Revista Origem

2

Click here to load reader

description

Edição especial em comemoração aos 180 anos de Imigração Alemã em Santa Catarina, com gancho extra para a gastronomia típica destes imigrantes. Em Origem, produzi a maior parte dos textos, traduções para o Inglês e fotografias (inclusive a capa).

Transcript of Revista Origem

Page 1: Revista Origem

om uma população próxima dos 500 mil habitantes, Joinville é hoje a maior ci-

dade de Santa Catarina e a quarta da Região Sul. Tudo começou em 1852, quando 124 imigrantes chegaram da Alemanha dispostos a povoar e desenvolver uma região coberta de mata virgem. Chamada inicialmente de Dona Francisca, a colônia foi rebatizada no ano seguinte em homenagem ao príncipe de Joinville, filho do rei da França Luís Felipe I, que havia recebido as terras como dote ao se casar com a irmã do imperador Dom Pedro II, Dona Francisca de Bragança. Contudo, a grande responsável pelo projeto de coloni-zação foi mesmo a Sociedade Colonizadora Hamburguesa, que adquiriu parte do dote diretamente das mãos do príncipe, falido e refugiado em Hamburgo após o golpe de es-tado que derrubou o rei francês em 1848.

Desde aquela época, o talento para os ne-gócios e o foco no desenvolvimento econô-mico sempre foram característica marcantes da colônia, que em pouco tempo se tornou uma das mais bem-sucedidas de Santa Ca-tarina. Graças à disposição para o trabalho e ao espírito empreendedor herdados dos imigrantes, a cidade construiu ao longo dos anos um sólida base industrial e ostenta hoje o posto de terceiro maior polo manufa-tureiro do Sul do Brasil. Conhecida como a

26

Ori

gem

18

0 an

os d

a im

igra

ção

alem

ã em

san

ta C

atar

ina

Gigante em meio ao verdeA giant amidst the green

C

joinville

ith a population of about 500.000 peo-ple, Joinville is Santa Catarina’s big-

gest city and the fourth one in the South of Brazil. This entire story started in 1852, when 124 immigrants came from Germany with the will of populating and developing a region covered by a tropical forest. Ini-tially called Dona Francisca, the colony was renamed just one year later in homage to Joinville’s Prince, son of King Louis Phil-lip I, from France, that had received these lands as a gift when he married the Portu-guese Emperor Dom Pedro II’s sister, Dona Francisca de Bragança. Anyway, the great responsible for the colony project was the Hamburg Colonization Society, that bought part of the prince’s gift right from his hands, when he was broken and fugitive in Ham-burg after the coup d’état that overthrew the French king in 1848.

Since that period, the talent for business and the focus on economical development have always been a strong characteristic of this colony that in no time became one of the most successful in Santa Catarina. Thanks to the disposition to work and the entrepreneurism mind inherited from the immigrants, the city have built along the years a solid industrial base and currently it holds the third biggest manufacturing estate

W

27

Ori

gem

18

0 an

os d

a im

igra

ção

alem

ã em

san

ta C

atar

ina

Join

ville

inaugurada em 1906, a estação ferroviária foi restaurada em 2008opened in 1906, the city's railroad station was restored in 2008

do mirante do morro da boa vista é possível avistar parte da cidade com a baía da babitonga ao fundofrom the lookout at boa vista's hill, a partial view of the city with babitonga bay behind it

Page 2: Revista Origem

29

Ori

gem

18

0 an

os d

a im

igra

ção

alem

ã em

san

ta C

atar

ina

28

Ori

gem

18

0 an

os d

a im

igra

ção

alem

ã em

san

ta C

atar

ina

“Manchester Catarinense”, destaca-se como importante centro produtor nos setores me-tal-mecânico, plástico, químico e têxtil.

Além da vocação para a indústria, Join-ville guarda ainda uma série de traços his-tóricos e culturais da colonização germâni-ca. O cuidado com a urbanização tornou-a famosa como a “Cidade das Flores”, graças às ruas e avenidas adornadas com cantei-ros. Os casarões do século 19 embelezam locais turísticos como a estação ferroviária, na Rua Leite Ribeiro, ou os prédios comer-ciais na esquina das ruas XV de Novembro e do Príncipe. O passado é preservado nos raros artefatos reunidos no Museu Nacional da Colonização e Imigração, em um prédio originalmente construído para hospedar o príncipe de Joinville e sua esposa, que nun-ca chegaram a visitar a cidade.

No segmento cultural, Joinville her-dou da etnia alemã o gosto pela música, a dança e as artes plásticas. Todos os anos, esse legado é celebrado em eventos como a Festa das Flores, o Festival de Dança – considerado o maior do mundo no gênero –, a Coletiva de Artistas e o Joinville Jazz Festival. Os espaços culturais multiplicam-se pela cidade, fomentando a produção ar-tística em locais como o Centreventos Cau Hansen, o Mercado Público e a Cidadela Cultural Antarctica.

A área rural também reserva belas sur-presas, em propriedades coloniais onde são produzidas verdadeiras delícias herdadas da culinária alemã, como bolos, biscoitos e até cachaça. O verde da mata atlântica cerca toda a cidade, conferindo uma beleza ímpar, que pode ser apreciada em toda a sua exten-são do mirante do Morro da Boa Vista, de onde se pode ver as casas em estilo enxai-mel, cercadas pela floresta e com a grande cidade ao fundo.

in the South of Brazil. Known as the Bra-zilian Manchester, it has prominence on the metal-mechanic, plastic, chemical and tex-tile sectors as an important producing hub.

Besides its industrial spirit, Joinville still preserves cultural and historical traces of the Germanic immigration. The careful urban-ization made the city famous also as the City of Flowers, thanks to its streets and avenues garnished with gardens. The 19th century mansions and houses adorn touristic sites like the rail station, on Leite Ribeiro Street, or the commercial buildings on the corner of XV de Novembro and Príncipe streets. His-tory is kept in the rare artefacts collected by the Immigration and Colonization National Museum, in a building originally put up to host Joinville’s prince and his wife, that ac-tually never visited the city.

Culturally, Joinville inherited from the Germanic ethno a taste for the music, dance and arts. Every year, this legacy is celebrat-ed in events such as the Flowers Party, the Dance Festival (considered the world’s big-gest), the Artists Collective and the Joinville Jazz Festival. The cultural spots thrived through the city, feeding the artistic activity in places like the Centreventos Cau Hansen, the Public Market and the Antarctica Cul-tural Citadel.

The rural area also reserves beautiful sur-prises, in colonial properties that produce Germanic culinary delicacies like cakes, cookies and even cachaça. The forest green surrounds the entire city, giving to it a unique beauty, that can be enjoyed in the Boa Vista’s Hill viewpoint, from where is possible to see houses in the fachwerk tech-nique surrounded by trees, with the big city on the background.

Cercada pela natureza, a maior cidade deSanta Catarina preserva suas raízes germânicasSurrounded by nature, Santa Catarina's largest city keeps its german roots well preserved

a colonização alemã deixou como legado um rico patrimônio arquitetônico a rich architectural heritage is one of the legacies of german colonization

museu nacional da imigração e colonizaçãoimmigration and colonization national museum

acima: a rua das palmeiras, um dos símbolos da cidadeabove: rua das palmeiras is one of the city's symbols

joinville é hoje um dos maiores

polos industriais do sul do brasil

joinville is one of the greatest

industrial hubs in southern brazil