Wf classic 2013
-
Upload
beatriz-figueiredo -
Category
Education
-
view
209 -
download
1
Transcript of Wf classic 2013
![Page 1: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/1.jpg)
Wordfast ClassicMódulo BásicoFortaleza, 2013 - Sessão 1
Thursday, July 11, 13
![Page 2: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/2.jpg)
ProfessoraBeatriz Figueiredo‣ Tradutora Pública e Intérprete Comercial - inglês‣ Sócia da Corpora Traduções www.corporatraducoes.com.br‣ Aluna do curso de Letras - Espanhol da UFC
Thursday, July 11, 13
![Page 3: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/3.jpg)
Computer Aided Translation (CAT) X Machine Translation
O que são e quais as principais diferenças entre eles?
O boom da tradução no Brasil e no mundo.
O Google Tradutor.
Por que CAT tools não são MT.
Thursday, July 11, 13
![Page 4: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/4.jpg)
Visão Geral doWordfast Classic
Wordfast é uma CAT tool e também pode ser chamado de memória de tradução
Criado na França por Yves Champollion para tornar mais barato o acesso a esse tipo de software
Contém recursos semelhantes a outras CAT tools, com a vantagem de trabalhar dentro do ambiente Word
Thursday, July 11, 13
![Page 5: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/5.jpg)
Vantagens do Trabalho com Wordfast
Trabalho mais rápido (ganho de produtividade) e mais organizado
Trabalho mais consistente (melhor controle de qualidade)
Possibilidade de trabalhar em equipe com outros tradutores
Aproveitar trabalhos de pesquisa em projetos futuros
Thursday, July 11, 13
![Page 6: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/6.jpg)
Conceitos Importantes
TM = Translation Memory (memória de tradução)
TU = Translation Unit (unidade de tradução) / Segmentação
Glossary = Glossário
Thursday, July 11, 13
![Page 7: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/7.jpg)
Principais RecursosO Wordfast trabalha com TUs (translation units)
Cada TU é traduzida separadamente e salva automaticamente na memória de tradução (TM)
Cada vez que uma TU é apresentada, o Wordfast verifica se ela já está na memória e oferece um segmento vazio, parcialmente correto ou traduzido (com suas respectivas cores)
!
Thursday, July 11, 13
![Page 8: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/8.jpg)
Memória X GlossárioMemória
‣ Arquivo com TU original e TU traduzida
‣ Registro/gravação automáticos
‣ Trabalha-se com 1 memória por vez
Glossário
‣ Arquivo com palavra / expressão do texto original e seu correspondente traduzido
‣ Registro não é automático
‣ Pode-se trabalhar com até 3 glossários
Thursday, July 11, 13
![Page 9: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/9.jpg)
Tradução Simples com o Wordfast
Criar uma pasta Wordfast com subpastas Memória e Glossário
Abrir o Texto 1
Abrir o Wordfast e analisar o arquivo (Tools > Tools > Analyse)
Criar uma memória de tradução e salvá-la, modificando o nome do arquivo
Thursday, July 11, 13
![Page 10: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/10.jpg)
Códigos das Línguas
Thursday, July 11, 13
![Page 11: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/11.jpg)
Tradução Simples com o Wordfast
Iniciar a tradução: Alt + Down (seta para baixo)
Ao longo da tradução identificar “placeables”
Enter / digitar primeira letra + tab / Ctrl + Alt + setas para direita ou esquerda
Matches/correspondências
Revisar e “limpar” o arquivo
Thursday, July 11, 13
![Page 12: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/12.jpg)
Criação de um Glossário
Terminology > Glossary 1 > New Glossary
Escolher “NO” para criar um novo glossário no seu par de idiomas
Renomear e salvar arquivo
Abrir e renomear Texto 2
Adicionar termos ao glossário
Selecionar termo no texto de partida / Ctrl + Alt + T
Selecionar termo no texto de chegada / Ctrl + Alt + T
Thursday, July 11, 13
![Page 13: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/13.jpg)
Criação de um Glossário
Thursday, July 11, 13
![Page 14: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/14.jpg)
Tradução Simples com o Wordfast
Analisar Texto 2
Começar a traduzir
Observar os termos que foram incluídos no glossário
Revisar
Limpar arquivo
Abrir o arquivo traduzido e comparar formatação com o orginal
Thursday, July 11, 13
![Page 15: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/15.jpg)
Tradução com Recursos
Abrir o arquivo Texto 3
Abrir o Wordfast e analisar o arquivo
Habilitar dois glossários (pode-se criar um segundo)
Seguir os procedimentos para tradução
Interromper e retomar a tradução: Alt + End / Alt + Home
Thursday, July 11, 13
![Page 16: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/16.jpg)
Dúvidas?Aproveitar a semana para praticar os recursos utilizados nesta primeira sessão.
Thursday, July 11, 13
![Page 17: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/17.jpg)
Wordfast ClassicMódulo BásicoFortaleza, 2013 - Sessão 2
Thursday, July 11, 13
![Page 18: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/18.jpg)
Glossary Editor
Glossary Lookup > ícone do glossário (1, 2, 3).
Abrir o glossário > duplo clique para editar
É possível mudar termos de partida, de chegada e também as referências
Thursday, July 11, 13
![Page 19: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/19.jpg)
Pandora’s BoxSérie de comandos que automatizam certos processos
Setup > PB > Marcar “Enable PB” > Clicar em “Commands” para preencher a lista
Retirar o underline para ativar cada comando
Exemplo: PlaceablePlusSpace
Encontrar o comando e apagar o underline
Thursday, July 11, 13
![Page 20: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/20.jpg)
Pandora’s Box - Comandos Úteis
CopyTermsWithCase
PlaceableBetween=[],(),{}
CopySourceWhenNoMatch
PlaceableContains=#@=+
Thursday, July 11, 13
![Page 21: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/21.jpg)
SetupGeral: fuzzy threshold, end of segment, user interface language
Segments: set target segment language to TM’s target language
Abbreviations
Quality Assurance: check terminology from Glossary #1; find typos in proper names (cuidado); source untranslatables must be found in target
Thursday, July 11, 13
![Page 22: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/22.jpg)
Tradução com Recursos
Abrir o próximo documento (Texto 4)
Antes de começar, fazer uma busca de concordância (Concordance Search - Ctrl + Alt + C, ou o botão na barra de ferramentas)
O que aconteceu? Como pode ser útil?
Traduzir o documento usando os recursos e procedimentos aprendidos até agora
Ao final, fazer um
Thursday, July 11, 13
![Page 23: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/23.jpg)
Tradução com Recursos
Reorganizar memória e glossários
Abrir um dos textos originais já traduzidos
Traduzir usando o comando: Auto Translate while 100% Match (Shift + Ctrl + PageDown) - o que acontece?
Abrir um dos textos originais já traduzidos
Tools > Translate (pretranslate) - o que acontece?
Thursday, July 11, 13
![Page 24: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/24.jpg)
Memórias e GlossáriosEnvie um arquivo de memória e outro de glossário para um colega
Aproveitem os arquivos recebidos dos colegas na próxima tradução
Iniciem a tradução do Texto complementar 1
Antes de limpar o arquivo, façam um Quality Check
Thursday, July 11, 13
![Page 25: Wf classic 2013](https://reader034.fdocumentos.com/reader034/viewer/2022052508/55939fdf1a28ab5b3f8b4578/html5/thumbnails/25.jpg)
Dúvidas?www.corporatraducoes.com.br
Grupo FB: Grupo de Estudos em Tradução Técnica e Juramentada - UFC
Mestrado em Tradução - UFC - 2014
OBRIGADA!
Thursday, July 11, 13