TCC - Lívia Monteiro Silva

62
LÍVIA MONTEIRO SILVA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SANTOS O USO DE CORPORA NO ATO TRADUTÓRIO Trabalho de Conclusão de Curso apresentado como exigência parcial para obtenção do grau de Bacharel em Tradução e Interpretação à Universidade Católica de Santos. Orientador: Prof. Me. José Martinho Gomes. SANTOS – 2007 PDF Creator - PDF4Free v2.0 http://www.pdf4free.com

Transcript of TCC - Lívia Monteiro Silva

Page 1: TCC - Lívia Monteiro Silva

LIacuteVIA MONTEIRO SILVA

UNIVERSIDADE CATOacuteLICA DE SANTOS

O USO DE CORPORA NO ATO TRADUTOacuteRIO

Trabalho de Conclusatildeo de Curso apresentado

como exigecircncia parcial para obtenccedilatildeo do grau

de Bacharel em Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo agrave

Universidade Catoacutelica de Santos

Orientador Prof Me Joseacute Martinho Gomes

SANTOS ndash 2007

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

2

LIacuteVIA MONTEIRO SILVA

UNIVERSIDADE CATOacuteLICA DE SANTOS

O USO DE CORPORA NO ATO TRADUTOacuteRIO

Banca Examinadora

Prof Me Joseacute Martinho Gomes Universidade Catoacutelica de Santos

Prof MSc Carlota Frances Williams Lopes Universidade Catoacutelica de Santos

SANTOS ndash 2007

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

3

SILVA Liacutevia Monteiro O uso de corpora no ato tradutoacuterio Santos 2007 58 f(Trabalho de Conclusatildeo de Curso) Universidade Catoacutelica de Santos

Resumo O propoacutesito desse trabalho de pesquisa eacute o de ilustrar como os corpora

eletrocircnicos e programas de software dedicados aos tradutores podem se tornar

ferramentas que auxiliam na pesquisa em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria de modo a

tornar a traduccedilatildeo um texto fluente aos seus leitores De acordo com os conceitos de Nida

e Newmark ou o foco do texto recai sobre a estrutura ou sobre o leitor Aleacutem disso haacute

trecircs fatores que devem ser levados em consideraccedilatildeo as funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade do texto Para cada tipo de corpus paralelo ou comparaacutevel pronto ou

customizado haacute funccedilotildees caracteriacutesticas e vantagens diversas A partir de exemplos

praacuteticos eacute possiacutevel identificar qual tipo de corpus apresenta mais benefiacutecios a

determinada pesquisa especiacutefica

Palavras-chave benefiacutecios corpus corpora pesquisa traduccedilatildeo ETC

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

4

SILVA Liacutevia Monteiro The use of corpora in the translation process Santos 2007 58f (Trabalho de Conclusatildeo de Curso) Universidade Catoacutelica de Santos

Abstract This paper aims to demonstrate how online corpora and software programs

designed for translators can be used as tools that help in the search of translational

adequacy in order to produce fluent translation for readers According to the concepts of

Nida and Newmark the focus of the text is either on the structure or on the reader

Besides three aspects must be taken into consideration language functions text type and

purpose Each type of corpus be it parallel or comparable ready-to-use or manually

developed has different functions characteristics and advantages By observing practical

examples it is therefore possible to identify which corpus offers the most advantages to

each translation

Keywords advantages corpus corpora search translation CTS

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

5

SumaacuterioIntroduccedilatildeo 06

I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico 08

1 Definiccedilatildeo e origem 082 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo

e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora 093 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios 11

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas 13

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo 132 Internet e os sites de busca Google 143 Corpus pronto 17

31 WebCorp 1732 BNC 2233 Bank of English 2434 COMPARA 25

4 Corpus customizado 2841 Corpoacutegrafo 2842 CAT tools 32

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast 32422 Concordancers WordSmith Tools 35

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias 38

1 A equivalecircncia segundo Nida 382 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo 39

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos 43

1 Tradutores e aprendizes 432 Metodologias de uso 443 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e

suas equivalecircncias baseadas em corpus 464 Casos ilustrativos 48

Conclusatildeo 54

Referecircncias Bibliograacuteficas 56

Bibliografiacutea Consultada 58

Eventos 60

Apecircndice 1 tabela de corpora online 61

Apecircndice 2 glossaacuterio 62

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

6

Introduccedilatildeo

Este trabalho visa apresentar um meio de pesquisa eletrocircnico que garante uma

melhor adequaccedilatildeo tradutoacuteria aos textos produzidos por tradutores e otimiza nossas

traduccedilotildees em qualidade quantidade e tempo o corpus linguumliacutestico Essa coleccedilatildeo de textos

transforma a investigaccedilatildeo terminoloacutegica do tradutor em algo mais palpaacutevel resultando

em uma traduccedilatildeo fluente

Como a liacutengua vive em constante mudanccedila pretendemos demonstrar no presente

trabalho que os meios de pesquisa utilizados pelo tradutor necessitam de atualizaccedilatildeo a

todo o momento Com a Internet e a possibilidade de se armazenar textos coletar

informaccedilotildees pertinentes ao objeto e otimizar em tempo e qualidade as traduccedilotildees

produzidas jaacute existem websites e programas de software especializados em satisfazer as

necessidades dos tradutores

No primeiro capiacutetulo abordaremos de forma concisa o desenvolvimento dos

estudos baseados em corpus desde suas origens Os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo de

Toury aliados agrave Linguumliacutestica de Corpus tiveram uma grande importacircncia para o avanccedilo

dos estudos tradutoloacutegicos e serviram como base para os Estudos da Traduccedilatildeo baseados

em Corpus iniciados por Baker Esses uacuteltimos satildeo relativamente novos pois tiveram

iniacutecio nos anos noventa e extremamente relevantes agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios

modernos Neste trabalho consideraremos somente as propostas dessas correntes

teoacutericas natildeo nos aprofundando em teoria posto que demandaria um trabalho de pesquisa

agrave parte

Em seguida no segundo capiacutetulo analisaremos detalhadamente a tipologia dos

corpora suas principais caracteriacutesticas e vantagens Dentre seus tipos discorreremos

sobre as memoacuterias de traduccedilatildeo como eacute o caso do programa de software Wordfast

Optamos por investigar somente este por ser de faacutecil manuseio e de menor custo

comparado aos outros programas Outros tipos de corpora como os prontos por exemplo

WebCorp e customizados no caso do Corpoacutegrafo seratildeo detalhadamente explorados

Para fins de ampliaccedilatildeo do trabalho de pesquisa anexamos uma tabela com os diversos

tipos de corpora (apecircndice 1) e tambeacutem um glossaacuterio com os termos de maior relevacircncia

mencionados no decorrer do trabalho (apecircndice 2) Os sites de busca tambeacutem podem ser

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

7

vistos como um grande corpus poreacutem haacute muitas limitaccedilotildees conforme apontaremos Eacute

importante ter em mente que em qualquer meio de pesquisa sejam eles livros

dicionaacuterios internet de forma geral especialistas ou a proacutepria intuiccedilatildeo eacute necessaacuterio ter

bom senso e sempre se certificar da escolha

No terceiro capiacutetulo concentrar-nos-emos em dois teoacutericos de modalidades

tradutoacuterias Nida e Newmark O primeiro discorre sobre os tipos de equivalecircncia e o

segundo sobre a importacircncia das funccedilotildees da linguagem puacuteblico-alvo e finalidade do

texto Esses satildeo uns dos principais aspectos que devem ser levados em consideraccedilatildeo ao

se produzir uma traduccedilatildeo de qualquer natureza Satildeo tambeacutem fatores que merecem

atenccedilatildeo especial na coleta de textos para a customizaccedilatildeo de um corpus e na busca por

expressotildees em corpora prontos conforme abordaremos

Por fim no quarto capiacutetulo sugerimos as teacutecnicas e programas a serem utilizados

para solucionar as duacutevidas sejam elas de cunho linguumliacutestico terminoloacutegico sintaacutetico ou

estiliacutestico que muitas vezes atrasam o trabalho do tradutor ou ainda tornam sua

produccedilatildeo inadequada incorreta ou desatualizada

O presente trabalho natildeo abarca todas as teorias tampouco todos os programas e

tipos de usuaacuterios poreacutem fornece as informaccedilotildees necessaacuterias para se construir e tambeacutem

propor novas e mais aprofundadas pesquisas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

8

I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico

1 Definiccedilatildeo e origem

Antes de darmos iniacutecio a um breve histoacuterico do corpus linguumliacutestico e da sua

importacircncia para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios veremos o que eacute corpus Segundo David

Crystal em A Dictionary of Linguistics and Phonetics

[Corpus eacute] um acervo de dados linguumliacutesticos sejam textos escritos ou umatranscriccedilatildeo de fala gravada que podem ser utilizados como ponto de partidapara a descriccedilatildeo linguumliacutestica ou como um meio de verificar hipoacutetesesconcernentes a uma liacutengua (1991 apud KRISHNAMURTHY 2003 p 11traduccedilatildeo nossa) 1

John Sinclair em Corpus Concordance Collocation define corpus como sendo

uma ldquocoleccedilatildeo de textos cuja linguagem ocorre naturalmente escolhidos para caracterizar

um estado ou variedade de uma liacutenguardquo (1991 apud KRISNAMURTHY 2003 p 10

traduccedilatildeo nossa)2

Mona Baker define o termo de uma maneira mais especiacutefica como sendo ldquouma

coleccedilatildeo ou textos corridos (o oposto de frases ou exemplos) dentro de um formato

eletrocircnico podendo ser analisada automatica ou semi-automaticamente (natildeo

manualmente)rdquo (1995 apud TAGNIN 2002 p 83 traduccedilatildeo nossa)3

Os primeiros estudos baseados em corpora4 linguumliacutesticos de que se tem

conhecimento satildeo os relativos agrave Biacuteblia segundo Tony Berber Sardinha em entrevista

concedida agrave revista online Revel Talvez natildeo possam ser chamados de estudos mas

foram certamente compilaccedilotildees de citaccedilotildees e concordacircncias feitas por monges Sardinha

(2004) acrescenta que eacute interessante entender por que se fazia esse tipo de trabalho ldquoA

razatildeo eacute bem simples - natildeo se pode inventar ou adaptar a palavra de Deus - ela devia ser

1 ldquoa collection of linguistic data either written texts or a transcription of recorded speech which can beused as a starting point of linguistic description or as a means of verifying hypotheses about a languagerdquo2 ldquoa collection of naturally occurring language text chosen to characterize a state or variety of a languagerdquo3 ldquo[hellip] any collection of running texts (as opposed to examplessentences) held in electronic form andanalyzable automatically or semi-automatically (rather than manually)rdquo4 Corpora eacute o plural de corpus Corpi caiu em desuso e natildeo consta nos dicionaacuterios modernos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

9

transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da

palavra de Deusrdquo

Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o

auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza

restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute

faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando

simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o

avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as

variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade

do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-

se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)

2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo

e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora

A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja

de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC

como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida

por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras

Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo

Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na

Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle

comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso

mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica

tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio

American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC

Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria

dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA

2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais

5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

10

da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como

norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos

adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas

as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e

modalidades

Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC

de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-

26) que consistem em

bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da

traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da

liacutengua original

bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das

traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais

bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees

que originalmente possuem aspectos impliacutecitos

bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila

linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais

Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud

LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais

determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes

A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de

partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um

papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e

acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker

os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se

desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados

7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

11

Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42

traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma

nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto

traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo

Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus

Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois

Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research

jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da

traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC

comeccedilaram a se desenvolver

Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC

(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500

milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees

e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English

3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios

Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a

ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-

se iniacutecio a uma nova fase

Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos

tradutores com os dicionaacuterios de forma geral

bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem

toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute

dependente do contexto

bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os

dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um

8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

12

bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma

palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante

De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan

Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com

pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o

verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees

idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os

dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs

primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente

Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em

corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes

tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins

Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English

Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute

trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e

satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa

De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou

biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio

ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para

se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior

de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no

proacuteximo capiacutetulo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

13

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas

A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o

tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise

especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave

linguagem natural

O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na

traduccedilatildeo

Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9

Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos

tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou

customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser

paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo

De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-

se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos

ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo

consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo

Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo

ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da

9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

14

linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de

significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios

glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel

analisar os universais como a simplificaccedilatildeo

Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite

que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam

elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do

corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais

experientes

2 Internet e os sites de busca Google

A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por

meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou

um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo

Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por

interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o

domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar

navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e

possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada

eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente

linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a

liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais

confiaacutevel

Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de

tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus

pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de

pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se

11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

15

fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira

matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees

Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas

vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma

palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras

digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras

aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre

aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo

fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas

imutaacuteveis

Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja

pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no

corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser

digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico

acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados

obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom

Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da

extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para

entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um

nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do

site por exemplo gov edu org

Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente

junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas

as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se

precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse

artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo

assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o

termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto

O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees

diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o

12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

16

lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as

seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias

The managing committee 117000

The management committee 1320000

The steering committee 1810000

The executive committee 1840000

Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o

nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez

que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou

natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e

de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao

tradutor

Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de

corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem

nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de

uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a

expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de

um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para

perguntas feitas pelo seu portador

Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da

internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que

natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou

mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados

lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de

pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para

pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados

resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de

dados

Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto

importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

17

determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em

questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente

impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto

Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente

baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo

como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de

dados e bibliotecas

3 Corpus pronto

Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram

desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para

citar alguns

De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com

resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada

um deles

31 WebCorp

Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas

particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra

filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua

vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo

somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos

publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo

como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca

Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada

com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra

de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 2: TCC - Lívia Monteiro Silva

2

LIacuteVIA MONTEIRO SILVA

UNIVERSIDADE CATOacuteLICA DE SANTOS

O USO DE CORPORA NO ATO TRADUTOacuteRIO

Banca Examinadora

Prof Me Joseacute Martinho Gomes Universidade Catoacutelica de Santos

Prof MSc Carlota Frances Williams Lopes Universidade Catoacutelica de Santos

SANTOS ndash 2007

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

3

SILVA Liacutevia Monteiro O uso de corpora no ato tradutoacuterio Santos 2007 58 f(Trabalho de Conclusatildeo de Curso) Universidade Catoacutelica de Santos

Resumo O propoacutesito desse trabalho de pesquisa eacute o de ilustrar como os corpora

eletrocircnicos e programas de software dedicados aos tradutores podem se tornar

ferramentas que auxiliam na pesquisa em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria de modo a

tornar a traduccedilatildeo um texto fluente aos seus leitores De acordo com os conceitos de Nida

e Newmark ou o foco do texto recai sobre a estrutura ou sobre o leitor Aleacutem disso haacute

trecircs fatores que devem ser levados em consideraccedilatildeo as funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade do texto Para cada tipo de corpus paralelo ou comparaacutevel pronto ou

customizado haacute funccedilotildees caracteriacutesticas e vantagens diversas A partir de exemplos

praacuteticos eacute possiacutevel identificar qual tipo de corpus apresenta mais benefiacutecios a

determinada pesquisa especiacutefica

Palavras-chave benefiacutecios corpus corpora pesquisa traduccedilatildeo ETC

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

4

SILVA Liacutevia Monteiro The use of corpora in the translation process Santos 2007 58f (Trabalho de Conclusatildeo de Curso) Universidade Catoacutelica de Santos

Abstract This paper aims to demonstrate how online corpora and software programs

designed for translators can be used as tools that help in the search of translational

adequacy in order to produce fluent translation for readers According to the concepts of

Nida and Newmark the focus of the text is either on the structure or on the reader

Besides three aspects must be taken into consideration language functions text type and

purpose Each type of corpus be it parallel or comparable ready-to-use or manually

developed has different functions characteristics and advantages By observing practical

examples it is therefore possible to identify which corpus offers the most advantages to

each translation

Keywords advantages corpus corpora search translation CTS

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

5

SumaacuterioIntroduccedilatildeo 06

I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico 08

1 Definiccedilatildeo e origem 082 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo

e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora 093 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios 11

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas 13

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo 132 Internet e os sites de busca Google 143 Corpus pronto 17

31 WebCorp 1732 BNC 2233 Bank of English 2434 COMPARA 25

4 Corpus customizado 2841 Corpoacutegrafo 2842 CAT tools 32

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast 32422 Concordancers WordSmith Tools 35

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias 38

1 A equivalecircncia segundo Nida 382 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo 39

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos 43

1 Tradutores e aprendizes 432 Metodologias de uso 443 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e

suas equivalecircncias baseadas em corpus 464 Casos ilustrativos 48

Conclusatildeo 54

Referecircncias Bibliograacuteficas 56

Bibliografiacutea Consultada 58

Eventos 60

Apecircndice 1 tabela de corpora online 61

Apecircndice 2 glossaacuterio 62

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

6

Introduccedilatildeo

Este trabalho visa apresentar um meio de pesquisa eletrocircnico que garante uma

melhor adequaccedilatildeo tradutoacuteria aos textos produzidos por tradutores e otimiza nossas

traduccedilotildees em qualidade quantidade e tempo o corpus linguumliacutestico Essa coleccedilatildeo de textos

transforma a investigaccedilatildeo terminoloacutegica do tradutor em algo mais palpaacutevel resultando

em uma traduccedilatildeo fluente

Como a liacutengua vive em constante mudanccedila pretendemos demonstrar no presente

trabalho que os meios de pesquisa utilizados pelo tradutor necessitam de atualizaccedilatildeo a

todo o momento Com a Internet e a possibilidade de se armazenar textos coletar

informaccedilotildees pertinentes ao objeto e otimizar em tempo e qualidade as traduccedilotildees

produzidas jaacute existem websites e programas de software especializados em satisfazer as

necessidades dos tradutores

No primeiro capiacutetulo abordaremos de forma concisa o desenvolvimento dos

estudos baseados em corpus desde suas origens Os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo de

Toury aliados agrave Linguumliacutestica de Corpus tiveram uma grande importacircncia para o avanccedilo

dos estudos tradutoloacutegicos e serviram como base para os Estudos da Traduccedilatildeo baseados

em Corpus iniciados por Baker Esses uacuteltimos satildeo relativamente novos pois tiveram

iniacutecio nos anos noventa e extremamente relevantes agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios

modernos Neste trabalho consideraremos somente as propostas dessas correntes

teoacutericas natildeo nos aprofundando em teoria posto que demandaria um trabalho de pesquisa

agrave parte

Em seguida no segundo capiacutetulo analisaremos detalhadamente a tipologia dos

corpora suas principais caracteriacutesticas e vantagens Dentre seus tipos discorreremos

sobre as memoacuterias de traduccedilatildeo como eacute o caso do programa de software Wordfast

Optamos por investigar somente este por ser de faacutecil manuseio e de menor custo

comparado aos outros programas Outros tipos de corpora como os prontos por exemplo

WebCorp e customizados no caso do Corpoacutegrafo seratildeo detalhadamente explorados

Para fins de ampliaccedilatildeo do trabalho de pesquisa anexamos uma tabela com os diversos

tipos de corpora (apecircndice 1) e tambeacutem um glossaacuterio com os termos de maior relevacircncia

mencionados no decorrer do trabalho (apecircndice 2) Os sites de busca tambeacutem podem ser

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

7

vistos como um grande corpus poreacutem haacute muitas limitaccedilotildees conforme apontaremos Eacute

importante ter em mente que em qualquer meio de pesquisa sejam eles livros

dicionaacuterios internet de forma geral especialistas ou a proacutepria intuiccedilatildeo eacute necessaacuterio ter

bom senso e sempre se certificar da escolha

No terceiro capiacutetulo concentrar-nos-emos em dois teoacutericos de modalidades

tradutoacuterias Nida e Newmark O primeiro discorre sobre os tipos de equivalecircncia e o

segundo sobre a importacircncia das funccedilotildees da linguagem puacuteblico-alvo e finalidade do

texto Esses satildeo uns dos principais aspectos que devem ser levados em consideraccedilatildeo ao

se produzir uma traduccedilatildeo de qualquer natureza Satildeo tambeacutem fatores que merecem

atenccedilatildeo especial na coleta de textos para a customizaccedilatildeo de um corpus e na busca por

expressotildees em corpora prontos conforme abordaremos

Por fim no quarto capiacutetulo sugerimos as teacutecnicas e programas a serem utilizados

para solucionar as duacutevidas sejam elas de cunho linguumliacutestico terminoloacutegico sintaacutetico ou

estiliacutestico que muitas vezes atrasam o trabalho do tradutor ou ainda tornam sua

produccedilatildeo inadequada incorreta ou desatualizada

O presente trabalho natildeo abarca todas as teorias tampouco todos os programas e

tipos de usuaacuterios poreacutem fornece as informaccedilotildees necessaacuterias para se construir e tambeacutem

propor novas e mais aprofundadas pesquisas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

8

I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico

1 Definiccedilatildeo e origem

Antes de darmos iniacutecio a um breve histoacuterico do corpus linguumliacutestico e da sua

importacircncia para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios veremos o que eacute corpus Segundo David

Crystal em A Dictionary of Linguistics and Phonetics

[Corpus eacute] um acervo de dados linguumliacutesticos sejam textos escritos ou umatranscriccedilatildeo de fala gravada que podem ser utilizados como ponto de partidapara a descriccedilatildeo linguumliacutestica ou como um meio de verificar hipoacutetesesconcernentes a uma liacutengua (1991 apud KRISHNAMURTHY 2003 p 11traduccedilatildeo nossa) 1

John Sinclair em Corpus Concordance Collocation define corpus como sendo

uma ldquocoleccedilatildeo de textos cuja linguagem ocorre naturalmente escolhidos para caracterizar

um estado ou variedade de uma liacutenguardquo (1991 apud KRISNAMURTHY 2003 p 10

traduccedilatildeo nossa)2

Mona Baker define o termo de uma maneira mais especiacutefica como sendo ldquouma

coleccedilatildeo ou textos corridos (o oposto de frases ou exemplos) dentro de um formato

eletrocircnico podendo ser analisada automatica ou semi-automaticamente (natildeo

manualmente)rdquo (1995 apud TAGNIN 2002 p 83 traduccedilatildeo nossa)3

Os primeiros estudos baseados em corpora4 linguumliacutesticos de que se tem

conhecimento satildeo os relativos agrave Biacuteblia segundo Tony Berber Sardinha em entrevista

concedida agrave revista online Revel Talvez natildeo possam ser chamados de estudos mas

foram certamente compilaccedilotildees de citaccedilotildees e concordacircncias feitas por monges Sardinha

(2004) acrescenta que eacute interessante entender por que se fazia esse tipo de trabalho ldquoA

razatildeo eacute bem simples - natildeo se pode inventar ou adaptar a palavra de Deus - ela devia ser

1 ldquoa collection of linguistic data either written texts or a transcription of recorded speech which can beused as a starting point of linguistic description or as a means of verifying hypotheses about a languagerdquo2 ldquoa collection of naturally occurring language text chosen to characterize a state or variety of a languagerdquo3 ldquo[hellip] any collection of running texts (as opposed to examplessentences) held in electronic form andanalyzable automatically or semi-automatically (rather than manually)rdquo4 Corpora eacute o plural de corpus Corpi caiu em desuso e natildeo consta nos dicionaacuterios modernos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

9

transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da

palavra de Deusrdquo

Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o

auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza

restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute

faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando

simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o

avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as

variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade

do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-

se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)

2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo

e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora

A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja

de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC

como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida

por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras

Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo

Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na

Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle

comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso

mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica

tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio

American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC

Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria

dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA

2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais

5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

10

da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como

norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos

adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas

as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e

modalidades

Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC

de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-

26) que consistem em

bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da

traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da

liacutengua original

bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das

traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais

bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees

que originalmente possuem aspectos impliacutecitos

bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila

linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais

Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud

LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais

determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes

A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de

partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um

papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e

acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker

os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se

desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados

7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

11

Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42

traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma

nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto

traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo

Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus

Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois

Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research

jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da

traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC

comeccedilaram a se desenvolver

Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC

(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500

milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees

e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English

3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios

Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a

ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-

se iniacutecio a uma nova fase

Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos

tradutores com os dicionaacuterios de forma geral

bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem

toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute

dependente do contexto

bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os

dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um

8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

12

bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma

palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante

De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan

Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com

pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o

verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees

idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os

dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs

primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente

Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em

corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes

tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins

Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English

Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute

trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e

satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa

De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou

biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio

ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para

se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior

de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no

proacuteximo capiacutetulo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

13

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas

A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o

tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise

especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave

linguagem natural

O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na

traduccedilatildeo

Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9

Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos

tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou

customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser

paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo

De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-

se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos

ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo

consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo

Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo

ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da

9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

14

linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de

significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios

glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel

analisar os universais como a simplificaccedilatildeo

Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite

que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam

elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do

corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais

experientes

2 Internet e os sites de busca Google

A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por

meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou

um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo

Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por

interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o

domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar

navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e

possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada

eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente

linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a

liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais

confiaacutevel

Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de

tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus

pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de

pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se

11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

15

fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira

matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees

Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas

vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma

palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras

digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras

aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre

aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo

fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas

imutaacuteveis

Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja

pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no

corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser

digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico

acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados

obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom

Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da

extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para

entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um

nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do

site por exemplo gov edu org

Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente

junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas

as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se

precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse

artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo

assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o

termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto

O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees

diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o

12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

16

lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as

seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias

The managing committee 117000

The management committee 1320000

The steering committee 1810000

The executive committee 1840000

Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o

nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez

que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou

natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e

de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao

tradutor

Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de

corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem

nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de

uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a

expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de

um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para

perguntas feitas pelo seu portador

Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da

internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que

natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou

mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados

lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de

pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para

pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados

resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de

dados

Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto

importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

17

determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em

questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente

impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto

Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente

baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo

como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de

dados e bibliotecas

3 Corpus pronto

Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram

desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para

citar alguns

De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com

resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada

um deles

31 WebCorp

Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas

particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra

filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua

vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo

somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos

publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo

como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca

Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada

com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra

de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 3: TCC - Lívia Monteiro Silva

3

SILVA Liacutevia Monteiro O uso de corpora no ato tradutoacuterio Santos 2007 58 f(Trabalho de Conclusatildeo de Curso) Universidade Catoacutelica de Santos

Resumo O propoacutesito desse trabalho de pesquisa eacute o de ilustrar como os corpora

eletrocircnicos e programas de software dedicados aos tradutores podem se tornar

ferramentas que auxiliam na pesquisa em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria de modo a

tornar a traduccedilatildeo um texto fluente aos seus leitores De acordo com os conceitos de Nida

e Newmark ou o foco do texto recai sobre a estrutura ou sobre o leitor Aleacutem disso haacute

trecircs fatores que devem ser levados em consideraccedilatildeo as funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade do texto Para cada tipo de corpus paralelo ou comparaacutevel pronto ou

customizado haacute funccedilotildees caracteriacutesticas e vantagens diversas A partir de exemplos

praacuteticos eacute possiacutevel identificar qual tipo de corpus apresenta mais benefiacutecios a

determinada pesquisa especiacutefica

Palavras-chave benefiacutecios corpus corpora pesquisa traduccedilatildeo ETC

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

4

SILVA Liacutevia Monteiro The use of corpora in the translation process Santos 2007 58f (Trabalho de Conclusatildeo de Curso) Universidade Catoacutelica de Santos

Abstract This paper aims to demonstrate how online corpora and software programs

designed for translators can be used as tools that help in the search of translational

adequacy in order to produce fluent translation for readers According to the concepts of

Nida and Newmark the focus of the text is either on the structure or on the reader

Besides three aspects must be taken into consideration language functions text type and

purpose Each type of corpus be it parallel or comparable ready-to-use or manually

developed has different functions characteristics and advantages By observing practical

examples it is therefore possible to identify which corpus offers the most advantages to

each translation

Keywords advantages corpus corpora search translation CTS

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

5

SumaacuterioIntroduccedilatildeo 06

I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico 08

1 Definiccedilatildeo e origem 082 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo

e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora 093 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios 11

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas 13

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo 132 Internet e os sites de busca Google 143 Corpus pronto 17

31 WebCorp 1732 BNC 2233 Bank of English 2434 COMPARA 25

4 Corpus customizado 2841 Corpoacutegrafo 2842 CAT tools 32

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast 32422 Concordancers WordSmith Tools 35

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias 38

1 A equivalecircncia segundo Nida 382 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo 39

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos 43

1 Tradutores e aprendizes 432 Metodologias de uso 443 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e

suas equivalecircncias baseadas em corpus 464 Casos ilustrativos 48

Conclusatildeo 54

Referecircncias Bibliograacuteficas 56

Bibliografiacutea Consultada 58

Eventos 60

Apecircndice 1 tabela de corpora online 61

Apecircndice 2 glossaacuterio 62

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

6

Introduccedilatildeo

Este trabalho visa apresentar um meio de pesquisa eletrocircnico que garante uma

melhor adequaccedilatildeo tradutoacuteria aos textos produzidos por tradutores e otimiza nossas

traduccedilotildees em qualidade quantidade e tempo o corpus linguumliacutestico Essa coleccedilatildeo de textos

transforma a investigaccedilatildeo terminoloacutegica do tradutor em algo mais palpaacutevel resultando

em uma traduccedilatildeo fluente

Como a liacutengua vive em constante mudanccedila pretendemos demonstrar no presente

trabalho que os meios de pesquisa utilizados pelo tradutor necessitam de atualizaccedilatildeo a

todo o momento Com a Internet e a possibilidade de se armazenar textos coletar

informaccedilotildees pertinentes ao objeto e otimizar em tempo e qualidade as traduccedilotildees

produzidas jaacute existem websites e programas de software especializados em satisfazer as

necessidades dos tradutores

No primeiro capiacutetulo abordaremos de forma concisa o desenvolvimento dos

estudos baseados em corpus desde suas origens Os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo de

Toury aliados agrave Linguumliacutestica de Corpus tiveram uma grande importacircncia para o avanccedilo

dos estudos tradutoloacutegicos e serviram como base para os Estudos da Traduccedilatildeo baseados

em Corpus iniciados por Baker Esses uacuteltimos satildeo relativamente novos pois tiveram

iniacutecio nos anos noventa e extremamente relevantes agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios

modernos Neste trabalho consideraremos somente as propostas dessas correntes

teoacutericas natildeo nos aprofundando em teoria posto que demandaria um trabalho de pesquisa

agrave parte

Em seguida no segundo capiacutetulo analisaremos detalhadamente a tipologia dos

corpora suas principais caracteriacutesticas e vantagens Dentre seus tipos discorreremos

sobre as memoacuterias de traduccedilatildeo como eacute o caso do programa de software Wordfast

Optamos por investigar somente este por ser de faacutecil manuseio e de menor custo

comparado aos outros programas Outros tipos de corpora como os prontos por exemplo

WebCorp e customizados no caso do Corpoacutegrafo seratildeo detalhadamente explorados

Para fins de ampliaccedilatildeo do trabalho de pesquisa anexamos uma tabela com os diversos

tipos de corpora (apecircndice 1) e tambeacutem um glossaacuterio com os termos de maior relevacircncia

mencionados no decorrer do trabalho (apecircndice 2) Os sites de busca tambeacutem podem ser

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

7

vistos como um grande corpus poreacutem haacute muitas limitaccedilotildees conforme apontaremos Eacute

importante ter em mente que em qualquer meio de pesquisa sejam eles livros

dicionaacuterios internet de forma geral especialistas ou a proacutepria intuiccedilatildeo eacute necessaacuterio ter

bom senso e sempre se certificar da escolha

No terceiro capiacutetulo concentrar-nos-emos em dois teoacutericos de modalidades

tradutoacuterias Nida e Newmark O primeiro discorre sobre os tipos de equivalecircncia e o

segundo sobre a importacircncia das funccedilotildees da linguagem puacuteblico-alvo e finalidade do

texto Esses satildeo uns dos principais aspectos que devem ser levados em consideraccedilatildeo ao

se produzir uma traduccedilatildeo de qualquer natureza Satildeo tambeacutem fatores que merecem

atenccedilatildeo especial na coleta de textos para a customizaccedilatildeo de um corpus e na busca por

expressotildees em corpora prontos conforme abordaremos

Por fim no quarto capiacutetulo sugerimos as teacutecnicas e programas a serem utilizados

para solucionar as duacutevidas sejam elas de cunho linguumliacutestico terminoloacutegico sintaacutetico ou

estiliacutestico que muitas vezes atrasam o trabalho do tradutor ou ainda tornam sua

produccedilatildeo inadequada incorreta ou desatualizada

O presente trabalho natildeo abarca todas as teorias tampouco todos os programas e

tipos de usuaacuterios poreacutem fornece as informaccedilotildees necessaacuterias para se construir e tambeacutem

propor novas e mais aprofundadas pesquisas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

8

I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico

1 Definiccedilatildeo e origem

Antes de darmos iniacutecio a um breve histoacuterico do corpus linguumliacutestico e da sua

importacircncia para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios veremos o que eacute corpus Segundo David

Crystal em A Dictionary of Linguistics and Phonetics

[Corpus eacute] um acervo de dados linguumliacutesticos sejam textos escritos ou umatranscriccedilatildeo de fala gravada que podem ser utilizados como ponto de partidapara a descriccedilatildeo linguumliacutestica ou como um meio de verificar hipoacutetesesconcernentes a uma liacutengua (1991 apud KRISHNAMURTHY 2003 p 11traduccedilatildeo nossa) 1

John Sinclair em Corpus Concordance Collocation define corpus como sendo

uma ldquocoleccedilatildeo de textos cuja linguagem ocorre naturalmente escolhidos para caracterizar

um estado ou variedade de uma liacutenguardquo (1991 apud KRISNAMURTHY 2003 p 10

traduccedilatildeo nossa)2

Mona Baker define o termo de uma maneira mais especiacutefica como sendo ldquouma

coleccedilatildeo ou textos corridos (o oposto de frases ou exemplos) dentro de um formato

eletrocircnico podendo ser analisada automatica ou semi-automaticamente (natildeo

manualmente)rdquo (1995 apud TAGNIN 2002 p 83 traduccedilatildeo nossa)3

Os primeiros estudos baseados em corpora4 linguumliacutesticos de que se tem

conhecimento satildeo os relativos agrave Biacuteblia segundo Tony Berber Sardinha em entrevista

concedida agrave revista online Revel Talvez natildeo possam ser chamados de estudos mas

foram certamente compilaccedilotildees de citaccedilotildees e concordacircncias feitas por monges Sardinha

(2004) acrescenta que eacute interessante entender por que se fazia esse tipo de trabalho ldquoA

razatildeo eacute bem simples - natildeo se pode inventar ou adaptar a palavra de Deus - ela devia ser

1 ldquoa collection of linguistic data either written texts or a transcription of recorded speech which can beused as a starting point of linguistic description or as a means of verifying hypotheses about a languagerdquo2 ldquoa collection of naturally occurring language text chosen to characterize a state or variety of a languagerdquo3 ldquo[hellip] any collection of running texts (as opposed to examplessentences) held in electronic form andanalyzable automatically or semi-automatically (rather than manually)rdquo4 Corpora eacute o plural de corpus Corpi caiu em desuso e natildeo consta nos dicionaacuterios modernos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

9

transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da

palavra de Deusrdquo

Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o

auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza

restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute

faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando

simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o

avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as

variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade

do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-

se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)

2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo

e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora

A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja

de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC

como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida

por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras

Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo

Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na

Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle

comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso

mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica

tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio

American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC

Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria

dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA

2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais

5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

10

da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como

norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos

adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas

as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e

modalidades

Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC

de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-

26) que consistem em

bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da

traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da

liacutengua original

bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das

traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais

bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees

que originalmente possuem aspectos impliacutecitos

bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila

linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais

Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud

LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais

determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes

A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de

partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um

papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e

acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker

os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se

desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados

7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

11

Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42

traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma

nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto

traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo

Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus

Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois

Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research

jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da

traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC

comeccedilaram a se desenvolver

Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC

(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500

milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees

e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English

3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios

Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a

ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-

se iniacutecio a uma nova fase

Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos

tradutores com os dicionaacuterios de forma geral

bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem

toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute

dependente do contexto

bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os

dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um

8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

12

bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma

palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante

De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan

Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com

pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o

verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees

idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os

dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs

primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente

Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em

corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes

tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins

Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English

Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute

trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e

satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa

De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou

biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio

ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para

se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior

de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no

proacuteximo capiacutetulo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

13

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas

A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o

tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise

especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave

linguagem natural

O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na

traduccedilatildeo

Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9

Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos

tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou

customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser

paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo

De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-

se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos

ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo

consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo

Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo

ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da

9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

14

linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de

significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios

glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel

analisar os universais como a simplificaccedilatildeo

Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite

que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam

elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do

corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais

experientes

2 Internet e os sites de busca Google

A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por

meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou

um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo

Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por

interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o

domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar

navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e

possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada

eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente

linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a

liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais

confiaacutevel

Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de

tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus

pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de

pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se

11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

15

fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira

matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees

Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas

vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma

palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras

digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras

aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre

aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo

fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas

imutaacuteveis

Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja

pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no

corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser

digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico

acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados

obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom

Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da

extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para

entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um

nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do

site por exemplo gov edu org

Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente

junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas

as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se

precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse

artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo

assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o

termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto

O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees

diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o

12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

16

lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as

seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias

The managing committee 117000

The management committee 1320000

The steering committee 1810000

The executive committee 1840000

Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o

nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez

que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou

natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e

de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao

tradutor

Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de

corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem

nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de

uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a

expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de

um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para

perguntas feitas pelo seu portador

Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da

internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que

natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou

mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados

lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de

pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para

pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados

resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de

dados

Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto

importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

17

determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em

questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente

impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto

Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente

baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo

como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de

dados e bibliotecas

3 Corpus pronto

Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram

desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para

citar alguns

De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com

resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada

um deles

31 WebCorp

Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas

particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra

filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua

vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo

somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos

publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo

como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca

Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada

com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra

de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 4: TCC - Lívia Monteiro Silva

4

SILVA Liacutevia Monteiro The use of corpora in the translation process Santos 2007 58f (Trabalho de Conclusatildeo de Curso) Universidade Catoacutelica de Santos

Abstract This paper aims to demonstrate how online corpora and software programs

designed for translators can be used as tools that help in the search of translational

adequacy in order to produce fluent translation for readers According to the concepts of

Nida and Newmark the focus of the text is either on the structure or on the reader

Besides three aspects must be taken into consideration language functions text type and

purpose Each type of corpus be it parallel or comparable ready-to-use or manually

developed has different functions characteristics and advantages By observing practical

examples it is therefore possible to identify which corpus offers the most advantages to

each translation

Keywords advantages corpus corpora search translation CTS

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

5

SumaacuterioIntroduccedilatildeo 06

I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico 08

1 Definiccedilatildeo e origem 082 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo

e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora 093 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios 11

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas 13

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo 132 Internet e os sites de busca Google 143 Corpus pronto 17

31 WebCorp 1732 BNC 2233 Bank of English 2434 COMPARA 25

4 Corpus customizado 2841 Corpoacutegrafo 2842 CAT tools 32

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast 32422 Concordancers WordSmith Tools 35

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias 38

1 A equivalecircncia segundo Nida 382 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo 39

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos 43

1 Tradutores e aprendizes 432 Metodologias de uso 443 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e

suas equivalecircncias baseadas em corpus 464 Casos ilustrativos 48

Conclusatildeo 54

Referecircncias Bibliograacuteficas 56

Bibliografiacutea Consultada 58

Eventos 60

Apecircndice 1 tabela de corpora online 61

Apecircndice 2 glossaacuterio 62

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

6

Introduccedilatildeo

Este trabalho visa apresentar um meio de pesquisa eletrocircnico que garante uma

melhor adequaccedilatildeo tradutoacuteria aos textos produzidos por tradutores e otimiza nossas

traduccedilotildees em qualidade quantidade e tempo o corpus linguumliacutestico Essa coleccedilatildeo de textos

transforma a investigaccedilatildeo terminoloacutegica do tradutor em algo mais palpaacutevel resultando

em uma traduccedilatildeo fluente

Como a liacutengua vive em constante mudanccedila pretendemos demonstrar no presente

trabalho que os meios de pesquisa utilizados pelo tradutor necessitam de atualizaccedilatildeo a

todo o momento Com a Internet e a possibilidade de se armazenar textos coletar

informaccedilotildees pertinentes ao objeto e otimizar em tempo e qualidade as traduccedilotildees

produzidas jaacute existem websites e programas de software especializados em satisfazer as

necessidades dos tradutores

No primeiro capiacutetulo abordaremos de forma concisa o desenvolvimento dos

estudos baseados em corpus desde suas origens Os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo de

Toury aliados agrave Linguumliacutestica de Corpus tiveram uma grande importacircncia para o avanccedilo

dos estudos tradutoloacutegicos e serviram como base para os Estudos da Traduccedilatildeo baseados

em Corpus iniciados por Baker Esses uacuteltimos satildeo relativamente novos pois tiveram

iniacutecio nos anos noventa e extremamente relevantes agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios

modernos Neste trabalho consideraremos somente as propostas dessas correntes

teoacutericas natildeo nos aprofundando em teoria posto que demandaria um trabalho de pesquisa

agrave parte

Em seguida no segundo capiacutetulo analisaremos detalhadamente a tipologia dos

corpora suas principais caracteriacutesticas e vantagens Dentre seus tipos discorreremos

sobre as memoacuterias de traduccedilatildeo como eacute o caso do programa de software Wordfast

Optamos por investigar somente este por ser de faacutecil manuseio e de menor custo

comparado aos outros programas Outros tipos de corpora como os prontos por exemplo

WebCorp e customizados no caso do Corpoacutegrafo seratildeo detalhadamente explorados

Para fins de ampliaccedilatildeo do trabalho de pesquisa anexamos uma tabela com os diversos

tipos de corpora (apecircndice 1) e tambeacutem um glossaacuterio com os termos de maior relevacircncia

mencionados no decorrer do trabalho (apecircndice 2) Os sites de busca tambeacutem podem ser

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

7

vistos como um grande corpus poreacutem haacute muitas limitaccedilotildees conforme apontaremos Eacute

importante ter em mente que em qualquer meio de pesquisa sejam eles livros

dicionaacuterios internet de forma geral especialistas ou a proacutepria intuiccedilatildeo eacute necessaacuterio ter

bom senso e sempre se certificar da escolha

No terceiro capiacutetulo concentrar-nos-emos em dois teoacutericos de modalidades

tradutoacuterias Nida e Newmark O primeiro discorre sobre os tipos de equivalecircncia e o

segundo sobre a importacircncia das funccedilotildees da linguagem puacuteblico-alvo e finalidade do

texto Esses satildeo uns dos principais aspectos que devem ser levados em consideraccedilatildeo ao

se produzir uma traduccedilatildeo de qualquer natureza Satildeo tambeacutem fatores que merecem

atenccedilatildeo especial na coleta de textos para a customizaccedilatildeo de um corpus e na busca por

expressotildees em corpora prontos conforme abordaremos

Por fim no quarto capiacutetulo sugerimos as teacutecnicas e programas a serem utilizados

para solucionar as duacutevidas sejam elas de cunho linguumliacutestico terminoloacutegico sintaacutetico ou

estiliacutestico que muitas vezes atrasam o trabalho do tradutor ou ainda tornam sua

produccedilatildeo inadequada incorreta ou desatualizada

O presente trabalho natildeo abarca todas as teorias tampouco todos os programas e

tipos de usuaacuterios poreacutem fornece as informaccedilotildees necessaacuterias para se construir e tambeacutem

propor novas e mais aprofundadas pesquisas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

8

I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico

1 Definiccedilatildeo e origem

Antes de darmos iniacutecio a um breve histoacuterico do corpus linguumliacutestico e da sua

importacircncia para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios veremos o que eacute corpus Segundo David

Crystal em A Dictionary of Linguistics and Phonetics

[Corpus eacute] um acervo de dados linguumliacutesticos sejam textos escritos ou umatranscriccedilatildeo de fala gravada que podem ser utilizados como ponto de partidapara a descriccedilatildeo linguumliacutestica ou como um meio de verificar hipoacutetesesconcernentes a uma liacutengua (1991 apud KRISHNAMURTHY 2003 p 11traduccedilatildeo nossa) 1

John Sinclair em Corpus Concordance Collocation define corpus como sendo

uma ldquocoleccedilatildeo de textos cuja linguagem ocorre naturalmente escolhidos para caracterizar

um estado ou variedade de uma liacutenguardquo (1991 apud KRISNAMURTHY 2003 p 10

traduccedilatildeo nossa)2

Mona Baker define o termo de uma maneira mais especiacutefica como sendo ldquouma

coleccedilatildeo ou textos corridos (o oposto de frases ou exemplos) dentro de um formato

eletrocircnico podendo ser analisada automatica ou semi-automaticamente (natildeo

manualmente)rdquo (1995 apud TAGNIN 2002 p 83 traduccedilatildeo nossa)3

Os primeiros estudos baseados em corpora4 linguumliacutesticos de que se tem

conhecimento satildeo os relativos agrave Biacuteblia segundo Tony Berber Sardinha em entrevista

concedida agrave revista online Revel Talvez natildeo possam ser chamados de estudos mas

foram certamente compilaccedilotildees de citaccedilotildees e concordacircncias feitas por monges Sardinha

(2004) acrescenta que eacute interessante entender por que se fazia esse tipo de trabalho ldquoA

razatildeo eacute bem simples - natildeo se pode inventar ou adaptar a palavra de Deus - ela devia ser

1 ldquoa collection of linguistic data either written texts or a transcription of recorded speech which can beused as a starting point of linguistic description or as a means of verifying hypotheses about a languagerdquo2 ldquoa collection of naturally occurring language text chosen to characterize a state or variety of a languagerdquo3 ldquo[hellip] any collection of running texts (as opposed to examplessentences) held in electronic form andanalyzable automatically or semi-automatically (rather than manually)rdquo4 Corpora eacute o plural de corpus Corpi caiu em desuso e natildeo consta nos dicionaacuterios modernos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

9

transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da

palavra de Deusrdquo

Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o

auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza

restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute

faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando

simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o

avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as

variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade

do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-

se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)

2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo

e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora

A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja

de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC

como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida

por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras

Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo

Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na

Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle

comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso

mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica

tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio

American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC

Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria

dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA

2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais

5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

10

da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como

norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos

adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas

as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e

modalidades

Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC

de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-

26) que consistem em

bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da

traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da

liacutengua original

bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das

traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais

bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees

que originalmente possuem aspectos impliacutecitos

bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila

linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais

Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud

LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais

determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes

A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de

partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um

papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e

acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker

os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se

desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados

7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

11

Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42

traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma

nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto

traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo

Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus

Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois

Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research

jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da

traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC

comeccedilaram a se desenvolver

Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC

(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500

milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees

e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English

3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios

Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a

ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-

se iniacutecio a uma nova fase

Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos

tradutores com os dicionaacuterios de forma geral

bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem

toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute

dependente do contexto

bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os

dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um

8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

12

bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma

palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante

De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan

Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com

pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o

verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees

idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os

dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs

primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente

Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em

corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes

tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins

Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English

Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute

trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e

satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa

De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou

biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio

ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para

se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior

de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no

proacuteximo capiacutetulo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

13

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas

A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o

tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise

especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave

linguagem natural

O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na

traduccedilatildeo

Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9

Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos

tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou

customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser

paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo

De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-

se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos

ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo

consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo

Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo

ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da

9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

14

linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de

significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios

glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel

analisar os universais como a simplificaccedilatildeo

Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite

que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam

elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do

corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais

experientes

2 Internet e os sites de busca Google

A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por

meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou

um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo

Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por

interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o

domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar

navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e

possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada

eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente

linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a

liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais

confiaacutevel

Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de

tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus

pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de

pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se

11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

15

fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira

matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees

Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas

vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma

palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras

digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras

aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre

aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo

fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas

imutaacuteveis

Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja

pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no

corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser

digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico

acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados

obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom

Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da

extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para

entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um

nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do

site por exemplo gov edu org

Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente

junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas

as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se

precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse

artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo

assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o

termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto

O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees

diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o

12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

16

lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as

seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias

The managing committee 117000

The management committee 1320000

The steering committee 1810000

The executive committee 1840000

Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o

nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez

que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou

natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e

de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao

tradutor

Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de

corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem

nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de

uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a

expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de

um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para

perguntas feitas pelo seu portador

Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da

internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que

natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou

mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados

lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de

pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para

pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados

resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de

dados

Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto

importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

17

determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em

questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente

impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto

Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente

baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo

como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de

dados e bibliotecas

3 Corpus pronto

Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram

desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para

citar alguns

De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com

resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada

um deles

31 WebCorp

Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas

particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra

filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua

vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo

somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos

publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo

como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca

Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada

com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra

de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 5: TCC - Lívia Monteiro Silva

5

SumaacuterioIntroduccedilatildeo 06

I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico 08

1 Definiccedilatildeo e origem 082 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo

e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora 093 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios 11

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas 13

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo 132 Internet e os sites de busca Google 143 Corpus pronto 17

31 WebCorp 1732 BNC 2233 Bank of English 2434 COMPARA 25

4 Corpus customizado 2841 Corpoacutegrafo 2842 CAT tools 32

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast 32422 Concordancers WordSmith Tools 35

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias 38

1 A equivalecircncia segundo Nida 382 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo 39

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos 43

1 Tradutores e aprendizes 432 Metodologias de uso 443 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e

suas equivalecircncias baseadas em corpus 464 Casos ilustrativos 48

Conclusatildeo 54

Referecircncias Bibliograacuteficas 56

Bibliografiacutea Consultada 58

Eventos 60

Apecircndice 1 tabela de corpora online 61

Apecircndice 2 glossaacuterio 62

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

6

Introduccedilatildeo

Este trabalho visa apresentar um meio de pesquisa eletrocircnico que garante uma

melhor adequaccedilatildeo tradutoacuteria aos textos produzidos por tradutores e otimiza nossas

traduccedilotildees em qualidade quantidade e tempo o corpus linguumliacutestico Essa coleccedilatildeo de textos

transforma a investigaccedilatildeo terminoloacutegica do tradutor em algo mais palpaacutevel resultando

em uma traduccedilatildeo fluente

Como a liacutengua vive em constante mudanccedila pretendemos demonstrar no presente

trabalho que os meios de pesquisa utilizados pelo tradutor necessitam de atualizaccedilatildeo a

todo o momento Com a Internet e a possibilidade de se armazenar textos coletar

informaccedilotildees pertinentes ao objeto e otimizar em tempo e qualidade as traduccedilotildees

produzidas jaacute existem websites e programas de software especializados em satisfazer as

necessidades dos tradutores

No primeiro capiacutetulo abordaremos de forma concisa o desenvolvimento dos

estudos baseados em corpus desde suas origens Os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo de

Toury aliados agrave Linguumliacutestica de Corpus tiveram uma grande importacircncia para o avanccedilo

dos estudos tradutoloacutegicos e serviram como base para os Estudos da Traduccedilatildeo baseados

em Corpus iniciados por Baker Esses uacuteltimos satildeo relativamente novos pois tiveram

iniacutecio nos anos noventa e extremamente relevantes agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios

modernos Neste trabalho consideraremos somente as propostas dessas correntes

teoacutericas natildeo nos aprofundando em teoria posto que demandaria um trabalho de pesquisa

agrave parte

Em seguida no segundo capiacutetulo analisaremos detalhadamente a tipologia dos

corpora suas principais caracteriacutesticas e vantagens Dentre seus tipos discorreremos

sobre as memoacuterias de traduccedilatildeo como eacute o caso do programa de software Wordfast

Optamos por investigar somente este por ser de faacutecil manuseio e de menor custo

comparado aos outros programas Outros tipos de corpora como os prontos por exemplo

WebCorp e customizados no caso do Corpoacutegrafo seratildeo detalhadamente explorados

Para fins de ampliaccedilatildeo do trabalho de pesquisa anexamos uma tabela com os diversos

tipos de corpora (apecircndice 1) e tambeacutem um glossaacuterio com os termos de maior relevacircncia

mencionados no decorrer do trabalho (apecircndice 2) Os sites de busca tambeacutem podem ser

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

7

vistos como um grande corpus poreacutem haacute muitas limitaccedilotildees conforme apontaremos Eacute

importante ter em mente que em qualquer meio de pesquisa sejam eles livros

dicionaacuterios internet de forma geral especialistas ou a proacutepria intuiccedilatildeo eacute necessaacuterio ter

bom senso e sempre se certificar da escolha

No terceiro capiacutetulo concentrar-nos-emos em dois teoacutericos de modalidades

tradutoacuterias Nida e Newmark O primeiro discorre sobre os tipos de equivalecircncia e o

segundo sobre a importacircncia das funccedilotildees da linguagem puacuteblico-alvo e finalidade do

texto Esses satildeo uns dos principais aspectos que devem ser levados em consideraccedilatildeo ao

se produzir uma traduccedilatildeo de qualquer natureza Satildeo tambeacutem fatores que merecem

atenccedilatildeo especial na coleta de textos para a customizaccedilatildeo de um corpus e na busca por

expressotildees em corpora prontos conforme abordaremos

Por fim no quarto capiacutetulo sugerimos as teacutecnicas e programas a serem utilizados

para solucionar as duacutevidas sejam elas de cunho linguumliacutestico terminoloacutegico sintaacutetico ou

estiliacutestico que muitas vezes atrasam o trabalho do tradutor ou ainda tornam sua

produccedilatildeo inadequada incorreta ou desatualizada

O presente trabalho natildeo abarca todas as teorias tampouco todos os programas e

tipos de usuaacuterios poreacutem fornece as informaccedilotildees necessaacuterias para se construir e tambeacutem

propor novas e mais aprofundadas pesquisas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

8

I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico

1 Definiccedilatildeo e origem

Antes de darmos iniacutecio a um breve histoacuterico do corpus linguumliacutestico e da sua

importacircncia para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios veremos o que eacute corpus Segundo David

Crystal em A Dictionary of Linguistics and Phonetics

[Corpus eacute] um acervo de dados linguumliacutesticos sejam textos escritos ou umatranscriccedilatildeo de fala gravada que podem ser utilizados como ponto de partidapara a descriccedilatildeo linguumliacutestica ou como um meio de verificar hipoacutetesesconcernentes a uma liacutengua (1991 apud KRISHNAMURTHY 2003 p 11traduccedilatildeo nossa) 1

John Sinclair em Corpus Concordance Collocation define corpus como sendo

uma ldquocoleccedilatildeo de textos cuja linguagem ocorre naturalmente escolhidos para caracterizar

um estado ou variedade de uma liacutenguardquo (1991 apud KRISNAMURTHY 2003 p 10

traduccedilatildeo nossa)2

Mona Baker define o termo de uma maneira mais especiacutefica como sendo ldquouma

coleccedilatildeo ou textos corridos (o oposto de frases ou exemplos) dentro de um formato

eletrocircnico podendo ser analisada automatica ou semi-automaticamente (natildeo

manualmente)rdquo (1995 apud TAGNIN 2002 p 83 traduccedilatildeo nossa)3

Os primeiros estudos baseados em corpora4 linguumliacutesticos de que se tem

conhecimento satildeo os relativos agrave Biacuteblia segundo Tony Berber Sardinha em entrevista

concedida agrave revista online Revel Talvez natildeo possam ser chamados de estudos mas

foram certamente compilaccedilotildees de citaccedilotildees e concordacircncias feitas por monges Sardinha

(2004) acrescenta que eacute interessante entender por que se fazia esse tipo de trabalho ldquoA

razatildeo eacute bem simples - natildeo se pode inventar ou adaptar a palavra de Deus - ela devia ser

1 ldquoa collection of linguistic data either written texts or a transcription of recorded speech which can beused as a starting point of linguistic description or as a means of verifying hypotheses about a languagerdquo2 ldquoa collection of naturally occurring language text chosen to characterize a state or variety of a languagerdquo3 ldquo[hellip] any collection of running texts (as opposed to examplessentences) held in electronic form andanalyzable automatically or semi-automatically (rather than manually)rdquo4 Corpora eacute o plural de corpus Corpi caiu em desuso e natildeo consta nos dicionaacuterios modernos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

9

transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da

palavra de Deusrdquo

Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o

auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza

restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute

faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando

simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o

avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as

variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade

do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-

se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)

2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo

e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora

A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja

de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC

como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida

por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras

Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo

Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na

Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle

comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso

mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica

tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio

American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC

Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria

dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA

2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais

5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

10

da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como

norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos

adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas

as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e

modalidades

Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC

de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-

26) que consistem em

bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da

traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da

liacutengua original

bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das

traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais

bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees

que originalmente possuem aspectos impliacutecitos

bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila

linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais

Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud

LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais

determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes

A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de

partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um

papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e

acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker

os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se

desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados

7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

11

Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42

traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma

nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto

traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo

Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus

Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois

Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research

jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da

traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC

comeccedilaram a se desenvolver

Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC

(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500

milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees

e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English

3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios

Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a

ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-

se iniacutecio a uma nova fase

Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos

tradutores com os dicionaacuterios de forma geral

bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem

toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute

dependente do contexto

bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os

dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um

8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

12

bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma

palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante

De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan

Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com

pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o

verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees

idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os

dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs

primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente

Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em

corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes

tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins

Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English

Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute

trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e

satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa

De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou

biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio

ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para

se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior

de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no

proacuteximo capiacutetulo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

13

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas

A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o

tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise

especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave

linguagem natural

O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na

traduccedilatildeo

Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9

Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos

tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou

customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser

paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo

De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-

se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos

ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo

consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo

Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo

ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da

9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

14

linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de

significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios

glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel

analisar os universais como a simplificaccedilatildeo

Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite

que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam

elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do

corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais

experientes

2 Internet e os sites de busca Google

A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por

meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou

um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo

Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por

interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o

domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar

navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e

possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada

eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente

linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a

liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais

confiaacutevel

Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de

tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus

pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de

pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se

11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

15

fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira

matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees

Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas

vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma

palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras

digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras

aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre

aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo

fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas

imutaacuteveis

Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja

pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no

corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser

digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico

acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados

obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom

Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da

extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para

entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um

nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do

site por exemplo gov edu org

Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente

junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas

as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se

precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse

artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo

assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o

termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto

O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees

diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o

12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

16

lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as

seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias

The managing committee 117000

The management committee 1320000

The steering committee 1810000

The executive committee 1840000

Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o

nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez

que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou

natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e

de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao

tradutor

Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de

corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem

nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de

uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a

expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de

um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para

perguntas feitas pelo seu portador

Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da

internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que

natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou

mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados

lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de

pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para

pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados

resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de

dados

Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto

importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

17

determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em

questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente

impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto

Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente

baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo

como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de

dados e bibliotecas

3 Corpus pronto

Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram

desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para

citar alguns

De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com

resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada

um deles

31 WebCorp

Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas

particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra

filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua

vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo

somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos

publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo

como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca

Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada

com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra

de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 6: TCC - Lívia Monteiro Silva

6

Introduccedilatildeo

Este trabalho visa apresentar um meio de pesquisa eletrocircnico que garante uma

melhor adequaccedilatildeo tradutoacuteria aos textos produzidos por tradutores e otimiza nossas

traduccedilotildees em qualidade quantidade e tempo o corpus linguumliacutestico Essa coleccedilatildeo de textos

transforma a investigaccedilatildeo terminoloacutegica do tradutor em algo mais palpaacutevel resultando

em uma traduccedilatildeo fluente

Como a liacutengua vive em constante mudanccedila pretendemos demonstrar no presente

trabalho que os meios de pesquisa utilizados pelo tradutor necessitam de atualizaccedilatildeo a

todo o momento Com a Internet e a possibilidade de se armazenar textos coletar

informaccedilotildees pertinentes ao objeto e otimizar em tempo e qualidade as traduccedilotildees

produzidas jaacute existem websites e programas de software especializados em satisfazer as

necessidades dos tradutores

No primeiro capiacutetulo abordaremos de forma concisa o desenvolvimento dos

estudos baseados em corpus desde suas origens Os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo de

Toury aliados agrave Linguumliacutestica de Corpus tiveram uma grande importacircncia para o avanccedilo

dos estudos tradutoloacutegicos e serviram como base para os Estudos da Traduccedilatildeo baseados

em Corpus iniciados por Baker Esses uacuteltimos satildeo relativamente novos pois tiveram

iniacutecio nos anos noventa e extremamente relevantes agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios

modernos Neste trabalho consideraremos somente as propostas dessas correntes

teoacutericas natildeo nos aprofundando em teoria posto que demandaria um trabalho de pesquisa

agrave parte

Em seguida no segundo capiacutetulo analisaremos detalhadamente a tipologia dos

corpora suas principais caracteriacutesticas e vantagens Dentre seus tipos discorreremos

sobre as memoacuterias de traduccedilatildeo como eacute o caso do programa de software Wordfast

Optamos por investigar somente este por ser de faacutecil manuseio e de menor custo

comparado aos outros programas Outros tipos de corpora como os prontos por exemplo

WebCorp e customizados no caso do Corpoacutegrafo seratildeo detalhadamente explorados

Para fins de ampliaccedilatildeo do trabalho de pesquisa anexamos uma tabela com os diversos

tipos de corpora (apecircndice 1) e tambeacutem um glossaacuterio com os termos de maior relevacircncia

mencionados no decorrer do trabalho (apecircndice 2) Os sites de busca tambeacutem podem ser

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

7

vistos como um grande corpus poreacutem haacute muitas limitaccedilotildees conforme apontaremos Eacute

importante ter em mente que em qualquer meio de pesquisa sejam eles livros

dicionaacuterios internet de forma geral especialistas ou a proacutepria intuiccedilatildeo eacute necessaacuterio ter

bom senso e sempre se certificar da escolha

No terceiro capiacutetulo concentrar-nos-emos em dois teoacutericos de modalidades

tradutoacuterias Nida e Newmark O primeiro discorre sobre os tipos de equivalecircncia e o

segundo sobre a importacircncia das funccedilotildees da linguagem puacuteblico-alvo e finalidade do

texto Esses satildeo uns dos principais aspectos que devem ser levados em consideraccedilatildeo ao

se produzir uma traduccedilatildeo de qualquer natureza Satildeo tambeacutem fatores que merecem

atenccedilatildeo especial na coleta de textos para a customizaccedilatildeo de um corpus e na busca por

expressotildees em corpora prontos conforme abordaremos

Por fim no quarto capiacutetulo sugerimos as teacutecnicas e programas a serem utilizados

para solucionar as duacutevidas sejam elas de cunho linguumliacutestico terminoloacutegico sintaacutetico ou

estiliacutestico que muitas vezes atrasam o trabalho do tradutor ou ainda tornam sua

produccedilatildeo inadequada incorreta ou desatualizada

O presente trabalho natildeo abarca todas as teorias tampouco todos os programas e

tipos de usuaacuterios poreacutem fornece as informaccedilotildees necessaacuterias para se construir e tambeacutem

propor novas e mais aprofundadas pesquisas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

8

I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico

1 Definiccedilatildeo e origem

Antes de darmos iniacutecio a um breve histoacuterico do corpus linguumliacutestico e da sua

importacircncia para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios veremos o que eacute corpus Segundo David

Crystal em A Dictionary of Linguistics and Phonetics

[Corpus eacute] um acervo de dados linguumliacutesticos sejam textos escritos ou umatranscriccedilatildeo de fala gravada que podem ser utilizados como ponto de partidapara a descriccedilatildeo linguumliacutestica ou como um meio de verificar hipoacutetesesconcernentes a uma liacutengua (1991 apud KRISHNAMURTHY 2003 p 11traduccedilatildeo nossa) 1

John Sinclair em Corpus Concordance Collocation define corpus como sendo

uma ldquocoleccedilatildeo de textos cuja linguagem ocorre naturalmente escolhidos para caracterizar

um estado ou variedade de uma liacutenguardquo (1991 apud KRISNAMURTHY 2003 p 10

traduccedilatildeo nossa)2

Mona Baker define o termo de uma maneira mais especiacutefica como sendo ldquouma

coleccedilatildeo ou textos corridos (o oposto de frases ou exemplos) dentro de um formato

eletrocircnico podendo ser analisada automatica ou semi-automaticamente (natildeo

manualmente)rdquo (1995 apud TAGNIN 2002 p 83 traduccedilatildeo nossa)3

Os primeiros estudos baseados em corpora4 linguumliacutesticos de que se tem

conhecimento satildeo os relativos agrave Biacuteblia segundo Tony Berber Sardinha em entrevista

concedida agrave revista online Revel Talvez natildeo possam ser chamados de estudos mas

foram certamente compilaccedilotildees de citaccedilotildees e concordacircncias feitas por monges Sardinha

(2004) acrescenta que eacute interessante entender por que se fazia esse tipo de trabalho ldquoA

razatildeo eacute bem simples - natildeo se pode inventar ou adaptar a palavra de Deus - ela devia ser

1 ldquoa collection of linguistic data either written texts or a transcription of recorded speech which can beused as a starting point of linguistic description or as a means of verifying hypotheses about a languagerdquo2 ldquoa collection of naturally occurring language text chosen to characterize a state or variety of a languagerdquo3 ldquo[hellip] any collection of running texts (as opposed to examplessentences) held in electronic form andanalyzable automatically or semi-automatically (rather than manually)rdquo4 Corpora eacute o plural de corpus Corpi caiu em desuso e natildeo consta nos dicionaacuterios modernos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

9

transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da

palavra de Deusrdquo

Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o

auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza

restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute

faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando

simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o

avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as

variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade

do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-

se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)

2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo

e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora

A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja

de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC

como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida

por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras

Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo

Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na

Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle

comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso

mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica

tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio

American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC

Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria

dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA

2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais

5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

10

da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como

norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos

adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas

as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e

modalidades

Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC

de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-

26) que consistem em

bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da

traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da

liacutengua original

bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das

traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais

bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees

que originalmente possuem aspectos impliacutecitos

bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila

linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais

Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud

LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais

determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes

A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de

partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um

papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e

acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker

os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se

desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados

7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

11

Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42

traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma

nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto

traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo

Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus

Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois

Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research

jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da

traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC

comeccedilaram a se desenvolver

Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC

(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500

milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees

e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English

3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios

Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a

ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-

se iniacutecio a uma nova fase

Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos

tradutores com os dicionaacuterios de forma geral

bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem

toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute

dependente do contexto

bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os

dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um

8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

12

bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma

palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante

De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan

Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com

pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o

verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees

idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os

dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs

primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente

Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em

corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes

tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins

Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English

Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute

trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e

satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa

De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou

biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio

ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para

se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior

de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no

proacuteximo capiacutetulo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

13

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas

A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o

tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise

especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave

linguagem natural

O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na

traduccedilatildeo

Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9

Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos

tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou

customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser

paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo

De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-

se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos

ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo

consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo

Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo

ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da

9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

14

linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de

significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios

glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel

analisar os universais como a simplificaccedilatildeo

Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite

que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam

elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do

corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais

experientes

2 Internet e os sites de busca Google

A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por

meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou

um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo

Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por

interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o

domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar

navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e

possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada

eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente

linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a

liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais

confiaacutevel

Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de

tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus

pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de

pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se

11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

15

fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira

matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees

Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas

vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma

palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras

digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras

aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre

aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo

fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas

imutaacuteveis

Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja

pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no

corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser

digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico

acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados

obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom

Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da

extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para

entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um

nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do

site por exemplo gov edu org

Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente

junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas

as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se

precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse

artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo

assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o

termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto

O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees

diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o

12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

16

lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as

seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias

The managing committee 117000

The management committee 1320000

The steering committee 1810000

The executive committee 1840000

Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o

nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez

que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou

natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e

de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao

tradutor

Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de

corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem

nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de

uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a

expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de

um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para

perguntas feitas pelo seu portador

Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da

internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que

natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou

mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados

lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de

pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para

pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados

resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de

dados

Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto

importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

17

determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em

questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente

impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto

Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente

baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo

como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de

dados e bibliotecas

3 Corpus pronto

Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram

desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para

citar alguns

De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com

resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada

um deles

31 WebCorp

Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas

particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra

filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua

vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo

somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos

publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo

como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca

Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada

com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra

de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 7: TCC - Lívia Monteiro Silva

7

vistos como um grande corpus poreacutem haacute muitas limitaccedilotildees conforme apontaremos Eacute

importante ter em mente que em qualquer meio de pesquisa sejam eles livros

dicionaacuterios internet de forma geral especialistas ou a proacutepria intuiccedilatildeo eacute necessaacuterio ter

bom senso e sempre se certificar da escolha

No terceiro capiacutetulo concentrar-nos-emos em dois teoacutericos de modalidades

tradutoacuterias Nida e Newmark O primeiro discorre sobre os tipos de equivalecircncia e o

segundo sobre a importacircncia das funccedilotildees da linguagem puacuteblico-alvo e finalidade do

texto Esses satildeo uns dos principais aspectos que devem ser levados em consideraccedilatildeo ao

se produzir uma traduccedilatildeo de qualquer natureza Satildeo tambeacutem fatores que merecem

atenccedilatildeo especial na coleta de textos para a customizaccedilatildeo de um corpus e na busca por

expressotildees em corpora prontos conforme abordaremos

Por fim no quarto capiacutetulo sugerimos as teacutecnicas e programas a serem utilizados

para solucionar as duacutevidas sejam elas de cunho linguumliacutestico terminoloacutegico sintaacutetico ou

estiliacutestico que muitas vezes atrasam o trabalho do tradutor ou ainda tornam sua

produccedilatildeo inadequada incorreta ou desatualizada

O presente trabalho natildeo abarca todas as teorias tampouco todos os programas e

tipos de usuaacuterios poreacutem fornece as informaccedilotildees necessaacuterias para se construir e tambeacutem

propor novas e mais aprofundadas pesquisas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

8

I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico

1 Definiccedilatildeo e origem

Antes de darmos iniacutecio a um breve histoacuterico do corpus linguumliacutestico e da sua

importacircncia para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios veremos o que eacute corpus Segundo David

Crystal em A Dictionary of Linguistics and Phonetics

[Corpus eacute] um acervo de dados linguumliacutesticos sejam textos escritos ou umatranscriccedilatildeo de fala gravada que podem ser utilizados como ponto de partidapara a descriccedilatildeo linguumliacutestica ou como um meio de verificar hipoacutetesesconcernentes a uma liacutengua (1991 apud KRISHNAMURTHY 2003 p 11traduccedilatildeo nossa) 1

John Sinclair em Corpus Concordance Collocation define corpus como sendo

uma ldquocoleccedilatildeo de textos cuja linguagem ocorre naturalmente escolhidos para caracterizar

um estado ou variedade de uma liacutenguardquo (1991 apud KRISNAMURTHY 2003 p 10

traduccedilatildeo nossa)2

Mona Baker define o termo de uma maneira mais especiacutefica como sendo ldquouma

coleccedilatildeo ou textos corridos (o oposto de frases ou exemplos) dentro de um formato

eletrocircnico podendo ser analisada automatica ou semi-automaticamente (natildeo

manualmente)rdquo (1995 apud TAGNIN 2002 p 83 traduccedilatildeo nossa)3

Os primeiros estudos baseados em corpora4 linguumliacutesticos de que se tem

conhecimento satildeo os relativos agrave Biacuteblia segundo Tony Berber Sardinha em entrevista

concedida agrave revista online Revel Talvez natildeo possam ser chamados de estudos mas

foram certamente compilaccedilotildees de citaccedilotildees e concordacircncias feitas por monges Sardinha

(2004) acrescenta que eacute interessante entender por que se fazia esse tipo de trabalho ldquoA

razatildeo eacute bem simples - natildeo se pode inventar ou adaptar a palavra de Deus - ela devia ser

1 ldquoa collection of linguistic data either written texts or a transcription of recorded speech which can beused as a starting point of linguistic description or as a means of verifying hypotheses about a languagerdquo2 ldquoa collection of naturally occurring language text chosen to characterize a state or variety of a languagerdquo3 ldquo[hellip] any collection of running texts (as opposed to examplessentences) held in electronic form andanalyzable automatically or semi-automatically (rather than manually)rdquo4 Corpora eacute o plural de corpus Corpi caiu em desuso e natildeo consta nos dicionaacuterios modernos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

9

transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da

palavra de Deusrdquo

Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o

auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza

restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute

faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando

simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o

avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as

variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade

do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-

se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)

2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo

e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora

A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja

de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC

como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida

por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras

Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo

Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na

Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle

comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso

mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica

tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio

American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC

Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria

dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA

2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais

5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

10

da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como

norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos

adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas

as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e

modalidades

Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC

de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-

26) que consistem em

bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da

traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da

liacutengua original

bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das

traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais

bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees

que originalmente possuem aspectos impliacutecitos

bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila

linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais

Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud

LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais

determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes

A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de

partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um

papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e

acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker

os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se

desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados

7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

11

Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42

traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma

nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto

traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo

Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus

Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois

Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research

jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da

traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC

comeccedilaram a se desenvolver

Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC

(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500

milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees

e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English

3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios

Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a

ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-

se iniacutecio a uma nova fase

Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos

tradutores com os dicionaacuterios de forma geral

bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem

toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute

dependente do contexto

bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os

dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um

8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

12

bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma

palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante

De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan

Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com

pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o

verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees

idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os

dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs

primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente

Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em

corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes

tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins

Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English

Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute

trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e

satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa

De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou

biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio

ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para

se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior

de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no

proacuteximo capiacutetulo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

13

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas

A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o

tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise

especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave

linguagem natural

O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na

traduccedilatildeo

Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9

Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos

tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou

customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser

paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo

De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-

se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos

ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo

consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo

Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo

ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da

9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

14

linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de

significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios

glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel

analisar os universais como a simplificaccedilatildeo

Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite

que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam

elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do

corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais

experientes

2 Internet e os sites de busca Google

A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por

meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou

um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo

Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por

interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o

domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar

navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e

possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada

eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente

linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a

liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais

confiaacutevel

Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de

tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus

pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de

pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se

11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

15

fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira

matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees

Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas

vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma

palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras

digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras

aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre

aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo

fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas

imutaacuteveis

Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja

pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no

corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser

digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico

acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados

obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom

Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da

extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para

entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um

nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do

site por exemplo gov edu org

Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente

junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas

as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se

precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse

artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo

assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o

termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto

O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees

diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o

12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

16

lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as

seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias

The managing committee 117000

The management committee 1320000

The steering committee 1810000

The executive committee 1840000

Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o

nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez

que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou

natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e

de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao

tradutor

Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de

corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem

nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de

uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a

expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de

um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para

perguntas feitas pelo seu portador

Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da

internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que

natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou

mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados

lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de

pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para

pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados

resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de

dados

Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto

importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

17

determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em

questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente

impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto

Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente

baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo

como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de

dados e bibliotecas

3 Corpus pronto

Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram

desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para

citar alguns

De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com

resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada

um deles

31 WebCorp

Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas

particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra

filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua

vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo

somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos

publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo

como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca

Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada

com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra

de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 8: TCC - Lívia Monteiro Silva

8

I Histoacuterico do Corpus Linguumliacutestico

1 Definiccedilatildeo e origem

Antes de darmos iniacutecio a um breve histoacuterico do corpus linguumliacutestico e da sua

importacircncia para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios veremos o que eacute corpus Segundo David

Crystal em A Dictionary of Linguistics and Phonetics

[Corpus eacute] um acervo de dados linguumliacutesticos sejam textos escritos ou umatranscriccedilatildeo de fala gravada que podem ser utilizados como ponto de partidapara a descriccedilatildeo linguumliacutestica ou como um meio de verificar hipoacutetesesconcernentes a uma liacutengua (1991 apud KRISHNAMURTHY 2003 p 11traduccedilatildeo nossa) 1

John Sinclair em Corpus Concordance Collocation define corpus como sendo

uma ldquocoleccedilatildeo de textos cuja linguagem ocorre naturalmente escolhidos para caracterizar

um estado ou variedade de uma liacutenguardquo (1991 apud KRISNAMURTHY 2003 p 10

traduccedilatildeo nossa)2

Mona Baker define o termo de uma maneira mais especiacutefica como sendo ldquouma

coleccedilatildeo ou textos corridos (o oposto de frases ou exemplos) dentro de um formato

eletrocircnico podendo ser analisada automatica ou semi-automaticamente (natildeo

manualmente)rdquo (1995 apud TAGNIN 2002 p 83 traduccedilatildeo nossa)3

Os primeiros estudos baseados em corpora4 linguumliacutesticos de que se tem

conhecimento satildeo os relativos agrave Biacuteblia segundo Tony Berber Sardinha em entrevista

concedida agrave revista online Revel Talvez natildeo possam ser chamados de estudos mas

foram certamente compilaccedilotildees de citaccedilotildees e concordacircncias feitas por monges Sardinha

(2004) acrescenta que eacute interessante entender por que se fazia esse tipo de trabalho ldquoA

razatildeo eacute bem simples - natildeo se pode inventar ou adaptar a palavra de Deus - ela devia ser

1 ldquoa collection of linguistic data either written texts or a transcription of recorded speech which can beused as a starting point of linguistic description or as a means of verifying hypotheses about a languagerdquo2 ldquoa collection of naturally occurring language text chosen to characterize a state or variety of a languagerdquo3 ldquo[hellip] any collection of running texts (as opposed to examplessentences) held in electronic form andanalyzable automatically or semi-automatically (rather than manually)rdquo4 Corpora eacute o plural de corpus Corpi caiu em desuso e natildeo consta nos dicionaacuterios modernos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

9

transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da

palavra de Deusrdquo

Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o

auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza

restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute

faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando

simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o

avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as

variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade

do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-

se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)

2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo

e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora

A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja

de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC

como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida

por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras

Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo

Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na

Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle

comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso

mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica

tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio

American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC

Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria

dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA

2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais

5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

10

da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como

norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos

adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas

as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e

modalidades

Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC

de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-

26) que consistem em

bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da

traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da

liacutengua original

bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das

traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais

bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees

que originalmente possuem aspectos impliacutecitos

bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila

linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais

Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud

LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais

determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes

A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de

partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um

papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e

acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker

os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se

desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados

7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

11

Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42

traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma

nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto

traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo

Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus

Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois

Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research

jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da

traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC

comeccedilaram a se desenvolver

Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC

(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500

milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees

e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English

3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios

Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a

ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-

se iniacutecio a uma nova fase

Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos

tradutores com os dicionaacuterios de forma geral

bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem

toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute

dependente do contexto

bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os

dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um

8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

12

bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma

palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante

De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan

Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com

pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o

verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees

idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os

dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs

primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente

Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em

corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes

tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins

Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English

Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute

trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e

satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa

De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou

biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio

ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para

se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior

de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no

proacuteximo capiacutetulo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

13

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas

A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o

tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise

especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave

linguagem natural

O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na

traduccedilatildeo

Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9

Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos

tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou

customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser

paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo

De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-

se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos

ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo

consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo

Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo

ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da

9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

14

linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de

significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios

glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel

analisar os universais como a simplificaccedilatildeo

Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite

que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam

elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do

corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais

experientes

2 Internet e os sites de busca Google

A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por

meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou

um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo

Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por

interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o

domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar

navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e

possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada

eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente

linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a

liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais

confiaacutevel

Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de

tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus

pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de

pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se

11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

15

fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira

matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees

Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas

vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma

palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras

digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras

aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre

aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo

fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas

imutaacuteveis

Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja

pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no

corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser

digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico

acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados

obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom

Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da

extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para

entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um

nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do

site por exemplo gov edu org

Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente

junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas

as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se

precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse

artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo

assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o

termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto

O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees

diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o

12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

16

lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as

seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias

The managing committee 117000

The management committee 1320000

The steering committee 1810000

The executive committee 1840000

Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o

nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez

que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou

natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e

de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao

tradutor

Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de

corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem

nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de

uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a

expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de

um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para

perguntas feitas pelo seu portador

Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da

internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que

natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou

mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados

lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de

pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para

pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados

resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de

dados

Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto

importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

17

determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em

questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente

impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto

Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente

baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo

como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de

dados e bibliotecas

3 Corpus pronto

Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram

desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para

citar alguns

De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com

resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada

um deles

31 WebCorp

Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas

particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra

filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua

vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo

somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos

publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo

como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca

Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada

com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra

de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 9: TCC - Lívia Monteiro Silva

9

transcrita tal qual aparecia no texto original Natildeo se cogitava algueacutem ter intuiccedilatildeo da

palavra de Deusrdquo

Nos anos sessenta linguumlistas faziam suas pesquisas em pequenos corpora sem o

auxiacutelio de um computador Chomsky (apud MAIA 2002 p 222) julgou-os de natureza

restrita distorcida e que seria mais seguro confiar nas intuiccedilotildees de um falante nativo Eacute

faacutecil imaginar a dificuldade em se fazer uma busca entre 11 milhotildees de palavras usando

simplesmente os olhos Naquela eacutepoca era justo pensar dessa forma poreacutem com o

avanccedilo da tecnologia e o maior acesso agrave Internet os corpora atuais representam as

variedades da liacutengua em tempo real e chegam a ser instrumentos de maior confiabilidade

do que um ser humano jaacute que na velocidade em que obtemos novas informaccedilotildees torna-

se difiacutecil para a intuiccedilatildeo humana acompanhaacute-las enfatiza Krishnamurthy (2003 p 10)

2 Linguumliacutestica de Corpus Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo

e Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora

A Linguumliacutestica de Corpus (LC)5 refere-se ao estudo de amostras da liacutengua ou seja

de corpora De acordo com Laviosa (2004) muitas aacutereas foram influenciadas pela LC

como a lexicografia a linguumliacutestica educacional a traduccedilatildeo computadorizada e assistida

por computador a anaacutelise contrastiva e a terminologia entre outras

Poreacutem a LC ainda natildeo havia sido incorporada aos Estudos da Traduccedilatildeo

Entretanto o uso de corpora natildeo era totalmente desconhecido visto que em 1986 na

Universidade de Lund na Sueacutecia jaacute havia sido compilado o primeiro corpus monoliacutenguumle

comparaacutevel isto eacute textos originais e textos traduzidos da mesma aacuterea e nesse caso

mesmo idioma A pesquisa em corpus era feita como um auxiacutelio para melhorar a praacutetica

tradutoacuteria explorar o idioma ou compilar dicionaacuterios Esse foi o caso do dicionaacuterio

American Heritage Dictionary o primeiro a ser compilado baseado em LC

Paralelos agrave LC os Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo os EDT6 partem da teoria

dos teoacutericos Itamar Even-Zohar Andregrave Lefevere e Gideon Toury (1980 apud LAVIOSA

2004) Alguns pontos em comum entre LC e EDT satildeo a investigaccedilatildeo de exemplos reais

5 Optamos por utilizar doravante a sigla de Linguumliacutestica de Corpus LC por jaacute ser consagrada6 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos Descritivos da Traduccedilatildeo EDT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

10

da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como

norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos

adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas

as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e

modalidades

Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC

de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-

26) que consistem em

bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da

traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da

liacutengua original

bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das

traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais

bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees

que originalmente possuem aspectos impliacutecitos

bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila

linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais

Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud

LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais

determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes

A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de

partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um

papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e

acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker

os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se

desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados

7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

11

Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42

traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma

nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto

traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo

Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus

Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois

Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research

jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da

traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC

comeccedilaram a se desenvolver

Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC

(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500

milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees

e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English

3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios

Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a

ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-

se iniacutecio a uma nova fase

Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos

tradutores com os dicionaacuterios de forma geral

bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem

toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute

dependente do contexto

bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os

dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um

8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

12

bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma

palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante

De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan

Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com

pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o

verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees

idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os

dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs

primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente

Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em

corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes

tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins

Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English

Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute

trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e

satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa

De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou

biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio

ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para

se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior

de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no

proacuteximo capiacutetulo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

13

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas

A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o

tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise

especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave

linguagem natural

O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na

traduccedilatildeo

Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9

Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos

tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou

customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser

paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo

De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-

se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos

ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo

consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo

Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo

ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da

9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

14

linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de

significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios

glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel

analisar os universais como a simplificaccedilatildeo

Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite

que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam

elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do

corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais

experientes

2 Internet e os sites de busca Google

A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por

meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou

um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo

Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por

interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o

domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar

navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e

possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada

eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente

linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a

liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais

confiaacutevel

Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de

tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus

pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de

pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se

11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

15

fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira

matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees

Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas

vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma

palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras

digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras

aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre

aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo

fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas

imutaacuteveis

Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja

pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no

corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser

digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico

acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados

obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom

Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da

extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para

entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um

nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do

site por exemplo gov edu org

Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente

junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas

as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se

precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse

artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo

assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o

termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto

O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees

diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o

12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

16

lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as

seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias

The managing committee 117000

The management committee 1320000

The steering committee 1810000

The executive committee 1840000

Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o

nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez

que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou

natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e

de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao

tradutor

Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de

corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem

nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de

uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a

expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de

um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para

perguntas feitas pelo seu portador

Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da

internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que

natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou

mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados

lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de

pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para

pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados

resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de

dados

Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto

importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

17

determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em

questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente

impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto

Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente

baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo

como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de

dados e bibliotecas

3 Corpus pronto

Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram

desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para

citar alguns

De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com

resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada

um deles

31 WebCorp

Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas

particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra

filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua

vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo

somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos

publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo

como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca

Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada

com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra

de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 10: TCC - Lívia Monteiro Silva

10

da liacutengua as regularidades linguumliacutesticas como normas de um comportamento e natildeo como

norma prescritiva e os padrotildees linguumliacutesticos relacionados a fatores soacutecio-culturais Ambos

adotam um modelo de pesquisa comparativa e ao examinar os corpora satildeo comparadas

as variedades linguumliacutesticas dentro dos textos originais e suas proacuteprias traduccedilotildees gecircneros e

modalidades

Poreacutem podemos tambeacutem observar uma polarizaccedilatildeo entre EDT de um lado e LC

de outro Os primeiros partem dos universais da traduccedilatildeo (cf SARDINHA 2002 p 25-

26) que consistem em

bull Normalizaccedilatildeo o uso em excesso das caracteriacutesticas da liacutengua da

traduccedilatildeo em detrimento dos aspectos criativos ou menos comuns da

liacutengua original

bull Simplificaccedilatildeo talvez para facilitar o entendimento a linguagem das

traduccedilotildees satildeo muitas vezes mais simples do que a dos textos originais

bull Explicitaccedilatildeo frequumlentemente as traduccedilotildees explicitam informaccedilotildees

que originalmente possuem aspectos impliacutecitos

bull Padronizaccedilatildeo ou estabilizaccedilatildeo eacute possiacutevel perceber maior semelhanccedila

linguumliacutestica entre textos traduzidos do que entre originais

Por outro lado em LC o princiacutepio idiomaacutetico de John Sinclair (1991 apud

LAVIOSA 2004) trata da atraccedilatildeo entre palavras e dos padrotildees colocacionais

determinados por lsquoblocosrsquo correspondentes

A proposta dos estudos baseados em corpus nos anos noventa teve como ponto de

partida os EDT A partir de Toury (1995 apud LAVIOSA 2004) os EDT exerceram um

papel primordial na evoluccedilatildeo dos Estudos da Traduccedilatildeo como uma disciplina praacutetica e

acabou por contribuir com os Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora de Mona Baker

os ETC7 por meio dos universais de modo que ambos salientavam a importacircncia de se

desenvolver uma metodologia descritiva para a comparaccedilatildeo de resultados

7 Optamos por utilizar doravante a sigla de Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpora ETC por jaacute serconsagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

11

Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42

traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma

nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto

traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo

Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus

Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois

Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research

jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da

traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC

comeccedilaram a se desenvolver

Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC

(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500

milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees

e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English

3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios

Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a

ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-

se iniacutecio a uma nova fase

Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos

tradutores com os dicionaacuterios de forma geral

bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem

toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute

dependente do contexto

bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os

dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um

8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

12

bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma

palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante

De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan

Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com

pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o

verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees

idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os

dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs

primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente

Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em

corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes

tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins

Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English

Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute

trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e

satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa

De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou

biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio

ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para

se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior

de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no

proacuteximo capiacutetulo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

13

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas

A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o

tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise

especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave

linguagem natural

O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na

traduccedilatildeo

Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9

Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos

tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou

customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser

paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo

De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-

se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos

ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo

consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo

Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo

ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da

9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

14

linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de

significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios

glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel

analisar os universais como a simplificaccedilatildeo

Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite

que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam

elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do

corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais

experientes

2 Internet e os sites de busca Google

A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por

meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou

um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo

Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por

interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o

domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar

navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e

possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada

eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente

linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a

liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais

confiaacutevel

Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de

tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus

pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de

pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se

11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

15

fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira

matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees

Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas

vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma

palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras

digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras

aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre

aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo

fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas

imutaacuteveis

Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja

pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no

corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser

digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico

acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados

obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom

Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da

extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para

entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um

nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do

site por exemplo gov edu org

Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente

junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas

as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se

precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse

artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo

assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o

termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto

O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees

diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o

12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

16

lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as

seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias

The managing committee 117000

The management committee 1320000

The steering committee 1810000

The executive committee 1840000

Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o

nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez

que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou

natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e

de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao

tradutor

Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de

corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem

nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de

uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a

expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de

um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para

perguntas feitas pelo seu portador

Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da

internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que

natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou

mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados

lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de

pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para

pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados

resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de

dados

Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto

importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

17

determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em

questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente

impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto

Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente

baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo

como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de

dados e bibliotecas

3 Corpus pronto

Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram

desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para

citar alguns

De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com

resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada

um deles

31 WebCorp

Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas

particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra

filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua

vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo

somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos

publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo

como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca

Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada

com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra

de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 11: TCC - Lívia Monteiro Silva

11

Em termos gerais consoante Basil Hatim (1999 apud LAVIOSA 2004 p 42

traduccedilatildeo nossa)8 ldquo lsquoos Estudos da Traduccedilatildeo baseados em Corpus satildeo certamente uma

nova corrente de pesquisarsquo que natildeo se limita somente a estudar o que estaacute lsquonorsquo texto

traduzido mas tambeacutem lsquosobre a natureza darsquo traduccedilatildeo isto eacute seu impacto ideoloacutegicordquo

Em 1993 Mona Baker (1993 apud LAVIOSA 2004) publicou sua obra Corpus

Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Dois anos depois

Corpora in Translation Studies An Overview and Some Suggestions for Future Research

jaacute apresentava uma abordagem mais promissora do uso de corpus nos estudos da

traduccedilatildeo sem distinguir a LC dos Estudos de Traduccedilatildeo A partir dessa fusatildeo os ETC

comeccedilaram a se desenvolver

Na Internet foram compilados corpora imensos de liacutengua inglesa como o BNC

(British National Corpus) com 100 milhotildees de palavras e o Bank of English com 500

milhotildees de palavras Ambos incluem natildeo somente textos escritos mas tambeacutem gravaccedilotildees

e transcriccedilotildees de fala como o Corpus of Spoken American English

3 Compilaccedilatildeo de dicionaacuterios

Conforme a criaccedilatildeo de corpora eletrocircnicos avanccedilava muitos deles comeccedilaram a

ser compilados para uso em dicionaacuterios inicialmente monoliacutenguumles e dessa forma deu-

se iniacutecio a uma nova fase

Varantola (2002 p 172) selecionou trecircs das principais razotildees da frustraccedilatildeo dos

tradutores com os dicionaacuterios de forma geral

bull Os exemplos dados pelos dicionaacuterios estatildeo fora de contexto poreacutem

toda vez que um tradutor precisa solucionar uma duacutevida ele(a) eacute

dependente do contexto

bull Os tradutores devem ter certeza sobre o uso de um equivalente mas os

dicionaacuterios natildeo indicam o uso de cada um

8 ldquo lsquoCorpus-Based Translation Studies is a truly new wave of researchrsquo providing it did not limit itself tostudying only what is lsquoinrsquo translated text but also is lsquoofrsquo translation that is its ideological impactrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

12

bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma

palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante

De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan

Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com

pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o

verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees

idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os

dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs

primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente

Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em

corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes

tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins

Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English

Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute

trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e

satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa

De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou

biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio

ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para

se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior

de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no

proacuteximo capiacutetulo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

13

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas

A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o

tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise

especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave

linguagem natural

O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na

traduccedilatildeo

Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9

Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos

tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou

customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser

paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo

De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-

se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos

ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo

consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo

Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo

ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da

9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

14

linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de

significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios

glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel

analisar os universais como a simplificaccedilatildeo

Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite

que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam

elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do

corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais

experientes

2 Internet e os sites de busca Google

A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por

meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou

um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo

Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por

interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o

domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar

navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e

possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada

eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente

linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a

liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais

confiaacutevel

Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de

tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus

pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de

pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se

11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

15

fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira

matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees

Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas

vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma

palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras

digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras

aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre

aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo

fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas

imutaacuteveis

Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja

pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no

corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser

digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico

acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados

obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom

Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da

extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para

entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um

nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do

site por exemplo gov edu org

Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente

junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas

as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se

precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse

artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo

assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o

termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto

O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees

diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o

12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

16

lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as

seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias

The managing committee 117000

The management committee 1320000

The steering committee 1810000

The executive committee 1840000

Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o

nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez

que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou

natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e

de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao

tradutor

Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de

corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem

nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de

uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a

expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de

um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para

perguntas feitas pelo seu portador

Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da

internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que

natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou

mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados

lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de

pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para

pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados

resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de

dados

Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto

importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

17

determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em

questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente

impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto

Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente

baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo

como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de

dados e bibliotecas

3 Corpus pronto

Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram

desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para

citar alguns

De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com

resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada

um deles

31 WebCorp

Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas

particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra

filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua

vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo

somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos

publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo

como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca

Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada

com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra

de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 12: TCC - Lívia Monteiro Silva

12

bull Os trechos dos exemplos precisam ser mais longos pois somente uma

palavra duas ou trecircs natildeo satildeo o bastante

De acordo com Michael Hoey (2003 p 7) consultor-chefe do Macmillan

Dictionary of English for Advanced Learners os dicionaacuterios que satildeo compilados com

pesquisa em corpus abrangem os pontos essenciais que devem aparecer acompanhando o

verbete significado gramaacutetica pronuacutencia gecircnero e contexto colocaccedilotildees expressotildees

idiomaacuteticas associaccedilatildeo semacircntica coligaccedilotildees e coligaccedilatildeo textual Em contrapartida os

dicionaacuterios que natildeo satildeo compilados por meio de corpus apresentam somente os trecircs

primeiros quesitos o que torna a pesquisa do tradutor insuficiente

Por essa razatildeo daacute-se importacircncia agrave compilaccedilatildeo de dicionaacuterios baseados em

corpus jaacute que assegura o uso de definiccedilotildees atuais e mais usuais ou seja os verbetes

tornam-se autecircnticos afirma Krishnamurthy (2003 p 11) consultor de Collins

Dictionaries que eacute compilado pelo Bank of English

Muitos dos dicionaacuterios modernos como o Common Errors (LONGMAN) jaacute

trazem a informaccedilatildeo de que foram compilados atraveacutes de um corpus nesse caso o BNC e

satildeo nitidamente mais satisfatoacuterios para pesquisa

De qualquer maneira eacute conveniente lembrar que o dicionaacuterio ndash seja ele mono- ou

biliacutenguumle especiacutefico ou geral ndash natildeo eacute o uacutenico mas apenas um dos instrumentos de auxiacutelio

ao tradutor Sendo assim tradutores recorrem agrave Internet e a programas de software para

se certificarem do uso da palavra ou segmento em questatildeo Um nuacutemero cada vez maior

de tradutores monta o seu proacuteprio acervo tradutoloacutegico assunto que discutiremos no

proacuteximo capiacutetulo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

13

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas

A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o

tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise

especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave

linguagem natural

O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na

traduccedilatildeo

Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9

Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos

tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou

customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser

paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo

De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-

se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos

ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo

consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo

Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo

ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da

9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

14

linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de

significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios

glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel

analisar os universais como a simplificaccedilatildeo

Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite

que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam

elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do

corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais

experientes

2 Internet e os sites de busca Google

A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por

meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou

um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo

Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por

interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o

domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar

navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e

possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada

eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente

linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a

liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais

confiaacutevel

Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de

tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus

pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de

pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se

11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

15

fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira

matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees

Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas

vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma

palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras

digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras

aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre

aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo

fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas

imutaacuteveis

Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja

pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no

corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser

digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico

acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados

obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom

Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da

extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para

entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um

nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do

site por exemplo gov edu org

Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente

junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas

as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se

precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse

artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo

assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o

termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto

O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees

diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o

12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

16

lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as

seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias

The managing committee 117000

The management committee 1320000

The steering committee 1810000

The executive committee 1840000

Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o

nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez

que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou

natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e

de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao

tradutor

Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de

corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem

nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de

uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a

expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de

um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para

perguntas feitas pelo seu portador

Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da

internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que

natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou

mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados

lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de

pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para

pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados

resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de

dados

Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto

importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

17

determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em

questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente

impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto

Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente

baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo

como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de

dados e bibliotecas

3 Corpus pronto

Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram

desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para

citar alguns

De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com

resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada

um deles

31 WebCorp

Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas

particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra

filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua

vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo

somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos

publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo

como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca

Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada

com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra

de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 13: TCC - Lívia Monteiro Silva

13

II Tipologia dos Corpora vantagens e caracteriacutesticas

A pesquisa baseada em corpus apresenta inuacutemeras vantagens natildeo soacute para o

tradutor profissional como tambeacutem para o aprendiz de traduccedilatildeo A partir de uma anaacutelise

especiacutefica feita em corpus o processo tradutoacuterio torna-se muito mais fiel em relaccedilatildeo agrave

linguagem natural

O linguumlista de corpus Hunston enfatiza a importacircncia do uso de corpora na

traduccedilatildeo

Corpora tecircm mais a oferecer aos tradutores do que pode parecer agrave primeiravista Os corpora natildeo somente fornecem evidecircncias no que tange agrave maneiracom que as palavras satildeo usadas e as possibilidades tradutoacuterias de uma palavrafrase ou sentenccedila mas tambeacutem fornecem um insight para a natureza e oprocesso da traduccedilatildeo em si (2002 apud SARDINHA 2002 p 15 traduccedilatildeonossa) 9

Em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria e terminologia de uso frequumlente e atual muitos

tradutores vecircm utilizando corpora eletrocircnicos sejam eles CAT tools10 corpus pronto ou

customizado Aleacutem disso eles revelam grande abrangecircncia visto que podem ser

paralelos ou comparaacuteveis monoliacutenguumles ou biliacutenguumles como fonte de pesquisa ou estudo

1 Corpus comparaacutevel e corpus paralelo

De acordo com Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 83) pode-

se dividir corpus em comparaacutevel compondo-se de textos originais e textos traduzidos

ambos da mesma aacuterea de conhecimento mas natildeo necessariamente correlatos e paralelo

consistindo em texto original e sua respectiva traduccedilatildeo

Tagnin (2004) em seu artigo Um corpus multiliacutenguumle para ensino e traduccedilatildeo

ressalta que o uso de corpus comparaacutevel permite ao tradutor observar o uso natural da

9 ldquoCorpora hellip have more to offer translators than might at first sight be apparent Not only can they provideevidence for how words are used and what translations for a given word or phrase are possible they alsoprovide an insight into the process and nature of translation itselfrdquo10 Acrocircnimo de Computer Assisted Translation tools traduzido como ferramentas de Traduccedilatildeo Assistidapor Computador Nesse trabalho optaremos por utilizar a sigla em inglecircs por questatildeo de praticidade

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

14

linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de

significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios

glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel

analisar os universais como a simplificaccedilatildeo

Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite

que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam

elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do

corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais

experientes

2 Internet e os sites de busca Google

A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por

meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou

um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo

Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por

interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o

domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar

navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e

possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada

eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente

linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a

liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais

confiaacutevel

Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de

tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus

pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de

pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se

11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

15

fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira

matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees

Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas

vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma

palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras

digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras

aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre

aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo

fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas

imutaacuteveis

Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja

pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no

corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser

digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico

acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados

obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom

Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da

extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para

entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um

nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do

site por exemplo gov edu org

Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente

junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas

as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se

precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse

artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo

assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o

termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto

O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees

diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o

12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

16

lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as

seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias

The managing committee 117000

The management committee 1320000

The steering committee 1810000

The executive committee 1840000

Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o

nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez

que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou

natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e

de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao

tradutor

Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de

corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem

nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de

uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a

expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de

um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para

perguntas feitas pelo seu portador

Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da

internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que

natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou

mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados

lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de

pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para

pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados

resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de

dados

Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto

importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

17

determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em

questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente

impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto

Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente

baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo

como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de

dados e bibliotecas

3 Corpus pronto

Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram

desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para

citar alguns

De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com

resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada

um deles

31 WebCorp

Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas

particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra

filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua

vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo

somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos

publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo

como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca

Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada

com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra

de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 14: TCC - Lívia Monteiro Silva

14

linguagem a fim de produzir uma traduccedilatildeo fluente aleacutem de avaliar a equivalecircncia de

significado e de uso de um termo dentro de contexto podendo ateacute produzir seus proacuteprios

glossaacuterios Bowker (2004 p 216) comenta que com o corpus comparaacutevel eacute possiacutevel

analisar os universais como a simplificaccedilatildeo

Jaacute o corpus paralelo por conter o texto original e sua respectiva traduccedilatildeo permite

que o tradutor analise os processos e estrateacutegias de traduccedilatildeo em todas as suas aacutereas sejam

elas no acircmbito morfoloacutegico sintaacutetico lexical e ateacute textual Uma outra vantagem do

corpus paralelo eacute a possibilidade de se analisar as traduccedilotildees de profissionais mais

experientes

2 Internet e os sites de busca Google

A internet eacute atualmente a principal fonte de pesquisa para os tradutores seja por

meio de sites especiacuteficos dicionaacuterios online glossaacuterios online programas de busca ou

um software E cada vez mais esse universo eletrocircnico vai se expandindo

Aleacutem disso podemos consideraacute-la como o maior corpus que existe tendo por

interfaces seus mecanismos de busca Um dos mais conhecidos mundialmente eacute o

domiacutenio Google11 Ele possui algumas ferramentas que auxiliam o tradutor a pesquisar

navegar na web enviar e-mails criar organizar e compartilhar documentos pessoais e

possui tambeacutem alguns campos de preenchimento especiacutefico para uma pesquisa avanccedilada

eou preferecircncia de idioma Apesar disso o site natildeo tem um propoacutesito estritamente

linguumliacutestico Exibe muitas vezes conteuacutedo pouco afeito a pesquisas concernentes a

liacutengua Talvez o Google Acadecircmico forneccedila contudo uma pesquisa um pouco mais

confiaacutevel

Em todo tipo de pesquisa e em qualquer material o tradutor precisa acima de

tudo partir de suas proacuteprias ideacuteias e intuiccedilotildees Natildeo basta ser o maior ou o melhor corpus

pois tudo estaacute sujeito a erros O tradutor tem de buscar soluccedilotildees em mais de um meio de

pesquisa Quando se trata de domiacutenios abertos ao puacuteblico como eacute o Google torna-se

11 Os websites e programas de software mencionados neste trabalho servem tatildeo somente de ilustraccedilatildeo comotipos de corpora sem fins lucrativos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

15

fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira

matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees

Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas

vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma

palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras

digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras

aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre

aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo

fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas

imutaacuteveis

Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja

pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no

corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser

digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico

acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados

obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom

Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da

extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para

entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um

nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do

site por exemplo gov edu org

Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente

junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas

as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se

precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse

artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo

assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o

termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto

O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees

diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o

12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

16

lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as

seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias

The managing committee 117000

The management committee 1320000

The steering committee 1810000

The executive committee 1840000

Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o

nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez

que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou

natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e

de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao

tradutor

Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de

corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem

nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de

uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a

expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de

um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para

perguntas feitas pelo seu portador

Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da

internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que

natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou

mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados

lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de

pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para

pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados

resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de

dados

Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto

importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

17

determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em

questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente

impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto

Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente

baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo

como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de

dados e bibliotecas

3 Corpus pronto

Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram

desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para

citar alguns

De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com

resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada

um deles

31 WebCorp

Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas

particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra

filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua

vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo

somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos

publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo

como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca

Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada

com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra

de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 15: TCC - Lívia Monteiro Silva

15

fundamental empregar teacutecnicas de pesquisa12 tanto no caso de descobertas em primeira

matildeo quanto na confirmaccedilatildeo da pertinecircncia de termos e expressotildees

Primeiramente o Google natildeo diferencia maiuacutesculas de minuacutesculas e muitas

vezes nem mesmo a acentuaccedilatildeo Se forem digitadas no campo de busca mais de uma

palavra automaticamente o programa traz todos os sites que contenham as palavras

digitadas poreacutem natildeo necessariamente juntas De fato na maioria das vezes as palavras

aparecem separadas umas das outras Para que isso natildeo aconteccedila basta colocaacute-las entre

aspas na ordem em que foram escritas logo os resultados seratildeo mais satisfatoacuterios pelo

fato de serem reconhecidas pelo programa como unidades semacircnticas ou sintaacuteticas

imutaacuteveis

Outro procedimento pouco conhecido eacute escrever intitle antes do que se deseja

pesquisar Se isso for feito todos os resultados traratildeo a (s) palavra (s) no tiacutetulo e natildeo no

corpo do texto entretanto se a preferecircncia for pelo corpo do texto a palavra a ser

digitada antes eacute allintext Tambeacutem eacute possiacutevel fazer a busca dentro de um site especiacutefico

acrescentando a sua URL por exemplo lsquoAyrton Senna site globocomrsquo os resultados

obtidos correspondem apenas aos dos registros nos sites da globocom

Se a procura for por alguma extensatildeo especiacutefica digita-se ext acrescido da

extensatildeo desejada como em lsquoManual Excel ext pdfrsquo Esse procedimento serve para

entre outros propoacutesitos assegurar de que se trata de um site confiaacutevel ou escrito por um

nativo Uma das maneiras de se certificar de tal procedecircncia eacute conferir a terminaccedilatildeo do

site por exemplo gov edu org

Outro recurso essencial eacute o dispositivo em cache que aparece normalmente

junto a cada link fornecido pelo mecanismo Sua funccedilatildeo eacute a de realccedilar em cores diversas

as unidades lexicais ao longo das paacuteginas dos correspondentes links Imagine que se

precise encontrar um determinado termo em uma paacutegina de conteuacutedo extenso Sem esse

artifiacutecio teriacuteamos que ler toda a paacutegina em busca do referido vocaacutebulo despendendo

assim um tempo precioso Ao clicar em cache o tradutor rapidamente identifica natildeo soacute o

termo mas tambeacutem sua incidecircncia no texto

O nuacutemero de ocorrecircncias torna-se importante quando ao pesquisar expressotildees

diferentes os resultados satildeo quantitativamente discrepantes Tome-se como exemplo o

12 Essas teacutecnicas foram desenvolvidas a partir da praacutetica de uso do site

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

16

lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as

seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias

The managing committee 117000

The management committee 1320000

The steering committee 1810000

The executive committee 1840000

Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o

nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez

que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou

natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e

de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao

tradutor

Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de

corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem

nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de

uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a

expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de

um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para

perguntas feitas pelo seu portador

Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da

internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que

natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou

mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados

lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de

pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para

pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados

resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de

dados

Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto

importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

17

determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em

questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente

impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto

Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente

baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo

como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de

dados e bibliotecas

3 Corpus pronto

Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram

desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para

citar alguns

De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com

resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada

um deles

31 WebCorp

Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas

particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra

filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua

vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo

somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos

publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo

como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca

Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada

com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra

de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 16: TCC - Lívia Monteiro Silva

16

lexema lsquoComitecirc Gestorrsquo Ao digitarmos algumas possibilidades entre aspas obtemos as

seguintes opccedilotildees com as suas respectivas incidecircncias

The managing committee 117000

The management committee 1320000

The steering committee 1810000

The executive committee 1840000

Entretanto eacute extremamente importante que o tradutor tenha em mente que o

nuacutemero de ocorrecircncias natildeo indica total certeza de que a pesquisa foi satisfatoacuteria uma vez

que o mesmo deve considerar a proveniecircncia do texto ou seja se o site eacute confiaacutevel ou

natildeo Os mecanismos de busca trazem informaccedilotildees de blogs de sites de conteuacutedo adulto e

de sites sem nenhuma preocupaccedilatildeo gramatical ou de qualquer outro tipo irrelevante ao

tradutor

Outra vantagem satildeo as imagens do Google que funcionam como uma espeacutecie de

corpus visual Quando natildeo conhecemos um objeto ou uma fruta por exemplo a imagem

nos indica uma direccedilatildeo ou buscando o equivalente na outra liacutengua ou fazendo uso de

uma traduccedilatildeo explicativa isto eacute definindo o termo em questatildeo Como traduzir a

expressatildeo lsquomagic eight ballrsquo Por meio das imagens o tradutor verifica que se trata de

um brinquedo no formato de uma bola oito de bilhar contendo diversas respostas para

perguntas feitas pelo seu portador

Mais um recurso satildeo os Bancos de Dados Pesquisaacuteveis que fazem parte da

internet invisiacutevel isto eacute sites que natildeo satildeo acionados de imediato na pesquisa ou seja que

natildeo estatildeo na lsquosuperfiacuteciersquo como os outros Estima-se que a internet invisiacutevel eacute duas ou

mais vezes maior que a visiacutevel Para nos aproximarmos desses bancos de dados

lsquoescondidosrsquo que constam de bibliotecas escolas e bancos digitamos no campo de

pesquisa do Google ao lado do assunto ou termo pesquisado a palavra database para

pesquisas em inglecircs e banco de dados para pesquisas em portuguecircs Seratildeo mostrados

resultados que muitas vezes trazem no tiacutetulo a informaccedilatildeo de que se trata de um banco de

dados

Os trechos em que aparece em negrito o termo pesquisado satildeo um ponto

importante sobre o qual os sites de busca ainda natildeo se aperfeiccediloaram Natildeo eacute possiacutevel

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

17

determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em

questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente

impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto

Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente

baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo

como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de

dados e bibliotecas

3 Corpus pronto

Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram

desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para

citar alguns

De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com

resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada

um deles

31 WebCorp

Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas

particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra

filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua

vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo

somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos

publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo

como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca

Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada

com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra

de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 17: TCC - Lívia Monteiro Silva

17

determinar o nuacutemero miacutenimo ou maacuteximo de palavras antes ou depois do termo em

questatildeo O vocaacutebulo pode ateacute mesmo aparecer no final do trecho ou isoladamente

impedindo o tradutor de ter o conhecimento miacutenimo sobre o seu contexto

Contornadas as armadilhas e limites da web a pesquisa eacute essencialmente

baseada em corpus e habilita o tradutor natildeo soacute a pesquisar ou se certificar de um termo

como tambeacutem a montar o seu proacuteprio corpus principalmente com o acesso aos bancos de

dados e bibliotecas

3 Corpus pronto

Atendendo a demanda por pesquisas de teor puramente linguumliacutestico foram

desenvolvidos websites como o WebCorp BNC Bank of English e COMPARA para

citar alguns

De modo geral todos os sites citados acima satildeo gratuitos e confiaacuteveis com

resultados satisfatoacuterios e em constante atualizaccedilatildeo Vejamos agora detalhadamente cada

um deles

31 WebCorp

Criado originalmente para pessoas que tecircm interesse no idioma inglecircs e suas

particularidades o site WebCorp mantido pela Universidade de Birmingham Inglaterra

filtra os resultados da rede por meio de pesquisa em buscadores como o Google mas sua

vantagem eacute trazer somente resultados de concepccedilatildeo linguumliacutestica Seus usuaacuterios natildeo satildeo

somente tradutores mas tambeacutem lexicoacutegrafos linguumlistas de corpus professores e alunos

publicitaacuterios jornalistas e pesquisadores das mais diversas disciplinas Podemos olhaacute-lo

como uma ferramenta que daacute um tratamento diferencial e especial aos sites de busca

Apesar de os resultados serem heterogecircneos isto eacute a liacutengua geral estaacute mesclada

com liacutenguas de especialidade os resultados satildeo apresentados ordenadamente e a palavra

de busca aparece realccedilada Seguem outras vantagens de se pesquisar no WebCorp

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 18: TCC - Lívia Monteiro Silva

18

bull A busca pode ser padratildeo chamada de case sensitive isto eacute busca

exatamente o termo pesquisado obedecendo letras maiuacutesculas ou

minuacutesculas e outros aspectos de pontuaccedilatildeo ou em case insensitive

ignorando essas preferecircncias

bull Por intermeacutedio de um comando chamado concordance span o usuaacuterio

escolhe o nuacutemero de palavras que apareceratildeo antes e depois do termo

pesquisado viabilizando assim agrave anaacutelise de colocaccedilotildees por exemplo

bull O tradutor pode limitar o nuacutemero de linhas de concordacircncia ou seja

as ocorrecircncias do site

bull Eacute possiacutevel indicar a aacuterea de pesquisa seja ela de artes negoacutecios

esportes ou notiacutecias

bull Pode-se restringir o ano em que o texto foi publicado digamos entre

2000 e 2005

bull Tem a possibilidade de recuperar o texto integral

bull Ele por fim fornece a proporccedilatildeo type-token e uma lista de palavras

por ordem alfabeacutetica ou por frequumlecircncia

Baker (1995 apud MAGALHAtildeES BATISTA 2002 p 84) considera de grande

importacircncia a proporccedilatildeo type-token que indica ao tradutor se o texto eacute rico ou pobre isto

eacute se haacute repeticcedilatildeo de palavras sem grande importacircncia como os artigos Os tokens

representam o nuacutemero total de palavras existentes no texto repetidas ou natildeo e os types o

nuacutemero de palavras diferentes

httpwwwforeignwordcomDocument Dated 20030219 204234 (server header)Plain Text Word List 591 tokens 277 types

more Language guessers What language is this Find a

Forum Ask language and translation related questions

the most interesting articles on language and translation that you can

the new search engine for language and translation resources

Search for a professional by language country andor specialisation Click

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 19: TCC - Lívia Monteiro Silva

19

at Foreignword All our free language tools are now also available

35000 entries) New section for language and translation related articles --

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 23 set 2007

Portanto para se analisar um bom texto o nuacutemero de types precisa ser

aproximadamente a metade do nuacutemero de tokens Aleacutem do WebCorp outros corpora

prontos e programas de software oferecem esse dispositivo

Podemos nos valer da proporccedilatildeo type-token dentre outros usos na simplificaccedilatildeo

comparando estatiacutesticas de variaccedilatildeo lexical e na padronizaccedilatildeo verificando os aspectos

linguumliacutesticos entre original e traduccedilatildeo

Um nuacutemero alto da proporccedilatildeo type-token pode por exemplo serinterpretado como uma consequumlecircncia do processo de simplificaccedilatildeolexical que vem ocorrendo em vaacuterias atividades comunicativasincluindo a traduccedilatildeo(BLUMKULKA LEVENSTON 1983 apud MAGALHAtildeESBATISTA 2002 p 98 traduccedilatildeo nossa)13

A interface baacutesica do programa permite ao tradutor restringir o site de pesquisa

(Google Altavista Metacrawler ou em toda web) e o concordance span aleacutem de

escolher entre case sensitive ou insensitive

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

13 ldquoA high type-token ratio for instance may be interpreted as a consequence of the process of lexicalsimplification which has been reported as taking place in a variety of mediated communicative activitiesincluding translationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 20: TCC - Lívia Monteiro Silva

20

A maioria dos sites de busca natildeo aceita asterisco no campo de pesquisa para a

substituiccedilatildeo de termos prefixos e sufixos Jaacute o WebCorp14 permite esse uso nas seguintes

situaccedilotildees

bull Ao se colocar asterisco sem espaccedilo no final de determinado termo o

WebCorp busca por variantes desse mesmo termo ex lsquorunrsquo - lsquorunnersrsquo

lsquorunningrsquo lsquothe ing manrsquo - lsquothe running manrsquo lsquothe laughing manrsquo

bull Ao se colocar asterisco com espaccedilo antes ou depois do termo o site

compila colocaccedilotildees contendo o vocaacutebulo em questatildeo ex lsquorun rsquo - lsquorun

torsquo lsquorun awayrsquo lsquorun alongrsquo

bull O mecanismo ainda permite asteriscos com espaccedilo entre palavras Ex

lsquothe sankrsquo - lsquothe boat sankrsquo lsquothe ship sankrsquo the ferry sankrsquo lsquothe

sankrsquo - lsquothe ldquounsinkablerdquo ship sankrsquo e lsquothe ship had sankrsquo

Nesse uacuteltimo exemplo lsquothe ship had sankrsquo deparamo-nos com um erro

gramatical pois o correto seria lsquothe ship had sunkrsquo Isso serve como um alerta para os

pesquisadores uma vez que a investigaccedilatildeo linguumliacutestica na web natildeo eacute infaliacutevel isto eacute estaacute

vulneraacutevel a erros

No WebCorp o tradutor ainda pode organizar a pesquisa depois de pronta isto eacute

pode-se determinar as linhas de concordacircncia agrave direita ou agrave esquerda da tela em case

sensitive ou insentive e tambeacutem a data de publicaccedilatildeo em ordem crescente ou decrescente

Se for preciso fazer essas modificaccedilotildees a tela do programa se altera ao se concluir a

pesquisa tornando o processo muito mais raacutepido comparado agrave busca inicial

14 Os exemplos dados foram retirados do proacuteprio site na seccedilatildeo Guide

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 21: TCC - Lívia Monteiro Silva

21

Com a pesquisa pronta em lsquorun rsquo

httpwwwrenotahoeodysseycomDocument Dated 20070906 232140 (server header)Plain Text Word List 898 tokens 466 types

a long wandering A relay run ideally suited for teams of 12

next until each runner has run 3 legs A course that begins

Get close to history Youll run along the trails where the emigrants

of finishing a long relay run where you began it in Downtown

the Reno-Lake Tahoe area to run hike bicycle swim ski golf and

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

Opccedilotildees selecionadas apoacutes a pesquisa alinhada agrave direita case insensitive e ordem

decrescente

200709301138431

0

200710020000003

4

200710021518431

200710021518431

200710012214481

0

0

girls from 42 nations will

You must be able to

Health Half Marathon run 10K

10K run an USATF-certified 5K

2006 bike total 2776M 2006

Weekly bike done 0M Weekly

had planned to meet and

roles =gt db do

Laurel Mt Ski Area is

run with

run it

run the

run it

run the

run under

run this

run it

run the

5 km or 10 km

5K in 40 minutes or

5K run and walk Cross

5K fitness runwalk and

713M My race calendar My

73M Food log days

8 AM no distance was

-u root lt current_pathdb

a private concessionaire Hours

Fonte wwwwebcorporguk Acesso em 24 set 2007

O WebCorp eacute capaz de solucionar as duacutevidas mais difiacuteceis dos tradutores entre

elas as colocaccedilotildees preposiccedilotildees e artigos duacutevidas essas que soacute um grande corpus de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 22: TCC - Lívia Monteiro Silva

22

constante atualizaccedilatildeo poderia sanar Um exemplo retirado de um documento juriacutedico e

retratado em sala de aula foi a expressatildeo lsquonenhum ocircnus recai sobrersquo O problema

consistia em se obter o verbo inglecircs que casasse naturalmente com o substantivo lsquoocircnusrsquo

Nem mesmo os dicionaacuterios especializados nessa aacuterea foram satisfatoacuterios sendo que o uso

da palavra naquele contexto era de extrema importacircncia Utilizando a teacutecnica do asterisco

em lsquoonus onrsquo os alunos do curso de Traduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo analisaram os resultados

mostrados pelo programa e descobriram que os verbos adequados eram lsquoliersquo lsquorestrsquo ou

lsquobersquo Os alunos chegaram a adequaccedilatildeo tradutoacuteria soacute apoacutes a pesquisa feita no WebCorp

Aleacutem do mais por possuir essa concepccedilatildeo linguumliacutestica a pesquisa eacute direcionada

com base no interesse do tradutor eliminando as paacuteginas natildeo confiaacuteveis A partir desse

programa a criaccedilatildeo de um corpus customizado pode ser efetuada com maior seguranccedila

na relaccedilatildeo termosituaccedilatildeo

32 BNC

O corpus pronto mais tradicional eacute o BNC British National Corpus mantido pela

Universidade de Oxford com 100 milhotildees de palavras distribuiacutedas em textos escritos e

transcriccedilotildees de fala Trata-se de um corpus monoliacutenguumle somente em inglecircs britacircnico

com amostras de textos desde o seacuteculo XX aos dias atuais de gecircneros e registros

variados

Os textos escritos compreendem 90 do conteuacutedo do site e foram retirados de

jornais perioacutedicos livros acadecircmicos cartas e ensaios entre outros As transcriccedilotildees de

fala gravada 10 abrangem desde conversas informais entre pessoas de idades raccedilas e

regiotildees diferentes a reuniotildees governamentais

Uma das muitas vantagens de se pesquisar no BNC eacute a de ser um conjunto de

dados linguumliacutesticos O tradutor pode tomaacute-lo como um meio de verificaccedilatildeo do registro da

fala transcrita e gravada e analisar as situaccedilotildees enunciativas para a melhor aplicaccedilatildeo no

texto a ser traduzido

Os produtos provenientes desse grande corpus satildeo BNC XML Edition BNC Baby

BNC Sampler Brown Corpus e BNC World Satildeo corpora com um nuacutemero limitado de

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 23: TCC - Lívia Monteiro Silva

23

palavras e textos e se diferem em alguns pontos embora o propoacutesito seja o mesmo a

investigaccedilatildeo linguumliacutestica

O site do BNC apresenta uma desvantagem quando comparado aos outros corpora

prontos mencionados no trabalho Ele natildeo destaca o termo de pesquisa tornando assim

obrigatoacuteria a leitura de toda a frase O BNC exibe linhas de concordacircncia delimitadas por

ponto final Dessa forma o tradutor precisa apenas ler a frase inteira em que aparece seu

termo de busca O conteuacutedo demonstrativo expotildee 50 ocorrecircncias15 do termo em pauta

bem como a referecircncia bibliograacutefica em forma de coacutedigo O usuaacuterio clica no link

correspondente e o site exibe de onde foi retirado aquele trecho

A tabela abaixo representa parte da busca do vocaacutebulo lsquoimaginersquo

Here is a random selection of 50 solutions from the 5851 found

A6U 956 The reverential tone of Levins text poses a problem which the movements survivors Iimagine would be quick to condemn

ACE 528 `Why should you imagine you are of officer material

ASN 863 That s as may be but I cant imagine Elsie committing suicide

AT4 1141 How and what with Nutty could not imagine but that wasnt her department

B0P 1405 Slowly lower your head slide back a yard or so and then cast to the fish or imagine youare casting if you have no rod with you without allowing the rod-tip to show over the edge of thebank

B21 457 In an extreme example imagine you have been told you have an incurable disease

BMC 2223 If you can accept the interpretative stance (and it is growing on me) I simply cantimagine it being better realised than here

BMS 3037 Imagine me up on stage famous as Meryl Streep getting my Oscar saying `Told you

so to old Dinwiddie and Mum and Dad

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

Segue a referecircncia bibliograacutefica do coacutedigo do uacuteltimo trecho exibido

BMS Gate-crashing the dream party Leonard Alison London Walker Books Ltd 1990 pp 7-170

4001 s-units 40252 words

Fonte wwwnatcorpoxacuk Acesso em 8 out 2007

15 Para se ter acesso ao conteuacutedo completo do corpus eacute preciso adquirir uma licenccedila

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 24: TCC - Lívia Monteiro Silva

24

33 Bank of English

Em 1991 o Bank of English comeccedilou a ser compilado pela Universidade de

Birmingham para ser usado nos dicionaacuterios e livros Collins Cobuild Ele eacute um corpus de

524 milhotildees de palavras do inglecircs moderno para fins de anaacutelise significados gramaacutetica

e uso de tais vocaacutebulos

O corpus apresenta textos escritos das mais diversas fontes jornais revistas

websites livros de ficccedilatildeo e natildeo-ficccedilatildeo aleacutem de fala gravada de televisatildeo raacutedio

entrevistas e conversas informais Dessa forma a pesquisa envolve a linguagem natildeo soacute

acadecircmica mas tambeacutem cotidiana E eacute por meio dessa compilaccedilatildeo que os dicionaacuterios satildeo

aperfeiccediloados A partir de uma anaacutelise detalhada os dicionaristas estudam em que

contexto uma palavra eacute mais usada na fala ou na escrita sendo esse um dos muitos

aspectos que precisam ser levados em conta

Frutos do Bank of English o Corpus Concordance Sampler e o Collocation

Sampler disponibilizam gratuitamente uma amostra do corpus que conteacutem 56 milhotildees

de palavras e forma 40 linhas de concordacircncia cada uma com no maacuteximo 250 caracteres

A busca pode ser feita em livros jornais ou revistas britacircnicas em livros americanos ou

em fala gravada da Inglaterra O que os diferencia eacute a forma como eacute mostrada a busca

No Corpus Concordance Sampler eacute apresentado o termo de pesquisa em negrito

centralizado na frase jaacute o Collocation Sampler disponibiliza uma tabela somente com as

colocaccedilotildees encontradas Os resultados satildeo mostrados em tela pop-up na seguinte forma

Most pharmacies (there are over 1100) display sheaths and spermicides and probably the

and the ability to take decisions and display initiative Careers in Civil Engineering

controls combine to give a crystal clear display usable even in poor lighting conditions

the appliances water supply power points display style and last but not least your budget

Many of these will now become available for display [p] Beggard Badge belonging to William

able to return every call you missed Caller Display will be available to most customers in areas

there will be a childrens art and craft display with prizes Children should base their

220516khz sampling 2x24 character LCD display parallel and rs232422 serial remote

[h] I found your article in May on how to display pictures very useful [p] We recently

`Of Thick Thum and in an unprecedented display of enthusiasm proceeded to play both sides

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 25: TCC - Lívia Monteiro Silva

25

and can be exported several statues on display have name tags of distant parishes in

the show are the Falcons free-fall parachute display team the Red Arrows Tornados Jaguars

singers head THFAITH HEALERS at least display some sheer yeeah for-the-hell-of-it abandon

attractions with cars to be sold at auction on display [p] Centre stage will be this elegant 1932

including tables chairs carvers and display cabinets - can be ordered in mahogany or

Indeed looking at the gleaming model on the display it was clear that the business jet owes a

nervous laugh `Well then He made a great display of looking at his watch `Is it really that

achievements During adolescence people often display remarkably grandiose thoughts they

religious subjects are exploited `for the display of transparent shadows skilful tints and

Corpus Concordance Sampler Fonte wwwcollinscouk Acesso em 8 out 2007

Embora apresente poucos exemplos e o usuaacuterio no caso o tradutor natildeo tenha

possibilidade de ler o texto integral o corpus mostra a palavra em destaque centralizada

na frase O uso desse corpus permite ao tradutor um estudo sucinto das preposiccedilotildees por

exemplo

34 COMPARA

O COMPARA eacute um corpus literaacuterio paralelo que armazena uma compilaccedilatildeo de

livros eletrocircnicos com traduccedilotildees em portuguecircs e inglecircs Ele foi desenvolvido

primeiramente como um projeto de Processamento Computacional do Portuguecircs pela

Linguateca16 sendo totalmente gratuito O corpus auxilia no estudo da traduccedilatildeo

principalmente a literaacuteria comparando as caracteriacutesticas dos dois idiomas sejam elas

relacionadas agrave correspondecircncia ou agraves dificuldades de expressatildeo entre as liacutenguas portanto

desde pesquisadores e tradutores ateacute professores e alunos podem utilizaacute-lo

Ateacute o presente momento o corpus possui uma coletacircnea de textos de ficccedilatildeo

contemporacircnea e natildeo contemporacircnea tanto em liacutengua portuguesa quanto em liacutengua

inglesa resultando em mais de um milhatildeo de palavras Autores e tradutores da Aacutefrica do

Sul Angola Moccedilambique Portugal Brasil Estados Unidos e Reino Unido autorizaram a

inclusatildeo de partes de suas obras e traduccedilotildees Ao todo desde a uacuteltima atualizaccedilatildeo do site

em 16 de setembro de 2007 satildeo 72 tiacutetulos originais e 75 traduccedilotildees dentre eles

16 A Linguateca eacute um centro portuguecircs de recursos para o processamento computacional da liacutenguaportuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 26: TCC - Lívia Monteiro Silva

26

lsquoMemoacuterias Poacutestumas de Braacutes Cubasrsquo de Machado de Assis traduzido por Gregory

Rabassa como lsquoThe Posthumous Memoirs of Braacutes Cubasrsquo e publicaccedilotildees recentes como

lsquoO Xangocirc de Baker Streetrsquo de Jocirc Soares traduzido por Clifford Landers como lsquoA Samba

for Sherlockrsquo

O COMPARA alinha todos os textos estando sempre o original agrave esquerda e a

sua traduccedilatildeo agrave direita e exibe o coacutedigo da referecircncia bibliograacutefica Com um uacutenico clique

o tradutor tem o conhecimento da obra do lanccedilamento da ediccedilatildeo original e da traduccedilatildeo

bem como do autor e tradutor

O tradutor tem acesso agraves pesquisas simples e avanccedilada No primeiro caso busca

simplesmente a palavra ou expressatildeo por todo o corpus sem nenhuma distinccedilatildeo de paiacutes

ano ou obra No segundo tipo de pesquisa o tradutor tem a possibilidade de refinar os

resultados Nesse caso haacute a opccedilatildeo de escolher se a consulta eacute por palavra ou expressatildeo e

onde ela estaacute inserida isto eacute em notas de traduccedilatildeo tiacutetulos e frases re-ordenadas entre

outros itens Aleacutem disso o tradutor pode restringir textos ou variantes linguumliacutesticas como

por exemplo somente textos de portuguecircs de Moccedilambique ou inglecircs do Reino Unido ou

ainda as datas de publicaccedilatildeo seja dos originais ou das traduccedilotildees Tambeacutem haacute

possibilidade da pesquisa ser feita apenas de originais para traduccedilotildees ou de traduccedilotildees

para originais Por fim o tradutor pode escolher como quer a forma dos resultados por

concordacircncia categoria gramatical lemas fontes variantes ou combinaccedilatildeo de

expressotildees

Toda pesquisa em portuguecircs ou em inglecircs tem de ser feita com cada palavra

entre aspas A tabela abaixo parcialmente ilustra uma pesquisa contendo em negrito a

palavra lsquopraccedilarsquo em uma traduccedilatildeo para o portuguecircs de um texto em liacutengua inglesa

Breve descriccedilatildeo do corpus usado nesta procura

Palavras portuguesas Palavras inglesas Unidades de alinhamento1436549 1549565 97727

113 ocorrecircncias

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 27: TCC - Lívia Monteiro Silva

27

Concordacircncia

Procura ldquopraccedilardquoEBDL1T1(1876) Actualmente existe em frente da biblioteca

do outro lado de uma praccedila com o pavimentoaxadrezado um centro de conferecircnciasenorme e uma sala de espectaacuteculos deprimeira qualidade

A vast conference centre and a state-of-the-art concert hall now face theLibrary from the other end of atessellated piazza

EBDL1T2(1868) Foi construiacutedo no meio de uma praccedila vaziacom um paacutetio ao redor onde havia umlaguinho com uma fonte que quase natildeofuncionava repositoacuterio de muita sujeiraindecente

Itrsquos built in a hollow square around acentral courtyard in which there wasonce a shallow pond and a seldom-functioning fountain the repositoryfor much unseemly garbage

EBDL3T1(830) Laacute em baixo na margem da Baiacutea onde ossopeacutes se aplanavam e uniam ficava odomiacutenio universitaacuterio com os edifiacuteciosbrancos e os caminhos frondosos ocampanaacuterio e a praccedila as salas deconferecircncias os estaacutedios e os laboratoacuteriosladeados pelas ruas rectiliacuteneas da parte baixade Plotino

Beneath him where the foothillsflattened out to meet the Bay shorewas the campus with its whitebuildings and bosky paths itscampanile and plaza its lecturerooms stadia and laboratoriesbordered by the rectilinear streets ofdowntown Plotinus

EBDL5(799) Formavam-se longas e ondulantes filas napraccedila de taacutexis e nas bilheteiras do metro

There were long looping queues fortaxis and for tickets in theUnderground

EBDL6(1056) Persse colocou uma generosa quantia emfrancos nas matildeos da praccedila de taacutexis emfrente da estaccedilatildeo

Persse thrust a generous quantity offrancs into the hand of his bewilderedlandlady and ran down the hill to thetaxi-rank in front of the station

Fonte wwwlinguatecaptCOMPARA Acesso em 8 out 2007

Ao clicar no coacutedigo do primeiro trecho lsquoEBDL1T1rsquo a seguinte informaccedilatildeo eacute

obtida

EBDL1T1 David Lodge1995 Therapy London Secker amp Warburg pp 3-97 Copyright copy 1995 David Lodge Uso autorizadopor David LodgeORIGINAL Inglecircs Reino Unido 43746 unidades 37668 palavras 6873 tipos 2150 unidades dealinhamento1995 Terapia Traduccedilatildeo de Maria do Carmo Figueira Lisboa Gradiva pp 11-88 Copyright copy 1995Gradiva Publicaccedilotildees Lda Uso autorizado por Gradiva Publicaccedilotildees LdaTRADUCcedilAtildeO Portuguecircs Portugal 45185 unidades 39006 palavras 7919 tipos

A referecircncia abrange tanto os dados bibliograacuteficos da obra original e traduccedilatildeo

quanto agrave liacutengua do paiacutes de origem assim como nuacutemero e tipos de palavras (proporccedilatildeo

type-token) Na tabela anterior nota-se que somente a palavra pesquisada lsquopraccedilarsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 28: TCC - Lívia Monteiro Silva

28

aparece em destaque sua correspondente em inglecircs natildeo Por conseguinte o tradutor

precisa ler todo o trecho e analisaacute-lo de acordo com a sua necessidade Ao ler as

traduccedilotildees de lsquopraccedilarsquo percebemos que cada tradutor optou por uma traduccedilatildeo diferente em

contextos distintos inclusive omitindo-a

Conforme o exposto acima percebemos que o COMPARA como meio de

investigaccedilatildeo de adequaccedilatildeo linguumliacutestica auxilia os tradutores literaacuterios tanto na produccedilatildeo

de suas traduccedilotildees quanto de suas versotildees Por conter material autecircntico muitas vezes o

tradutor pode buscar um termo jaacute consagrado ou ao contraacuterio deparar-se com diversas

traduccedilotildees de uma soacute expressatildeo O corpus do COMPARA apresenta por exemplo

somente trecircs resultados para lsquocasmurrorsquo um diferente do outro lsquobloody-mindedrsquo

lsquostubbornrsquo e lsquogloomiest personrsquo A partir daiacute o tradutor opta pela melhor expressatildeo em

seu texto

4 Corpus customizado

41 Corpoacutegrafo

Ana Juacutelia Perrotti-Garcia (2006) em O uso de corpus customizado como fonte de

pesquisa para tradutores declara que o Corpoacutegrafo eacute a primeira ferramenta que propicia

aos tradutores dentre outros usuaacuterios efetuar pesquisas terminoloacutegicas sem nenhum

custo Nele salvamos textos sejam eles originais eou traduccedilotildees para posteriormente

servirem como anaacutelise linguumliacutestica

Por meio do Corpoacutegrafo o tradutor pode montar um corpus de textos traduzidos

eou originais destinados ao mesmo puacuteblico-alvo apresentando mesmo registro

pertencentes agrave mesma aacuterea ou sub-aacuterea e voltados para determinada variante linguumliacutestica

Concomitantemente pode-se criar um corpus

bull Sincrocircnico por exemplo textos publicados a partir de 2000

bull Diacrocircnico de eacutepocas diferentes

bull Sintoacutepico textos de portuguecircs do Brasil

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 29: TCC - Lívia Monteiro Silva

29

bull Diatoacutepico textos de paiacuteses diferentes de mesma liacutengua

Por ser de faacutecil acesso e ter alta qualidade e praticidade no que tange agraves fases de

inclusatildeo dos textos para futura pesquisa o programa atrai cada vez mais novos adeptos

Uma das razotildees eacute a facilidade de seu uso Ao todo satildeo quatro fases

O primeiro passo eacute a coleta O tradutor pode efetuaacute-la a partir dos proacuteprios textos

ou em sites de busca observando todavia a sua adequaccedilatildeo e proveniecircncia Pode ainda

analisar certos aspectos entre eles a aacuterea o puacuteblico-alvo o registro o idioma e o campo

semacircntico de forma que haja uniformizaccedilatildeo e qualidade nos textos coletados

O segundo passo eacute o arquivamento desses textos selecionados O Corpoacutegrafo

aceita qualquer extensatildeo (txt e doc entre outros) pois ele mesmo possui um conversor

aleacutem disso os arquivos podem conter nomes longos jaacute que natildeo haacute limite de caracteres

Uma opccedilatildeo dada por Perrotti-Garcia para uniformizar os nomes dos arquivos e

mantecirc-los por aacuterea de interesse eacute iniciar com a palavra lsquocorpusrsquo pois o programa alinha

por ordem alfabeacutetica indicar o idioma (eg PT = portuguecircs do Brasil PP = portuguecircs de

Portugal) em seguida incluir a aacuterea de especialidade dos textos e por uacuteltimo a data

Como nos exemplos abaixo

Corpus_PT_veterinaacuteria_jan07

Corpus_EN_vehicles_nov06

No terceiro passo os textos satildeo armazenados no Corpoacutegrafo para posteriormente

servirem como fonte de pesquisa Eacute possiacutevel guardaacute-los em pastas ou simplesmente

salvar o arquivo como um documento isoladamente

A uacuteltima fase do processo corresponde agrave proacutepria utilizaccedilatildeo desse corpus

customizado como um meio de investigaccedilatildeo linguumliacutestica seja ela sintaacutetica ou

terminoloacutegica Eacute nesse momento que comumente se inicia a traduccedilatildeo em qualquer editor

de textos sanando as duacutevidas com o corpus customizado

Fica clara a sua vantagem uma vez que buscadores como o Google natildeo possuem

filtros pois satildeo websites abertos trazendo resultados de blogs e outros websites de textos

considerados inadequados Acima de tudo representa o resultado concreto do

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 30: TCC - Lívia Monteiro Silva

30

discernimento do tradutor ao ter analisado o conteuacutedo previamente pois caso contraacuterio a

pesquisa tornar-se-ia insatisfatoacuteria e muitas vezes equivocada

Um exemplo retirado ainda do artigo de Perrotti-Garcia eacute um texto da aacuterea de

Psicologia a ser traduzido que traz como temas principais ansiedade depressatildeo e pacircnico

Devido agrave importacircncia do termo lsquopacircnicorsquo tornou-se imprescindiacutevel definir qual seria a

expressatildeo em portuguecircs para lsquopanic syndromersquo As primeiras opccedilotildees intuitivas da

tradutora eram lsquosiacutendromersquo lsquoalteraccedilatildeorsquo e lsquoataque do pacircnicorsquo Sendo assim recorreu ao

Corpoacutegrafo em busca do termo lsquopacircnicorsquo A partir dessa primeira pesquisa somente em

textos do portuguecircs do Brasil surgiram novos termos aos trecircs iniciais lsquocrisersquo e

lsquotranstorno do pacircnicorsquo Em seguida investigou os resultados com cada um dos cinco

termos acompanhados do termo lsquopacircnicorsquo (agrave esquerda da palavra) Nenhuma expressatildeo foi

encontrada para lsquoalteraccedilatildeorsquo e apenas uma para a palavra lsquosiacutendromersquo lsquoAtaque de pacircnicorsquo

pareceu ser empregado em um sentido geneacuterico lsquoCrise de pacircnicorsquo apresentou duas

ocorrecircncias nuacutemero considerado insuficiente para um termo de extrema relevacircncia no

texto Finalmente lsquotranstorno do pacircnicorsquo revelou natildeo somente ser a expressatildeo correta

para o contexto em questatildeo mas tambeacutem aquela que acompanhava muitos outros termos

de aacutereas afins entre elas lsquotranstorno de ansiedadersquo lsquotranstorno obsessivo-compulsivorsquo e

lsquotranstorno dismoacuterficorsquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 31: TCC - Lívia Monteiro Silva

31

Vejamos como o Corpoacutegrafo mostra essas informaccedilotildees na seguinte tabela17

Fonte Perrotti-Garcia (2006) Acesso em 27 mar 2006

Com o exemplo exposto acima percebemos que agrave medida que o tradutor utiliza

seu corpus customizado os resultados satildeo mais precisos raacutepidos e coerentes Tambeacutem

nos leva a crer que eacute preciso nos certificar a todo o momento por mais insignificante que

a palavra ou expressatildeo seja

17 Por ser uma tabela extensa optamos por anexar somente a primeira parte para fins de ilustraccedilatildeo doprograma e seu funcionamento

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 32: TCC - Lívia Monteiro Silva

32

Perrotti-Garcia (2006 p 78) deixa claro que ldquoo tradutor natildeo estaraacute lsquoperdendo

temporsquo mas sim lsquoinvestindo sua atenccedilatildeorsquo na coleta de textos selecionadosrdquo a fim de

customizar esse corpus inicial podendo ser ampliado posteriormente e oferecendo ao

tradutor uma fonte de pesquisa confiaacutevel e livre de resultados indesejados

42 CAT tools

As CAT tools abrangem das mais simples agraves mais complexas ferramentas de

traduccedilatildeo assistida por computador tais como

bull Corretores ortograacuteficos e gramaticais

bull Bancos eletrocircnicos de terminologia

bull Dicionaacuterios em formato CD-ROM

bull Memoacuterias de traduccedilatildeo

bull Concordancers

No presente trabalho cobriremos apenas os dois uacuteltimos itens citados pois satildeo

aqueles que se associam intimamente ao conceito de corpus

421 Memoacuterias de traduccedilatildeo Wordfast

Bowker (2004 p 220) explica que as memoacuterias de traduccedilatildeo MT18 dentre as

quais algumas das mais utilizadas satildeo o Trados o Dejagrave-vu e o Wordfast permitem que o

tradutor aproveite e re-utilize as traduccedilotildees jaacute feitas As MT fazem partem do tipo de

corpus paralelo ndash biliacutenguumle visto que exibem o texto original alinhado com a respectiva

traduccedilatildeo O programa segmenta os trechos como veremos a seguir e armazena as duas

unidades original e traduccedilatildeo em um banco de dados Ao surgir uma nova traduccedilatildeo mais

uma vez o programa cria os segmentos e automaticamente compara-os com os

18 Optamos por utilizar doravante a sigla de Memoacuterias de Traduccedilatildeo MT por jaacute ser consagrada

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 33: TCC - Lívia Monteiro Silva

33

armazenados Se algum trecho for encontrado o programa avisa ao tradutor que por sua

vez poderaacute reutilizaacute-lo modificaacute-lo ou rejeitaacute-lo

Eacute essencial frisar que natildeo se trata de ferramentas de traduccedilatildeo automaacutetica19

distinguindo-se em diversos fatores A comeccedilar pelo fato de as memoacuterias de traduccedilatildeo

serem ao contraacuterio das traduccedilotildees automaacuteticas programas de software vazios que o

tradutor alimenta com seus originais e suas respectivas traduccedilotildees ainda no processo

tradutoacuterio

Aleacutem disso as memoacuterias de traduccedilatildeo possuem comandos que datildeo suporte ao

tradutor ao passo que os tradutores automaacuteticos jaacute trazem consigo um pacote baacutesico de

termos e traduzem literal e automaticamente como o proacuteprio nome sugere Em seguida o

tradutor edita o texto fazendo as adaptaccedilotildees necessaacuterias Um tradutor automaacutetico

traduziria save money como salvar dinheiro enquanto que o correto eacute economizar

dinheiro Por essa razatildeo o bom senso do tradutor encontra-se sempre em primeiro lugar

As MT auxiliam principalmente nas traduccedilotildees de manuais listas de produtos e

traduccedilotildees de cunho teacutecnico-financeiro-juriacutedico dada a sua natureza repetitiva Satildeo

utilizadas para traduccedilotildees feitas individualmente e em grupo ndash nesse uacuteltimo em especial

pelo fato de possuiacuterem um banco de dados Assim a uniformizaccedilatildeo da traduccedilatildeo torna-se

mais segura e acessiacutevel Atualmente muitas agecircncias de traduccedilatildeo jaacute exigem de seus

profissionais natildeo soacute o conhecimento como tambeacutem o uso desses programas de software

Os comandos baacutesicos do programa Wordfast por exemplo propiciam aos seus

usuaacuterios uma traduccedilatildeo mais produtiva e podem assim poupar-lhes tempo Dentre tais

dispositivos destaca-se a segmentaccedilatildeo Vejamos o que ela pode nos trazer em termos de

qualidade na traduccedilatildeo

bull O tradutor seleciona o trecho do original segmentando-o e tendo para isso

como limite um ponto final ponto e viacutergula ou ateacute mesmo um paraacutegrafo

Apoacutes essa etapa inicia-se a traduccedilatildeo

19 Traduccedilatildeo de machine translations Eacute tambeacutem possiacutevel encontrar os termos traduccedilatildeo automaacutetica outradutor automaacutetico para o mesmo produto

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 34: TCC - Lívia Monteiro Silva

34

bull Evita-se lsquopularrsquo linha ou paraacutegrafo do texto acidentalmente situaccedilatildeo comum

quando traduzimos do papel ou de um texto que esteja em outra janela do

editor

bull Mantecircm-se o mesmo estilo layout e tipo de documento pois a ferramenta

aceita diferentes extensotildees como doc e pdf

bull A sua revisatildeo torna-se muito mais praacutetica e faacutecil pois tanto a liacutengua original

como a liacutengua da traduccedilatildeo estatildeo no mesmo documento

Cada segmento (original e traduccedilatildeo) recebe o nome de unidade de traduccedilatildeo UT Satildeo

essas unidades que permaneceratildeo salvas no programa

Em seguida temos os placeables que natildeo ficam na memoacuteria Satildeo chamados de

placeables os nuacutemeros endereccedilos eletrocircnicos graacuteficos figuras e nomes natildeo sendo

preciso digitaacute-los novamente Automaticamente o software os reconhece como

placeables e daacute ao tradutor a opccedilatildeo de copiaacute-los Esse comando eacute de enorme auxilio

pois o tradutor natildeo precisa ficar preocupado se digitou um zero a mais ou errou o nome

aleacutem do tempo economizado

O recurso fuzzy matching20 eacute muito aproveitado pelo tradutor pois se trata de uma

procura de algo semelhante ao que foi escrito Nogueira (2001 p 158) exemplifica-o de

modo simples se o original sobre o qual estaacute trabalhando for lsquoeste livro eacute vermelhorsquo e na

memoacuteria do programa constar lsquoeste livro eacute azulrsquo este mostra em primeiro lugar a

sentenccedila original (lsquovermelhorsquo) e a sentenccedila da memoacuteria (lsquoazulrsquo) Surge em seguida a

traduccedilatildeo que havia sido dada para aquele segmento (lsquothis book is bluersquo) e que estava jaacute

armazenada no programa Por uacuteltimo o tradutor faz as alteraccedilotildees necessaacuterias

adicionando-as na memoacuteria para uso posterior

O Wordfast em particular permite que se gerencie 3 glossaacuterios por vez e ainda

apresenta uma lista negra Nela entram as palavras que os tradutores insistem em digitar

errado muitas vezes pelo viacutecio da pressa como eacute o caso de lsquoadiminstrarrsquo Basta que o

tradutor decirc um comando para que todas as vezes que o digitar de forma errada como no

exemplo acima ele receba um aviso alertando-o do erro e possa assim substituiacute-la pela

palavra correta que o programa lhe mostra Seria como um corretor ortograacutefico dos

nossos principais erros A vantagem comparada ao corretor do Microsoft Word eacute que no

20 Natildeo foi encontrado termo consagrado em liacutengua portuguesa

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 35: TCC - Lívia Monteiro Silva

35

Wordfast natildeo haacute limite e o tradutor pode optar por esse comando quantas vezes for

necessaacuterio Aleacutem disso na Auto Correccedilatildeo do Word o tradutor tem de fazer esse processo

manualmente ao perceber que erra muitas vezes aquela mesma palavra

Essas memoacuterias de traduccedilatildeo satildeo consideradas de extrema confiabilidade e eficiecircncia

jaacute que o proacuteprio tradutor cria o seu corpus que futuramente lhe serviraacute para as proacuteximas

traduccedilotildees Tomamos como exemplo as traduccedilotildees juriacutedicas em que eacute muito comum o

segmento em inglecircs lsquoI do hereby certifyrsquo Ao comeccedilar a digitaacute-lo o programa jaacute avisa

sobre traduccedilotildees anteriores Basta o tradutor aceitar a sugestatildeo evitando assim a digitaccedilatildeo

desnecessaacuteria do segmento e consequumlentemente poupando-lhe tempo Vale lembrar que

se o tradutor trabalha com esse software ele natildeo precisa lembrar expressotildees usadas haacute

muito tempo em outros textos parecidos pois o programa lhe apresentaraacute os termos antes

utilizados para aquele contexto

Como o custo para a aquisiccedilatildeo de um programa de memoacuteria de traduccedilatildeo ainda eacute alto

eacute possiacutevel configurar o Microsoft Word de acordo com as suas necessidades Evidente

que ele apresentaraacute limitaccedilotildees mas alguns comandos simples poreacutem muitas vezes

desconhecidos podem otimizar a traduccedilatildeo A diferenccedila eacute que no Word eacute preciso fazer

tudo manualmente enquanto que no Wordfast o processo eacute automaacutetico Eacute importante ter

em mente que o Word natildeo desenvolveraacute um corpus e nem uma memoacuteria de traduccedilatildeo pois

ele eacute somente um editor de textos O Auto Texto do Word eacute um recurso que sugere

segmentos completos a partir da digitaccedilatildeo das primeiras letras de um determinado termo

Para aceitar a sugestatildeo o tradutor tem apenas de pressionar enter e ela eacute inserida no

texto

422 Concordancers WordSmith Tools

Criado por Mike Scott o WordSmith Tools eacute um outro tipo muito interessante de CAT

tools os chamados concordancers programas que tambeacutem natildeo deixam de ser um corpus

customizado

Os concordancers satildeo programas que mostram ocorrecircncias de uma palavra ou

expressatildeo dentro de um corpus monoliacutenguumle biliacutenguumle ou multiliacutenguumle para fins de

apreciaccedilatildeo textual O WordSmith Tools tem como objetivo a anaacutelise de palavras-chave

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 36: TCC - Lívia Monteiro Silva

36

as colocaccedilotildees e as unidades de sentido utilizando amostras carregadas pelo proacuteprio

tradutor ndash uma vez que o programa vem vazio ndash com o exato propoacutesito da investigaccedilatildeo

Alguns de seus principais recursos descritos por Magalhatildees e Batista (2002 p 86-93)

satildeo

bull Wordlist cria uma lista dos textos em uso por ordem alfabeacutetica de

frequumlecircncia e de estatiacutestica a proporccedilatildeo type-token e a sentenccedila ou

paraacutegrafo por completo (natildeo somente uma palavra) ambientando o

tradutor em sua procura

bull Keyword cria uma lista com as palavras-chave do texto

bull Concord cria linhas de concordacircncia (concordancers) nos arquivos de

texto ou seja o tradutor especifica uma palavra e a funccedilatildeo concord a

busca pelos textos trazendo-lhe a informaccedilatildeo desejada e alinhando as

ocorrecircncias

Fonte WILKINSON (2006) Acesso em 24 set 2007

7 Viewer amp Aligner alinha o texto original e a sua traduccedilatildeo linha seguida de

linha o que permite ao tradutor a anaacutelise completa de seu texto

Eacute possiacutevel que o tradutor se depare com um texto sobre moda em que apareccedila a

palavra lsquofabricrsquo e a sua duacutevida transite entre lsquopanorsquo e lsquotecidorsquo Apoacutes ter carregado o

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 37: TCC - Lívia Monteiro Silva

37

programa com textos que apresentem confiabilidade e que sejam da aacuterea e puacuteblico-alvo

em questatildeo daacute-se iniacutecio agrave pesquisa A escolha pode recair sobre um ou outro e eacute essa

anaacutelise no WordSmith Tools que propiciaraacute seguranccedila ao profissional no ato tradutoacuterio jaacute

que o mesmo obteve a certeza de que escolheu termos situacionalmente adequados e

corretos

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 38: TCC - Lívia Monteiro Silva

38

III Equivalecircncia e as Modalidades Tradutoacuterias

Para que possamos discorrer sobre as metodologias do uso de corpus e sobre os

exemplos do capiacutetulo seguinte faz-se premente apresentarmos as propostas de Nida e

Newmark

1 A equivalecircncia segundo Nida

Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 32-33) vecirc a liacutengua como um ldquocoacutedigo

comunicativordquo e considera que a visatildeo gerativa da liacutengua proposta por Chomsky eacute

fundamental para o tradutor pois o mesmo deve ir aleacutem da simples comparaccedilatildeo de

estruturas O tradutor deve tentar descrever os mecanismos pelos quais a mensagem eacute

decodificada transferida e transformada para outra liacutengua

A partir dessa visatildeo Nida descreve o primeiro modelo operacional da traduccedilatildeo

dividido em trecircs etapas

bull Reduccedilatildeo do original em nuacutecleos mais simples e semanticamente mais

evidentes

bull Transferecircncia estruturalmente simples do significado do original para a

liacutengua da traduccedilatildeo

bull Geraccedilatildeo de uma expressatildeo estiliacutestica e semanticamente equivalente na

liacutengua da traduccedilatildeo uma vez que afirma que um tradutor competente

traduz ldquounidades de significadordquo

Nida (ibidem21) concebe a traduccedilatildeo como uma etapa do ato comunicativo assim

como o leitor e o tradutor podem ser elementos atuantes desse processo O teoacuterico afirma

que a traduccedilatildeo natildeo eacute simplesmente um processo de ldquoencontrar equivalentesrdquo mas eacute

tambeacutem ldquoum processo de reproduccedilatildeo do caraacuteter dinacircmico global da comunicaccedilatildeordquo

21 Por motivos de clareza e padronizaccedilatildeo optamos pelo uso de ibid para indicar mesmo autor e mesmapublicaccedilatildeo e ibidem para mesmo autor mesma publicaccedilatildeo e mesma(s) paacutegina(s)

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 39: TCC - Lívia Monteiro Silva

39

Dessa maneira Nida (1964 apud BARBOSA 1990 p 34) propotildee que antes de se

produzir uma traduccedilatildeo existam trecircs fatores que devem ser considerados a natureza da

mensagem a intenccedilatildeo do autor e o tipo de puacuteblico visado pelo original e pela traduccedilatildeo

Visto que na traduccedilatildeo deve-se buscar a maior equivalecircncia possiacutevel entre a

mensagem da LT22 e a mensagem da LO Nida (ibid p 33) separa dois tipos

fundamentais de equivalecircncia formal e dinacircmica

O primeiro tipo a equivalecircncia formal visa ao conteuacutedo e agrave forma da mensagem

da LO havendo uma preocupaccedilatildeo em manter a correspondecircncia estiliacutestica em cada frase

entre os dois textos

No segundo tipo a equivalecircncia dinacircmica tem como objetivo atingir total

naturalidade na mensagem da LT de forma que ldquoo leitor encontre no texto modos de

comportamento e outros elementos extralinguumliacutesticos relevantes em sua proacutepria culturardquo

(ibidem) ou seja o efeito sobre os leitores do texto original e os do texto traduzido seria

o mesmo

Waltensir Dutra (1983 p 82) chama esse tipo de equivalecircncia uma traduccedilatildeo

impressionista em que o tradutor age como um intermediaacuterio prezando o leitor Dutra

(ibidem p 83) reforccedila que eacute preciso que ambas se combinem a traduccedilatildeo impressionista

ou seja dinacircmica com a linguumliacutestica que preza o autor e os elementos linguumliacutesticos de

modo que se alcance naturalidade e adequaccedilatildeo tradutoacuteria

O corpus de textos literaacuterios COMPARA serve-nos como oacutetimo exemplo de

investigaccedilatildeo das equivalecircncias formal e dinacircmica O tradutor aprendiz ou o profissional

poderaacute analisar as traduccedilotildees de outros tradutores experientes de modo a encontrar nos

textos da LT o que mais se sobressai a correspondecircncia estiliacutestica ou o efeito semelhante

ao original sobre o leitor servindo assim como um estudo para futuras traduccedilotildees

2 A contribuiccedilatildeo de Newmark nos modelos de traduccedilatildeo

Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 49) se debruccedila com uma atenccedilatildeo

especial no conceito de princiacutepio do efeito equivalente exposto por Nida que beneficia o

leitor facilitando sua compreensatildeo aproximando-o do texto caso em que a traduccedilatildeo

22 A nomenclatura utilizada nesse trabalho seraacute LT para liacutengua da traduccedilatildeo e LO liacutengua original

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 40: TCC - Lívia Monteiro Silva

40

procura reduzir as diferenccedilas estruturais e as realidades extralinguumliacutesticas expressas na LO

e na LT No entanto Newmark (1981 apud BARBOSA 1990 p 50) aponta o equiacutevoco

de natildeo se considerar as funccedilotildees da linguagem tipo e finalidade do texto pontos

relevantes que determinariam quais os procedimentos a serem utilizados na traduccedilatildeo

Esses trecircs aspectos observados por Newmark satildeo importantiacutessimos quando o

tradutor cria um corpus customizado no Corpoacutegrafo por exemplo O processo de coleta

dos textos precisa ser minuciosamente analisado As funccedilotildees da linguagem o tipo e a

finalidade dos textos coletados devem ser semelhantes ao texto da LO em que o tradutor

estaacute trabalhando Por exemplo um texto meacutedico publicado em uma revista para

profissionais da respectiva aacuterea apresentaraacute uma linguagem diferente de um artigo

meacutedico publicado em um jornal popular Aleacutem desses trecircs fatores a data de publicaccedilatildeo

tambeacutem deve ser considerada uma vez que a liacutengua se altera constantemente A

terminologia utilizada antes dos anos 90 por exemplo pode atualmente estar obsoleta

O teoacuterico divide os modos de traduzir em dois extremos o primeiro denominado

de traduccedilatildeo semacircntica visa a LO e o autor e o segundo de traduccedilatildeo comunicativa em

que o foco recai sobre a LT e o leitor

Newmark (ibid p 52) define a traduccedilatildeo comunicativa como sendo aquela em

que tem o objetivo produzir no leitor da LT um efeito proacuteximo ao efeito produzido sobre

os leitores do texto original Jaacute a traduccedilatildeo semacircntica visa transmitir o significado

contextual com ldquoa maior aproximaccedilatildeo permitida pelas estruturas semacircnticas e sintaacuteticasrdquo

da LT

Considerando esses dois poacutelos e ainda as funccedilotildees da linguagem o tipo de texto e a

finalidade da traduccedilatildeo Newmark descreve os procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo

dezoito ao total

Descreveremos abaixo dez dos procedimentos tradutoacuterios propostos por

Newmark

a Sinoniacutemia lexical traduccedilatildeo de um equivalente proacuteximo na LT trata-se de ir

em busca de um sinocircnimo adequado

b Roacutetulo tradutoacuterio uso de um equivalente aproximado que pode vir

acompanhado de aspas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 41: TCC - Lívia Monteiro Silva

41

c Definiccedilatildeo ou equivalente descritivo substitui-se um elemento lexical da

liacutengua original pela definiccedilatildeo

d Paraacutefrase consiste em uma ampliaccedilatildeo ou re-escritura livre do significado

de um periacuteodo Newmark frisa que esse eacute o uacuteltimo recurso do tradutor pois

foge de qualquer viacutenculo com o original

e Expansatildeo a fim de atender agraves necessidades gramaticais da traduccedilatildeo

expande-se gramaticalmente um segmento

f Contraccedilatildeo oposto da expansatildeo a estrutura eacute reduzida

g Reconstruccedilatildeo de periacuteodos trata-se de reformular os periacuteodos ou seja

oraccedilotildees subordinadas passam a ser coordenadas e vice-versa

h Reorganizaccedilatildeo e melhorias como o proacuteprio nome jaacute diz consiste em

corrigir erros de sintaxe e de imprensa entre outros

i Diacutestico tradutoacuterio eacute quando se realiza uma traduccedilatildeo literal eou uma

transferecircncia

j Naturalizaccedilatildeo nesse procedimento adapta-se agrave LT os nomes proacuteprios da

LO

Os outros oito procedimentos jaacute haviam sido propostos previamente por teoacutericos

como Vinay e Darbelnet e Vaacutezquez-Ayora (1977 apud BARBOSA 1990 p 53) A

saber

k Transferecircncia (empreacutestimo) procedimento do qual se copia integralmente a

palavra da LO no texto da LT

l Decalque caso particular de empreacutestimo estendendo-se em niacutevel

sintagmaacutetico

m Traduccedilatildeo um-por-um (literal) traduz palavra por palavra respeitando

aspectos tanto estruturais quanto estiliacutesticos da LT

n Transposiccedilatildeo altera a categoria gramatical

o Modulaccedilatildeo mudanccedila de foco concernentes ao aspecto cultural

p Omissatildeo omite elementos da LO na LT

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 42: TCC - Lívia Monteiro Silva

42

q Compensaccedilatildeo reconstroacutei as perdas de recursos estiliacutesticos igualando-se ao

princiacutepio do efeito equivalente

r Equivalecircncia preserva o sentido poreacutem altera a estrutura

De modo a reforccedilar a importacircncia das funccedilotildees de linguagem tipo e finalidade do

texto Bakhtin define que ldquocada situaccedilatildeo de permuta oral corresponde a um conjunto de

discursos relativamente estaacuteveis que permitem a realizaccedilatildeo dessa situaccedilatildeo

comunicativardquo23 (1997 apud LOUSADA 2003 p 12 traduccedilatildeo nossa)

Portanto o tradutor precisa ter em mente qual eacute o tipo de texto a ser traduzido

qual eacute a intenccedilatildeo do autor ao escrevecirc-lo e qual eacute o puacuteblico-alvo fazendo com que os

efeitos produzidos no leitor do texto original sejam os mesmos que aqueles no leitor da

traduccedilatildeo O tradutor deve ainda analisar o contexto a organizaccedilatildeo textual e os aspectos

discursivos linguumliacutesticos (cf BRONCKART 1997 apud LOUSADA 2003 p 13)

23 ldquo[] every situation of oral exchange corresponds a set of relatively stable utterances which allows therealization of this communicative situationrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 43: TCC - Lívia Monteiro Silva

43

IV Exemplos metodologias de uso e usos diversos

1 Tradutores e aprendizes

A investigaccedilatildeo em corpora abarca tanto a pesquisa tradutoacuteria por profissionais

pois se busca soluccedilotildees linguumliacutesticas quanto o treinamento de tradutores quando se estuda

a essecircncia da traduccedilatildeo De qualquer forma elas podem se fundir dependendo da

necessidade do usuaacuterio do corpus

Bowker (2004 p 217) se ateacutem agrave aplicaccedilatildeo em treinamento de tradutores pela

questatildeo de ser esse o iniacutecio da carreira e da mentalidade profissional do indiviacuteduo

Discorre sobre o uso de corpora monoliacutenguumles e biliacutenguumles e vai aleacutem ao enfatizar que a

customizaccedilatildeo de um corpus faz o aprendiz refletir sobre questotildees que natildeo podem ser

ignoradas como o registro e a tipologia jaacute propostos por Newmark no capiacutetulo anterior e

as peculiaridades da aacuterea a ser traduzida mostrando tambeacutem a importacircncia do olhar

criacutetico e minucioso do tradutor para a coleta do material

A autora lembra que a aplicaccedilatildeo de uma pesquisa baseada em corpus monoliacutenguumle

eacute uma fonte de investigaccedilatildeo terminoloacutegica gramaacutetica e estiliacutestica resultando na produccedilatildeo

de um texto muito mais lsquorealrsquo quando comparado agravequele resultante de pesquisa feita

somente em dicionaacuterios

Jaacute um corpus biliacutenguumle torna as escolhas por equivalentes e colocaccedilotildees muito mais

precisas Tambeacutem eacute capaz de auxiliar esses aprendizes em questotildees gramaticais

concernentes aos tempos verbais e uso de prefixos por exemplo A comparaccedilatildeo entre a

LO e a LT leva o aluno a identificar as preferecircncias estiliacutesticas e as estruturas do

discurso aleacutem de perceberem de uma maneira mais clara a utilizaccedilatildeo de certos

conceitos e usos intriacutensecos agrave liacutengua

Partindo de um treinamento meticuloso das vaacuterias aacutereas da linguagem seja em

LO ou em LT o aprendiz se tornaraacute apto e agiraacute com mais autonomia diante de seus

textos pois saberaacute exatamente onde e como fazer a sua pesquisa Apesar de Bowker

referir-se aos aprendizes de traduccedilatildeo suas observaccedilotildees servem tambeacutem para o tradutor

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 44: TCC - Lívia Monteiro Silva

44

profissional que deve pautar por uma conduta de sempre se aperfeiccediloar seja no estudo

da liacutengua em si ou debruccedilando-se em traduccedilotildees produzidas por outros profissionais

Baseando-se nas consideraccedilotildees acima torna-se evidente que o uso do corpus

como objeto de estudo e referecircncia se faz cada vez mais necessaacuterio e atrelado a ele sua

metodologia

2 Metodologias de uso

Com o crescimento de pesquisas feitas em corpus tornou-se necessaacuterio o

desenvolvimento de metodologias voltadas para pesquisas no acircmbito da Traduccedilatildeo A

metodologia proposta por Tognini-Bonelli (2001-02 apud SARDINHA 2002 p 33)

abrange trecircs tipos de abordagens na exploraccedilatildeo de corpora eletrocircnicos e divide a

metodologia de uso em trecircs etapas

A primeira abordagem eacute tambeacutem a mais frequumlente ndash trata-se da pesquisa baseada

em corpus Ela eacute muito utilizada para a compilaccedilatildeo de dicionaacuterios Nela o corpus

armazena exemplos para comprovar uma teoria ou conceitos preacute-estabelecidos Nesse

sentido esse tipo de abordagem se aproxima do meacutetodo indutivo

A segunda abordagem conhecida como movida a corpus ao contraacuterio da

primeira parte das evidecircncias e ldquovisa agrave descriccedilatildeo abrangente dos dados sem a intenccedilatildeo

de selecionar exemplos para ilustrar elementos oriundos de uma teoria especiacuteficardquo (cf

SARDINHA 2002 p 34) A pesquisa parte da anaacutelise de uso e frequumlecircncia da liacutengua em

situaccedilotildees praacuteticas A recorrecircncia decorrente de tal anaacutelise acaba por gerar categorias

linguumliacutesticas Aproxima-se portanto do meacutetodo dedutivo sendo de muita utilidade para a

formaccedilatildeo do tradutor

A terceira e uacuteltima eacute chamada de abordagem presa ao corpus quando se limita a

somente um meio de pesquisa Geralmente a investigaccedilatildeo praacutetica dos tradutores em

corpora eletrocircnicos em busca de soluccedilotildees imediatas eacute feita por meio dela

Apoacutes os conceitos dessas abordagens a autora exemplifica a metodologia em trecircs

etapas Em primeiro lugar deve-se identificar no texto original a padronizaccedilatildeo como um

dos universais de Toury e suas funccedilotildees compreendendo ambiente colocacional

coligacional de preferecircncia e de prosoacutedia semacircntica sendo que a uacuteltima tem chamado a

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 45: TCC - Lívia Monteiro Silva

45

atenccedilatildeo de pesquisadores da LC por indicar as co-ocorrecircncias de determinadas

expressotildees

Daacute-se importacircncia agrave prosoacutedia semacircntica por ela natildeo se limitar somente agrave palavra

mas sim ao contexto De acordo com Sardinha (2002 p 38) ldquoos estudos de prosoacutedia

semacircntica podem ser vistos natildeo somente como um estudo de equivalentes no niacutevel da

palavra mas tambeacutem dos sentidos que emanam dessas escolhas potencialmente nos

vaacuterios niacuteveis da palavrardquo Um exemplo dado pelo estudioso eacute lsquoset inrsquo que apresenta uma

prosoacutedia desfavoraacutevel por vir acompanhado de palavras com sentido negativo como

lsquodecayrsquo e lsquoinfectionrsquo

Na segunda etapa o tradutor identifica os equivalentes empregando

posteriormente um ou mais para cada funccedilatildeo Esses possiacuteveis equivalentes podem ser

sugeridos pela intuiccedilatildeo do tradutor pela consulta a dicionaacuterios ou a um corpus paralelo

se disponiacutevel No caso do exemplo acima os equivalentes de lsquoset inrsquo em portuguecircs

comumente apresentam prosoacutedias neutras duplas e ateacute positivas como lsquomanifestar-sersquo e

lsquoestabelecer-sersquo

Finalmente a uacuteltima etapa se assemelha agrave primeira contudo nessa o caminho se

daacute pela liacutengua da traduccedilatildeo Ainda com relaccedilatildeo ao verbo citado o tradutor escolhe a partir

das alternativas da segunda etapa um equivalente que apresente a mesma prosoacutedia

semacircntica do original

Em 1998 Kenny (apud SARDINHA 2002 p 36) jaacute havia proposto uma

metodologia muito semelhante agrave de Tognini-Bonelli em que empregava o uso de trecircs

corpora Um deles deveria ser paralelo outro de referecircncia na liacutengua original e um

terceiro de referecircncia na liacutengua da traduccedilatildeo ambos de textos originais Em seguida

selecionam-se as expressotildees de interesse no corpus paralelo a partir daiacute padrotildees satildeo

extraiacutedos desses itens nos dois corpora de referecircncia por questotildees de re-afirmaccedilatildeo

Sardinha (2002 p 37) explica que ldquoisso eacute necessaacuterio para que seja possiacutevel perceber se

os usos observados no corpus paralelo eram tiacutepicos ou natildeordquo

Um exemplo que aborda as metodologias de ambos os teoacutericos eacute o verbo lsquoto rockrsquo

em lsquoFRIENDS rocksrsquo FRIENDS eacute um seriado americano televisivo e lsquorocksrsquo eacute uma

giacuteria falada por adolescente com o sentido de ser muito bom Para o tradutor chegar a

uma traduccedilatildeo equivalente dessa oraccedilatildeo analisa-se os corpora de referecircncia nas duas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 46: TCC - Lívia Monteiro Silva

46

liacutenguas Eacute interessante que o tradutor visite sites brasileiros destinados a ou feitos por fatildes

da seacuterie e investigar se haacute algo parecido com a expressatildeo em inglecircs Foacuteruns de discussatildeo

ou blogs tambeacutem satildeo uma opccedilatildeo em busca do termo que seraacute aceito pelos fatildes de

FRIENDS do Brasil As expressotildees mais proacuteximas satildeo lsquoFRIENDS eacute o maacuteximorsquo

lsquoFRIENDS eacute showrsquo ou lsquoFRIENDS detonarsquo

Esse uacuteltimo caso nos remete agrave necessidade de familiarizar-nos com a

convencionalidade de cada liacutengua de trabalho seja ela LO ou LT

3 As convenccedilotildees sociais entre liacutenguas e suas

equivalecircncias baseadas em corpus

Tagnin (2002 p 193) deixa claro que o tradutor natildeo pode ser ldquoingecircnuordquo isto eacute

desconhecer as particularidades da liacutengua materna e de trabalho Determinados aspectos

precisam ser de total domiacutenio do profissional dentre os quais podemos citar os binocircmios

as foacutermulas situacionais discursivas ou de rotina as expressotildees idiomaacuteticas as

colocaccedilotildees nominais adjetivas ou verbais e ainda as referecircncias humoriacutesticas Eacute preciso

que ele conheccedila as ldquoconvenccedilotildees sociais da liacutenguardquo

Um corpus eacute concebido por Tagnin (2002 p 192) como um instrumento de auto-

ajuda por ser capaz de ampliar o nosso conhecimento e de solucionar problemas relativos

agrave convencionalidade uma vez que ldquo[] grande parte da liacutengua eacute formada de partes preacute-

fabricadas de expressotildees prontas das chamadas unidades fraseoloacutegicas []rdquo

Os binocircmios muitas vezes podem ser armadilhas para um tradutor apressado e

passar despercebidos Existe uma ordem natural em cada idioma por exemplo lsquolove and

peacersquo em portuguecircs inverte-se para lsquopaz e amorrsquo O mesmo ocorre com lsquoknife and forkrsquo

que passa a ser lsquogarfo e facarsquo Jaacute com o binocircmio lsquonow and thenrsquo os equivalentes em

portuguecircs satildeo bem diferentes como lsquouma vez ou outrarsquo ou lsquode vez em quandorsquo Podem

ocorrer vezes em que ateacute se perca o binocircmio como eacute o caso de lsquoeach and every

somebody or somethingrsquo tornando-se lsquocada umrsquo ou lsquotodosrsquo

Podemos buscar um termo mais apropriado em um corpus paralelo ou

comparaacutevel ao nos depararmos com as foacutermulas de rotina por exemplo lsquoI am really

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 47: TCC - Lívia Monteiro Silva

47

sorryrsquo Obviamente dependemos do contexto em que ela estaacute inserida ndash talvez uma

pessoa esteja pedindo desculpas a outra ou reconfortando-a Relembrando Newmark

essa foacutermula de rotina se encaixa na traduccedilatildeo comunicativa uma vez que o objetivo eacute

reproduzir o mesmo efeito nos leitores da LT que aquele causado nos leitores da LO

Muitas vezes para esse tipo de foacutermula encontramo-na traduzida como lsquoSinto muitorsquo

mas seraacute que usamos essa expressatildeo normalmente dessa forma Ou na maioria das

vezes empregamo-na em um sentido de deboche Novamente o teoacuterico chama a atenccedilatildeo

para as funccedilotildees da linguagem Eacute nesse momento que o tradutor atua com o seu bom

senso podendo talvez perder a intensidade que a liacutengua inglesa demonstra

Para as foacutermulas situacionais um corpus monoliacutenguumle nos apresentaraacute exatamente

os momentos em que elas podem ser usadas e principalmente habituaraacute o tradutor a

saber que aquela eacute uma convenccedilatildeo da liacutengua lsquoFor the sake of argumentrsquo pode ser

traduzido por lsquoHipoteticamente falandorsquo uma foacutermula longe de ser literal Na verdade

trata-se de uma paraacutefrase segundo Newmark

lsquoBreak a legrsquo eacute uma foacutermula que somente em textos sobre teatro o tradutor poderaacute

achar expressatildeo equivalente na sua liacutengua materna Isso eacute possiacutevel por meio da aplicaccedilatildeo

de uma das metodologias vistas acima Ao compararmos os contextos teatrais de

referecircncia em ambas as culturas observamos que o equivalente em portuguecircs para a

expressatildeo em inglecircs eacute lsquomerdarsquo No momento em que atores dizem tal termo uns aos

outros no sentido de lsquoboa sortersquo evidencia-se um caso de compensaccedilatildeo ou conforme

Nida equivalecircncia dinacircmica

A anaacutelise do corpus linguumliacutestico serve perfeitamente a essa modalidade ou como

propotildee Newmark agrave traduccedilatildeo comunicativa Muitas vezes por exemplo os proacuteprios

nativos do idioma fazem brincadeiras com lsquoTell me about itrsquo nosso equivalente a lsquoEu que

o digarsquo Ao se dizer essa expressatildeo o interlocutor simplesmente balanccedila a cabeccedila

consentindo mas em seguida repete no sentido de querer mais informaccedilotildees

As expressotildees idiomaacuteticas satildeo a causa frequumlente de um texto se tornar

incompreensiacutevel Haacute situaccedilotildees em que podem ateacute ser engraccediladas como seria uma

traduccedilatildeo literal de lsquodumb waiterrsquo quando se trata de um elevador de cozinha e natildeo de um

garccedilom idiota Esse tipo de informaccedilatildeo jaacute consta em dicionaacuterios baseados em corpus

Aleacutem disso ao digitar a expressatildeo no Google Imagens que age como um corpus visual

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 48: TCC - Lívia Monteiro Silva

48

todas as figuras satildeo de elevadores de cozinha e somente uma satiriza um garccedilom com

uma fita isolante na boca Ao querermos comparar pessoas por exemplo eacute possiacutevel

encontrarmos a correta expressatildeo lsquohold a candle to somebodyrsquo para lsquonatildeo chega aos peacutes de

algueacutemrsquo

Sempre ler e estar atualizado a respeito do que acontece em seu paiacutes e no mundo

satildeo haacutebitos que ajudam o tradutor a produzir um texto que contenha por exemplo uma

referecircncia humoriacutestica pois ao compreender que se trata de ironia o profissional

naturalmente busca subsiacutedios para manter a mesma intenccedilatildeo

De outro modo seria muito difiacutecil encontrar equivalecircncias em dicionaacuterios ou

qualquer outro recurso Aleacutem disso Roacutenai (1983 p 13) lembra que nomes de ruas

topocircnimos (nomes proacuteprios de lugar) e designativos de instituiccedilotildees natildeo satildeo o tipo de

informaccedilatildeo que encontramos em dicionaacuterios e o tradutor precisa identificaacute-los de modo

que natildeo comprometa seu texto O autor daacute exemplos que satildeo facilmente encontrados em

textos como eacute o caso da diferenccedila entre lsquoTimersquo revista semanal e lsquoTimesrsquo jornal Assim

como o lsquoPiccadilly Circusrsquo em Londres que na verdade natildeo eacute um circo mas uma praccedila

na qual se cruzam diversas ruas Nesse exemplo seria estranho aplicar o procedimento de

naturalizaccedilatildeo ndash dessa forma o tradutor se valeria de um equivalente descritivo ou

empreacutestimo Por essas e outras razotildees lembramos o quatildeo importante eacute a anaacutelise de

corpora linguumliacutesticos autecircnticos

De acordo com Tagnin (2002 p 193) apesar de todo o conhecimento que possa

ter o tradutor ainda assim ldquopode ter problemas no niacutevel da produccedilatildeo para conseguir

soluccedilotildees naturais caso se atenha ao texto original a ponto de natildeo perceber que entre

outras formas igualmente gramaticais uma delas eacute de uso mais correnterdquo E eacute nesse

momento que ele poderaacute recorrer a um corpus para construir um texto fluente

4 Casos ilustrativos

Alguns dos exemplos a seguir foram retirados de traduccedilotildees pessoais e

solucionados por meio de corpora A abordagem utilizada foi presa a corpus por

buscarmos somente as evidecircncias do termo ou expressatildeo Mencionaremos tambeacutem qual

modalidade tradutoacuteria podemos aplicar nos casos abaixo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 49: TCC - Lívia Monteiro Silva

49

Paulo Roacutenai (1983 p 3) chama a atenccedilatildeo do tradutor para a unidade semacircntica

lsquoman-of-warrsquo que foi muito mal traduzida em um jornal Natildeo sabemos se a pessoa que a

traduziu tinha algum conhecimento sobre traduccedilatildeo O problema foi ter sido passada

literalmente para a liacutengua portuguesa como lsquohomem de guerrarsquo quando na verdade

trata-se de um lsquonavio de guerrarsquo Problema que poderia ser facilmente solucionado nos

dias de hoje pelo uso da Internet com as imagens do Google por exemplo e assim

confirmar a soluccedilatildeo em um bom dicionaacuterio

Uma das grandes vantagens de se usar corpora eacute a possibilidade de analisarmos a

linguagem diacronicamente Antigamente para nos referirmos a um casal que morava

junto e natildeo tinha registro em cartoacuterio chamaacutevamos essa relaccedilatildeo de lsquoconcubinatorsquo Nos

dias atuais o tradutor precisa ter muito cuidado com esse termo Ao restringir a data dos

textos publicados no WebCorp o profissional veraacute que se usa o termo lsquorelaccedilatildeo estaacutevelrsquo

quando a relaccedilatildeo do casal natildeo envolve nada que os desabone e o lsquoconcubinatorsquo para

relaccedilotildees de por exemplo adulteacuterio

O mesmo ocorre com o termo lsquoecoturismorsquo Alguns livros atuais estatildeo alterando

essa palavra para lsquoturismo sustentaacutevelrsquo por uma seacuterie de razotildees Eacute conveniente enfatizar

que para o tradutor ter o conhecimento dessas mudanccedilas saber onde procurar natildeo eacute o

bastante mas sim estar sempre lendo sobre todo o tipo de assunto e assistindo a

programas televisivos que podem ser considerados corpora dinacircmicos

Certas siglas satildeo incompreensiacuteveis sejam elas do campo juriacutedico ou da vida

cotidiana como em um anuacutencio de venda de casa em um jornal Alves (2001 p 40) ao

retratar sua proacutepria experiecircncia em outro paiacutes descreve algumas delas que foram

impossiacuteveis de entender sem ajuda Ao ler o anuacutencio sempre repleto de siglas deparou-

se com lsquogchrsquo Como um tradutor acharia a soluccedilatildeo para traduzi-lo Nem os melhores

dicionaacuterios informariam a definiccedilatildeo dessa sigla O Google ou apontaria a sigla em si ou

traria outras ocorrecircncias com a mesma sigla e significados completamente diferentes O

Google Imagens eacute um recurso que nesse caso especiacutefico natildeo exibe imagens conexas A

opccedilatildeo de se fazer essa pesquisa em corpus pronto eacute a melhor O Bank of English por

exemplo apresenta-nos as ocorrecircncias acompanhadas de todas as outras definiccedilotildees para

venda de uma casa da seguinte forma

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 50: TCC - Lívia Monteiro Silva

50

lsquoTwo receptions modern kitchen bathroom GCH

double glazed To rear 30ft gardenrsquo

Fonte wwwcollinscouk Acesso em 24 set 2007

O tradutor parte daiacute para fazer eliminaccedilotildees por exemplo achar que o lsquogrsquo pode ser

de lsquogaragersquo ou lsquogasrsquo Ao digitar lsquogch garagersquo no WebCorp ou ateacute mesmo no Google

todas as ocorrecircncias traratildeo os termos entre viacutergulas lsquogch garagersquo Entretanto lsquogch gasrsquo

traz a sigla e a definiccedilatildeo lsquogas central heatingrsquo (aquecimento a gaacutes central) Torna-se mais

complicado se a sigla for lsquodgrsquo O caminho a se percorrer eacute o mesmo do exemplo

mencionado anteriormente Quando o tradutor chegar a lsquodouble glazingrsquo (espeacutecie de

lsquoduplo envidraccedilamentorsquo) o problema teraacute sido solucionado Tanto melhor se ele

encontrar o mesmo exemplo dado pelo Bank of English que jaacute traz o termo lsquodouble

glazedrsquo A partir desses exemplos percebemos que o desenvolvimento de nossa proacutepria

memoacuteria de traduccedilatildeo agilizaraacute nosso trabalho de uma proacutexima vez

Em uma paacutegina do website Ricesu (wwwricesucombr) sobre educaccedilatildeo a

distacircncia para ser vertido para o inglecircs em sala de aula surgiu o segmento lsquo[] voltado

para a organizaccedilatildeo e realizaccedilatildeo do evento bienal []rsquo A duacutevida recaiacutea sobre lsquorealizaccedilatildeorsquo

A primeira opccedilatildeo de um dos alunos foi a intuitiva lsquorealizationrsquo que na verdade eacute um

falso cognato No entanto ao procuraacute-la no Google diversos sites com terminaccedilatildeo br

traziam-na acompanhando a palavra lsquoeventrsquo As duas outras alternativas do tradutor eram

lsquoaccomplishmentrsquo e lsquoachievementrsquo Em seguida resolveu digitar o seguinte segmento no

WebCorp

lsquothe organization and of the eventrsquo

O website exibiu duas novas palavras que pertenciam ao mesmo contexto que o

texto original do tradutor lsquoexecutionrsquo e lsquoimplementationrsquo ambas com consideraacutevel

incidecircncia Resolveu entatildeo retornar ao Google para se certificar dessas possibilidades

digitando-as entre aspas lsquoexecution of the eventrsquo e lsquoimplementation of the eventrsquo Tanto

o nuacutemero de ocorrecircncias quanto a procedecircncia dos sites foram satisfatoacuterios optando

entatildeo por lsquothe organization and execution of the eventrsquo Consequumlentemente o aluno da

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 51: TCC - Lívia Monteiro Silva

51

disciplina de traduccedilatildeo se valeu de uma equivalecircncia formal conforme Nida ou uma

traduccedilatildeo semacircntica de acordo com Newmark Por se tratar de um termo repetitivo no

texto original poder-se-ia utilizar a MT Wordfast Assim nas proacuteximas vezes em que o

termo aparecesse natildeo seria preciso fazer uma nova pesquisa pois o mesmo jaacute se

encontraria salvo no programa

Em textos de cunho juriacutedico em especial tanto um corpus customizado quanto as

MT apresentam vantagens Os moldes a seguir representam natildeo soacute traduccedilotildees mas

tambeacutem versotildees jaacute que a correspondecircncia estiliacutestica ou a equivalecircncia formal segundo

Nida eacute o foco nesse tipo de texto A coleta de textos juriacutedicos sobre a mesma aacuterea eacute

essencial para manter o texto sintaticamente correto e ao mesmo tempo natural Ao

armazenaacute-los no Corpoacutegrafo o tradutor tem a possibilidade de utilizar a metodologia

proposta acima por Tognini-Bonelli ou Kenny e assim analisar cada segmento dos textos

de LO em portuguecircs e em inglecircs encontrando neles as unidades que mais se repetem Por

serem termos recorrentes e padronizados quando a traduccedilatildeo eacute feita em uma MT quanto

mais textos satildeo traduzidos menos trabalho o tradutor tem para a produccedilatildeo das proacuteximas

traduccedilotildees isto eacute todos os segmentos termos e expressotildees jaacute estatildeo automaticamente

salvos no programa Mesmo assim podem ocorrer mudanccedilas sutis entre textos juriacutedicos

de aacutereas distintas Por essa razatildeo o discernimento e o trabalho do tradutor natildeo satildeo

dispensaacuteveis pois eacute ele que teraacute feito a coleta preacutevia dos textos compilados no corpus

customizado

O corpus comparaacutevel abaixo foi produzido a partir de textos de liacutengua portuguesa

comparados com os de liacutengua inglesa Esses segmentos pertencem a uma Procuraccedilatildeo

1 ao qual confiro os mais amplos

gerais e ilimitados poderes

I hereby revoke any and all

general powers of attorneyhellip

2 Por este instrumento particular de

procuraccedilatildeo

Hereby

3 Nomeio e constituo como meu

(minha) bastante procurador (a) o

Sr(a)

I designate as my Attorney-in-

Fact (Agent)hellip

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 52: TCC - Lívia Monteiro Silva

52

Conforme o exposto acima a literalidade com exceccedilatildeo da traduccedilatildeo juramentada

natildeo caberia por jaacute existirem unidades prontas em ambas as liacutenguas As unidades da tabela

evidenciam relaccedilatildeo de equivalecircncia e podem ser carregadas em programas de memoacuterias

de traduccedilatildeo para posterior referecircncia Assim o tradutor pode se valer de tais segmentos

em traduccedilotildees e versotildees futuras Tendo por base as modalidades tradutoacuterias de Newmark

em uma traduccedilatildeo (inglecircsportuguecircs) notariacuteamos o processo de expansatildeo e em versatildeo

(portuguecircsinglecircs) de contraccedilatildeo nos trecircs casos Eacute curioso observar que em uma uacutenica

palavra em inglecircs eacute possiacutevel descrever o segmento inteiro da liacutengua portuguesa lsquopor este

instrumento particular de procuraccedilatildeorsquo transforma-se em lsquoherebyrsquo e lsquonomeio e constituorsquo

passa a ser lsquodesignatersquo

Tambeacutem podemos fazer pesquisas de sintaxe em corpus pronto O corpus paralelo

a seguir apresenta o original em portuguecircs e a versatildeo em inglecircs Suas diferenccedilas satildeo

meramente gramaticais

O homem moderno percebeu que

para se comunicar de forma raacutepida

e eficiente natildeo bastava falar Mas

tambeacutem escrever produzir e enviar

viacutedeos compartilhar fotos e

documentos

Quick and efficient communication

involved not only speaking but also

writing producing and sending

videos sharing photos and

documents

Esse trecho nos serve de anaacutelise entre a oraccedilatildeo coordenada lsquomasrsquo em portuguecircs e

a oraccedilatildeo subordinada em inglecircs lsquonot onlybut alsorsquo Todos os verbos do texto da LO

estatildeo no infinitivo enquanto os do texto da LT estatildeo no geruacutendio A reconstruccedilatildeo de

periacuteodo foi a modalidade tradutoacuteria utilizada no segmento acima Conforme vimos em

Nida trata-se de equivalecircncia dinacircmica pois atinge naturalidade textual na LT

As listas online de discussatildeo de tradutores como o foacuterum KudoZ parte integrante

do site ProZ portal de serviccedilos e recursos voltado a tradutores tambeacutem fazem parte do

conceito de corpus A partir de duacutevidas postadas por profissionais da aacuterea o foacuterum traz

trechos encontrados com as propostas de soluccedilatildeo em destaque avaliados e inseridos por

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 53: TCC - Lívia Monteiro Silva

53

outros tradutores de diversas partes do mundo levando em consideraccedilatildeo o tipo e a

finalidade do texto dois dos aspectos de importacircncia mencionados por Newmark

Podemos narrar o caso de um tradutor profissional que publicou o trecho a seguir

retirado de um manual em inglecircs contendo sua duacutevida sublinhada

lsquoThe ground fault test switch is a two-position momentary rocker-type switchWhen the upper portion of the switch is pressed down for 15 seconds it creates a ground

faultrsquo

A intuiccedilatildeo do profissional levou-o inicialmente ao termo lsquointerruptor de

campainharsquo poreacutem natildeo estava satisfeito com a decisatildeo Decidiu buscar outras opiniotildees

no KudoZ Baseada nos corpora apresentados pelos tradutores integrantes a opccedilatildeo que

mais se adequou ao texto por fim foi lsquointerruptor basculantersquo Para se certificar entatildeo

digitou a expressatildeo em inglecircs no Google Imagens e as comparou com as da expressatildeo em

portuguecircs O tradutor ainda poderia caso possuiacutesse uma MT em seu computador

resgatar a mesma expressatildeo em trabalhos semelhantes poupando-lhe tempo visto que os

segmentos de manuais satildeo padronizados

Para encerrarmos nossas reflexotildees Rudolf Flech (apud ROacuteNAI 1983 p 15) nos

apresenta a arte da traduccedilatildeo como

ldquo[] a foacutermula ideal do exerciacutecio intelectual Cada vez que traduzimos somosobrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar ojeito de outros moldes completamente alheios agrave nossa maneira de pensar Natildeohaacute nada melhor para adquirir flexibilidade mental ndash o que eacute praticamente oingrediente principal do pensamento claro Se as liacutenguas estrangeiras natildeoexistissem deveriacuteamos inventaacute-las como mecanismo de treinamentointelectualrdquo

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 54: TCC - Lívia Monteiro Silva

54

Conclusatildeo

O objetivo deste trabalho foi o de introduzir os conceitos e as ferramentas do

corpus linguumliacutestico e abordar suas vantagens para o tradutor Atualmente a pesquisa feita

em busca de adequaccedilatildeo tradutoacuteria precisa ser raacutepida e compreender tantos os aspectos

qualitativos quanto quantitativos O profissional necessita de melhores dicionaacuterios e no

caso desse trabalho de pesquisa dicionaacuterios baseados em corpus pois eles apresentam

uma pesquisa satisfatoacuteria com base no uso fluente da palavra Aleacutem disso os tradutores

necessitam de programas de software que acelerem o ato tradutoacuterio e tambeacutem de websites

que contenham textos compilados especificamente para pesquisas de teor linguumliacutestico

Como vimos um corpus eletrocircnico por ser uma ferramenta em constante

atualizaccedilatildeo e de linguagem habitual eacute capaz de acompanhar a liacutengua em todos os seus

aspectos Posto em panorama no trabalho temos dois poacutelos principais de corpus o

corpus pronto como o British National Corpus BNC e o corpus customizado

manualmente como o Corpoacutegrafo a memoacuteria de traduccedilatildeo Wordfast e o concordancer

WordSmith Tools

O tradutor obteacutem diversos benefiacutecios ao fazer sua investigaccedilatildeo em corpus quando

comparado ao uso de dicionaacuterios ou mecanismos de busca como o Google Uma das

vantagens eacute a qualidade obtida posto que o tradutor faz pesquisas em websites como o

Webcorp ou coleta textos para propoacutesitos linguumliacutesticos construindo seus proacuteprios corpora

Ao pautar sua pesquisa em linguagem usual e analisar aspectos de importacircncia descritos

por Newmark tais como o registro e o puacuteblico-alvo ou por Tagnin e a convencionalidade

linguumliacutestica o tradutor produz uma traduccedilatildeo que surtiraacute em seus leitores o mesmo efeito

daquele na liacutengua original ou seja haveraacute uma equivalecircncia dinacircmica segundo Nida

entre o texto original e o texto traduzido

A segunda vantagem eacute a confiabilidade que o corpus apresenta no que tange agraves

fontes Pesquisar um termo em buscadores como o Google por exemplo traraacute os mais

diversos resultados sejam textos produzidos por nativos da liacutengua textos traduzidos por

qualquer pessoa ou ainda textos sem nenhuma preocupaccedilatildeo linguumliacutestica No entanto se a

pesquisa foi feita digamos no Bank of English o tradutor se sentiraacute mais seguro porque

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 55: TCC - Lívia Monteiro Silva

55

todos os textos de fala gravada ou escrita receberam previamente um tratamento

especial ao serem adicionados ao website isto eacute foram compilados e revisados com o

propoacutesito de pesquisa linguumliacutestica ou terminoloacutegica Embora o corpus linguumliacutestico nos traga

maior seguranccedila eacute essencial que o tradutor se certifique de sua escolha em mais de uma

ferramenta pois por mais que o profissional tenha certeza de que encontrou a soluccedilatildeo

correta ou simplesmente confie em sua intuiccedilatildeo qualquer mecanismo estaacute sujeito a erros

Uma terceira vantagem no caso do Wordfast eacute a possibilidade de se desenvolver

uma memoacuteria de traduccedilatildeo Baseados em traduccedilotildees previamente armazenadas esses

programas de software possuem comandos que auxiliam o tradutor Na maioria das

vezes o profissional poderaacute relembrar unidades semacircnticas e sintaacuteticas haacute muito vistas e

economizar tempo se foram feitas anteriormente traduccedilotildees sobre um mesmo tema ou

aacuterea pois o programa encontra e exibe segmentos semelhantes que podem ser aceitos ou

natildeo

Consideramos pois que os corpora no ato tradutoacuterio natildeo soacute acarretam melhoria

na adequaccedilatildeo dos textos traduzidos mas tambeacutem se revelam ferramentas mais seguras

que compilam o uso comum das palavras e expressotildees permitindo que o tradutor produza

uma traduccedilatildeo fluente e adequada por um lado e contribuindo para a sua formaccedilatildeo

profissional por outro

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 56: TCC - Lívia Monteiro Silva

56

Referecircncias Bibliograacuteficas

ALVES Augusta Rodrigues Buying a house New Routes Magazine Satildeo Paulo p 40-41 out 2001

BARBOSA Heloiacutesa Gonccedilalves Modelos de traduccedilatildeo In______ Procedimentosteacutecnicos da traduccedilatildeo uma nova proposta Satildeo Paulo Pontes 1990 cap 2 p 19-61

BOWKER Lynne Corpus resources for translators academic luxury or professionalnecessity Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

DUTRA Waltensir Processos e teacutecnicas de traduccedilatildeo In ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeoteacutecnica e seus problemas Satildeo Paulo Aacutelamo 1983 p 77-90

HOEY Michael Whatrsquos in a word English Teaching Professional p 5-8 27 abr 2003

KRISHNAMURTHY Ramesh Authority in the classroom dictionaries and corporaCOBUILD and The Bank of English Braz-Tesol Newsletter p 10-11 mar 2003

LAVIOSA Sara Corpus-based translation studies where does it come from Where is itgoing Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSPTrad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

LOUSADA Eliane Oral and written comprehension and production a contribution fromthe study of different genres of test to second language studies Braz-Tesol Newsletter p12-14 mar 2003

MAGALHAtildeES Ceacutelia Maria BATISTA Maria da Conceiccedilatildeo Features in translatedBrazilian-Portuguese texts a corpus-based research Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo ecorpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa Catarina Nuacutecleo deTraduccedilatildeoNUT 2002

MAIA Belinda Do-it-yourself disposable specialized mini corpora ndash where nextReflections on teaching translation and terminology through corpora Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

NOGUEIRA Danilo Traduccedilatildeo assistida por computador programas de memoacuteria detraduccedilatildeo Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 155-166 2001

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 57: TCC - Lívia Monteiro Silva

57

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O uso de corpus customizado como fonte de pesquisapara tradutores CONFLUEcircNCIAS Disponiacutevel emlthttpwwwconfluenciasnetn3htmgt Acesso em 27 mar 2006

ROacuteNAI Paulo A traduccedilatildeo teacutecnica e seus problemas In ______ Satildeo Paulo Aacutelamo1983 p 5-15

SARDINHA Tony Berber Corpora eletrocircnicos na pesquisa em traduccedilatildeo Cadernos deTraduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Linguumliacutestica de Corpus uma entrevista com Tony Berber Sardinha RevistaVirtual de Estudos da Linguagem ndash ReVEL Vol 2 n 3 ago 2004 Disponiacutevelemlthttpwwwrevelinfbrsite2007_pdf3entrevistasrevel_3_entrevista_tony_berber_sardinhapdf gt Acesso em 12 fev 2007

TAGNIN Stella Ortweiler Os corpora instrumentos de auto-ajuda para o tradutorCadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Um corpus multilinguumle para ensino e traduccedilatildeo ndash o COMET da construccedilatildeo agraveexploraccedilatildeo Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e TerminologiaFFLCHUSP Trad Term 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

VARANTOLA Krista Disposable corpora as intelligent tools in translation Cadernosde Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora Organizaccedilatildeo Stella Ortweiler Tagnin Santa CatarinaNuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

WILKINSON Michael Compiling corpora for use as translation resources Disponiacutevelem lthttpwwwaccurapidcomjournal35corpushtmgt Acesso em 28 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 58: TCC - Lívia Monteiro Silva

58

Bibliografia Consultada

AGUIAR O B A posiccedilatildeo da traduccedilatildeo atraveacutes da histoacuteria In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo AnaisSatildeo Paulo Unibero 1998 p 264-268

ANJOS V A Uma abordagem introspectiva no estudo de erros em traduccedilotildees de alunosde inglecircs como liacutengua estrangeira In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 282-283

ARROJO Rosemary Oficina de traduccedilatildeo A teoria na praacutetica Satildeo Paulo Aacutetica 2002(Seacuterie Princiacutepios)

AUBERT Francis Henrik Cadernos de terminologia introduccedilatildeo agrave metodologia dapesquisa terminoloacutegica biliacutenguumle Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP n 2 1996

______ Modalidades de traduccedilatildeo teoria e resultados Revista do CentroInterdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP Trad Term 5 Satildeo PauloHumanitasFFLCHUSP 1998 p 99-128

AUREacuteLIO Novo dicionaacuterio baacutesico de liacutengua portuguesa Satildeo Paulo Nova FronteiraFolha de Satildeo Paulo 1995

BASSNETT Susan Translation studies 3 ed New York Routledge 2002

BERSAacuteCOLA Renata Nogueira Procedimentos teacutecnicos da traduccedilatildeo In______ Aproblemaacutetica da traduccedilatildeo cultural na legendaccedilatildeo de filmes nacionais ambientados nonordeste brasileiro 2006 126 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso emTraduccedilatildeo e Interpretaccedilatildeo) ndash Universidade Catoacutelica de Santos Santos

BRITISH NATIONAL CORPUSBNC Disponiacutevel emlthttpwwwnatcorpoxacukgtAcesso em 1 out 2006

CAMARGO Diva Cardoso de Estudos tradutoloacutegicos baseados em corpus de textosteacutecnicos corporativos e jornaliacutesticos Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira detradutores Satildeo Paulo Unibero n 10p 33-46 2001

COBUILD Concordance and collocations sampler Disponiacutevel emlthttpwwwcollinscoukCorpusCorpusSearchaspxgt Acesso em 6 maio 2006

COMPARA Disponiacutevel emlthttpwwwlinguatecaptCOMPARABem-vindoshtmlgtAcesso em 30 mar 2006

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 59: TCC - Lívia Monteiro Silva

59

DARIN Leila Cristina de Mello The dream behind the software Braz-Tesol NewsletterSatildeo Paulo Braz-Tesol p 6-7 mar 2003

DAYRELL Carmen Sistemas de traduccedilatildeo automaacutetica avaliaccedilatildeo e propostas demelhoria Traduccedilatildeo e Comunicaccedilatildeo revista brasileira de tradutores Satildeo Paulo Uniberon 10 p 19-32 2001

FRANZONI P Liacutengua estrangeira e liacutengua materna na formaccedilatildeo do tradutor deportuguecircs encontros e desencontros In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 87-91

GIBSON Eva Software piracy fair use law and copyright infringement Disponiacutevel emlthttpezinearticlescomSoftware-Piracy-Fair-Use-Law-and-Copyright-Infringementampid=316068 gt Acesso em 7 fev 2007

HOUAISS A Websterrsquos dicionaacuterio inglecircs-portuguecircs Rio de Janeiro Record 2001

HOUSLEY Sharon What is fair use Disponiacutevel em lthttpezinearticlescomWhat-is-Fair-Useampid=201503gt Acesso em 7 fev 2007

LEBOW Irene What is copyright Disponiacutevel em lt httpezinearticlescomWhat-Is-Copyrightampid=297402gt Acesso em 7 fev 2007

LINGUATECA Disponiacutevel em lthttpwwwlinguatecaptgt Acesso em 30 mar 2006

LONGMAN DICTIONARY OF COMMON ERRORS New edition Essex LongmanHouse

MELLO GG DARIN LCM A eacutetica e o trabalho do tradutor reflexotildees sobre aquestatildeo da fidelidade em traduccedilatildeo In CONGRESSO IBERO-AMERICANO DETRADUCcedilAtildeO E INTERPRETACcedilAtildeO 1 1998 Satildeo Paulo Anais Satildeo Paulo Unibero1998 p 28-30

OXFORD Collocations dictionary for students of English Oxford University Press2002

PRODROMOU Luke Idiomaticity English Teaching Professional London ModernEnglish Publishing Ltd p 10-12 27 abr 2003

PROZ Disponiacutevel em lt httpporprozcomkudoz865647gt Acesso em 25 out 2007

PYM Anthony On Touryrsquos laws of how translators translate Disponiacutevel emlthttpwwwtinetorg~apymon-linetranslation2007_toury_lawspdf gt Acesso em 21ago 2007

RAMOS Daniella Rita Francis Aubert e a recriaccedilatildeo das modalidades tradutoacuteriasIn______ Expressotildees idiomaacuteticas a pluralidade das liacutenguas em expressotildees do dia-a-

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 60: TCC - Lívia Monteiro Silva

60

dia 2001 46 f Monografia (trabalho de conclusatildeo de curso em Traduccedilatildeo) ndashUniversidade Catoacutelica de Santos Santos

Revista do Centro Interdepartamental de Traduccedilatildeo e Terminologia FFLCHUSP TradTerm 10 Satildeo Paulo HumanitasFFLCHUSP 2004

RICESU Comunidade Virtual de Aprendizagem rede de instituiccedilotildees catoacutelicas de ensinosuperior Disponiacutevel em ltwwwricesucombrgt Acesso em 10 ago 2007

RODRIGUES Cristina Carneiro Traduccedilatildeo teorias e contrastes Alfa ndash Revista deLinguumliacutestica Satildeo Paulo Alfa 1990 p 121-126

TAGNIN Stella Ortweiler (Org) Cadernos de Traduccedilatildeo traduccedilatildeo e corpora SantaCatarina Nuacutecleo de TraduccedilatildeoNUT 2002

______ Expressotildees idiomaacuteticas e convencionais Satildeo Paulo Aacutetica 1989 (SeacuteriePrinciacutepios)

WEBCORP Disponiacutevel em lthttpwwwwebcorporgukgt Acesso em 6 maio 2006

WILKINSON Michael Legal aspects of compiling corpora to be used as translationresources questions of copyright Disponiacutevel em lthttpwwwaccurapidcomjournal36corpushtmgt Acesso em 27 mar 2006

WYNNE Martin Developing linguistic corpora a guide to good practice Disponiacutevelem lthttpwwwahdsacukcreatingguideslinguistic-corporaindexhtmgt Acesso em 6maio 2006

Eventos

BALL Carla Terminologia em Globalizaccedilatildeo e Localizaccedilatildeo In SEMANA FAFIANA13 21 set 2007 UniSantosSantos

PERROTTI-GARCIA Ana Juacutelia O IMPACTO DA TECNOLOGIA NA TRADUCcedilAtildeOset-out 2006 USPSatildeo Paulo Mini-curso

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 61: TCC - Lívia Monteiro Silva

61

Apecircndice 1

Tabela de Corpora Online (acadecircmicos pagos e gratuitos)24

- - - Cambridge Language Survey- - - Longman Corpus NetworkBNC British National CorpusCentro REAL Corpus AlematildeoCEXI English-Italian CorpusCOLLINS COBUILD Bank of EnglishCOMET Corpus Multiliacutenguumle para Ensino e TraduccedilatildeoCOMIC ndash SALCA Corpus of Business Italian and EnglishCOMPARA Corpus de Textos LiteraacuteriosCORDIALL Corpus Multiliacutenguumle Multifuncional de Discurso para Anaacutelise

LinguumliacutesticaCORPRAT Corpus on Process for the Analysis of TranslationsCORTEC Corpus Teacutecnico-CientiacuteficoCTF Corpus of Translated FinnishECC English Comparable CorpusECI-EBRENPC English-Norwegian Parallel CorpusESPC Corpus SuecoGEPCOLT German Literary Texts and their English TranslationsLaacutecio-Web Compilaccedilatildeo de Corpus do Portuguecircs do Brasil e

Implementaccedilatildeo de Ferramentas para Anaacutelises Linguumliacutesticas

MCST The Multilingual Corpus of Sworn TranslationsTEC Translational English CorpusTECTRA Textos para Estiliacutestica Comparada e TraduccioacutenWebCorp World Wide Web as a corpus

24 Para consultar outros corpora acesse httpenwikipediaorgwikiText_corpus

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom

Page 62: TCC - Lívia Monteiro Silva

62

Apecircndice 2

Glossaacuterio dos principais termos utilizados

CAT tools Computerized Assisted Translation tools ou sejaferramentas de Traduccedilatildeo Assistida porComputador como eacute o caso do Wordfast

Colocaccedilotildees (do inglecircs collocations) Palavras que co-ocorrem em frequumlecircncia maiorConcordancer concordancing tools Programas de software que coletam as

ocorrecircncias de um termo ou expressatildeo em umcorpus mono- bi- ou multiliacutenguumle dos quais oWordSmith Tools eacute um exemplo

Corpora Plural de corpusCorpora customizados Corpora confeccionados manualmente pelo

usuaacuterioCorpora prontos Corpora disponiacuteveis onlineCorpus Coleccedilatildeo de textos usados para pesquisaCorpus comparaacutevel Textos originais de uma liacutengua e textos

traduzidos para aquela liacutengua (monoliacutenguumle) oupara outras liacutenguas (biliacutenguumle)

Corpus paralelo Texto original e respectiva traduccedilatildeoEDT Estudos Descritivos da TraduccedilatildeoETC Estudos da Traduccedilatildeo baseados em CorporaFuzzy searchmatch Busca por segmentos semelhantes na memoacuteriaLC Linguumliacutestica de CorpusMT Memoacuterias de traduccedilatildeoREVEL Linguumliacutestica computacional linguumliacutestica de corpus

e processamento da linguagem naturalTA Tradutores Automaacuteticos Programas que

traduzem originais sem quaisquer criteacuterioslinguumliacutesticos

Tokens Nuacutemero de palavras de um textoTypes Nuacutemero de palavras diferentes num textoWordfast Programa de software de memoacuteria de traduccedilatildeo

que se estende em macro-comandos do WordWordSmith Tools Programa que demonstra o modo como as

palavras satildeo usadas

PDF Creator - PDF4Free v20 httpwwwpdf4freecom