Tradução e Adaptação Transcultural de Instrumentos Estrangeiros Para o Português Brasileiro(PB)

download Tradução e Adaptação Transcultural de Instrumentos Estrangeiros Para o Português Brasileiro(PB)

of 4

description

Tradução e Adaptação Transcultural de Instrumentos Estrangeiros Para o Português Brasileiro(PB)

Transcript of Tradução e Adaptação Transcultural de Instrumentos Estrangeiros Para o Português Brasileiro(PB)

  • 207

    Pr-Fono Revista de Atualizao Cientfica. 2008 jul-set;20(3).

    Traduo e adaptao transcultural de instrumentos estrangeiros para o Portugus Brasileiro (PB).

    Traduo e adaptao transcultural de instrumentosestrangeiros para o Portugus Brasileiro (PB)***

    Translation and cross-cultural adaptation of instruments to theBrazilian Portuguese language

    *Fonoaudiloga. Doutora emLingstica e Semitica Geral pelaFaculdade de Filosofia, Letras eCincias Humanas da Universidade deSo Paulo. Endereo paracorrespondncia:Av. Conego Manoel Alves, 782 - SoPaulo - SP - CEP 13484-420([email protected]).

    **Fonoaudiloga. Professora Livre-Docente do Curso de Fonoaudiologiada Faculdade de Medicina daUniversidade de So Paulo.Coordenadora do Laboratrio deInvestigao Fonoaudiolgica emDesenvolvimento da Linguagem e suasAlteraes.

    ***Trabalho Realizado noDepartamento de Fisioterapia,Fonoaudiologia e Terapia Ocupacionaldo Curso de Fonoaudiologia daFaculdade de Medicina daUniversidade de So Paulo (FMUSP).

    Comentrio

    Artigo Submetido a Avaliao por Pares

    Conflito de Interesse: no

    Recebido em 08.10.2007.Revisado em 02.06.2008.Aceito para Publicao em 28.07.2008.

    Elisabete Giusti*Dbora Maria Befi-Lopes**

    AbstractBackground: translation and cross-cultural adaptation of instruments to the Brazilian Portuguese language.Aim: in Brazil, in the area of Speech-Language Pathology, there is a significant lack of commerciallyavailable formal and objective instruments that have as a purpose the evaluation and diagnosis ofdifferent communication disorders. Some researchers have tried to ease this problem by translatinginstruments available in other languages. Such procedure also contributes to the development of cross-cultural studies, which can bring knowledge about the communication disorders and their specificities indifferent languages. The aim of the present study is to discuss the procedures that should be adopted in thisprocess. Conclusion: it is fundamental to adopt appropriate methodological procedures when translatingand adapting foreign assessment instruments.Key Words: Child Language; Language Tests; Evaluation; Translation (Process); Diagnosis.

    ResumoTema: traduo e adaptao transcultural de instrumentos estrangeiros para o Portugus Brasileiro.Objetivo: no Brasil, a escassez de instrumentos formais e objetivos comercialmente disponveis paraavaliao e diagnstico, na rea da Fonoaudiologia significativa e uma forma que alguns pesquisadorestm encontrado para amenizar esse problema traduzir instrumentos j disponveis em outras Lnguas.Alm disso, tal procedimento pode contribuir para a realizao de estudos transculturais, que podemtrazer maiores esclarecimentos acerca dos quadros de distrbios da comunicao e de suas especificidadesnas diferentes Lnguas. O objetivo deste estudo discutir os procedimentos que devem ser adotadosnesse processo. Concluso: no processo de traduo e adaptao de instrumentos estrangeiros fundamental que sejam adotados procedimentos metodologicamente apropriados.

    Palavras-Chave: Linguagem Infantil; Testes de Linguagem; Avaliao; Traduo (Processo); Diagnstico.

    Referenciar este material como:Giusti E; Befi-Lopes DM. Traduo e adaptao transcultural de instrumentos estrangeiros para o Portugus Brasileiro (PB). Pr-Fono Revista de AtualizaoCientfica. 2008 jul-set;20(3):207-10.

  • Pr-Fono Revista de Atualizao Cientfica. 2008 jul-set;20(3).

    Giusti e Befi-Lopes.208

    No Brasil, a escassez de instrumentos formaise objetivos comercialmente disponveis e indicadospara avaliao e diagnstico, na rea daFonoaudiologia significativa. Sabemos que osreais objetivos de um processo de avaliao spodem ser atingidos quando instrumentos eprocedimentos adequados so utilizados.

    Em outros pases, como nos Estados Unidos,este contexto diferente. Profissionais da readispem de um amplo conjunto de testes formaisdisponveis para avaliao da fala e da linguagem.No Directory of Speech-Language PathologyAssessment Instruments, da American Speech-Language-Hearing Association, edio 2006,consta uma relao com mais de 100 testes.

    Na rea de linguagem infantil, por exemplo, noBrasil, at o momento, temos comercialmentedisponveis apenas um teste de linguagem infantil,o Teste ABFW (1), destinado avaliao das reasde fonologia, vocabulrio, fluncia e pragmtica,indicado para crianas de 2 a 12 anos de idade eum Protocolo de Observao Comportamental(PROC) (2) para avaliao da linguagem e dosaspectos cognitivos infantis, indicado paracrianas de 12 a 48 meses.

    A falta de instrumentos formais e objetivos,alm de refletir certamente no diagnstico, tambmreflete na definio das condutas teraputicas ena elaborao dos planos de interveno,chegando a comprometer a eficcia e a eficinciados tratamentos oferecidos (3, 4).

    Uma forma que alguns pesquisadores tmencontrado para amenizar este problema traduzirinstrumentos j disponveis em outras Lnguas aoinvs de criar novos instrumentos. Alm deamenizar esta carncia, tal procedimento podecontribuir para um outro aspecto que tambmpossui grande relevncia cientfica, que se refere realizao de estudos transculturais, que podemtrazer maiores esclarecimentos e compreensoacerca dos quadros de distrbios da comunicaoe de suas especificidades nas diferentes Lnguas.

    A prtica de traduo de instrumentosestrangeiros vem crescendo nos ltimos anos efoi tema da 5th International Conference onPsychological and Educational Test Adaptationacross Language and Cultures, realizada em 2006.Atualmente, um dos aspectos considerados peloseditores na criao de um novo teste, tem sido apossibilidade de traduo do teste para outrosidiomas.

    A traduo e a adaptao de instrumentosestrangeiros pode ser uma sada, porm osprocedimentos adotados neste processo devem

    ser criteriosos e cuidadosos, uma vez que atraduo e a adaptao so to importante quanto construo de um novo instrumento. necessrio inclusive que sejam refeitos os estudosde confiabilidade e validade no novo contexto.

    A busca pelo mximo de equivalncia entre oinstrumento original e sua verso traduzida deveguiar todo o processo, de maneira a evitar formas,muitas vezes sutis, de distoro (5-7).

    Duarte e Bordin (8) referem que a elaborao e atestagem de um instrumento de avaliao na reada sade mental infantil, por exemplo, uma tarefabastante complexa. Assim, segundo os autores,em culturas diferentes, aconselhvel utilizarverses de instrumentos j devidamente testados,ao invs de desenvolver um instrumento novo emcada um dos pases que realizam o mesmo tipo deinvestigao. No entanto, umas sries de etapasdevem ser rigorosamente seguidas para quedeterminado instrumento possa ser utilizado emum novo contexto cultural.

    O primeiro passo a traduo (forward) doinstrumento original. Trata-se de uma atividadebastante complexa, pois, ao traduzir uminstrumento, deve-se buscar diversos tipos deequivalncia em relao ao original, como acultural, a semntica, a tcnica, a de contedo, ade critrio e a conceitual. Uma tcnica til nessesentido, para os autores, o da retrotraduo oubacktranslation, por meio da qual a traduo doinstrumento novamente traduzida (ouretrotraduzida) para o idioma original. Aretrotraduo deve ser realizada por um tradutorbilinge, preferencialmente com experincia nasduas culturas. As duas verses (a original e aretrotraduzida) so, ento, comparadas. importante que tal comparao mantenha aequivalncia nos diferentes nveis referidos. Almdisso, os autores referem que de especialrelevncia obter evidncias da validade doinstrumento no novo contexto cultural. Para isso, preciso verificar se o instrumento realmente medeaquilo que se prope a medir (5, 8).

    Em algumas pesquisas relacionadas a este tema,existem referncias que na traduo de umdeterminado instrumento, houve modificaesquanto ao seu formato original, como retirada dealgum item ou acrscimo de outros itens,modificaes nos critrios de pontuao ou mesmona aplicao do teste. Estas modificaes, muitasvezes, comprometem a equivalncia entre o testeoriginal e a verso traduzida e, conseqentementesuas caractersticas e aplicaes.

    Nascimento e Figuereido (9) referem que a

  • 209

    Pr-Fono Revista de Atualizao Cientfica. 2008 jul-set;20(3).

    Traduo e adaptao transcultural de instrumentos estrangeiros para o Portugus Brasileiro (PB).

    utilizao de um instrumento estrangeiro sem asua devida adaptao pode colocar em risco avalidade e a preciso de avaliaes efetuadas. Poroutro lado, ressaltaram que, embora as diretrizespreconizadas pela Comisso Internacional deTestes relacionadas ao processo de adaptao seconstituam em fontes imprescindveis para odesenvolvimento de pesquisas de adaptao, sedepararam em suas pesquisas, com a escassez dereferncias prticas sobre os procedimentos eanlises envolvidas na construo e adaptaode instrumentos psicolgicos.

    Freitas, et al. (7), apresentaram o processo detraduo e adaptao, para a Lngua Portuguesa,da Binge Eating Scale (BES) - Escala deCompulso Alimentar Peridica (ECAP) que avaliaa gravidade da compulso alimentar peridica emindivduos obesos. As autoras referem que osprocedimentos adotados na traduo e verso ouretrotraduo do instrumento. Dois profissionaiscom experincia em transtornos alimentares e comfluncia no idioma Ingls realizaram as traduesindependentes que foram posteriormentediscutidas e conculiu-se a primeira verso. Duasoutras tradues foram feitas por professores deIngls. Para cada item da escala foi analisada aequivalncia semntica quando comparado aoIngls, sendo elaborada ento, uma versosinttica da escala. Esta verso foi traduzida parao Ingls por um professor e foi enviada para umdos construtores da escala, que sugeriu algumasmodificaes semnticas e chegou-se a verso finalda escala. Como concluso do estudo foi verificadoque a verso em Portugus da escala foiconsiderada adequada para uso clnico.

    Capovilla e Capovilla (10) realizaram um estudo,no qual forneceram a traduo brasileira para oPeabody Picture Vocabulary Test (PPVT) (11) epara o Language Developmental Survey (LDS) (12)

    ou Lista de Avaliao do Vocabulrio Expressivo(LAVE) (13), realizaram uma pesquisa preliminar queteve como objetivo adaptar para o PortugusBrasileiro o Internacional Dyslexia Test (14), queavalia diferentes habilidades cognitivasrelacionadas aquisio de leitura e escrita. Noforam encontradas referncias nos estudosapresentados, sobre os procedimentos adotadosna traduo e na adaptao dos testes citados.

    Scala, Naspitz e Sol (15) realizaram umapesquisa que teve como objetivo traduzir e adaptarpara o Portugus (cultura brasileira) o PediatricAsthma Quality of Life Questionnaire(PAQLQ) (16) para uso em crianas e adolescentescom asma e validar a verso adaptada. As autoras

    apresentaram na pesquisa os procedimentos paraadaptao do instrumento: inicialmente foitraduzido para o Portugus, a seguir foi feita averso para o Ingls (back translation) por umprofessor de Ingls no conhecedor doinstrumento. No houve discrepncias entre averso original e a verso traduzida. Aps atraduo, o instrumento foi aplicado de modoexperimental a 20 pacientes com asma.

    Alm da preocupao e cuidado metodolgicoque se deve ter nas pesquisas sobre a traduo eaplicao de instrumentos estrangeiros, tambm importante que a aplicao e a interpretao doteste seja criteriosa. As diretrizes Internacionaispara a Utilizao de Testes (International TestCommission) abrangem as responsabilidades queos utilizadores competentes devem ter, bem comoas necessrias competncias pessoaisrelacionadas aplicao e interpretao dosescores.

    Um outro ponto importante descrito naliteratura refere-se necessidade do treinamentodos examinadores, antes da utilizao do teste. Ostestes so instrumentos tcnicos e seu manejonecessita de pessoas treinadas e conhecedorasdas regras de aplicao (17, 18).

    Em alguns sites de venda de testes, ocomprador s pode adquirir um teste seprimeiramente passar por um treinamento. Noscursos de Fonoaudiologia, por exemplo, nosEstados Unidos, existem disciplinas na graduaosobre a aplicao e a utilizao de testes formais.Esse um ponto bastante importante porque sepode ter um instrumento de qualidade, mas se omesmo no for utilizado para a finalidadedeterminada ou se no for aplicadoadequadamente, pode tornar-se invivel.

    Pesquisas sobre esta temtica tm sidoamplamente implementadas, o que resultar em umfuturo prximo, na disponibilidade de um maiornmero de instrumentos de diagnstico na rea daFonoaudiologia, porm importante seguir ospassos aqui referidos para que o processo detraduo e adaptao seja devidamente realizadoe os procedimentos adotados metodologicamenteapropriados. Alm do impacto que taisinstrumentos tero na prtica clnica e na pesquisa,constituiro um passo fundamental para aidentificao dos problemas mais freqentes emnosso meio e de seus fatores de risco, permitindoo melhor planejamento das polticas de sade nainfncia e a avaliao das intervenes etratamentos oferecidos.

  • Pr-Fono Revista de Atualizao Cientfica. 2008 jul-set;20(3).

    Giusti e Befi-Lopes.210

    Referncias Bibliogrficas

    1. Andrade, CRF et al. ABFW: Teste de Linguagem Infantilnas reas de fonologia, vocabulrio, fluncia e pragmtica.2. ed. Barueri: Pr-Fono; 2004.

    2. Zorzi J, Hage SRV. PROC: Protocolo de ObservaoComportamental: Avaliao de linguagem e aspectoscognitivos infantis. So Jos dos Campos: Pulso, 2004; p.93.

    3. Andrade, CRF. A fonoaudiologia baseada em evidncias.Einstein. 2004;2:59-60.

    4. Andrade CRF, Juste F. Proposta de anlise de performancee de evoluo em crianas com gagueira desenvolvimental.Revista Cefac. 2005;7(2):158-70.

    5. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-culturaladaptation of healthy-related quality of life measures:literature review and proposed guidelines. Journal ClinicalEpidemiol. 1993;46(12):1417-32.

    6. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model ofequivalence in the cultural adaptation of HRQoLinstruments: the universalist approach. Qual Life Res.1998;7:323-25.

    7. Freitas S, et al. Traduo e adaptao para o portugusda Escala de Compulso Alimentar Peridica. RevistaBrasileira de Psiquiatria. 2001;23(4):215-20.

    8. Duarte CS, Bordin IAS. Instrumentos de avaliao.Revista Brasileira de Psiquiatria. 2000;22(2):55-8.

    9. Nascimento E, Figueiredo VL. WISC-III e WAIS-III:alteraes nas verses originais americanas decorrentes dasadaptaes para uso no Brasil. Psicologia: Reflexo e Crtica.2002;15(3):603-12.

    10. Capovilla FC, Capovilla AGS. Desenvolvimentolingstico na criana dos dois aos seis anos: traduo eestandardizao do Peabody Picture Vocabulary Test de Dunn& Dunn, e da Language Development Survey de Rescorla.Cincia Cognitiva: Teoria, pesquisa e aplicao.1997;1(1):353-80.

    11. Dunn, LM; Dunn, LM. Peabody Picture VocabularyTest-Revised. Circle Pines, MN, American Guidance Service,1981.

    12. Rescola, L. The language development survey: ascreening tool for delayed language in toddlers. Journal ofSpeech and Hearing Disorders; 1989;54(4):587-99.

    13. Capovilla AGS, et al. Adaptao brasileira doInternational Dyslexia Test: perfil cognitivo de crianascom escrita pobre. Temas sobre desenvolvimento.2001;10(57):30-7.

    14. Smythe, I; Everatt, J. Dyslexia diagnosis in differentlanguages. In: Peer, L; Reid, G. (Eds.). Multilingualism,literacy and dyslexia. London, David Fulton Publisher, 2000.

    15. Scala CSK, Naspitz CK, Sol D. Adaptao e validaodo Pediatric Asthma Quality of Life Questionnaire emcrianas e adolescentes com asma. Jornal de Pediatria.2005;81(1):54-60.

    16. Tauler E; et al. The spanish version of pediatric asthmaquality of life questionaire (PAQLQ): metric characteristicsand equivalence with the original version. Qual. Life Res.2000;10:81-91.

    17. McCauley RJ, Swisher L. Psycometric review of languageand articulation tests for preschool children. Journal ofSpeech and Hearing Disorders. 1984;49(1):34-42.

    18. Pasquali L. Normatizao dos testes. In: __. Psicometria:Teoria dos testes na psicologia e na educao. Petrpolis:Editora Vozes. 2003:226-60.