Teatro Meridional

16

description

Teatro Meridional’s programming is designed to include four different activities: staging of original texts (challenging authors to risk playwriting), creating new playwritings based on adaptations of non-theatrical texts (emphasising connection to Lusophony universe and getting to know its own history through Portuguese language), world playwriting staging and adaptation of larger texts as well as plays in which words are not the main scene communication form.

Transcript of Teatro Meridional

Page 1: Teatro Meridional
Page 2: Teatro Meridional

Por Detrás dos Montes © Patricia Poção

Page 3: Teatro Meridional

O Teatro Meridional constituiu-se como companhia em 1992, tendo inicialmente uma formação que envolvia três países do sul da Europa - Portugal, Itália e Espanha. Desde logo, assumiu um conjunto de orientações de trabalho, nomeadamente, vocação para a itinerância, procura nas suas montagens de um estilo marcado pelo despojamento cénico e pelo protagonismo do trabalho de interpretação do actor, fazendo da construção de cada objecto cénico uma aposta de pesquisa e experimentação, direccionado no sentido da sua comunicação com o público.

No ano de 2000, dá-se uma reformulação na sua formação inicial, passando a direcção da Companhia a ser exclusivamente Portuguesa.

No entanto, mantiveram-se os principais desígnios artísticos originais e encetaram-se novos desafios, nomeadamente, o ênfase dado à ligação ao universo de textos da Lusofonia e a pesquisa teatral com enfoque no questionamento da matriz identitária Portuguesa.

Desde 1992, ano da sua fundação, os trabalhos do Teatro Meridional já foram distinguidos 22 vezes a nível nacional e 8 a nível internacional.

Miguel Seabra e Natália LuízaDirecção Artística

Teatro Meridional was

incorporated in 1992. The

Board was originally composed

of members from three South

European countries - Portugal,

Italy and Spain. The approach,

in terms of working methods, was

namely characterised by roaming

around, searching of a style which

emphasised scenic divestment

and the actor’s interpreting

role, whereby the construction

of each scene object was a bet

on research and trial, directed to

communication with the public.

In the year 2000, there was

a change to the initial board

composition of the company, and

from then on all board members

were Portuguese.

However, the original artistic

goals remained unchanged and

new challenges were taken,

namely, emphasis given to

connection to the universe

contained in Lusophony texts

and theatrical research focusing

questioning of the Portuguese

identity model.

Since 1992, year of its

foundation, Teatro Meridional

received 22 national awards and

won 8 international prizes.

Miguel Seabra e Natália Luíza

Artistic Direction

capa

Para

Alé

m d

o T

ejo ©

Rui M

ateu

s

Page 4: Teatro Meridional

o projectothe project

Desde a sua formação, o Teatro Meridional tem concretizado um trabalho continuado de produções teatrais, concebendo e respondendo a desafios e riscos diversificados, edificando grande parte das vezes projectos sem o esteio seguro de um texto apriorístico e procurando permanentemente integrar novas disciplinas teatrais, num processo de exigência de formação permanente. Para cada espectáculo é definida uma linha Dramática e Cénica singular e distinta.

Os projectos mantêm sempre alguns pressupostos que fazem parte da matriz da companhia, nomeadamente, a grande valorização do trabalho do actor, minimalismo cénico – comunicar o máximo com o mínimo - tanto a nível da interpretação como do envolvimento plástico da cena, criação de música original para cada espectáculo, acções de formação adequadas às necessidades de cada produção e aprofundamento de uma técnica teatral de interpretação para cada produção.

Since its formation, Teatro

Meridional has been involved in

continuing theatrical productions,

designing and meeting diversified

challenges and risks, building

most of the times projects

without prior safe scripts, trying

to always include new theatre

subjects, which requires an

ongoing training programme in

place. A unique and distinctive

Dramatic and Scenic Line is

outlined for every single play.

Projects always meet some

assumptions, which are part

of the company’s philosophy,

namely significant valorisation

of the actor’s work, scenic

minimalism – to communicate

as much as possible with the

minimum – both in terms of

interpretation and scene plastic

involvement, creation of original

music for every single play,

appropriate training sessions that

meet the production needs and

in-depth study of an interpreting

theatre technique used in every

production.

Page 5: Teatro Meridional

Determinados a continuar a correr riscos e a assumir desafios, o Teatro Meridional mantem como matrizes de funcionamento a atenção a questões sociais, funcionais e de valores e, também, a procura formal de que o objecto teatral que se pesquisa e constrói, encontre novas formas de comunicar, fazendo de cada projecto uma procura interna de novas estéticas teatrais que obriguem a um crescimento e renovação permanentes.

Para cada objecto teatral que se projecta, faz-se um estudo e uma reflexão prévia, procuram integrar-se signos cénicos com vários níveis de leitura, valoriza-se o rigor, a simplicidade e o inesperado, faz-se um trabalho plástico de pormenor ao nível do dispositivo cénico e dos figurinos, uma arquitectura da luz rigorosa na criação de espaços cénicos e ambiências emocionais e integra-se o público potencial na escrita da cena como um receptor activo.

Focused on running risks

and meeting challenges, the

goal of Teatro Meridional is to

embrace social, functional and

value issues, in addition to doing

a formal research so that the

theatrical object, which is subject

to research and construction,

may find new communication

ways, each object being an inner

search for new theatre aesthetics

requiring ongoing growth and

renewal.

We study and reflect upon each

new project’s communicational

contents, in an attempt to

integrate scenic signs with several

possible levels of interpretation.

Accuracy, simplicity and artistic

unpredictability are three major

construction lines that we most

value. The visual part of each

play, costumes, sets and props, is

always a very detailed one. Light

comes as the ultimate touch,

being a fundamental tool in the

creation of scenic ambiences

and emotional atmospheres. The

audience has an important role in

the construction of each scene,

as an active, receptor.

temáticas e linguagens teatraisthemes and theatre languages

Contos em Viagem - Cabo Verde© Patricia Poção

Page 6: Teatro Meridional

Biography of the Playsproduced by teatro meridional

O Teatro Meridional constrói a sua programação em função de quatro vias de trabalho: a encenação de textos originais, (lançando o desafio a autores para arriscarem a escrita dramatúrgica), criação de novas dramaturgias baseadas em adaptações de textos não teatrais (com relevo para a ligação ao universo da lusofonia, procurando fazer da Língua Portuguesa um encontro com a sua própria história), encenação e adaptação de textos maiores da dramaturgia mundial, e criando espectáculos onde a palavra não é a principal forma de comunicação cénica.

Teatro Meridional’s programming

is designed to include four different

activities: staging of original texts

(challenging authors to risk playwriting),

creating new playwritings based on

adaptations of non-theatrical texts

(emphasising connection to Lusophony

universe and getting to know its own

history through Portuguese language),

world playwriting staging and adaptation

of larger texts as well as plays in

which words are not the main scene

communication form.

biografia dos espectáculosProduzidos pelo Teatro Meridional

Naque, ou sobre piolhos e actores © Pedro Sena Nunes

Page 7: Teatro Meridional

Parte-se de conceitos estruturantes e de vários tipos de pesquisa.

Procura-se uma linguagem teatral para cada espectáculo.

A palavra, podendo estar presente, não é a principal forma de comunicação cénica.

We start with structuring concepts

and several types of research.

We look for a specific theatrical language in every play.

Words, although present,

are not the main scene

communication form.

espectáculos em que a palavranão é a principalforma de comunicação cénica

PLAYS IN WHICH WORDS ARE NOT THE MAIN SCENE COMUNICATION FORM

Com ironia e humor, o desempenho dos novos arautos das sociedades contemporâneas – os especialistas. Se eles dizem que é “assim” quem somos nós para dizer que “talvez possa ser de outra maneira?”

With irony and humour, performance of the new contemporary heralds - the specialists. If they say it is like this, who are we to say “maybe it can be otherwise”?

Specialists

VLCD! From the place where I am nowI have already left

2011.

2008.

Focando a identidade portuguesa, cruza três períodos da História recente de Portugal, tendo sido o ano de 1974 um marco histórico.

Focusing on the Portuguese identity, this play crosses three periods of Modern Portuguese History, 1974 being a milestone in history.

2010.

Exercício de humor e de absurdo sobre a velocidade estonteante da nossa contemporaneidade.

Absurd and humorous exercise about the stunning speed of contemporaneity.

ESPECIALISTAS

VLCD! Do lugar onde estou já me fui embora

1974

1.

1974 © Susana Paiva

Page 8: Teatro Meridional

beyond the tagus river

2004.

Partindo de uma região caracterizada pela desertificação e envelhecimento das populações, situada no sul de Portugal, Alentejo, um espectáculo situado entre o real e o onírico.

A play between the real and the oneiric, which takes place in a region characterised by desertification and aging of the population, located in the south of Portugal.

para além do tejo

Imigrantes com origem nas antigas colónias portuguesas e que hoje habitam a cidade de Lisboa, dão voz à sua vida comunitária e social, aos seus anseios e expectativas.

2008.

Immigrants from former Portuguese colonies, who live today in the city of Lisbon, give voice to their community and social life, to their aspirations and expectations.

INVISIBLE LISBON LISBOA INVISÍVEL

behind the mountains

2006.

Pesquisa teatral sobre uma região do Nordeste de Portugal – Trás os Montes, que tem uma geografia particular e uma cultura singular.

Theatrical research about the Northeast of Portugal, Trás os Montes, which has a particular geography and a unique culture.

por detrás dos montes

Através do humor e da ternura inerentes à personagem do cloun, um exorcismo teatral contra a ideia de pecado na cultura mediterrânica.

Through the humorous and tender clown character, this play is an exorcism against the idea of sin in the Mediterranean culture.

1993.cloun dei

timeless stories

2001.

Quatro actores, quatro pontos cardeais, confrontam os lugares civilizacionais de onde provêm, resultando esse encontro em conflitos inerentes às comunidades humanas.

histórias 100 tempo

Four actors, four cardinal points confront the civilization places from where they come, and the result of this meeting are the conflicts that usually exist in human communities.

Quatro clouns monges africanos da região de Cabo-Verde (antiga colónia portuguesa), relacionam-se com os mitos proibidos da religião católica.

Four African Clown monks from Cape Verde (former Portuguese colony) relate themselves to the forbidden myths of the catholic religion.

1999.cloun creolus dei

Baseado na técnica de commédia dell’arte, quatro zanis relacionam-se com o mundo numa ligação muito subtil ao universo da infância.

Based in commédia dell’arte technique, four zanis relate themselves to the world in a very subtel connection to the infant universe.

1992.ki fatxiamu noi kui

Ki Fatxiamu Noi Kui © Pedro Sena Nunes

Page 9: Teatro Meridional

criação de textos originais

creation of original texts

2.

Convite a autores para a escrita de peças inéditas na Língua Portuguesa.

Alguns dos convites dirigidos aos autores têm conceitos e temáticas especificas.

Inviting authors

to write unpublished plays

in Portuguese language.

Some invitations

addressed to authors

have specific concepts

and themes.

Espectáculo sobre a (in)comunicação, a singularidade indivídual e a identidade humana, desenhado através do percurso da rota da seda.

Play about (lack of) communication, individual singularity and human identity, written along the silk road.

de . by Nuno Pino Custódio

de . by José Luís Peixoto

de . by José Eduardo Agualusa

Numa aldeia desertificada na região sul de Portugal, num texto que cruza Beckett e Tchekhov, o quotidiano de cinco anciãos que esperam as colheitas, o amor e a felicidade.

In a deserted village in the south of Portugal, the text crosses Beckett and Tchekhov, the daily life of five elderly men who wait for their crops, love and happiness.

Crianças confinadas a apartamentos nas cidades, com o tempo controlado em actividades de “formação”.Qual o tempo que sobra para o jogo onde se reconhece a identidade?

Children confined to flats in the cities, spending their entire daytime in “training” activities, how much time is left for play in order to build identity?

the caravan

2009.acaravana

TO THE MORNING

W GENERATION

2006.

2004.

à manhã

geração w

À Manhã © Patricia Poção

Page 10: Teatro Meridional

de . by natália luíza

Confronto entre personagens africanas, de africanos que nasceram em África e que hoje habitam a Europa e, de outros que conhecem África por vias não directas.

Confrontation between African characters, African people who were born in Africa and who live in Europe today and other people who know Africa indirectly.

2003.

de . by Nuno Pino Custódio

A tomada de Lisboa aos mouros (1147), do ponto de vista dos muçulmanos, através da crónica de Alabad Bin Muhammad Almançor, arqueiro e poeta.

The Conquest of Lisbon from the moors (1147), from the Muslims point of view, through the chronicle written by Alabad Bin Muhammad Almançor, archer and poet.

alabad narration

2002.o relato de alabad

mundau

Colectivo Teatro MeridionalTeatro Meridional Collective Artists Coordenação de textoText coordination by Mário Botequilha

WHY DO YOU HAVE A MOBILE PHONE IF IT IS ALWAYS SWITCHED OFF?

2001.PARA QUE É QUE TENS TELEMÓVEL SE ESTÁ SEMPRE DESLIGADO?

Uma mesa, duas cadeiras, três telemóveis. Tu e eu. A comunicação. Agora quero que estejas sempre contactável.

One table, two chairs, three mobile phones. You and I. The communication. Now I want you always available on the phone.

de . by Mário Botequilha

Numa feira, vendem-se ficções como se vende algodão doce, a preços baratos. Dois actores, fazem oito personagens, seis inspiradas na Commedia dell’arte.

In a fair, fiction books are sold like cotton candies, at low prices. Two actors perform eight characters, six of them inspired in Commedia dell’arte.

DELIRIUMS DELL’ARTE (Pantalone Version)

2001.delírios dell’arte(versão pantalone)

de . by Mário Botequilha

DELIRIUMS DELL’ARTE (doctor Version)

2001.delírios dell’arte(versão doutor)

Dois actores de uma feira nos arredores de uma grande cidade, preparam o terceiro espectáculo do dia e, fazem, cada um, três personagens inspiradas na Commédia dell’ Arte.

In the outskirts of a big city, two fair actors prepare the third show of the day and they perform three characters each inspired in Commédia dell’ Arte.

Um actor em palco. Abandonado, imóvel… no longo germinar das técnicas do trabalho do actor.

An actor on a stage. Abandoned, stand still… in a long germination of an actor’s technique.

de . by Julio Salvatierra

calisto. story of a character

1997.calisto.história de uma personagem

A viagem de Fernão de Magalhães até às ilhas Molucas que foi a primeira viagem à volta ao mundo.

Fernão de Magalhães journey to Moluccas islands, the first voyage around the world.

de . by Julio Salvatierra

magalhães.historic comic and maritime noble tragedy

1996.magalhães.nobre tragédia histórico-cómica-marítima

Page 11: Teatro Meridional

3.

Criação de espectáculos a partir de textos produzidos nos vários países que partilham a Língua Portuguesa.

Adaptações baseadas em romances e contos de grandes escritores lusófonos.

Desafios dramatúrgicos, teatrais e comunicacionais na concretização dos espectáculos, partindo-se de textos não dramáticos.

Creation of plays from texts produced in several Portuguese speaking countries.

Adaptations based in novels and stories written by great Portuguese writers.

Playwriting, theatre and communication challenges in the materialisation of plays based on non-playwriting texts.

a criação de novas dramaturgias baseadas em adaptações de textos não-teatraiscreation of new playwritings based on adaptation of non-theatrical text

A Montanha da Água Lilás© Patricia Poção . Rui Mateus

Page 12: Teatro Meridional

STORIES ON A TRIP cape verde

2007.contos em viagemcabo verde

Uma ilha, um cais, a saudade dos que emigram, a vida dos que ficam nas ilhas e, as palavras e a musica de um país que criou a sua língua a partir da Língua Portuguesa.

Costura, vestidos e mulheres que sonham no interior das casas. Uma dramaturgia a partir de grandes autores do Brasil e uma homenagem à Língua Portuguesa.

One island, one quay, longing for those who emigrate, the lives of those who stay in the islands and, words and music of a country that created its own language from the Portuguese language.

Sewing, dresses and women who dream inside their homes. Playwriting by Brazilian great authors and an homage to Portuguese language.

autores cabo-verdianoscape verde authors

a partir dos autores brasileiros Carlos Drummond de Andrade, Machado de Assis, Clarice Lispector e Jorge de Lima.

STORIES ON A TRIP brazil

2006.contos em viagembrasil

Uma fábula numa montanha, em que os seus habitantes descobrem um valioso liquido lilás, que passa a ser desejado por todos, numa metáfora sobre a economia de mercado.

de . by Pepetelaadaptação de. Adaptation by Natália Luíza

PURPLE WATER HILL

2011.a montanha da àgua lilás

A fable in a mountain, where its inhabitants find out a valuable purple liquid, which becomes everyone’s desire, in a metaphor about market economy.

Uma viagem literária através do Rio S. Francisco que atravessa cinco estados do Brasil.

A literary trip on San Francisco River, which crosses five states in Brazil.

Através de poesia e prosa, uma reflexão sobre a identidade de Portugal e dos portugueses.

Through poetry and prose, a reflexion about the identity of Portugal and of Portuguese people.

Um dos maiores poemas épicos do mundo que narra o período dos Descobrimentos Portugueses entre 1415 e 1543, contado em episódios e factos a uma só voz.

One of the greatest epic poetries of the world describing the Portuguese Discoveries time from 1415 to 1543, told by episodes and facts in just tone voice.

poetas e romancistaspoets and novelists

de . by Luís Vaz de Camões

portugal, country of poets

2011.

2010.

portugal dos poetas

os lusíadas

autores brasileirosBrazilian authors

STORIES ON A TRIP BRAZIL, OTHER ROUTES

2009.contos em viagembrasil - outras rotas

Mar me Quer © Pedro Sena Nunes

Page 13: Teatro Meridional

Gaivotas e gatos não são espécies com relações próximas. No entanto, um gato choca um ovo e torna-se pai de uma gaivota, numa parábola sobre a solidariedade.

Seagull and cats are not species with close relations. However, a cat hatches a seagull’s egg and becomes the father of a seagull, a parable about solidarity.

de.by Luís Sepúlvedaadaptação de. Adaptation by Nuno Artur Silva e Teatro MeridionalVersão Dramatúrgica de. Playwriting Version byNatália Luíza

A STORY OF A SEAGULL AND THE CAT WHO TAUGHT HER TO FLY

2006.HISTÓRIA DE UMA GAIVOTAE DO GATO QUE A ENSINOU A VOAR

de.by de Mia Coutoadaptação de. Adaptation byMia Couto e Natália Luíza

THE SEA WANTS TO TAKE ME

2001.mar me quer

Num lugar frente ao mar, dois africanos velhos ensaiam histórias e revisitam um amor antigo, num texto em que a língua portuguesa se reinventa.

In a place overlooking the sea, two old African men rehearse some stories and revisit an old lover in a text where the Portuguese language is reinvented.

de.by de Mia Coutoadaptação de. Adaptation byJúlio Salvatierra

FRANGIPANI TERRACE

2001.a varanda do frangipani

Numa varanda de uma ilha onde o tempo passa devagar, um texto que nos remete para a universalidade das emoções.

In a terrace in an island where time goes by slowly, a text that reports to the universality of emotions.

de.by Italo Calvino (Cosmicómicas)adaptação de. Adaptation byJúlio Salvatierra

QFWFQ.a story of the universe

2001.QFWFQ.UMA HISTÓRIA DO UNIVERSO

Partindo da adaptação de seis contos das Cosmicómicas de Ítalo Calvino, somos levados a contemplar com esperança e propostas concretas, a vivência deste II milénio.

Based on the adaptation of six stories from Cosmicómicas by Ítalo Calvino, we are invited to look at life in this 2nd Millennium with specific proposals and hope.

A Varanda do Frangipani© Henrique Delgado

Page 14: Teatro Meridional

Num gigantesco hipódromo, símbolo utópico do mundo da arte, mais de duzentas secções de recrutamento kafkianas aceitam qualquer pessoa que ali deseje trabalhar.

In a giant hippodrome, an utopian world art symbol, more than two hundred Kafkian recruiting sections accept whoever wishes to work in there.

Numa aldeia Irlandesa nos anos noventa do século XX, uma tragicomédia repleta de humor, crueldade, amor e solidão.

Didi e Gogo esperam a vinda de um incerto Godot, realçando-se, não a finalidade da espera mas o que se produz enquanto ela decorre.

A tragic comedy play full of humour, cruelty, love and loneliness in an Irish village in the 1990s.

Didi and Gogo are waiting for the arrival of an uncertain Godot, and the waiting purpose is emphasised rather than what is happening while it lasts.

de.by Martin MacDonagh

THE QUEEN OF leenane

2010.A RAINHA DA BELEZA DE LEENANE

de.by Samuel Beckett

de.by José Sanchis Sinisterra

2006.

2005.

WAITING FOR GODOT

O GRANDE TEATRO DE OKLAHOMA the OKLAHOMA GREAT THEATRE

4.

Textos clássicos da Dramaturgia Mundial.

Textos da Grande Dramaturgia produzida em anos recentes.

Classical texts

from world play writings.

Texts from Great Playwriting

produced in recent years.

encenação e adaptação de grandes textos da dramaturgia mundialAdaptações de Textos ClássicosEspectáculos de Grandes Textos

staging and adaptation of great text from world playwriters

Adaptations of Classical Texts

Plays from Great Texts

Page 15: Teatro Meridional

Confinados a um espaço fechado apenas com duas pequenas janelas que dão para um mundo de desolação, quatro personagens procuram o fim.

O mar e a terra são de uma única cor cinzenta visíveis através de duas pequenas janelas num espaço fechado.

Confined to a close space with only two windows facing a devastated world, four characters expect the end.

Earth and sea are both grey, visible from two tiny windows in a closed space.

A acção poderia decorrer num descampado ou no meio de ruínas devastadas por alguma guerra. Referências que nos fazem lembrar que a Idade Média pode estar dentro de nós.

Action could take place in the middle of ruins or in deserted place devastated by war. References that makes us realise that Middle Ages are inside ourselves.

de.by Samuel Beckett

de.by W. Shakespeareadaptação de. Adaptation byJúlio Salvatierra

de.by Samuel Beckett

revisited endgame

MACBETH.an iberian tragedy

2005.

1997.

2004.

ENDGAME REVISITADO

MACBETH.UMA TRAGÉDIA IBÉRICA

ENDGAME

Numa noite de insónia, Molly fala com a voz do pensamento, em revelação da intimidade no feminino.

During a night without sleep, Molly speaks with the voice of thought, a female intimate revelation.

A condição do actor ao longo da história e a sua debilidade e força no encontro fugaz e incerto com o público que espreita na sombra da sala.

The actor’s condition throughout history and his weakness and strength during an uncertain and brief meeting with the public peering from the shadow of the room.

A tragédia de Verona, vivida e narrada por 3 actores, sendo o público o criador da sua Julieta.

Verona tragedy, lived and narrated by 3 actors, the public being the creator of its own Juliet.

de.by W. Shakespeareadaptação de. Adaptation byJúlio Salvatierra

de.by James Joyce (Ulisses)adaptação de. Adaptation byJ. Sanchis Sinisterra.

de.by J. Sanchis Sinisterra.

ROMEO. MONTECCHI VERSION OF VERONA’S TRAGEDY

MOLLY’s BLOOM NIGHT

ÑAQUEOR OF LICE AND ACTORS

1996.

1996.

1994.

romeo. versão montescada TRAGÉDIA de verona

A NOITE DE MOLLY BLOOM

ÑAQUEOU SOBRE PIOLHOS E ACTORES

O Grande Teatro de Oklahoma© Patricia Poção . Rui Mateus

Page 16: Teatro Meridional

www.teatromeridional.net

xii europa prize - new theatrical realities

xii prémio europa - novas realidades teatrais

Rua do Açuca r, 64 Beco da M i t ra Poço do B i spo 1950 - 009 L i sboa Po r tuga l

t e l f. (+351) 21 868 92 45 T lm . (+351) 91 804 66 31 Fax . (+351) 21 868 92 47

ema i l | ge ra l@tea t r omer i d i ona l . ne t

Art Concept by © 2011 Patricia Poção

Wait

ing

Fo

r G

od

ot

© P

atrici

a Po

ção