Roboredo, Kikongo Sermão »Estudos Afro-Americanos Da Universidade de Boston»

8
5/9/2014 Roboredo, Kikongo Sermão »Estudos Afro-Americanos da Universidade de Boston» http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/ 1/8 Roboredo, Kikongo Sermão I. Autor e fundo. Em 1912, um padre belga, Frédégand Callaey, anunciou a descoberta dos perdidos latino-Espanhol Kikongo-Dicionário de meados do século XVII, na Biblioteca Vittorio Emmanuel (Biblioteca Nazionale Centrale) de Roma, [1] a que este sermão foi anexado. O sermão sem título, que começa com uma citação Latina a partir de Mateus 18:18 foi acrescentado, sem tradução, para as duas últimas páginas do dicionário que haviam sido detidas por Joris van Gheel, capuchinho Flamengo que tinha morrido em Kongo em 1652 Ambos dicionário eo sermão foram escritos na mesma mão, claro que de si mesmo van Gheel. Joris van Gheel chegou ao Kongo, em junho de 1651, e morreu em conseqüência de ser espancado por moradores para sua ruptura de uma celebração da kimpasi sociedade secreta em 17 de dezembro 1652. estudiosos anteriores supor que este era um tempo muito curto para ele ter adquiriu o conhecimento necessário para compilar um dicionário completo de mais de 10.000 itens, e que ele deve ter copiado um outro dicionário. [2] No entanto, em 1928, quando o belga jesuítas Joseph van Asa e C. Penders publicou uma edição modernizada e modificada do Kikongo com uma tradução em francês e flamengo, eles fizeram um forte argumento para a van Gheel sendo compilador do dicionário. [3] Embora este permaneceu aceito por muitos anos, [4] a pesquisa mais recente favorece um padre congolês chamado Manuel Roboredo trabalhar a pedido de e em colaboração com um número de espanhóis e italianos padres capuchinhos. François Bontinck demonstraram conclusivamente que o dicionário foi baseado em um latim popular dicionário espanhol, provavelmente trazido para Kongo por José de Antequera, um dos primeiros capuchinhos para vir lá e os primeiros a morrer. [5] Bonaventura da Sardegna (ou da Nuoro ), em seguida, dirigiu uma equipe que inclui Roboredo com a assistência do espanhol José Capuchinhos de Pernambuco e Francisco de Veas que preparou um dicionário para uso missionário. [6] Sem dúvida, seu método tinha sido de pedir ao seu parceiro congolesa, Roboredo, para fornecer equivalentes kikongo para cada palavra no dicionário, sem dúvida, uma tarefa facilitada pelo fato de que Roboredo falava latim e Português. Às vezes, a busca por palavras equivalentes foi forçado, para quando o dicionário de latim incluídos termos para os quais não havia equivalente imediato em Kikongo, uma frase explicativa, em vez de uma única palavra era necessário. [7] Roboredo desempenhou um papel fundamental na produção de um dicionário, e, sem dúvida, todos os outros trabalhos lingüísticos que os capuchinhos produzido, incluindo o sermão. Em 1649, Boaventura de Alessano, o prefeito capuchinho, sublinhou o importante papel desempenhado pela Roboredo, quando escreveu que já tinha compilado "com a ajuda de um vocabulário," sem dúvida, o dicionário, que mais tarde foi copiado por outros missionários, incluindo Joris van Gheel , para que o discurso estava ligado. [8] Os Capuchinhos decidiram que precisavam estudar Kikongo porque eles estavam preocupados com a recepção de sua pregação. A chegada dos missionários capuchinhos italianos no Congo em 1645 foi um evento de proporções consideráveis. Reis congoleses tinham procurado por muitos anos para obter os serviços desses clero, e deu-lhes boas-vindas como heróis quando eles chegaram. [9] Mas, enquanto não duvidar da sinceridade de sua recepção, os capuchinhos encontrado muito a criticar sobre a vida religiosa de Kongo. Uma de suas primeiras preocupações foi a sua incapacidade de falar Kikongo que os deixou à mercê dos intérpretes que lhes são fornecidos pela organização da igreja local, com a ajuda de quem eles realizaram seus primeiros serviços. [10] Os Capuchinhos certamente reconheceu este problema, pois eles rapidamente chegou a duvidar de que os intérpretes que trabalharam com eles foram transmitir corretamente o conteúdo de sua pregação, e acusaram os intérpretes de ser ganancioso e arrogante. [11] Era o problema de intérpretes, de acordo com Boaventura de Alessano, que os levou a trabalhar em línguas: "entre as cruzes que temos de suportar", ele escreveu em sua carta de 1649 ", a da linguagem tornou-se intolerável. Nós não somos capazes de declarar e deve depender da boca dos outros. "Eles foram, assim, prejudicado pela" pouca capacidade dos intérpretes ". [12] Mas ele passou a acrescentar, "Divina Providência não abandonou aqueles em quem ele confiou a sua glória, e se dignou a prestar um sacerdote [ Sacerdote ], padre venerado [ Prete ], de vida e de santos costumes exemplares, o capelão do rei ... ... inteligente e de um espírito fervoroso, e muito bem versado neste idioma bárbaro ", em suma, Manuel Roboredo. [13] Se os capuchinhos não confiava nos intérpretes eles claramente não confiava Roboredo, que era membro do espiritual, a elite social e intelectual do Kongo. Ele era um nobre, o filho de um nobre Português chamado Tomas Roboredo e D. Eva, irmã do V Kongo Rei Alvaro, [14] e, além disso, ele não era um intérprete, mas um padre, ordenado em 1637 sua educação em locais escolas congolês incluiu o estudo do latim e Português, no qual ele foi considerado especialista. [15] Estas escolas locais foram bastante adequados para o trabalho lingüístico, quando os capuchinhos chegou e começou a ensinar em que eles eram capazes de oferecer cursos avançados em gramática e teologia imediatamente, em vez de mais rudimentar assuntos. [16] Outro produto dessas escolas, Miguel de Castro, embaixador para o Brasil e os Países Baixos em 1643, foi dito por seus anfitriões holandeses no Recife para ser capaz de "compor poesia em latim". [17] É evidente que, apesar de possuir apenas o conhecimento mais rudimentar da educação da elite congolesa, eles eram hábeis em idiomas e considerado competente por padres europeus em estudos mais elevados. Não só os capuchinhos considerar Roboredo seu salvador na frente linguística e um homem de mérito, mas também aceitou-o como um colega. Roboredo manifestaram interesse em se tornar ele mesmo um capuchinho, e em 11 de agosto de 1653, após alguns anos de treinamento, o prefeito capuchinho, Giacinto da Vetralla, acolheu-o à ordem. Ele tomou o nome de Francisco de São Salvador, a partir de seu local de nascimento na cidade capital do Kongo, como seu nome religioso. Ao escrever uma biografia dele, Giovanni Antonio Cavazzi da Montecuccolo, oficial historiador do capuchinho século XVII, teve o cuidado de separá-lo dos intérpretes da igreja, não só por causa de suas habilidades lingüísticas superiores, mas por causa de sua vida exemplar. [18 ] Ao realizar o seu papel como linguista e colega de padres europeus, Roboredo estava enchendo um papel que há muito estava preenchido pela elite congolesa. Ao contrário dos missionários posteriores do século XIX, que vieram para as sociedades africanas e, gradualmente, desenvolveu suas próprias interpretações lingüísticas e teológicas assistido por informantes, mas confiando em sua própria formação, missionários para Kongo conheceu uma igreja bem estabelecida, com um século e meio de tradição atrás lo. Localmente nascido e educado congolesa desempenhou um papel importante no trabalho lingüístico, desde os primeiros dias da igreja em Kongo, começando com o estudo teológico de D. Afonso I no início do século XVI. [19] Esta tradição continuou após a morte de Afonso em 1542 quando os carmelitas planejou uma missão para Kongo em meados do século XVI, que organizou a publicação do primeiro catecismo Kikongo em 1556. Este Catecismo foi provavelmente o trabalho de Cornelio Gomes, um bilíngüe padre nascido em Kongo de pais portugueses que escreveram que ele tinha preparado um catecismo em Kikongo, em 1549, e, eventualmente, se juntou à ordem dos jesuítas. [20] Da mesma forma, o restabelecimento da missão jesuíta para Kongo em 1619 foi a ocasião para a produção de uma tradução Kikongo de catecismo Português de Marcos Jorge, trabalho que foi concluído em 1620 e publicado em 1624. [21] Mateus Cardoso, cujo nome aparece no página de título como o diretor da tradução, escreveu em sua dedicação dirigida ao rei D. Pedro II de Kongo, que ele não se sentia capaz de fazer a tradução do catecismo de Jorge si mesmo, e confiou a tarefa de "os professores mais educados [ mestres ] de o tribunal ", isto é, a elite religiosa congolesa. Eles produziram uma obra "tão perfeito que a sua propagação renome e chegou aos ouvidos de Dom Álvaro III [antecessor de Pedro]", que pediu para vê-la, e "lê-lo, nunca deixou de elogiá-lo." [22] É provável que um papel importante nesta tradução exemplar foi interpretado por Felix de Espirtu Sancto, um nobre da mais alta hierarquia, um primo do rei Álvaro III, bem como professor na capital, que também serviu até 1619 como Marquês de Mpemba. [23 ] Elsewhere Cardoso descreveu-o como um mestre , um "homem de bom entendimento e curioso", que o ajudou com questões linguísticas, como a etimologia da palavra "Nkadi um Mpemba", a palavra Kikongo for the Devil. [24 ] É neste contexto que faz com que seja provável que Roboredo foi o principal autor do sermão. Penders e van Asa, na edição e tradução do sermão não deu nenhuma opinião sobre ele, embora o biógrafo de Joris van Gheel, Hildebrand de Hooglede, argumentou que o sermão foi o trabalho de van Gheel e, além disso mostrou sua profunda compreensão da mentalidade congolesa. [25] Tal visão estaria de acordo com a idéia de que os missionários queria compor suas próprias pregações. No entanto, ele deve ser equilibrado contra a alta opinião que os missionários tiveram de Roboredo, a quem eles podem muito bem ter confiado para compor sermões para eles, pelo menos como modelos. A fim de ganhar alguns insights sobre como o sermão poderia ter sido Texto original Aug 18, 2014The assau African American Studies P killing...... Sugira uma tradução melhor

description

Kikongo

Transcript of Roboredo, Kikongo Sermão »Estudos Afro-Americanos Da Universidade de Boston»

  • 5/9/2014 Roboredo, Kikongo Sermo Estudos Afro-Americanos da Universidade de Boston

    http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/ 1/8

    Roboredo, Kikongo SermoI. Autor e fundo.

    Em 1912, um padre belga, Frdgand Callaey, anunciou a descoberta dos perdidos latino-Espanhol Kikongo-Dicionrio de meados do sculo XVII, naBiblioteca Vittorio Emmanuel (Biblioteca Nazionale Centrale) de Roma, [1] a que este sermo foi anexado. O sermo sem ttulo, que comea com umacitao Latina a partir de Mateus 18:18 foi acrescentado, sem traduo, para as duas ltimas pginas do dicionrio que haviam sido detidas por Joris vanGheel, capuchinho Flamengo que tinha morrido em Kongo em 1652 Ambos dicionrio eo sermo foram escritos na mesma mo, claro que de si mesmo vanGheel.

    Joris van Gheel chegou ao Kongo, em junho de 1651, e morreu em conseqncia de ser espancado por moradores para sua ruptura de uma celebrao da kimpasi sociedade secreta em 17 de dezembro 1652. estudiosos anteriores supor que este era um tempo muito curto para ele ter adquiriu o conhecimentonecessrio para compilar um dicionrio completo de mais de 10.000 itens, e que ele deve ter copiado um outro dicionrio. [2] No entanto, em 1928, quandoo belga jesutas Joseph van Asa e C. Penders publicou uma edio modernizada e modificada do Kikongo com uma traduo em francs e flamengo, elesfizeram um forte argumento para a van Gheel sendo compilador do dicionrio. [3] Embora este permaneceu aceito por muitos anos, [4] a pesquisa maisrecente favorece um padre congols chamado Manuel Roboredo trabalhar a pedido de e em colaborao com um nmero de espanhis e italianos padrescapuchinhos.

    Franois Bontinck demonstraram conclusivamente que o dicionrio foi baseado em um latim popular dicionrio espanhol, provavelmente trazido para Kongopor Jos de Antequera, um dos primeiros capuchinhos para vir l e os primeiros a morrer. [5] Bonaventura da Sardegna (ou da Nuoro ), em seguida, dirigiuuma equipe que inclui Roboredo com a assistncia do espanhol Jos Capuchinhos de Pernambuco e Francisco de Veas que preparou um dicionrio parauso missionrio. [6] Sem dvida, seu mtodo tinha sido de pedir ao seu parceiro congolesa, Roboredo, para fornecer equivalentes kikongo para cadapalavra no dicionrio, sem dvida, uma tarefa facilitada pelo fato de que Roboredo falava latim e Portugus. s vezes, a busca por palavras equivalentes foiforado, para quando o dicionrio de latim includos termos para os quais no havia equivalente imediato em Kikongo, uma frase explicativa, em vez deuma nica palavra era necessrio. [7]

    Roboredo desempenhou um papel fundamental na produo de um dicionrio, e, sem dvida, todos os outros trabalhos lingsticos que os capuchinhosproduzido, incluindo o sermo. Em 1649, Boaventura de Alessano, o prefeito capuchinho, sublinhou o importante papel desempenhado pela Roboredo,quando escreveu que j tinha compilado "com a ajuda de um vocabulrio," sem dvida, o dicionrio, que mais tarde foi copiado por outros missionrios,incluindo Joris van Gheel , para que o discurso estava ligado. [8]

    Os Capuchinhos decidiram que precisavam estudar Kikongo porque eles estavam preocupados com a recepo de sua pregao. A chegada dosmissionrios capuchinhos italianos no Congo em 1645 foi um evento de propores considerveis. Reis congoleses tinham procurado por muitos anos paraobter os servios desses clero, e deu-lhes boas-vindas como heris quando eles chegaram. [9] Mas, enquanto no duvidar da sinceridade de suarecepo, os capuchinhos encontrado muito a criticar sobre a vida religiosa de Kongo. Uma de suas primeiras preocupaes foi a sua incapacidade de falarKikongo que os deixou merc dos intrpretes que lhes so fornecidos pela organizao da igreja local, com a ajuda de quem eles realizaram seusprimeiros servios. [10] Os Capuchinhos certamente reconheceu este problema, pois eles rapidamente chegou a duvidar de que os intrpretes quetrabalharam com eles foram transmitir corretamente o contedo de sua pregao, e acusaram os intrpretes de ser ganancioso e arrogante. [11]

    Era o problema de intrpretes, de acordo com Boaventura de Alessano, que os levou a trabalhar em lnguas: "entre as cruzes que temos de suportar", eleescreveu em sua carta de 1649 ", a da linguagem tornou-se intolervel. Ns no somos capazes de declarar e deve depender da boca dos outros. "Elesforam, assim, prejudicado pela" pouca capacidade dos intrpretes ". [12]

    Mas ele passou a acrescentar, "Divina Providncia no abandonou aqueles em quem ele confiou a sua glria, e se dignou a prestar um sacerdote [Sacerdote ], padre venerado [ Prete ], de vida e de santos costumes exemplares, o capelo do rei ... ... inteligente e de um esprito fervoroso, e muito bemversado neste idioma brbaro ", em suma, Manuel Roboredo. [13]

    Se os capuchinhos no confiava nos intrpretes eles claramente no confiava Roboredo, que era membro do espiritual, a elite social e intelectual do Kongo.Ele era um nobre, o filho de um nobre Portugus chamado Tomas Roboredo e D. Eva, irm do V Kongo Rei Alvaro, [14] e, alm disso, ele no era umintrprete, mas um padre, ordenado em 1637 sua educao em locais escolas congols incluiu o estudo do latim e Portugus, no qual ele foi consideradoespecialista. [15] Estas escolas locais foram bastante adequados para o trabalho lingstico, quando os capuchinhos chegou e comeou a ensinar em queeles eram capazes de oferecer cursos avanados em gramtica e teologia imediatamente, em vez de mais rudimentar assuntos. [16] Outro produto dessasescolas, Miguel de Castro, embaixador para o Brasil e os Pases Baixos em 1643, foi dito por seus anfitries holandeses no Recife para ser capaz de"compor poesia em latim". [17] evidente que, apesar de possuir apenas o conhecimento mais rudimentar da educao da elite congolesa, eles eramhbeis em idiomas e considerado competente por padres europeus em estudos mais elevados.

    No s os capuchinhos considerar Roboredo seu salvador na frente lingustica e um homem de mrito, mas tambm aceitou-o como um colega. Roboredomanifestaram interesse em se tornar ele mesmo um capuchinho, e em 11 de agosto de 1653, aps alguns anos de treinamento, o prefeito capuchinho,Giacinto da Vetralla, acolheu-o ordem. Ele tomou o nome de Francisco de So Salvador, a partir de seu local de nascimento na cidade capital do Kongo,como seu nome religioso. Ao escrever uma biografia dele, Giovanni Antonio Cavazzi da Montecuccolo, oficial historiador do capuchinho sculo XVII, teve ocuidado de separ-lo dos intrpretes da igreja, no s por causa de suas habilidades lingsticas superiores, mas por causa de sua vida exemplar. [18 ]

    Ao realizar o seu papel como linguista e colega de padres europeus, Roboredo estava enchendo um papel que h muito estava preenchido pela elitecongolesa. Ao contrrio dos missionrios posteriores do sculo XIX, que vieram para as sociedades africanas e, gradualmente, desenvolveu suas prpriasinterpretaes lingsticas e teolgicas assistido por informantes, mas confiando em sua prpria formao, missionrios para Kongo conheceu uma igrejabem estabelecida, com um sculo e meio de tradio atrs lo. Localmente nascido e educado congolesa desempenhou um papel importante no trabalholingstico, desde os primeiros dias da igreja em Kongo, comeando com o estudo teolgico de D. Afonso I no incio do sculo XVI. [19]

    Esta tradio continuou aps a morte de Afonso em 1542 quando os carmelitas planejou uma misso para Kongo em meados do sculo XVI, que organizoua publicao do primeiro catecismo Kikongo em 1556. Este Catecismo foi provavelmente o trabalho de Cornelio Gomes, um bilnge padre nascido emKongo de pais portugueses que escreveram que ele tinha preparado um catecismo em Kikongo, em 1549, e, eventualmente, se juntou ordem dosjesutas. [20]

    Da mesma forma, o restabelecimento da misso jesuta para Kongo em 1619 foi a ocasio para a produo de uma traduo Kikongo de catecismoPortugus de Marcos Jorge, trabalho que foi concludo em 1620 e publicado em 1624. [21] Mateus Cardoso, cujo nome aparece no pgina de ttulo como odiretor da traduo, escreveu em sua dedicao dirigida ao rei D. Pedro II de Kongo, que ele no se sentia capaz de fazer a traduo do catecismo deJorge si mesmo, e confiou a tarefa de "os professores mais educados [ mestres ] de o tribunal ", isto , a elite religiosa congolesa. Eles produziram umaobra "to perfeito que a sua propagao renome e chegou aos ouvidos de Dom lvaro III [antecessor de Pedro]", que pediu para v-la, e "l-lo, nuncadeixou de elogi-lo." [22] provvel que um papel importante nesta traduo exemplar foi interpretado por Felix de Espirtu Sancto, um nobre da mais altahierarquia, um primo do rei lvaro III, bem como professor na capital, que tambm serviu at 1619 como Marqus de Mpemba. [23 ] Elsewhere Cardosodescreveu-o como um mestre , um "homem de bom entendimento e curioso", que o ajudou com questes lingusticas, como a etimologia da palavra "Nkadium Mpemba", a palavra Kikongo for the Devil. [24 ]

    neste contexto que faz com que seja provvel que Roboredo foi o principal autor do sermo. Penders e van Asa, na edio e traduo do sermo nodeu nenhuma opinio sobre ele, embora o bigrafo de Joris van Gheel, Hildebrand de Hooglede, argumentou que o sermo foi o trabalho de van Gheel e,alm disso mostrou sua profunda compreenso da mentalidade congolesa. [25] Tal viso estaria de acordo com a idia de que os missionrios queriacompor suas prprias pregaes. No entanto, ele deve ser equilibrado contra a alta opinio que os missionrios tiveram de Roboredo, a quem eles podemmuito bem ter confiado para compor sermes para eles, pelo menos como modelos. A fim de ganhar alguns insights sobre como o sermo poderia ter sido

    Texto original

    Aug 18, 2014The assault on civil rights continues From theAfrican American Studies Program- killing......

    Sugira uma traduo melhor

  • 5/9/2014 Roboredo, Kikongo Sermo Estudos Afro-Americanos da Universidade de Boston

    http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/ 2/8

    produzido, til para coloc-lo no contexto maior de trabalho lingstico dos Capuchinhos inspirado.

    A misso dos Capuchinhos produziu uma quantidade considervel de texto lingstico, muito do que foi publicado rapidamente. Em 1650, o prefeitoGiacinto da Vetralla trouxe uma nova edio do catecismo Kikongo, originalmente traduzido de um original Portugus e publicado em 1624, porque ele foipara ser usado por sacerdotes na sua maioria italianos, a nova edio foi quatrilingual, Kikongo e ser Portugus juntaram-se italiano e latim. [26] Isto foiseguido pela publicao em 1659 de uma gramtica Kikongo, aparecendo sob o nome de Giacinto Brugiotti, embora talvez, como o dicionrio, um trabalhocoletivo. [27] Em 1662, o capuchinho espanhol Antonio de Teruel pediu a Propaganda Fide uma licena para publicar uma vasta gama de obras,provavelmente o fruto final de toda a produo lingstica feito por ou para os capuchinhos. Estes trabalhos incluram um "manual para o povo do Congo,"um catecismo, um livro de sermes e calendrio ", seguindo seus costumes", um livro de dias de festa para a Virgem, um livro de oraes para ascongregaes de leigos, um "vocabulrio em quatro lnguas, latim, italiano, espanhol e congols "e, finalmente, uma" gramtica e sintaxe para aprender oidioma facilmente. " [28]

    Alguns estudiosos assumido que de Teruel composto todo este trabalho sozinho, [29] apesar de tudo o que ele diz que "encontrando-me [ hallandome ]com escritos suficientes ", ele pensou que bom para traz-los luz. Parece bvio que muitas dessas obras j foram publicados ou em existncia antes deTeruel chegou ao Kongo em 1648 Ns temos que assumir que o catecismo ele menciona era mais uma edio da edio revisada do da Vetralla docatecismo 1624, talvez com adio de espanhol , uma vez que o vocabulrio que ele props publicao (originalmente baseado, sem dvida, novocabulrio original do 1648) tinha adicionado um italiano a um texto em latim e espanhol existente.

    Mas outros textos no so mencionados em outros lugares, e sua autoria permanece unestablished, incluindo o sermo na parte de trs do dicionrio. provvel que o sermo no dicionrio uma verso inicial de um dos sermes que entraram no livro de sermes e calendrio ", seguindo seus costumes",ao qual se refere de Teruel. Se trabalharmos por analogia das outras obras, provvel que os sermes eram textos coletivos, produzidos por Roboredo emassociao com padres capuchinhos.

    Na verdade, pode-se argumentar que Roboredo foi o principal autor do sermo, bem como a outra (infelizmente perdidos) textos kikongo para que deTeruel referenciada. Seus associados capuchinhos, sem dvida, discutido o trabalho com ele, especialmente aqueles que vieram para aprender Kikongo simesmos, mas devemos aceitar que o esprito do sermo deriva do Roboredo em sentido estrito e da Igreja Catlica congolesa, no sentido mais amplo. Elesfizeram isso porque, ao contrrio dos intrpretes sobre quem eles se queixaram, eles consideravam altamente Roboredo, tanto como sacerdote e,eventualmente, como sua colega na ordem dos Capuchinhos. Essa relao est bem de acordo com seu reconhecimento de que ele foi capaz deapresentar uma mensagem crist em Kikongo que fosse fluente e ortodoxa. Como congolesa anterior que havia produzido trabalho lingstico, Roboredoera um membro da elite social, poltica e cultural do pas, as pessoas com quem os missionrios estrangeiros sempre confiei trabalho lingstico.

    Que um costume local pode ser no trabalho sugerida pela abordagem marcante do sermo, que no leva um modelo europeu como um exemplo, comopoderamos esperar um sermo por um europeu que fazer. Sermes modelo pode ser facilmente encontrado na Europa, mas no parece ser um sermopara este particular. Capuchinhos certamente composto seus prprios sermes, e muitas vezes usado golpeando imagens, no entanto. Girolamo daMontesarchio, por exemplo, sonhou uma noite de um jovem pregando com tanta convico e fora que todos estavam convencidos por ele, e acordar dosonho vvido concluiu que ele deve ser "um mistrio", e no simplesmente um sonho. Em seguida, ele tomou isso como um texto para o sermo do diaseguinte, e surpreendeu sua audincia congolesa com o conto. [30] Mas levou anos para dominar Kikongo bem o suficiente para pregar nele a um povoque valorizavam muito a eloqncia. Sermes modelo, dando o sabor da lngua e propor imagens e temas podem fornecer um ponto de partida, como olivro de sermes que de Teruel quiseram publicar, sem dvida faria.

    II. Linguagem e ortografia.

    Os estudantes modernos de Kikongo foram intrigado com os aspectos lingusticos dos textos iniciais kikongo, uma vez que expor a possibilidade deexplorar as mudanas que ocorreram ao longo do tempo, ou a percepo de que eles do para a cultura congolesa. Isto especialmente verdadeiro se,como argumentamos acima, eles so o trabalho de falantes nativos e no produes missionrias. Muitos estudiosos duvidaram da sua utilidade por razeslingusticas, justamente porque eles no aceitam que eles eram o produto de falantes nativos. W. Holman Bentley, missionrio batista britnico no final dosculo XIX, acreditando que os missionrios anteriores tinham procurado para aprender a lngua de informantes em vez de trabalhar com falantes nativosdo clero congolesa, foi fortemente crtico do trabalho lingstico mais velho, que ele descartou como "interessante, mas longe de ser correto." Ele noestava ciente do dicionrio ou sermo na poca em que escreveu, mas dirigiu suas crticas ao catecismo de 1624, que ele chamou de "Kikongo homembranco regular." [31] Embora ele fez no elaborar sobre o que ele quis dizer com "Kikongo do homem branco", provavelmente assumindo que a lngua erao trabalho de um jesuta Portugus como Cardoso, em vez de uma congolesa como Felix de Espiritu Sancto e seus associados, provvel que ele sereferiu a sua linguagem, em vez do que a sua gramtica formal ou vocabulrio, uma vez que dificilmente se poderia culpar o catecismo ou gramtica ouvocabulrio.

    A anlise de Bentley no inteiramente defensvel, no entanto. O catecismo que Bentley criticado foi uma traduo, em vez de uma obra original, e porqueos seus autores concieved nisso como um texto no ensino da lngua, eles procuraram alinhar o texto Kikongo ao lado das Portugus, palavra por palavra.Esse arranjo d uma primazia gramtica e idioma Portugus, e embora os autores estavam dispostos a reorganizar occasially o Portugus de forma atornar a gramtica do Kikongo correspondente formalmente correto, gramtica Portugus e linguagem que prevalecer. Por isso, diz o falante no-nativopode falar uma lngua em que ele buscou, inconscientemente, para enquadrar sentenas de acordo com seu prprio senso de linguagem e no a deKikongo homem Kikongo-branco.

    Em qualquer caso, o que Bentley tinha a dizer sobre o catecismo no pode ser realizada contra o sermo. No parece ser uma traduo, e muito maisperto do que um alto-falante moderno descreveria como idiomtica Kikongo que a maior parte do catecismo, pelo menos na medida em que nunca sercapaz de saber o que idiomtica Kikongo foi no sculo XVII. Uma das caractersticas de Kikongo notado a expresso idiomtica a sua tendncia paraorganizar palavras em uma frase em que o orador se sente a sua ordem de importncia. Assim, o tema da frase o primeiro elemento, seguido por outrostpicos em ordem decrescente de importncia. O tema pode ser o verbo da frase, ou moldado como uma clusula relativa, ou talvez um substantivo que um objeto indireto de acordo com as regras formais da gramtica. Kikongo usa a voz passiva com freqncia para acomodar essa tendncia, e possui umrico conjunto de extensores verbais que permitem ao a ser revertida, ou em nome de outra pessoa, a fim de tornar a gramtica formal em consonnciacom a ordem preferencial de apresentao. Da mesma forma o sistema de classes de substantivos permite mais flexibilidade na conexo substantivos averbos ou modificadores. Essas frases podem ser encontrados no sermo

    Para um alto-falante de uma lngua europeia, esta ordem de apresentao soa estranho, como tradues literais das frases acima certamente soa parafalantes de lnguas europeias. Tendncia falantes europeus " fazer com que o tema do sujeito da frase na gramtica formal, exceto, talvez, em linguagempotica, onde mais liberdade concedida para mudar as palavras. No surpreendentemente, Kikongo muitas vezes soa potica aos falantes no-nativosque a ouvem. "Kikongo do homem branco" , portanto, mais propensos a empregar uma maior freqncia de sentenas enquadradas em sujeito-verbo-objeto fim-que certamente possvel e acceptible em Kikongo gramtica, mas o que falta, a orelha de um falante nativo, a nfase adequada sobre os temasapproprate. O catecismo como uma traduo de um determinado tipo , portanto, mais susceptveis de produzir inteligvel e gramaticalmente correta queno soam bastante idiomtica ou elegante como o fariam se tivessem sido enquadrado em um tpico impulsionado ordem.

    Bentley tambm criticou a obra mais antiga, especificamente o catecismo ea gramtica de 1659 como sendo uma mistura de dialetos, novamente refletindosua viso de que a obra era primariamente devido a missionrios que ainda no tinha aprendido a lngua de forma adequada ", naqueles distante vezes"antes de" Aprendemos a valorizar uma maior preciso ". [32] Bentley estava consciente de que a linguagem desses dois trabalhos mais antigos diferia dalinguagem que ele tinha estudado na dcada de 1880 e 1890. Mas Bentley foi apaixonada pela idia de que Kikongo era uma pura sobrevivncia de umaantiga lngua materna Bantu, e no esprito do pensamento europeu do sculo XIX, imaginava que essas lnguas no mudam muito. [33] Assim, ele assumiuque o diferenas fonolgicas e gramaticais que encontrou foram o resultado da mistura dos dialetos costeira e So Salvador (Zombo) ao invs demudanas. "Os primeiros missionrios", acusou ele, "tinha escolhido a lngua em cima da Costa, e levou as influncias Costa com eles". [34] Como provadessa mistura dialeto, Bentley props que o uso consistente de "r" onde o dialeto moderno de So Salvador (dialeto Zombo) usa "d" sugere uma diferenade dialeto conhecido entre litoral e interior Kikongo. Ele tambm acrescentou que o uso da classe infinitivo marcador ku ("cu") em verbos tambm caracterstica de uso costeira, e certamente ausente no dialeto Zombo de hoje. [35] Neste parecer, ele foi seguido por Franois Bontinck , uma autoridadeem todas as obras lingusticas mais velhos, e aplicado ao dicionrio, bem como o catecismo. [36]

    No entanto, tal opinio indefensvel. Se os capuchinhos tinham entrado Kongo pela costa, Roboredo aprendeu sua Kikongo na capital, como claramenteindicado pelo seu nome religioso. Mesmo que os missionrios comearam a tentar aprender a lngua na costa, eles certamente teria rendido a Roboredo

  • 5/9/2014 Roboredo, Kikongo Sermo Estudos Afro-Americanos da Universidade de Boston

    http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/ 3/8

    sobre questes de fonologia. Da mesma forma, os autores do catecismo eram certamente os nativos da capital, e empregou o "r" tambm. Este uso do "r"j foi relatada na regio da capital em 1584, quando Carmelitas, que entraram no pas por meio de Luanda, observou que o termo Kikongo para o batismoera "curia mungua" (moderno mungwa kudia ), ou seja, comer sal. [ 37] A diferena entre o "r" e "d" so muito leves, como Bernardo da Canecatti, oprimeiro escritor a indic-lo em um dicionrio de Kikongo publicado em 1805 observou, e provavelmente poderia ser melhor explicada pelo desenvolvimentoda dialeto Zombo, em vez de uma teoria elaborada de mistura dialeto. [38]

    O uso de ku em infinitives tambm poderia ser uma mudana ao longo do tempo. A classe ainda sobrevive em alguns verbos comuns, como Kwenda ekwiza , e tambm usado para infixing objetos indiretos no dialeto Zombo, tudo o que sugere que ele j foi usado mais amplamente. Dada a ampladistribuio da classe nas lnguas bantu bastante claro que todas as lnguas Bantu usado uma vez a classe e alguns desde o perdeu. O nico problema quando o marcador estava perdido, e no dialeto Zombo de Kikongo, parece provvel que ele se perdeu no sculo XVIII ou incio do sculo XIX.

    A fim de destacar mudanas na fonologia e fornecer um texto linguisticamente til, tem sido necessrio para reproduzir o texto completo Kikongo em suaortografia original. Infelizmente, quando van Asa e Penders originalmente publicado o texto em 1928, eles escolheram para modernizar a ortografia e fezuma srie de outras modificaes que tm obscurecido mudanas na linguagem e reduziu substancialmente o valor do texto para pesquisa lingstica.Primeiro de tudo, eles adotaram um alfabeto modernizado para substituir o Portugus influenciado alfabeto do trabalho mais cedo. Assim, "k" substitui "c" e"qu", "s" substitui "C" e "c" (antes de "i" e "e"), "w" substitui "u", e assim por diante. Infelizmente, eles tambm optou por substituir "bh" e, por vezes, "b" notexto de maneira uniforme com "v" de modo a trazer a ortografia em forma moderna. Dessa forma, eles usado vo para substituir "bho" no texto (linha 2 em"quicalabho"), e vana , um locativo, substitudo "bana" (linha 1 em "bananzi"), fazendo com que o texto do sculo XVII, em conformidade com modernoortografia e dando a entender que a fonologia de Kikongo no havia mudado. Mas os leitores no sabem que o moderno verbo vutuka (para voltar) foiescrito com "v" no sculo XVII (linha 21 como "zicuutuquissa"), assim como hoje. Da mesma forma, o leitor no saberia que o "b" em bene (linha 7)manteve-se inalterada desde o sculo XVII. Esta nova ortografia obscurece completamente as sutis mudanas fonolgicas ocorridas, onde um "b" primitivo(como encontrado no catecismo de 1624, mas talvez de uma fuso do "b" e "bh") foi gradualmente dividido em "bh "(presumivelmente uma bilabial" b "aindausado em dialetos do norte) e" b "e depois, eventualmente se fundiram em tempos modernos com" v ".

    Van Wing and Penders tambm optar por suprimir os numerosos sinais diacrticos do texto original. Em muitos casos, essas marcas ajudam a tornar aestrutura tom de Kikongo melhor do que a edio moderna faz. Curiosamente, no entanto, o autor original no escolheu para representar o comprimento davogal, que havia sido feito no catecismo pelo circunflexo "^".

    Outra poltica infeliz de van Asa e Penders era mudar a palavra diviso do texto. Mais uma vez, esta deciso foi tomada para tornar o texto mais legvelpara os leitores modernos, acostumados s convenes do sculo XX de diviso palavra Kikongo. Diviso Palavra um assunto complicado em Kikongo,porque o costume de eliso e tom colmatar muitas vezes faz com palavras adjacentes para mesclar na fala normal. [39] Os autores do texto procurado pararepresentar esta funo na diviso palavra, melhor ilustrado por sua combinao do locativas mu - com substantivos, de modo que eles escrevem "munzo"(linha 7, "em casa"), quando os escritores modernos poderia ter escrito mu nzo , como van Asa e Penders fez em tornar esta passagem em Kikongomoderna. O texto tambm rotineiramente acrescenta a partcula negativa final - ko palavra preceder, refletindo uma caracterstica regular de frasesnegativas em Kikongo falado.

    Finalmente, os editores originais fez uma srie de emendas no texto. Com efeito, o texto contm um certo nmero de leituras errneas bvias, sugerindofortemente que era uma cpia em vez de um texto original. No entanto, eles optaram por no revelar onde tinham emendado o texto. Anotei as emendas doaparelho textual.

    O texto que se segue o mais prximo possvel de uma leitura diplomtica do texto original, tanto em sua diviso de palavra e sua ortografia. As linhasseguem as do manuscrito original. Tenho numeradas as linhas da traduo Kikongo, ao invs de comear com o texto latino que comea o sermo, parafacilitar a comparao de textos e traduo. Na ocasio, a estrutura do Kikongo torna impossvel para corresponder linhas exatamente.

    III. Texto e Traduo.

    Biblioteca Vittorio Emmanuele, Roma, Fundo Minori 1896, MS Varia 274, "Vocabularum Latimum, Hispanicum, et Congoense. Ad usum Missionriostransmittendor anncio Regni Congi Missiones. "(Ca. 1649)

    Texto

    [125] Quod cum q [ue] [40] solveris super-terra [m] erit solutum et de ce = /

    lis, et q [uo] d cum that ligaveris erit super TERRAM ligatum /

    et em Caelis. dicit d [ivi] ns Simoni Petros. [41]

    Quiona equi ocanguiri banunzi acunezulu /

    quicalabho queacangama [42] ; quiono equi ecutluiri ba = /

    Nunzi, acunezulu quicalabho qacutuluca;

    Catina onzam [biampung] u azala [43] ocufunguna cuna quecua /

    5 cnnba [44] co atulonga Ngana EY landila catiuna nz [ambiampung] u /

    asonga muna nganga umoi auquissi, una aiquele yan /

    ganga EY bene yamucangai andi umoci munzo au = /

    quissi, equle mucufugissa, aiza Nfumu umoi Yan = /

    quentu icuiza cufungna, omucangai Andi; naun = /

    10 suguiri Cuiza cufunguna una aanduiri cufnguna /

    esmu rimoci rianfuila amonequene muna Munua /

    andi mucubaica ncutu imoci amoneca riacaca /

    muna Munua uandi mucubaica eacaca ncutu ocati = /

    anzi muna Munua ocatianzi ocunza, encutu EY /

    15 iiriri Ui muque zazonoco, encutu EY quequia = /

    caca quimaco, canti risumu rianmpondi cassueque = /

    lenge munzoni muque rioco funguna; amonabhutu /

    oandi omufunguissi eau ncutu ena equle ocati = /

    anzi omumunua, ocatianzi ocunza Amona O [45] cuu /

  • 5/9/2014 Roboredo, Kikongo Sermo Estudos Afro-Americanos da Universidade de Boston

    http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/ 4/8

    20 tuquissa muna quiuumu quia Yandi mufunguni, /

    zacaca zincutu zazono O [46] zicuutuquissa [47] muna /

    quimu: enganga EY Un assamnuini oacaca [48] mu = /

    cangai andi edidi aza oubhena ezau ncutu ezi /

    abibuilungue [49] banantete masum mampondi afun = /

    25 guiningi, eacaca anne iuuviri UY isumu riam = /

    pondi Rina cassuequele mq [ue] cussamunarioco; quiquia /

    ezanganga ezi zamufunguissi Zaele cunanzo aandi /

    Nfumu EY mq [UEN] tu aiziri ocufunguna, quinumbale /

    amsonguela O afune cubhanga lufungna /

    30 lualuimba, ecanti bhutu Uana Bhana bhao /

    asunsuquiri [50] cunanzo andi [51] ; amubulangune [52] ofiri /

    [125v] euimbu rie rinanzobho; Ouaou [53] muanu Oyu queuacaca /

    muanco canti quinumbale atulonga, catinuna nz [ambipung] u /

    asaziana ocufunguna cuna Ca Cuy, anquibho nca = /

    35 diampemba cabondele enitu cacaco canti atei emonbo [54] /

    cuna bhulungui, quiquiaubho una bhoetucufunguna /

    quesufequingui esumuco, quinumbale quetomone = /

    quenua mpe, catiou amonequne Nfumu EY Yan = /

    quentuco! /

    40 Oandi ocufunguna afuaniquinua culanguri ria /

    cua lutantu [55] luuriri unne; [56] nquibho, ucufunguna oyandi /

    muq [ue] lutantu co quefungunaco unabho ouuirila Lubanga /

    muntu canabho arinbeni Ya nzam [biampung] u icalabho semunan = /

    di, oandiona ouurila ola lutantu bene [57] yoatecunlu Yandi, Yoa = /

    45 nandi ecalabho abinguii ezalu; catiuna uatulonga nganga [58] /

    imoi sencuquinga cuboba-yanquibo amonequinu Muqui /

    Lumbu quimoi muantu aengui aequele mufunguna munzo /

    amquissi imoi, obhabho [59] bhutu uabaiquiri ncariampemba NTU = /

    Buila, catiuna Ucua cumoneca bho nzam [ampung bi] u utunga nzoamquissi /

    ncadiampemba [60] Otunga eiemba, quinumbale tuaz unabho /

    50 muntu bocecuuanga [61] mufunu uamuote, ncariampemba obulan /

    guanua Bhana quimubale cauunza eriote; una UA mne = /

    nebho bho ena afunguini mucuenda amuinidu ua masumu /

    iuuiri unene yomuna cufunguna auutuquissingi Ya cubelela /

    catibho ntazi; amuene una oandi ncariampemba yacubhua /

    55 musoqui muneote rina uingui iuuurini, asolele mpe Cuenda /

    cufunguna munetucu riai uandi youlumbe uauingui /

    quinumbale auutuquissa bhoumpembe abelela catibho Anzio [62] /

    AELE cuibaca muna malu mamufunguissi acunfunguna /

    masumu mamengui mamanene, una bhabauiri omufunguissi /

    60 amubouessebho unge ouina alutantu muna masumu macue? /

    oyandi Ncariampemba muna nganzi Yandi ouncolatima /

    uandi cacuiguiri cubhanga quisambu qa lutantuco, quiquiauobo /

    auutuquissi riacaca Yabi Yandi catiuna aicala; quiquiauobo /

    oana ecuzolanga Cuiza ocufungunanga, ezanga yalutantu /

    65 lua masumu mau, quinumbale ocau ocufunguna /

    cutuca nfucu.

    Traduo

  • 5/9/2014 Roboredo, Kikongo Sermo Estudos Afro-Americanos da Universidade de Boston

    http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/ 5/8

    [125] [Latim] tudo o que desligares na terra ser desligado nos Hea /

    ven, e tudo o que ligares na terra ser ligado /

    no cu. Assim diz So Pedro Simon. / [63]

    [Kikongo] Tudo o que est ligado [64] na terra, no cu /

    puxado juntos; aquilo que solto [65] on /

    Terra desligado no cu /

    Porque Deus Altssimo est horrorizado com uma confisso incompleta, /

    5 ele nos ensina a seguinte histria; que Deus Altssimo /

    mostrou a um sacerdote. [66] Quando o mesmo bom sacerdote /

    e seu companheiro estavam em uma igreja [67] /

    confisses, veio uma senhora Noble /

    que foi confessar-se com o companheiro, com quem ela se aproximou /

    10 a confessar, e quando ela confessou /

    um pecado mortal, na boca pode ser visto um escorpio /

    saindo, ele podia ver outra [68] em sua boca que sai; /

    outro escorpio saiu de dentro de sua boca para o cho e que scorpion /

    15 era pior [69] do que todos os outros; este escorpio foi /

    nada mais do que um pecado mortal, que ela havia escondido /

    por causa da vergonha sem confessar; a serra confessor /

    que o escorpio que estava dentro /

    boca vai para o cho, re /

    20 voltou-se para o estmago [70] do penitente, e /

    todos os outros escorpies voltou a /

    seu estmago; e quando este sacerdote disse a seu /

    companheiro; imediatamente percebeu que os escorpies, /

    que apareceu pela primeira vez foram os pecados mortais que ela tinha o /

    25 fessed; que o outro, o enorme escorpio mal [71] , era um pecado mortal /

    que a mulher no confessar; ento /

    estes sacerdotes, confessores foi para a casa de que /

    nobre senhora, que tinha chegado a confessar-se, para dizer /

    que ela deve fazer uma confisso completa; /

    30, mas no entanto, quando eles /

    correu para a casa dela, encontraram-na morta /

    [125v] o corpo dela estava em casa. Isto serve /

    nenhum outro propsito, ento a ensinar-nos como Deus Altssimo /

    odeia uma m confisso e que o De- /

    35 vil no s matam o corpo, mas tambm carrega a alma /

    para o inferno; por isso que quando vamos para a confisso, /

    no esconder qualquer pecado, a fim de que no vai /

    veja tambm [72] nos acontecer o que aconteceu com aquele /

    senhora! /

    40 Quem vai confessar deve mostrar /

    grande contrio. Na verdade o que as confessa /

    sem ter contrio no confessou; aquele que quer ser /

    um homem muito justo, ou at mesmo um inimigo do Deus Altssimo, ele no mais seu filho, /

    quem tem uma boa contrio um dos seus herdeiros, um de seus filhos /

    45, que espera para o cu. A histria a seguir ensina /

    isto: um dia aconteceu, quando um grande nmero de pessoas que estavam indo para confessar em uma determinada igreja, /

    quando o diabo apareceu /

  • 5/9/2014 Roboredo, Kikongo Sermo Estudos Afro-Americanos da Universidade de Boston

    http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/ 6/8

    visivelmente. Isso mostra que onde Deus Altssimo constri uma igreja, /

    o diabo constri um hall de entrada [73] ; por que sabemos que quando a /

    50 pessoa est tentando fazer um bom trabalho, o Diabo se coloca em seu caminho para impedir que um bom trabalho; como um soldado /

    uma vez fui a confessar que est sendo manchada com o /

    enormes pecados Ele levou e, quando voltou, estava brilhando /

    como o sol. O diabo quando viu que ele ficou com cimes de 55 que um grande bem; e ele tambm queria ir /

    para confessar, mas com uma m inteno, /

    unicamente para retornar branco [74] e puro como um anjo. /

    Ele atirou-se aos ps do confessor e admitiu um grande /

    nmero de pecados horrveis; Quando terminou o confessor /

    60 perguntou-lhe: voc est arrependido de seus pecados /

    O Diabo, em seu orgulho e sua obstinao, /

    no era capaz de fazer o ato de contrio; em vez disso, ele /

    voltou carregado com sua maldade como ele tinha vindo; por isso /

    aqueles que querem ir para confessar deve ter contrio /

    65 por seus pecados, caso contrrio, a confisso /

    no lhes far bem.

    [1] . So Franciscus Standaard , 1912, p. 176.

    [2] . Eduard d'Alenon em Neerlandia Franciscana (1914), p. 42.

    [3] . J. van Asa e C. Penders (eds e trans..) le plus ancien bantu dictionnaire: Vocabularium P. Georgii Genensis . (Louvain, 1928), pp vii.

    [4] . Por exemplo, foi totalmente aceito por Hildebrand de Hooglede, autor de uma biografia comprimento livro de Joris van Gheel, Le mrtir Georges deGheel et les estreia de la mission de Congo (1645-1652) (Anturpia, 1940).

    [5] . Franois Bontinck, "Remarques marginales um Vansina," O Dicionrio eo historiador "," Histria da frica 3 (1976): 155-56; e idem "Le VocabulariumLatinum, Hispanicum et Congense: nouvelles notas marginales," Annales Aequatoria 1 (1980): 529-35.

    [6] . Teobaldo Filesi e Isidore Villapardiena, La 'Missio Antiqua' die Capuchinhos nel Congo (1645-1835) (Roma, 1978), pp. 182-3.

    [7] . Bontinck, "Remarques marginales", p. 156.

    [8] . Boaventura de Alessano de Propaganda Fide, 04 de agosto de 1649, em Antnio Brsio (ed.) Monumenta Missionria Africana (1 srie, 15 vols,Lisboa, 1952-1988) 10: 385.

    [9] . A histria da misso capuchinha exaustivamente estudado e narrada em Graziano Saccardo [da LEGUZZANO] Congo e Angola con la storia delMissione cappuccino (3 vols., Veneza, 1982-1984).

    [10] . Biblioteca del Palacio, Madrid, MS 722, Juan de Santiago, "Brebe relacin de lo sucedido um Doce Religiosos capuchinos ... al Reyno de Congo", p.71.

    [11] . Uma descrio inicial das tcnicas de pregao com intrpretes, bem como reclamaes da Roma, Breve Relatione , pp. 36-40.

    [12] . da Alessano de Propaganda, 04 de agosto de 1649, Brsio, Monumenta 10: 385.

    [13] . Ibid , loc cit .

    [14] .. Biblioteca Nacional de Madrid, MS 3533, Antonio de Teruel, "Narrativa Descripcion de la mission de Los Padres Capuchinos ... en el Reyno deCongo" (MS de 1664 c.), fls. 125-6.

    [15] . De acordo com sua biografia em Giovanni Cavazzi da Monteccucolo, "Vite de Frati Minori Capucchin del Ordine del Serafica Padre San Francescao,morti nelle Misses d'Etiopia dall'anno 1645 all'anno sino 1677", fls. 151-2 (ed. Carlo Toso) em Il Congo, cimitero dei Capuchinhos, nell'inedito di P.Cavazzzi (sec. XVII (Roma, 1992), com folheao originais marcado.

    [16] . Giovanni Francesco da Roma, Breve Descrio , p. 37.

    [17] . Johan Nieuhof Gedenkwaerdige Brasiliaense Zee- en Lant-Reize (Amsterdam, 1682), p. 56.

    [18] . Cavazzi, "Vite", fls. 151-2.

    [19] . Thornton, "Cristianismo Africano".

    [20] . Bontinck e Nsasi, Catchisme , pp. 17-23.

    [21] . A histria de ambos os textos detalhado na introduo Bontinck e Nsasi, Catchisme kikongo , pp. 17-22, 27-30. O catecismo 1550, tendo sidopublicada, j no sobrevivente.

    [22] . O Portugus original deste texto encontrado em Brsio, Monumenta 7: 287-8.

    [23] . Resumo das provises reais dado a Bras Correa, nd em Brsio, Monumenta 6: 252.

    [24] . [Mateus Cardoso] Histria do Reino de Congo (mod. ed. Antnio Brsio, Lisboa, 1969), cap. 3, fol. 4v. Uma traduo francesa, por Franois Bontinck,"Histoire de Royaume de Congo (1624)," tudes d'histoire africaine 4 (1972), usa a paginao original dos MS.

    [25] . Hildebrand de Hooglede, Le mrtir Georges de Gheel et les Estreias du misso prego au Congo (Anturpia, 1940).

    [26] . Para detalhes da publicao, consulte Filesi e Vilapardiena, 'Misio Antiqua " , pp. 184-5.

    [27] . Filesi e Villapardiena, 'Misio Antiqua " , p. 185.

  • 5/9/2014 Roboredo, Kikongo Sermo Estudos Afro-Americanos da Universidade de Boston

    http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/ 7/8

    [28] . Antonio de Teruel de Propaganda Fide, 18 de fevereiro 1662, Brsio, Monumenta 12: 369-70.

    [29] . A invocado em seu nome por Buenaventura de Carrocera, "O Primeiro Dicionrio Congus," Portugal in Africa 3 (1946): 337-51.

    [30] . Girolamo da Montesarchio, "Viaggio al Gongho" (MS de 1669), fol. 45 mod. ed. Calogero Piazza, La Prefettura Apostolica del Congo al met delsecolo XVII. La relazione Indita di P. Girolamo da Montesarchio (Milo, 1976), com o MS paginao marcada.

    [31] . W. Holman Bentley, pioneiro no Congo (Londres, 1900, reeditado, New York, 1970), p. 245.

    [32] . Bentley, Dicionrio , Apndice, p. VII.

    [33] . Bentley, Pioneira , 1: 228, depois de elogiar Kikongo por sua falta de "crueldade brbara, pobre de palavras, desajeitado na construo gramatical, ouqualquer coisa que se poderia esperar de entre as pessoas selvagens e degradadas", ele continua a dizer que era "superior ao povo", que ele via comodegradada de um estado mais elevado antes. Finalmente, ele prope que Kikongo um puro representante do discurso original Bantu, presumivelmenteinalterada desde os tempos antigos.

    [34] . W. Holman Bentley, Dicionrio e Gramtica da Lngua Kongo como falado em San Salvador (Londres, 1887), Apndice, p. VI.

    [35] . Bentley, Dicionrio , p. VI.

    [36] . Bontinck, "Remarques marginales", p. 156.

    [37] . Diego de Encarnacion, no Brsio, Monumenta 4: 402.

    [38] . Esta distino j foi apontado, em 1805, no breve dicionrio de Kikongo preparado por Bernardo da Cannecati, "Dicionario abbreviado da lnguaCongueza", p.

    [39] . Este recurso muito bem explicado e ilustrado em Hazel Carter e Joo Makondeekwa, Kongo Language Course: Maloongi Makikoongo. Um Cursoem Dialect de Zoombo, Norte de Angola (Madison: Programa Africano de Estudos da Universidade de Wisconsin, 1987), pp. 1-4 e passim , ilustrado pelasfitas gravadas que acompanham o curso.

    [40] . Tenho aumentado as abreviaturas paleographic no texto atravs do fornecimento de cartas entre colchetes, e suprimindo / ~ /.

    [41] . De acordo com a Vulgata, Matthaeum 16, 19 este texto deve ler: "Et quodcumque ligaveris Super TERRAM, erit ligatum et em Caelis:. Et quodcumquesolveris Super TERRAM, erit solutum et em Caelis"

    [42] . O / q / no manuscrito parece ter um / ~ / sobre ele, aparentemente indicando uma abreviatura paleogrfica, talvez, "that", mas o sentido que o somem questo / ki /. Penders e Van Asa torn-lo "kiankangama" na leitura do texto.

    [43] . Penders e Van Asa emenda isso para ler asaula (para segurar no horror), em vez de azala (reconhecer), como est claramente escrito no texto.

    [44] . Penders e van Asa ler Cuimba, que no podem ser financiados pelos MS.

    [45] . Penders e van Asa alterar a OUU.

    [46] . Pender e van Asa emenda para OUU.

    [47] . Penders e van Asa emenda para "zicuutuquissa", no to escrito em MS.

    [48] . Penders e van Asa emenda isso oncaca, que no to escrito em MS.

    [49] . Penders e van Asa emenda para abitilengue, no to escrito em MS.

    [50] . Penders e van Asa emenda para "asunzuquiri", no assim que est escrito em MS.

    [51] . Penders e van Asa alterar "andi cunanzo" para "cunanzo um Yandi", que no em MS.

    [52] . Penders e van Asa adicionar uma vrgula depois de "amubulanguene", que no em MS.

    [53] . Penders e van Asa ler como se Ouaou, mas assim que est escrito em MS.

    [54] . Penders e Van Asa emenda para "emoyo", no to escrito em MS.

    [55] . MS parcialmente ilegvel nesta palavra, Penders e van Asa ler "lutantu", que defensvel.

    [56] . Penders e van Asa ler "ya", MS difcil.

    [57] . Palavra ilegvel em MS, Penders e van Asa ler "bene" que defensvel.

    [58] . Sobre o "ng" legvel em MS, Penders e van Asa ler "Ngana", mas um segundo "g", como em "nganga" parece provvel.

    [59] . Penders e van Asa fazer este "obhaobho", no to escrito em MS.

    [60] . Leitura difcil em MS, Penders e van Asa l-lo como "ncariampemba", que defensvel.

    [61] . Leitura difcil, aqui segue Penders e van Wing.

    [62] . Penders e van Asa adicionar um ponto e vrgula depois de "Anzio", possvel, mas no bvio em MS.

    [63] . Mateus 18: 18 em Bblias protestantes, 16, 19 na Vulgata. A passagem Latina inverte a ordem do texto original, mas a ordem corrigido na versoKikongo. Uma traduo da Vulgata aprovado seria: "O que quer que tu deves ligar na terra ser ligado nos cus, e tudo o que tu desligares na terra serdesligado no cu." A atribuio a Simo Pedro no correto, uma vez que as palavras foram pronunciadas por Jesus, mas a seo (6 na Vulgata) intitulada "Confessio Simonis Petri", e esta talvez a fonte de atribuio. A escolha do texto foi, provavelmente, o texto do dia solicitado no calendrio daigreja, mas o sermo no necessariamente tem que desenhar o seu material diretamente do texto.

    [64] . O verbo "canga", de que esta a forma perfeita, teve um significado adicional em Kikongo de "salvar" ou "proteger", e assim usado, por exemplo, aorao do Senhor, onde "livrai-nos do mal" "utucanga Muna Ui," Doutrina christa (ed. Bontinck e Nsasi), III, 8 Isso pode explicar por que a frase que sesegue usos "cucamgama" (congelar ou reunir) em vez de continuar os verbos paralelos do latim, caso contrrio ele pode ser visto como "tudo o que salvono Cu, na Terra salvo", fixando assim o meaing como "se ligar".

    [65] . A escolha do "cutuluca" verbo (para liberar ou desvincular) ao invs de um reversivo de "canga" ajuda a reduzir ainda mais a ambiguidade de "canga",na primeira parte do texto sermo.

    [66] . O texto usa nganga significa sacerdote. O termo, para que outros termos como Ngangu , inteligncia, conhecimento, est relacionada pode significarqualquer mediador espiritual, seja cristo ou no. claro que um sacerdote cristo que se quer dizer aqui.

  • 5/9/2014 Roboredo, Kikongo Sermo Estudos Afro-Americanos da Universidade de Boston

    http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/roboredo-kikongo-sermon/ 8/8

    [67] . "Nzo auquissi", "santa casa" usando o abstrair de - nkisi , um termo que tambm significa "charme". De acordo com a Bentley, o termo significa"grave", talvez a partir do costume de enterrar os mortos nas igrejas, embora esse significado de grave no pode ser encontrada em "Vocabularium", ondeo mais difundido prazo Mbila usado.

    [68] . O marcador de classe de "riacaca" indcates o "outro" um substantivo de classe 5, que seria approapriate para "esumu" (pecado), mas no para"ncutu" (escorpio), que est na classe 9 Assim, o uso deste marcador refora que os escorpies e os pecados so idnticos.

    [69] . "Iriri Ui", que significa "levado mal".

    [70] . "Vumu" pode ser estmago ou tero, de fato, se Kikongo moderno um guia local mais do que apenas uma categoria anatmica, mas tem umreferente mdica sigificant. Ver o tpico interessante de doenas do vumu e sua natureza no vigsimo pensamento congolesa do sculo, John Janzen, TheQuest for Therapy: Pluralismo Mdico em Lower Zaire (Berkeley e Los Angeles, 1978), pp 169-75..

    [71] . A construo aqui idntica da linha 15, embora a traduo diverge.

    [72] . Kikongo tem uma srie de expresses idiomticas que envolvem o verbo mona "ver", como mona nkenda ver tristeza, mona yangalulu , ver afelicidade, etc

    [73] . Esta palavra encontrada no "Vocabularium" como um "prtico", mas no se encontra no dicionrio da Bentley. Provavelmente, ele referiu-se entrada do edifcio de um complexo habitacional de classe alta, como est descrito no da Roma, Breve Relatione , p.

    [74] . umpembe refere-se cor branca, mas no deve ser tomado como implicando uma designao racial. Os europeus foram referidos como "mundele"(mindele plural). Em Kikongo moderno que denota pureza e libertao do pecado, alm de ser a cor do dia, as mulheres ea vida na conhecida classificaode "vermelho-preto-branco" cor de muitos povos bantu.