WRITING (DESCRIBING (PERSUADING...

12
BRUNA SOALHEIRO , “WRITING, DESCRIBING, PERSUADING: MUSLIMS AND TIBETAN BUDDHISTS IN JESUIT SOURCES (1570 – 1721)”, Le Verger – bouquet n°V, février 2015. WRITING, DESCRIBING, PERSUADING:MUSLIMS AND TIBETAN BUDDHISTS IN JESUIT SOURCES (1570 – 1721) Bruna SOALHEIRO (UERJ, Rio de Janeiro, Brazil) 1 La découverte du Nouveau Monde, le morcellement de la chrétienté, les clivages sociaux qui accompagnent la naissance d'une politique et d'une raison nouvelle engendrent un autre fonctionnement de l'écriture et de la parole. Pris dans l'orbite de la société moderne, leur différenciation acquiert une pertinence épistémologique et sociale qu'elle n'avait pas encore ; en particulier, elle devient l'instrument d'un double travail qui concerne d'une part le rapport à l'homme « sauvage », d'autre part le rapport à la tradition religieuse. Elle sert à classer les problèmes qu'ouvrent à une intelligentsia le soleil levant du « Nouveau Monde » et le crépuscule du christianisme « médiéval ». 2 The Early Modern Era was a time of multiple intercultural and interreligious encounters, which, once captured in writing, instigated a reformulation of the European epistemic horizon. It was a time of great knowledge renewal and geopolitical (re)ordination. The importance of the Iberian crowns during this period is already very well established in historiography, which means any dwelling on the topic would be irrelevant here. Nevertheless, it may be convenient to point out some aspects of the prominent role the crown played. In 1492, Christopher Columbus, a Genoese man under Spanish orders, reached the American continent. The “discovery” of this “New World” thrust Europeans in a process of epistemological, philosophical, social and political reorientation, due to the needs of incorporating these “new peoples” or “savages” in the religious and political order of the “Old Continent”. A second aspect regarding the Iberian expansion that should be emphasized is related to the Catholic Reformation. In 1540, a Basque man named Ignatius de Loyola, whose both missionary and pedagogical character were extremely important for this European process of geopolitical and epistemological reformulation, founded a new Religious Order, the Jesuit missionaries. The Jesuits were renowned for their pragmatic spirit and evangelical devotion, and scattered throughout the globe, from the Iberian lands in the “New World” to the extreme frontiers of Christianity in the East. The rhetorical preparation and the epistolary discipline for which the members of the Society of Jesus were known are also worth noting. 3 The necessity of creating a web of information, keeping superiors informed and guiding missionaries, brought about a new circulation of knowledge, which resulted in new rhetorical elaborations in order to describe 1 The author would like to thank CAPES for the support that made this work possible, through the PNPD scholarship program at UERJ. 2 Michel de Certeau, L'Écriture de l'histoire, Paris, Gallimard, 1975, p. 217. 3 José Eisenberg, As Missões jesuíticas e o pensamento político moderno, Belo Horizonte, UFMG, 2000.

Transcript of WRITING (DESCRIBING (PERSUADING...

                                                                                                                                                                                 BRUNA  SOALHEIRO  ,  “WRITING,  DESCRIBING,  PERSUADING:  MUSLIMS  AND  TIBETAN  BUDDHISTS  IN  JESUIT  SOURCES  (1570  –  1721)”,  Le  Verger  –  bouquet  n°V,  février  2015.  

     

 

WRITING,  DESCRIBING,  PERSUADING:  MUSLIMS  AND  TIBETAN  BUDDHISTS  IN  JESUIT  SOURCES  (1570  –  1721)  

Bruna  SOALHEIRO  (UERJ,  Rio  de  Janeiro,  Brazil)1  

La  découverte  du  Nouveau  Monde,  le  morcellement  de  la  chrétienté,  les  clivages  sociaux  qui  accompagnent  la  naissance  

d'une  politique  et  d'une  raison  nouvelle  engendrent  un  autre  fonctionnement  de  l'écriture  et  de  la  parole.  Pris  dans  l'orbite  de  la  

société  moderne,  leur  différenciation  acquiert  une  pertinence  épistémologique  et  sociale  qu'elle  n'avait  pas  encore  ;  en  

particulier,  elle  devient  l'instrument  d'un  double  travail  qui  concerne  d'une  part  le  rapport  à  l'homme  «  sauvage  »,  d'autre  part  le  rapport  à  la  tradition  religieuse.  Elle  sert  à  classer  les  problèmes  

qu'ouvrent  à  une  intelligentsia  le  soleil  levant  du  «  Nouveau  Monde  »  et  le  crépuscule  du  christianisme  «  médiéval  ».2    

The   Early   Modern   Era   was   a   time   of   multiple   intercultural   and   interreligious  encounters,   which,   once   captured   in   writing,   instigated   a   reformulation   of   the   European  epistemic  horizon.  It  was  a  time  of  great  knowledge  renewal  and  geopolitical  (re)ordination.    

The   importance   of   the   Iberian   crowns   during   this   period   is   already   very   well  established  in  historiography,  which  means  any  dwelling  on  the  topic  would  be  irrelevant  here.  Nevertheless,  it  may  be  convenient  to  point  out  some  aspects  of  the  prominent  role  the  crown  played.   In   1492,   Christopher   Columbus,   a   Genoese   man   under   Spanish   orders,   reached   the  American   continent.   The   “discovery”   of   this   “New  World”   thrust   Europeans   in   a   process   of  epistemological,   philosophical,   social   and   political   reorientation,   due   to   the   needs   of  incorporating  these  “new  peoples”  or  “savages”  in  the  religious  and  political  order  of  the  “Old  Continent”.  

A  second  aspect  regarding  the  Iberian  expansion  that  should  be  emphasized  is  related  to   the   Catholic   Reformation.   In   1540,   a   Basque  man   named   Ignatius   de   Loyola,   whose   both  missionary  and  pedagogical  character  were  extremely   important   for  this  European  process  of  geopolitical   and   epistemological   reformulation,   founded   a   new   Religious   Order,     the   Jesuit  missionaries.   The   Jesuits  were   renowned   for   their   pragmatic   spirit   and   evangelical   devotion,  and  scattered  throughout  the  globe,  from  the  Iberian  lands  in  the  “New  World”  to  the  extreme  frontiers  of  Christianity  in  the  East.  

The  rhetorical  preparation  and  the  epistolary  discipline  for  which  the  members  of  the  Society   of   Jesus   were   known   are   also   worth   noting.3   The   necessity   of   creating   a   web   of  information,   keeping   superiors   informed   and   guiding   missionaries,   brought   about  a   new  circulation   of   knowledge,  which   resulted   in   new   rhetorical   elaborations   in   order   to   describe  

                                                                                                               1   The   author   would   like   to   thank   CAPES   for   the   support   that   made   this   work   possible,   through   the   PNPD  

scholarship  program  at  UERJ.  2  Michel  de  Certeau,  L'Écriture  de  l'histoire,  Paris,  Gallimard,  1975,  p.  217.  3  José  Eisenberg,  As  Missões  jesuíticas  e  o  pensamento  político  moderno,  Belo  Horizonte,  UFMG,  2000.    

                                                                                                                                                                                 BRUNA  SOALHEIRO  ,  “WRITING,  DESCRIBING,  PERSUADING:  MUSLIMS  AND  TIBETAN  BUDDHISTS  IN  JESUIT  SOURCES  (1570  –  1721)”,  Le  Verger  –  bouquet  n°V,  février  2015.  

     

 and  categorize  the  “other”.  Such  categorization  was  much  more  than  a  mere  description,  but  rather   a   somewhat   logical   operation   of   attributing   qualities,   adjectives,   and   predicates.   It   is  possible  to  imagine  that  this  so-­‐called  logical  operation  of  predication  and  attribution  can  be  identified  under  different  patterns.  The  first  one  would  be  an  ordinary  sentence  containing  a  subject   followed  by  an  adjective,   in  which   the  subject   is  a  community,  a   “nation”,  or  a   ruler,  and   the   adjective   is   a   quality   added   for   the   purpose   not   only   of   describing,   but   also   of  classifying  or  situating  this  subject  within  a  given  cultural  scheme  or  political  order.      

The  second  manner   in  which  this  operation  may  appear   in  a   Jesuit   text   from  the   late  16th  to  early  17th  century  is  as  a  dialogue.  When  attributing  a  line  of  speech  to  an  individual,  the  missionaries  would  do  so  aiming  not  only  at  describing  a  person  or  a  ruler,  but  mainly  at  anticipating  and  justifying  their  choice  of  the  most  prudent  strategy  of  conversion.  Both  types  of  subject  characterization  were  elaborated  conceptually  by  the  ministries  of  the  word,  and  can  also  be  called  epistemological  strategies  or  representational  strategies.4  This  hypothesis  will  be  discussed  on  the  next  pages.  

In  this  article,  the  reports  of  two  specific  missions  located  outside  the  territories  under  Iberian  rule  will  be  examined.  First,  there  will  be  a  presentation  of  how  Akbar  (1556-­‐1605),  the  Mughal  ruler,  was  described  as  a  reasonable  man  during  the  first  years  of  the  Mughal  mission,  the   same   period   when   the   missionaries   participated   in   debates   that   took   place   in   the  sovereign’s  presence.  

The  second  case  presented  depicts  the  experience  of  the  Order  in  India.  There  will  be  an  analysis  on  how  dialogue  was  considered  a  prudent  method  of  conversion  for  the  Tibetan  people  –   specially   the  Tibetan   ruler  –   since   they  were   considered  a   “pious  people”.  After   the  missionaries   discarded   this   category   (“pious   people”),   another   strategy   was   considered,  including  the  possibility  of  abandoning  the  mission.  

Therefore,   by   the   end   of   the   present   study,   the   necessary   articulation   between   the  elaboration   of   categories   and   the   choice   of   specific   strategies   of   conversion   will   have   been  demonstrated.   In   addition,   it   will   be   also   shown   that   these   were   the   representations   that  contributed  to  the  (re)elaboration  of  the  European  mental  picture  of  the  world  during  the  16th  and  17th  centuries,  contributing  to  the  composition  of  the  nouvel  savoir  of  the  modern  period.  

THE  JESUITS  IN  THE  MUGHAL  COURT  

Akbar,   the   Mughal   ruler,   invited   the   Jesuits   to   take   part   in   the   Mughal   mission  following   the   recommendations   of   a   Christian   priest   called   Gileanes   Pereira,   who   had   been  living  in  the  court  for  a  while.  After  some  deliberation,  a  group  of  Jesuits  was  sent  to  the  North  of  India  where  they  would  be  able  to  take  part  in  a  series  of  debates  that  Akbar  was  promoting  in  his  Ibadakhanah.5  This  cycle  of  discussions  had  started  in  1576,  but  only  a  few  years  later  did  Akbar  decide  to  allow  representatives  of  other  faiths  (i.e.,  non-­‐Muslims)  take  part.  

It   is   necessary   to   keep   in   mind   that,   at   this   moment,   the   Mughal   court   was   a  multilingual   place   in   which   many   cultural   encounters   took   place.   These   exchanges   were   a  consequence   of   the   mixture   of   two   major   cosmopolitan   traditions   –   the   Persian   and   the  Sanskrit   traditions   -­‐  which   came   to   live   side   by   side   under   the  Mughals   in   northern   India.6  Therefore,  it  should  be  emphasized  that  the  Mughal  court  was  the  scene  of  concurrent  social,                                                                                                                  4   “Ministries  of   the  word”  might  be   “defined  broadly  as  preaching,   teaching,   sacred  conversation,  confession,  and  

writing  and  publishing  edifying  and  pastoral  literature.”  by  Ines  Zupanov,  “Jesuit  Orientalism;  Correspondence  between  Tomas  Pereira  and  Fernão  de  Queiros”  in:  L.  Barreto,  Tomás  Pereira,  S.  J.  (1646-­‐1708),  Life,  Work  and  World  (ed.),  Lisbon,  Centro  Cultural  e  Cientifico  de  Macau,  2010,  p.  43-­‐74.  

5   Syed   Ali   Nadeem   Rezavi,   “Religious   Disputation   and   Imperial   Ideology:   The   Purpose   and   Location   of   Akbar’s  Ibadatkhana”,  Studies  in  History.  Sage,  vol.  XXIV,  n.  2,  July-­‐December,  2008,  p.  195-­‐210.  

6  Audrey  Truschke,  Cosmopolitan  encounters:  Sanskrit  and  Persian  at  the  Mughal  Court.  Unpublished  Phd  Thesis.  Columbia  University,  2012.  

                                                                                                                                                                                 BRUNA  SOALHEIRO  ,  “WRITING,  DESCRIBING,  PERSUADING:  MUSLIMS  AND  TIBETAN  BUDDHISTS  IN  JESUIT  SOURCES  (1570  –  1721)”,  Le  Verger  –  bouquet  n°V,  février  2015.  

     

 political,  religious,  and  esthetical  negotiations  that  acted  together  establishing  the  basis  of  an  empire.7  

As  participants  of  this  process,  the  Jesuit  missionaries  of  the  Mughal  mission  not  only  took  part  in  the  debates,  but  also  were  also  responsible  for  a  significant  production  of  various  written   texts,   from   letters   to   apologetic   works.8   Analyzing   these   documents,   one   can  understand   the   impressions   the   Mughal   ruler   made   on   the   missionaries,   and   how   they  changed   throughout   the  period,   from   the  beginning  of   the  mission   to   the   sovereign’s  death.  Nevertheless,   the  elaboration  of  Akbar’s  portrait   emphasizing  his   “reasonable  nature”   can  be  found   in   Jesuit   texts  even  before   the  missionaries   formally  met  him.   In  a  document   found   in  Arquivo  da  Torre  do  Tombo,  in  Lisbon,  it  is  said:  

Based   on   letters   from   Pero   Tavares,   a   rich   noble   man   from   the  Portuguese  nation,  captain  in  the  small  harbor  of  Bengala,  to  its  foreign  people,   and   on   letters   from   the   clergyman   living   there,   together  with  other  information,  it  is  known  that  this  King  is  in  high  spirits,  a  friend  of   Godly   things,   and   bows   and   respects   the   Cross   and   the   images,  especially  those  of  Our  Lord  and  Our  Lady,  and  the  same  can  be  said  by  many   important   lords   of   his   kingdom   who,   even   if   in   secret,   are  Christians   in   their   hearts.   (…)   They   have   ordinary   meetings   at  nighttime  to  discuss  their  cult,  and  because  someone  had  pronounced  a  blasphemy   against   Our   Lady,   whom   he   the   King   believes   to   have  remained   a   virgin   throughout   her   life,   as   she   did,   (this   person)   was  removed  from  court.  (...)  His  main  wife  is  gentile,  and  because  he  and  his  people  became  Muslim  a   little  over   thirty  years  ago,   (because  they  are   reasonable  and  white-­‐colored  people)   they  are  not  extremely   fond  of  this  cursed  cult.9  

From  the  information  given  by  this  captain,  Pero  Tavares,  the  disputes  that  took  place  in  the  Mughal  court  were  led  by  “men  of  reason”,  or  even  “white  people”.  For  it  is  well  known  that   the   Jesuits  believed   that   reasonable  men  should  not  be   forced,  as   savages,   to  accept   the  Christian  Law,  but  should  be  taught,  following  the  model  of  Saint  Paul  the  Apostle  among  the  Greeks   and  Romans.10  That   is   also  what  we  wish   to  point   out  here,  namely,   the   relationship  established  between  one’s  reasonable  nature  and  the  existence  of  discussions.  

                                                                                                               7  “Mughal  India  provides  a  particular  case  study  of  how  kings  and  poets  alike  dynamically  mobilized  the  aesthetics  

and   political   resources   of  multiple   traditions   in   order   to   further   their   intertwined   literary,   intellectual,   and  imperial  interests.”  in  Audrey  Truschke,  op.  cit.,  p.  3.  

8  Some  of  these  works  can  be  mentioned  here,  such  as  Antônio  Monsterrat’s  Relação  de  Akbar  rei  dos  mogóis  (1582).  Its  manuscript  can  be  found  in  “book  28”  of  the  “Armário  Jesuítico”  (fl.  81-­‐85),  Arquivo  Nacional  da  Torre  do  Tombo   (ANTT).   By   the   same   autor:  Mongolicae   Legationis   Commentarius,   written   in   the   last   years   of   the  16th  century.  Jerome  Xavier  also  wrote  some  important  works  while  at  the  Mughal  mission,  such  as  Fuente  de  Vida:   Tratado   apologético   dirigido   al   Rey   Mogol   de   la   Índia   en   1600.   About   this   subject,   Camps’   article  is  recommended:  Arnulf  Camps,  Studies  in  Asian  Mission  History,  Leide/  Boston/Köln,  Brill,  2000.  

9   “Por  cartas  de  Pero  Tavares,  homem  nobre  e  rico  de  nação  portuguesa,  que  no  porto  pequeno  de  Bengala  é  seu  capitão-­‐mor  da  gente  estrangeira  e  por  cartas  do  clérigo  que  lá  está  e  por  outras  informações  se  sabe  ser  este  Rey  muy   bem   inclinado,   e   amigo   das   cousas   de  Deus   e   que   faz   reverência   e   acatamento   à  Cruz   e   imagens,  especialmente  de  Nosso  Senhor  e  de  Nossa  Senhora,  e  que  fazem  o  mesmo  muitos  senhores  principais  de  seu  reino  ainda  que  escondidamente,  e  que  no  coração  são  cristãos.   (...)  Têm  ordinárias  disputas  à  noite  sobre  a  seita  e  por  que  hum  casis  disse  uma  blasfêmia  contra  Nossa  Senhora,  que  ele  crê  que  foi  perpetua  virgem  como  o   é   o   desterrou   de   sua   corte.   Folga   (...)   com   o   trajo   de   Europa   pera   os   homens   e   mulheres   a   sua   mulher  principal  é  gentia,  e  ele  com  os  seus  há  pouco  mais  de  trinta  anos  que  se  fizeram  mouros  pelo  qual  não  estão  (por  serem  homens  de  razão  e  gente  de  cor  branca)  muy  afeiçoados  a  esta  maldita  seita.”  Copy  of  a  letter  from  India  to  Portugal  in  the  year  [15]79,  ANTT,  Armário  Jesuítico,  no.  28,  p.  91-­‐2.  Our  translation.  

10   “Hae   gentes,   quamvis   barbarae   reverá   sint   et   a   recta   et   naturali   lege   plerisque   in   rebus   discrepent,   tamen   ad  salutem   Evangelii   non   aliter   fere   vocandae   sunt,   quam   olim   ab   apostolis   graeci   et   romani   caeterique   Asiae  atque   Europae   populi   Nam   et   potentia   praestant   et   nonulla   humana   sapientia   atque   a   sua   ipsi   ratione  

                                                                                                                                                                                 BRUNA  SOALHEIRO  ,  “WRITING,  DESCRIBING,  PERSUADING:  MUSLIMS  AND  TIBETAN  BUDDHISTS  IN  JESUIT  SOURCES  (1570  –  1721)”,  Le  Verger  –  bouquet  n°V,  février  2015.  

     

 As  mentioned  before,  when  the  first  missionaries  arrived  in  Fatehpur  Sikri  in  1579,  they  

were  welcomed  by   father  Gileanes  Pereira,   and  given   some   initial  information  about  Akbar’s  mood   (“estado   de   ânimo”).   Pereira   had   dinner   with   the   newcomers   ‒   Rodolfo   Acquaviva,  Antônio  Montserrat,   and  Francisco  Henriques  –   and   told   them   that  Akbar  would  accept   the  truth  of  the  Christian  faith  if  they  were  able  to  persuade  him  that  the  Gospels  had  really  come  from  God.11  This  meant  that,  at  that  point,  the  only  obstacle  in  Akbar’s  path  toward  embracing  the   Christian   law   was   his   questions   about   the   Bible’s   origin.   It   had   nothing   to   do   with   his  attachment   to   the  Muslim   faith,   or   even   to   the   fact   that  he  had  more   than  one  wife   (which  would  be  a  problem  mentioned  by  the  missionaries  later  on).  It  was,  then,  neither  a  religious  nor  a  moral  problem,  but  a  problem  of  persuasion.  

After  this  meal  with  father  Pereira,  the  Jesuits  decided  that  it  was  necessary  to  ponder  about   how   to   proceed   next.12   An   opportunity   to   take   part   in   a   debate  was   presented   to   the  Jesuits   a   few   days   later,   and   the   subject   was   exactly   the   one   anticipated   by   Pereira:   the  authority   and   accuracy  of   the  Gospels.  Once   the  discussion  was  over,  Akbar   apparently   told  the  Jesuits  that  he  found  their  arguments  satisfactory,  but  he  could  not  understand  how  “God  Almighty”  could  be  one  and  three  at  the  same  time,  how  He  had  had  a  son,  and  made  Himself  into   a   man,   and   how   He   had   been   born   from   a   virgin.13   Yet,   instead   of   answering   Akbar’s  questions,   the   Jesuits  appeared  to   intend  to  submit  him  to  a   longer  process  of  catechization,  giving  him  a  vague  response:  he  should  listen  humbly  to  the  next  teachings.  

A  few  days  after  that,  another  debate  took  place  in  which  the  subject  was  Paradise.  In  this  specific  dispute,  the  missionaries  revealed  that  Akbar  himself  presented  some  arguments.  Francisco  Henriques  wrote  in  one  of  his  letters  that  the  most  difficult  questions  asked  by  the  missionaries  were  answered  by  Akbar,  not  his  mullahs.  This  shows  that  the  Mughal  ruler  took  an   active   part   in   these   debates,   not   only   as   an   audience   member,   but   actually   answering  questions.   According   to   Henriques’   words,   the   Muslim   sovereign   answered   the   questions  because  he  was  a  man  of  sound  judgment  and  understanding.14  

Based   on   the   letters   and   reports   on   the   first   year   of   the   Mughal   mission,   it   can   be  noticed   that,   as   long   as   Akbar   remained   seen   and   portrayed   as   a   reasonable   man,   the  missionaries   kept   participating   in   the   debates   considering   this   the  most   prudent   strategy   of  conversion.  However,   after   taking  part   in   some  disputes   and   failing   to  achieve   their   goals  of  conversion,   the   Jesuits   began   to   disassociate   Akbar’s   reasonable   nature   from   his   need   of  making  sense  of  the  teachings  only  following  his  reason.15  Faith  and  the  Gospel  had  not  been  

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         potissimum,   Deo   intus   agente,   vicendi   sunt   et   Evangelio   subigendi.   Quos   si   per   vim   et   potentiam   Cristo  subicere  pergas,  nihil  aliud  quam  ut  a   lege  christiana  alienissimos  reddas.”   in   José  de  Acosta,  De  procuranda  Indorum  salute,  Madrid,  Consejo  superior  de  investigaciones  científicas,  1984  (1589),  p.  62-­‐63.  

11   Antônio   de   Montserrat,   Mongolicae   Lagationis   Commentarius,   presented   and   edited   by   Josep   Lluis   Alay,  Embajador  en  la  corte  del  Gran  Mogol,  Lleida,  Milenio,  2006,  p.  84.  

12  “Resumiendo,  el  relato  del  sacerdote  sobre  el  estado  de  ánimo  del  rey  ilusiono  a  los  demás  sacerdotes,  de  modo  que   consideraran   necesario   reflexionar   com   profundidad   e   fin   de   decidir   sobre   el   curso   de   los  acontecimientos.”,  Ibid.  p.  85.  

13  “He  encontrado  satisfactorias  las  pruebas  que  habéis  aducido  para  probar  vuestro  caso  y  me  siento  feliz  com  las  enseñanzas  contenidas  em  vuestra  ley  (...).  Ahora  quisiera  que  me  explicárais  lo  seguinte:  como  es  possible  que  el  Dios  Todopoderoso  sea  três  y  uno  al  mismo  tempo,  y  como  puede  tener  un  hijo  hombre  y  nascido  de  uma  virgem.  Estas  tesis  desafían  mi  compreensión.”,  Ibid.  p.  92.  

14  “Algumas  disputas  diante  dele  [Akbar]  com  sues  mulás,  e  às  coisas  mais  dificultosas  que  lhe  perguntávamos,  ele  era   o   que   nos   respondia   pelo   seus   mulás   (...)   por   naturalmente   ser   homem   de   muito   bom   juízo   e  entendimento.”  Letter  from  Francisco  Henriques  to  Laurentio  Peres.  Fatehpur,  April  6th,  1580,  in  Documenta  Indica,  v.  XII  (1580-­‐1583),  p.  5.  Manuscript:  Archivum  Romanum  Societatis  Iesu  (ARSI),  Goa,  38  I,  f.  121r-­‐24v.  

15  “Con  tutte  queste  bone  nove  stiamo  en  molto  dubio  dela  conversione  de  questo  re:  primo,  porque  di  tutto  dubita  et  por  questo  non  basta  provarli  li  misteri  dela  fede  con  la  Scrittura,  ma  vole  entenderli  com  la  ragione”.  Letter  from  Rodolfo  Acquaviva,  Fatepur  Sikri,   July  18th,  1580.  Documenta  Indica,  v.  XII  (1580-­‐1583),  doc.  6,  p.  49-­‐50.  Manuscript:  ARSI,  Jap-­‐sin.  37,  f.  100r-­‐02v.  

                                                                                                                                                                                 BRUNA  SOALHEIRO  ,  “WRITING,  DESCRIBING,  PERSUADING:  MUSLIMS  AND  TIBETAN  BUDDHISTS  IN  JESUIT  SOURCES  (1570  –  1721)”,  Le  Verger  –  bouquet  n°V,  février  2015.  

     

 enough   to   persuade   the   King.   Akbar,   then,   became   a   stubborn   king,   or   worse,   a   fraud.16  Therefore,  at  this  point,  participating  in  the  debates  ceased  to  be  their  main  strategy,  and  the  Jesuits  had  to  stay  in  the  Mughal  court  for  reasons  other  than  to  convert  Akbar.    

From  this  moment  on,  the  missionaries  would  use  the  Mughal  mission  to  disseminate  the  Christian  law  and  establish  missions  in  other  parts  of  the  subcontinent,  as  well  as  to  teach  one  of  Akbar’s  son  to  translate  Christian  books  into  Persian17.  

The   frustration   in   Fatehpur   Sikri   and   the   possibility   to   expand   the   missionary   field  from  the  Mughal  mission  to  central  Asia  gave  rise  to  the  first  Tibetan  mission,  in  Tsaparang,  in  1626.  This  subject  will  be  discussed  next.  

FRUSTRATION  IN  HINDUSTAN,  HOPE  IN  THE  MOUNTAINS  

The  Jesuits  had  been  in  the  northern  part  of  the  subcontinent  for  some  time  when,  in  1624,  the  superior  of  the  Mughal  mission  decided  to  investigate  some  rumors  about  a  certain  “Christian   nation”   that   lived   on   the   other   side   of   the  mountains.18   The   Tibetan  mission  was  formally  established  in  1626,  and  its  superior,  the  Portuguese  missionary  Antônio  de  Andrade,  was  the  first  European  to  present  direct  information  about  Tibet.    

His  letters  from  1624  to  1626  contain  precious  descriptions  of  the  natural  landscape  that  he   found   in   Tibet,   as   well   as   of   cultural   traditions,   social   and   political   organization   and  religious   practices.   According   to   Andrade,   the   Tibetans   were   a   pious   and   merciful   people.  Their   “sect”  ‒  which   he   called   “the   sect   of   the   lamas”   –  was   first   identified   as   an   ancient   or  distorted   form  of  Christianism.  There  was  no   such   thing   as   “Buddhism”   at   that   time,   so   the  Portuguese  missionary  struggled  to  explain  it  to  their  European  readers.    

In   all   these   kingdoms,   they   follow   the   same   Tibetan   cult,   without  difference  throughout  the  cult  and  little  change  in  their  language.  They  are  mostly   good-­‐natured,   pious,   and   inclined   to  matters   of   salvation.  They   have   great   aversion   and   hatred   for   the   Muslim   cult;   do   not  consider  themselves  to  be  gentile,  and  are  actually  quite  different  from  those  we  have  seen  so  far.19  

This  excerpt   shows   that   the  Tibetans  were   first  portrayed  as  a  pious  people,  and   that  the  missionaries  were  eager  to  establish  the  difference  between  Tibetans,  the  Mughal  Muslims  and  from  the  Indian  gentios.  

                                                                                                               16   “No   obstante,   acordaran   [los   missionários]   que   uno   dellos   permanecería   en   la   corte   mientras   que   el   outro  

regressaria  (...).  De  esse  modo,  no  abandonaban  al  rey,  porque  quizás  existia  todavía  una  brizna  de  esperanza  para   su   alma,   gracias   a   los   esforços   de   los   sacerdotes.   Aunque,   después   de   todo   lo   que   se   há   dicho,   las  propuestas   del   rey   hubieran   podido   parecer   fraudulentas   y   llena   de   hipocresía,   algunos   otros   hechos   nos  indicaron  la  possibilidad  de  albergar  aún  algunas  esperanzas.”  Antônio  de  Montserrat,  op.  cit.,  p.  215.  

17   “Queste  parti  onde  stiamo  è   la  própria  India,  et  è  questo  regno  como  scala  di  tutta   l’India  et  como  asilo  d’onde  concorren  de  tutte  le  parti  d’India  et  de  moltas  (sic)  d’Asia.  Et  ja  que  la  Compagnia  tiene  cqui  (sic)  posto  il  piè  con  tanta  benevolentia  d’hun  re  sì  grande  et  de  suoi  figli,  non  pare  que  è  conveniente  lasciare  questa  ocasione  prima   di   provare   tutti   li   mezi   que   possiamo   per   commenzare   conversione   nella   terra   ferma   dell’India,   que  quella   que   fin   ora   si   è   fatta   è   solamente   nella   costa   del   mare.”   Letter   from   Rodolfo   Acquaviva   to   Claudio  Acquaviva,  Fatepur,  25  April   1582.  Documenta   Indica,  vol.  XII   (1580-­‐1583),  doc.   106,  p.  584.  Manuscript:  ARSI,  Jap-­‐sin  37,  f.  109r-­‐111v.  

18  Ibid.  19   “Em   todos   estes   reinos   corre   esta  mesma   seita   Tibetense,   sem  diferença   alguma  de  momento   e   com  pouca   na  

linguagem  nos  mais  deles.  É  gente  pela  maior  parte  de  boa  natureza,  pia  e  inclinada  às  cousas  da  salvação.  Têm  grande  aversão  e  ódio  à  seita  maometana;  não  se  têm  por  gentios  e,  na  verdade,  são  muito  diferentes  de  todos  aos  de  que   (sic)   tivemos  notícia   até   agora.”  Letter   from  Antônio  de  Andrade,   15  August   1626,  presented  and  edited   by   Hugues   Didier,   Os   Portugueses   no   Tibete.   Os   primeiros   relatos   dos   jesuítas   (1624-­‐1635),   Lisbon,  Comissão  Nacional  pra  Comemoração  dos  Descobrimentos  Portugueses,  2000,  p.  107.  Our  translation.  

                                                                                                                                                                                 BRUNA  SOALHEIRO  ,  “WRITING,  DESCRIBING,  PERSUADING:  MUSLIMS  AND  TIBETAN  BUDDHISTS  IN  JESUIT  SOURCES  (1570  –  1721)”,  Le  Verger  –  bouquet  n°V,  février  2015.  

     

 As  was  quite  common  among   the   initial   reports  of  a  given  mission,  Andrade  displays  

very   positive   and   optimistic   attitude   towards   the   Tibetans.   This   could   be   connected   to   our  earlier   remarks   regarding   the   Mughal   mission.   The   main   obstacle   to   evangelization   at   this  point   was   not   Lamaism,   or   some  moral   or   natural   characteristic   of   the   Tibetan   people,   but  communication   problems   caused   by   language   difference.   The   people,   Andrade   states,   were  ready  to  receive  the  “True  Law”:  

I   pray   to   God   that   we   already   have   the   necessary   knowledge   of   the  Tibetan  language  to  catechize  as  we  should,  and  it  is  my  belief  that  they  will  receive  our  Holy  Law  and  I  say  that  these  are  people  who  are  very  well-­‐equipped   to   receive   it   in   a   quick   manner,   because,   despite   this  being  an  act  of  God  Himself,  since  He  is  the  only  one  who  knows  and  decides  the  best  time  for  this  to  take  place,  these  people  are  asking  for  it,   for   they   are   very   pious,   dedicated   to   prayer,   to   bringing   relics   and  holy  things,  and  performing  the  good  deeds.20  

Therefore,   it   should   be   reiterated   that,   in   both   paragraphs,   Andrade   insists   that   the  Tibetans   are   ready   to   receive   the   Christian   Law   because   of   their   good   nature.   The   only  problem,   according   to   the   Jesuit,   is   the   missionaries’   lack   of   knowledge   of   the   Tibetan  language.   If   they  knew   the   idiom,   they  could   teach   the  people   from  Tibet   the  Christian  Law  and  convert  them  properly.  After  all,    those  who  were  ready  (“gente  aparelhada”)  needed  only  to  be  introduced  to  the  “True  Law  of  Salvation”  and  shown  their  errors,  which  is  indeed  what  Andrade  attempted  to  do:  

During  this  time,  I  visited  the  same  King  and  very  purposely  questioned  his   lamas   before   him,   so   that   they   would   be   embarrassed   by   their  ignorance,  and  the  king  would  be  free  to  get  rid  of  them.  In  all  disputes,  they   lost   and   felt   embarrassed,   and  when   they   did   not   know  what   to  say,   they   would   make   fun   of   things,   before   the   king   himself.   Many  times,  after  engaging  in  the  disputes,  they  would  pretend,  doing  things  to   amuse   the   King,   while   other   times   they   used   words   I   could   not  understand,  and  when  I  said  so,  they  would  tell  me  that  it  is  necessary  to  learn  the  Tibetan  language  first,  and  then  we  would  all  be  satisfied.  (…)   For   these   people,   palpable   and   ordinary   [ideas]   are   better   to  persuade   and   convince     than   other   theological   and   speculative   ones,  since  the  latter  are  difficult  to  be  understood  and  figured  out,  for  they  know  too  little.21  

Andrade’s  attempts  at  showing  them  their  mistakes  were  not  completely  different  from  what   had   happened   in   the   Mughal   mission   a   few   decades   earlier.   There   were   disputes  

                                                                                                               20  “Prouvera  a  Nosso  Senhor  que  houvera  em  nós  já  o  cabedal  necessário  da  língua  tibetense  para  catequizar  como  

convém,   como   creio  mui   depressa   receberão   nossa   Santa   Lei,   e   digo   que   é   esta   gente  mui   aparelhada   para  depressa  a  receber,  porque,  sem  embargo  disto  ser  obra  somente  de  Deus  e  guardada  aquela  hora  e  tempo  que  Ele  só  sabe  e  tem  determinado,  contudo  a  mesma  gente  está  bradando  por  ela  por  ser  muito  pia,   inclinada  a  rezar,   a   trazer   relíquias   e   coisas   santas,   e   bem   obrar.”   Letter   from   Antônio   de   Andrade,   15   August   1626,  presented  and  edited  by  Hugues  Didier,  op.  cit,  p.  137.  Our  translation.  

21  “Neste  tempo  tratei  de  visitar  o  mesmo  Rei  e  mui  de  propósito  armei  questões  com  os  seus  lamas  diante  dele,  para  que,  vendo  sua  ignorância,  lhe  ficassem  servido  de  laço  a  eles  mesmos,  e  de  meio  para  o  rei  se  livrar  melhor  do  que  eu  armava.  Em  todas  estas  disputas  ficaram  sempre  corridos  e  envergonhados  e,  quando  não  mais  sabiam,  davam   em   zombar,   mas   tudo   isto   lhe   arguia   diante   do   mesmo   Rei.   Por   muitas   vezes   tendo   entrado   em  disputas,   fingiram  e   trataram  várias   coisas  para  o  divertir,   outras  usavam  na  prática  de  palavras  que   eu  não  pudesse   entender,   e   como   se   feito   as   não   entendia,   ajuntavam   que   era   necessário   primeiro   saber   a   língua  tibetense   e   então   ficariam   eles   e   eu   satisfeitos.   (...)   Para   esta   gente   as   [ideias]   palpáveis   e   ordinárias   são   as  melhores   para   os   persuadir   e   convencer,   que   outras   teológicas   e   especulativas,   nem   as   entendem,   nem   lhe  armam  seus  termos,  porque  sabem  muito  pouco.”,  Ibid.,  p.  125-­‐6.  Our  translation.  

                                                                                                                                                                                 BRUNA  SOALHEIRO  ,  “WRITING,  DESCRIBING,  PERSUADING:  MUSLIMS  AND  TIBETAN  BUDDHISTS  IN  JESUIT  SOURCES  (1570  –  1721)”,  Le  Verger  –  bouquet  n°V,  février  2015.  

     

 involving  the  missionary  and  the  representatives  of  other  faiths,  always  in  the  presence  of  the  ruler.  The  goal  was  both  to  discredit  the  lamas  and  persuade  the  ruler  that  Christianity  was  the  true  path  for  salvation.  Once  again,  for  people  of  good  nature  and  understanding,  dialogue  and  debates  were  considered  the  best  strategy  of  conversion.  

It   can   also   be   observed   from   the   missionary’s   correspondence   that   Andrade   always  defended   the   great   potential   of   the   Tibetan  mission,   assuring   that   the   Tibetan   people   were  ready   to   be   converted   and   that   it  was   only   necessary   to   prepare   the   missionaries   properly,  giving   them   time   to   learn   the   language.   Besides   being   merciful,   there   were   other  characteristics  –  related  to  their  social-­‐political  structure  –  that  indicated  their  potentiality  as  catechumens  which  would  make   the  mission   viable.   The  Guge  Kingdom  was   in   this   sense   a  perfect   community,   for   it   was   regulated   by   laws   and   a   political   order   that   even   included   a  leader  or   “head”.22  The   ruler’s   support  of   the  mission  was   indispensable   for  Andrade’s  plans,  and  this  seems  to  have  been  the  case  until  the  Guge  king  was  imprisoned  during  the  Reign  of  Ladakh,  in  1633.  

However,  it  seems  that  this  positive  and  hopeful  opinion  about  the  Tibetan  people  was  not   shared  by   all   the  missionaries.  A   couple   of   years   after  Andrade’s   death,23   another   Jesuit,  Nuno  Coresma,  had  a  totally  different  opinion  about  the  people  who  lived  on  “the  roof  of  the  world”:  

These   people   are   generally   incapable   of   perceiving   our   affairs   and  understanding,   in   any   way,   the   mysteries   of   our   faith,   because   their  brutality   and   rudeness   are   such   as   I   have   never   seen   or   read   about  before:   they   have   no   police,   don’t   even   know   what   it   is.   (…)   These  people  are  not  pious  at   all,   since   the  place  where   they   should  pray   to  God  is  the  church,  but  they’d  rather  be  eating  and  drinking  than  going  to  church.24  

For  Coresma,  they  were  not  a  merciful  people,  but  some  kind  of  “hungry  Christians”:  

[Only   in   witchcraft]   they   recognize   sainthood,   and   they   don’t   see  anything   beyond   the   things   that   are  wicked   or   bewitched,   since   their  capacity   and   natural   rudeness   do   not   help   them,   except   to   fill   their  stomachs.25  

Once  established  that  they  were  not  of  a  good  nature,  and  incapable  of  understanding  the  teachings  of  the  missionaries,  but  only  available  for  conversion  when  offered  some  reward,  there  was  no  point  in  discussing  with  them.  The  most  prudent  strategy  for  this  kind  of  people,  for  a  Jesuit  like  Coresma,  was  coercion:  

Where   there   is   no   favor   from   the   king   in   lands   so   far   away,   where  there’s   no   Portuguese   army,   fear,   (…)   where   the   people   are   so  

                                                                                                               22  “Toda  comunidade  perfecta  es  um  cuerpo  político  propriamente  dicho  y  se  gobierna  por  verdadeira  jurisdicción  

dotada   de   fuerza   coativa,   que   es   la   que   da   las   leyes.”   in   Francisco   Suarez,   Tractatus   de   legibus   ac   Deo  legislatore,  Madrid,  Consejo  Superior  de  Investigaciones  Cientificas,  vol.  I,  book  I,  1971-­‐81  (1613),  p.  37.      

23  Antônio  de  Andrade  was  poisoned  at  the  lunchroom  of  Saint  Paul’s  College,  in  Goa,  in  1635.    24  “É  gente  geralmente  incapaz  de  perceber  nossas  coisas  e  de  qualquer  modo  entender  os  mistérios  de  nossa  fé,  pois  

a   rudeza   e   brutalidade   é   tal   que   até   agora   não   vi   nem   li   semelhante:   a   cultivação   nenhuma   a   polícia,   nem  sabem  o  nome.  (...)  É  gente  em  nenhuma  forma  dada  a  piedade,  pois  o  lugar  em  que  para  com  Deus  a  deviam  exortar  seriam  suas  igrejas,  mas  é  coisa  certa  que  achas,  não  vão  nem  nelas  se  ajuntam,  mais  que  para  comer  e  beber”   Letter   from  Nuno   Coresma   to   the   Provincial   in   Goa,   Tsaparang,   August   30th,   1635   in   ARSI,  Goa   73,  f.  97v.  Our  translation.  

25   “[Só  na   feitiçaria]   reconhecem   santidade,   e   tudo  o  mais   em  que  não   entra   trejeito   ou   feitiçaria,   não   é   possível  perceberem,  pois  sua  capacidade  e  natural  rudeza  os  não  ajuda  a  mais,  salvo  se  for  proveito  de  barriga.”,  Ibid.  Our  translation.  

                                                                                                                                                                                 BRUNA  SOALHEIRO  ,  “WRITING,  DESCRIBING,  PERSUADING:  MUSLIMS  AND  TIBETAN  BUDDHISTS  IN  JESUIT  SOURCES  (1570  –  1721)”,  Le  Verger  –  bouquet  n°V,  février  2015.  

     

 dependent  upon  the  king  or  held  captive  or  at  his  service,  even  if  there  are   so   few   of   them,   and   they   are   so   poor,   so   selfish,   so   rude,  uneducated,   merciless,   the   Christian   fruit   can   hardly   be   expected   to  ripen.26  

Coresma  was  so  convinced  that  there  was  no  hope  for  Christianity  among  the  Tibetans  that,  for  him,  there  was  no  reason  to  maintain  the  mission.  There  existed,  nevertheless,  a  third  opinion  on   the  matter.  Another  missionary,  Antônio  Mendes,   defended   the  Tibetan  mission  against  Coresma’s  statements,  and  insisted  upon  the  veracity  of  Andrade’s  descriptions:  

We   cannot   doubt,   based   on   the   letters   from   Father   Antônio   de  Andrade’s,  and  those  of  other  fathers,  even  from  Father  Nuno  Coresma,  that   not   only   there   were   Christians   made   there,   and   there   were  Christians  made  in  an  easy  way,  but  there  was  great  hope  to  grow  and  to   make   a   Christainity   there,   due   to   the   natural   tendency   and   pious  affection   that   those   people   showed   towards   things   of   our   holy   faith,  something  not  yet  seen  in  a  mission  in  the  East;  on  the  contrary,  (what  had  been  noticed  was)    great  impediments  and  difficulties.27    

In  addition,  Mendes  pointed  out  that  if  even  savages  and  barbarian  people  such  as  the  “brasis”   had   the   ability   to   accept   the   Christian   Law,   why   would   the   Tibetans,   so   naturally  inclined   to   matters   of   salvation,   require   the   presence   and   awe   of   the   Portuguese   secular  branch?28  

The  question  rose  by  Mendes  shows  clearly  articulations  that  were  only  possible  by  the  elaboration  of  categories.  Such  categories  –  pious,  rude,  barbarian  people  –  were  only  effective  as  a  means  to  anticipate  a  strategy  of  conversion.  Furthermore,  these  predicative  or  attributive  formulations   also  had   to   be   able   to   allow   a   comparison,   or   even  better,   a   hierarchization   of  these  “nations”,  following  the  purposes  of  the  Company  of  Jesus.  

They   also   shed   light   on   a   net   of   communication   among   the   Jesuit   missionaries,  informing   what   was   going   on   around   the   globe,   thanks   to   the   epistolary   discipline   of   the  members  of  the  Order.29  For  every  kind  of  people,  there  was  a  prudent  way  to  evangelize,  and  each  nation  should  have  a  proper  place  within  a  universal  epistemological  order  of  the  world.  Ines  Zupanov  says  as  much  in  her  book  Disputed  Missions:  

In   the   distant   missions,   Jesuit   ‘proselytism’   and   ‘civilizing   acts’   were  necessarily   coupled   with   the   description,   interpretation   and  classification   of   the   phenomena,   spaces   and   peoples   whose   mere  existence  presented  disconcerting  theological,  sociological  and  political  problems.   Conversion   methods   ranged   from   total   extirpation   of   all  vestiges   of  non-­‐Christian   religious  practices,   the   so-­‐called   tabula   rasa,  

                                                                                                               26   “Donde  sem  favor  de  rei  em  terras   tão  remotas  aonde  não  há  braço  português,   temor,   (...)  aonde  a  gente  é   tão  

dependente  do  rei  ou  toda  é  cativa  ou  obrigada  a  seu  serviço,  contudo  tão  pouca,  tão  pobre,  tão  interesseira,  tão   rude,   sem   culto   algum,   sem   piedade,   mal   se   poderá   esperar   fruto   de   cristandade.”   Letter   from   Nuno  Coresma  to  the  Provincial  in  Goa,  Tsaparang,  August  30th,  1635  in  ARSI,  Goa  73,  f.  97v.  Our  translation.  

27  “Não  temos  que  duvidar,  pois  como  consta  nas  cartas  do  Padre  Antônio  de  Andrade,  dos  mais  padres  e  ainda  do  Padre  Nuno  Coresma,  não  só  se  fizeram  e  havia  Cristãos  feitos  com  muita  facilidade,  mas  (sic)  muito  grande  esperanças  de  crescer  e  se  fazer  ali  grande  cristandade,  pela  natural  inclinação  e  pia  afeição  que  aquela  gente  mostrava  às  coisas  da  nossa  santa  fé  o  que  em  nenhuma  missão  de  todo  este  Oriente  se  viu  em  seus  princípios,  antes  nas  mais  delas  grandes  impedimentos  e  dificuldades.”  Letter  from  de  Antônio  Mendes,  Ibid.,  f.  102r.  Our  translation.  

28  “E  quando  os  Brasis,  gente  tão  agreste,  bárbara  e  fera,  teve  capacidade  para  receber  nossa  dita  fé”,  Ibid.,  f.  102r.  29  “Letter  writing,  like  the  rest  of  their  [i.e.  Jesuit’s]  rhetorical  practice,  was  strategic.  What  the  Jesuits  taught  about  

rhetorical  form  (...)  is  consistent  with  the  function  letters  had  for  the  society.”  in  Grant  Boswell,  “Letter  writing  among  the  Jesuits:  Antônio  Possevino's  advice  in  the  Bibliotheca  Selecta  (1593)”,  Huntington  Library  Quarterly.  University  of  California  Press,  66/3-­‐4,  2003,  p.  249.  

                                                                                                                                                                                 BRUNA  SOALHEIRO  ,  “WRITING,  DESCRIBING,  PERSUADING:  MUSLIMS  AND  TIBETAN  BUDDHISTS  IN  JESUIT  SOURCES  (1570  –  1721)”,  Le  Verger  –  bouquet  n°V,  février  2015.  

     

 which   were   applied   to   the   ‘stateless’,   illiterate   barbarians’,   to   various  degrees   of   adaptation   to   the   advanced   civilizations   of   Mexico,   Peru,  China,  China,  Japan  and  India,  and  bear  witness  to  the  uneasy  process  of   selecting   appropriate   strategies   and  missionary   role  models   for   the  grafting  of  the  Christian  message,  culture  and  government.30  

The  cases  presented  here  are  not  supposed  to  be  any  different.  Describing,  interpreting,  classifying  and  elaborating  categories  are  all  part  of  the  Jesuits’  modus  operandi.  As  such,  they  proved  fundamental  to  the  creation  of  a  new  manner  of  perceiving  a  recently  extended  world  in  the  Early  Modern  Era.  

CONCLUSION  

The  modern  perception  of  discrepancy  and  dissimulation  (...)  is  likely  an  anachronism  consequent  on  our  failure  to  understand  the  Jesuits’  knowledge  

and  use  of  rhetoric,  both  to  convey  information  and  to  respond  to  circumstances  in  a  rapidly  changing  Europe.31  

It   is  already  well-­‐established  that   the   Jesuits  discussed  the  viability  and  potential  of  a  given  mission  in  their  writings  —  letters,  reports,  and  other  works.  Even  in  moments  of  doubt  the  plan  of   the  priests  was  never   to  abandon  the  mission,  but  rather   to  change  strategies  or,  even  better,  to  diversify  strategies.  Therefore,  to  justify  the  mission  and  to  reflect  upon  the  best  plans,   it   was   necessary   to   observe   very   closely   the   “nations”   and   the   rulers   one   wanted   to  convert.   They   had   to   be   described,   studied,   and   categorized   along   the   most   prudent   lines.  Dialogues   appeared   simultaneously   as   a   conversion   strategy   and   as   a  way   to   ratify,   confirm,  and   illustrate   the   description   of   Akbar   as   a   sovereign   that   was   a   friend   of   reason,   prudent,  gentle   to   the   priests,   and,   therefore,   an   ally   of   Christianity   in   India.   In   the   same   way,   the  attribution  of  some  specific  features  to  a  given  subject  would  necessarily  lead  to  a  specific  way  of  acting,  meaning  a  strategy  of  conversion.    

The  epistolary  and  rhetorical   Jesuit  discipline  anticipated  that  dialogue  should  be   the  main   strategy,   describing   Akbar   as   a   man   of   reason.   It   should   be   said,   therefore,   that   the  adequacy   or   adjustment   of   reality   to   the   narrative,   the   development   of   writing   and   the  rhetorical  operation  performed  by   the   Jesuits  had,  as  main  goals,  not  only   the  description  of  Muslim  Akbar   and  his   court,   but  mostly   their   categorization.  The   category   surpasses   simple  description:   it   places   people   or   society   in   a   spot   from   which   the   missionary   project   is  conceived.    

We  can  distinguish  an  endless  process  of  (re)formulation  and  elaboration  of  categories,  which   were   supposed   to   surpass   the   limits   imposed   by   terms   such   as   “idolatrous”,   “pagan”,  “unfaithful”,   etc.   As   these   categories   became   ineffective   in   solving   the   epistemological   and  missionological   problems   faced   by   the   missionaries,   the   priests   needed   to   develop   new  predicates   that   were   capable   of   describing   the   “other”   and   anticipating   the   wisest   form   of  catechesis  to  be  applied.  

The   descriptions   presented   were   elaborated   considering   their   missionary   function.  Nevertheless,  they  also  made  it  possible  to  create  a  new  modern  cognizance.  These  categories  circulated  all  over  the  world,  from  the  Mughal  mission  to  Portuguese  America,  from  Tsaparang  to   Salamanca,   from   within   to   outside   Iberian   world   borders.   The   elaboration   of   such  categories,  associated  to  the  epistolary  discipline,  prepared  the  Jesuit  missionary  action  and,  at  

                                                                                                               30   Ines   Zupanov,  Disputed   Mission:   Jesuit   Experiments   and   Brahmanical   Knowledge   in   17th-­‐century   South   India.,  

Oxford,  Oxford  University  Press,  1999,  p.  149  31  Grant  Boswell,  art.  cit.,  p.  262.  

                                                                                                                                                                                 BRUNA  SOALHEIRO  ,  “WRITING,  DESCRIBING,  PERSUADING:  MUSLIMS  AND  TIBETAN  BUDDHISTS  IN  JESUIT  SOURCES  (1570  –  1721)”,  Le  Verger  –  bouquet  n°V,  février  2015.  

     

 the   same   time,   engendered   a  process   of   circulation  of  men   and   their   knowledge,  which  was  only  possible  due   to   this   linguistic  operation,   i.e.   the  materialization  of   the   intercultural  and  interreligious  encounters  experienced  in  the  writing  activity.    

As  mentioned  in  regard  to  Mendes’  notions  of  the  “brasis”,  it  is  clear  that  Jesuit  words  traveled   throughout   the   globe.   The   same   can   be   said   about   the   first   information   on   Tibet,  written   by   Jesuit  Antônio   de  Andrade.   They  were   translated   and   published   in   Europe,32   and  also  circulated  within  Iberian  lands  in  India.33  On  the  opposite  direction,  the  written  material  produced   to   convince   and   persuade   Akbar   and   his   mullahs   also   contributed   in   building   a  bridge   between   European   notions   and   Sanskrit   and   Persian   traditions.34   Therefore,   it   seems  fair   to   say   that   the   epistolary   discipline   and   the   description   activity   not   only   made   the  missionary  enterprise  possible,  but   imposed  a   (re)formulation  of   the  European  ordination  of  the  world.  

                                                                                                               32  Hugues  Didier,  op.  cit.,  p.  16.  33  “Porque  estando  o  Padre  Antônio  de  Andrade  por  superior  da  Missão  do  Mogor  e  assim  pelo  que  cá  em  Goa  tinha  

ouvido   como   pela   notícia   que   ali   achou   mais   clara   com   o   espírito   de   fervor   que   Nosso   Senhor   lhe   tinha  comunicado  e  foi  com  tão  bom  sucesso  como  mostrou  a  primeira  carta  que  dela  escreveu,  a  qual  correo  toda  a  Índia  e  Europa  de  muita  satisfação  e  edificação  de  todos”.  Carta  de  Antônio  Mendes,  ARSI,  Goa  73,  f.  101r.  

34  “The  mission  was  invited  to  Akbar’s  court  for  two  main  purposes:  to  provide  Catholic  debaters  with  an  interfaith  forum   held   regularly   in   Akbar’s   palace   at   Fatehpur   Sikri,   and   to   provide   works   from   the   late   European  Renaissance  for  his  enjoyment  and  his  court  artist’s  edification.”   in  G.A.  Bailey,“The  Truth-­‐Showing  Mirror:  Jesuit  Catechism  and  the  Arts  in  Mughal  India”  in  John  W.  O'Malley  (dir.),  The  Jesuits:  cultures,  sciences,  and  arts,  1540-­‐1773,  Toronto,  University  of  Toronto  Press,  1999,  p.  480.  

                                                                                                                                                                                 BRUNA  SOALHEIRO  ,  “WRITING,  DESCRIBING,  PERSUADING:  MUSLIMS  AND  TIBETAN  BUDDHISTS  IN  JESUIT  SOURCES  (1570  –  1721)”,  Le  Verger  –  bouquet  n°V,  février  2015.  

     

   

BIBLIOGRAPHY  

Main  sources:  

Manuscripts:    COPY  of  a  letter  from  India  to  the  Portugal  province  in  the  year  [15]79,  Lisbon  Nacional  Archive  

(Arquivo  Nacional  da  Torre  do  Tombo,  ANTT,  Lisbon,  Portugal),  Armário  Jesuítico,  no.  28,  f.  91-­‐2.  

FORMÃO   de   Zeladin   Machamede   Achebar,   rei   posto   por   Deus,   [aos]   principais   padres   da  Ordem   de   São   Paulo,   Lisbon   Nacional   Archive   (Arquivo   Nacional   da   Torre   do   Tombo,  ANTT,  Lisbon,  Portugal),  Armário  Jesuítico,  no.  28,  f.  88v-­‐89.    

MONTSERRAT,   Antônio,   Relação   de   akbar   rei   dos   mogóis   (1582),   Lisbon,   Nacional   Archive  (Arquivo  Nacional  da  Torre  do  Tombo,  ANTT,  Lisbon,  Portugal),  Armário  Jesuítico,  no.  28,  f.  81-­‐85.  

 Published  sources  :  ACOSTA,   José  de,  De  procuranda  Indorum  salute,  Madrid,  Consejo  superior  de   investigaciones  

cientificas,  1984  (1589).  LETTER   from   Rodolfo   Acquaviva,   Antônio   de   Montserrat   e   Francisco   Henriques   to   the  

Provincial  Roderico  Vicente,  Agra,  13  July  1580,  Documenta  Indica,  v.  XII  (1580-­‐1583),  doc.  05.  LETTER  from  Francisco  Henriques  to  Laurentio  Peres  ,  Fatehpur  Sikri,  6  April  1580,  Documenta  

Indica,  v.  XII  (1580-­‐1583),  p.  5.  Manuscript:  Archivum  Romanum  Societatis  Iesu  (ARSI),  Goa,  38  I,  fl.  121r-­‐24v.  

LETTER   from   Rodolfo   Acquaviva,   Fatepur   Sikri,   18   July   1580,  Documenta   Indica,   v.  XII   (1580-­‐1583),  doc.  6,  p.  49-­‐50.  Manuscript:  Archivum  Romanum  Societatis   Iesu  (ARSI),   Jap-­‐sin.  37,  f.  100r-­‐02v.  

LETTER  from  Rodolfo  Acquaviva  to  Claudio  Acquaviva,  Praep.  Gen.  S.I.,  Fatehpur  Sikri,  25  April  1582,   Documenta   Indica,   v.  XII   (1580-­‐1583),   doc.  106.   Manuscript:   Archivum   Romanum  Societatis  Iesu  (ARSI),  Jap-­‐sin  37,  f.  109r-­‐111v.  

LETTER  from  Antônio  de  Andrade,  15  August  1626,  presented  and  edited  by  DIDIER,  Hugues,  Os  Portugueses   no   Tibete.   Os   primeiros   relatos   dos   jesuítas   (1624-­‐1635),   Lisbon,   Comissão  Nacional  pra  Comemoração  dos  Descobrimentos  Portugueses,  2000.  

MONTSERRAT,   Antônio,  Mongolicae   Lagationis   Comentarius,   presented   and   edited   by   ALAY,  Josep  Lluis,  Embajador  en  la  corte  del  Gran  Mogol,  Lleida,  Milenio,  2006.  

XAVIER,  Jeronimo.  Fuente  de  Vida:  Tratado  apologético  dirigido  al  Rey  Mogol  de  la  Índia  en  1600,  San  Sebastián,  Universidad  de  Deusto,  2007.  

   

   

                                                                                                                                                                                 BRUNA  SOALHEIRO  ,  “WRITING,  DESCRIBING,  PERSUADING:  MUSLIMS  AND  TIBETAN  BUDDHISTS  IN  JESUIT  SOURCES  (1570  –  1721)”,  Le  Verger  –  bouquet  n°V,  février  2015.  

     

 Critical  Texts:  

BOSWELL,   Grant,   “Letter   writing   among   the   Jesuits:   Antonio   Possevino's   advice   in   the  Bibliotheca  Selecta  (1593)”,  Huntington  Library  Quarterly,  66/3-­‐4,  2003,  p.  247-­‐62.  

CAMPS,  Arnulf,  Studies  in  Asian  Mission  History,  Leiden,  Boston/Köln/Brill,  2000.  CERTEAU,  Michel  de,  L'Écriture  de  l'histoire,  Paris,  Gallimard,  1975.  DIDIER,  Hugues,  “Muslim  Heterodoxy,  Persian  Murtaddûn  and  Jesuit  missionaries  at  the  court  

of  king  Akbar  (1580-­‐1605)”,  The  Heythrop  Journal,  49,  November  2008,  p.  898-­‐939.  EISENBERG,  José,  As  Missões  jesuíticas  e  o  pensamento  político  moderno,  Belo  Horizonte,  UFMG,  

2000.  REZAVI,   Syed   Ali   Nadeem,   “Religious   Disputation   and   Imperial   Ideology:   The   Purpose   and  

Location  of  Akbar’s  Ibadatkhana”,  Studies  in  History,  vol.  xxiv,  no.  2,  July-­‐Dec  2008,  p.  195-­‐210.    

ZUPANOV,   Ines,   Disputed   Mission:   Jesuit   Experiments   and   Brahmanical   Knowledge   in  Seventeenth-­‐Century  India,  Oxford,  Oxford  University  Press,  2001.  

ZUPANOV,   Ines,   “Jesuit   Orientalism;   Correspondence   between   Tomas   Pereira   and   Fernão   de  Queiros”  in  BARRETO,  L.  (ed.),  Tomás  Pereira,  S.  J.  (1646-­‐1708),  Life,  Work  and  World,  Lisbon,  Centro  Cultural  e  Cientifico  de  Macau,  2010,  p.  43-­‐74.