Seminário - Tradução Automática

download Seminário - Tradução Automática

of 6

Transcript of Seminário - Tradução Automática

  • 8/19/2019 Seminário - Tradução Automática

    1/13

    Treinamento de Tradutores e Novas Ferramentas I

    Profª Drª Marileide Esqueda

    Alunos: Áquila Citrangulo, Daniela Coelho, Gustavo Siqueira, Mariana Ferreira

  • 8/19/2019 Seminário - Tradução Automática

    2/13

      “A tradução automática consiste na tradução de uma língua(a de partida) para uma outra língua (a de chegada) pormeio de programas de computador.” (PEREIRA, 2013, p. 1)

    Deve-se fazer uma distinção entre a tradução automática ea “tradução  assistida por computador, as chamadasferramentas CAT. [...]. A função principal de umaferramenta CAT é guardar as unidades de tradução numabase de dados, a qual é denominada de memória de

    tradução, para que essas memórias possam ser reutilizadasnum outro texto qualquer, ou até no mesmo texto.” (PEREIRA, 2013, p. 5)

    http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-

    traducao-para-o-tradutor-freelancer/ 

    http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/http://www.escolafreelancer.com/ferramentas-de-traducao-para-o-tradutor-freelancer/

  • 8/19/2019 Seminário - Tradução Automática

    3/13

      “A  tradução automática (TA), ou tradução mecânica, ou,simplesmente, MT (Machine Translation), tem seu registro denascimento normalmente situado em 1949. Embora tenhahavido iniciativas anteriores (nomeadamente o experimentodesacreditado de Smirnov-Trojanskij, em 1933), o célebrememorandum do matemático Warren Weaver é consideradoo marco inicial da investigação no domínio.”  (MARTINS;

    NUNES, 2005, p. 3)

      “Vivia-se o início da Guerra Fria, e a demanda, no Ocidente,por traduções rápidas, sigilosas e baratas de documentosmilitares russos era crescente, e a sua possibilidade de

    automação, estratégica.” (idem, p. 3)

    Década de 40

  • 8/19/2019 Seminário - Tradução Automática

    4/13

    Alan Turing

    Desenvolveu, em 1943, um sistema chamado Bombe que traduziaos textos secretos dos alemães, gerados por máquinas decriptografia chamadas de Enigma. A Bombe captava e identificavaquando o sinal estava protegido pelo mesmo padrão da Enigma,

    para então usar um padrão de lógica que ignorava informaçõesque se contradiziam e gerar a mensagem verdadeira. Para tanto, aBombe combinava conhecimento sobre o funcionamento daEnigma com uma estimativa de 20 caracteres plausíveis deestarem na mensagem.

  • 8/19/2019 Seminário - Tradução Automática

    5/13

      “A este impulso inicial aderiram muitos outros pesquisadores durante toda adécada de 1950, nos Estados Unidos e na então URSS, que passaram a

    investigar outros aspectos centrais ou subsidiários do problema da traduçãoautomática. Dedicavam-se especialmente à tradução do inglês para o russo,ou do russo para o inglês. Realizaram-se conferências locais e internacionaissobre o tema, estabeleceram-se linhas diferentes de pesquisa einvestigação, inauguraram-se publicações dedicadas à matéria, e a euforiainicial em pouco tempo contaminou também algumas nações europeias(França e Inglaterra, principalmente).” (MARTINS; NUNES, 2005, p. 3)

      “Apesar  dos desenvolvimentos feitos nas décadas de 50 e 60, muitos dosquais foram moldando as técnicas de linguística computacional einteligência artificial que conhecemos hoje (Mateus 1995), os resultadosobtidos continuavam muito aquém das expectativas e a linguística formalnão era capaz de explicar uma série de problemas.”  (CARVALHO; DIAS,1998, p. 371)

    Década de 50

  • 8/19/2019 Seminário - Tradução Automática

    6/13

      “Em  1966 foi publicado o relatório ALPAC, da Academia de CiênciasAmericana, desacreditando a tradução automática e provocando um corte

    geral de verbas governamentais (Slocum 1985).” (CARVALHO; DIAS, 1998, p.371)

    ▪   “We  do not have useful machine translation [and] there is no immediate or predictable prospect of useful machine translation.”  

      “Como resultado, o investimento público no setor refluiu consideravelmente.

    Segundo Slocum (1985), em 1973 havia apenas três projetos de traduçãoautomática subsidiados pelo governo dos Estados Unidos. Em 1975, nenhumprojeto teria sido contemplado. As iniciativas, pelo menos na América doNorte, ficaram bastante circunscritas a experiências isoladas (como odesenvolvimento do sistema SYSTRAN, por Peter Toma). Na Europa, odeclínio do campo teria sido menos expressivo.” (MARTINS; NUNES, 2005, p.4)

    Década de 60

  • 8/19/2019 Seminário - Tradução Automática

    7/13

    Houve uma lacuna de 10 anos em que quase todas aspesquisas na área foram desativadas.

      “Os  anos 80 trouxeram vários fatores querevitalizaram o interesse pela tradução por máquina: aexplosão da informatização, o desenvolvimento eestabelecimento de teorias no âmbito da linguística

    formal (principalmente a gramática gerativa) e deteorias com ênfase na investigação semântica e acriação da Comunidade Econômica Europeia.” (CARVALHO; DIAS, 1998, p. 371)

    Década de 80

  • 8/19/2019 Seminário - Tradução Automática

    8/13

      “Nos  dias de hoje, a tradução por máquina se enquadradentro da área da linguística computacional, que pode serdefinida como uma subárea da inteligência artificialcombinada com a aplicação da linguística formal (em

    especial a gramática gerativa de Chomsky).” (CARVALHO;DIAS, 1998, p. 372)

      “Atualmente, um sistema de alta qualidade é aquele queproduz um texto que permita uma revisão sem grandes

    problemas e cuja operação completa (desde o seudesenvolvimento e/ou adaptação ao uso até a interaçãohumana e a revisão posterior) ofereça uma boa relaçãocusto-benefício.” (CARVALHO; DIAS, 1998, p. 374)

  • 8/19/2019 Seminário - Tradução Automática

    9/13

  • 8/19/2019 Seminário - Tradução Automática

    10/13

     

    Aplicativo que traduz textos em tempo real pelacâmera do smartphone;

    Traduz em 7 línguas sem usar a internet (inglês,

    português, russo, alemão, espanhol, italiano efrancês);

    Tradução ao pé da letra; palavras manuscritas.

  • 8/19/2019 Seminário - Tradução Automática

    11/13

  • 8/19/2019 Seminário - Tradução Automática

    12/13

      “Os  principais problemas atuais, sobre os quais está sendoinvestida boa parte dos esforços - e que certamenteconstituirão os principais entraves práticos do futuropróximo, são a dificuldade de se realizar uma análiselinguística acima do nível da sentença (já não são muitos ossistemas que buscam esse tipo de análise, e são raros os quepassam o nível do parágrafo) e a questão da análisesemântica, que ainda não produziu resultados significativos(nenhum programa atual é capaz de utilizar uma

    quantidade significativa de informações dessa natureza, eos que o tentam precisam realizar um grande esforçocomputacional e fazer uso de uma enorme quantidade deinformações para gerar traduções muitas vezes caóticas eininteligíveis) [Slocum, J, 1985].” (CARVALHO, 1998).

  • 8/19/2019 Seminário - Tradução Automática

    13/13

    CARVALHO, Carolina A.; DIAS, Maria Carmelita P. Tradução Automática: UmaFerramenta de Auxílio ao Tradutor. Cadernos de Tradução, [S.l.], v. 1, n. 3, p. 369-390, jan. 1998. ISSN 2175-7968. Disponível em:. Acessoem: 19 fev. 2015.

    CARVALHO, Carolina A. Descobrindo, Compreendendo e Analisandoa Tradução Automática. Monografia de Fim de Curso. Departamento de Letras,PUC, 1998. Disponível em: < http://webserver2.tecgraf.puc-rio.br/~carolina/monografia/apresentacao.html>. Acesso em: 19 fev. 2015.

    MARTINS, Ronaldo Teixeira; NUNES, Maria das Graças Volpe. Noções gerais detradução automática. São Carlos: NILC-ICMC-USP, 2005. 25 p. Relatório técnico.

    Disponível em: . Acesso em: 19 fev. 2015.

    PEREIRA, Liliana N. Da tradução automática à tradução manual: estudo contrastivoda tradução automática e manual, através da tradução de dois artigos científicos.Dissertação de Mestrado. Instituto Politécnico do Porto, 2013. Disponível em:.

    Acesso em: 19 fev. 2015.