¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología...

98
UNIVERSITETET I OSLO Det humanistiske fakultet Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk ¿Un acento español? Análisis contrastivo de la fonología del noruego y del español SPA4190 Masteroppgave i spansk språk Hannah Granaas Hovedveileder: Maximino Jesus Rufino Ruiz Biveileder: Rolf Theil Februar 2012

Transcript of ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología...

Page 1: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

UNIVERSITETET I OSLO

Det humanistiske fakultet

Institutt for litteratur, områdestudier og

europeiske språk

¿Un acento español?

Análisis contrastivo de la

fonología del noruego y del

español

SPA4190

Masteroppgave i spansk språk

Hannah Granaas

Hovedveileder: Maximino Jesus Rufino Ruiz Biveileder: Rolf Theil

Februar 2012

Page 2: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

II

© Hannah Granaas

2012

¿Un acento español?

Análisis contrastivo de la fonología del noruego y del español.

Hannah Granaas

httpː//www.duo.uio.no/

Trykk: Reprosentralen, Universitetet i Oslo

Page 3: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

III

Resumen

El objetivo de esta tesina es ilustrar las diferencias fundamentales entre la

fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español

afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

surgen tanto en los sistemas consonánticos como en los sistemas vocálicos. La

manera de formar sílabas también afecta a la pronunciación del noruego. Les

puede resultar difícil a los hispanohablantes pronunciar correctamente las

palabras que empiezan con s + consonante.

Existen diferencias profundas entre los sistemas vocálicos, particularmente con

vistas a la distinción entre vocales largas y vocales cortas en el sistema noruego, la

cual no existe en el español. En cuanto a los sistemas consonánticos, hay algunas

diferencias importantes. La distinción entre la b y la v, por ejemplo, es contrastiva

en noruego, mientras que en español no.

Después de una descripción de las fonologías de las dos lenguas y de las diferencias

y semejanzas entre ellas, se presenta las transcripciones de las grabaciones de

audio de seis informantes hispanohablantes que leen un texto y una lista de

palabras en noruego.

Las transcripciones demuestran el influjo de la fonología del español y confirman

mucho de lo que propone la teoría. Aunque hay solamente seis informantes,

existen diferencias entre ellos y su conocimiento de otras lenguas repercute en su

pronunciación del noruego. Si bien es cierto que no se pueden generalizar estos

resultados a todos los hispanohablantes del mundo basándose en seis informantes,

también es cierto que sí existen varias diferencias entre la fonología del español y

la del noruego, las cuales pueden traer como consecuencia que los

hispanohablantes pronuncien las palabras incorrectamente o que tengan un acento

español.

Page 4: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

IV

Agradecimientos

Doy mis sinceras gracias a todos los que me han ayudado durante el trabajo con

esta tesina.

A mi tutor Maximino Jesús Ruiz Rufino por los buenos consejos y por darme dos

libros que me han sido muy útiles.

A mi novio, Henrik Helmers, por tu apoyo, por tu sabiduría y consejos, y por

siempre estar ahí cuando más te necesito. Y por ser «el informante noruego».

A mi mejor amiga, Kaja, por siempre hacerme sonreír. Y a todos mis amigos por

animarme.

A mi madre y a mi abuela por vuestra generosidad.

A todas mis condiscípulas en el octavo piso por las buenas conversaciones.

A mis seis informantes hispanohablantes por vuestra gran ayuda. ¡Sin vosotros no

sería posible esta tesina!

A Verónica Pájaro por la corrección del texto.

Por último, pero no por eso menos importante, un agradecimiento especial a mi

cotutor Rolf Theil por tu invaluable ayuda, por tu empeño y entusiasmo, por

compartir tus conocimientos, y por hacer posible mi sueño de escribir una tesina

sobre fonología.

¡Gracias!

Page 5: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

V

Índice

1 Introducción .................................................................................................................... 1

2 Cuestiones generales .................................................................................................... 3

2.1 Tema de la tesina ................................................................................................................ 3

2.2 Objetivos ................................................................................................................................ 5

2.3 Antecedentes en Escandinavia ...................................................................................... 6

2.4 Otras observaciones preliminares ............................................................................... 7

3 El sistema vocálico ..................................................................................................... 11

3.1 Los fonemas vocálicos del español ............................................................................12

3.2 Los fonemas vocálicos del noruego ...........................................................................15

3.3 Diferencias y semejanzas entre el español y el noruego ...................................18

4 El sistema consonántico ........................................................................................... 21

4.1 Los fonemas consonánticos del noruego ................................................................21

4.2 Los fonemas consonánticos del español .................................................................27

4.3 Diferencias y semejanzas entre el español y el noruego ...................................34

5 Las sílabas ..................................................................................................................... 37

5.1 Las sílabas del español ...................................................................................................37

5.2 Las sílabas del noruego ..................................................................................................43

5.3 Diferencias y semejanzas entre el noruego y el español ...................................44

6 Acento y tono ................................................................................................................ 47

6.1 Acento y entonación en español .................................................................................47

6.2 El acento, los tonos y la entonación en noruego ..................................................52

6.2.1 El acento tonal ..........................................................................................................55

7 Método de investigación y recopilación de datos ........................................... 57

8 Presentación de los datos ........................................................................................ 63

8.1 Los informantes ................................................................................................................63

8.2 Transcripción del texto ..................................................................................................65

8.2.1 Informante n.º 1: ......................................................................................................65

8.2.2 Informante n.º 2: ......................................................................................................65

8.2.3 Informante n.º 3: ......................................................................................................65

8.2.4 Informante n.º 4: ......................................................................................................65

Page 6: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

VI

8.2.5 Informante n.º 5: ......................................................................................................66

8.2.6 Informante n.º 6: ......................................................................................................66

8.3 Transcripción de las palabras .....................................................................................67

8.4 El informante noruego ...................................................................................................68

8.4.1 Transcripción del texto .........................................................................................68

8.4.2 Transcripción de las palabras .............................................................................68

9 Análisis de los datos ................................................................................................... 69

9.1 Los fonemas vocálicos ....................................................................................................70

9.1.1 ¿Vocales largas o vocales cortas? ......................................................................70

9.1.2 ɑ/ - ¿se pronuncia [ɑ], [a] o [ä]? .........................................................................71

9.1.3 La /ʉ/ y la /ʏ/ ...........................................................................................................72

9.1.4 La /œ/ y la /u/ ..........................................................................................................74

9.1.5 la /eː/, la /ɛ/ y el diptongo /æj/ ........................................................................75

9.2 Los fonemas consonánticos ..........................................................................................75

9.2.1 La /b/ y la /ʋ/ ...........................................................................................................75

9.2.2 La /ɡ/ ...........................................................................................................................77

9.2.3 La /d/ ...........................................................................................................................78

9.2.4 La /h/ ...........................................................................................................................79

9.2.5 Las consonantes retroflejas .................................................................................79

9.3 Dificultades silábicas .......................................................................................................80

9.3.1 Consonantes silábicas ............................................................................................80

9.3.2 Sílabas de forma /sC/ .............................................................................................80

10 Conclusión ................................................................................................................. 83

Bibliografía ............................................................................................................................ 87

Apéndice ................................................................................................................................. 91

El alfabeto fonético internacional, de Wikipedia (enlace en la nota de pie n.º 2) ...... 9

Carta de vocales, AFI, de Wikipedia ............................................................................................11

Las vocales noruegas ........................................................................................................................15

Realización de /a/ y /ɑ/: ................................................................................................................19

Tabla 1 ....................................................................................................................................................21

Tabla 2 ....................................................................................................................................................27

Tabla 3 ....................................................................................................................................................37

Page 7: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

1

1 Introducción

Siempre me ha interesado la fonología, también cuando no sabía qué era. He

utilizado mucho tiempo en reflexionar sobre la pronunciación, los acentos y

dialectos. Me encanta adivinar de dónde viene una persona por su dialecto o

acento. Cuando veo las noticias en la televisión, a veces no me doy cuenta del

contenido de lo que dicen, porque presto más atención a la pronunciación. En mi

tiempo libre me gusta leer artículos sobre las fonologías de varias lenguas y

compararlas. No cabía la menor duda: quería escribir sobre la fonología.

He dado algunas clases de noruego. En una clase había solamente

hispanohablantes, así que tuve que adaptar la enseñanza de noruego para

responder a las necesidades específicas de mis estudiantes. El mayor problema de

los estudiantes, tanto de los hispanohablantes como los de otros países, era el de la

fonología o pronunciación de noruego. Los libros del curso explicaban mejor la

gramática y el vocabulario que la fonología. No usaban el Alfabeto Fonético

Internacional (AFI), ni explicaban cómo pronunciar los fonemas noruegos.

Solamente presentaban el alfabeto noruego, con una grabación en el disco

compacto que acompañaba a los libros.

Todos los estudiantes querían pronunciar mejor el noruego. Querían perder su

acento extranjero y me pidieron que les explicara cómo pronunciar letras o

palabras noruegas. Un estudiante me preguntó: “¿Cómo se pronuncia la letra y?” Es

bastante difícil explicarlo sin saber teoría fonológica, por más que sabía

pronunciarla. Fui a casa para buscar más información en el internet. En la siguiente

clase les enseñe a todos los alumnos cómo se pronuncia la y.

Page 8: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

2

Page 9: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

3

2 Cuestiones generales

2.1 Tema de la tesina

En su libro, Norsk fonetikk for utlendinger, Strandskogen (1989) escribe (cita

traducida del noruego) :

Tenemos una tendencia a transferir el sistema de nuestra primera lengua a la segunda y percibimos y producimos los fonemas como si fueran los mismos que los de nuestra lengua materna, y nos equivocamos a menudo. Los extranjeros quieren que les entendamos, pero no hablan con fluidez.

Los fonemas que suenan como los de la lengua materna, pero que no son completamente iguales, frecuentemente causan más problemas que los fonemas que son totalmente diferentes. En esos casos los estudiantes usan los fonemas de su lengua materna que se parecen más a los noruegos. Así el estudiante adquiere un acento extranjero, y generalmente no sabe cuál es el problema. (…)

Hay que concienciar a todos los estudiantes adultos de las diferencias y semejanzas entre su lengua materna y el noruego. Esta toma de conciencia debe ser un medio para eliminar errores.

En esta tesina quiero traer a colación tanto la fonología noruega como la fonología

española para elucidar las diferencias entre ellas. Mediante la descripción de los

sistemas vocálicos y consonánticos de los dos idiomas, las diferencias se harán

visibles. También ahondaré en las sílabas, el acento y el tono del noruego y el

español.

Aunque la tesina será bastante descriptiva en su comparación entre las fonologías

de noruego y español, deseo hacer grabaciones de audio con informantes

hispanohablantes para ejemplificar la teoría y llevarla a la práctica y también como

un medio para descubrir cuáles son las dificultades más visibles con la fonología

noruega por parte de los hispanohablantes. Por medio de la teoría es posible

prever o intuir qué se va a observar, pero es imposible saberlo o ponerlo de

manifiesto sin hacer una recopilación de datos. El análisis de los datos puede

presentar resultados inesperados.

El objetivo de este estudio es entender cómo la fonología española afecta la

pronunciación en noruego de hispanohablantes y por qué. A base de familiarizarse

Page 10: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

4

con las fonologías de los dos idiomas se puede entender mejor las diferencias y

cómo llevan a problemas cuando una persona hispanohablante aprende el

noruego.

Elegí escribir la tesina en español, dado que se trata es un máster sobre la lengua

española. Aquellos españoles y latinoamericanos que quieran aprender el noruego

o perfeccionar su pronunciación, podrán leerla para entender mejor la fonología

del noruego y concienciarse de los problemas típicos y así poder corregir los

errores que hacen. No obstante, si hubiera escrito esta tesina en noruego, la habría

hecho accesible para profesores de noruego y otra gente que no sabe hablar

español interesados en la enseñanza de la fonología del noruego. Sin embargo,

como será disponible como un documente PDF en las páginas de la universidad de

Oslo, es posible traducirla al noruego o a otras lenguas.

No hay que subestimar la importancia de la fonología, tanto en la enseñanza de

lenguas extranjeras como en la comunicación. Un fuerte acento extranjero puede

impedir la comprensión o llevar a equivocaciones si una palabra suena como otra.

En noruego, por ejemplo, pronunciar una vocal larga como si fuera corta puede

producir otra palabra. Un ejemplo es la palabra tak (techo) que tiene una vocal

larga. Si se pronuncia con vocal corta se dice takk (gracias). En el mejor de los

casos, este tipo de equivocaciones pueden ser divertidas y causar risa. No obstante,

en una situación grave, los malentendidos causados por un acento extranjero o por

una pronunciación equivocada pueden impedir el entendimiento e indirectamente

causar una muerte. Como por ejemplo en conversaciones por teléfono con el

servicio de ambulancias. Si no se pronuncia bien el nombre de una calle, o quizás

sin saberlo se pronuncia el nombre de otra calle, el retraso del arribo de ayuda

puede significar la diferencia entre la vida y la muerte. Otro ejemplo puede ser la

comunicación entre pilotos y controladores aéreos. En un episodio del programa

Mayday: catástrofos aéreas1, un piloto ruso tenía un acento muy fuerte en inglés, y

por eso los controladores tenían que pedirle al piloto que repitiera lo que había

dicho. Esta también puede ser una situación de vida o muerte.

1 http://es.wikipedia.org/wiki/Mayday:_cat%C3%A1strofes_a%C3%A9reas 15.12.2011

Page 11: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

5

De todas formas, en la vida cotidiana también resulta importante dominar la

fonología del idioma que se habla. Es más fácil hablar con la gente si se habla bien

la lengua. Tanto en la tienda, como en el banco y en situaciones amistosas,

pronunciar las palabras correctamente hace la vida más fácil.

Antes de presentar las transcripciones de los informantes hispanohablantes, es

necesario explicar bien la teoría. La tesina comienza con un capítulo sobre el

sistema vocálico. A continuación se presenta un capítulo sobre el sistema

consonántico y luego otro sobre las sílabas. Estos tres capítulos constituyen la base

teórica de la tesina, y los tres incluyen una perspectiva contrastiva entre los

sistemas fonológicos de ambas lenguas.

El análisis de los datos se tratará de esos tres temas, o sea, de las vocales, las

consonantes y las sílabas. Además hay un capítulo sobre el acento y tono el cual

presenta una visión global sobre las fonologías del español y el noruego. Aun así,

considero los otros tres temas más importantes. El apartado sobre el acento tonal

de noruego lo incluyo porque es interesante y es una curiosidad del idioma.

2.2 Objetivos

El primer objetivo de esta tesina es examinar las fonologías del noruego y el

español y buscar las diferencias y semejanzas entre ellas. El segundo objetivo es

entender cómo la fonología del español afecta a la pronunciación en noruego de los

hispanohablantes.

Por lo tanto se trabajará con dos preguntas de investigación:

1. ¿Cómo son las fonologías de noruego y español, y cuáles son las diferencias

y semejanzas entre los sistemas consonánticos, vocálicos y silábicos de las

dos lenguas?

2. ¿Cómo afecta la fonología del español la pronunciación en noruego de los

hispanohablantes?

Page 12: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

6

La segunda pregunta de investigación es la más importante. Sin embargo, para

responder a la segunda pregunta primero hay que responder a la primera.

2.3 Antecedentes en Escandinavia

Según Archibald (1998), el estudio de la adquisición de una segunda lengua se ha

emprendido desde varias perspectivas. En un principio el objetivo primario de la

investigación era pedagógico: “Reasearchers were interested in trying to improve

the way in which second languages were taught. Hence, they were interested in

discovering how those languages were learned.” (Archibald, 1998) Desde los años

1970 los investigadores se enfocaron cada vez más en el estudiante, y menos en el

profesor.

Tanto en la a lingüística como en la psicología, el interés mudó desde una

perspectiva externalista hacia una internalista ya en los años 1960s. La

investigación de la adquisición de la segunda lengua experimentó el mismo cambio

hacia lo interno y la gramática mental del hablante (Archibald, 1998).

Las investigaciones hechas en Suecia sobre la adquisición del sueco como segunda

lengua han ejercido mucha influencia sobre el trabajo con el noruego como

segunda lengua. Ya en los años 1970 se centró el interés en la enseñanza de la

fonología, y en el año 1985 Eva Strangert publicó su tesis doctoral sobre la

isocronía, o el ritmo de la lengua. Otros investigadores importantes en Suecia son

Robert Bannert, Robert McAllister, Björn Hammarberg y Una Cunningham-

Anderson (Husby, et al., 2007).

En cuanto a la investigación de la adquisición de la fonología del noruego como

segunda lengua, contamos con pocas publicaciones. Hasta los años 1980 no se

publicaron artículos sobre este tema. Husby et al. (2007) menciona los trabajos

publicados al final de los años 1980 y durante los años 1990. El primer estudio,

hecho por Marit Helene Kløve en 1985, es un análisis contrastivo sobre palabras

monosílabas en noruego y en cantonés. Kløve también escribió un libro sobre la

Page 13: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

7

adquisición de segunda lengua que se llama Second language syllabification en

1997 (Kløve, 1997). Olaf Husby realizó varios estudios (en 1992, 1995 y 1997)

principalmente sobre la prosodia, e investigó la adquisición del acento prosódico

noruego por parte de los hablantes no nativos cuya lengua materna era el

vietnamita.

2.4 Otras observaciones preliminares

La lingüística incluye varias subdisciplinas. La fonología es una de ellas y estudia

cómo funcionan los sonidos en una lengua. La fonética, por su parte, estudia la

producción y constitución acústica de los sonidos. Sin embargo, la fonología es

inseparable y dependiente de la fonética. (Quilis, 1997) En esta tesina, solamente

se usará el término fonología.

Empleo el alfabeto fonético internacional (AFI)2, véase el gráfico en la página 9,

bajado del enlace de la nota número 2 al pié de página . Los paréntesina angulares

< > se emplean con los grafemas. Los grafemas son las letras, o sea, la unidad

mínima de una lengua escrita3. Los fonemas son los sonidos de una lengua

reconocidos por los hablantes de la lengua. Se escriben entre barras //. Los

corchetes [ ] se usan para transcripciones fonéticas y para los alófonos. Un fonema

puede tener varios alófonos. Las diferencias entre los fonemas tienen valor

diferenciador, pero las variaciones entre los alófonos no4.

El noruego no tiene una pronunciación estándar. Los dialectos son muy distintos, y

hay dos estándares del noruego escrito. No obstante, elegí el “estándar” de Oslo, es

decir, lo que se denomina standard østnorsk (noruego oriental estándar). Esta

variedad es hablada en la capital Oslo y sus alrededores. Kristoffersen (2007)

describe la fonología del standard østnorsk en su libro The Phonology of Norwegian.

Éste es también el dialecto que muchos inmigrantes aprenden, ya que se

2 http://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_Fon%C3%A9tico_Internacional 01.01.2012

3 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=grafema 01.01.2012

4 http://es.wikipedia.org/wiki/Al%C3%B3fono 01.01.2012

Page 14: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

8

establecen en Oslo. Por último y no menos importante, østnorsk es mi dialecto

puesto que he vivido toda mi vida en Oslo. Existen varios sociolectos en Oslo, pero

el standard østnorsk es más formal y es la pronunciación de la lengua escrita.

Quizás es más correcto denominarlo noruego urbano oriental. De cualquier

manera, lo denomino solamente noruego en esta tesina, aunque en realidad es el

noruego de Oslo.

Page 15: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

9

El alfabeto fonético internacional, de Wikipedia (enlace en la nota de pie n.º 2)

Page 16: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

10

Page 17: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

11

3 El sistema vocálico

Una vocal es una aproximante dorsal medial. Un fonema dorsal es un fonema cuyo

estrechamiento es más profundo entre el dorso de la lengua y el paladar. La

corriente de aire no se interrumpe en los fonemas aproximantes, y no hay fricción

audible. En la articulación de los fonemas mediales, el aire escapa de la boca por la

mitad de la lengua (Theil, 1991). La lengua es el órgano más importante en la

articulación de las vocales (Schwegler, et al., 2010).

Carta de vocales, AFI, de Wikipedia5

5 http://es.wikipedia.org/wiki/Vocal 23.02.2011

Page 18: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

12

3.1 Los fonemas vocálicos del español

El español tiene cinco fonemas vocálicos: /i/, /e/, /a/, /o/, y /u/. No distingue

entre vocales cortas y vocales largas; son todas cortas y se producen siempre sin

obstrucción ninguna: el aire debe fluir libremente. Las vocales españolas son

cortas por naturaleza, pero si se quiere enfatizar la vocal de una palabra se la

puede prolongar. La vocal tónica de una palabra es normalmente un poco más

larga que una vocal átona. Las vocales españolas son tensas y estables (Schwegler,

et al., 2010). Existen tres grados de abertura: la abertura máxima de /a/, la

abertura media de las vocales semicerradas /e/ y /o/ y la abertura mínima de las

vocales cerradas /i/ y /u/.

Aunque los cinco fonemas vocálicos aparecen en cualquier posición de la palabra,

hay algunas limitaciones en la sílaba final átona donde normalmente no aparecen

los fonemas vocálicos cerrados /i/ y /u/ (Alarcos Llorach, 1968).

La /i/ es una vocal cerrada anterior no redondeada que aparece en casi todos los

idiomas con tres o más vocales6, incluso en noruego (en la forma de /iː/). En el

español ocurre tanto en sílabas tónicas como átonas. Es una vocal alta pronunciada

con los labios estirados. Una palabra que empieza con el fonema /i/ puede

escribirse hi-. Ejemplos de palabras: y, mi, hijo, olvidar, París. Como es una vocal

cerrada, la posición del dorso de la lengua es alta dentro de la cavidad bucal, cerca

del paladar, sin crear fricación. (Quilis, 1997) Cuando la /i/ se combina con otras

vocales es una semivocal [j], un alófono de /i/: pie [pje], Mario [marjo], peine

[pejne].

La /e/ es una vocal semicerrada o media anterior no redondeada. Es más abierta

que la /i/. La palabra he (1ª persona del singular del presente indicativo del verbo

haber) se pronuncia [e]. La pronunciación no cambia en posición átona. La

elevación de la lengua es media. Cuando se usa la [e ] (una e subrayada con una T

pequeña) es para indicar que la pronunciación castellana de la /e/ es entre la [e]

más cerrada y la [ɛ] más abierta. La “T pequeña” debajo de la letra se usa para

6 httpː//es.wikipedia.org/wiki/Vocal_cerrada_anterior_no_redondeada 27.02.2011

Page 19: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

13

mostrar que una vocal se articula con una posición de la lengua más abierta de lo

que indica el símbolo vocálico (Theil, 1991).

La /a/ es una vocal abierta anterior no redondeada. La a española se encuentra

entre la [a] y la [ɑ], y realización se escribe fonéticamente con una diéresis: [ä]: es

central, y no anterior como la [a]7. La posición de los labios es neutra. Tiene la

misma pronunciación que la /a/ italiana. Es la vocal más abierta de las vocales

españolas.

La /o/ es una vocal semicerrada posterior redondeada. Es decir, se pronuncia con

los labios redondeados. En español su pronunciación es [o ] (véase el párrafo sobre

la /e/), indicando que es una vocal media en lugar de semicerrada: un poco más

abierta que la [o], pero no tan abierta como la [ɔ]8.

La /u/ también es una vocal redondeada. Es más cerrada que la /o/: como la /u/ es

una vocal cerrada posterior redondeada. Como la /i/, la /u/ puede ser una

semivocal, la aproximante labiovelar [w], que es un alófono de /u/ en palabras

como lingüista y puerta.

Las dos semivocales españolas son sonidos deslizados sin fricción. Son más breves

que las demás vocales, y deben articularse “con rapidez y hasta el final” (Schwegler,

et al., 2010 p. 83). El término diptongo proviene del griego δίφθογγος - “dos

sonidos”, y es una secuencia de dos vocales distintas que se pronuncian dentro de

la misma sílaba (Theil, 1991), (RAE9). Dos vocales que se pronuncian en sílabas

distintas forman un hiato. Un ejemplo es la palabra país [pa.ˈis].

El español tiene tanto diptongos crecientes como decrecientes. Los crecientes

empiezan con una semivocal y los decrecientes terminan con una semivocal.

Los diptongos crecientes son: [je, ja, jo, ju, wa, we, wo]. Ejemplos: piedra, hacia, dio,

cuando, fuente, cuota y viuda. Los diptongos decrecientes son: [aw, ew, ow, ej, oj,

7 httpː//en.wikipedia.org/wiki/Open_central_unrounded_vowel 28.04.2011

8 httpː//es.wikipedia.org/wiki/Vocal_media_posterior_redondeada 28.04.2011

9 httpː//buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=diptongo 28.04.2011

Page 20: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

14

aj]. Ejemplos incluyen: auto, euro, bou, ley, hoy y hay. El diptongo [ow] solamente

aparece en préstamos lingüísticos (Schwegler, et al., 2010).

Aunque la pronunciación [wi] del diptongo /ui/ es más común, también es posible

la pronunciación [uj]. Fui /fui/ [fwi/fuj] etc. Lo mismo ocurre con el diptongo /iu/.

La pronunciación [ju] es más común pero algunos hablantes lo pronuncian [iw].

(Schwegler, et al., 2010)

El acento primario de la palabra siempre cae sobre una vocal. Las semivocales

forman parte de una silaba con otras vocales (haciendo diptongos) y no pueden

formar sílabas por si mismas.

Los cinco fonemas vocálicos españoles tienen los alófonos nasales [ĩ], [ẽ], [ã], [õ] y

[ũ] que ocurren entre dos consonantes nasales: [mãno], [mãɲãna]. También

ocurren después de una pausa y antes de una consonante nasal: [ẽntren].

Page 21: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

15

3.2 Los fonemas vocálicos del noruego

El noruego de Oslo tiene 16-18 vocales si incluimos tanto las vocales largas como

las vocales cortas.

Las vocales largas son: /iː/, /yː/, /ʉː/, /uː/, /eː/, /øː/, /oː/, (/æː/), /ɑː/

Las vocales cortas son: /ɪ/, /ʏ/, /ʉ/, /u/ o /ʊ/, /ɛ/, /œ/, /ɔ/, (/æ/), /ɑ/

Las vocales noruegas

El gráfico las vocales noruegas muestra los fonemas vocálicos largos y cortos que

existen en noruego en dos cuadros vocálicos, que he copiado del libro de Rolf Theil

(1991) y traducido al español. Los cuadros indican la abertura, la localización y el

redondeamiento de las vocales noruegas.

Según Rolf Theil (1991), no toda la gente de Oslo tiene la misma pronunciación de

estas vocales y existen diferencias de género, edad, residencia, afiliación social,

profesión y opinión política. Algunas de las vocales largas (/eː/, /øː/ y /oː/)

pueden realizarse como diptongos.

La /i/ y la /y/ son distintas: la /i/ es una vocal cerrada anterior no redondeada. La

/y/ también es una vocal cerrada anterior, pero sí es redondeada. Entonces, la /y/

es una /i/ con labios unidos sin labios redondeados. La posición de la lengua es

Page 22: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

16

alta. Lo único que distingue la /y/ de la /i/ es el redondeo de la /y/ (Theil, 1991).

La /y/ no existe en muchas lenguas, a diferencia de la /i/.

El noruego tiene cuatro vocales altas. Aparte de las vocales anteriormente

mencionadas /i/ e /y/, tiene la /ʉ/ y la /u/. La /ʉ/ se sitúa entre la /y/ y la /u/

(Kristoffersen, 2007): es una vocal cerrada central redondeada.10 Algunos opinan

que la /ʉ/ no es una vocal central, sino anterior. Insinúan que la diferencia entre la

/y/ y la /ʉ/ tiene que ver con el redondeamiento de los labios, los cuales resaltan

más al pronunciar la /y/ que la /ʉ/ (Theil, 1991). La /ʉ/ también es una vocal

poco común entre las lenguas del mundo11.

La /u/ es también una vocal cerrada redondeada, pero posterior. Existe en varios

idiomas y ya la conocemos como la vocal española <u>. La /u/ noruega se

pronuncia con un redondeamiento más comprimido que la /u/ española.12 Según

Theil (1991) la /u/ corta se realiza como [ʊ] que no es tan cerrada ni tan posterior

como la /u/, sino es “casi cerrada y semiposterior”13

La /eː/ es una vocal semicerrada anterior no redondeada, que cuando es corta es

un poco más abierta: la vocal semiabierta anterior no redondeada /ɛ/. La /eː/

larga puede también articularse [eɛ] o [eə] (Theil, 1991).

El noruego tiene una vocal semicerrada anterior redondeada, la /øː/. Como la /eː/,

la /øː/ puede realizarse como un diptongo, [øœ] o [øə], y tiene una versión corta

más abierta: la /œ/. Algunos hispanohablantes saben pronunciar la /ø/ o la /œ/

por su conocimiento del francés o el alemán.

Tanto la /eː/ y la /øː/, como la /oː/ - una vocal semicerrada posterior redondeada -

alternan con una vocal más abierta cuando es corta: la /ɔ/ semiabierta.

10

http://es.wikipedia.org/wiki/Vocal_cerrada_central_redondeada 15.03.2011

11 http://en.wikipedia.org/wiki/Close_central_rounded_vowel 15.03.2011

12 httpː//en.wikipedia.org/wiki/Close_back_compressed_vowel 15.03.2011

13 httpː//es.wikipedia.org/wiki/Vocal_casi_cerrada_semiposterior_redondeada 15.03.2011

Page 23: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

17

Según Kristoffersen (2007), la /æ/ puede ser considerada un fonema marginal,

cuyo estado fonético es confuso. Normalmente es un alófono de la /e/ que se

encuentra ante la /ɾ/ y la /ɽ/ y otras consonantes retroflejas. Un ejemplo es tverr

[tʋæɾ]. En cuanto a la /æː/ larga, hay varios pares mínimos entre /æː/ y /eː/. Her

[hæːɾ] y hver [ʋæːɾ] con /æː/, pero mer [meːɾ] y ser [seːɾ] con /eː/. Algunos

hablantes pronuncian la /æː/ como [aː] pero no se la confunde con la a larga,

porque se pronuncia como [ɑː].

La /ɑ/ es una vocal abierta posterior no redondeada. Se pronuncia con la lengua

muy baja, lo más alejada posible del paladar. Algunos hablantes pronuncian la

forma larga como [aː], una vocal más anterior, y otros la pronuncian como [ɑː]

(Theil, 1991).

Los diptongos del noruego más frecuentes son los decrecientes: [æj], [œj] y [æw].

También ocurren: [ɔj], [ʉj] y [aj]. En préstamos lingüísticos del inglés [ɛj] es

posible, principalmente entre los jóvenes. La pronunciación de la palabra bacon

(tocino) puede ser [beːkən], [bæjkən] o [bɛjkən]. Todas las vocales cortas menos la

[u] pueden combinarse con la [j] en un diptongo.

En sílabas átonas, las vocales siempre son cortas. Ante un cambio del acento

tónico, una vocal larga en una sílaba que pierde su acento se convierte en una vocal

corta. En el sustantivo kaliber [kɑ.ˈliː.bɾ ] (un punto entre cada sílaba), la <i> es

larga, pero en el verbo kalibrere [kɑ.li.ˈbɾeː.ɾə], en donde la penúltima e lleva el

acento, la <i> es corta (Kristoffersen, 2007).

En posición átona o inacentuada, la /ɛ/ se pronuncia como [ɛ] en sílabas cerradas:

Telenor [tɛ.l .ˈnuːɾ], como [ə]: budsjettere [bʉd.ʂə.ˈteː.ɾə] y desaparece cuando una

consonante es silábica: appelere [ɑ.pl .ˈleː.ɾe]. La [ə] en noruego es un alófono de la

/ɛ/: no puede substituir otras vocales, y solamente ocurre en sílabas abiertas

(Kristoffersen, 2007). La /e/ átona ([ə]) puede sonar más como la [ɐ] entre algunos

jóvenes de Oslo, es decir, como una vocal casi abierta central, casi como la [æ] pero

con la lengua más atrás, o como la [ə] pero con la lengua hacia abajo. Así el

infinitivo kaste (kast[ɐ] - echar) se puede parecer mucho al pretérito kasta

(kast[a]) (Theil, 1991).

Page 24: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

18

3.3 Diferencias y semejanzas entre el español y el

noruego

La diferencia más notable entre los sistemas vocálicos de español y noruego es la

distinción entre las vocales largas y las vocales cortas, la cual existe en noruego,

pero no en español. En el noruego esta distinción es contrastiva: la palabra tak

[tɑːk] (techo) no significa lo mismo que la palabra takk [tɑk] (gracias). Es probable

que los estudiantes de noruego cuya lengua materna no distingue entre vocales

largas y cortas tengan dificultades para distinguirlas en noruego. Puesto que el

español solamente tiene vocales cortas, es posible que los estudiantes

hispanohablantes pronuncien todas las vocales como si fueran vocales cortas

([tɑk] en lugar de [tɑːk]). En las grabaciones de audio con los informantes

hispanohablantes, cuento con errores de este tipo.

Las vocales largas noruegas /eː/ e /iː/ se parecen a las vocales (cortas) españolas

/e/ e /i/. No obstante, la realización de las vocales cortas noruegas /ɛ/ e /ɪ/ no es

igual a la realización española. También la /ɔ/ corta es más abierta que la /o/

española, que se parece más a la /oː/ larga noruega. Es probable que los

informantes pronuncien la /eː/ y la /ɛ/ como la /e/ española, y la /ɔ/ y la /oː/

como la /o/ española.

Tampoco se pronuncian igual la /a/ española y la /ɑ/ noruega. La /ɑ/ es más

posterior que la /a/. La siguiente foto de Wikipedia (X-rays of Daniel Jones' [i, u, a,

ɑ]14) muestra la diferencia en la realización de las dos <a>: la /a/ española y la /ɑ/

noruega:

14

http://en.wikipedia.org/wiki/Vowel 20.05.2011

Page 25: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

19

Realización de /a/ y /ɑ/:

Las cuatro vocales <y> (/yː/ larga o /ʏ/ corta) <æ> (/æː/ o /æ/) <ø> (/ø/ o /œ/) y

<u> (/ʉ/ o /ʉː/) no se encuentran en el español. La /a/ española se encuentra

entre la /ɑ/ y la /æ/ noruega. Es decir, es mucho más anterior que la /ɑ/, y un

poco más abierta que la /æ/. Conozco hispanohablantes que no saben distinguir la

/ɑ/ de la /æ/, y confunden la palabra var [vɑːɾ] (era) con las palabras hver/vær

[væːɾ] (cada/tiempo).

En cuanto a la /ø/, la /ʉ/ y la /y/, los hispanohablantes tienen que aprender cómo

se realizan al aprender noruego. Mis alumnos españoles del curso de noruego

tenían más problemas con la /y/ que con la /ø/, incluso los que no sabían hablar

otros idiomas germánicos (como el inglés o el alemán). Cuento con ejemplos de

problemas con la pronunciación de la/y/ en las grabaciones con los informantes

hispanohablantes.

Otro elemento que puede desconcertar a los españoles y a loslatinoamericanos que

aprenden el noruego es la ortografía, más concretamente, cómo se escriben los

fonemas /u/ y /o/. En español la /u/ se escribe <u> y la /o/ se escribe <o>, pero en

noruego la situación es más complicada. Normalmente la <u> ante consonantes

simples representa la vocal /ʉː/, como en las palabras hus (casa), mur (muro) y

brus (refresco). Ante consonantes dobles representa o la /ʉ/ o la /u/. En las

palabras buss (autobús), under (abajo) y mutt (mohino) la <u> representa la /ʉ/.

Page 26: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

20

Sin embargo, en las palabras dum (estúpido), nummer (número) munk (monje) la

<u> representa el fonema /u/.

De misma manera, la <o> puede representar la /uː/, la /u /, la /ɔ/, ¡y a veces

incluso la /oː/! En las palabras mor (madre), stor (grande) y bok (libro) representa

la /uː/. En moro (diversión) y okse (toro) y lomme (bolsillo) representa la /u/. Las

palabras tom (vacío) y om (sobre) se pueden realizar <o> como /ɔ/ o /u/. En nok

(suficiente), for (para) y vokse (crecer) la <o> representa la /ɔ/. Normalmente el

fonema /oː/ se representa con la letra <å>, pero en algunas palabras, como tog

(tren), sove (dormir) y love (prometer) se usa la <o>. Normalmente se aprende

idiomas con libros y textos, de forma que la ortografía noruega desconcierta

fácilmente a los hispanohablantes que están acostumbrados a una ortografía en

dónde cada grafema vocálico representa un fonema vocálico. Como los informantes

leen un texto y una lista de palabras en las grabaciones, es posible que la ortografía

los pueda confundir.

Page 27: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

21

4 El sistema consonántico

Una consonante es un fonema que no es una vocal, o sea, que simultáneamente no

es medio, dorsal y aproximante (Theil, 1991). Según la Real Academia Española,

una consonante es un “Sonido en cuya pronunciación se interrumpe en algún punto

del canal vocal el paso del aire espirado, como en p, t, o se produce una estrechez que

lo hace salir con fricación, como en f, s, z.”15

4.1 Los fonemas consonánticos del noruego

Según Kristoffersen (2007), basado en el análisis de Theil (1985, Norske

konsonantar. Fonetiske og fonologiske merknadar) los fonemas consonánticos del

noruego, son:

Tabla 1

Bilabial/

labiodental

Dental/

alveolar

Retrofleja Palatal Velar Glotal

Oclusivas p, b t, d ʈ, ɖ k, ɡ

Nasales m n ɳ ŋ

Fricativas f s ʂ ç h

Líquidas ɾ, l ɽ, ɭ

Aproximantes ʋ, w j

15

httpː//buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=consonante 30.04.2011

Page 28: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

22

Los alófonos más frecuentes de noruego (Bjerkan, 2005):

/p/: [p], [pʰ] (aspirada), [pʷ] (labializada), [pʷʰ]

/b/: [b], [bʷ]

/t/: [t], [tʰ],[tʷ], [tʷʰ]

/d/: [d], [dʷ]

/ʈ/: [ʈ], [ʈʰ],[ʈʷ], [ʈʷʰ]

/ɖ/: [ɖ], [ɖʷ]

/k/: [k+], [kʰ+], [kʷ+], [kʷʰ+], [kʰ], [kʷ], [kʷʰ]

/ɡ/: [ɡ+], [ɡʷ+], [ɡ], [ɡʷ]

/m/: [m], [mʷ]

/n/: [n], [nʷ]

/ɳ/: [ɳ], [ɳʷ]

/ŋ/: [ŋ+], [ŋʷ+], [ŋ], [ŋʷ]

/f/: [f], [fʷ]

/s/: [s], [sʷ]

/ç/: [ç], [çʷ]

/h/: [h], [hʷ], [ɦ], [ɦʷ]

/ɾ/: [ɾ], [ɾʷ], [r], [rʷ], ([x], [xʷ], [ɣ], [ɣʷ], [ʁ], [ʁʷ])

/ɭ/: [ɭ], [ɭʷ]

/l/: [l], [lʷ]

/ʋ/: [ʋ], [ʋʷ]

/j/: [j], [jʷ]

Bjerkan (2005) omite mencionar que las oclusivas sonoras se ensordecen cuando

siguen un fonema sordo. Por eso, tanto el nombre Espen como el nombre Esben se

pronuncian [ɛspn ].

Las oclusivas orales (“oclusivas” en la tabla 1), también llamadas plosivas, son

egresivas pulmónicas (Theil, 1991). Se caracterizan por una oclusión, una

interrupción en el paso del aire, de los órganos fonadores en la cavidad bucal y

también del velo del paladar contra la pared faríngea (Quilis, 1993). Hay dos series

Page 29: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

23

de oclusivas orales en noruego: las sordas y las sonoras. Las oclusivas sordas son

/p/, /t/, /ʈ/ y /k/, y las sonoras son /b/, /d/, / ɖ/ y /ɡ/.

La sonorarización de las oclusivas de la serie de sonoras ocurre en posición

postvocálica. En posición inicial de la palabra no es principalmente la sonorización

sino la aspiración la que distingue las dos series de oclusivas. /p/, /t/, /k/ son

aspiradas: [pʰ], [tʰ], [kʰ] y /b/, /d/ y /ɡ/ no lo son (Kristoffersen, 2007). La

articulación es “una fuerte explosión de aire que acompaña a la relajación (…) de

una obstruyente”16 Sin embargo, después de la /s/ se neutraliza la aspiración, y

encontramos solamente las oclusivas sordas no aspiradas. La palabra på (en) se

pronuncia [pʰoː], pero la palabra spå (presagiar) se pronuncia sin aspiración

ninguna: [spoː]. Las oclusivas sordas aspiradas son alófonos de las oclusivas

sordas, y no fonemas con un valor diferenciador, y por eso no figuran en la tabla 1.

Las oclusivas /t/ y /d/ pueden pronunciarse como dentales que se articulan con la

punta de la lengua contra los dientes superiores ([t ] y [d ]), o como alveolares

laminares, que se articulan con la parte plana de la lengua. Las dos

pronunciaciones aparecen en el dialecto de Oslo (Theil, 1991). Sin embargo, según

Kristoffersen (2007) es la pronunciación laminar la que domina.

Las oclusivas retroflejas no son muy frecuentes en las lenguas europeas. La

articulación se parece a la de los apicales postaveolares (Theil, 1991) y para

pronunciarlas la lengua se enrolla hasta tocar el paladar17. Normalmente la

combinación de las letras <r> y <d> (<rd>) se pronuncia /ɖ/ y la combinación <rt>

se pronuncia /ʈ/. Hay excepciones, en donde <rd> no se pronuncia /ɖ/, sino /rd/,

por ejemplo en la palabra sverd (espada) [sʋærd], o en el caso del nombre

femenino Edvarda [ɛdʋɑɾdɑ], aunque el nombre masculino se pronuncia con la /ɖ/

retrofleja: Edvard [ɛdʋɑɖ]. Los nombres y palabras extranjeras también pueden

pronunciarse sin las oclusivas retroflejas, pero en el dialecto de Oslo no existen

palabras nativas que se pronuncian con /rt/ en lugar de /ʈ/ (Kristoffersen, 2007).

El uso de la pronunciación /rt/ significaría que el hablante es de la parte oeste de

16

httpː//es.wikipedia.org/wiki/Aspiraci%C3%B3n_(fon%C3%A9tica) 30.04.2011

17 httpː//es.wikipedia.org/wiki/Consonante_retrofleja 21.05.2011

Page 30: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

24

Noruega, o que es extranjero. Aunque la pronunciación enfática de las oclusivas

retroflejas en una manera no-retrofleja (manteniendo los grupos consonánticos) a

veces puede entenderse como “más correcta” entre los noruegos, en realidad no lo

es. Es un ejemplo de ultracorrección.

La oclusiva glotal /ʔ/ se puede encontrar en posición inicial de sílaba de palabras

que empiezan en una vocal. Normalmente la palabra alle se articula [ʔalːə]. Por lo

general esta oclusiva glotal no se usa en medio de la palabra, aunque ocurre en el

habla enfática (Kristoffersen, 2007).

La oclusiva velar sorda es /k/ y la sonora es /ɡ/. Su articulación es velar o paladar

dependiendo de qué vocal le sigue, por asimilación. Históricamente, /k/ cambia a

/ç/ y /ɡ/ a /j/ ante las vocales anteriores /i/ e /y/ y ante /e/, /ø/ y /æ/. Cuando

precedidas por una /s/, /j/ y /ç/ se fusionaron con la /s/ y se convirtieron en una

/ʃ/, luego a una /ʂ/ (véase el párrafo más adelante sobre las fricativas)

(Kristoffersen, 2007). Sin embargo, neologismos en noruego o préstamos

lingüísticos no siguen esta regla de palatalización, como vemos en las palabras

genser (jersey), kimono, y gitar (guitarra), las tres pronunciadas con las oclusivas

velares (Kristoffersen, 2007).

Normalmente la combinación <ng> se pronuncia como la nasal velar /ŋ/. Hay

algunas excepciones, por ejemplo la palabra diftongere (diptongar) en dónde se

pronuncia la /ɡ/ después de la /ŋ/, pero no es muy común. La palabra diftongen (el

diptongo) se pronuncia sin la oclusiva velar audible: [difˈtɔŋn ] (Kristoffersen,

2007).

En cuanto a las fricativas, son todas sordas. Las propiedades articulatorias precisas

de la fricativa retrofleja /ʂ/ son poco claras, por el hecho de que tiene dos orígenes

distintos. El primero es el origen histórico ya mencionado de /skV/ (V representa

una vocal anterior) y /sj-/ que debería resultar en una fricativa postalveolar sorda

/ʃ/ pero que se pronuncia hoy en día como la /ʂ/. El segundo origen de esta

fricativa es la secuencia /rs/ que influyó la pronunciación de /ʃ/ -> /ʂ/

(Kristoffersen, 2007).

Page 31: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

25

Aunque la pronunciación /ʂl/ del grupo de letras <sl> se considera vulgar entre la

gente de la clase alta, particularmente en el habla educada (dannet dagligtale), es

más o menos obligatoria, al menos en posición inicial de la palabra. También es

común en posición media de la palabra, dependiendo de la clase social del

hablante. Un ejemplo es la pronunciación del nombre de la capital, Oslo. La

pronunciación más común es [uʂɭu], aunque entre la gente más conservadora en la

parte oeste de la ciudad la única pronunciación acceptada es [uslu]. Cuando este

grupo consonántico es intervócalico, la pronunciación depende únicamente de

factores sociolingüísticos. En palabras compuestas como husleie (alquiler) e Island

(Islandia), la pronunciación /ʂl/ generalmente no es posible (Kristoffersen, 2007).

Contamos con algunas exepciones que parecen provenir de una mala

pronunciación, o por asimilación: koselig (cómodo/simpático) [kuːʂɭi] y fengsel

(cárcel) [fɛŋʂ(ɛ)ɭ]. En las dos palabras la [ɛ] átona desaparece, causando el grupo

/sl/: un cambio fonológico histórico que trajo como consecuencia la pronunciación

[ʂ] de una /s/ ante una consonante lateral.

La fricativa /ç/, uno de los fonemas más difíciles de pronunciar para los niños, es

una fricativa palatal sorda18, o pre-palatal (Theil, 1991). Los que no saben

pronunciarla bien, la pronuncian como una /ʂ/.

La /h/ es una fricativa glotal sorda, cuyo alófono intervocálico es la fricativa glotal

sonora [ɦ] (Kristoffersen, 2007). Es posible interpretar este fonema como un tipo

de vocal, es decir que la /h/ es una manera de pronunciar la vocal que viene

después (Theil, 1991). De cualquier manera, no pertenece fonológicamente junto

con las demás fricativas ni las aproximantes. Sin embargo, clasificarla como

fricativa es lo más conveniente según Kristoffersen (2007)

La líquida /ɾ/ es una vibrante alveolar simple19, conocida en inglés como una

consonante tap o flick. Es simple porque la lengua golpea el paladar una única vez.

Su alófono es [r] - la vibrante alveolar múltiple, pero muchos noruegos siguen

pronunciándola simple.

18

httpː//en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_palatal_fricative 25.05.2011

19 httpː//es.wikipedia.org/wiki/Vibrante_alveolar_simple 25.05.2011

Page 32: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

26

La tap retrofleja no es tan común en Oslo como en el resto del este de Noruega.

Tiene su origen en el grupo consonántico /rð/ o la consonante /l/ del idioma

nórdico antiguo. Cuando el origen es /rð/, la pronunciación retrofleja /ɽ/ alterna

con la [ɾ] (ejemplo: bord [buːɾ]/[buːɽ], y cuando su origen es /l/, alterna con la [l]

en algunas circunstancias, como después de una vocal larga (ejemplo: sol

[suːl]/[suːɽ]) (Kristoffersen, 2007). El uso de /ɽ/ en estas palabras depende del

sociolecto, y puede parecer más “campesino” y algunos hablantes lo consideran

menos “correcto” o “educado”. La valoración de los dialectos o sociolectos puede

influir inconscientemente la enseñanza en los cursos de noruego para extranjeros.

La combinación <rl> resulta en la aproximante lateral retrofleja sonora /ɭ/. Según

la regla retrofleja, “The retroflex rule”, (Kristoffersen, 2007) si la /ɾ/ o la /ɽ/

aparece seguida de una de las consonantes coronales /t, d, s, l, n/ resulta en

fonemas que corresponden a las consonantes coronales, pero que son apicales. En

la inflexión neutra del adjetivo sur (agrio/amargo) [sʉːɾ] la /t/ detrás de la /r/

resulta en la pronunciación [sʉːʈ]. Lo mismo pasa con bror (hermano) [bɾuːɾ] que

en su forma posesiva brors tiene la pronunciación [bɾuːʂ], resultado del grupo

consonántico rs.

Hay una pérdida de sonoridad cuando una consonante oclusiva sigue

inmediatamente a una /s/, resultando en una oclusiva sorda no aspirada

(Kristoffersen, 2007). Tanto hans biller (sus escarabajos) como hans spiller (él

juega) se pronuncian con una [p]. Se neutraliza la diferencia entre sordas y sonoras

después de una /s/.

Grupos consonánticos obstruyentes postvocálicos deben ser sonoros o sordos. Los

grupos consonánticos postvocálicos son /pt/, /ps/, /ft/, /fs/, /vd/, /ts/, /kt/, /ks/,

/gd/, /sp/, /st/ y /sk/. El grupo /bd/ normalmente no es posible (Kristoffersen,

2007). Sin embargo, ocurre en la palabra abdisere (abdicar).

La mayoría de las consonantes pueden encontrarse detrás de las vocales largas,

pero la /ŋ/, solamente aparece después de una vocal corta. Por eso tenemos la

palabra [sɑŋ] (‘canción’), pero [sɑːŋ] no es una palabra fonológicamente posible. La

/f/ tampoco puede aparecer luego de a una vocal larga, aparte de los préstamos

Page 33: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

27

lingüísticos como sjef (jefe), autograf y filosof. Tampoco aparece la /b/ en esta

posición, salvo en el préstamo stab (personal) [stɑːb]. En cuanto a las consonantes

que siguen las vocales cortas en sílabas tónicas, los únicos fonemas que no son

posibles son la /ʋ/ y la /ɽ/. (Kristoffersen, 2007) Si otra consonante sigue la /ʋ/ o

la /ɽ/, la regla no es válida: navn (nombre) [nɑʋn] y folk (gente) [fɔɽk].

4.2 Los fonemas consonánticos del español

Tabla 2

Bilabial/

labiodental

Interdental Dental/

alveolar

Palatal Velar

Oclusivas p, b t, d tʃ, ɟ k, ɡ

Nasales m n ɲ

Fricativas f θ s x

Vibrantes ɾ, r

Aproximantes w l j, (ʎ)

Estos son los alófonos de las consonantes españoles (D'introno, et al., 1995):

/b/: [b] oclusiva (tras nasal o pausa)

[β] aproximante

/d/: [d] oclusiva (tras nasal, pausa y /l/)

[ð] aproximante

/ɡ/: [ɡ] oclusiva velar (tras nasal o pausa)

[ɣ] aproximante velar

Page 34: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

28

/s/: [s] alveolar sorda

[z] alveolar sonora (ante consonante sonora no dental)

[s ] dental sorda (ante consonante dental sorda)

[z ] dental sonora (ante consonante dental sonora)

/N/: [m] bilabial

[ɱ] labiodental (ante consonante labiodental)

[n ] dental

[n ] interdental (ante consonante interdental) (Quilis, 1993)

[n] alveolar (ante consonante alveolar)

[nʲ] prepalatal (ante consonante palatal)

[ŋ] velar (ante consonante velar)

/L/ [l] alveolar (tras consonante en posición silábica explosiva y ante

consonante no dental ni palatal en posición implosiva)

[l ] dental (ante consonante dental)

[lʲ] prepalatal (ante consonante palatal o postalveolar)

La oclusiva palatal sonora /ɟ/ también se puede articular [ʝ], [ʤ] y [j].

En la tabla 2 figuran los fonemas consonánticos españoles. La tabla se basa en la de

Schwegler et al. (2010) y fue adaptada para combinar mejor con el sistema de

Kristoffersen (2007). Según Schwegler et al. (2010), la /w/ es una consonante

fricativa labiovelar sonora. Sin embargo, como ya ha sido mencionado en el

capítulo sobre las vocales, este fonema es también un alófono de /u/ y una

semivocal o semiconsonante (Quilis, 1993). Wikipedia20 lo llama aproximante

labiovelar. Como dice Schwegler et al. (2010), la /w/: “tiene una articulación en la

cual participan simultáneamente dos órganos (…). La labiovelar es sonora y se

produce al hacer vibrar el aire en el paladar mientras que los labios redondeados

asumen la forma de una trompeta para causar fricción adicional a la salida de la

boca.”

20

httpː//es.wikipedia.org/wiki/Aproximante_labiovelar 09.06.2011

Page 35: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

29

En español, los fonemas oclusivos sordos /p/, /t/ y /k/ siempre se realizan sin

aspiración, a diferencia de las oclusivas sordas noruegas. La /k/ y la /ɡ/ son

oclusivas velares. La /t/ es dental [t ], y no alveolar. Hay tres consonantes oclusivas

sonoras: /b/, /d/ y /ɡ/. La pronunciación intervocálica de estas tres oclusivas es

aproximante: [β], [ð] y [ɣ]. La /b/ puede ser representada ortográficamente por

<b> o <v>. La oclusiva sonora /d/ es dental. Uno de sus alófonos es [ð], una

aproximante/fricativa dental sonora. La pronunciación [d] se realiza solamente

después de una consonante nasal, la [l] o una pausa. La [ð] se realiza en los demás

casos. (Schwegler, et al., 2010) Algo similar ocurre con las oclusivas sordas /b/ y

/ɡ/: se pronuncian como las aproximantes/fricativas [β] y [ɣ] cuando no siguen a

una nasal ni a una pausa, incluso después de una [l]. (Schwegler, et al., 2010)

(Alarcos Llorach, 1968)

He elegido clasificar la /tʃ/ sorda y la /ɟ/ sonora como oclusivas también. Sin

embargo, otros clasifican la /tʃ/ como una fricativa postalveolar y en lugar de la /ɟ/

usan el símbolo /ʝ/ - una fricativa palatal. El fonema /tʃ/ no es oclusivo ni fricativo

puro, sino que es un fonema africado postalveolar sordo, porque empieza con una

oclusiva que se convierte en una fricativa. Sin embargo, en algunos dialectos, su

realización es como la de la fricativa [ʃ]. Otras realizaciones posibles son la oclusiva

palatal sorda [c] y su versión homóloga sonora [ɟ]. Por lo general, solamente se

encuentra la /tʃ/ en posición prevocálica, a excepción de algunos nombres

catalanes, como el del autor Emilio Alarcos Llorach (Hualde, 2009).

La distribución complementaria de dos alófonos, como la [b] y la [β], es una

simplificación. En la realidad, existe un continuo de realizaciones fonéticas que

oscila entre oclusión absoluta en un extremo del espectro y la eliminación

completa del fonema en el otro. No obstante y en lo que concierne la distribución

de los alófonos de /b/, /d/ y /ɡ/, todos los dialectos usan los alófonos

aproximantes en posición intervocálica, y alófonos oclusivos después de una nasal.

En las demás posiciones hay una variación de realizaciones (Hualde, 2009).

La neutralización de las seis oclusivas ocurre en posición silábica postnuclea. En

estas posiciones no hay tantas oposiciones como en posición silábica prenuclear o

explosiva. Las oposiciones /p/ contra /b/, /t/ contra /d/ y /k/ contra /ɡ/ se

Page 36: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

30

neutralizan en posición postnuclear. La neutralización de /p/-/b/ resulta en el

archifonema /B/ de labialidad. La neutralización de /t/-/d/ resulta en la /D/ de

dentalidad. La neutralización de /k/-/ɡ/ produce el archifonema /G/ de velaridad.

La realización de los archifonemas depende tanto del hablante como de la norma

regional. Según Quilis (1993) hay tres posibilidades de realizar los archifonemas:

Se pueden conservar tanto las sordas como las sonoras. Las sonoras se pueden

realizar como fricativas. La tercera posibilidad es que las oclusivas sordas pierdan

un poco de su tensión, lleguen a ser más sonorizadas, y se conviertan en fricativas.

En los grupos consona nticos [mb], [n d], [l d] y [ŋɡ] las oclusivas sonoras se

conservan.

En posición final de palabra, la /d/ puede realizarse como [ð] o, en palabras de dos

o más sílabas, puede ser eliminada. En la parte norte-central de España, la fricativa

dental sorda [θ] es común por ensordecimiento: la oposición entre la /d/ y la /θ/

se neutraliza en posición final de la palabra. La /d/ de la palabra salud se puede

pronunciar [ð], [θ] o se elimina completamente: [saˈlu], pero en la palabra

monosílaba sed la /d/ no se puede eliminar y las únicas posibilidades de

realización son [seð] y [seθ] (Hualde, 2009).

En posición final de palabra, sucede con la /k/ algo parecido a lo que sucede con la

/d/. Con palabras multisilábicas existen tres posibilidades: [k], [ɣ] y la eliminación

del fonema. Sin embargo, el único alófono posible en palabras monosílabas es la

[k]. La /ɡ/ en posición final se pronuncia como [ɣ] o como su versión sorda: [x] del

archifonema /X/. La /t/ final, que se observa en palabras de origen latino o catalán,

siempre se pronuncia como [t], un ejemplo es la palabra déficit. La /p/ casi no

existe en posición final de palabra, salvo algunos préstamos lingüísticos, como la

palabra stop. La /b/ en posición final también puede encontrarse únicamente en

préstamos lingüísticos y su pronunciación depende de la palabra. En la palabra

club se puede realizar como [β], [b] o eliminarse completamente. La palabra pub se

pronuncia [paf]. El archifonema /F/ es una neutralización entre /b/ i /f/. (Hualde,

2009)

En cuanto a los fonemas nasales, hay tres: La nasal alveolar/dental /n/, la nasal

bilabial /m/ y la palatal nasal /ɲ/. Según la terminología de Quilis (1993), la /n/ es

Page 37: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

31

linguoalveolar y la /ɲ/ es linguopalatal. En la articulación de /ɲ/, “la región

predorsal de la lengua se adhiere a la zona prepalatal, cerrando, de este modo, la

salida del aire. El velo del paladar está separado de la pared faríngea; las cuerdas

vocales vibran” (Quilis, 1993) Normalmente se realiza como [ɲj].

La bilabial [m] es un alófono del archifonema /N/ cuando precede a /p/, /b/ o

/m/. Un vaso se realiza u[m] [b]aso, un pie con -[m] [p]-, y un mes puede realizarse

o u[m] [m]es o u[m]es. Ante una consonante labiodental como la /f/, el alófono de

/N/ es [ɱ], articulada con el labio inferior contra los incisivos superiores. La

realizacio n del alo fono dental [n ] ocurre ante las oclusivas dentales /d/ y /t/ y el

alo fono interdental [n ] se realiza ante la fricativa interdental [θ]. La nasal velar [ŋ]

es un alófono de /N/ ante las consonantes velares /k/, /ɡ/ y /x/ (Quilis, 1993). El

alófono prepalatal [nʲ] se realiza cuando va seguida de una consonante

postalveolar. Ante una consonante palatal (/ʝ/), la /N/ se realiza como la nasal

palatal [ɲ] (D'introno, et al., 1995).

Existen cuatro consonantes fricativas: /f/, /θ/, /s/ y /x/. Algunos incluyen la /tʃ/ y

la /ʝ/, como ya he mencionado en el párrafo sobre las oclusivas. Las fricativas son

fonemas con una constricción parcial, aunque la constricción es más fuerte que la

de las aproximantes (Theil, 1991).

La realización más común de la /s/ en el español peninsular es la de la apico-

alveolar [s ], y en América Latina la realización más común es la lamino-alveolar [s ].

El seseo significa que la fricativa interdental sorda /θ/, que es un fonema del

español peninsular estándar, se ha fusionado con la /s/ en toda América Latina y

en partes de España. Sin embargo, en la mayoría de España hay un contraste entre

estos dos fonemas, al que se denomina distinción (Hualde, 2009). Casa se realiza

[kas a], y caza se realiza [kaθa]. En América Latina y Andalucía las dos palabras se

realizan [kas a], aunque en algunas partes rurales de Andalucía existe un fenómeno

que se llama ceceo, el cual implica que tanto la /s/ como la /θ/ se pronuncian [θ].

Según Hualde (2009), la distinción no se encuentra en ningún lado de

Latinoamerica. La oclusiva /d/ se neutraliza con la sorda [θ] – el archifonema es

[ϴ] – en posición final de la palabra en el español peninsular. Un ejemplo es Madrid

que se puede realizar [maðɾiθ] o [maðɾið]. Este ensordecimiento también puede

Page 38: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

32

ocurrir en posición final de sílabas, así que la palabra adjunto se puede pronunciar

con [θ] (Hualde, 2009).

El debilitamiento de la /s/ es un fenómeno que ha sido profundamente

investigado. Está extendido en el sur de España y en las islas Canarias. También se

puede observar en Madrid. En América Latina se trata sobre todo de las tierras

altas de México y Guatemala, en el centro de Costa Rica y en los Andes. También en

el Caribe y en la costa Pacífica de Sudamérica. Hay mucha variación en la

realización del debilitamiento (Hualde, 2009). Alófonos posibles incluyen una

consonante aspirada [h] o la elisión total. Cuando se pierde totalmente la

realización de la /s/, las vocales se abren en algunas zonas: Gato [ɡato] pero gatos

[ɡatɔ]. Las vocales también se pueden abrir ante la [h](Quilis, 1997). El contexto

fonológico que más favorece el debilitamiento o relajación de la /s/ es el

preconsonántico, como la palabra pastel, o entre dos palabras: más tarde. También

ante una pausa es bastante frecuente el debilitamiento de la /s/: vamos. Es menos

frecuente debilitar la /s/ en posición final de la palabra ante una vocal: otros

amigos (Hualde, 2009). La /s/ también suele perderse ante la /r/ por asimilación:

dos relojes (se pierde la /s/ de dos). Sin embargo, se conserva la /s/ en la

pronunciación cuidada (Quilis, 1993). Te lo regalo y te los regalo pueden ser

homófonos.

La fricativa velar sorda /x/ tiene en español varias realizaciones. En el español

peninsular la pronunciación puede ser más uvular [χ], pero en Andalucía y en las

islas canarias la fricativa aspirada [h] es normal, sonorizada [ɦ] entre vocales. En

América Latina las dos realizaciones más frecuentes son [x] y [h]. La [h] predomina

en el Caribe, en Centroamérica y en Columbia, y la [x] predomina en México, Perú,

Chile y Argentina. En Chile la fricativa palatal [ç] se realiza ante una vocal anterior

(/e/ o /i/) (Hualde, 2009). En posición final de la palabra la /x/ se puede elidir. De

esta manera, reloj puede realizarse como si fuera escrito reló (D'introno, et al.,

1995).

Otro fonema que recordamos del capítulo sobre las vocales es la fricativa palatal

sonora /ʝ/, una continua aproximante según D’introno, et al. (1995). Según Theil

(1991), una aproximante es una consonante sin fricción audible. Si hay fricción

Page 39: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

33

audible, es una consonante fricativa. Quilis (1993) la describe como una fricativa

linguopalatal sonora, cuya articulación se realiza “con el predorso de la lengua

contra la región prepalatal. Se produce sólo en posición silábica prenuclear o

explosiva.” (Quilis, 1993)

El estrechamiento de la /ɟ/ depende del dialecto, y por eso es difícil determinar si

es una oclusiva, una aproximante o una fricativa (Hualde, 2009). Después de una

pausa, una consonante nasal o /l/, su alófono es la oclusiva palatal sonora (o

africada según Quilis (1997) y Alarcos Llorach (1968)) [ɟ]. Por consiguiente, la

palabra yo se pronuncia [ɟo], y hiedra se pronuncia [ɟeðɾa] pero la hiedra se

pronuncia [la ʝeðɾa] (Quilis, 1997) La alternación entre la [ɟ] y la [ʝ] es paralela a la

alternación entre [b] y [β], [d] y [ð] etc. La /ʝ/ no se debe confundir con la

semivocal [j], que es un alófono de la vocal /i/. Llorach (1968) la define como una

aproximante palatal.

Sin embargo, la /ɟ/ puede realizarse como una semivocal/semiconsonante [j], una

fricativa/aproximante [ʝ], una oclusiva [ɟ] o una africada [ɟʝ]. La realización más

extendida en el castellano estándar es una fricativa débil, la [ʝ]. Después de una

nasal o una lateral y a veces después de una pausa, la pronunciación es [ɟ]. La

distribución de los alófonos de la /ɟ/ no depende solamente del dialecto, sino

también del sociolecto. Quizás la realización más conocida es la de Argentina, la

fricativa prepalatal/postalveolar sonora [ʒ], cuya versión africada es [dʒ] después

de una nasal o lateral. Sin embargo, entre los jóvenes argentinos, el

ensordecimiento es frecuente, y la pronuncian como una fricativa postalveolar

sorda [ʃ] (Hualde, 2009).

En español hay dos vibrantes alveolares contrastivas. La vibrante simple /ɾ/

siempre aparece en el interior de la palabra en posición prenuclear. Es una sola

oclusión del ápice de la lengua contra el paladar. La vibrante múltiple /r/ puede

aparecer en el principio de la palabra, en el interior, antes de una vocal, y

precedida de una vocal o de las consonantes /n/ o /l/. A diferencia de la vibrante

simple, hay dos o más oclusiones rápidas en la realización de /r/ (Quilis, 1997).

Page 40: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

34

El contraste fonémico entre la vibrante simple y la múltiple se encuentra

solamente en el interior de la palabra en posición intervocálica. Cuando no es

contrastiva, como en la posición final de palabra o final de sílaba, la vibrante

simple puede realizarse como la vibrante múltiple en el habla enfática: Arte [aɾte] o

[arte]. En la posición inicial solamente ocurre la /r/: la /ɾ/ no es posible. El

refuerzo enfático de la posición final es más marcado cuando la /ɾ/ se encuentra

ante una pausa (Schwegler, et al., 2010). En el país vasco, la articulación múltiple

se usa también cuando no es enfática. Pares mínimos incluyen a Roma [aroma] -

aroma [aɾoma] (Hualde, 2009).

En cuanto a las consonantes líquidas, además de las vibrantes, existen las

consonantes laterales. Para pronunciar una consonante lateral, el ápice de la

lengua toca al paladar, y el aire escapa por ambos lados de la lengua (Theil, 1991).

Los dos fonemas laterales de español son el aproximante lateral alveolar /l/ y el

aproximante lateral palatal /ʎ/. Por asimilación, ante una consonante dental, el

alófono de /l/ es [l ], y ante la /tʃ/, su alófono es la [lʲ] palatalizada. Ante

consonantes labiales y velares, no hay asimilación (Hualde, 2009).

Para realizar la /ʎ/, el ápice y los rebordes de la lengua tocan los alvéolos y las

encías superiores. En toda América Latina y hoy en día en la mayor parte de

España, ya no hay diferencia entre la /ʎ/ y la /ɟ/ (Quilis, 1993). Esta ausencia de

distinción se denomina yeísmo (reemplazar el fonema /ʎ/ por la /ɟ/). Mantener la

distinción entre los dos fonemas se denomina lleísmo. La ortografía distingue entre

la /ʎ/ - escrita <ll>, y la /ʝ/ - escrita <y>. No obstante, cada vez menos hablantes

mantienen el lateral palatal (Hualde, 2009).

4.3 Diferencias y semejanzas entre el español y el

noruego

Aunque muchas de las consonantes españolas también existen en el sistema

consonántico noruego, estas no son necesariamente iguales. Las oclusivas sordas

/p/, /t/ y /k/ se parecen en los dos idiomas, pero las noruegas son aspiradas, y las

españolas no. También la /m/, la /n/, la /s/ y la /f/ se realizan en una manera

Page 41: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

35

parecida en los dos idiomas. Los fonemas consonánticos noruegos que no existen

en el español son /ʋ/, /ç/, /h/, /ŋ/ y las retroflejas /ʈ/, /ɖ/, /ɳ/, /ʂ/, /ɽ/ y /ɭ/.

Algunas de estos fonemas se encontrarán en el texto noruego que leen los

informantes hispanohablantes, y cuento con dificultades al pronunciarlas.

Las oclusivas sonoras /b/, /d/ y /ɡ/ no tienen los mismos alófonos en el noruego

que en el español. En el noruego las realizaciones [β], [ð] y [ɣ] no son posibles. Los

españoles y latinoamericanos que aprenden el noruego tienden a pronunciar estas

tres oclusivas como en español. Un ejemplo sería pronunciar la palabra bade

([bɑːdə] - bañar) [baðe]. Aunque no cambia el significado de la palabra, suena

extranjero. Es probable que los informantes hispanohablantes pronuncien los

alófonos españoles al leer las palabras noruegas.

El noruego no distingue entre la /r/ y la /ɾ/, solamente tenemos la /ɾ/ que se

puede pronunciar [r] en el habla enfática sin cambiar el significado. Al contrario de

la /ɾ/ española, en noruego la /ɾ/ desaparece ante algunas consonantes,

cambiándola. Ante /t/, /d/, /n/, /s/ y /l/, la /ɾ/ se une con la consonante y juntas

forman un fonema retroflejo. También en posición entre palabras, así que har

[hɑːɾ] (presente indicativo del verbo ha – tener) y du [dʉ](tú) se combinan a har du

[hɑːɖʉ] (tú tienes). Según la fonología española, es probable que un

hispanohablante pronuncie la combinación [arðu], si no supiera que se trata de

palabras noruegas. Por eso parece probable que los informantes hispanohablantes

tengan problemas con el uso de retroflejas entre palabras.

En noruego, la diferencia entre la /b/ y la /ʋ/ es contrastiva. En español la

ortografía distingue entre la <b> y la <v>, pero fonológicamente los dos grafemas

representan el mismo fonema: la /b/. Por eso, es probable que los

hispanohablantes tengan problema con la /b/ y la /ʋ/ en noruego. En posición

intervocálica la /b/ noruega no se realiza [β], como en español, sino [b]. Como la

/ʋ/ no existe en español, probablemente sea difícil tanto pronunciarla

correctamente como distinguirla de la /b/. Resulta interesante observar las

realizaciones de /b/ y /ʋ/ en las grabaciones en el capítulo de análisis.

Page 42: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

36

Las fricativas noruegas /ʂ/ y /ç/ no existen en el sistema consonántico español.

Como la /ʂ/ es parecida a la fricativa postalveolar sorda /ʃ/ que existe tanto en

inglés como en francés, creo que la /ç/ causa más problemas. Mis alumnos

intentaban pronunciar la /ç/ en una manera alveolar o postalveolar, con el ápice

de la lengua.

La ortografía noruega no siempre refleja la pronunciación. Hay letras mudas,

muchas palabras se escriben con una <d> muda. Como ejemplos, se tienen las

palabras med [meː] (con), blad [blɑː] (hoja), bord [buːɾ] (mesa) y hard [hɑːɾ]

(duro). Las palabras que terminan en <rd> también se pueden pronunciar con la

realización retrofleja [ɽ], pero es más corriente en Oslo la realización [ɾ]. Palabras

comunes como tolv [tɔlː] (doce) y halv [hɑlː] (medio) se escriben con consonantes

mudas, que pueden desconcertar a los estudiantes de noruego que normalmente

aprenden la lengua escrita al mismo tiempo que la lengua hablada. La ortografía

española es más fonética que la ortografía noruega.

En cuanto a las retroflejas, ningún grafema corresponde a una consonante

retrofleja. Grupos de letras se usan para indicar una pronunciación retrofleja. Un

hispanohablante puede pronunciar la palabra barn (niño) [baɾn], aunque la

pronunciación correcta en Oslo es [bɑːɳ]. Las combinaciones <sj>, <rs> y <skj> y

<sk> ante <i> o <y> representan el mismo fonema: [ʂ].

El fonema /j/ noruego se escribe con el grafema <j> que en español representa

otro fonema (/x/). Sin embargo, puede confundirse con la /ʝ/ española,

representado por el grafema <y>. Supongo que más españoles pronuncian la /j/

noruega como la /ʝ/ española que como la /x/ española. Es posible que pronuncien

la palabra noruega ja (sí) [ʝa] en lugar de [jɑ], aunque la /j/ existe como una

semivocal española.

Page 43: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

37

5 Las sílabas

La palabra sílaba viene del griego συλλαβή (sullabé), y significa “que une” o “que

está unido”. Los fonemas se agrupan en la sílaba, por consiguiente la sílaba es una

agrupación de fonemas. Las reglas de la sílaba dependen de cada idioma (Theil,

1991).

Es importante entender la estructura de la sílaba para entender los procesos

fonológicos de la lengua, como la /s/ aspirada en posición final de la sílaba en

español. Para acentuar correctamente una palabra, hay que saber como reconocer

una sílaba (Colina, 2009).

5.1 Las sílabas del español

Si usamos los símbolos C para consonante y V para vocal y G para lo que se

denomina glide en inglés, o sea, un vocoide no silábico (semivocal o

semiconsonante), la mayoría de los dialectos españoles tienen los siguientes tipos

de sílabas (Colina, 2009):

Tabla 3

Sílaba Ejemplo

V a.la

CV a.la

CVC pan

CVG soy

VC un

VG hay

CCV flo.tar

CCVC tren

Page 44: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

38

CCVG plei.te.ar

CVGC cáus.ti.co

CCVCC trans.por.te

CCVGC claus.tro

Colina (2009) no incluye las sílabas con el vocoide no sílabico ante el nucleo.

Ejemplos incluyen despúes (CVC.CGVC) y puede (CGV.CV).

Todos los idiomas del mundo prefieren las sílabas que empiezan con una

consonante y terminan en una vocal: CV (Schwegler, et al., 2010). Una sílaba en

español debe contener por lo menos una vocal. Esta vocal es el núcleo de la sílaba y

puede seguir o preceder a una consonante. La consonante que precede a la vocal es

el ataque de la sílaba. La coda es la consonante que sigue a la vocal. El ataque

puede ser un grupo consonántico de dos consonantes, como <tr>. No es posible

tener un grupo consonántico de tres o más consonantes en el ataque de la sílaba.

Aunque hay excepciones, normalmente la coda no puede contener más de una

consonante. Las excepciones siempre tienen /s/ como su segunda consonante: bí-

ceps (Hualde, 2009).

En español hay una fuerte tendencia hacia la sílaba abierta. Por eso la secuencia

VCV se divide en V-CV y forma dos sílabas abiertas. La palabra amigo se divide en

las tres sílabas a-mi-go, con la estructura V-CV-CV, y preso se divide en pre-so (CCV-

CV). Cuando una consonante ocurre en posición intervocálica, siempre se junta con

la vocal que le sigue. La división de secuencias de la frase El hotel en el Álamo es e-

l(h)o-te-le-ne-lÁ-la-mo (Schwegler, et al., 2010).

Las vocales son los fonemas más sonoros. Los vocoides son más sonoros que las

consonantes. Las consonantes obstruyentes (es decir, las fricativas /f/, /θ/, /s/,

/x/ y las oclusivas /b/, /d/, /ɡ/, /ɟ/, /p/, /t/, /k/, /tʃ/,) son los fonemas menos

sonoros. Las nasales (/m/, /n/ y /ɲ/) son más sonoras que las obstruyentes, y las

líquidas (/l/, /ʎ/, /ɾ/ y /r/) son las consonantes más sonoras. (Hualde, 2009)

Los grupos consonánticos posibles en el ataque de una sílaba española siempre son

constituidos por una oclusiva o /f/ más una líquida /ɾ/ o /l/. Sin embargo, el grupo

Page 45: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

39

/dl/ no es posible. Por lo tanto, una sílaba puede comenzar con uno de los

siguientes grupos consonánticos: /pɾ/, /bɾ/, /tɾ/, /dɾ/, kɾ/, /ɡɾ/, /fɾ/, /pl/, /bl/,

/tl/, /kl/, /ɡl/ o /fl/. El grupo /tl/ no se encuentra en palabras de origen latino,

pero sí se encuentra en el español de México, en préstamos del idioma náhuatl

(Hualde, 2009).

Grupos consonánticos que no son posibles en el comienzo de la sílaba pueden ser

posibles dentro de la palabra, en donde una parte del grupo pertenece a una sílaba

y la otra petenece a otra sílaba. Ejemplos incluyen ap-to, ab-do-men, bas-to, can-to,

car-ta, ins-truc-tor. En cuanto a las codas de la sílaba, el español normalmente no

permite muchas posibilidades. Dentro de la palabra son frecuentes como codas los

fonemas /-s/, /-θ/, /-n/, /-l/ y /-ɾ/, y el grupo /-ns/. Al final de la palabra pueden

aparecer los fonemas anteriormente mencionados, menos /-ns/. También puede

aparecer la /-d/. No obstante, esa /-d/ puede pronunciarse como /-θ/ o

eliminarse, como ya he mencionado en el capítulo sobre las consonantes.

Normalmente no hay un contraste entre consonante sonora y sorda al final de la

palabra (Hualde, 2009).

No es posible comenzar una sílaba o palabra con /sC-/ (C=consonante) en español.

Por eso las palabras que empezaban con /sC-/ en latín, empiezan con una /e/ en

español. En la mayoría de las palabras esta /e/ se escribe (ejemplos: escribir,

escuela, estrés, estándar), pero las palabras que se escriben sin la e se pronuncian

en todos modos como si fueran escritas con la e: stop [esˈtop], skype [esˈkajp] etc.

(Hualde, 2009).

Un vocoide no silábico es una semivocal (/j/ y /w/), y un vocoide silábico es una

vocal. Las vocoides pueden formar hiatos y aparecer en sílabas diferentes, como en

la palabra vía, o pueden formar diptongos crecientes o decrecientes en la misma

sílaba. Las secuencias de las vocoides (semivocales y vocales) pueden ser bastante

complejas en español. Un ejemplo es cambiáis [kaɱˈbjajs] con una serie de tres

vocoides, o instruíais [instɾuˈiajs] con cuatro vocoides seguidos (Hualde, 2009).

Cuando las dos vocoides no son cerradas (/i/ o /u/), la secuencia es un hiato. /ea/,

/ee/, /eo/, /oa/, /oe/, /oo/, /ae/, /ao/ y /aa/. También si la secuencia contiene un

Page 46: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

40

vocoide cerrada tónico es un hiato. /ía/, /íe/, /ío/,/úa/, /úe/, /aí/, /eí/, /oí/, /aú/,

/eú/ y /oú/. Una secuencia de dos vocoides que contiene una /i/ o una /u/ átona

adyacente a /a/, /e/ u /o/ es un diptongo. Los diptongos crecientes posibles

dentro de una sílaba son /ia/, /ie/, /io/, /ua/, /ue/y /uo/, y los decrecientes son

/ai/, /ei/, /oi/, /au/, /eu/ y /ou/. Hay una preferencia de los diptongos crecientes

más que los hiatos. Las secuencias de dos vocoides cerradas (/iu/ o /ui/)

normalmente son diptongos: viuda [ˈbjuða] y cuida [ˈkwiða] (Hualde, 2009).

La regla de los vocoides no silábicos (en inglés: gliding rule) implica que las vocales

cerradas /i/ y /u/ se convierten en las semivocales [j] y [w] cuando son adyacentes

a otra vocal y no son acentuados. Hay excepciones a ésta regla, y se encuentran

varios pares mínimos con un contraste entre los hiatos y los diptongos. En la

palabra dueto la secuencia /ue/ se realiza como un hiato, pero en la palabra duelo

es un diptongo [we]. Pié es otra excepción con el hiato /ie/ y dos sílabas, pero la

palabra pie tiene un diptongo [je] y es monosílaba. Las excepciones (en donde hay

dos sílabas (un hiato) en lugar del diptongo) son más comunes en el español de

España que en América Latina, pero no son aleatorias, sino que dependen de la

morfología, como en el ejemplo anterior en donde pié es una conjugación

(pretérito) del verbo piar. El uso del hiato depende también del acento de la

palabra. En las palabras diálogo y dialogo, el acento está en la antepenúltima

(esdrújula) sílaba y en la penúltima sílaba (llana), y las dos palabras se realizan por

lo general con un hiato. La palabra dialogó, acentuada en la última sílaba (aguda),

se realiza con el diptongo [ja]. Sin embargo, en muchos dialectos españoles los

hiatos se pronuncian como diptongos (Hualde, 2009).

Una consonante en posición final de la palabra forma una sílaba con la vocal inicial

de la palabra siguiente. Por eso, tanto las alas como la salas se pronuncian igual:

[laˈsalas]. La aspiración de la /s/ final de la palabra ([h]) es menos común ante una

palabra que comienza con una vocal (Hualde, 2009).

Es frecuente la fusión o contracción de la vocoide final de la palabra con la vocoide

inicial de la palabra siguiente, especialmente si la palabra con una vocal átona es

seguida por una palabra que empieza con una vocal átona. Las dos vocoides se

agrupan en una misma sílaba. Mi hermano se realiza como [mi eɾˈmano]. En el caso

Page 47: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

41

de dos vocales idénticas, la duración de las dos vocales puede ser la de una sola

vocal. De este modo, te esperamos se realiza como [tespeˈɾamos]. La contracción

también es posible cuando una de las dos vocales es tónica. Dos ejemplos de esta

contracción son ha estado [ae sˈtaðo] y está aquí [estaˈki] (Hualde, 2009).

En el habla rápida, todas las vocales españolas menos la /a/ pueden reducirse a

semivocales. Las vocales abiertas (en español, solamente la /a/) son las vocales

más sonoras, y por tienden menos a convertirse en semivocales. Las vocales

medias (/e/ y /o/) son menos sonoras que la /a/, y por eso se convierten en

semivocales más usualmente. Las vocales cerradas (/i/ y /u/) son las vocales

menos sonoras y con más probabilidades de convertirse en las semivocales [y] y

[w] (Colina, 2009). Según Schwegler et al. (2010), la /i/ y la /u/ son “débiles” e

inestables, porque se realizan como semivocales en posición átona. Sin embargo,

en posición tónica, todas las vocales, incluso las vocales cerradas, se resisten a

convertirse en semivocales, tanto en el inicio como en el final de palabra.

Ejemplos de las sílabas de las frases según la velocidad de habla (Schwegler,

et al., 2010):

Ejemplo 1: Aquí, eso es un problema muy grande.

Habla lenta: A-quí-e-so-e-sun-pro-ble-ma-muy-gran-de. (12 sílabas)

Habla rápida: - u -e-so-e-s u e]-sun-pro-ble-ma-muy-gran-de. (11 sílabas)

Ejemplo 2: La importancia de una isla depende de su industria

Habla lenta: La-im-por-tan-cia-de-u-na-is-la-de-pen-de-de-su-in-dus-tria. (18

sílabas)

Habla rápida: L a i m-por-tan-cia-d eu -na-is-la-de-pen-de-de-s u i]n-dus-tria. (15

sílabas)

En el lenguaje coloquial se reducen muchas veces las secuencias de vocoides

dentro de la palabra. Azar y azahar se realizan como [aˈθaɾ], y pasemos se confunde

con paseemos. La reducción depende del dialecto y la palabra. En muchos de los

Page 48: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

42

dialectos latinoamericanos, las reducciones se dan en el lenguaje enfático o

cuidadoso. En el castellano de España la tendencia a conservar los hiatos es más

grande. La palabra pelear se pronuncia con el hiato /ea/ en el lenguaje cuidadoso,

pero reducida en otros dialectos a [i a]. El mismo contraste ocurre con la palabra

enviar, pero cambiar nunca se pronuncia con el hiato, y la única realización posible

es la del diptongo [i a]. Las secuencias de vocales idénticas normalmente se

reducen a una sola vocal (alcohol [alˈkol]), pero algunas palabras, como mohoso y

loor no experimentan la reducción (Hualde, 2009).

En los casos de reducción más extremos las vocales cerradas tónicas forman parte

de un diptongo. En la frase serían las tres y media, la palabra serían se puede

pronunciar [seˈɾi an]. El adverbio ahí se puede pronunciar [ai ] cuando no se pone al

fin de la frase. Formas coloquiales de ahora incluye [ˈao ɾa] y [ˈau ɾa]. En el español

de México, formas reducidas a veces tienen otros significados que las formas con

hiatos. Maestro con el hiato tiene el signi icado de profesor, pero la forma reducida

a [ai ] significa albañil (Hualde, 2009).

Con respecto a las secuencias de tres o más vocoides, algunas pueden reducirse a

úna sílaba, pero depende de la apertura de las vocales. Según Hualde (2009), las

siguientes secuencias de vocoides se pueden reducir a una sílaba: /oau/ (algo

austero), /eae/ (área estrecha), /ioi/ (imperio inglés) y /iaeu/ (Victoria Eugenia).

Las secuencias que no son reducibles son /auo/ (una u otra [a.u o]), /eie/ (sale y

entra [e.je]) y /eia/ (rey antiguo [e.ja]).

Según las reglas del contacto silábico, dentro de una palabra es imposible tener

una secuencia de dos consonantes idénticas o consonantes geminadas. Palabras

como [al.la], [es.so] y [ap.pa] no se encuentran el castellano. Son pocas las

excepciones, y las dos opciones posibles son /bb/ (obvio, subvención) y /nn/

(perenne) y si se incluyen las palabras con el prefijo in-, hay algunas excepciones

con /nn/ o [mm] asimilada, como innombrable e inmortal ([mm]). Entre palabras,

los grupos /ss/ (ojos secos), /θθ/ (paz cercana), /dd/ (edad de oro) y /ɾr/ (vender

ropa) se reducen a [s], [θ], [ð] y [r], pero /nn/ (avión nuevo) y /ll/ (papel liviano)

normalmente se realizan como una consonante más larga, [nː] y [lː]. La /ss/ (sabes

Page 49: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

43

siempre, tengas sólo) normalmente es más larga que la /s/ (sabe siempre, tenga

sólo) (Hualde, 2009).

5.2 Las sílabas del noruego

En noruego es posible tener más combinaciones de fonemas en posición inicial de

una sílaba o palabra que en español. En español hay 13 grupos consonánticos que

pueden inciar una sílaba, pero en noruego hay 39 grupos de dos consonantes y 10

grupos de tres consonantes que pueden aparecer al principio de la palabra. Los

grupos de dos consonantes son /pɭ/, /pj/, /pɾ/, /pɽ/, /bɭ/, /bj/, /bɾ/, /bɽ/, /tv/,

/tj/, /tɾ/, /dv/, /dj/, dɾ/, /kn/, /kv/, kɭ/, /kɾ/, /ɡɽ/, /ɡn/, /ɡv/, ɡɭ/, /ɡɾ/, /ɡɽ/,

/mj/, /nj/, /fn/, /fɭ/, /fj/, /fr/, /fɽ/, /ʂɭ/, /sp/, /st/, /sk/, /sm/, /sn/, /sv/ y /vɾ/.

Los grupos /dj/ y /tj/ son poco comunes, porque normalmente se pronuncian

como los fonemas /j/ y /ç/ (Theil, 1991).

En cuanto a los grupos consonánticos de tres consonantes al principio de la sílabas,

todos empiezan con /sp/, /st/ o /sk/: /spɭ/, /spj/, /spr/, /spɽ/, /stj/, /str/, /skv/,

/skɭ/, /skr/, /skɽ/. /stj/ también es poco común, y la palabra stjerne (estrella) se

puede realizar con [ʂ] en otros dialectos fuera de Oslo. Todos los grupos

consonánticos que empiezan con una /s/ se pueden pronunciar [ʂ] en el dialecto

de Oslo. Palabras como stilig [ʂʈiːɭi] (flamante) y svær [ʂvæːɾ] (muy grande) son

ejemplos comunes (Theil, 1991). Algunos hablantes pronuncian el grupo /ʂɭ/ [sɭ] y

lo consideran mejor, particularmente con respecto a las palabras Russland (Rusia),

Bislett (distrito de Oslo), muslim (musulmán) y varios préstamos lingüísticos.

Según Kristoffersen (2007), no es fácil determinar el límite de las sílabas noruegas

como en otros idiomas germánicos como el alemán y el holandés. Para identificar

el límite de una sílaba en noruego, hay que buscar los indicios fonotácticos. En

sílabas acentuadas, el límite no se puede encontrar dentro de una vocal larga, o

ante una consonante que sigue a una vocal corta. Al menos una parte de la

consonante debe pertenecer a la sílaba acentuada. En el caso de las palabras

monosílabas como angst [ɑŋst] (angustia) y falsk [fɑlsk] (falso) se dividen por la

mitad a manera de [ɑŋ.stn ] (la angustia) y [fɑl.skə] (falsos).

Page 50: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

44

En la palabra eple [ɛp.lə] (manzana), el límite de las sílabas se encuentra entre la

/p/ y la /l/. No es posible terminar una sílaba con /pl/ y la segunda sílaba no

tendría en tal caso un ataque. Como la primera vocal es corta, necesita una coda

(Kristoffersen, 2007).

Por lo general, todos los ataques silábicos que pueden empezar una palabra

también pueden tener lugar dentro de la palabra. Existen sin embargo algunas

excepciones. En general no es posible formar un grupo consonántico después de

una vocal larga. Por eso, los grupos que están compuestos por /s/ + consonante

oclusivas nunca se encuentran después de una vocal larga. Palabras como taske

[tɑs.kə] (bolso) y kiste [çis.tə] (arca) son comunes, pero no es posible [taː.skə]. No

obstante, *[çiː.stə] sería aceptable si fuera el pretérito del verbo inexistente

*[çiː.sə]. Por siguiente, los ataques de /s/ + oclusiva no son posibles después de

una vocal larga a menos que sean consecuencia de derivaciones morfológicas o

sufijaciones (Kristoffersen, 2007).

En cuanto a las codas de las sílabas, en noruego es posible añadir consonantes al

fin de una palabra prosódica. Estas series de consonantes se denominan apéndices

o consonantes extrasilábicas. En la silabación de palabras como kunst (apéndice:

/st/), falsk (/sk/) y skarp (/p/) hay que determinar cuáles consonantes pertenecen

a la sílaba y cuáles son apéndices (Kristoffersen, 2007).

5.3 Diferencias y semejanzas entre el noruego y el

español

Una de las diferencias más notables entre las sílabas noruegas y españolas es el uso

de grupos consonánticos en el átaque y la coda de la sílaba: en el noruego es

posible empezar y terminar las sílabas con grupos de tres consonantes. También

hay mucho más átaques de dos consonantes en noruego que en español.

A muchos hispanohablantes que aprenden inglés les resulta difícil pronunciar las

palabras que empiezan con /s/ + consonante sin la introducción de una /e/ ante la

Page 51: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

45

palabra.21 Es probable que lo mismo ocurra al aprender noruego. Un ejemplo sería

pronunciar la palabra noruega skole (escuela) con una /e/ al inicio de la palabra:

[esˈkule] en vez de la pronunciación noruega [skuːlə].

Al hacer las grabaciones con los informantes hispanohablantes, espero descubrir

más sobre esta diferencia y analizar cómo ellos pronuncian las palabras que

empiezan con /s/ + consonante. A tal fin, habrá varias palabras que podrán causar

dificultades en la pronunciación en el texto.

También es típico omitir o modificar las consonantes de los grupos consonánticos

finales de una palabra que no son posibles en una palabra española. El ejemplo con

el aprendizaje del inglés mencionado por Archibald en la cita más abajo, es

comparable con el aprendizaje del noruego y la palabra mencionada, gips, es la

misma en noruego.

Tropf (1987) looked at native speakers of Spanish learning German. The Spanish speakers tended to simplify the consonant clusters found in codas by deleting one or more segment. (…) Interestingly, they behaved differently when the target se uence violated the sonority hierarchy (e.g. ‘gips’, plaster) which would be pronounced with the p deleted. (…) the least sonorous elements are deleted.

(Archibald, 1998)

21

http://en.wikipedia.org/wiki/Non-native_pronunciations_of_English#Spanish 11.05.2011

Page 52: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

46

Page 53: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

47

6 Acento y tono

El acento tónico también se puede denominar el acento prosódico, el acento

espiratorio, el acento fonético, el acento primario o solamente el acento

(Schwegler, et al., 2010). Si una sílaba está acentuada, hay que expeler más aire de

los pulmones para realizarla, en otras palabras, una sílaba acentuada se pronuncia

con una corriente de aire más fuerte que las sílabas vecinas átonas (Theil, 1991). El

acento forma un contraste entre las unidades acentuadas y las unidades

inacentuadas (Quilis, 1997).

El acento tonal, denominado también acento musical o tónico22, depende de la

tensión de las cuerdas vocales (Schwegler, et al., 2010). Algunas sílabas se realizan

con un tono alto, otras con uno bajo. También existen tonos crecientes y

descendientes. A diferencia de una canción, los tonos de la lengua no son absolutos,

sino relativos: lo importante es subir y bajar el tono, y no qué tipo de tono se

utiliza (Theil, 1991).

La entonación es, según Schwegler et al. (2010): “una compleja realidad acústica

que da origen a un ritmo determinado, que es lo que se percibe como el tonillo propio

de cada variedad dialectal”. Theil (1991) lo describe como un acento tonal que

distingue las expresiones (ytringsskiljande tonegang). Se trata de las diferentes

maneras de aprovechar el acento musical.

6.1 Acento y entonación en español

El acento prosódico es contrastivo en español, y hay muchos pares mínimos. La

acentuación es lo único que diferencia entre las palabras límite, limite y limité.

Otros ejemplos que ilustran la naturaleza contrastiva del acento español son:

número - numero - numeró, término - termino - terminó, y célebre - celebre - celebré

(Hualde, 2009).

22

http://es.wikipedia.org/wiki/Acento_tonal 18.07.2011

Page 54: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

48

En la mayoría de las palabras españolas, el acento se encuentra en la última sílaba

(palabras agudas) o en la penúltima sílaba (palabras llanas). También existen

palabras esdrújulas en dónde el acento se encuentra en la antepenúltima sílaba. El

acento no puede caer en otras sílabas, aunque existen excepciones como

cantándomelo, puesto que los pronombres enclíticos no afectan la posición del

acento (Hualde, 2009). El acento español no va acompañado de la elevación del

volumen, y las vocales conservan su claridad cuando no llevan el acento

(Schwegler, et al., 2010).

En cuanto a los sustantivos y los adjetivos, el acento prosódico de la forma plural

cae en la misma vocal que en la forma singular. Elefante - elefantes. Hay algunas

excepciones, como carácter - caracteres y régimen - regímenes. Según Hualde

(2009), el 95 % de los sustantivos y adjetivos españoles son no marcados

(unmarked), es decir: si la palabra termina en consonante la última sílaba lleva el

acento (como el sustantivo universidad), y si la palabra termina en vocal la

penúltima sílaba lleva el acento (como el adjetivo grande). Los sustantivos y

adjetivos marcados (marked) no cumplen la regla. Cuando las palabras terminan

en consonante, la penúltima sílaba lleva el acento prosódico (apóstol), y las

palabras que terminan en vocal llevan el acento en la antepenúltima sílaba

(brújula). Algunas palabras no son no marcadas ni marcadas. Hay palabras que

terminan en consonante que llevan el acento prosódico en la antepenúltima sílaba

(análisis), y palabras que terminan en vocal que llevan el acento en la última sílaba

(Panamá) (Hualde, 2009).

Las palabras que terminan en un diptongo creciente no se pueden acentuar en la

antepenúltima sílaba (*cáricia no es posible, pero caricia lo es). Si la penúltima

sílaba de una palabra contiene un diptongo o termina en consonante, la palabra no

puede llevar el acento en la antepenúltima sílaba. Préstamos lingüísticos como

rémington y básquetbol son excepciones a esta regla (Hualde, 2009).

En cuanto a las palabras llanas (que llevan el acento en la penúltima sílaba) que

terminan en consonante, el 50 % de ellas termina en -en. Ejemplos incluyen

examen, resumen, virgen y volumen. No obstante, pocas palabras que terminan en -

n precedida por otra vocal son llanas. Muchas palabras que terminan en -il son

Page 55: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

49

llanas también (útil, ágil, hábil, difícil, etc.). Curiosamente, préstamos recientes,

tanto de inglés como de francés, son palabras llanas en español aunque eran

agudas en inglés y francés, con el acento en la última sílaba. Inglés: cartel, pero

español: cártel. Francés: chauffeur, pero español: chófer (Hualde, 2009). También

es posible decir cartel y chofer.

Todas las palabras nativas que terminan en semivocal o semiconsonante (como

Paraguay) son palabras agudas, o sea, se acentúan en la sílaba final. La mayoría de

los préstamos siguen esta regla, aunque hay algunas excepciones, como hockey y el

nombre propio Disney (Hualde, 2009).

En algunas palabras compuestas por dos sustantivos, las dos palabras conservan

su acento prosódico: hombre-rana. En otras palabras compuestas, solamente la

segunda palabra lleva acento. Ejemplos incluyen bocacalle (sustantivo+sustantivo),

hierbabuena (sustantivo+adjetivo) y lavavajillas (verbo+sustantivo). También

nombres compuestos como José Antonio, María Rosa y Luis Enrique se pronuncian

normalmente con la acentuación en el segundo nombre. Los números entre 16 y 99

se realizan con un solo acento prosódico en la segunda cifra: dieciocho, cuarenta y

dos. Los números que contienen mil o cientos también tienen un solo acento. El

número 5423 contiene tres acentos: cinco mil cuatrocientos veintitrés. Sin

embargo, ante millones los números conservan su acento: cinco millones. Lo mismo

pasa con miles cuando es un sustantivo: cinco miles de euros (Hualde, 2009).

Usualmente los adverbios siguen las mismas reglas que los sustantivos y los

adjetivos. Por regla general, la penúltima sílaba se acentúa. Los adverbios que

terminan en -mente llevan dos acentos: rápidamente. Cuando se trata de los

verbos, la acentuación depende del tiempo verbal. Todos los verbos regulares se

acentúan de manera igual (Hualde, 2009).

En algunas lenguas, las vocales de sílabas átonas se reducen o se centralizan. En

español ni se reducen ni se centralizan, y la diferencia entre las vocales tónicas y

las vocales átonas es muy pequeña. El acento prosódico puede ser la base o el

punto de partida de la elevación del tono de voz - “pitch accent”, pero uno no

siempre tiene que ver con el otro. La duración de las vocales de sílabas acentuadas

Page 56: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

50

es un poco más larga que la duración de las sílabas átonas. La /u/ de número es

más larga que la /u/ de numero, y la /u/ de numero es más larga que la de numeró

(Hualde, 2009).

El acento prosódico o acento principal es la sílaba que está más acentuada. Las

palabras también pueden llevar un acento secundario para poner más énfasis en la

palabra. Normalmente se coloca el acento secundario en la primera sílaba o en una

palabra átona: seguridad, perspectiva, del senado. En los tres ejemplos la e en

negrita lleva el acento secundario. El acento secundario enfático también puede

caer en una sílaba no inicial, dos sílabas o más a la izquierda de la sílaba con el

acento primario. Ejemplos incluyen con normalidad, un lugar privilegiado, clases

particulares. El acento enfático se usa en los discursos y en las noticias, pero no es

muy común en el lenguaje coloquial (Hualde, 2009).

La variación del tono, o sea, la entonación, puede cambiar el significado pragmático

en español. Según la entonación de la palabra más entendemos si es imperativo:

¡más!, interrogativo: ¿más? o declarativo: más. El significado léxico no cambia. Sin

embargo, muchas veces la única diferencia entre una oración declarativa y una

oración interrogativa es la entonación. Llegaron mis amigos - frase declarativa.

¿Llegaron mis amigos? - frase interrogativa (Hualde, 2009).

En español hay tres tipos de entonación final. La primera es cuando el tono

desciende al final - indicado con una flecha hacia abajo: ↓. En la segunda, el tono se

eleva al final - indicado con una flecha hacia arriba: ↑. La tercer entonación es

inalterada - ni sube ni baja - y se indica con una flecha hacia la derecha: →

(Schwegler, et al., 2010).

El tono desciende al final de las oraciones declarativas e interrogativas que

empiezan con los pronombres interrogativos cuándo, cómo, quién, cuánto, qué etc.

El descenso se produce al pronunciar la última sílaba tónica y continúa hasta que

se deja de hablar (Schwegler, et al., 2010). Mis hijos comen mucho (↓, oración

declarativa), ¿Cuándo es tu cumpleaños? (↓, oración interrogativa), ¿De dónde

vienen tus amigos? (↓, oración interrogativa).

Page 57: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

51

La elevación del tono al final de las preguntas absolutas que se contestan con un sí

o un no significa que el tono sube durante la pronunciación de la última sílaba

tónica hasta que se termina de hablar (Schwegler, et al., 2010). ¿Te puedo ayudar?

(↑), ¿Ya quieres salir? (↑). El tono que ni sube ni baja durante la pronunciación de la

última sílaba tónica señala que sigue algo más a continuación. Un ejemplo es:

“Estela vino a la fiesta, (→), trajo los tamales y el pan dulce, (→) y también preparó

una olla grande de chocolate. (↓)” (Schwegler, et al., 2010).

La variación de la entonación en el mundo hispanohablante es más grande que la

variación de la pronunciación de las consonantes y vocales. No obstante, todos

pronuncian las sílabas iniciales no acentuadas con un tono más bajo (tono 1) que el

tono normal/mediano (tono 2). A partir de la primera sílaba acentuada el tono

asciende al tono mediano (tono 2). Cuando las oraciones comienzan con una sílaba

acentuada el tono es mediano (tono 2) (Schwegler, et al., 2010).

Ortográficamente, se indica la pausa entonacional con una coma. Esta pausa

entonacional puede cambiar el significado de la frase. Un ejemplo que da Hualde

(2009) enseña el resultado de cambiar la locación de la pausa entonacional:

“Cuando llegó Manolo, me dio la vela” contra “Cuando llegó, Manolo me dio la vela”.

El español es un idioma isosilábico (syllable-timed), es decir que “suena” como si la

duración de todas las sílabas fuera la misma, aunque en realidad no lo son. Las

vocales abiertas duran más tiempo que las vocales cerradas. La /r/ dura más

tiempo que la /ɾ/. El acento prosódico y la proximidad del final de la oración

afectan también la duración de la sílaba (Hualde, 2009).

Page 58: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

52

6.2 El acento, los tonos y la entonación en noruego

En noruego existen tres tipos de contrastes prosódicos: la cantidad, el acento

prosódico y el acento tonal (Haugen, 1967). Todas las palabras noruegas tienen un

acento principal. Un rasgo que distingue al noruego del español es el acento tonal.

Solamente las sílabas acentuadas pueden distinguir entre los acentos tonales. Los

dos tipos de tonos se denominan el tono (o el acento) 1 y el tono (o el acento) 2. El

contraste entre los dos tonos se manifiesta únicamente en las sílabas acentuadas.

El contraste tonal se neutraliza cuando una palabra es el segundo miembro de una

palabra compuesta, como en el caso de tomatbønner (alubias con tomate) y

tomatbønder (agricultores de tomate). Bønner se pronuncia con el acento 2, y

bønder con el acento 1, pero en las palabras compuestas la palabra tomat se

acentúa y se neutraliza el contraste y las dos palabras compuestas se pronuncian

del mismo modo. La primera palabra de una palabra compuesta lleva siempre el

acento (Kristoffersen, 2007).

Las palabras bisílabas noruegas se acentúan normalmente en la primera sílaba.

Esta sílaba tiene una vocal larga o es cerrada (tape (perder) contra tappe (avenar).

Spise (comer) contra spisse (augdos)). Una gran parte del vocabulario noruego

consiste de préstamos lingüísticos y muchos de ellos son préstamos antiguos. Las

palabras prestadas que se acentuaban en sílabas finales abiertas conservan este

acento en noruego. Ejemplos incluyen orkidé (orquídea), obo (oboe), allé (avenida

arbolada), buffet, meny (menú) y nivå (nivel), todas acentuadas en la sílaba final

(Rice, 2006).

Los préstamos bisilábicos pueden terminar en una consonante a diferencia de las

palabras nativas típicas. Palabras como Album (álbum), basis (base), doktor

(médico), asfalt (asfalto) y muchas otras terminan en una consonante y son llanas.

En cambio, palabras como agurk (pepino), natur (naturaleza), trafikk (tráfico) y

Paris (París) son agudas. Por siguiente, las palabras prestadas de dos sílabas que

terminan en consonante (o un grupo consonántico) pueden ser llanas - acentuadas

en la penúltima sílaba, o agudas - acentuadas en la última sílaba (Rice, 2006). El

76,6 % de los préstamos de dos sílabas se acentúan en la sílaba final, y las

Page 59: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

53

restantes palabras (el 23,4 5) se acentúan en la penúltima sílaba (Kristoffersen,

2007).

En cuanto a las palabras prestadas de tres sílabas, el 40,8 % son agudas, el 44,2 %

son llanas, y solamente el 15 % de las palabras son esdrújulas, acentuadas en la

antepenúltima sílaba. Sin embargo, entre los préstamos de cuatro sílabas o más,

tan sólo el 5,3 % son agudas, el 75,4 % son llanas, y el 19,3 % son esdrújulas

(Kristoffersen, 2007).

La colocación del acento es independiente de la cantidad vocálica y de la

geminación de las consonantes. Las sílabas del tipo CVC normalmente son

acentuadas. La estructura de la primera sílaba también puede influir en la

acentuación. Si la primera sílaba de la palabra es del tipo CV (como en las palabras

trafikk y hallik (chulo)), el porcentaje de palabras agudas es de 83 %. Sin embargo,

el 70,5 % de las palabras cuya primera sílaba es del tipo CV son agudas. Las

palabras en cuestión son préstamos lingüísticos (Kristoffersen, 2007).

La mayoría de las raíces nativas son monosílabas o bisílabas. Las bisílabas

terminan en vocal. Por eso la primera sílaba lleva el acento. Pocas raíces nativas

son trisílabas. Helvete (infierno) es un ejemplo, acentuada en la primera sílaba

(Kristoffersen, 2007).

En muchos dialectos de Østlandet (la parte este de Noruega) y sociolectos del este

de Oslo el acento se coloca en la primera sílaba. Ejemplos incluyen protestere (en

lugar de protestere) y seleksjon (en lugar de seleksjon). Este tipo del acento inicial

se considera más vulgar o menos educado en Oslo y muchos jóvenes ya no

pronuncian estas palabras con un acento inicial, aunque sus padres lo pronuncien

así. Los que dicen protestere y seleksjon también dicen besvime y forandre. Los

prefijos be- y for- nunca llevan acento. No obstante, hay palabras que empiezan con

be- sin que sea un prefijo, como la palabra betong que puede acentuarse en las dos

sílabas (betong o betong). En palabras como behagelig, bestemme, bevege y

benekte, la primera sílaba no puede llevar acento porque be- funciona como prefijo

(Kristoffersen, 2007).

Page 60: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

54

Varias palabras y afijos en noruego son préstamos de las lenguas romances. Los

afijos romances fueron introducidos como parte de palabras prestadas, pero luego

de la transferencia de muchos préstamos con los mismos afijos, los afijos

adquirieron estatus de unidades separadas. Sufijos como -sjon (-ción/-sión), -tet (-

dad), -isme (-ismo), -ist (-ista) y -ere (-ar) se acentúan. El ejemplo de estructura de

préstamos romances que emplea Kristoffersen (2007) es con la palabra nasjon

(nación):

Nasjon (sust.) - nasjonal (-al = adj.) - nasjonalitet (-al = adj. -itet = sust.) -

nasjonalisme (-isme =sust.) - nasjonalist (-ist = sust.) - nasjonalisere (-isere = verbo)

Se puede agregar sufijos nativos después de los sufijos romances. Nasjonaliserbar

(capaz de nacionalizarse), nasjonaliserbarhet (capacidad de nacionalizarse) y

nasjonaliserbarheten (la capacidad de nacionalizarse) se acentúan en la misma

sílaba, la del sufijo romance. Los sufijos noruegos no llevan acento. Los sufijos

prestados monosílabos que terminan en consonante llevan acento. Si el sufijo es

bisílabo y termina en vocal (como -ere e -isme), la penúltima sílaba lleva el acento.

(Kristoffersen, 2007)

Existen tres prefijos de origen germánico que son átonos: los anteriormente

menciandos be- y for-, y er-. La /ɾ/ de for- y er- se elimina a menudo en el habla

informal ante una consonante inicial. Ante consonantes dentales la /ɾ/ se une con

la consonante dental y se convierten en una consonante retrofleja.

Los sufijos cíclicos son los que no llevan acento pero cambian la acentuación de la

palabra, de modo que la última sílaba ante el sufijo lleve el acento. Ejemplos

incluyen los sufijos -e: Fredrikke (nombre femenino) del nombre masculino

Fredrik, -a: Edvarda y Teodora nombres femeninos derivados de Edvard y Teodor,

-or: administrator, e -isk: dramatisk (Kristoffersen, 2007).

Page 61: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

55

6.2.1 El acento tonal

En lo que se refiere al acento tonal, mencionado en el principio de este capítulo, el

acento tonal es contrastivo en noruego y hay muchos pares mínimos en los cuales

la única diferencia es el uso del tono 1 verso el tono 2. Un ejemplo es la diferencia

entre leken (adjetivo que significa juguetón) y leken (sustantivo determinado - el

juego o el juguete). Se escriben igual pero el adjetivo se realiza con el tono 1, y el

sustantivo determinado con el tono 2. La realización del acento tonal varia

dependiendo del dialecto y algunos dialectos no distinguen entre los dos tonos

(Haugen, 1967).

La morfología determina el acento en algunos casos. Palabras con raíces

monosílabas, como bil (coche) y kant (borde/orilla) se pronuncian con el acento 1

cuando son determinados: bilen, kanten, y con el acento 2 cuando son plurales:

biler, kanter. Hay algunas excepciones, como las palabras blomst (flor) y ert

(guisante). Los plurales (blomster y erter) tienen el acento 1. También las palabras

cuyos plurales indeterminados se distinguen con umlaut (una “alteración de

sonido” en donde una vocal se convierte en una vocal más anterior23) conservan el

acento 1 en el plural. Ejemplos incluyen and (pato)-ender y bok (libro)-bøker

(Kristoffersen, 2007).

Si un adjetivo con el sufijo superlativo -ist se determina añadiendo la -e, el acento

cambia. Ærligst (más honesto) se pronuncia con el acento 1, y ærligste (el más

honesto) se pronuncia con el acento 2. Cuando se añade un sufijo a una raíz que

termina en una [ɾ ] silábica (como las palabras vinter, heder y ridder - con el acento

1), a menudo cambia el acento del acento 1 al acento 2 (vinterlig, hederlig,

ridderlig). Dos palabras prestadas de alemán que terminan en el sufijo -lig: egentlig

y vesentlig tienen el acento 1. Es la raíz y no el sufijo la que determina el acento

(Kristoffersen, 2007).

Es complicada la regla que gobierna el acento en palabras compuestas. Las

palabras ball (pelota) y ball (baile) se pronuncian igual, pero en palabras

23

http://es.wikipedia.org/wiki/Umlaut 22.08.2011

Page 62: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

56

compuestas la palabra que significa pelota se pronuncia con el acento 2, y la que

significa baile se realiza con el acento 1. Ballspill (juego de pelota) y balltrening

(entrenamiento de pelota) tienen el acento 2, y ballkjole (vestido de baile) y ballsal

(salón de baile) tienen el acento 1 (Kristoffersen, 2007).

Muchas palabras se componen con una /s/ o una /e/ conectando las dos palabras.

Botsøvelse (penitencia (bot+/s/+øvelse)) es un ejemplo de conectar dos palabras

con una /s/. La primera palabra es monosílaba. Normalmente estas palabras

compuestas se realizan con el acento 1. Las palabras compuestas de una palabra

monosílaba inicial que se conectan con una /e/ normalmente se pronuncian con el

acento 2. Ejemplos incluyen fiskesuppe (sopa de pescado (fisk+/e/+suppe)) y

sansebedrag (alucinación (sans+/e/+bedrag). Según Kristoffersen (2007), estas

palabras normalmente llevan el acento 1.

Palabras compuestas de una preposición o adverbio más otra palabra se realizan

con el acento 2 cuando son sustantivos y con el acento 1 cuando son verbos.

Kristoffersen (2007) denomina este tipo de palabras compuestas por particle

compounds (palabras compuestas con una partícula). Cuando omtale se realiza con

el acento 2, es un sustantivo que significa mención o reseña. Cuando la misma

palabra se realiza el acento 1 es un verbo que significa mencionar o reseñar. Lo

mismo vemos en la palabra anklage que, según el acento, puede ser un sustantivo

que significa acusación o un verbo que significa acusar.

Otra curiosidad es que adjetivos como hvit (blanco) y rød (rojo) que se manifiestan

en palabras compuestas pueden tomar el acento 1 cuando se trata de algo

comestible o potable (como hvitvin (vino blanco) y rødkål (lombarda)), y el acento

2 en otras palabras compuestas. (Kristoffersen, 2007)

En el dialecto de Oslo, acentuar la primera sílaba en palabras como rutine y

sjokolade no es posible. Las sílabas acentuadas tienen el acento 2 que bloquea la

posibilidad de acentuar la primera sílaba. Sin embargo, palabras como bagasje y

konkurranse se realizan con el acento 1, y pueden realizarse con el acento en la

primera sílaba también - con el acento 2: bagasje y konkurranse. (Kristoffersen,

2007)

Page 63: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

57

7 Método de investigación y

recopilación de datos

El objetivo de esta tesina es elucidar cómo la fonología española afecta la

pronunciación del noruego de personas cuya lengua materna es el español. Luego

de haber presentado los sistemas fonológicos de ambos idiomas, es hora de

analizar los datos para ver si confirman o desmienten lo que presume la teoría.

Puesto que mi objetivo es conocer los detalles de la pronunciación del noruego por

parte de hispanohablantes, es necesario encontrar informantes hispanohablantes

cuya lengua materna sea español. Mi lengua materna es el noruego, y no español,

así que el método de introspección que usan muchos lingüistas no resulta

relevante.

El trabajo con informantes no es siempre fácil. Ellos pueden tener opiniones sobre

su lenguaje o su nivel de lenguas extranjeras que no corresponden con la realidad.

Muchas veces tienen opiniones normativas a las que no se atienen. En la

comunicación de doble dirección que se usa con los informantes, se corre el riesgo

de influir en el informante en una dirección que convenga al investigador

(Johannessen, 2003).

Va a ser una investigación cualitativa, con pocos informantes. No he intentado

encontrar un grupo estadísticamente significativo. Sin embargo, entre los

informantes hay tanto españoles como latinoamericanos, y tanto mujeres como

hombres. Todos los informantes deberían saber por lo menos un poco de noruego.

Los niveles de idioma que uso en las entrevistas con los informantes los encontré

en las páginas web de ESL (“Escuelas de Idiomas en el extranjero”)24.

Los informantes pueden elegir entre los siguientes niveles cuando informan de su

conocimiento de noruego y otros idiomas:

24

http://www.esl-idiomas.com/es/home.htm 15.09.2011

Page 64: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

58

Nivel principiante El estudiante comprende algunas palabras y expresiones, pero no tiene dominio del idioma extranjero. Nivel elemental El estudiante comprende frases simples, direcciones y descripciones cotidianas, pero utiliza sólo palabras o expresiones aisladas, construyendo frases incompletas, sin un verdadero contenido gramatical. Nivel elemental superior El estudiante domina ciertos tipos de frases y sabe escribirlas, pero le cuesta comprender el lenguaje cotidiano. Responde siempre en un lenguaje escolar con construcciones simples. Nivel intermedio inferior El estudiante comprende el idioma con cierta dificultad, exceptuando ciertas situaciones precisas. Puede leer textos simples. Aunque comete errores frecuentemente, es capaz de expresarse utilizando varias frases en un número limitado de situaciones. Nivel intermedio El estudiante comprende el lenguaje cotidiano. Aunque comete errores gramaticales y de expresión, es capaz de hacerse entender. Nivel intermedio superior El estudiante comprende el lenguaje cotidiano. Comete errores puntuales de gramática, de acentos y de vocabulario, pero es capaz de expresar sus ideas claramente. Sus conocimientos lingüísticos son operacionalmente suficientes como para involucrarse en el mundo profesional. Nivel avanzado El estudiante domina la estructura del idioma extranjero tanto a nivel oral como escrito. Es capaz de expresarse con seguridad en casi toda situación y de comprender el idioma hablado por interlocutores autóctonos. Se le reconoce por un uso prudente del idioma, por expresiones aprendidas de memoria, ausencia de expresiones idiomáticas. Nivel avanzado superior El estudiante entiende casi todo, incluso las expresiones idiomáticas. Exceptuando algunos errores ocasionales, su nivel se acerca al de la lengua materna, incluso en situaciones de complejidad.

(http://www.esl-idiomas.com/es/idiomas-en-el-extranjero-niveles.htm)

Como he mencionado anteriormente, es posible que los informantes se equivoquen

su evaluación de su nivel de noruego u otros idiomas.

Antes de comenzar la recolección de datos, envié un meldeskjema (formulario de

notificación) a Norsk samfunnsvitenskapelig datatjeneste AS (Servicio de datos de

las ciencias sociales noruego).

Page 65: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

59

Para encontrar informantes usé medios de sociales, como Facebook, en donde ya

cuento con amigos latinoamericanos y españoles. Les pregunté si conocían a

hispanohablantes a quienes les interesaría participar. En el grupo “españoles en

Oslo” encontré otro informante. Una señora que trabaja en la librería de la

universidad de Oslo (Universitetsbiblioteket) me puso en contacto con dos

limpiadores que querían contribuir.

Realizé las grabaciones en ambientes informales, en una habitación tranquila en la

universidad o en el piso del informante, sin la posibilidad de ser molestado. Usé mi

iPhone, que es un teléfono que ofrece más funciones que un móvil común. La

aplicación para hacer grabaciones de voz se llama notas de voz. Experimenté con la

aplicación en casa para controlar la calidad, el volumen y otros aspectos, y constaté

que era satisfactorio. Hice dos grabaciones con cada informante, una con el texto y

otra con las palabras, en dos archivos separados, del tipo *.m4a (MPEG-4).

Después de recoger todas las grabaciones, usé la aplicación iTunes para transferir

los archivos audio al ordenador. Me ayudó mi novio con hacer versiones lentas

(con una reducción del tiempo de 400 %) de las grabaciones para que yo pudiera

oír con claridad los distintos fonemas.

En cuanto a los aspectos éticos de la recopilación de datos hice una declaración de

consenso. Todos los informantes leyeron la declaración y la firmaron antes de

hacer las grabaciones. Como inspiración vi la página ”Informasjon og samtykke”25

(información y consenso) de Norsk samfunnsvitenskapelig datatjeneste AS. Adjunto

todas las declaraciones con esta tesina.

La declaración de consenso la escribí en noruego, pero la presento aquí en español:

Pedido de participación – grabación de audio en relación a mi tesina

Soy estudiante de maestría en la Universidad de Oslo (Universitetet i Oslo) y estoy escribiendo mi trabajo final. El tema de mi tesina es una comparación entre la fonología española y la fonología noruega.

25

http://www.nsd.uib.no/personvern/forsk_stud/informasjon.html 17.09.2011

Page 66: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

60

Por eso me gustaría hacer grabaciones de audio con algunas personas cuya lengua materna sea el español y que sepan por lo menos un poco de noruego. La grabación consistirá en leer un texto muy breve, y luego una lista breve de palabras. Adjuntaré las grabaciones con mi tesina en un disco. Usted será anónimo, pero (con su permiso) incluiré su país de origen, qué lenguas habla, cuánto tiempo lleva en Noruega y si ha participado en un curso de noruego.

La participación es voluntario y cuando quiera se puede retirar sin justificación alguna. Si usted se retira, todos los datos recogidos se anonimizarán. Los datos serán tratados con confidencialidad, y nadie lo podrá reconocer en el trabajo final. Todos los datos se anonimizan.

Si quiere participar en la grabación, tenga a bien firmar esta declaración de consenso.

Si tiene preguntas, me puede llamar al XX XX XX XX, o enviarme un correo electrónico a [email protected]

He notificado Personvernombudet for forskning, Norsk samfunnsvitenskapelig datatjeneste A/S sobre mi estudio.

Le saluda atentamente Hannah Granaas Declaración de permiso: He recibido información sobre el estudio y deseo participar Firma………………… Número de teléfono……………

Todos los informantes firmaron la declaración de consenso en noruego,

independientemente de su nivel de la lengua. Sin embargo traduje el texto de viva

voz y les expliqué las palabras que no entendían.

Mi tutor Rolf Theil propuso que utilizara un texto del libro de Génesis de la Biblia.

Según él, el texto debía ser muy breve. Hice también una lista de palabras del texto

que yo creía que eran las más difíciles.

Antes de leer el texto, los informantes respondieron por escrito a estas cinco

preguntas:

1. ¿De qué país eres?

2. ¿Has vivido en otros países?

3. ¿Cuánto tiempo llevas en Noruega?

4. ¿Qué idiomas hablas?

Page 67: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

61

5. ¿Cuál es tu nivel de noruego?

No sabían ni qué texto ni qué palabras que leerían antes de las grabaciones. Les di

la hoja con el texto de la biblia justo antes de empezar la grabación, con la

instrucción escrita “Lee el texto en noruego (sin leer los números)”.

He aquí el texto:

1 I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. 2 Jorden var øde og tom, og mørke lå over havdypet. Men Guds Ånd svevet over vannet. 3 Da sa Gud: «Det bli lys!» Og det ble lys.

9 Gud sa: «Vannet under himmelen skal samle seg på ett sted, så det faste land kommer til syne!» Og det ble slik. 10 Gud kalte det faste land for jord, og vannmassen kalte han hav. Og Gud så at det var godt.

Había elegido 15 palabras que les presenté a los informantes (sin las traducciones) en una hoja que vieron después de leer el texto, junto con la instrucción: “Lee las siguientes palabras en noruego. Haz una pausa de 3-5 segundos entre cada palabra”.

Begynnelsen (el principio)

Skapte (creó)

Gud (Dios)

Himmelen (el cielo)

Jorden (la tierra)

Var (era)

Øde (desierto)

Svevet (flotaba)

Lys (luz)

Vannet (el agua)

Under (bajo)

Skal (debe/tiene que/hay que)

Seg (se/sí (pronombre reflexivo))

Slik (así)

Page 68: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

62

Creía que iba a ser interesante comparar los datos con las transcripciones de

grabaciones hechas con un noruego. Elegí a mi novio, Henrik Helmers, como

informante.

Después de hacer todas las grabaciones, reduje la velocidad de los archivos para

que poder escuchar mejor los fonemas y facilitar así la transcripción. En el disco

que acompaña la tesina (véase el apéndice), se encuentran las grabaciones,

únicamente en velocidad normal.

En el apéndice se encuentra una lista de las diferentes pistas del disco.

Page 69: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

63

8 Presentación de los datos

8.1 Los informantes

Todos los informantes tienen más de 18 años. El primer informante (informante

n.º 1) es un hombre joven de Venezuela. Lleva tres años en Noruega, pero su nivel

de noruego es elemental superior, como ha sido estudiante en una escuela

internacional. Asistió un curso de verano para principiantes. Ahora estudia

noruego para luego estudiar la ingeniería. Sin embargo, su nivel de inglés es

avanzado superior. Entre las edades de seis y ocho, vivió en los Estados Unidos.

El segundo informante (informante n.º 2) es un hombre cincuentón de Chile que

trabaja en la limpieza. Lleva 24 años en Noruega, y no habla otros idiomas. Su nivel

de noruego es avanzado, pero habla con acento chileno.

También el tercer informante (informante n.º 3) es un hombre trabaja en la

limpieza y viene de Chile. Es compañero del segundo informante y también lleva

24 años en Noruega. No obstante, no conocía al segundo informante antes de venir

a Noruega. Es un cuarentón cuyo nivel de noruego es avanzado, con un acento

chileno.

La cuarta informante (informante n.º 4) es una mujer joven de México que lleva

dos años y medio en Noruega. Ha vivido en Inglaterra y Australia, y su nivel de

inglés es avanzado superior. Su nivel de noruego es avanzado también, y es

estudiante.

El quinto informante (informante n.º 5) es un hombre joven de Valencia en España,

que lleva solamente 2 meses en Noruega. Su nivel de noruego es principiante, y no

entiende mucho. Sin embargo, habla varios idiomas: catalán, portugués e inglés. Su

nivel de catalán es avanzado superior, y lo habla con soltura. Su nivel de inglés y

portugués es intermedio.

La sexta informante (informante n.º 6) es una mujer de España que lleva 3 años y

medio en Noruega. Sin embargo, su nivel de noruego es principiante. En su trabajo

Page 70: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

64

hablan inglés. Su nivel de inglés, catalán e italiano es avanzado superior. También

sabe un poco de francés (nivel intermedio inferior).

El informante noruego es Henrik Helmers. Nació en Oslo y su acento es muy típico

de Oslo, lo que denominaría “standard østnorsk” (la lengua estándar del este de

Noruega). Es diseñador gráfico, y a él no le interesa mucho la fonología. Por eso

sabía que iba a leer el texto y las palabras en una manera natural.

Page 71: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

65

8.2 Transcripción del texto

8.2.1 Informante n.º 1:

I [βeʏnelse] [skapte] [ɡʉð] [himel] og [juɹən]. [juɾən] [väɾ] [øde] og tom, og mørke

lå over havdypet. Men Guds Ånd [sβeβed] over [väne]. Da sa [gud]: “Det bli [lʏs]!”

Og det ble [lʏs]. [ɡʉd] sa: “[väne] [ʉneɾ] [himeln ] [skɑl] samle [sæj] på ett sted, så

det faste land kommer til syne!” Og det ble [slik]. [ɡʉd] kalte det faste land for jord,

og vannmassen kalte han hav. Og [ɡud] så at det var godt.

8.2.2 Informante n.º 2:

I [βejʏnelse] [skabte] [ɣud] [himelen] og [juɖa]. [juɾða] [βaɾ] [øðe] og tom, og

mørke lå over havdypet. Men Guds Ånd [əsbeβet] over [vanet]. Da sa [ɣuð]: ”Det bli

[lʏs]!” Og det ble [lʏːs]. [ɡuð] sa: [bane] [undeɾ] [himelen] [skal] samle [sæj] på ett

sted ([əsteð]), så det faste land kommer til syne!” Og det ble [əslik]. [ɡu] kalte det

faste land for jord, og vannmassen kalte han hav. Og [ɡʉd] så at det var godt.

8.2.3 Informante n.º 3:

I [bjʏnəlse] [skapte] [ɣud] [hemelihet] og [juɾden]. [juɾðden] [βaɾ] [øðe] og tom, og

mørke lå over havdypet. Men Guds Ånd [sbeβe] over [βane]. Da sa [ɣud]: ”Det bli

[lʏs]!” Og det ble [lʏs]. [ɣuðd] sa: [bane] [undeɾ] [j-jime-jimelen] [skal] samle [sæj]

på ett sted, så det faste land kommer til syne!” Og det ble [əslik]. [ɣu] kalte det faste

land for jord, og vannmassen kalte han hav. Og [ɣuð] så at det var godt.

8.2.4 Informante n.º 4:

I [βəjʏnəlse] [skapte] [ɣʉd] [himelen] og [jʊɖn ]. [jʊɾn ] [ʋäɾ] [øðe] og tom, og mørke

lå over havdypet. Men Guds Ånd [sʋeʋe] over [ʋäne]. Da sa [ɣud]: ”Det bli [lʏs]!” Og

det ble [lʏs]. [ɡʊd] sa: [väne] [uneɾ] [himəlen] [skal] samle [sej] på ett sted, så det

faste land kommer til syne!” Og det ble [slik]. [ɡuːð] kalte det faste land for jord, og

vannmassen kalte han hav. Og [ɣʊð] så at det var godt.

Page 72: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

66

8.2.5 Informante n.º 5:

I [βəjʏnelsen] [skapte] [ɡud] [imelen] og [joɾden]. [joɾðen] [vaɾ] [øðe] og tom, og

mørke lå over havdypet. Men Guds Ånd [esfeʋet] over [vanet]. Da sa [ɡut]: ”Det bli

[lʏs]!” Og de ble [lʏs]. [ɡuð] sa: [vanet] [undeɾ] [imelsen] [skal] samle [sæɡ] på ett

sted, så det faste land kommer til syne!” Og det ble [slik]. [ɣut] kalte det faste land

for jord, og vannmassen kalte han hav. Og [ɡud] så at det var godt.

8.2.6 Informante n.º 6:

I [beɣʏnelsen] [eskapte] [ɡud] [him-himelen] og [ɟoɾðen]. [ɟoɾðen] [βaɾ] [oðe] og

tom, og mørke lå over havdypet. Men Guds Ånd [esbeβe] over [βanet]. Da sa

[ɡuðd]: ”Det bli [lʏs]!” Og det ble [lʏs]. [ɡuðd] sa: [ʋanet] [under] [himelen] [eskal]

samle [sæj] på ett sted, så det faste land kommer til syne!” Og det ble [eslik]. [ɡuðd]

kalte det faste land for jord, og vannmassen kalte han hav. Og [ɡuðt] så at det var

godt.

Page 73: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

67

8.3 Transcripción de las palabras

Informante

n.º 1

[bejinelsen]

[skabte]

[ɡʉːd]

[himelen]

[juuɳ]

[vaɾ]

[øːde]

[sveːβe]

[lʏs]

[väne]

[ʉneɾ]

[skal]

[sæj]

[slik]

Informante

n.º 2

[beɡʏnelsen]

[əskapte]

[ɡʉd]

[himelen]

[juɾðden]

[βaɾ]

[ode]

[əsβeβe]

[lyːs]

[ʋanet]

[undeɾ]

[skäl]

[sæj]

[slik]

Informante

n.º 3

[bəjʏnəlse]

[skapte]

[ɡʉd]

[jimɪlen]

[jurðden]

[vaɾ]

[øðde]

[sbeβet]

[lʏs]

[vane]

[undeɾ]

[skal]

[sæj]

[slik]

Informante

n.º 4

[βəjinəlsen]

[skapte]

[ɡʉːð]

[himelen]

[jʊɾðen]

[vaɾ]

[øðe]

[sʋeʋe]

[lʏs]

[bäne]

[unːeɾ]

[skal]

[sej]

[slik]

Informante

n.º 5

[beɡʏnelsen]

[skäpte]

[ɡʉt]

[iˈmelen]

[juɾden]

[vaɾ]

[øːðe]

[sʋeʋed]

[ʎʏs]

[väne]

[ʉndeɾ]

[skal]

[sæj]

[slik]

Informante

n.º 6

[βeɣʏnelsen]

[eskapte]

[ɡut]

[himelen]

[ɟoɾðen]

[ʋaɾ]

[ode]

[esbeβet]

[lis]

[βanet]

[undeɾ]

[eskal]

[sæj]

[əzlik]

Page 74: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

68

8.4 El informante noruego

8.4.1 Transcripción del texto

I [byː.nl .sn ] [skɑp.tʰe] [ɡʉːd] [hɪm.l .n ] og [juː.uɳ]. [juː.uɳ] [ʋɑːɾ] [øː.dǝ] og tom, og

mørke lå over havdypet. Men Guds Ånd [sʋeːʋ.dǝ] over [ʋɑnːǝ]. Da sa [ɡʉːd]: “Det

bli [lyːs]!” Og det ble [lyːs]. [ɡʉːd] sa: “[ʋɑnːǝ] [ʉnɾ ] [hɪm.l .n ] [skʰǝ] samle [sæ] på

ett sted, så det faste land kommer til syne!” Og det ble [ʂɭiːkʰ]. [ɡʉːd] kalte det faste

land for jord, og vannmassen kalte han hav. Og [ɡʉːd] så at det var godt.

8.4.2 Transcripción de las palabras

Begynnelsen [byː.nǝl.sn ]

Skapte [skɑp.tʰe]

Gud [ɡʉːd]

Himmelen [hɪmːɛl.n ]

Jorden [juː.uɳ]

Var [ʋɑːɾ]

Øde [øː.dǝ]

Svevet [sʋeːʋǝt]

Lys [lyːs]

Vannet [ʋɑnːǝ]

Under [ʉnǝɾ]

Skal [skʰɑl]

Seg [sæj]

Slik [ʂɭiːkʰ].

Page 75: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

69

9 Análisis de los datos

La fonología española se trasluce más o menos en la pronunciación noruega de

todos los informantes hispanohablantes. Por ejemplo, se encuentran los alófonos

españoles [β] y [ð] (de los fonemas /b/ y /d/) en todas las grabaciones. Todos los

informantes tienen problemas con las vocales largas y la ortografía afecta a la

pronunciación de la mayoría de los informantes. El único informante que no

pronuncia la <d> muda en noruego (en palabras como under y jorden) es el

informante n.º 1. Lo interesante es que no entiende mucho noruego, y su nivel es

elemental. Sin embargo, parece que ha aprendido bien las reglas de la ortografía y

la pronunciación del noruego.

Los informantes n.º 2 y 3 tienen un acento español muy fuerte y no están

acostumbrados a leer textos en noruego. Los dos pronuncian letras escritas cuando

leen el texto que no pronuncian cuando hablan conmigo en una manera informal.

Su nivel de noruego es avanzado, los dos tienen un vocabulario extenso, y su

conocimiento de gramática también es muy alto. Su mayor problema con el

noruego parece ser la fonología. El noruego es la única lengua extranjera que saben

hablar.

La informante n.º 4 también habla bien el noruego, y habla muy bien el inglés.

Quizás por su conocimiento de inglés no tiene problemas con las palabras que

empiezan con /s/ más consonante. Su uso del alófono español [ð] es extenso y

también presenta confusión entre [b], [ʋ], [v] y [β].

Los informantes n.º 5 y 6 no entienden bien el noruego, así que no entienden el

texto que leen ni la mayoría de las palabras. El informante n.º 5 dice que sabe

pronunciar bien /s/ más consonante porque es lo mismo en catalán, pero la

informante n.º 6 también sabe hablar catalán y siempre pronuncia la /s/ ante

consonante como [es]. El nivel de inglés del informante n.º 5 es bajo, pero la

informante n.º 6 habla bien el inglés, pero con un acento muy fuerte.

Page 76: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

70

Tanto los informantes hispanohablantes como el informante noruego pronuncian

algunas palabras mejor cuando leen la lista de palabras después de leer el texto.

El informante noruego tiene una pronunciación poco clara. Por eso, a veces era

difícil distinguir entre los fonemas al transcribir.

9.1 Los fonemas vocálicos

9.1.1 ¿Vocales largas o vocales cortas?

En cuanto a las vocales, los informantes no diferencian entre vocales cortas y

vocales largas cuando leen el texto y las palabras. El informante n.º 1 pronuncia

tres palabras de la lista con vocal larga, pero pronuncia las mismas palabras con

vocal corta cuando lee el texto. Las palabras que pronuncia con vocal larga son Gud

[ɡʉːd], øde [œːde] y sveve [sveːβe]. Como habla inglés casi como si fuera su lengua

materna (vivió un año en los Estados Unidos durante su niñez), puede distinguir

entre vocales largas y cortas en inglés.

El informante n.º 4 pronuncia la palabra Gud con vocal larga dos veces. Cuando lee

el texto, que contiene la palabra Gud cinco veces, la pronuncia con vocal corta

cuatro veces y con vocal larga una vez: [ɡuːd]. Cuando lee la lista de palabras,

pronuncia Gud correctamente (o sea, como lo pronunciaríamos los noruegos):

[ɡʉːd].

Es muy difícil oír en las grabaciones si pronuncian las vocales largas o no.

Normalmente las vocales se pronuncian un poco más largas que las vocales cortas

noruegas, pero no tan largas como las vocales largas noruegas. Es una

pronunciación intermedia entre vocal larga y vocal corta, pero parecen más a las

vocales cortas noruegas, por eso no las he escrito con [ː].

Ni el castellano ni el catalán distingue entre vocales cortas y largas, pero en inglés

la diferencia es contrastiva, como en noruego. Todos los informantes pronuncian la

palabra slik (así) con vocal corta, cinco informantes la pronuncian de la siguiente

manera: [slik]. La pronunciación correcta sería [ʂɭiːk]. Si se pronuncia con vocal

Page 77: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

71

corta: [ʂɭik] significa otra palabra: slikk, el imperativo del verbo slikke (lamer). Este

ejemplo confirma la importancia de distinguir entre vocales cortas y vocales largas.

Resulta interesante que el informante noruego pronuncia la palabra begynnelsen

con una [yː] larga: [byː.nl .sn ]. Es una palabra que se pronuncia de una manera

diferente de como se escribe. Todos los informantes hispanohablantes la

pronuncia con vocal corta y con la /e/ que normalmente desaparece en la

pronunciación estándar de Oslo.

9.1.2 /ɑ/ - ¿se pronuncia [ɑ], [a] o [ä]?

El grafema <a> corresponde al fonema /ɑ/ en noruego y al fonema /a/ en español.

No es sorprendente que el informante noruego la pronuncie [ɑ]. Para todos los

informantes hispanohablantes, que aprendían a leer en español, el grafema está

relacionado con el fonema /a/, que no existe en noruego. El primer informante

tiene las realizaciones [ɑ], [a] y [ä]. /ä/ es una vocal abierta central no

redondeada26, que se encuentra entre la /a/ y la /ɑ/. Tenía que buscar en el AFI

para encontrar el alófono [ä]. Existe en el catalán. Según el artículo sobre la

fonología catalana en Wikipedia27: “The vowel /a/ is further back and open than the

Castilian counterpart in North-Western and Central Catalan, slightly fronted and

closed in Valencian and Ribagorçan [ä~ ɐ], and further fronted and closed [a ~æ] in

Majorcan”.

Los informantes que hablan el catalán, n.º 5 y 6, no usan la pronunciación [ä]

cuando leen el texto, y la informante n.º 6 tampoco la usa en la lista de palabras. El

informante n.º 5 sí la usa dos veces: [skäpte] (skapte) y [väne] (vannet). Estos

resultados no confirman que la [ä] proviene de la influencia del catalán, puesto que

la informante n.º 4 también la realiza dos veces aunque viene de México, y el

informante que la pronuncia con más frecuencia, es el n.º 1, que es venezolano.

26

http://es.wikipedia.org/wiki/Vocal_abierta_central_no_redondeada 14.11.2011

27 http://en.wikipedia.org/wiki/Catalan_phonology 17.11.2011

Page 78: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

72

Los informantes n.º 2 y 3 de Chile, siempre pronuncia la <a> como la /a/ española.

La única excepción es cuando el informante n.º 2 pronuncia la palabra [skäl] en la

lista de palabras.

Todos los informantes hispanohablantes pronuncian la /ɑː/ larga de var como si

fuera la /a/ española, en la segunda grabación (al leer la lista de palabras): [vaɾ] (o

con [ʋ]/β]). Para un noruego, suena como una vocal entre la /ɑ/ y la /æ/. Por eso,

muchos hispanohablantes no saben distinguir entre las palabras hver (cada) [ʋæːɾ]

y var (era/fue) [ʋɑːɾ] y pronuncian las dos con el fonema /a/. Al leer el texto, los

informantes n.º 1 y 4 se aproximan la /ɑ/ noruega con su pronunciación [ä]. Todos

pronuncian la palabra var con una vocal corta.

La [a] domina en las realizaciones de las palabras skapte, vannet y skal también.

9.1.3 La /ʉ/ y la /ʏ/

Los dos fonemas vocálicos /ʉ/ (representada por la <u>) /ʏ/ (representada por la

<y>) no existen en el castellano. La palabra Gud (Díos) se repite 5 veces en el texto,

y los informantes hispanohablantes la pronuncian de maneras diferentes dentro de

la misma grabación. El primer informante la pronuncia: [ɡʉð], [ɡud], [ɡʉd], [ɡʉd] y

[ɡud]. Tres veces con la vocal [ʉ], que es la vocal correcta, aunque corta en lugar de

larga. Cuando lee la lista de palabras, la pronuncia [ɡʉːd], que es la pronunciación

“correcta” según el dialecto de Oslo. Dos veces la pronuncia con el fonema vocálico

[u], probablemente por influencia de la fonología del español.

El segundo informante pronuncia la palabra Gud [ɣud], [ɣuð], [ɡuð], [ɡu] y [ɡʉd]

cuando lee el texto, y [ɡʉd] en la segunda grabación (cuando lee la lista). Siempre

con una vocal corta. La /u/ española influye en su pronunciación del grafema <u>.

El informante n.º 3 pronuncia todas las apariciones de Gud en el texto con la [u]

corta. Sin embargo, cuando lee la palabra en la segunda grabación, la pronuncia

con la [ʉ] corta.

La cuarta informante tiene las siguientes realizaciones de Gud: [ɣʉd], [ɣud], [ɡʊd],

[ɡuːð] y [ɣʊð]. La realización más correcta es la primera, con [ʉ], aunque es corta.

Page 79: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

73

La cuarta vez pronuncia la vocal larga, pero es la [uː] en lugar de la [ʉː]. Cuando lee

la lista de palabras, sí pronuncia la [ʉː] correctamente. Lo interesante es el uso del

fonema [ʊ], una vocal casi cerrada semiposterior redondeada que no existe en

español ni en noruego, pero sí existe en inglés. Como la informante aprendió el

inglés antes de aprender el noruego, y vivió en Australia, es posible que la

fonología del inglés haya influido en su pronunciación del noruego.

El informante n.º 5 también pronuncia la <u> de Gud como la /u/ española en la

primera grabación, pero como [ʉ] cuando lee las palabras.

La sexta informante siempre pronuncia la palabra Gud con la [u]. Es la única que no

usa la vocal noruega /ʉ/. Sin embargo, los otros participantes probablemente

sepan que la <u> de Gud debe pronunciarse con la [ʉː] aunque solamente dos de

ellos la pronuncien correctamente, y los otros tres lo hagan como la [ʉ] corta. El

informante noruego la pronuncia: [ɡʉːd].

En cuanto a la palabra under, que el informante noruego realiza [ʉnɾ ] (texto) y

[ʉnǝɾ] (lista de palabras), los seis informantes hispanohablantes usan la [u]

española cuando leen el texto para la primera grabación, y cuatro de los

informantes también pronuncian la palabra con [u] cuando leen la lista de

palabras. Solamente los informantes n.º 1 y 5 pronuncian under con la [ʉ] correcta.

¿Por qué hay más errores con la [ʉ] de la palabra under, que la [ʉː] de la palabra

Gud? Es posible que, puesto que ante consonante doble la <u> puede realizarse

como la [u] (en palabras como dum, bukse etc.), los informantes interpretan que

under debe pronunciarse como estos ejemplos, siendo así que las reglas

ortográficas noruegas confunden a los hispanohablantes. Después de realizar las

grabaciones, la informante n.º 6 me explicó que no sabía pronunciar la [ʉ] noruega.

Yo había creido que los informantes iban a tener dificultades con la /ʏ/, así que es

sorprendente que cada informante la pronuncia correctamente por lo menos una

vez. Los informantes n.º 2, 3, 5 y 6 pronuncian la palabra begynnelsen con la [ʏ]

correcta. Los informantes n.º 1, 3, 4 y 5 pronuncian la palabra lys con [ʏ], el

segundo informante la pronuncia con la [yː] correcta y la sexta informante dice

Page 80: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

74

[lis]. Sin embargo, al leer el texto, todos los informantes pronuncian la palabra con

la [ʏ] corta.

9.1.4 La /œ/ y la /u/

Como la /œ/ no existe en la fonología española, esperaba observar problemas con

este fonema. Su versión larga es la /øː/, pero es difícil oír la diferencia. Por eso

elegí transcribirla [ø] y no distinguir entre la [ø] y la [œ].

El informante noruego pronuncia la palabra øde [øː.dǝ] las dos veces que la lee. Los

informantes n.º 1-5 pronuncian la palabra øde con la [ø] corta cuando leen el texto.

La informante n.º 6 es la única que no parece saber pronunciar la [ø]. El informante

n.º 2 pronuncia øde con [o] cuando la lee en la lista: [ode]. Sin embargo, la /œ/

noruega no parece ser un fonema difícil para la mayoría de los informantes. Lo

difícil es distinguir entre la /œ/ corta y la /øː/ larga.

En cuanto a la ortografía, la /u/ se escribe normalmente con el grafema <o> en

noruego, un grafema que en español representa el fonema /o/. Esta distinción

entre las ortografías de noruego y español puede confundir a los hispanohablantes

que aprenden el noruego. Cuando leen la lista de palabras, es evidente que los

informantes n.º 1-5 han aprendido que la <o> noruega se pronuncia [u], como

todos pronuncian la palabra así. No obstante, la sexta informante la pronuncia [o].

La realización de la /u/ de la cuarta informante se aproxima la [ʊ] inglesa.

Al leer el texto, el quinto informante pronuncia la palabra jorden con [o] las dos

veces que aparece. Como la pronuncia correctamente cuando lee la lista de

palabras, probablemente sabe cómo se pronuncia.

Sin embargo, todos los hispanohablantes saben pronunciar el fonema /u/, como

existe en el español también. El problema parece ser la ortografía. Si los

hispanohablantes no saben cómo se pronuncia la <o> noruega, naturalmente la

pronunciarán /o/. Si les explica bien la regla, la pronunciarán correctamente. Es

una cuestión de ortografía y no de fonología.

Page 81: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

75

El informante noruego pronuncia la palabra jorden [juː.uɳ], es decir, con dos /u/.

La pronunciación de esta palabra es muy diferente a la representación ortográfica.

9.1.5 la /eː/, la /ɛ/ y el diptongo /æj/

La palabra seg se pronuncia como si fuera escrita sei, es decir con el diptongo /æj/.

Es evidente que todos los informantes hispanohablantes han aprendido como se

pronuncia esta palabra. En la grabación de la lista de palabras, cinco de los

informantes la pronuncian correctamente: [sæj] y la cuarta informante la

pronuncia [sej]. Nadie pronuncia la <g> como la /ɡ/. Sin embargo, al leer el texto,

el quinto informante la pronuncia [sæɡ]. La mayoría de los informantes sí saben

pronunciar el diptongo /æj/ bien. Es interesante que cuando el informante

noruego lee el texto, la /æj/ se simplifique a [æ]: [sæ]. Solamente en el habla

enfático se pronuncia la [j] de /æj/.

La /eː/ larga de noruego es distinta de la /ɛ/ corta. No obstante, cuando es átona

tiende a pronunciarse [ǝ]. Como vemos en la transcripción del informante noruego,

pronuncia las <e> de las palabras øde y vannet, y la segunda <e> de svevde como

[ǝ]. La primera <e> de svevde es una /eː/ larga. Así que toda la palabra se

pronuncia [sʋeːʋǝt]. Todos los informantes hispanohablantes menos el primero la

pronuncian con dos /e/ cortas, por influencia de la fonología española. El primer

informante pronuncia la primera <e> [eː]

9.2 Los fonemas consonánticos

9.2.1 La /b/ y la /ʋ/

Si comparamos los fonemas consonánticos noruegos con los españoles, resulta

evidente que la distinción entre la /b/ (<b>) y la /ʋ/ (<v>) noruega puede ser

problemática. En noruego la distinción es contrastiva, en español, no. Como lo

describí en el capítulo sobre el sistema consonántico español los grafemas <v> y

<b> representan el mismo fonema: /b/ (con los alófonos [b] y [β]).

Page 82: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

76

Como esperaba, el informante noruego pronunció la <v> de vannet y var como [ʋ],

y la <b> de begynnelsen como [b]. La situación es más complicada en cuanta a los

informantes hispanohablantes. Como el uso del alófono [β] depende de los

fonemas cercanos, es importante tener en cuenta qué palabras y letras preceden

las palabras que empiezan con una <v> o una <b>.

La palabra begynnelsen sigue a una <i> (de la palabra i, la preposición: en) y por

eso los informantes n.º 1, 2, 4 y 6 la pronuncia con la [β] española. Los informantes

n.º 3 y 6 la pronuncian correctamente, o sea, con la [b]. Al leer la lista de palabras,

los informantes n.º 1, 2, 3 y 5 pronuncia la palabra begynnelsen con una [b] y los

demás con una [β]. Aquí la [b] sería lo correcto tanto en español como en noruego,

dado que es la primera palabra de la lista. Por lo tanto no resulta posible

determinar si el uso de [b] en la grabación de la lista se da por influencia de la

fonología española o por un buen conocimento de la fonología del noruego. Sin

embargo, el hecho de que cuatro de los informantes la pronuncian con una [β]

cuando leen el texto pone de manifiesto la influencia de la fonología española.

En cuanto a la palabra var ([ʋɑːɾ]), tres de los informantes la pronuncian o con una

[ʋ] o con una [v], mientras que los demás la pronuncian con una [β]. Var sigue a la

palabra jorden. Después de una nasal la /b/ española se pronuncia [b], así que no

sé por qué la pronuncian [β]. La pronunciación [v] parece ser influida por la

fonología inglesa. La /v/ es una fricativa labiodental sonora28, pero la /ʋ/ noruega

es una aproximante, y por eso es más suave. La /v/ existe en algunos dialectos

catalanes también. El primer informante no habla bien el inglés y su pronunciación

de <v> como [v] puede ser un intento de pronunciarla bien (o sea, más fuerte).

El único informante que pronuncia la palabra vannet con [b] cuando lee la lista de

palabras es el informante n.º 5. Sin embargo, al leer el texto, los informantes n.º 2 y

3 la pronuncian con la [b] también. Vannet sigue a la palabra sa en el texto, la cual

termina en vocal, pero dado que se trata de una nueva frase, es natural empezar la

palabra con [b] según la fonología española. Como vimos con la palabra var, al

pronunciar vannet los informantes usan la [v], la [ʋ] y la [β]. Es correcta la /ʋ/.

28

http://es.wikipedia.org/wiki/Fricativa_labiodental_sonora 12.11.2011

Page 83: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

77

Svevet es una palabra que tiene dos apariciones de la /ʋ/. Al leer el texto, tanto el

primer informante como la tercera la pronuncia s[β]e[β]et. El segundo informante

la pronuncia s[b]e[β]et y la sexta informante hace lo mismo. Solamente los

informantes n.º 4 y 5 pronuncian las dos /ʋ/ de svevet sin influencia de la fonología

española: s[ʋ]e[ʋ]et (n.º4) y s[f]e[ʋ]et (n.º5). Los mismos dos informantes la

pronuncian perfecto cuando leen la lista de palabras: s[ʋ]e[ʋ]et (n.º4 y n.º5). El

primer informante pronuncia la primera /ʋ/ casi correctamente, o sea, como la /v/

inglesa, pero la segunda /ʋ/ la pronuncia [β]: s[v]e[β]et (n.º1). Los demás

pronuncian las dos /ʋ/ como si fueran la /b/ española.

Las transcripciones no dejan ninguna duda de que los informantes

hispanohablantes tienen dificultades con distinguir entre la /b/ y la /ʋ/, y tienden

a pronunciar tanto la <v> como la <b> como la /b/ española ([b]/[β) cuando se

encuentra dentro de la palabra. Cuando una palabra empieza o con la <b> o con la

<v>, los informantes distinguen mejor entre los dos fonemas y la mayoría de ellos

los pronuncian más o menos correctamente, e incluso de manera más correcta

cuando leen la lista de palabras que cuando leen el texto.

9.2.2 La /ɡ/

Tres de las palabras contiene el grafema <g>, pero sólo una palabra contiene el

fonema /ɡ/: Gud. El informante noruego la pronuncia: [ɡʉːd]. Al leer la lista de

palabras, todos los informantes hispanohablantes pronuncian la /ɡ/ de Gud

correctamente, pero los informantes n.º 2, 3, 4 y 5 la pronuncia como el alófono

español [ɣ] por lo menos una vez. Para ver las realizaciones diferentes de Gud,

véase las transcripciones o el capítulo sobre la /ʉ/ y la /ʏ/ en el análisis de las

vocales.

Los informantes n.º 2-4 pronuncian la /ɡ/ de Gud como [ɣ] después de las palabras

skapte y da que terminan en vocal. Como vimos en el capítulo sobre los fonemas

vocálicos españoles, la /ɡ/ solamente se pronuncia [ɡ] tras nasal o pausa. En los

demás casos se pronuncia [ɣ], incluso después de vocales. Tanto la tercera como el

cuarto informante pronuncian la /ɡ/ de Gud después de la palabra og como [ɣ].

Aunque se escribe con una <g>, og se pronuncia como una vocal: [oː]. La sexta

Page 84: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

78

informante, que tiene un acento muy influido por la fonología española, siempre

pronuncia la /ɡ/ de Gud correctamente, o sea, como la pronuncian los noruegos.

También el informante n.º 1 pronuncia muchos fonemas como si fueran fonemas

españoles, pero no hace el error de pronunciar la /ɡ/ como la [ɣ]

9.2.3 La /d/

El párrafo sobre la /ɡ/ nos lleva a la /d/, que presenta la misma dificultad que la

/ɡ/. En lugar de los alófonos [ɡ] y [ɣ], la /d/ española tiene los alófonos [d] (tras

nasal y pausa) y [ð]. Tanto la palabra Gud como la palabra øde contienen el fonema

/d/. Cuando leen la lista de palabras, solamente un informante (el informante n.º

4) pronuncia la /d/ de Gud como [ð]. Los informantes n.º 5 y 6 la desonorizan a [t].

En cuanto a la palabra øde, los informantes n.º 3-5 la pronuncia con una [ð].

Tal como esperaba, los informantes cometieron más errores al leer el texto. Todos

los informantes hispanohablantes pronuncian la /d/ noruega como el alófono

español [ð] por lo menos una vez. El primer informante es el único que pronuncia

la palabra øde con la [d] correcta, y los demás la pronuncian con la [ð].

La <d> de la palabra jorden no se pronuncia, y el informante noruego pronuncia la

palabra de siguiente manera: [juː.uɳ]. La <d> siempre se pronuncia en el español y

quizás por eso casi todos los informantes (es decir, los informantes n.º 2-6)

pronuncian la <d> como [d] o como [ð] al leer la lista de palabras. Cuando la <d>

no es muda, la combinación <rd> suele pronunciarse [ɖ]. El segundo informante la

pronuncia [juɖa] la primera vez que lee la palabra (cuando lee el texto),. La cuarta

informante la pronuncia [jʊɖn ] la primera vez y [jʊɾn ] la segunda vez.

Lo mismo vemos con la palabra under que también tiene una <d> muda. El

informante noruego la pronuncia [ʉnǝɾ] y [ʉnɾ ]. Tanto el primero como la cuarta

informante la pronuncian sin la /d/ las dos veces que la leen. Los demás

pronuncian la <d> escrita [d].

Page 85: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

79

9.2.4 La /h/

Creía que la /h/ que aparece en la palabra himmelen iba a ser difícil, porque no

existe en la fonología española. Sin embargo, solamente el quinto informante, que

no sabe mucho noruego, no la pronunció. Puede ser que cree que la <h> es muda,

como en el español. El tercer informante pronunció la /h/ de himmelen como una

/j/: [jimelen] y [jimɪlen]. Sin embargo, cuando habló conmigo después de hacer las

grabaciones, pronunció la /h/ correctamente. Por eso parece que la /h/ no les

resulta difícil a los informantes hispanohablantes, aunque, como siempre, la

ortografía noruega los puede confundir.

9.2.5 Las consonantes retroflejas

Aunque no he transcrito la pronunciación de la retrofleja que se encuentra entre

las palabras kommer (viene) y til (a), es interesante tomar debida nota de cómo la

realizan los hispanohablantes. Un fénomeno de sandhi ocurre entre las palabras en

combinaciones de consonantes que normalmente lleva a una consonante retrofleja.

No es sorprendente que el informante noruego la pronuncia correctamente:

komme[ʈ]il. En cuanto a los informantes, es un poco difícil concluir si pronuncian la

[ʈ] o la [t], pero los informantes n.º 1, 2 y 4 parecen pronunciarla correctamente. Es

decir, no pronuncian la /ɾ/ de kommer y la /t/ de til suena más como una [ʈ]. Los

demás informantes pronuncian tanto la /ɾ/ de kommer, como la /t/ de til, y dicen

komme[ɾ] [t]il.

Es interesante que la informante n.º 4 pronuncia la combinación <rd> de jorden

con una consonante retrofleja: [ɖ] aunque la <r> de la palabra es muda, y por eso el

informante noruego pronuncia la palabra con otra retrofleja: la [ɳ]: [juː.uɳ]. Este es

otro ejemplo de la confusión que causa la ortografía del noruego que no

corresponde necesariamente a la fonología. Es probable que haya aprendido que la

combinación escrita <rd> se pronuncia [ɖ], pero como demuestra este ejemplo, no

siempre es el caso.

Page 86: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

80

9.3 Dificultades silábicas

9.3.1 Consonantes silábicas

La existencia de consonantes silábicas y de la eliminación de vocales átonas es

evidente cuando vemos las transcripciones de las grabaciones del informante

noruego. En la transcripción del texto vemos los ejemplos [byː.nl .sn ] (begynnelsen),

[hɪm.l .n ] (himmelen) y [ʉnɾ ] (under). Cuando lee la lista de palabras intenta

pronunciar las palabras “mejor” (o sea, conservar las vocales escritas), y las

pronuncia: [byː.nǝl.sn ], [hɪmːɛl.n ] y [ʉnǝɾ]. Como la mayoría de los noruegos, cree

que pronuncia las vocales que se escriben, aunque la verdad es que se pronuncian

como [ǝ] o se eliminan completamente.

En español no existen consonantes silábicas. Todas las vocales se pronuncian, y no

se eliminan ni se reducen. Esto observamos en las transcripciones de las

grabaciones de los informantes hispanohablantes. Ejemplos incluyen [beɡʏnelsen],

[himelen] y [ʉneɾ]. Todas las sílabas tienen la misma duración.

9.3.2 Sílabas de forma /sC/

Como vimos en el capítulo sobre las sílabas españolas, una sílaba española no

puede comenzar con /sC/ (/s/ más consonante). En noruego esto es posible y hay

muchas palabras que empiezan con /sC/, incluso las siguientes palabras del texto:

skapte, svevet, skal, y slik. El informante noruego, como es lógico, pronuncia estas

palabras con [sk-], [sv-], [sʋ-] y [ʂɭ-]. Ninguno de los informantes hispanohablantes

pronuncian la <s> de slik como la [ʂ], sino como la [s], y por eso agrupo esta

combinación consonántica con los otros del tipo /sC/. De todos modos, comenzar

una sílaba con /ʂC/ no sería más fácil.

La mayoría de los informantes consiguen pronunciar la combinación /sC-/ por lo

menos una vez. Al leer la lista después de leer el texto, los informantes 1-5

pronuncian la palabra slik sin añadir una /e/ epéntica. Sin embargo, a leer el texto,

tanto el informante n.º 2 como la informante n.º 3 introducen una [ǝ] ante la /s/:

Page 87: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

81

[ǝslik]. La sexta informante la pronuncia [eslik] al leer el texto y [ǝzlik] al leer la

lista de palabras.

Los informantes n.º 1 y 4 son los únicos que nunca se equivocan al pronunciar las

sílabas del tipo /sC/.

Cuando vemos la transcripción del texto, parece que el segundo informante

pronuncia la /sk/ de skapte sin problemas. Pronuncia la palabra que precede

(begynnelsen) sin la /n/, así que termina en vocal ([e]), entonces le resulta más

fácil pronunciar la combinación /sk/ después y se la puede transcribir [esk],

aunque la /e/ y la /sk/ no son parte de la misma palabra. La palabra siguiente del

tipo /sC-/ es svevet que sigue la palabra ånd. Por eso puede ser más difícil y el

informante pronuncia esta palabra con una [ǝ] ante la /s/: [ǝsb-].

No obstante, el mismo informante pronuncia la primera sílaba de la palabra skal

sin una /e/ de epéntesis aunque sigue la palabra himmelen que termina en una

/n/. Aunque no había incluido la palabra sted (lugar) en la lista de palabras que

transcribí, la transcribí en la transcripción de la grabación del informante n.º 2,

como enfatiza el problema: [əsteð]. También sigue una palabra que termina en

consonante: ett (uno).

Aunque la palabra slik sigue la palabra ble (pretérito de bli – convertirse), la mitad

de los informantes introducen una [e] o [ǝ] epentética ante la /s/. Quizás porque

las dos palabras son tónicas (ble y slik).

Page 88: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

82

Page 89: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

83

10 Conclusión

El objetivo de esta tesina era entender cómo la pronunciación en noruego de

hispanohablantes resulta afectada por la fonología del español y relevar cuáles son

los problemas más profundos. Para hacer eso era necesario sumergirse en las

fonologías de ambas lenguas y ver las diferencias y semejanzas. Con base en la

teoría sobre los sistemas vocálicos, consonánticos y de las sílabas, fue posible

generar hipótesina. El análisis de los datos confirma algunas hipótesina y debilita

otras. Sin embargo, con solamente seis informantes hispanohablantes, es

importante tomar en cuenta que no es posible generalizar ni concluir sobre la

pronunciación de noruego de los quinientos millones de hispanohablantes del

mundo.

En cuanto a las diferencias entre los sistemas vocálicos de noruego y español, lo

más llamativo es la ausencia de vocales largas en el sistema español. Como muestra

el gráfico sobre las vocales noruegas, todas las vocales pueden ser o cortas o largas,

y la distinción de la cantidad vocálica es contrastiva. Como no existe esta distinción

en la fonología española, esperaba ver ejemplos de las dificultades para pronunciar

correctamente las vocales largas en la recopilación de datos.

Por lo tanto, no fue ninguna sorpresa que con pocas excepciones los informantes

pronunciaran todas las vocales como si fueran vocales cortas, como demuestran

las transcripciones de las grabaciones. También se puede ver un ejemplo de cómo

la pronunciación de vocal larga como si fuera una vocal corta puede resultar en

otra palabra. La única diferencia entre las palabras noruegas slik y slikk es que la

primera se realiza con vocal larga y la segunda con vocal corta, pero el significado

es totalmente diferente.

Yo creía que la /ʏ/ iba a causar problemas, ya que no existe entre las cinco vocales

españolas, pero como mencioné en el análisis, cada uno de los seis informantes la

pronuncia correctamente. Tampoco parece difícil la /œ/. Tal como esperaba, la /ʉ/

noruega no era fácil de pronunciar. Cuando se concentran, los informantes

pronuncian las vocales correctamente con más frecuencia.

Page 90: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

84

En cuanto a las consonantes, no fue ninguna sorpresa la dificultad de los

informantes al pronunciar la /ʋ/ noruega. El capítulo sobre el sistema

consonántico predijo la dificultad de distinguir entre la /ʋ/ y la /b/ y la mayoría de

los informantes cometen errores.

Aunque pronunciar la /ɡ/ y la /d/ como [ɣ] y [ð] no provoca tantos malentendidos

como confundir la /b/ y la /ʋ/ o pronunciar una vocal larga como si fuera una

vocal corta, juega un papel en crear un acento español fácil de reconocer.

También dejar de pronunciar las consonantes retroflejas, y en su lugar pronunciar

los grupos consonánticos que se escriben (por ejemplo pronunciar <rt> [ɾt] en

lugar de [ʈ] no pertenece al dialecto de Oslo y contribuye a crear un acento

extranjero. Se puede discutir si esta pronunciación típica entre los seis informantes

puede ser causada por la ortografía.

Con respecto a las dificultades silábicas, la dificultad más prominente es la de

pronunciar las palabras que empiezan en /s/ + consonante. Cuatro de los seis

informantes hispanohablantes introducen una vocal epentética ([e] o [ǝ]) para

pronunciar estas palabras.

En pocas palabras, las dificultades con la fonología noruega que causan más

problemas son la falta de distinguir entre vocales cortas y vocales largas, la

pronunciación equivocada de un fonema vocálico o consonántico y la falta de

distinguir entre la /b/ y la /ʋ/.

Los datos confirman lo que anticipa la teoría: que la ortografía noruega confunde a

los hispanohablantes y contribuye a los problemas con la pronunciación. Un

ejemplo es la palabra jorden que se escribe muy diferente de la pronunciación

preferida en Oslo. Tenemos los mismos grafemas en noruego y español, pero

pueden representar fonemas diferentes (como la <o> y la <u>). También hay que

tener presente que la ortografía española es más fonética que la noruega. La

ortografía noruega es más irregular, y hay más fonemas que son representados por

grupos consonánticos. Ejemplos incluyen todos los fonemas retroflejos.

Page 91: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

85

Si hubiera hecho grabaciones de conversaciones en lugar de lecturas, es posible

que la ortografía no hubiera tenido tanta importancia.

Como el texto y las palabras solamente cubren algunos de los fonemas noruegos, el

análisis no incluye todos los fonemas discutidos en los capítulos teóricos. Un

ejemplo es el fonema /ç/, cuya realización les resulta difícil a muchos noruegos

también. No había tiempo suficiente para discutir todos los aspectos con las

diferencias entre las fonologías de los dos idiomas. Por eso era necesario hacer una

selección. La decisión de usar el texto y las palabras que usé, la tomé en

colaboración con mi cotutor Rolf Theil. Creía que necesitaba un texto más extenso

y más palabras, pero Theil me aseguró que era suficiente. En retrospectiva estoy de

acuerdo. Es importante limitar el tema para que no sea demasiado grande y para

que no se pierda de vista el objetivo de la tesina. Por eso era necesario omitir

algunos aspectos del tema.

A pesar de sus limitaciones, esta tesina pone de manifiesto las dificultades de la

pronunciación que aparecen cuando hispanohablantes hablan noruego, por

influencia de la fonología española. Aunque hay solamente 6 informantes

hispanohablantes, una variedad de paises de origen, género y edad es

representada. Algunas características se ven en la pronunciación de todos los

informantes. La falta de distinción entre las vocales largas y cortas, y la propensión

a pronunciar las vocales noruegas como sus homólogas españolas se repiten en las

transcripciones de los seis.

Tanto la teoría como los datos demuestran que sí hay diferencias entre la fonología

del noruego y la fonología del español. Estas diferencias pueden causar problemas.

Los sistemas vocálicos son tan diferentes que es probable que muchos

hispanohablantes tengan dificultades con esta parte de la fonología noruega.

Si yo fuera profesora de noruego con estudiantes hispanohablantes, pondría

énfasis en enseñarles la diferencia entre las vocales largas y cortas, en explicarles

cómo se pronuncian las vocales que no existen en español, como la /ʉ/, la /ø/ y la

/ʏ/ (aunque los informantes hispanohablantes pronunciaron bien la /ʏ/), y la

diferencia entre la /ɑ/ y la /æ/. En cuanto a las consonantes, les explicaría la

Page 92: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

86

diferencia entre la /b/ y la /ʋ/ y cómo se pronuncia la /ʋ/. También emplearía

tiempo en enseñarles la correspondencia entre los grafemas y los fonemas, con

especial atención a las diferencias entre la ortografía noruega y la ortografía

española.

Aunque esta tesina compara el español y el noruego, es posible hacer una

comparación parecida entre otras lenguas también. En Noruega hay inmigrantes

de muchos países que hablan muchas lenguas, así que sería interesante hacer una

comparación entre los sistemas fonológicos de sus lenguas y cómo éstos afectan a

su pronunciación del noruego. La dificultad de distinguir entre la /b/ y la /ʋ/ es

una peculiaridad de los hispanohablantes, que no comparten con los portugueses

ni con los italianos. Cuanto más sabe un profesor de noruego sobre las fonologías

de las lenguas maternas de sus estudiantes, mejor puede adaptar la enseñanza de

la fonología noruega.

En cuanto a la comparación entre español y noruego, sería interesante hacer lo

contrario, es decir, investigar cómo la fonología noruega afecta a nuestra

pronunciación de español. Por lo que dice teoría de esta tesina, es probable que

tengan problemas con distinguir entre la /ɾ/ y la /r/, y que pronuncien las

combinaciones <rt>, <rd>, <rn> y <rl> como retroflejas noruegas. Lo dejo para otra

investigación, pero queda mucho más por investigar.

Page 93: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

87

Bibliografía

Alarcos Llorach, Emilio. 1968. Fonología española. Madrid : Editorial Gredos, S. A.,

1968.

Archibald, John. 1998. Second Language Phonology. Amsterdam/Philadelphia : John

Benjamins Publishing Company, 1998.

Bjerkan, Kirsten Meyer. 2005. Fonologi. [bokforf.] Kristian Emil Kristoffersen,

Hanne Gram Simonsen og Andreas Sveen. Språk En grunnbok. Oslo :

Universitetsforlaget, 2005.

Colina, Sonia. 2009. Spanish Phonology - A Syllabic Perspective. Washington D.C. :

Georgetown University Press, 2009.

D'introno, Francesco, del Teso, Enrique og Weston, Rosemary. 1995. Fonética y

fonología actual del español. Madrid : Ediciones Cátedra, 1995.

Haugen, Einar. 1967. On the Rules of Norwegian Tonality. Language. 1, 1967, Vol.

43.

Hualde, José Ignacio. 2009. The Sounds of Spanish. New York : Cambridge University

Press, 2009.

Husby, Olaf og Kløve, Marit Helene. 2007. Andrespråksfonologi. Oslo :

Pensumtjeneste, Gyldendal, 2007.

Johannessen, Janne Bondi. 2003. Innsamling av språklige data: Informanter,

introspeksjon og korpus. [bokforf.] Janne Bondi Johannessen, et al. På språkjakt -

problemer og utfordringer i språkvitenskapelig datainnsamling. Oslo : Unipub, 2003.

Kløve, Marit Helene. 1997. Second language syllabification: elements of a prosodic

theory based on the acquisition of Norwegian by Cantonese speakers. Bergen :

Department of Linguistics and Comparative Literature, Section for Linguistic Studies,

University of Bergen, 1997.

Kristoffersen, Gjert. 2007. The Phonology of Norwegian. New York : Oxford

University Press Inc., 2007.

Quilis, Antonio. 1997. Principios de fonología y fonética españolas. Madrid : Arco

Libris, S.L., 1997.

—. 1993. Tratado de fonología y fonética españolas. Madrid : Editorial Gredos, S. A.,

1993.

Page 94: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

88

Rice, Curt. 2006. Norwegian stress and quantity: The implications of loanwords.

Lingua. Elseviever. www.sciencedirect.com. 2006, Vol. 116, 7.

Schwegler, Armin, Kempff, Juergen and Ameal-Guerra, Ana. 2010. Fonética y

fonología españolas. United States of America : Wiley, 2010.

Strandskogen, Åse-Berit. 2008. Norsk fonetikk for utlendinger. Oslo : Gyldendal

Norsk Forlag, 2008.

—. 1989. Norsk fonetikk for utlendinger. Oslo : Gyldendal Norsk Forlag, 1989.

Theil, Rolf Endresen. 1991. Fonetikk og fonologi. Oslo : Universitetsforlaget, 1991.

Enlaces de las notas al pie

http://es.wikipedia.org/wiki/Mayday:_cat%C3%A1strofes_a%C3%A9reas 15.12.2011

http://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_Fon%C3%A9tico_Internacional 01.01.2012

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=grafema 01.01.2012

http://es.wikipedia.org/wiki/Al%C3%B3fono 01.01.2012

http://es.wikipedia.org/wiki/Vocal 23.02.2011

httpː//es.wikipedia.org/wiki/Vocal_cerrada_anterior_no_redondeada 27.02.2011

httpː//en.wikipedia.org/wiki/Open_central_unrounded_vowel 28.04.2011

httpː//es.wikipedia.org/wiki/Vocal_media_posterior_redondeada 28.04.2011

httpː//buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=diptongo 28.04.2011

http://es.wikipedia.org/wiki/Vocal_cerrada_central_redondeada 15.03.2011

http://en.wikipedia.org/wiki/Close_central_rounded_vowel 15.03.2011

httpː//en.wikipedia.org/wiki/Close_back_compressed_vowel 15.03.2011

httpː//es.wikipedia.org/wiki/Vocal_casi_cerrada_semiposterior_redondeada 15.03.2011

http://en.wikipedia.org/wiki/Vowel 20.05.2011

httpː//buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=consonante 30.04.2011

Page 95: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

89

httpː//es.wikipedia.org/wiki/Aspiraci%C3%B3n_(fon%C3%A9tica) 30.04.2011

httpː//es.wikipedia.org/wiki/Consonante_retrofleja 21.05.2011

httpː//en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_palatal_fricative 25.05.2011

httpː//es.wikipedia.org/wiki/Vibrante_alveolar_simple 25.05.2011

httpː//es.wikipedia.org/wiki/Aproximante_labiovelar 09.06.2011

http://en.wikipedia.org/wiki/Non-native_pronunciations_of_English#Spanish 11.05.2011

http://es.wikipedia.org/wiki/Acento_tonal 18.07.2011

http://es.wikipedia.org/wiki/Umlaut 22.08.2011

http://www.esl-idiomas.com/es/home.htm 15.09.2011

http://www.nsd.uib.no/personvern/forsk_stud/informasjon.html 17.09.2011

http://es.wikipedia.org/wiki/Vocal_abierta_central_no_redondeada 14.11.2011

http://en.wikipedia.org/wiki/Catalan_phonology 17.11.2011

http://es.wikipedia.org/wiki/Fricativa_labiodental_sonora 12.11.2011

Page 96: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

90

Page 97: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

91

Apéndice

Contenido del disco:

1. El informante n.º 1 – texto

2. El informante n.º 1 – palabras

3. El informante n.º 2 – texto

4. El informante n.º 2 – palabras

5. El informante n.º 3 – texto

6. El informante n.º 3 – palabras

7. El informante n.º 4 – texto

8. El informante n.º 4 – palabras

9. El informante n.º 5 – texto

10. El informante n.º 5 – palabras

11. El informante n.º 6 – texto

12. El informante n.º 6 – palabras

13. El informante noruego – texto

14. El informante noruego – palabras

Page 98: ¿Un acento español? · fonología del español y la del noruego, y entender cómo la fonología del español afecta la pronunciación en noruego de los hispanohablantes. Las diferencias

92