Tradução-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

download Tradução-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

of 38

Transcript of Tradução-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    1/38

    Traduo:

    Esclarecendo

    ConceitosWander Amorim

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    2/38

    Esclarecendo Conceitos

    Traduo: o que ?

    Campos (1986. p. 7): segundo os dicionrios,traduo o ato ou efeito de traduzir etraduzir vem do verbo latino traducere, quesignifica conduzir ou fazer passar de um lado paraoutro. Ele define que traduzir nada mais queisto: fazer passar de uma lngua para outra umtexto escrito na primeira delas. Quando o texto oral, falado, diz-se que h interpretao, e quem arealiza ento um intrprete.

    Traduzir converter o significado de um texto de

    um idioma para outro. No Brasil, este termo seaplica somente aos casos em que se tem porobjetivo trazer para o portugus textosoriginalmente escritos em idioma estrangeiro.

    Traduttore, traditore: quem traduz, trai

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    3/38

    Esclarecendo Conceitos

    The Raven (O Corvo) - Edgar Allan Poe, 1845

    The Raven Egar Allan Poe O Corvo Traduo deMachado de Assis

    O Corvo Traduo deFernando Pessoa

    Prophet! said I, thing of evil!--Prophet still, if bird or devil!Whether tempter sent, or whethertempest tossed thee here ashore,Desolate, yet all undaunted, on thisdesert land enchanted--

    On this home by horror haunted--tellme truly, I implore:Is there--is there balm in Gilead?--tellme--tell me I implore!

    Quoth the raven, Nevermore.

    Profeta, ou o que quer que sejas!Ave ou demnio que negrejas!Profeta sempre, escuta:Ou venhas tu do infernoOnde reside o mal eterno,Ou simplesmente nufrago escapado

    Venhas do temporal que te h lanadoNesta casa onde o Horror, o HorrorprofundoTem os seus lares triunfais,Dize-me: existe acaso um blsamo nomundo?

    E o corvo disse: Nunca mais.

    Profeta, disse eu, profeta-ou demnio ou ave preta!Fosse diabo ou tempestade quem tetrouxe a meus umbrais,A este luto e este degredo, a estanoite e este segredo,

    A esta casa de nsia e medo, dize aesta alma a quem atraisSe h um blsamo longnquo para estaalma a quem atrais!

    Disse o corvo, Nunca mais.

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    4/38

    Esclarecendo Conceitos

    Traduo x interpretao

    Interpretao = traduo oral

    Interpretao: simultnea,

    consecutiva, chuchotage(cochicho, whispered)

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    5/38

    Esclarecendo ConceitosTraduo x verso

    Verso a converso de textos originalmente escritos em vernculo para um idiomaestrangeiro. Exemplos: de portugus para ingls; de portugus para espanhol.

    Verso dupla

    De um idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro

    Traduo juramentada x traduo livre

    Tradutor pblico e intrprete comercial (tradutor juramentado): um tradutorconcursado e nomeado pela Junta Comercial do estado

    O ltimo concurso em Pernambuco foi realizado no dia 14 de agosto de 2011. Oanterior havia sido realizado em 1982

    Princpio bsico de uma traduo comum, mas a traduo juramentada umrequisito legal para que um documento tenha validade em um pas de idioma

    diferente do idioma do pas emissor

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    6/38

    Esclarecendo Conceitos

    Feita em formatao apropriada para ter validade oficial perante rgos einstituies pblicas; papel timbrado personalizado; assinatura e os dados doTradutor Pblico Juramentado

    Assinatura reconhecida em cartrios e reparties consulares no Brasil para seroficialmente aceita. Tradutor Juramentado tem f pblica

    Documentos que podem ser juramentados: procuraes, certificados, certificaestcnicas, diplomas, atestados, certides de casamento e nascimento, entre outros

    Tipos de traduo: tcnica, literria, jornalstica, mdica, jurdica, potica/musicaletc. Um bom tradutor em uma das reas no necessariamente o ser nas outras

    Traduo audiovisualSobreposio, legendagem, dublagem

    Reviso

    Conferncia, reviso bilngue, reviso monolngue

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    7/38

    Esclarecendo Conceitos

    Sobreposio original em volume

    mais baixo; preservao do original

    no incio e no fim

    Legendagem mximo de duas linhas;

    cada legenda deve permanecer, no

    mnimo, um segundo na tela; tamanho

    da legenda varia de acordo com a mdia(cinema ou vdeo); traduo, sincronizao e edio

    Dublagem democrtica, pois permite o acesso de todos obra;

    sincronia fontica; sincronia quinsica

    TRADUO AUDIOVISUAL

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    8/38

    Esclarecendo Conceitos

    EN-15038:2006

    Terminologia

    GramticaLxico

    Estilo

    Especificidades locais

    Formatao

    Propsito

    Conferncia (Checking)

    Reviso bilngue (Revision)

    Reviso monolngue (Review)

    REVISO

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    9/38

    Esclarecendo Conceitos

    Traduo jornalsticaNotcias, entrevistas, artigos, crnicas, notas, texto-legenda etc.

    Traduo mdicaExames e percias mdico-legais, artigos cientficos, relatrios clnicos, pareceresmdicos, folhetos informativos de medicamentos, software mdico, licenas deprodutos, patentes, manuais de instruo para equipamento mdico etc.

    Traduo jurdicaProcuraes, estatutossociais, contratos comerciais etc.

    Fraseologia do Direito:In witness whereof-> E, por estarem assim justas e contratadas/Emtestemunho do qu...

    SI HOC LEGERE SCIS NIMIVMERVDITIONES HABES

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    10/38

    Esclarecendo Conceitos

    CAT: Computer Automated Tools

    So usadas em reas de traduo em que:

    - importante que o estilo seja padronizado

    (contratos, manuais...)

    - importante que a terminologia seja respeitada

    (nomes de equipamentos, peas...)- Haja muita repetio de frases ou palavras

    (ndices, cabealhos...)

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    11/38

    Esclarecendo Conceitos

    CAT: Computer Automated Tools

    - Softwares desenvolvidos para auxiliar o trabalho do tradutor,

    permitindo armazenar as palavras ou frases medida que atraduo feita

    - A ferramenta gera uma memria de traduo (TMtranslation memory) que armazena todas as palavras oufrases traduzidas em segmentos que podero serreaproveitados em trabalhos futuros

    No confundir TM (translation memory) com MT (machinetranslation)

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    12/38

    A Profisso de Tradutor

    Como surgiu?

    Friedrich (1992): Histria da teoria da traduo comeacom o Imprio Romano, quando a traduo significavaincorporar o assunto da cultura estrangeira em umacultura prpria de uma lngua sem prestar ateno s

    caractersticas lexicais ou estilsticas dos textos originaisda lngua-fonte (origem)

    Na Amrica de Colombo: s havia intrpretes dosidiomas rabe e hebraico. Colombo levou algunsnativos para serem guias e futuros intrpretes.

    Descobridores e conquistadores tiveram facilitada suatarefa com o auxlio desses intrpretes, que eramchamados lnguas. Esses lnguas podiam atuar comointrpretes nos julgamentos, junto aos nativos e atnas audincias reais. Para exercer esta funo, tinhamque jurar que usariam sua profisso para o bem e comlealdade

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    13/38

    Breve Histrico da TraduoANO EVENTO CONSEQUNCIAS

    30/set420

    Morte de Jernimo de StrdonTradutor da Bblia para o latim

    30 de setembro se tornou o dia do tradutor.So Jernimo torna-se o santo padroeiro dostradutores

    1799 A Expedio Francesa ao Egito, deNapoleo Bonaparte, encontra a Pedra

    de Roseta

    Jean Franois-Champollion anuncia em 1822 adecifrao dos hierglifos do egpcio antigo na

    pedra e inicia os estudos da egiptologia1887 Lanamento do livro Lingvo internacia.

    Antaparolo kaj plena lernolibro, deLudwig Zamenhof

    Criao do esperanto como uma tentativa deformao de uma lngua mundial

    19451946

    Julgamentos de Nuremberg Necessidade de tradutores para 14 lnguas,promovendo uma afirmao da interpretaosimultnea

    1949 ONU adota aparelhos de interpretaosimultnea

    Difuso mundial da tcnica da interpretao

    1960 Incio da pesquisa sobre traduo Reflexo e afirmao terica da interpretaocomo disciplina acadmica

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    14/38

    Reconhecimento e Papel do Tradutor

    Hoje No Brasil: reconhecimento da profissode tradutor ocorreu em 1988

    Portaria N 3.264, de 27 de setembro de1988, publicada no Dirio Oficial

    No obrigatrio ser graduado emTraduo e Interpretao para sertradutor

    O SINTRA tem se esforado para regular aprofisso, tornando obrigatria aformao em algum idioma

    As empresas que contratam tradutorestcnicos, porm, preferem admitir, porexemplo, mdicos para traduzir textossobre o tema que dominam, a empregartradutores graduados sem nenhumconhecimento sobre medicina

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    15/38

    Caminhos Percorridos pelo Tradutor

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    16/38

    Caminhos Percorridos pelo Tradutor Primeiros contatos com outros idiomas: estudos sistemticos em cursos regulares de idiomas;

    viagens a passeio ou a trabalho ao exterior; convvio local com nativos de idiomas estrangeiros

    Ensino de idiomas

    Ensinar como forma de se manterem ativas no processo de aprendizagem, pelo ensino, almde ser uma forma de obter renda

    Traduo

    Como consequncia do domnio cada vez mais aprofundado do idioma, a tendncia buscaroutra atividade produtiva: a traduo de textos

    Interpretao

    Tratando-se de uma forma de comunicao verbal, o conjunto de habilidades do intrpretedifere do do profissional que se dedica exclusivamente traduo de documentos

    A pirmide invertida

    Da camada superior at a camada inferior, o comportamento pretende ser cumulativo, isto ,os que ocupam a camada IC podem tambm atuar em outras formas de interpretao, de

    traduo e, eventualmente, no ensino de idiomas.

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    17/38

    Oportunidades de Trabalho

    Para voc que est comeando agora, o percurso natural seria o seguinte:

    1 passo: inscrever-se num curso de traduo

    2 passo: trabalhar comofreelancerpara umaagncia

    3 passo: trabalhar comofreelancerpara os seus

    prprios clientes4 passo: abrir sua prpria empresa de traduo

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    18/38

    Oportunidades de Trabalho

    Freelancer

    Agncia testes, ferramentas, memria,

    payment schedule, indicaes

    Cliente diretoeducar o cliente, convencer

    e conquistar, concorrncia,

    demanda flutuante, confiana

    ContratadoEstabilidade, pagamento geralmente

    no muda segundo a carga de trabalho

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    19/38

    Oportunidades de Trabalho

    Preparando o CV

    -Nome, endereo, telefone, e-mail, MSN, Skype

    -Nvel de formao-Experincia profissional

    -Lnguas (nvel de proficincia e certificados)

    -Pares lingusticos (ex.: Ingls > Portugus; Ingls < > Espanhol)

    -Produo diria (ex.: Traduo 3.000 palavras/Reviso 10.000 palavras)

    -Campo de atuao (terminologia especializada)-Projetos principais

    -Informtica (programas de memrias de traduo, equipamentos disponveis etc.)

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    20/38

    Oportunidades de Trabalho

    Como cobrar?

    Lauda x pgina x palavra x hora

    Desconto por volume

    Tabela do SINTRA

    Adiantamento

    Formas de pagamento

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    21/38

    Reflexes acerca da TraduoO bom tradutor aquele que possui:

    Regina Alfarano: empenho e persistncia, disciplina, ateno a detalhes, olhar observador,organizao, disciplina com prazos, atualizao constante, constante exerccio intelectual,formao especfica

    Helosa Gonalves Barbosa: desconfimetro, capacidade de pesquisa, curiosidade, boamemria, boa redao, embasamento terico

    Paulo Henriques Britto: paixo pelo trato da palavra, gosto pela escrita, curiosidadeintelectual generalizada

    Lcia Helena Frana: conhecimento de mundo, curiosidade insacivel, perfeccionismo, slidaformao na rea de especialidade, prtica

    Nilson Carlos Moulin Louzada: paixo pela leitura, base terica para argumentar emdiscusses

    Mauro Sobhie: arsenal lingustico, coragem diante do novo, capacidade de pesquisa,organizao, autocontrole, automotivao, rapidez de digitao, aceitao do trabalho solitrio

    Lia Wyler: muita leitura, bagagem geral, pesquisa constante, discernimento para escolher

    Imaginao, discrio

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    22/38

    Reflexes acerca da TraduoUM BOM TRADUTOR AQUELE QUE:

    CONHECIMENTOS PRVIOS

    Possui conhecimentos profundos da lngua de partida e da lngua de chegada;

    Possui conhecimentos igualmente profundos da cultura e da civilizao dos pasesconsiderados (parmetros extralingusticos);

    Tem uma cultura geral razoavelmente vasta;

    Escreve bem;

    Sabe manusear bem os dicionrios e ferramentas de que dispe.

    RECEPO DO TEXTO

    Analisa o discurso: dados sobre o autor, o tema tratado, a poca da redao, as circunstncias

    histricas, a inteno do autor, o pblico alvo, o tipo de texto etc. Analisa os aspectos lingusticos: traduz-se uma mensagem, no apenas palavras. Por isso, necessrio:

    - Limitar e clarificar a situao descrita pelo autor;

    - Analisar o estilo do texto;

    - Delimitar elementos de sentido (unidades de sentido)

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    23/38

    Reflexes acerca da Traduo

    Um mito

    ngela Levy: Sabe ingls? Vire tradutor...

    Bilngue x tradutor

    Tradutores, para alm da capacidade profunda de expresso em duas lnguas distintas,devem ser capazes de transportar os significados de maneira satisfatoriamente fiel deuma lngua a outra; necessria uma sensibilidade especfica

    geralmente aceito entre os tradutores que as melhores tradues partem de pessoasque traduzem a partir da sua segunda lngua para a sua lngua nativa

    rara a fluncia e sobretudo a compreenso cultural total de uma segunda lngua

    Tradutores devem ser excelentes leitores no idioma de partida e excelentes escritoresno idioma de chegada; no nosso caso, o maltratado portugus

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    24/38

    Reflexes acerca da Traduo

    Revista poca: Qual a grande questo que o tradutor enfrenta hoje, no pas?

    Lia Wyler: A traduo, como qualquer profisso liberal, segmentada e cadasegmento tem especificidades que no permitem afirmar que exista apenas umagrande questo. Explicando melhor: na rea de filmes h tradutores para legendas,narrao e dublagem de filmes, vdeos e DVDs, que por sua vez so usados em

    cinema, televiso, escola e empresa, cada uma dessas finalidades exigindo diferenteshabilitaes do profissional.

    Qual a grande questo para cada um desses

    grupos de tradutores? No sei, mas se existe uma

    grande questo, e no ser apenas para ostradutores, mas para todos os brasileiros,

    a deficincia do ensino do portugus em

    todos os nveis.

    Lia Wyler, tradutora da srie Harry Potter

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    25/38

    A Lngua de Origem e sua Importncia

    para a Traduo

    Conhecendo um pouco a lngua portuguesa

    Desenvolve-se sobretudo na antiga

    Gallaecia (atual Galiza e Norte de Portugal)

    Deriva do latim vulgar; possui substrato

    celta originrio das lnguas nativas anteriores

    Galego-portugus/Idade Mdia

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    26/38

    A Lngua de Origem e sua Importncia

    para a Traduo

    As Naes Celtas

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    27/38

    A Lngua de Origem e sua Importncia

    para a TraduoFase Pr-Histrica: comea com as origens da lngua e vai at osculo IX. Ao longo deste perodo encontramos apenasdocumentao escrita em latim

    Fase Proto-Histrica: estende-se do sculo IX ao sculo XII. Nestafase j se encontram, nos documentos redigidos em latim, palavrase expresses que mostram-se muito prximas forma atual. Deduz-

    se que a lngua j era falada, mas no escrita

    Fase Histrica: inicia-se no sculo XII e estende-se at os diasatuais. Esta fase compreende dois perodos:

    - Perodo do Portugus Arcaico: vai do sculo XII ao sculo XV Em 1290, o rei D. Dinis torna o portugus a lngua oficial doReino de Portugal- Perodo do Portugus Moderno: do sculo XVI at os dias atuais Em 1572 publicada a obra de Lus de Cames, Os Lusadas,marco histrico da lngua portuguesa Disseminao do portugus atravs do mundo

    Galiza

    PORTUGAL

    ESPANHA

    FRANA

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    28/38

    A Lngua de Origem e sua Importncia

    para a Traduo

    Difuso do portugus no mundo: o idioma dos portugueses chega ao Brasil

    Goa, Diu, Damo

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    29/38

    A Lngua Portuguesa e suas Reformas

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    30/38

    A Lngua Portuguesa e suas Reformas

    Inicia-se com grafias de vis mais fontico e mantm at o sculoXX uma pluralidade de formas de escrita, sobretudo baseadas naetimologia; ento necessria uma padronizao

    A feiam deles he seerem pardos

    maneira davermelhados de bosrostros e bos narizes bem feitos.Amdam nuus sem nenhuacubertura nem estimam nenhuacoussa cobrir nem mostrar suas

    vergonhas, e estam aerqua dissocom tamta jnocemia como teemem mostrar o rostro

    Carta de Pero Vaz de Caminha ao rei D. Manuel - 1500

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    31/38

    A Lngua Portuguesa e suas Reformas

    Inicia-se com grafias de vis mais fontico e mantm at o sculoXX uma pluralidade de formas de escrita, sobretudo baseadas naetimologia; ento necessria uma padronizao

    A feio deles serem pardos,

    maneira davermelhados, de bonsrostos e bons narizes; bem feitos.Andam nus, sem nenhumacobertura, nem estimamnenhuma coisa cobrir nem

    mostrar suas vergonhas, e estoacerca disso com tanta inocnciacomo tm em mostrar o rosto

    Carta de Pero Vaz de Caminha ao rei D. Manuel - 1500

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    32/38

    A Lngua Portuguesa e suas ReformasCronologia das reformas ortogrficas na lngua portuguesa

    1911 Reforma Ortogrfica de 1911, a primeira reforma ortogrfica em Portugal1931 Primeiro Acordo Ortogrfico por iniciativa da Academia Brasileira de Letras e aprovado pela Academiade Cincias de Lisboa1945 Conveno Ortogrfica Luso-Brasileira de 1945 ou Acordo Ortogrfico de 1945, adotado em Portugal,mas no no Brasil1971 No Brasil, suprimiu distines responsveis por 70% das divergncias ortogrficas com Portugal1973 Em Portugal, suprimiram-se os acentos que marcavam a slaba subtnica nos vocbulos derivados com

    o sufixo -mente ou iniciados por -z-, como j se havia feito no Brasil1975 A Academia de Cincias de Lisboa e a Academia Brasileira de Letras elaboraram um projeto de acordoque no foi aprovado oficialmente1986 Da reunio de representantes dos, na poca, sete pases de lngua portuguesa (CPLP) no Rio de Janeiroresultaram as Bases Analticas da Ortografia Simplificada da Lngua Portuguesa de 1945, renegociadas em 1975e consolidadas em 1986, que nunca chegaram a ser implementadas1990 De nova reunio, desta vez em Lisboa, resulta um novo Acordo Ortogrfico da Lngua Portuguesa,previsto para entrar em vigor em 1 de janeiro de 19941998 Na cidade da Praia, Cabo Verde, foi assinado um Protocolo Modificativo ao Acordo Ortogrfico daLngua Portuguesa que retirou do texto original a data para a sua entrada em vigor2004 Em So Tom e Prncipe foi aprovado um Segundo Protocolo Modificativo ao Acordo Ortogrficoprevendo que, em lugar da ratificao por todos os pases, fosse suficiente que trs membros ratificassem oAcordo Ortogrfico de 1990 para que ele entrasse em vigor nesses pases2008 O presidente Lus Incio Lula da Silva oficializa em 29 de setembro as mudanas da ortografia da lnguaportuguesa no Brasil, que passaram a valer a partir de 1 de janeiro de 2009

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    33/38

    A Lngua Portuguesa e suas ReformasA reforma atual e algumas das alteraes que ela provoca

    Em Portugal, as letras mudas somem das palavras em que no so pronunciadas. Exemplo: acopassa a ser ao. H peculiaridades, como emfacto, que assim permanece

    O hiato ee no mais acentuado. Exemplo: veem

    Ditongos abertos (ei, oi) no so mais acentuados em palavras paroxtonas. Exemplo: ideia

    No existe mais o acento diferencial em palavras homgrafas como pelo (preposio + artigo) epelo(antesplo, substantivo), permanecendo somente no verbopoder(3 pessoa do Pretrito Perfeito doIndicativopde) e no verboprpara diferenci-lo da preposiopor

    Cai o trema

    Hfen e prefixos

    Mercados de livros

    Lnguas distintas?

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    34/38

    A Lngua Portuguesa e suas ReformasDe volta cronologia das reformas ortogrficas na lngua portuguesa

    1911 Reforma Ortogrfica de 1911, a primeira reforma ortogrfica em Portugal1931 Primeiro Acordo Ortogrfico por iniciativa da Academia Brasileira de Letras e aprovado pela Academiade Cincias de Lisboa1945 Conveno Ortogrfica Luso-Brasileira de 1945 ou Acordo Ortogrfico de 1945, adotado em Portugal,mas no no Brasil1971 No Brasil, suprimiu distines responsveis por 70% das divergncias ortogrficas com Portugal1973 Em Portugal, suprimiram-se os acentos que marcavam a slaba subtnica nos vocbulos derivados com

    o sufixo -mente ou iniciados por -z-, como j se havia feito no Brasil1975 A Academia de Cincias de Lisboa e a Academia Brasileira de Letras elaboraram um projeto de acordoque no foi aprovado oficialmente1986 Da reunio de representantes dos, na poca, sete pases de lngua portuguesa (CPLP) no Rio de Janeiroresultaram as Bases Analticas da Ortografia Simplificada da Lngua Portuguesa de 1945, renegociadas em 1975e consolidadas em 1986, que nunca chegaram a ser implementadas1990 De nova reunio, desta vez em Lisboa, resulta um novo Acordo Ortogrfico da Lngua Portuguesa,previsto para entrar em vigor em 1 de janeiro de 19941998 Na cidade da Praia, Cabo Verde, foi assinado um Protocolo Modificativo ao Acordo Ortogrfico daLngua Portuguesa que retirou do texto original a data para a sua entrada em vigor2004 Em So Tom e Prncipe foi aprovado um Segundo Protocolo Modificativo ao Acordo Ortogrficoprevendo que, em lugar da ratificao por todos os pases, fosse suficiente que trs membros ratificassem oAcordo Ortogrfico de 1990 para que ele entrasse em vigor nesses pases2008 O presidente Lus Incio Lula da Silva oficializa em 29 de setembro as mudanas da ortografia da lnguaportuguesa no Brasil, que passaram a valer a partir de 1 de janeiro de 2009

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    35/38

    A Lngua Portuguesa e suas ReformasO portugus do fim do sculo XIX/incio do sculo XX

    A escravido permanecer por muitotempo como a caracteristica nacional doBrazil. Ella espalhou por nossas vastassolides uma grande suavidade; seucontacto foi a primeira frma que recebeu

    a natureza virgem do paiz, e foi a que elleguardou; ella povoou-o, como si fosse umareligio natural e viva, com os seus mythos,suas legendas, seus encantamentos;insufflou-lhe sua alma infantil, suastristezas sem pezar, suas lagrimas sem

    amargor, seu silencio sem concentrao,suas alegrias sem causa, sua felicidade semdia seguinte... E ella o suspiro indefinivelque exhalam ao luar as nossas noites doNorte

    Joaquim Nabuco Minha Formao, 1900

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    36/38

    Flexibilidade Essencial

    Reforma que modifica o portugus oitocentista

    Modificam-se palavras como theatro, asthma, rheumatismo,polyphonia,christo e archipelago

    Carlos de Laet ridiculariza a mudana de kgado para cgado

    Teixeira de Pascoaes mostra saudades por duas perdas que iam ocorrer.Referia-se ao desaparecimento do yem abysmo e em lyrio. Converter as duaspalavras em abismo e lrio seria faz-las perder o sentido. O ydaria, segundoPascoaes, a ideia de profundidade a abysmo e elegncia a lyrio

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    37/38

    Flexibilidade Essencial

    Fernando Pessoa sobre a modificao de Cysne paraCisne

    Vou continuar a escrevercom y, porque me lembra o

    pescoo do animal

    Fernando Pessoa, 1911

    O tradutor

    Erik Borten: o maior defeito a rigidezmental

  • 7/29/2019 Traduo-Esclarecendo Conceitos por Wander Amorim

    38/38

    Muito [email protected]

    Agradecimentos a

    Grupo TIBRA (Traduo e Interpretao)www.grupotibra.com