1
2
Manual de preparo de idiomas
OLE
BRASIL A SERVIÇO DA PAZ!
CRE
INTRODUÇÃO
O Manual de Preparo de Idiomas – Creole - é uma gramática básica para falantes de língua portuguesa feita a partir de pesquis formatação de diversos sites da internet também de material confeccionado pelos intérpretes de Francês dos 4º, 5º e 6º contingentes
com textos e exercícios que se destinam à práconteúInterna
120 hoaplicação.
reole, quer oralmente, quer por escrito, dominando as construções frásicas elementares do presen
o Batalhão Brasileiro de Missão de Paz no Haiti, os quais apoiaram o desenvolvimento deste
ades foram fundamentais e determinantes para a implementação e concretização o.
a, tradução eedo Batalhão Brasileiro de Força de Paz no Haiti..
O método é composto por um livro dividido em 4 capítulos, abrangendo o nível básico, tica intensiva da capacidade de compreensão do
do gramatical e aperfeiçoamento da pronúncia com base no Alfabeto Fonético cional (IPA).
O presente manual aborda estruturas do nível elementar e está programado para 90 - ras de trabalho. Contém explicações sobre fonética, estruturas gramaticais e lexicais,
seguidas de alguns exercícios de
No final deste manual, o aluno estará apto a exprimir, de forma simples, idéias em C
te e do passado e usando adequadamente as funções da linguagem.
O autor agradece a colaboração dos intérpretes de Francês dos 4º, 5º e 6º contingentes dtrabalho através de pesquisa, montagem, tradução de parte do material usado neste manual; essas ativid deste projet
O AUTOR
3
ÍNDICE
TÓRIA DO CREOLE HAITIANO ……………………………….......…………….9
rafia …………………………………………………………………………...11
- BREVE HIS
- Uso fora do Haiti ………...………………………………………………………………….10 - Gramática ………………………………………………………………………………...…11 - Léxico ………………………………………………………………………………………..11 - Sons e Ortog
CAPÍTULO 1 - GRAMÁTICA
- FIGURACẴO D
OS FONEMAS ……………………………………………………………………………14
ivogais ou semiconsoantes ...........………………………………………………....18
- NUMERAIS
- Ordinais ………………………………………………………………....…………………..20
- Exemplos do léxico do Creole haitiano …………………………………………………....14 - Exercícios ...............................................................................................................................16 - O ALFABETO CREOLE .................................................................................................................17 - VOGAIS
- as 7 vogais orais ……………………………………………………………………………..18
- as 4 vogais nasais …...…………………………………………………………………….…18 - as 3 sem
- CONSOANTES - as 17 consoantes orais .......……………………………………...…………………………..19 - as 3 consoantes nasais ..…………………………………………....…………………….….19
- Cardinais ...........……………………....…………………………………………………….21
4
- ARTIGOS
Indefinido ………………………………………………………………...………23
- Comparativo de superioridade ………………………....………………………………….33
- O Artigo Definido ………………………………………….....…………………………….22
- O Artigo - O Artigo Partitivo ……………………………………….………………………...………..25 - SUBSTANTIVOS
- Substantivos derivados de marcas famosas …..…………………………………………..25
- PRONOMES
- Pronomes Possessivos …………………………..………………………………………….26
- Pronome impessoal ……………………………..………………………………………….27
- Pronomes Compostos …………………………….………………….…………………….27
- Pronomes indefinidos ……………………………..………………….....………………….28
- Pronome relativo …………………………………..………………….….…………………28
mes Demonstrativos …………………………..……………………………..………28 - Prono
- ADJETIVOS
- O Adjetivo Demonstrativo ………………………….……………………………………...30
- O Adjetivo Indefinido ……………………………….…………….……………....……......30
- O Adjetivo Qualificativo .......................................................................................................31
- O COMPARATIVO
- Comparativo de inferioridade …………………………....………………………………..33
- Comparativo de igualdade ……………………………....…………………………………34 - Exercício .................................................................................................................................34
- O SUPERLATIVO - Superlativo relativo ………………………………………....……………………….……..35
5
- Superlativo absoluto ……………………………………….........………………………….36
- ADVÉRBIOS
- PREPOSIÇÕES
Preposições de Lugar ………………………………………………………………………41
Preposições de Modo/Causa ...………………………………………………………….….41
- CON
..................................................................................................43
- Orações Transitivas/Intransitivas..………………………………………………….……..48
- Orações relativas ....………………………………………………………………………...48
- Subordinação temporal ...………………………………………………………………….48
s ……………………………………………………………….……49
- Advérbios Especiais ..……………….……………………………………………………....36
- Advérbios de afirmação e dúvida ….…………………………………………………....…37
- Advérbios de lugar ……….…………………………………………………………....……37
- Advérbios de modo ……….……………………………………………………………...…38
- Advérbios de quantidade .……………………………………………………………….....38
- Advérbios de interrogação …………………………………………………………….......39
- Preposições de Tempo …..……………………………………………………………..…. 40
- -
- CONJUNÇÕES COORDENADAS ................................................................................................42
JUNÇÕES SUBORDINADAS ...............................................................................................42
- INTERJEIÇÕES ............................ - DIMINUTIVO ..................................................................................................................................44
- VERBOS
- Conjugação verbal ....………………………………………………………………………45
- Tipos de orações (verbo ser, estar, ficar) ....……………………………………………….47
- Orações transitivas ....………………………………………………………………………48
- Negativa ........………………………………………………………………………………..49
- Perguntas ……………………………………………………………………………………49
6
- Palavras Interrogativa
- Conectivos ..............................................................................................................................50
Outros verbos importantes (Ter, Existir, Saber, Ser capaz de) ……..........…………......50
-
C
- - Marcadores de tempo ……...................…………………………………………….......…..50 - Passado simples ou passado perfeito ..……………………………..……………...............52 - Passado progressivo ………………………………………………...……………...........…52 - Presente progressivo ……………………………...……………………………..............…53 - Futuro próximo ou definido …………………………………………………….................53 - Futuro .………………………………………………………………………........................53 - Exercício .................................................................................................................................53
CONTRAÇÕES .................................................................................................................................55 - Exercício .................................................................................................................................55
APÍTULO 3 - VOCABULÁRIO - DIZENDO AS HORAS ....................................................................................................................58
DIAS DA SEMANA .........................................................................................................................58
DIAS DO MÊS ...................................................................................................................................59
CORES ...............................................................................................................................................59
O CORPO HUMANO .......................................................................................................................60
FAMÍLIA ...........................................................................................................................................62
TÍTULO OFICIAL ...........................................................................................................................63
VOCABULÁRIO USUAL.................................................................................................................63
- Conteúdo lexical do texto ......................................................................................................63
APÍTULO 4 - DIÁLOGOS
- - - - - - - C
Conhecendo alguém (1, 2, 3) ........
7
-
- Na escola ................................................................................................................................68 - Conversando com uma vendedora ......................................................................................68
........................................................................69
- FRASES IMPORTANTES PARA O USO DIÁRIO
- Comandos usados na abordargem .......................................................................................75 - Cortesia ..................................................................................................................................76 - Frases básicas e expressões ...................................................................................................78 - Exército /armas .......................................................................................................................82 - Perguntas .................................................................................................................................83 - FOLHAS DE RESPOSTAS DOS EXERCÍCIOS ..........................................................................86
- Consulta médica ............................................
- Informações sobre a temperatura ........................................................................................70
- No táxi .....................................................................................................................................70
- No hotel ...................................................................................................................................71
- Na alfândega ...........................................................................................................................72
- No restaurante.........................................................................................................................72 - No telefone ..............................................................................................................................73
- No guichê do aeroporto .........................................................................................................74
8
1. BREVE HISTÓRIA DO CREOLE HAITIANO
O Creole haitiano é um dos dois idiomas oficiais do Haiti, sendo Francês a segunda língua. Freqüentemente chamado Creole (kreyòl ayisyen), é falado por aproximadamente 8.5 milhões de pessoas, quase a população inteira do país. Foi criado com base principalmente no Francês e alguns idiomas africanos Ocidentais (principalmente o Wolof, e alguns idiomas de Gbe, inclusive Fon e Ewe/Anlo-Ewe). Também contém algumas influências de Taíno, português e espanhol. O idioma tem dois dialetos distintos: Fablas e Plateau.
Devido ao empenho de Félix Morisseau-Leroy, desde 1961 o Creole haitiano foi reconhecido como um idioma oficial junto com o Francês, que havia sido o idioma literário exclusivo do país desde a sua independência em 1804, e esta condição foi apoiada pela constituição do país de 1987.
Seu uso em literatura é pequeno, porém crescente, sendo o escritor Morisseau um dos
primeiros e mais significantes exemplos. Muitos pedagogos, escritores e ativistas enfatizaram o orgulho que tinham do idioma e tem preparado todo o material escrito para a alfabetização em Creole desde os anos oitenta.
Hoje existem vários jornais, programas de rádio e televisão em Creole.
9
1) Uso fora do Haiti
Creole haitiano é amplamente usado entre haitianos que se mudaram para outros países, particularmente para os Estados Unidos, Canadá e alguns dos centros mais populosos que incluem Montreal e Québec onde o Francês é o idioma oficial, e partes das cidades de New York, Boston e Sul da Flórida (Miami, Fort Lauderdale e Palm Beach).
Vários anúncios do serviço público, comunicações das escolas dirigidas aos pais e outros materiais são produzidos neste idioma pelas agências do governo. O município de Miami-Dade na Flórida envia documentos de comunicações em Creole haitiano, além de Inglês e Espanhol. Também são ob
; outros, por outro lado, afirmam que é fundamental as crianças conhecerem sua língua nativa.
O
servados anúncios em Creole no sistema de metrô de Boston.A HTN, canal de televisão com base em Miami, é a única rede de televisão na América Norte em Creole. A área de Miami também apresenta meia dúzia de estações de rádio que transmitem no idioma Haiti. Há atualmente controvérsia sobre se Creole deveria ser ensinado dentro das escolas públicas do Município Miami-Dade. Muitos argumentam que o Creole é um idioma de camponês e que não é importante
10
2) Gramática
A gramática do Creole haitiano difere muito do Francês e se flexiona de maneira muito mais simples: por exemplo, os verbos não são flexionados para tempo ou pessoa, e não há nenhum gênero gram adjetivos e artigos de acordo com o substantivo.
o sistema SVO para a ordem das palavras, entretanto, as variações nos verbos e adjetivos s regras complexas empregadas em Francês.
ramaticais, particularmente pluralização de substantivos e indicação de certos sufixos (posposição) como yo para a palavra principal. Tem
deveria ser usado para conectar os sufixos à palavra. As alternativas mais populares são: um travessão, um apóstrofo ou um espaço. Torna-se mais complicado
uando o “próprio sufixo" é encurtado, formando uma só letra (como m ou w). 3) Léxico
A maior parte do léxico é derivado do Francês, com mudanças significantes em pronúncia e
morfologia. O artigo definido do Francês foi, de maneira abrangente, retido como parte do substantivo. Por exemplo, o artigo definido Francês la de em la lune (“uma lua") foi incorporado ao substantivo lua do Creole: lalin.
4) Sons e Ortografia
A ortografia do Creole tem quatro princípios fundamentais: 1. Um sinal para cada som. 2. O mesmo sinal para o mesmo som. 3. Nenhuma letra sofre modificação. 4. Cada letra tem sua própria função.
Existem sete vogais no Creole haitiano enquanto o Francês padrão possue 12. Isto acontece principalmente devido à perda de vogal arredondada posterior. Em Creole, estes fonemas franceses são fundidos normalmente com seu homônimo não arredondado. Conseqüentemente, / y / torna-se / i / e / ø / torna-se / e /.
Por ser relativamente recente, a ortografia do Creole haitiano é principalmente fonêmica, e é semelhante ao Alfabeto Fonético Internacional (IPA). As principais diferenças são: j = /ʒ/, y = / j /, è = /ɛ/, ou = / u /. A nasalização é indicada por um “n”.
O Creole como toda língua falada, se pronuncia por meio de SONS. Diferentemente do Francês, no Creole haitiano tudo o que se escreve se pronuncia, ou seja, tudo o que se escreve está em correspondência ao som. Entretanto o Creole faz economia de algumas letras que podem ser dispensadas e rejeitadas como sendo “inúteis”.
Exemplo: Tête (cabeça) escreve-se “tèt” Tapis (tapete) escreve-se “tapi”
atical—significando que não são flexionados os É utilizado são minuciosas se comparadas à
Muitas características g
posse, são indicadas juntando-sesido debatido, já alguns anos, o que
11
q
Botte (bota) escreve-se “bòt” Banc (banco) escreve-se “ban” Chanter (cantar) escreve-se “chante”
12
13
2. FIGURAC S FONEMASẴO DO
Fone as menores unidades sonoras da fala. Na língua escrita, os fonemas são representados por signos ou sinais gráficos chamados grafemas ou letras. O conjunto das letras se denomina “alfabeto”.
É im não confundir grafe ) com fonema. O fon ma (letra) é o sinal gráfico que representa o som.
1) Exemplos do léxico do Creole haitiano:
mas são
portante ma (letra ema é o som e o grafe
Creole IPA* Origem
Bagay / bagaj / (?)Fr. Bagage," bagagem"
Bannann / bãnãn / Fr. Banane," banana" Bekàn / bekan / Fr. Bécane /bekan/
Bondye /bõdje/ Fr. Bon Dieu /bõdjø/
Dèyè /dɛjɛ/ Fr. Derrière /dɛʁjɛʁ/
Diri /diri/ Fr. Du riz /dyʁi/ Fig /fig/ Fr. Figue
Kay /kaj/ (?)Fr. Cahutte /kayt/
Kiyèz, tchòk, poban /kijɛz, tʃɔk, pobã/ (*)
Kle /kle/ Fr. Clé /kle/, "key" Kle kola /kle kola/ Fr. Clé /kle/, "key" + eng. "cola" Konnflek /kõnflek/ (?)En. "corn flakes"
Kawoutchou /kawutʃu/ Fr. Caoutchouc, "rubber"
Lalin /lalin/ Fr. La lune /lalyn/ Makak /makak/ Fr. Macaque /makak/
Makomè /makomɛ/ Fr. Ma co-mère, comère (#)
Matant /matãt/ Fr. Ma tante, "minha tia" Moun /mun/ Bantu mountu- Mwen /mouin/ Fr. Moi, "mwen meme"
Nimewo /nimewo/ Fr. Numéro /nymeʁo/ Ozetazini /ozetazini/ Fr. Aux états-unis /ozetazyni/
Piman /pimã/ Fr. Piment Pann
14
/pãn/ Fr. Pendre
Pwa /pwa/ Fr. Pois /pwa/, eng "peas"
Chenèt /ʃenɛt/ (^)
Tonton /tõtõ/ Fr. Oncle
Vwazen /vwazɛ̃/ Fr. Voisin /vwazɛ̃/ Zwazo /zwazo/ Fr. Les oiseaux /lezwazo/
Zye /zje/ Fr. Les yeux /lezjø/
IPA* Alfabeto Fonético Internacional *) Uma banana que é pequena e encorpada, não um tipo comum ou convencional; regionalmente
#) A relação compartilhada entre a mãe e madrinha de uma criança. e uma pessoa.
a correspondente em Creole:
Pode – kapab
quando usada com um pronome (uma exceção para a maioria das palavras em Creole). Quando se usa li (ele ou ela), ou e yo, bay torna-se ba quando usado
(chamada "Hog banana ou Sugar banana” em inglês. ((^) A abertura entre os dois dentes da frente d
Leia a frase e substitua a palavra com Ou kapab bay
Você – ou,
Dar – bay
A palavra bay (dar) muda a forma
antes de pronomes. É importante entender que a pronuncia também muda, pois o som do y não existe
Quando bay é usado no sentido de entregar (ao invés de dar) com li sendo o objeto, ele não
r)
b bay
por ele ter sido extraído da palavra.
muda. o aEx: Ki kote pou mwen bay li – Onde eu o entreg (d
Ou kapa y você pode dar um oun –
a Ou kapab b li youn – voce
torna-se s dos pronomes mwen e nou. Outra vez, note a mudança ncia. som do semelhante a bando em português. Estas regras não das q ando bay vier antes de pronome.
ay mwen bagay la torna-se Ban mwen bagay la (de-me o objeto) permanece da mesma forma (eu dou o objeto)
Nota: a palavra kapab pode vir na forma contrata ka ou kab. Em caso de haver dúvida, kapab
será sempre entendido da seguinte forma: Ou kapab bay pode ser Ou ka bay; com a palavra bay começa com a letra b você não diria kab.
pode dar um a ele
ay bB an quando usado antena pronu O an em creole é nasalizaserão usa u
15
BMwen bay bagay la
Exercício: 1- Escr
__________ Pouco, pequeno ______________ Não ______________ Pessoa __________ ágina ________ Lá ______________ Pode ______________ 2- Escreva as frases abaixo usando a forma correta do verbo “dar” Dê-lhe ____________________________ Eles dão ___________________________ Ela dá ___________________________
Dê-lhes ____________________________
Dê-nos ____________________________ Eles dão a você ______________________
3 - Associe as palavras correspondentes abaixo: a) Pouco ( ) Bagay la b) Pagina ( ) Kapab c) Alguém ( ) Nou d) Pode ( ) Wi e) A coisa ( ) Paj
Nós ( ) Pa g) Ela ( ) Li h) Sim ( ) Pou i) Não ( ) Piti j) Para ( )Yon poun
eva em Creole as palavras abaixo: A coisa ______________ Sim ____
____ P ______
16
f)
3. O ALFABETO CREOLE
onsoantes orais e 3 consoantes nasais. Cada som tem somente uma transcrição fonética.
Quando se fala, não se pronunciam letras, mas se pronunciam SONS. O Creole haitiano tem 34 sons: 7 vogais orais, 4 vogais nasais, 3 semivogais ou semi consoantes, 17 c
Letra Nome som
A Ah A Na Ah-en Ong (não pronucie o g) B Bee B
Ch See-ahsh Ch D Dee D E Ay Ay En Ay en Ang não pronucie o g) È Ay grav E F Ehf F G Gay G I Ee I J Zhee Zh K Ka K L Ell L M Em M N En N O O O Ò Ograv Aw On Owen O Ou Oo Ou P Pee P R Ah-wah N/a S Ess S T Tah T V Va V W Doob va W Y Eep-seelon Y, ee y Z Zed Z
17
4. VOGAIS
Dominar os sons das vogais é a chave para se aprender uma língua. Quanto mais natural o som for produzido, mais f reensã a escrita .
As vogais do Creole m m freqüentement luência do F Falantes flue
Francês pronunciam algumas vogais diferentemente daqueles que só falam Creole.
vogais e três semivogais no Creole haitiano. As listas abaixo contêm uma descrição fonêmica e exemplos em creole, francês e português. Na recente padronização de ortografia do creo
om é representado pelo mesmo símbolo escrito (Ex: carta ou grupo de cartas).
An, en, on, ou sempre funcionam como vogais únicas com um som cada.
grave , e e o ara as vog , on, ou
1) as 7 vogais orais
ácil se tornarão a comp o, a fala e do Creole
ostra e a inf rancês. ntes em
Existem onze
le, foi feito grande esforço para fazer a correspondência de som-símbolo consistente para maior facilidade na aquisição de habilidades de alfabetização. Em outras palavras, cada s
O acento (\) modifica o som do a (ex:. sep ais an, en )
Grafema Transcriçã nética o fo Creole Francês Português
A [a] Pat Patte Pata
E [e] Tete Sein Seio
È [ B Bèt ɛ] ête Bicho
I [ i ] P Piti etit Pequeno
O [o] Moto M M oto oto
ờ [ɔ P P P] ờt orte orta
O [u] B Ba Bu oul llon ola
2) as 4 vogais nasais
Grafema Transcricặo fonética Creole Francês Português
An [ã] Pantalon Pantalon Calça En [ɛ̃] Men Main Mão O [ɔ̃] Kochon Porc Porco n
O [uɴ M Peun oun ]
18
rsonne Pessoa
3) as 3 semivogais ou semiconsoantes
Grafema Transcrição fonética Creole Francês Português W [w] Wanga Magie Magia Y [j] Peny Peigne Pente Ui [y] Uit Huit Oito
5. CONSOANTES
Existem sete sons de consoantes no ole haitiano. Para muitos dos sons descritos existem algum . As variantes comuns estão marcadas com asterisco (*).
4) as 17 tes orais
dezes Creas variantes
consoan
Grafema Transcriçặo fonética Creole Francês Português
B [b] Bon Bon Bom Ch [ ʃ ] Chabon Charbon Carvão D [d] Danse Danser Dançar F [ f ] Fanm Femme Mulher G [g] Gen Il y a Tem, há H [h] Hanch Hanche Anca J [ʒ] Janbon Jambon Presunto K [k] Kepi Képi Quepe L [l] Lalin Lune Lua P [p] Pye Pied Pé R [ʀ] Renmen Aimer Amar S [s] Soup Soupe Sopa T [ʈ] Tant Tante Tia V [v] Vờl Vol Roubo Z [z] Zèl Aile Ala Dj [dʒ] Djờlè Vantard Fanfarão Tch [ ʈʃ ] Tcheke Vérifier Verificar
5) as 3 consoantes nasais
Grafema Transcricặo fonética Creole Francês Português
m [m] malè malheur infelicidade n [ɴ] manm ậme alma ng [ɳ] pingre penng Avare
19
nto
* / n / e final freqüentemente nasaliza a vogal que o precede. * / r itiano não é pronun guês / r /. Antes de dadas é pronunciado [w] e é escrito do segund xemplo: “wouj”. Em outros casos é pron* / æ / às vezes é pronunciado como o * / h / s o Creole falado no sul d então não é parte do s ico.
6. NUMERAIS
m posição / em crioulo ha ciado em Portu vogais arredon
o modo, por eunciado como um velar [F].
Francês / z /. ó existe n o Haiti; ou istema fonológ
Estamos contando N-ap konte Nous comptons Um En Um
Dois, Duas De Deux Três Twa Trois
Quatro Kat Quatre Cinco Senk Cinq Seis Sis Six Sete Sèt Sept Oito Uit Huit Nove Nèf Neuf Dez Dis Dix Onze Onz Onze Doze Douz Douze Treze Trèz Treize
Quatorze Katòz Quatorze Quinze Kenz Quinze
Dezesseis Sèz Seize Dezessete Disèt Dix-sept Dezoito Dizuit Dix-huit
Dezenove Diznèf Dix-neuf Vinte Ven Vingt
Vinte e um Vente-en Vingt et un Vinte e dois Ven-de Vingt-deux Vinte e três Ven-twa Vingt-trois
Vinte e quatro Ven-kat Vingt-quatre Vinte e cinco Ven-senk Vingt-cinq Vinte e seis Ven-sis Vingt-six Vinte e sete Ven-sèt Vingt-sept Vinte e oito Vent-uit Vingt-huit Vinte e nove Vent-nèf Vingt-neuf
Trinta Trant Trente Trinta e um Trante-en Trente et un Quarenta Karant Quarante
Quarenta e um Karante-en Quarante et un Cinqüenta Senkant Cinquante
20
Cinqüenta e um Senkante-en Cinquante et un
Sessenta Swasant Soixante Sessenta e um Swasante-en Soixante et un
Setenta Swasant-dis Soixante-dix Setenta e um Swasant-onz Soixante-onze Setenta e dois Swasant-douz Soixante-douze
Oitenta Katreven Quatre-vingt Noventa Katrevendis Quatre-vingt-dix
Cem San Cent Mil Mil Mille
Milhão Milyon Million
1) Para transformar um número cardinal em um número ordinal adicione “yèm". Obs: U (1ma exceção é a mudança do número um para primeiro. En ) = Premye(1º)
Numerais Cardinais Nonb pou plas Numéraux cardinaux Primeiro (a) Premye Premier Segundo (a) Dezyèm Deuxième Terceiro (a) Twazyèm Troisième Quarto (a) Katriyèm Quatrième Quinto (a) Senkyèm Cinquième Sexto (a) Sizyèm Sixème
Sétimo (a) Setyèm Septième Oitavo (a) Uityèm Huitième Nono (a) Nevyèm Neuvième
Décimo (a) Dizyèm Dixième Undécimo Onzyèm Onzième
Duo décimo, Décimo-segundo Douzyèm Douzième Vigésimo Ventyèm Vingtième
Vigésimo primeiro Vente-inyèm Vingt-et-unième Vigésimo segundo Vent-dezyèm Vingt-deuxième Vigésimo terceiro Ventwazyèm Vingt-troisème
Trigésimo Trantyèm Trentième Trigésimo primeiro Trante-inyèm Trente-et-unième
Quadragésimo Karantyèm Quarantième Qüinquagésimo Senkantyèm Cinquantième
Sexagésimo Swasantyèm Soixantième Setuagésimo Swasantdizyèm Soixante-dixième Octogésimo Katreventyèm Quatre-vingtième Nonagésimo Katreven-dizyèm Quatre-vingt-dixième
Nonagésimo primeiro Katreven-onzyèm Quatre-vingt-onzième Centésimo Santyèm Centième
Centésimo primeiro San-inyèm Cent-unième Centésimo segundo San-dezyèm
21
Cent-deuxième Milésimo Milyèm Millième
7. ARTIGOS
tigo Definido
O artigo definido (o, a) se posiciona depois da palavra que ele determina. Ele não marca o gêner
, existe um artigo plural ´yo
1) O Ar
o, marca somente o número.
No Creole ´´ (eles, elas), entretanto, possue cinco artigos usados no respondendo a uma música da língua. Esses artigos são: la, a, an, nan, lan. singular, iguais a um eco,
Artigo Segue as palavras
terminadas Exemplo creole Exemplo português
Pelas semivogais ´´w´´ ou ´´y´´ não precedidas da consoante nasal e as cons
La oantes p, l, b, t, d, k, g,
f, v.
1-Bagay-la; 2-batay-la; 3-tab-la; 4-chwèt-la; 5-taptap-la; 6-pòt-la; 7-goud-la; 8-sak-la; 9-règ-la; 10-kòk-la; 11-kasav-la; 12-ròb-la;
1-A coisa; 2-a batalha; 3-a tabela; 4-a coruja; 5-a caminhonete; 6-a porta; 7-a gourde; 8-o saco; 9-a regra; 10- o galo; o vestido.
A Pelas vogais a, i, e, à, o, ò, ou.
1-Ba-a; 2-diri-a; 3-ble-a; 4-tè-a, 5-vodou-a; 6-Oto-a; 7-pò-a.
1-a meia; 2-o arroz; 3-o trigo; 4-a terra; 5-o vodu; 6-o automóvel; 7-o porto.
Na Pelas vogais nasais´´en´´, ´´an´´, ´´on´´
1-Pen-an; 2-salon-an; 3-diven-an; 4-men-an; 5-kamyon-an; 6-ban-an; 7-manman-an.
1-O pão; 2-o salão; 3-o vinho; 4-a mão; 5-o caminhão; 6-o banco; 7-a mamãe.
Nan Pelas consoantes nasais n, m, ng.
1-Kabann-nan; 2-jenn-nan; 3-machann-nan; 4-zenglendeng-nan
1-A cama; o jovem; 3-a vendedora; 4-o zenglendeng.
Lan Pela semi-vogal ´´y´´ precedida da consoante nasal.
1-Peny-lan; 2-chany-lan. 1-O pente; 2-o engraxador.
ma frase que funcionam como um adjetivo, ou uma
ntivo = adjetivo = lèt vye-um = a carta velha. 3) substantivo e frase = ke de lèt m ekri-um = a carta que eu escrevi.
3) Você deve ter notado que a frase não é sempre seguida por - la. O artigo definido muda ligeiramente no singular dependendo que letra o
a) dep uer consoante excet ne - lèt de la
2) O artigo definido (O) é la (singular) e yo (plural). O artigo definido é acrescentado ao que pode se chamar uma frase substantiva. Essa frase substantiva pode consistir em um único substantivo, um substantivo e seus adjetivos, um substantivo e ufrase possessiva.
1) substantivo = lèt-la = a carta. 2) substa
4) frase possessiva = kay moun-um = a casa do homem.
22
precede.
ois de qualq o n ou m adicio
lèt = ca
lèt la l as cartas
b) após palavras terminadas em m, rna-se nan chanm
chanm nan = o quarto chanm yo = os quartos
c) a na-se a r = ruayoun ri
d) após palavras terminadas em –n, la torna-se an
rro oun cachorro
chen horro chen chorros Quando o substantivo previame for utilizado, deve-se usar la. Ou p ocê pega a rua
pran
, uma) se traduzem, em Creole, pelo
rta youn lèt = uma carta
= a carta èt yo = um
nm, nn, gn, ng ,la to
= quarto youn chanm = um quarto
pós vogais la tor
i = uma rua
ri a = a rua ri yo = as ruas
hen = cachoc
y chen = um an = o cac
ca yo = os
nte mencionado
ran ri a. = V . M ri la? = Eu pego a rua?
4) O Artigo Indefinido
Os artigos indefinidos do Português (uminante´´yondeterm ´´que não é nem masculino nem feminino já que o substantivo em Creole não tem
gênero. ´´Yon´´ é sempre utilizaEx
do antes do nome. : yon jou (um dia)- yon fanm (uma mulher).
’des O artigo Francês ‘ ´´ (uns, umas) não espondente em Creole. Nesta língua, há três
pos
a) Primeira possibilidade: Não se utiliza nenhuma palavra para expressar a vontade de passar uma in É um plural indefinido mesmo. Ex
tem corrsibilidades:
formação vaga e incompleta.:
Creole Francês Português
23
M´gen liv J´ai des livres Eu tenho livros
b) Segunda possibilidade: Para expressar a vontade de indicar uma pequena quantidade indefinida de objetos, utiliza-se´kèk´´, de-twa´´ o indefinido em creole).
Ex
(Adjetiv
: Creole Francês Português
M´gen kèk liv J´ai quelques livres Eu tenho alguns livros
c) Terceira possibilidade: Quando a intenção for indicar uma quantidade indefinida de bjetos, utiliza-se ´´anpilo ´´, ´´yon chay´´, ´´yon kantite´´etc.
Ex
: Creole Francês Português
M´gen anpil liv J´ai beaucoup de livres Eu tenho muitos livros
O artigo indefi
sado com palavras mnido (um, uma) é yon ou youn e eles são utilizados antes do substantivo. Youn é onossílabas que terminam em oun. Caso contrário use yon. A versão para o
lural (
xemp
up alguns) é kèk. E los...
Yon chen Um cachorro Kèk chen Alguns cachorros Yon ri Uma rua Kèk ri Algumas ruas Youn moun Um homen Kèk moun Alguns homens
O Creole não tem m duas possibilidades em Creole.
E
3) O Artigo Partitivo
um equivalente ao artigo partitivo Francês. Existe
a) Primeira possibilidade Ausência total de equivalente.
xemplo Português Creole Francês
Estou bebendo água. M-ap bwè dlo. Je bois de l’eau.
24
b) Segunda possibilidade
A vontade de transmiti uma precisão com locuções como ti gout, ti kras, ti moso, ti kras etc.
Exemplo Português Creole Francês
Da-me um pouco d’aguá. Ban-m (Ban mwen) ti gout dlo. Donnez-moi un peu d’eau. Da-me um pouco de comida.
Ban-m (Ban mwen) ti kras manje.
Donnez-moi un peu de nourriture.
D me um poucoa- de pão. Ban-m (Ban mwen) ti moso pen. Donnez-moi un peu de pain. D e um poucoa-m de suco. Ban-m (Ban mwen) ti tak kola. Donnez-moi un peu de jus.
. SUBSTANTIVOS 8
s em leil ('o sol,
asculino) vs. la lune (a lua, feminino), que ocorre no Francês. Também não existem plurais anto, os ais terminado dicam o feminino:
stur
ubst ão varia ara indicar uma mudança em contrario, o número é r um igo ou um núm ro.
Os substantivos no Creole haitiano, diferentemente daqueles em Francês, não são marcadoênero e número. Em outras palavras, não existe distinção gramatical, como em le sog
mterminados em –s, entret substantivos nomin s em ez in
koutirèz (co
eira)
Os s antivos n m p número. Peloindicado po art e
Li gen y k. Ele tem uma mala (sacola). i gen tw malas(sacolas) uiv siy Siga os sinai
oun saL a sak. (Ele tem 3 S
yo. ( s)
Plural
Para formar o plural coloque o artigo plural yo após o substantivo. bèf = boi bèf yo = (os) bois
1) Substantivos derivados de marcas famosas.
as"
a) Muitas marcas famosas se tornaram substantivos comuns em Creole haitiano (como aconteceu, por exemplo, no português com “Bombril" e "Xerox”, por exemplo). • kòlgat (Colgate) — "creme dental"
jilèt (Gillette) — "lâmina de barbear" pampèz (Pampers) — "frald
• • • kodak (Kodak) — "camera" • frejidaire (Frigidaire) - "refrigerador" • delco (Delco) - "bateria" • igloo (Igloo) - "isopor" •
25
chiklèt (Chiclet) - "chiclete"
9. PRONOMES
1) Existe apenas uma forma de pronomes. Qualquer mudança é causada por ligação e não por caso.
singular plural 1º M / mwen Nou 2º W / ou 3º L / li Y / yo
2) Existem seis pronomes, um e para cada combinação de pessoa/número. Não há enhum ndireto. Alguns são de origem francesa, outros não.
pronomn a diferença entre o direto ou i
Pessoa/número Creole Forma abreviada Francês
1/singular Mwen M Je, me, moi
2/singular Ou (*) W Tu, te, vous 3/singular Li L Il, elle, on 1/plural Nou N Nous 2/plural Nou or vou (**) Vous 3/plural Yo Y Ils, elles, eux
(*) às vezes ou é escrito como w. (* *) dependendo da situação. Quando o pronome preceder um verbo, será o sujeito. Quando seguir um verbo, é o objeto
direto. segundo será o
bjeto dcado depois de um substantivo, será o adjetivo possessivo.
almente a forma abreviada. Para o sujeito de um orma cheia. Para o objeto do verbo, coloque a forma cheia depois
do verbo (com exceçã en que é às vezes abreviado)
2) Pronomes Possessivos
O Creole, diferentemente do inglês, não usa letras para f s. Para expressar destaque, coloca-se o seme onstrução francesa de chez moi ou chez lu que são “meu lugar" e “o lugar dele”, respectivam
li de lajan -" " o dinheiro dele/dela” fanmi mwen or fanmi m - "minha família" kay yo - "a casa deles" ou "as casas deles" papa ou ou pap seu pai"
Quando dois pronomes seguirem um verbo, o primeiro será o objeto indireto e o
o ireto. Quando o pronome for coloPara o sujeito de um verbo, utiliza-se norm
adjetivo ou verbo de ligação, use a f
26
o de mw
orm ssivoar possep idor depois do artigo possuído. Isto é ossu lhante à c
ente.
a w - "
chat Pyè - "o gato de Pierre" chèz Mari - "a de Marie" zanmi papa Ja migo do pai de Jean" papa vwaze igo kay Jan – chen moun chorro do homem”
cadeiran - "o a
n zanmi nou -" o "pai do vizinho de nosso am “A casa de Jan.”
nan – “O ca
Pam Meu Panou Nosso (este é o nosso) Paou Seus(este é o seu)
Pali (pal) Dele,seu, dela sua, neutro. Payo Deles (este é o deles)
Se liv-mwen. = O meu livro. Se pam. = É meu.
Se pali. = É dele.
Quando usamos pronome impessoal e neutro, não se referindo a uma pessoa, lugar ou coisa, utiliza-
Se chen li. = É o cachorro dele.
3) Pronome impessoal
se o Li.
Li fé lapli. Está chovendo 4) Pronomes Compostos
wen menm. Se
u mesmo, se você mesmo, etc. são usados após uma preposição. Deve-se usar tèt em vez de menm.
Mwen menm, mwen pa kwe li. = Eu mesmo não acredito nisto.
5) Pronomes indefinidos
Para fazer construções como “eu mesmo”, utilize menm depois do pronome; me
Mwen gen yon kado pou tèt mwen. = Eu tenho um presente para mim mesmo
Creole Português Anpil Muito Tout Tudo, todo o mundo,
Plizyè Vários, muitos Kèk Alguns, alguns, Enpe Poucos Ase Bastante
Sèlman Só Okenn Nenhum (um) Nenpòt Qualquer (um) Pèsonn
27
Ninguém Chak Cada (um)
Sèl Único Youn Um Anyen Nada
Okenn moun Ninguém Nenpòt kimoun Qualquer um
Youn moun Alguém Okenn bagay Nada Okenn moun Ninguém
6) Pronome relativo
O pronome relativo (quem, o qual, que) é ki.
, coloque-o depois do substantivo. e com o significado “este”, etc., você
vo.
Para estes, esses ou aqueles acrescentam sa yo ao substantivo. Ex: chen sa yo = aqueles (esses) cachorros Se você precisa diferenciar entre isto e aquilo ou enfatizar isto em lugar de aquilo (aquele)
ocê pode adicionar sila a ao substantivo para isto (isso) ou sila yo para estes (esses).
Ex: chen sila yo = estes, estas, esses, estas (não aqueles, aquelas, esses, essas) cachorros.
Se você quer falar sobre algo a uma distância, você pode usar sa laba a para aquilo lá (yon) ou laba yo para aqueles lá (yon).
Ex: chen laba a = aquele cachorro lá chen laba yo = aqueles, aquelas (esses, essas ai) cachorros la
M wè chen sa a. = eu vejo aquele(ou este) cachorro. M wè sa a. = Eu vejo aquele lá. Outros exemplos:
7) Pronomes Demonstrativos
Para usar o pronome demonstrativo como um adjetivoPara usar o pronome demonstrativo como um pronom
deve usar somente o demonstrativo.
Para isto, aquilo ou aquele adicione sa a ao substantiEx: chen sa a = aquele (este) cachorro
v
sa
28
youn chen = um cachorro chen an = o cachorro chen sila a = este(não aquele) cachorro chen yo = os cachorros
Exercício:
Escrev
omeçar __________________ Vinte _________________
erir, machucar __________________ Igreja _________________
Quinta rro deles _________________
Loja __________________ Homem _________________
Minha Comprar _________________
Traduz
O casa dele __________________________
O cachorro __________
Os cach ______
Meu cavalo gra ______________
É para ela, não ê ______________
a em Creole as palavras abaixo:
C
F
-feira __________________ O cacho
casa __________________
a :
29
deles ________________
orros dele ___ _________________
nde ____________
para voc ____________
10. ADJETIVOS
A modificam es. No Creole haitiano, os adjetivos precedem escrevem
)
Eles não requerem verbos e são traduzidos ser, estar.
M malad. = eu estou doente.
1) O Adjetivo Demonstrativo
djetivos descrevem ou os substantivos que eles d
substantivos e pronom e são invariáveis.
ti chyen an (O cachorrinho
como
malad = doente
Nou malad. = Nós estamos doentes.
Creole Francês Português Chen sa-a mechan. Ce chien-ci est méchant. Este cachorro é mau.
Chat sila-a saf. Ce Chat-là est gourmand. Esse gato é guloso. Flè sa-yo santi bon. Ces fleurs-ci sentent bon. Estas flores cheiram bem. Mango sila-yo dous.
Ces mangues-là sont sucrées. Aquelas mangas são doces.
*Sa-a *Sila-a
*Sa-yo
*Sila-yo
Ce, cet / cette... ci Ce, cet / cette... là
Ces... ci
Este / esta Aquele (esse) / aquela (essa)
Estes / estas
Aqueles (esses) / Aquelas (essas)
N.B. A tradução deste adjetivo por “este”, “esse”, ou “aquele” dependerá do contexto. Não
obstante, e ra indicar a prox ância do objeto, is do substanti ´´ (aqui) ou ´-
Em Creole, o adjetivo demonstrativo se posiciona depois do nome ao ele
é utilizado antes do substantivo (ver os exe
m Francês pa imidade ou dist utilizamos, depovo, as partículas-ci la´´ (ali).
passo que em Francês mplos acima).
) O efinido
2 Adjetivo Ind
Creole Francês Português *Kèk Quelques Alguns / algumas
*Plizyè Plusieurs Vários, as *Tout Tout Todo *Anpil Beaucoup Muito, a, os, as
30
*Chak Cada Ex:
Creole Francês Português
M´achte kèk liv. J´ai acheté quelques livres. Eu comprei alguns livros. Li gen plizè kay. Il a plusieurs maisons. Ele tem várias casas.
Tout moun pa menm. On est différent l´un de l´autre.
A gente é diferente uma de outra.
Men anpil chay pa lou. L´union fait la force. União faz a força. Chak koukouy klere pou je li. Chacun pour soi Dieu pour
tous. Cada um para si Deus para
todos.
3) O Adjetivo Qualificativo
- Alguns raros adjetivos mantêm uma forma quando se referem aos homens e outra quando se referem às mu
lheres.
Gason Garçon Moço Fanm Femme Moça Malere malheureux infeliz
Parese paresseux preguiçoso Serye serieux sério Visye vicieux vicioso Petè roublard astuto Vòlè voleur ladrão
Malerèz infeliz malheureuse Paresèz paresseuse preguiçosa
Seryèz sérieuse séria Visyèz vicieuse viciosa Petèz roublarde astuta Volèz voleuse ladra
Blagèz blaguese brincalhona Blagè blagueur brincalhão Mantè menteur mentiroso Mantèz manteuse mentirosa
- Em Creole o adjetivo é utilizado geralmente depois do nome que ele qualifica. Em alguns asos pode ser colocado antes.
c
Creole Francês Português Yon kay vèt Une Maison verte Uma casa verde
Yon Chat malpwòp Un Chat malpropre Um gato porco Yon tablo sal Un tableau sal Um quadro sujo
Yon chemiz pwòp Une chemise propre Uma camisa limpa Yon fanm pòv Une femme pauvre Uma mulher pobre Timoun piti yo Les petits enfants As crianças pequenas
Yon bèl kay Une belle maison Uma casa bela Gran nèg yo Les hommes riches Os homens ricos
-O adjetivo qualificativo do Creole não varia em gênero (masculino ou feminino).
Creole Francês Português
Yon gwo gason Um gros garçon Um moço gordo Yon gwofi Une grosse fille Uma moça gorda
31
-O adjetivo qualificativo do Creole não varia em número.
Creole Francês Português Yon gwo camion Um gros camion Um caminhão largo Gwo camion yo Les gros camions Os caminhões largos Yon gwo kay Une grande maison Uma casa grande De gwo kay Deux grandes maisons Duas casas grandes
nte de a. Em o
antes- É utilizado geralme pois do nome que ele qualific alguns casos, pode ser colocad
.
Creole francês Português Yon kay vèt Une Maison verte Uma casa verde Yon Chat malpwòp Un Chat malpropre Um gato porco Yon tablo sal Un tableau sal Um quadro sujo Yon chemiz pwòp Une chemise propre Uma camisa limpa Yon fanm pòv Une femme pauvre Uma mulher pobre Timoun piti yo Les petits enfants As crianças pequenas Yon bèl kay Une belle maison Uma casa bela Gran nèg yo Les hommes riches Os homens ricos
ad e
Em ralme
- O adjetivo atributo é utiliz o depois do nome e do artigo, dep ndendo do nome. resumo, o adjetivo toma ge nte a mesma posição como em Francês.
Creole francês Português Kay la bèl La maison est belle A casa é bela Nèg yo gwo Les hommes sont gros Os homens são gordos
11.COMPARATIVO
Para o comparativo (mais) col Para o Superlativo (o mais) co pil após o adjetivo. Para enfatizar (muito) coloque anpil após o adjetivo.
Li bon anpil.= Ele é o maior. Li bon anpil anpil.= Ele é muito maior.
oque pi/plis na frente do adjetivo.loque an
Use tro para muito. Li gran = Ele é grande. Li pi bon = Ele é maior.
Mais ..... que pi .... pase Menos .... que mwen ... pase tanto...quanto tankou
32
Não tão.... quanto pa... tankou
Li pi vye pase frè li. = Ele é mais velho do que seu irmão. Li mwen bèl pase se li. = Ele está menos bonito que a irmã dele.
anto um gato.
perioridade
Li brav tankou youn chat = Ele é tão valente qu
1- Comparativo de su : O comparativo de superioridade se traduz em creole pela xpressão “pi... pasee ” = (plus... que = mais... do que).
Creole Francês Português Pi bèl pase lakansyèl. Plus beau que l’arc-en-ciel. Mais belo do que o arco-íris.
Pi fò pase yon bèf. Plus fort qu’un boeuf. Mais forte do que um boi.
N.B. Em creole se utiliza muito a forma negativa do comparativo de superioridade (pa pi. pase) de.
ase Michèl
para sugerir uma idéia de igualda
Dizemos “Filip pa pi entenlijan p ” para expressar que Michel é tão inteligente
ridade
quanto Philippe.
2-O comparativo de inferio : o comparativo de inferioridade se exprime por meio das expressões “mwen + adj +pase” ou “mwens + sub + pase”.
Creole Francês Português Pierre mwen rich pase Jacòb. Pierre est moins riche que
Jacob. Pierre é menos rico do que Jacob.
Li gen mwens kòb pase Jòj. Il a moins d’argent que Georges.
Ele tem menos dinheiro do que Georges.
N.B. O Creole utiliza com freqüência o contrário da expressão para explicar a inferioridade.
Creole Francês Português
Jòj pi rich pase Pierre. Pierre est moins riche que Georges.
Pierre é menos rico do que Georges.
Wobè pi pòv pase Jan. Jean est moins pauvre que Robert.
Jean é menos pobre do que Robert.
3-Comparativo de igualdade: O comparativo de igualdade tal como nós o conhecemos em
francês se traduz em creole pela expressão “menm jan ak”, ligando os dois termos do comparativo, mas estas expressões são geralmente subtituídas pelas expressões “tankou, kouwè, kon, kou”.
Creole Francês Português Kochon sa-a gwo menm jan ak yon vo.
Ce porc est aussi gros qu’un veau.
Este porco é tão gordo como um bezerro.
Jèn fi-a bèl kouwè Choukoun. La jeune fille est aussi belle que Choucoune.
A moça é tão bela como Choucoune.
33
Exercício: 1. Trad Ele dig ______ Você tem mais do que eu. ____________________________ Ch ____________________________ M ____________________________
uza as sentenças abaixo usando o comparativo:
ita melhor que Pierre.
______________________
oveu mais hoje do que ontem.
ichael é mais velho do que você.
34
12. SUPERLATIVO
1. Superlativo relativo: O superlativo relativo se expressa por meio das expressões: *Se + sujeito +ki pi + adj
pi + adj + ki genyen
*Sujeito + pi + adj + pase tout + substantivo *Sujeito + se
Creole Francês Português Se li ki pi rich. C’est lui le plus riche. É ele o mais rico. Li pi rich pase tout moun. Il est le plus riche de tous. Ele é o mais rico de todos. Li se pi bon gason ki genyen. C’est le meilleur garçon du
monde. É o melhor moço no mundo.
2. Superlativo absoluto: O superlativo absoluto se expressa por repetição do adjetivo ou por
adição de um advérbio como “anpil”.
Creole Francês Português Li bon bon gason. Cest un très bon garçon É um moço muito bom. Li belle ti fi anpil. C’est une très belle jeune fille. É uma moça muito bela.
35
13. ADVÉRBIOS
Geralm Creole, para se formar um utiliza-se avèk/ak (com ma de substantivo do adjetivo. Por exemplo, para fielment ê usaria com fé: avèk/ak fide
M a voy oun mesaj ak lespwa ke ou . = Eu lhe enviarei uma me m e espero que você a rec
Você mar advérbios de adjetivos, adicionando - man (como o português - mente) para
Ra = raro
konplèt = inteiro konpl inteiramente 1) Advérbios Especiais
Men significa “aqui estão/está”. Men y estão. Men yon chemiz m achte pou ou.= Aqui está a camisa que comprei para voMen matant ou ap vini. = Lá vem sua ti Genye ica "existe/existem". Normal a gen exceto quando for a última palavra na oração. Gen dlo nan canari-a. = Há água no jarrGen mango nan panye-a. = Há mangas na cesta.
Outros exemp
ente, em advérbio ) com a fore voc lite.
e w y resevwa l nsageeba.
ta pode for o adjetivo.
mbém
raman = raramente
ètman =
o = aquicê.
a.
n signifmente é reduzido
o.
los: Creole Português
Ale Na hora certa Anlè Sobre, sobre Atè No chão
Byen Bem, totalmente, realmente Kan Quando (Francês) Kòm
36
Como Lê Quando
Mal Ruim Pandan Durante, enquanto Sèlman Só
Senpleman Somente, simplesmente Sètèman Seguramente Tankou Como
Tou Já, completamente Trè Mesmo
2. Advérbios de afirmação e dúvida
Creole Francês Português Wi Oui Sim
Non Non Não Pa Ne...pas Não
Janm Jamais Nunca Petèt Peut-être Talvez
Kanmenm Quand même Embora
3. Advérbios de lugar
Creole Francês Português Anba Sous Debaixo de Anlè Sur Em, em cima de
Anndan Dans Dentro de Anwo En haut A cima Deyò Dehors Fora
Isi, isit Ici Aqui Kote À côté Ao lado
La, laba La, là-bas Ali Ladan Dans Em Kole Proche Perto
Toukole Très proche Muito perto Atè Par terre No chão Bò À côté Ao lado
Devan Devant Diante de Dèyè Dèyè Detrás de Lwen Lwen Longe Pre Près Perto
Toupatou Partout Em gar todo luToutotou Tout autour E m toda a volta
Lòt bò Là-bas Ali Bò lòt bò Là-bas Ali
37
4) Advérbios de modo
Creole Francês Português Byen Bien Bem
Konsa Ainsi Assim Kouman Comment Como Kòman Comment Como
Òdinèman Ordinairement Ordinariamente Espesyalman Spécialement Especialmente
Como em Francês, o Creole forma um grande número de advérbios de modo acrescentando o
sufixo «man» ao adjetivo.
Creole Francês Português Nou aprann kreyòl la fasilman. Nous apprenons le créole Nós aprendemos o creole
facilement facilmente.
Às vezes, em vez de acrescentar o s tivo para form tiliza-se o adjeti
ufixo «man» ao adje ar um advérbio, uvo e não um advérbio.
Creole Francês Português Nou aprann kreyòl la fasil. Nous apprenons le créole Nós aprendemos o creole
facilement facilmente.
O o é utilizad o enta advérbio de mod o geralmente no fim da frase. N nto, os advérbios «byen» e «mal» precedem, frequentemente, o ve le, Li t
tidade
rbo: Byen konte/ mal kalki ravay byen, Li mache mal
5) Advérbios de quan
Creole Francês Português Anpil Beaucoup Muito
Antyèman Entièrement Inteiramente
38
Ase Assez Suficiente Enpe Un peu Um pouco
Konplètman Complètement Completamente Trè Très Muito Twò Trop Demais
Pi plis Plus Mais Piti Moins Menos
Sèlman Seulement Só, soamente Tou Tout Todo, tudo
Mwens Moins Menos
6) Advérbios de interrogação
Creole Francês Português Ki bò Où Onde? Ki jan Comment Como? Ki lè Quand Quando?
Konbyen Combien Quanto? Ki kote Où Onde? Kòman Comment Como? Kouman Comment Como?
Creole Francês Português Ki bò ou prale? Ou vas-tu? Aonde você vai? Ki bò ou soti? D’ou viens-tu? De onde você vem? Ki bò ou rete? Ou habites-tu? Onde você mora? Ki jan ou rele? Comment t’appelles-tu? Como você se chama? Ki jan ou fé? Comment fais-tu? Como você faz? Ki lè li ye? Quelle heure est-il? Que horas são?
Ki lè ou ap pati ? Quand partiras-tu? Quando você vai embora? Konbyen liv sa-a koute ? Combien coûte ce livre? Quanto custa esse livro?
Ki kote ou prale? Où allez-vous? Aonde você vai? Ki kote ou soti? D’où venez-vous? De onde você vem? Ki kote ou rete? Où habitez-vous? Onde você mora? Kòman ou rele? Comment vous appelez-vous? Como vecê se chama?
Kòman yo rele papa-w? Comment s’appelle votre père?
Como se chama o seu pai?
Kouman yo fè AK-100? Comment prépare-t-on l’AK-100 ?
Como se prepara o AK-100?
Kòman yo bati kay sa-a? Comment a-t-on bâti cette maison ?
Como se construiu esta casa?
Konbyen kay sa-a koute ? Combien coûte cette maison? Quanto custa esta casa?
39
14. PREPOSIÇÕES
As preposições geralmente precedem um substantivo e imento, presença ou falta.
Ex: em, de, a) Li nan youn bèl otèl. (Ele está em um hotel legal)
A (aAnn ale a uitè mwen ka. (Vamos partir à
avèk, ) youn chanm ak douch (um quarto com chuveiro)
p
Li konn leson an pa kè. (Ele aprende
san (syoun chanm san douch (um
de (Li gen twa pye de longè. (Tem três pés de compri
M ap pale ba ou. (Eu falarei por você.)
pou (para) youn chamn pou de moun (um quarto para duas pessoas)
1. Alguns exemplos das preposições mais comuns do Creole
De Tempo
indicam mov
nan (para,
, em) s 7:45.)
ak (com
a (por,de)
u a lição de cor.)
em) quarto sem chuveiro)
de) mento.)
ba (por)
Creole Português A A, por, em
Apre Depois de Avan/anvan Antes de
Bò A, por, em Dè Já em, de… em
Depi Desde então (tempo), durante, para (tempo), de Jouk Até onde
Juiska Até onde Jus Até onde
Pandan Durante, para (tempo) Vè Sobre, ao redor
40
2) Preposições de Lugar
Creole Português An / nan Em, no topo de, em cima de, sobre An dedan Dentro de, dentro
Anba Debaixo de, em baixo de Andann Dentro de, dentro Anfas Defronte, em frente a
Antravè Por Bò Perto de, se aproxime por, ao lado de
Devan Antes de, comparou com Dèyè Atrás de, depois de Deyò Fora de
Kote/ bò kote Ao lado de, próximo a, para Ladan Em, dentro de, de Lwen Longe de Nan Em, debaixo de, dentro, por, de, fora, fora de Pami Entre, entre Pré Perto de, se aproxime por Sou Em, em cima de, sobre, sobre, por, de, em, para, debaixo de, em
Toutotou Em um lugar, sobre, ao redor de Vizavi Defronte, em frente a
3) Preposições de Modo/Causa
Creole Português
Avèk/avè/ak Com Deyò Atrás de, depois de
Eksepte Exceto Grasa **** Kont Contra
Malgre Embora Men/me Mas
Pami Entre Poutèt Talvez
San Sem
41
15. CONJUNÇÕES COORDENADAS
As conjunções unem duas ou mais frases ou orações. Elas ligam duas frases ou orações de valores iguais:
e, ak (e) epi, epitou (eositou (também) men (mas,entratanou (ou)
, também)
to)
Creole Português Avèk/ak E
Donk Assim, então Epi E, então
Konsa Assim, então, assim que, como Men Mas Ni..ni Ambos.. E, nenhum… nem
Non sèlman.. Men Não só… mas Omwen Finalmente
Osi Então, assim Oubyen Ou
Oubyen…oubyen Qualquer um… ou Pa sèlman, men ankò Não só… mas também
Pase Para, desde Tou Então, assim
6. CONJUNÇÕES SU INADAS1 BORD
rdinada com a oração principal:
si (se) kon (quando) kou (quando) kidonk (porta
Para a expressão si m te. . .m ta. . . (se eu podesse, eu.... ): Si m ta rich m ta achte anpil rad. (se eu fosse rico, eu compraria muitas roupas.)
Ligam uma oração subo
42
nto)
co mmu
Para dar ênfase, repita o verbo precedido por ala: Si m te g te m t achte. se dinheiro, eu realme ).
en lajan ala ach (Se eu tives nte compraria coisas
Creole Português Amwens A menos que
Apre Depois de Avan/anvan Antes de
Depi Desde então (t to empo), contanJan Como, como, assim, tanto
Jan..konsa Como… assim Jouk/jis Cultive, até
Kan Quando Kòm Como
Kòmsi Como se, como se Kou/kon Como, quando
Lê Quando Malgre Embora Menmsi Até mesmo se Pandan Enquanto
Pase Para, em vez de Pase pou Em vez de
Paske Porque Pou De forma que, em ordem para
Poutèt Porque San Sem Si Se
Sòf si A menos que Tankou Como
7. INTERJEIÇÕES 1
Creole Português
Alo Oi! Anmwe Ajuda!
Banm zòrèy Cale-se! Kisa O que! Lapè Paz ! No Não! O Oh !
Pe la Quieto! Silans Quieto!
43
18. DIMINUTIVO
Creole Francês Português Ti kờmè La jeune fille A mocinha
Ti fi La fillette A menina Ti gason Le garçonnet O menino Ti moun L´enfant A criança
Ti jennờm Le petit jeune homme O rapazinho Ti dam La jeune fille A mocinha Ti nèg Le petit nègre A negrinho Ti frè Le petit frère O irmãozinho
Jenn gason Le garçonnet O menino Jenn dam La jeune dame A jovem senhora Jenn jan Le jeune garçon O menino Jennờm Le jeune homme O rapaz
Jennfanm La jeune femme A mulherzinha Jenn ti fi La jeune petite fille A jovem moça Jenn fi La jeune fille A moça
Jenn moun
44
La jeune personne A jovem pessoa Ti sè La petite soeur A irmãzinha
19. VERBOS
ási initi do simples, sendo c atravé s mpos verbais são formados adicionando-se partículas verbais. Não existem C
s verbo o c as do infinitivo em Francês, mas soletrados foneticamente. Com indicado acima, não existe nenhuma conjugação; os verbos têm uma só e as mudan a são indicadas pelo uso de m
e m ten - “Ele vai trabalhar pela manhã”.le d dòmi - “Ele dorme pela noite”.
bem l blia." fè man omida”.
jou e damos todo o tempo”.
onjugaçã verbal
O verbo b co é usado como inf vo, imperativo, presente e como passaompreendido s do contexto. Outro te
verbos irregulares ems em Creole haitian
reole. onstituem as Muito mesmas palavras falado
formação, ças na marc ção de tempo arcadores.
Li travay lLi swa de
ae
Li li BeMwen
a -" Ela lê a Bíje - “Eu faço c
Nou tou tidye - “Nós estu
1.C o
Infinitivo Pale Falar Imperativo
Pale! Annou pale! Kitè m pale.
Fale! Falemos! Deixe-me falar.
Presente
M pale Eu falo Nou pale Nós falamos Ou pale Você fala
Li pale Ele fala Yo pale Eles falam Presente progressivo
M ap pale Eu estou falando Nou ap pale Nós estamos falando W ap pale Você está falando
L ap pale Ele está falando Y ap pale Eles estão falando Passado
M pale Eu falei Nou pale Nós falamos Ou pale Você falou
Li pale Ele falou Yo pale Eles falaram Passado
45
progressivo Mwen tap pale Eu estava falando Nou tap pale Nós estávamos falando Ou tap pale Você estava falando
Li tap pale Ele estava falando Yo tap pale Eles estavam falando
Futuro
M a pale Eu falarei Nou a pale Nós falaremos W a pale Você falará
L a pale Ele falará Y a pale Eles falarão Futuro com ale
M pral pale Eu irei falar Nou pral pale Nós iremos falar
Ou pral pale Voce irá falar
Li pral pale Ele irá falar Yo pral pale Eles irão falar Pretérito
M te pale Eu tenho falado Nou te pale Nós temos falado Ou te pale Você tem falado
Li te pale Ele tem falado Yo te pale Eles tem falado Condicional
Mwen ta pale Eu falaria Nou ta pale Nós falaríamos Ou ta pale Você falaria
Li ta pale Ele falaria Yo ta pale Nós falaríamos Passado condicional
Mwen a ka pt ale Eu poderia falar Nou ta ka pale Nós poderíamos falar
Ou ta ka pale Voce poderia falar
Li ta ka pale Ele poderia falar Yo ta ka pale Eles poderiam falar
Condicional perfeito
Eu teria podido falar Nou te ka Mwen te ka pale
46
pale Nós teriamos podido falar
Ou te ka pale Voce teria podido falar
Li te ka pale Ele teria podido falar Yo te ka pale Eles teriam podido falar
Imperfeito
M kon pale Eu falava Eu estava falando
Nou kon pale
Nós falavamos Nós estavamos falando
Ou kon pale Você falava Você estava falando
Li kon pale Ele falava Ele estava falando Yo kon pale Eles falavam
Eles estavam falando
ê pode usar ainda as partículas de verbo embora o verbo seja compreendido o).
ao final.
m o verbo ser, estar, ficar com a partícula se.
1. O predicado é um substantivo (é um...) un jadinye. = O João é um jardineiro.
Isso é bom.
C. Oraçoes com verbo ser, estar, ficar sem substantivo sujeito.
. = É um carro.
2. Tipos de orações.
A. Orações com verbo ser, estar, ficar, um substantivo e mais um adjetivo verbal.
Mwen las. = Eu estou cansado. Yo nan marchè. = Eles estão no mercado.
Nesta oração, voc(ou esteja faltand Em orações interrogativas, adicione yè Kikote yo ye? = Onde eles estão? B. Orações co
Use se quando
John se yo 2. O sujeito é sa (que)
Sá bon de se. =
3. Orações enfáticas com ye
Se ayisyen m ye = Eu sou haitiano
Move o predicado para segunda posição com sujeito em terçeiro e adiciona ye
Se youn machin
47
D
. Orações transitivas.
Estes seguem o formato “sujeito - verbo – objeto indireto - objeto direto”.
u a wè youn gro bato. = Você verá um grande barco. il lajan. = Eles me deram muito dinheiro.
i montre timoun yo liv la. = Ele mostrou para as crianças o livro. (ou o livro para as crianças). yo liv la.= Ele lhes mostrou o livro.
i montre yo li. = Ele mostrou para isto a eles.
. Orações Transitivas/Intransitivas.
ontém um sujeito pode atuar como o sujeito ou atuar como o objeto do verbo, um predicado que con
Li vini jodi a. = Ele veio hoje.
Para enfatizar
se 2. ala + predicado, sujeito + predicado
Necessidade Use pou ou fo. pou, deveriaKikote li ale am? Kikote pou li ale? e eles deveriam ir?
Para o relativo (que) faça duas orações ou adicione ke entre as mesmas
le. = Ele lhe falou que está indo.
ele sabe
OYo te ban m anpLLi montreL E Ctém um verbo intransitivo, e, às vezes, um ou mais adverbiais.
Anita ap desann Pòtoprens. = A Anita está indo a Porto Príncipe.
1. repita a fra
3. se + predicado, sujeito + predicado
? = Onde eles for
=Ond
Fò, deveria/deve coloque fò no inicio da oração Fò ou ale. = Você tem que ir. f) Orações relativas.
Li di l ke l pra
Para o significado “esse que” ou " o que” , você deve usar o mesmo formato e sa no lugar de
ke
48
Li di l sak l konnen. = Ele disse o que
g) Habilidade
Use kapab ou ka apaz, poder) h) Preferência Use pito. M pito dlo. = Eu prefiro água. i) Subordinação temporal
negativa pa antes do verbo.
p (ser c
Le w a vini, m av ap travay. = Quando você vier eu estarei trabalhando.
cê dormiu, eu trabalhei. Pandan ou te dòmi, m te travay= Enquanto vo
j) Negativa
Para formar uma oração negativa coloque a
Pa Não Pa janm Nunca
Pa ____ anyen Não ____ nada Pa ____ pèsonn Não ____ ninguém
pèkè Ainda não ( não use pa)
M wè youn moun. = Eu vejo um homem. um homem.
ejo os homens.
gativas, utilize apa (não são / não é) ou
ske (é
ome não é Paulo?
M pa wè youn moun. = Eu nao vejo M pa janm wè moun yo. = Eu nunca vM pa wè anyen.= Eu não vejo nada. M pa wè pèsonn. = Eu não vejo ninguém.
o vejo um homem. M pèkè wè youn moun. = Eu ainda nã
l) Perguntas
Para formar uma pergunta sem o uso de palavras interro isto) no inicio da oração. e
Ou rele Paulo. = Seu nome é Paulo. Apa ou rele Paulo? = Seu nEske ou rele Paulo? = Seu nome é Paulo?
49
m) Palavras Interrogativas.
Kimoun Quem Kikote Onde Kilè Quando Kisa O que Kijan Como Kilès O qual, quem,
Kidonk De onde Kibè Onde
Sa, sak, O que
, e a " isto" e" isso do Português. A exemplo do Português, pode ser usadque o s ra marcar número):
- " Este jardim está bonito." Como e substantivo:
eu amigo"
Sa é a palavra que corresponde a ce/ceci do Francês ou çao como um demonstrativo, a não ser que seja colocado depois
ubstantivo que o qualifica. É seguido freqüentemente por a ou yo (paJardin sa (a) bèl
m português, pode ser usado também como um pronome, quando substituir um
Sa se zanmi mwen - "este é m
n) Conectivos
O conceito expresso ems, se e ye
português pelos verbos ser, estar e ficar é expresso em Creole por duas palavra .
o
Mwen se doktè
O verbo se (pronunciado como o verbo sei) é usado para ligar um sujeito com um predicadnominativo:
Li se frè mwen-" ele é meu irmão" -" eu sou um doutor"
Sa se yon pyebwa mango - "Aquilo é uma mangueira (árvore)” Nou se zanmi - "Nós somos amigos”
O sujeito sa ou li pode às vezes ser omitido com se:
Se yon bon lide - "isso é uma boa idéia” Se nouvo chemiz mwen - "essa é minha nova camisa”
Para o transfo
tempo futuro, como em “eu queira ser", normalmente é usada a palavra vin (tornar-se, rma-se, ser ) em vez de se.
L ap vin bel frè mwen -" Ele será meu cunhado" Mwen vle vin yon doktè - "Eu quero ser médico” Sa ap
50
vin yon pyebwa mango - "aquilo se transformará em uma mangueira (árvore)” N ap vin zanmi - "Nós seremos amigos”
"Ye" t e no final da oração, após o predicado e do sujeito (nesta ordem):
Ayisyen mwen ye = Mwen se Ayisyen -" eu sou haitiano"
ambém significa ser, estar, ficar, mas é utilizado exclusivament
Ki moun sa ye? - “Quem é aquele?” Kouman ou ye? - “Como você está?”.
o) Outros verbos importantes
Ter
O verbo Ter é genyen, freqüentemente usado como gen.
Mwen genyen lajan nan bank lan - "Eu tenho dinheiro no banco".
Existir
O verbo genyen (ou gen) também significa "existe/existem"
Gen anpil Ayisyen nan Florid - "Existem muitos haitianos na Flórida". Gen yon moun la - “Tem alguém aqui". Pa gen moun la - "Não tem ninguém aqui".
Saber
Existem três verbos que são traduzidos freqüentemente como “saber”, mas eles significam coisas m substantivo (cf. Connaître Francês). diferentes. Konn or konnen significa "saber" + u
Èske ou konnen non li? - "Você sabe o nome dele?"
Konn ou konnen também significa "saber" + um fato.
M pa konnen kote li ye - "Eu não sei onde ele está" (pa = negativa)
A terceira palavra sempre é soletrada konn. Significa "saber como" ou “ter experiência”.Isto é semelh m ante ao “saber" usado na frase “saber como andar de bicicleta": não só denota uconhecimento das ações, mas também um pouco de experiência com as mesmas.
Mwen konn fè manje - "Eu sei cozinhar" (lit. "Eu sei como fazer comida") Èske ou konn ale Ayiti? - "Você já esteve no Haïti?" (lit. "Você sabe ir para o Haiti"?) Li pa konn li fransè - Ele não sabe ler francês “(lit”. Ele não sabe como ler francês)
Outro verbo importante é fé que vem do Francês faire e é traduzido freqüentemente como “Fazer uns usado em frases ". Tem uma grande gama de significados por ser um dos verbos mais comidiomá
51
ticas.
Kouman ou fè pale kreyòl? - " Como você aprendeu falar o Creole haitiano?" Mari konn fè mayi moulen. - " A Marie sabe fazer maisena."
Ser capaz de
O verbo kapab (ou abreviado como ka, kap'ou 'kab) significa ser capaz de (fazer algo). Refere- ade, muito similar ao verbo poder. se tanto a capacidade como a disponibilid
Mwen ka ale demen - "Eu posso ir amanhã." Petèt m ka fè sa demen - "Talvez eu posso fazer amanhã"
p) Marcadores de tempo
Não existe conjugação em Crioulo haitiano. No tempo presente simples, só se usa a forma de
verbo básica para verbos condicionais:
aitiano”
Note que quando a forma básica de verbos de ação for usada sem qualquer marcador de verbo, esta é g
mwen manje-" eu comi"
li manje -" Ele/Ela comeu"
yo manje -" eles comeram"
Mwen pale kreyòl - “Eu falo o Creole h
eralmente compreendida como sendo o passado:
ou manje-" você comeu"
nou manje -" nós comemos"
(Observe que manje significa comida e comer)
m ap manje bon manje - "Eu estou comendo boa comida".
Para outros tempos, utilizam-se marcadores de tempo especiais que são palavras utilizadas antes do verbo. Os marcadores básicos são:
te – passado simples tap (or t ap) – passado progressivo (a combinação de te e ap, "estava fazendo") ap - presente progressivo (Com ap e a, os pronomes quase sempre tomam a forma abreviada
(m ap, l ap, n ap, y ap, etc.) a - futuro (algumas limitações no uso) pral – próximo ou futuro definido (traduz como indo para ) ta - futuro condiciional (a combinação de te and a, "fará")
q) Passado simples ou passado perfeito:
mwen te manje - "Eu comi" ou "Eu tinha comido" ou te manje - "você comeu" ou "você tinha comido"
52
li te manje - "ele/ela comeu" ou "ele/ela tinha comido"
nou te manje - "Nós comemos" ou "Nós tínhamos comido" yo te manje - "Eles comeram" ou "eles tinham comido"
r) Passado progressivo:
mwen t ap manje - "Eu estava comendo" ou t ap manje - "você estava comendo" li t ap manje - "Ele/Ela estava comendo" nou t ap manje - "Nós estamos comendo" yo t ap manje - "Eles estavam comendo"
s) Presente progressivo:
m ap manje - "Eu estou comendo" w ap manje - "você está comendo" l ap manje - "Ele/ela está comendo" n ap manje - "Nós estamos comendo" y ap manje - "Eles estão comendo"
Nota: para o presente progressivo "Eu estou comendo agora" é comum, porém não é necessário, adicionar “exatamente agora”:
M ap manje kounye a - "Eu estou comendo agora"
t) Futuro próximo ou definido:
mwen pral manje - "eu irei comer" ou pral manje - "você irá comer" li pral manje - "Ele/Ela irá comer" nou pral manje - "Nós iremos comer" yo pral manje - "Eles irão comer"
u) Futuro:
N a wè pita - "Vejo você depois" (lit. "Nos veremos depois mais tarde)
v) Outros exemplos:
Mwen te wè zanmi ou yè - " eu vi seu amigo ontem " Nou te pale lontan - "Nós conversamos por um longo tempo" Lè li te gen uit an... - "Quando ele tinha 8 anos..." M a travay - "Eu irei trabalhar” M pral travay - " Eu estou indo trabalhar" N a li l demen - "Nós iremos ler amanhã” Nou pral li l demen - "Nós estaremos lendo amanhã" Mwen t ap mache e m wè yon chyen - " eu estava caminhando e vi um cachorro"
53
Exercício: 1. Transforme as frases abaixo para o tempo passado: Yo ale legliz ________________________________________ Medam yo genyen bèl zoranj. ________________________________________ Li travay ________________________________________ Nou vini ak chawal nou yo _________________________________________
________________________________________
_________________
__________
2. Reescreva as seguintes frases, colocando-as na forma negativa. Gason an vini jodi a _ Frè li va vini jedi ________________________ Mwen ap pale ________________________________
54
20. CONTRAÇÕES
lar a língua. Quando você tiver dúvidas, você pode sempre formar suas sentenças sem utilizar as contrações
o, devido a outros casos de usos das contrações, será mais fácil para você s estão dizendo se você conhecer as contrações mais comuns.
contrata como pa t’ ay li yè.
rma contrata como a L’a fini travay li demen
ção continua) o pronome que precede ap fica na forma contrata: x: Li ap fini travay li fica L’ap fini travay li
pronome Mwen é o único usado na forma contrata no início de uma sentença, a menos que a palavra não poderia dizer
bserve a diferença nos exemplos seguintes quando a palavra que segue os pronomes começa com
As contrações são muito usadas no Creole, entretanto não são necessárias para se fa
e ser entendido. Contudentender o que os falante Pa te (passado negativo) é tem a forma Ex: Li pa te fini travay li yè fica Li pa t’ fini trav Pral ou va (futuro) tem a foEx: Li pral fini travay li demen fic Quando estiver usando ap (aE Oseguinte seja uma vogal. Então, enquanto você diria M’vle por Mwen vle , você L’vle ou Y’vl. Observe os seguintes exemplos: Eu quero vir – Mwen vle vini – M’vle vini Ele quer vir – Li vle vini Eles querem vir – Yo vle vini Eu faço seu eu quiser – M’ fè l’ si m’ vle Ele faz se ele quiser – Li fè l’ si l’ vle Eles fazem se eles quiserem – Yo fè l’ si yo vle Ouma vogal: Eu compro – Mwen achte li - M’achte li - M’achte l’ Ela compra – Li achte li – L’achte li - L’achte l’ Você compra – Ou achte li – W’achte li - W’achte l’ Eles compram – Yo achte li – Y’achte li - Y’achte l’ Para o tempo futuro, todos os pronomes devem estar na forma contrata: Eu virei se eu quiser – Mwen pral vini si mwen vle – M’a vini si m’ vle Você virá se você quiser - Ou pral vini si ou vle – W’a vini si ou vle (o segundo ou não está na forma
la virá se ele quiser – Li pral vini si li vle - L’a vini si l’ vle
Eles vi vinis o yo vle – Y’a vini si yo vle (o segundo yo não está na forma c o é fácil de pronunciar)
contrata porque w’vle não é fácil de pronunciar)
Erão se eles quiserem – Yo pral
55
ontrata porque y’vle nã
Exercício 1 - Sublinhe as palavras que podem ser usadas na forma contrata nas seguintes sentenças: 1. Kay2. Yo p3. Mwe
nan gwo magazen ano men li va ale demen.
6. Mwen kapab fé li. 7. Yo va vini tan-zan-tan. 8. Nou va bati kay pa ou ansanm. 9. Li te vle wen pa te genyen dis10. Yo pa te kapab rale li. 2 - Reescreva as sentenças acima usando as palavr forma contrata onde for necessário: 1. _____________________________________________________________ 2. _____________________________________________________________ 3. _____________________________________________________________
. _____________________________________________________________
. _____________________________________________________________
. _____________________________________________________________ 7. _____________________________________________________________ 8. _____________________________________________________________ 9. _____________________________________________________________ 10_____________________________________________________________ 3 – Trans cima para o P . ______ ______________ _________. _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ . _____________________________________________________________ 0_____________________________________________________________
pa mwen gwo. ral vini demen. n vle wé kay pa li.
4. Nou achte li 5. Li pa ap ale lekàl jodi a
dis zoranj men m .
as em
456
creva as sentenças a ortuguês:
1 _______________ ____________ _____ 23456789
56
1
57
21. DIZENDO AS HORAS
Ki lè li ye Que horas são? Li inè. = é 1:00 hora. Ki lè li = a que horas fecha? Li fèm = Fecha às 2:00 horas.maten = ã dimate manhã midi= m a midi = io dia aprèmidi e nan apr pela tarde
22. DIAS DA SEMANA
? =
fèmen? en a dezè.
manhn = pela
eio dia ao me
d = tarèmidi =
Português Creole Francês Os dias da semana Jou la semèn yo Les jou maine rs de la se
Segunda-feira Lendi Lundi Terça-feira Madi Mardi
Quarta-feira Mèkredi Mercredi Quinta-feira Jedi Jeudi Sexta-feira Vandredi Vendredi
Sábado Samdi Samedi Domingo Dimanch D imanche
Português Creole Francês Quando? Ki lè Quand
Ontem Yè Hier Hoje Jodi-a Aujourd’hui
Amanhã Demain Demain Depois d’amanhã Apre demen Après demain A próxima semana Semèn k-ap vini-an La semaine prochaine A semana passada Semèn pase-a La semaine passée (dernière)
58
23. DIAS DO MÊS
Português Creole Francês Os meses do ano Mwa ane-a Les mois de l’année
Janeiro Janvye Janvier Fevereiro Fevriye Fevrier
Março Mas Mars Abril Avril Avril Maio Me Mai Junho Jen Juin Julho Jiyè Juillet
Agosto Out Août Setembro Septanm Septembre Outubro Oktòb Octobre
Novembro Novanm Novembre Dezembro Desanm Décembre
24. CORES
Português Creole Francês As cores Koulè yo Les couleurs Vermelho Wouj Rouge
Azul Ble Bleu Verde Vèt Vert Preto Nwa Noir
Branco Blan Blanc Rosa Woz Rose
Violeta Vyolèt Violet Laranja Oranj Orange Amarelo Jòn Jaune Moreno Bren Brun Cinza Gri Gris
Marrom Mawon Marron
59
25. O CORPO HUMANO
Creole Francês Português Cheve Les cheveux O cabelo Sousi Les sourcils As sobrancelhas Zorèy L´oreille A orelha
Tèt La tête A cabeça Je L´oeil (lês piur) O olho (os olhos)
Nen Le nez O nariz Bouch La bouche A boca
Lestomak L´estomac O estômago Vant Le ventre A barriga
Lonbrit Le nombril O umbigo Dwèt Le doigt O dedo Jenou Le genou O joelho Pye Le pied O pé
Zotèy L´orteil O dedo do pé Janm La jambe A perna
Gwo pous Le pouce O polegar Men La main A mão Bra Le bras O braço
Zèpờl L´épaule O ombro Kou Le cou O pescoço Bab La barbe A barba
Moustach Les moustaches Os bigodes Dan La dent O dente Lang La langue A língua
Jansiv La gencive A gengiva Manton Le menton O queixo
Senti La ceinture A cintura Koud Le coude O cotovelo Ren Le rein O rim San Le sang O sangue Kè Le coeur O coração
Venn La veine A veia Bouda, dèyè Les fesses As nádegas Kờ n k, pijo Le pénis O pênis
Bo ờt uboun, bờb Le vagin A vagina Sèvo Le cerveau O cérebro
Machwè La machoire O maxilar Nwa kou La nuque A nuca Pờpyè Les paupière As pálpebras Cheviy La cheville O tornozelo Krèk Le clitoris O clitóris Koko Le vagin A vagina Zozo Le pénis, la verge
60
O pênis
Gờj La gorge A garganta Pwèl, plim Les poils Os pêlos
Fon Le front A frente Tou dèyè L´ánus O ậnus
61
26. FAMÍLIA
Creole Francês Português Papa Le papa Papai
Manman La maman Mamãe Pitit gason Le fils Filho
Pitit fi La fille Filha Frè Le frère Irmão Sè La soeur Irmã
Mari Le mari Marido Madanm La femme Mulher Fiyanse Le fiancé Noivo Marye Le marié Casado
Selibatè Le célibataire Solteiro Tonton L´oncle Tio Matant La tante Tia Kouzen Le cousin Primo Kouzin La cousine Prima Neve Le neveu Sobrinho Nyès La nièce Sobrinha Bờfrè Le beau-frère Cunhado Bèlsè La belle-soeur Cunhada
Pitit pitit Le petit-fils Neto Granpè Le grand-père Avô Granmè La grand-mère Avó
Bờpè Le beau-père Sogro Bèlmè La belle-mère Sogra
62
Bofis La beau-fils Genro Bèlfi La belle-fille Nora
Parenn Le parrain Padrinho Marenn La marraine Madrinha
Fiyèl Le filleul Afilhado Kompè Le compère Compadre Komè La commère Comadre
Vwazen Le voisin Vizinho Zanmi L´ami Amigo
Ti moun L´enfant Criança Fi La fille Filha
Ti gason Le petit garçon Mocinho Ti fi La petite fille Mocinha
Gason Le garçon Menino Jenn Le jeune Moço
Jen nonm Le jeune homme Rapaz Jenn fanm La jeune femme Moça Jenn moun L´adolescent Adolescente Gran moun L´adulte Adulto
27. TÍTULO OFICIAL
Creole Francês Português Ma Me Révérende Mère Reverenda Madre Mon Pè Révérend Père Reverendo Padre
Monsenyè Monseigneur Monsenhor Pastè Révérend Pasteur Reverendo Pastor
Jij Honorable Juge Meritíssimo Juiz Mon Sèjan Mon Sergent Senhor Sargento
Mon Sou Lyetnan Mon Sous-Lieutenant Senhor Subtenente Mon Lyetnan Mon Lieutenant Senhor Tenente Mon Kapitèn Mon Capitaine Senhor Capitão Mon Majờ Mon Major Senhor Major
Mon Kolonèl Mon Colonnel Senhor Coronel Mon jeneral Mon Général Vossa Excelência
28. VOCABULÁRIO USUAL Ex: Avan ou gen laj ennan ou kapab trennen atè sou kat pat, sa vle di sou de men ak de pye ou. Aprè yon lane ti bebe yo kòmanse pale, yo kanpe, yo mache. A ki laj yo fin pale? Petèt dezan ou twazan. Men lè yo gen katran yo deja ale nan matènèl. Senkan pran yo lekòl matènèl. Se lè yo gen sizan yo pase lekòl primè pou aprann li ak ekri. Uitan=uit lane Dizan=dis lane Nevan=nèf lane Onzan=onz lane Conteúdo lexical do texto
Creole Francês Português Avan Avant Antes de
Gen (genyen) Avoir Ter, haver Laj Age idade Ou Tu; vous Tu, você; vós
Trennen Traîner Arrastar, demorar Atè Par terre, à terre No chão Sou Sur Em, sobre Kat Quatre Quatro Pat Patte Pata Sa cela, ça Isso
Vle di Signifier, vouloir dire Significar, quer dizer De Deux Dois, duas
Men Main Mão Ak Et, avec E, com
63
Pye Pied Pé Aprè Après Depois
yon lane Une année, un an Um ano Ti bebe yo Les tous petits Os bebês Kòmanse Commencer Començar
Pale Parler Falar Kanpe Se tenir debout Manter-se em pé Mache Marcher Andar
Fin Finir Acabar Petèt Peut-être Talvez Dezan Deux ans, deux années Dois anos
Twazan Trois ans Três anos Ou Ou Ou
Men Mais, main Mas, mão Lè Quand, heure Quando, hora
Katran Quatre ans Quatro anos Deja Déjà Já
Ale nan Aller à Ir para Senkan Cinq ans Cinco anos Pran Prendre Tomar
Lekòl matènèl École maternelle Ensino maternal e pré-escolar Sizan Six ans Seis anos Pase Passer Passar
Lekòl primè École primaire Escola primária Aprann Aprendre Aprender
Li Lire Ler Ekri Écrire Escrever
Tande Entendre Ouvir Ale (Al) lekòl Aller à l´école Ir para escola Monte machin Monter en voiture Entrar o carro Ale lakay ou! Rentrez (retournez) chez vous! Volta a sua casa
64
65
29. CONVERSAÇÃO
1) Conhecendo alguém
Creole Francês Português Kouman (kijan) ou rele Votre nom monsieur? Como o senhor se chama? Mwen rele Jozèf Pyèchal. Siyati mwen se Pyèchal, Ti non jwèt mwen se Djo.
Je m´appelle Joseph -Pierre Charles. Mon nom de famille est Pierre Charles, Mon surnom est Djo.
O meu nome é Joseph Pierre Charles. O meu sobrenome é Pierre Charles, O meu apelido é Djo
Ki laj ou genyen? Quel âge avez-vous? Que idade tem o senhor? Mwen gen venteyen lane. J´ai vingt et un ans Tenho vinte e um anos Kisa ou fè Kờm metye? Que faites-vous comme
métier? Que profissão exerce o senhor?
Mwen se mekanisyen. E ou menm, ki metye ou?
Je suis mécanicien, et vous, Eu sou mecânico, e o senhor, qual quel est votre métier? é a sua profissão?
Mwen menm, mwen se cultivatè.
Moi, je suis cultivateur. Eu sou cultivador.
O revwa Au revoir. Adeus. 2) Conhecendo alguém. (2)
Creole Francês Português Onè! Pa gen moun? Salut! Il n´y a personne? Olá! Tem alguém aqui. Wi gen moun! Respe! Oui, il y a quelqu´un. Salut! Sim, tem alguém, olá! Bonjou madanm. Bonjour madame. Bom dia senhora. Bonjou misye Bonjour monsieur. Bom dia senhor. Mwen te pote pantalon sa- J´ai apporté ce pantalon Trouxe essa calça para o meu a pou frè telòm pour mon ami Telhomme. amigo Telhomme. Frè Tèlòm pa la, m´se madanm li.
Votre ami Telhomme est absent, je suis sa femme.
O seu amigo Telhomme não está, eu sou a mulher dele.
Anchante madan Tèlòm. Enchanté madame Telhomme.
Prazer em conhecê-la senhora Telhomme.
Ou mèt ban mwen pan pantalon an pou li.
Vous pouvez me remettre le pant
O senhor pode entregar a calça, alon, je le lui donnerai. que eu lhe darei
Men wi, madanm Tèlòm Bien sûre, madame Telhomme.
Pois não, senhora Telhomme.
Mèsi anpil, ki moun ma di? Merci beaucoup, vous êtes monsieur?
Muito obrigada quem é o senhor?
Wa di se misye Jozafa. Vous direz que c´est monsieur Josaphat.
Pode dizer que é o senhor Josaphat.
Orevwa misye Jozafa. Au revoir, monsieur Josaphat.
Adeus senhor Josaphat
Pote ou byen madanm Tèlòm.
Portez-vous bien, madame Telhomme.
66
Fique bem, senhora Telhomme.
Mèsi, pase bòn jounen. Merci, bonne journée à vous.
Obrigada, bom dia ao senhor.
3)
Conhecendo alguém. (3)
Creole Francês Português Bonjou monchè. Bonjour, cher ami. Bom dia, caro amigo. Bonjou sè m Bonjour mona mie (ma
soeur) Bom dia minha amiga (a minha irmã).
M´ta vle prezante w korin, madanm mwen.
J´aimerais vous présenter Corine, ma femme.
Queria lhe apresentar Corine, a minha mulher.
Anchante, m´byen kontan fè konesans ou korin.
Enchantée, heureuse de faire votre connaissance Corine.
Prazer em conhecê-la, Corine.
Anchante mwen menm tou. M´te anvi fè konesans ou
Enchantée moi aussi. Je voulais vous rencontrer dedepi lontan. puis longtemps.
O prazer é meu, eu queria encontrá-la há muito tempo.
E kò a Korin? Et ta santé, Corine? E a sua saúde, Corine? Grasadye man sante, wi. Grâce à Dieu, je vais bien. Graças a deus, tudo bem. M´swete ou byenvini nan localite a. Epipa a bliye, vwazinaj se fanmi.
Je vous souhaite la bienvenue dans la localité et puis, n´oubliez pas, les vo omme une
Eu lhe dou as boas-vindas no bairro e depois não se esqueça, os vizinhos são como uma família.
isins c´est cfamille.
Mèsi. M´swete fè konesans Merci, j´amerais faire la connaissance de vos enfants et de votre mari.
Obrigado eu queria conhecer as suasak pitit ou, epi mari ou. crianças e o seu marido.
Mari m gentan al travay, ti moun yo al lekòl. M´envite w aswè a lakay pou rankontre yo.
Mon mari est déja parti travailler, les enfants sont allés à l´école. Je vous invite ce soir à la maison pour les rencontrer.
O meu marido já saiu para trabalhar, as suas crianças foram à escola. Essa noite convido você para conhecê-los em casa.
Dakò, n´a wè aswè a. Orevwa. Pase bòn jounen.
D´accord à ce soir. Au revoir et bonne journée.
Fica combinado assim. Até a noite. Adeus e bom dia.
67
4) Na escola
Creole Francês Português Mesyedam lasosyete, bonswa.
Mesdames, messieurs à toute l´assemblée, bonsoir.
Senhoras, senhores toda assembléia, boa tarde.
Bonswa pwofesè. Bonsoir professeur. Boa tarde, professor. Aprèmidi a nou pral etidye aksidan otomobil.
C llons et après-midi, nous aparler des accidents de vo
Es sobre ta tarde, vamos falaraci
iture. dentes de carro.
Tanpri profesè, ki paj? S´il vous plaît prof, quelle page ?
Por favor, professor, que página?
Paj10 , mezanmi. La page 10, mes amis. Página dez, os meus amigos. Trè-byen, nou pare. Très bien, nous sommes
pr Mu prontos. ito bem, estamos
êts. Ki moun ki vle li pou Qui veut lire pour moi? mwen ?
Quem quer ler para mim?
M´volontè wi ! Je sûr. suis volontaire, bien Eu sou voluntário, claro. Mèsi apil. Kòmanse non. M eaucoup, erci b
commencez donc. Muito obrigado, então comece.
5) Conversando com uma vendedora!
Creole Francês Português Machann! Machann1! Marchande! Marchande! Vendedora! Vendedora! Men mwen madanm, bonjou madanm, kia sa ou vle?
Me voici madame, bonjour madame, que désirez-vous?
Estou aqui senhora, bom dia senhora, o que a senhora deseja?
M´bezwen cawòt ak powo. Il me faut des carottes et du poireau.
Preciso de cenouras e de alho-poró.
M´gen kawòt, men powo a fini. J´ai des carottes, mais je n´ai plus de poireau.
Eu tenho cenouras, mas não tenho mais alho-poró.
Ki sa ye? Qu´est-ce que c´est ça? Que é isso? Sa se boujon benndoliv. Cela, ce sont des
bourgeons de benndoliv. Isso, são rebentos de benndoliv.
E sa, ki sa li ye? Et ça, c´est quoi? E isso, o que é? Se kè palmis, wi. C´est du coeur de
palmiste, bien entendu. É coração de palmito, com certeza.
Ki sa ou gen ankò? Qu´avez-vous de plus? O que tem mais? M´ret sèlman de-twa grenn pòmdetè.
Il me reste deux ou trois pommes de terre.
Só restam duas ou três batatas.
Konbyen kè palmis la? Quel est le prix du coeur de palmiste?
Qual é o preço do coração de palmito?
Senk pyas twa-ka. Cinq gourdes trois quarts.
Cinco gourdes e setenta e
68
cinco centavos Li chè anpil. C´est très cher. É muito caro. Li pa chè non, cheri Ce n´est pas cher, mon Não é caro, minha amiga.
amie. Ou bay li pou senk goud? Vous me les laissez à cinq
gourdes. O Senhor me faz por cinco gourdes.
Non cheri, m´ba ou li pou senk pyas ak de gouden.
Non, mon amie, je vous les laisse pour cinq gourdes et demie.
Não, minha amiga, faço por cinco gourdes e cinqüenta centavos.
A machè senk pyas eka se byen peye.
Oh mon amie, cinq gourdes un quart, c´est bien payé.
O meu amigo, cinco num quarto é bem justo.
Pran l´ non, pou n´ ka fè bon pratik.
Prenez donc, pour que nous puissions faire des transactions.
A senhora pode levá-los.
6)
Consulta médica
Creole Francês Português Doktè bonjou. Bonjour, docteur. Bom dia doutor Bonjou. Eske ou santi ou mye depi kout telefòn yè swa a?
Bonjour. Vous sentez-vous mieux depuis votre appel d´hier?
Bom dia. Você se sente melhor desde sua chamada de ontem?
Non doktè, m´pi mal. Non docteur, cela a empiré. Não doutor. Eske ou te pran aspirin yo? Aviez-vous pris les aspirines? Você tomou as aspirinas? Wi dòk. Oui, docteur. Sim, doutor. Eske ou gen maltèt toujou? Avez-vous toujours mal à la Você tem dor de cabeça
tête? sempre? Dòk, tèt mwen ap fann, wi. Docteur, ma tête éclate. Doutor, a minha cabeça está
estourando. E fatig la, eske li sou ou toujou?
Vous sentez-vous toujours Você se sente cansada sempre? fatiguée?
Non mwen gen mwens fatig, N oins on, je me sens mfatiguée.
Não, me sinto um pouco wi cansada. Eske ou santi chalè? Avez-vous chaud? Você sente calor? Doktè, m´swe kon pitit Bouki. Docteur, je transpire
b Doutor, eu transpiro muito.
eaucoup. Eske ou gen do fè mal? Avez-vous mal au dos? Suas costas doem? Kounye a, anplis do a, se bra mwen ak tout janm mwen k´ap sipòte doulè yo. Doktè, èske se posib? Dòk, m´ap mouri, se pa manti non.
Maintenant, outre mon dos ce sont mes bras et mes jambes qui me font mal. Docteur, est-ce possible? Docteur, je vais mourir, je ne vous mens pas.
Agora, além das minhas costas, são meus braços e minhas pernas que estão doendo. Doutor, isso é possível? Doutor eu vou morrer,
Se pa anyen machè, se siman malarya, n´ap fè yon tès touswit. Ou pral wè se pa anyen ou genyen non. Nan
Ce n´est rien ma chère. C´estprobablement la malaria. Nous allons faire un ´´test´´ immédiatement. Vous al de lez
jou ou sou pye. voir que ce n´est rien. Dans
Minha cara, não é nada. É provavelmente o paludismo. Vamos fazer um exame imediatamente. A senhora vai
69
ver que não é nada. Dentro de
deux jours vous êtes remise. dois dias, a senhora estará curada.
7) ações sobre a temperatu
Inform ra
Creole Francês Português Kijan tan an ye? Quel temps fait-il? Como está tempo? Li fè bon. Il fait bon. Está bom tempo. Li fé fre. Il fait frais. Está fresco. Li frèt. Il f ait froid. Está frío. Li fé cho. Il fait chaud. Está calor. Li pral fè lapli Il va pleuvoir. Vai chover. Lapli ap tombe. Il pleut. Está chovendo. L´ap vante. (van ap vante) Le vent souffle. /Il y a du
vent. (Il fait du vent). O vento está soprando.
Tan an maske. Le temps est nuageux. O tempo é nublado. Tan an kalm. Le temps est calme. O tempo é calmo. Syèl la ble. le ciel est bleu. O céu é azul. Tan an bèl. Il fait beau temps. Está bom tempo.
8) No táxi
Creole Francês Português Psit! taxi Taxi Táxi! Kote ou prale? Où allez-vous? Onde é que você vai? M´prale lekòl Tètilyen Je vais à l´école Tertulien. Eu vou a escola Tertulien. Wi, men ki bò ou prale? Oui, mais où allez-vous? Sim , mas onde é que você vai?Sou Chanmas Au Champs de Mars Ao Champs de Mars. Monte non, m´ap rive pi devan, epi m´ap depoze w.
Montez. Je vais un peu plus loin et je vous depose.
Entre no carro, eu vou um pouco mais longe e o deixo lá.
Konbyen kous la chofè ? Combien est la course, chauffeur?
Quanto custa a volta, motorista?
Kous nòmal la 7 goud. Le prix normal c´est 7 gourdes.
O preço normal é 7 gourdes.
Eske ou gen monnen nan 10 goud?
Avez-vous de la monnaie dans dix gourdes?
Você tem moeda de dez gourdes ?
Pa gen pwoblèm. Men, gen lè ou pa moun Pòtoprens; Ki kote ou moun?
Pas de problème. Mais il me semble que vous n´êtes pas de Port-au-Prince? D´où ven
Não tem problema. Mas me parece que você não é de Port-au-Prince? De onde você vem?
ez-vous? M´se moun nan Sid. Je viens du Sud. Eu venho do sul.
70
Men ki kote ou soti nan Sid la?
Mais dans quelle region du Sud?
Mas em que região do sul?
M´se moun Okay. Je suis des Cayes. Sou de Cayes. Depi konbyen jou ou sot Okay?
Depuis combien de temps vous avez quitté les Cayes?
Desde quando você deixou os Cayes?
Se yè swa sèlman... C´est hier soir seulement... Ontem E ki kote ou rete nan Pòtoprens lan?
Et où habitez-vous à Port-au-Prince?
E onde você vive no Port-au-Prince?
M´pa rete Pòtoprens, m´rete Delma 42.
Je n´habite pas Port-au- Não vivo em Port-au-Prince, mas Prince, mais à Delmas 42. na Delmas 42.
Ki bò kay ou ye, paske ou konnen m´rete Delma 42 tou?
Où se trouve votre Maison, parce que, savez-vous,
Onde fica a sua casa, porque, você sabe, moro no Delmas 42 também.
j´habite Delms 42 aussi. Wo! Monchè m´ka fè pratik O!, je pourrais
m´abandonner à vous. avèk ou. Oh, Eu poderia ir com o senhor.
Se domaj m´soti depi katrè dimaten. M´regrèt m´pap ka ofri w yon abònman. Men nou gen tan rive.
C´est dommage, je laisse la maison à 4 heures du matin. Je regrette, je ne pourrai pas vous offrir um abonnement. On est déjà arrivé.
É pena, deixo a minha casa às 4 horas da manhã. Eu lamento não poder ajudá-la. Já chegamos.
Babay, na rancontre sou katye-a.
Au revoir, on se rencontrera dans le quartier.
Adeus, a gente se encontrará no bairro.
9)
No hotel
Creole Francês Português Bonjou, m´te fè yon rezèvasyon. Bonjour, j´avais fait une
réservation. Bom dia, eu fiz uma reserva.
Ki non ou epi ki nimewo rezèvasyon ou silvouplè?
Quel est votre nom et quel est votre numéro de réservation, je vous prie?
Qual é o seu nome e qual é o seu número de reserva, por favor?
Mwen rele Chal Mondesten, nimewo rezèvasyon na se 102.
Je m´appelle Charles Mondestin, mon numéro de réservation est 102.
Me chamo Charles Mondestin, e o meu número de reserva é 102.
OK. Ranpli fèy sila. Nimewo chanm ou se 226. Men kle a. Restoran na se anba adwat. Pisin nan se anba agòch.
D´accord, remplissez cette feuille. Votre chambre sera le numéro 226. Voici la clef. Le restaurant est au rez-de-chaussée, à droite, la piscine est au rez-de-chaussée, à gauche.
Muito bem, preencha essa folha. O seu quarto será o número 226. Aqui está a chave. O restaurante está no térreo, à direita, a piscina está no térreo, à esquerda.
10) Na alfândega
71
Creole Francês Português Eske ou ka montre mwen fèy deklarasyon an silvouplè?
Puis-je voir votre déclaration de douane, s´il vous plaît?
Eu posso ver a sua declaração da alfândega, por favor?
Men li (men ni). Voici. Aqui está. Kisa oupote nan malèt sa Qu´est ce que vous apportez O que a senhora traz nessa
madanm ? dans cette mallette, madame ? mala? M´gen rad mwen, ak afè pèsonèl mwen nan malèt la,
J´apporte mes habits et mes objets personnels dans cette
misye. mallette, monsieur.
Trago as minhas roupas e os meus objetos pessoais, senhor.
Eskè ou ka louvri l silvouplè ? Pouvez-vous l´ouvrir, s´il vous plaît ?
A senhora pode abri-la, por favor?
Natirèlman. Men ni. Bien sûre. Voici. Pois não. Aqui está. Trè byen ou mèt fèmen li koulye a.
Très bien, vous pouvez la fermer maintenant. Bon séjour.
Muito bem, a senhora pode fechá-la agora. Boa estadia.
Mèsi, misye. Merci, monsieur. Obrigado, senhor.
11
) No restaurante
Creole Francês Português Gason, eske ou ka bonmwen yon meni silvouplè?
Garçon, puis-je avoir un m
Garçom, eu posso ver um cenu s´il vous plaît? ardápio, por favor?
Wi madanm. Men li. O voici ui, madame. Enun.
Sim, senhora. Aqui está.
Banm yon vlè dlo, silvouplè. Puis-je avoir un verre Eu quero um copo de água, por d´eau, s´il vous plaît? favor?
Eske ou pare pou kòmande Etes-vous prête à madanm? commander, madame?
A senhora já deseja pedir?
Wi, mwen pare.M´ap pran zé fri bouwe ak sosis, yon vè ji zoranj ak yon tas kafe silvouplè?
O e ui, je suis prête. J
72
prendrai, des oeufs brouillés avec des saucisses, un verre de jus d´orange et une tasse de café, s´il vous plaît.
Sim, já escolhi. Quero ovos mexidos com salsichas, um copo de suco de laranja e uma xícara de café, por favor.
Kijan dejene a te ye madanm? Comment était le petit déjeûner, madame?
Como foi o café-da-manhã, senhora?
Dejene a se te koupe dwèt. M´ka gen resi a silvouplè?
Le petit déjeûner était délicieux. Puis-je avoir l´addition, s´il vous plaît?
O café-da-manhã estava delicioso. A conta, por favor?
Mèsi anpil, m´ap pote nòt la pou ou.
Merci beaucoup, madame, je vous apporte la note.
Muito obrigado, vou trazer a conta.
Ki kote sinema ki pi pre bò isit la ye?
Où se trouve le cinéma le plus proche d´ici?
Onde fica o cinema mais próximo daqui?
Gen youn nan kafou a, adwat, lè ou soti nan lotèl la.
Il y en a un au coin, à droite, en quittant l´hôtel.
Tem um no canto, à direita, deixando o hotel.
12) No telefone
Creole Francês Português Alo Ednè! Allô Edner! Alô Edner! Bonsoir Marina, kouman ou ye. Bonsoir Marina,
comment vas-tu? Boa tarde Mar você ina, como está?
M´pa pi mal, mèsi. M´fèk jwenn yon travay secretè.
As erci. Jsez bien, m e viens de trouver un tr rétairavail comme sec e.
Muito bem, ob Acabo rigado. arrumar um como trabalho secretária.
M´kontan pou ou , machè. Je our toi suis heureux p , Kouman ou santi-w nan travay ma chère. Il te plaît ce
travail?
Estou feliz por , minha vocêcara. Você está gostando desse
la? trabalho? M´ap degaje m ladan l wi. Je fais de mon mieux. Faço meu melhor. Ko tron an uman pa ye? C patronomment est ton ? Como é o seu patrão? Misye tchak anpil, men kòm m´se moun lòd ak disiplin m´pa gen okenn pwoblèm.
Il es cile, mt très diffi ais comm suis ue je ne pers onnée onne ord et disc n´auiplinée, je rai aucun problèm.
Ele é difícil, m sou as como euuma pessoa e arrumadadisciplinada, terei eu não nenhum problema.
Ko twon an reuman pa le. Co elle tonmment s´app patron?
Como se chama o s patrão? eu
Li rele misye Derans Il s´appelle Deux-Rans. Ele se chama Deux-Rans. Derans kòman? Derans comment? Deux-Rans como? Li rele Derans Kolènwa. Il se nomme Deux-Rans
Colère Noire. Ele se chama Deux-Rans Colère Noire.
Ala yon non manma , n! Enbenbòn chans Marina. Kenbe pa lage.
Quel la la! nom, oh Et bien, bonne chance Marina, tiens ferme.
Que nome, sorte heim. Boa Marina.
Mèsi monchè, bòn aprèmidi. M . Bonerci, mon cher ne après-midi; salue la maisonnée de ma part.
Obrigada, min Boa ha amiga.Salye tout moun lakay. tarde; cumprimente todos seus
familiares por mim. A , banmvan ou ale wen nimewo telefòn nan travay ou.
Avant de nous séparer, don nune-moi ton méro de téléphone au travail.
Antes de separar-nos, dê-me o seu número no de telefone trabalho.
Nimewo telefòn nan travay mwen se 512-3436. E ou menm, ki nimewo telefòn nan travay pa ou?
Le n téléphouméro de ne à mon travail c´est le 512-3436. Et toi, quel est le numéro à ton travail.
O meu númer e no o de telefon
73
trabalho é o 512-3436. E você, qual é o número no seu trabalho?
Se 512-7890, men se yon nimewo ki na pàn depi nèf mwa.
Se 512-7890, mais c´est un numéro en panne depuis neuf mois.
É 512-7890, mas é um número que está com problemas há nove meses.
13) No guichê do aeroporto.
Creole Francês Português Madanm, m´ta renmen achte yon t u Pou s-
Ma voudrad jeame, is ike ale reto Pòtopren ac llet alleheter um bi r et
Monreyal-P toprens, s´il vou plè. ò retour Port-au-Prince-Mo rt-au-Tanpri m´ta renmen, plas fenèt. ntréal-PoPrin ous plaîtce, s´il v . Je voudrais une place près d´une re. fenêt
Senhora, eu prar q comueria uma passage e volta m de ida Port-au-Prince-Montréal-Port-au-Prince; P quero or favor, eu me sentar perto de uma janela.
A na ap vo ki lè avyon le ? A ure l´aviquelle he on décollera-t-il?
A que horas o avião descolará?
Avy p kite a sizeon an a diswa. L´av collera à ion dé six heures du soir.
O avião descolará às seis horas.
A ki lè avyon an ap ateri Monreyal?
A quelle heure l´avion a ontrétterira-t-il à M al?
A que horas o avião aterrissará em Montréral?
L´ap rive a dize diswa tapan. Il dix heures arrivera à précises du soir.
Chegará às dez horas em ponto da noite.
Ki kote pou m al anrejistre bagay mwen yo epi ki pwa yo otorizepou yo?
O nregisù puis-je e trer mes et que bagages l est le utorisé ppoids a our eux.
Onde posso f check-in azer o das minhas bagag s e qual é o enpeso autoriza s. do para ela
Ki kote pòt anbakman an ye silvouplè?
Où est la porte de départ, s´il vous plaît?
Onde fica a po rtida. rta da pa
74
30. FRASES IMPORTANTES PARA O USO DIÁRIO 1) Comandos usados na abordargem:
Português Inglês Espanhol Creole PronúnciaPare Stop Deténgase Rete Ia Retê lá
Não se mexa Do not move No se mueva Pa bouje Pa buyê
Mãos para cima Manos arriba Mete men ou anlê
M etê main uanlê Hands up
Abaixe suas armas Drop your weapons baje sus armas Mete zam ou atê Mete zam u até
Vire-se Turn around Dése Ia vuelta Vire kò ou Vire co u Vire para a Turn right Gire a Ia Vire adwat Viré aduat direita derecha Vire para a esquerda
Gire a Ia izquierda Vire agòch T urn left Viré a goch
Dei de te-se bruços
Lie on your stomach
Tiéndase sobre su estómago
kouche sou vant ou
Cuchê su vant u
Para frente Move/Walk forward
Marche Devan
Marchê devan Avance Não fale No talking No hable Pa pale Pa palê
Quem é o responsável?
Who is in charge?
Quién está a ki moun ki responsab?
Qui mun qui rcargo? esponsab?
Vamos! Let's go Andando an ale an alê
Não resista Do not resist No se resista Pa reziste Pa rézistê
Nada acontecerá com você
Nothing will happen to you
Nada le sucederá a usted An-yen pap rive ou Anyien pa rivê u
Ande devagar Move slowly Avance lentamente
Maché dousman M achê dusman
Renda-se Surrender rendirse bay legen bay léyen
75
2) Cortesia
Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia
Somos brasileiros
We are brazilian
Somos brasilenos
Nou sé brezilyen
Nusê brezillen
Baixe as mãos Lower your hands
Baje ias manos
Desan men ou
Desan maln u
Você está a salvo You are safe Usted está a
salvo Ou an sekirite U an sécurité
Não tenha medo
Don't be afraid
No tenga miedo
Nou pa bezwen pé Nu pa besuen pèb
Você Precisa...?
Do you need ... ? Necessita...? Ou
bezwen .. ?
Terminamos, permaneça
aqui
We are done. stay here
Terminamos permanezca
aqui
Nou fini rete ia Un fini rêtê lá
Vá... para Go to .. for Vaya .. para Ale ... pou Qle pu dê-me. give me ... déme ... Ban mwen.
Onde está? Where is .? Dónde está..? Ki kote .. ? Qui cote?
Para que lado? What direction? Quê direccion Ki bò? Qui bò?
Está longe? Is it far? Está lejos? Eske li iwen?
Há estrada para.,.?
Are there roads to .. ?
Hay caminos a .. ?
Eske gen rout ki ?
Há homens armados
perto daqui?
Are there armed men near here?
Hay hombres armados cerca de
aqui?
Eske gen moun ak za'm nan zon
76
nan?
De onde vieram?
Where did You see them?
Dónde los vieron?
Ki kote ou te we yo?
Qui coté u té wé yo
Onde eles foram?
Where did they go?
Donde se fueron? Ki kote yale? Qui cote
yalé Onde vocé está ferido?
Where are you injured?
Dónde eslá herido?
Ki kote ou blese ia?
Qui coté u blésé lá
Pode nos levar?
Can you lead us to?
Nos puede dirigir a ... ?
Eske ou ka mennen nou
U ka má nen un?
Quantos? How many? Cuántos? Konbyen? Combien
Que armas? What types of weapons?
Qué armas? Ki za'm? Qui zam
Estamos aqui para ajudá-los
We are here to help
you
Estamos aqui para ayudarlos
Nau víni isit pou ede ou
Nu vini icí pu édê u
Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia
Fiquem aqui Stay here Quédese aquí Rete isit Rêtê icí
Para trás Move back Retroceda Fé bak Fé back Forme uma
fila Form a line Forme una Fila fé yon ran Fé yan ran
Um de cada vez
One by one ou One at a
time
Uno a Ia Vez
On sél moun
alafwa
On sei mun alafua
Fale devagar
Speak slowly Hable lento pale
dousman Palé
dusman
Repita Say it again Dígalo de nuevo
redi sa ankà
Rédísa anko
Há um telefone perto?
Is there a telephone nearby?
Hay un teléfono cerca?
Eske gen ou telefàn
isi- ya?
Éske gem u Têlêfon icí
ya? Alô! hello Hola Alo Alo
Até mais See you later Nos vemos Na wè Na uè
Obrigado Thanks Gracias Mèsi Mêsi
Português Inglês Espanhol Creole PronúnciaA ajuda estará logo
aqui Help will be here
soon La ayud estará pronta a aqui Yap vini édé tale lap vini êdê talá
Tarde Afternoon Tarde Apremidi Apre-midl Munições Ammunition municiones minisyon Minísíon
Carro blindado para tranporte de pessoal
Armored personnel carrier(APC)
Carro blindado para transporte de
personalkamyon gad Camion gad
Dia Day Día jou Ju
Leste East Este Lês Lés Noite Evening noche Asevé Asué
Explosivo Explosive Explosivo Eksplozif Ecsplozíf Comida Food Comida Manje Manjê
Bom Good Blen Bon Bón Mal Bad Mal Move Môuvé
Quilometros Kilometers kllómeíros Kilomêt Kilomet
77
Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia Lançamento de foguete
Rocket launcher
Lanzamiento de cohete Lansgrenad Lansgrênad
Abrigo Shelter Refugio kay Cay
Franco atirador Sniper Tirador
emboscado Frantirê Frantíré
Sul South Sur Sid Síd
Tanque Tank Tanque Tank Tanc
Caminhão Truck Camión kamyon Camion Vila -
Povoado Village Aldea-pue- blo Bouk Buc
Água Water Agua Dlo Dlô Arma Weapon Arma Zam Za:m
Oeste West Oeste Lwes Luést
Sim Yes Si Wi Wí Não No No Non Non
3) Frases básicas e expressões
Português Inglês Espanhol Creole PronúnciaPor favor Please Por1avor Tanpri Tanpri
Tudo bem Ok Correcto, conforme Oke Oké
Muito bem, obrigado
Ok, Thank You
Bien, gracias Oke, mêsi Okê, mêsi
Sinto muito Sorry Lo siento Regrét Regrét
Desculpe Excuse me Discúlpeme Eskizem Exkiüzém Tenha um bom
dia Have a nice
day Buen dia Bom jounen Bon junen
Bom dia! Good moming Buenos dias Bonjou Bon jur
Tchau Good bye Adiós Babay Babái
Grande Big Grande Gro ou Gwo Gro
Pequeno Small Pequeno Piti Pití
Certo Right Correcto Rezon Rezon
78
Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia
Errado Wrong Equivocado, íncorrecto Antó Antó
Bom Good Bueno, bien Bom Bom
Mal, ruim Bad Mala, deficiente Move Movê
Negro Black Negro Nwa Nua
Azul Blue Azul Ble Blê
Verde Green Verde Vèt Vér
Vermelho Red Rojo Rouj Uuj
Branco White Blanco Blan blan
Amarelo Yellow Amarillo Jòn Jon Menino, menina Child Nino, nina Ti mouo Timún
Família Family Familía Fanmi Fâmi
Parentes Relatives Parienles Fanmi Fémi
Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia
Refugiado Refugee Refugiado Refijye réfiyié
Para cima Up Arriba, para arriba, hacia
arriba Anro Anrô
Para baixo Down Abajo, para abajo, nada
abajo Anba Onba
Esquerda Left Izquierda Agóch Agóch
Direita Right Derecha Adwat Aduat
Aqui Here Aqui Isit isi
Ali There AlIí Laba Labá
Em frente Straight forward Directo, recto Devan dwat Devan, duá
Perto Near Cerca Toupre Tu-pré
Longe Far Lejos Lwen Luin
Base Base Base Baz Baz
79
Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia Barracas, Quartel Barracks Barracas,
cuartal Kazén kazén
Acampamento Camp Campament Kan Kan
Casa House Casa Kay Kai
Campo de aviação Airfield Campo de
aviación Teren
avyasyon T érain aviazion
Porto Harbor Puerto Waf uáf
Estrada de terra Dirty road Camino de tierra Rout ante Rut anté
Estrada asfaltada Paved road Camino
pavimentado Rout asfalte Rut asfalté
Ponte Bridge Puente Pon Pon Carro Car Auto Machi'n Machine
Avião Plane Avión avyon Avion
Barco Ship Buque Bato Batô
Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia Reboque Trailer Remolque Trele Trelé
Gasolina Gasoline Gasolina Gaz Gáaz
Barraca Tent Tienda de campaña Tant Tont
Árvore Tree Árbol Pye bwa Pisoua
Vilarejo Village VíIla Bouk Buk
Caminho Path Senda,
camino, pista, trayectonia
Chemen Chemen
Quadra Square Escuadra,
Quadrado, plaza
Víiaj
Fronteira Border Frontera Frontyé Frontié
Montanha Mountain Montaña Môn Mon
Floresta Forest Bosque, selva Rakbwa Rakbua
Vale Valley Valley Vale Valê
80
Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia
Colina Hill Cerro, colina Timon Timon
Praia Beach Playa Plach
Costa Coast Costa Lakot Lakosl
Lago Lake Lago Lak Lak .
Mar Sea Mar Lamê La mer Campina Meadow Pradera Savan Savan
Rio River Rio Rívye Rfvíê
Rocha Rock Roca Wóch Róch
Dia Day Dia Jou Ju
Hora Hour Hora Lê Lê
Minuto Minute Minuto Minit Minit
Semana Week Semana Semén Semên
Agora Now Ahora Tousuit Tusuit
Português Inglês Espanhol Creole Pronuncia
Depois Later Después Pita Pitá
Segunda-feira Monday Lunes Lendi Undi
Terça-feira Tuesday Martes Madi Madí
Quarta-feira Wednesday Miércoles Mêkredi Mecredi
Quinta-feira
Thursday Jueves Jedi Yedí
Sexta-feira Friday Viernes Vandredi Vandredi
Sábado Saturday Sábado Samdi Samdí
Domingo Sunday Domingo Dimanch Dimanch
Ontem Yesterday Ayer Yê iê
Hoje Today Hoy día Jodía Jodíá
Amanhã Tomorrow Mañana Demen Demen
81
4) Exército /armas
Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia Artilharia Artillery Artillaria Atiyrí Atiyérí
Granada Granada Granada Grenad Grénad Lançadorde
foguete Rocket
launcher Lanzaderde
cohete Lans grénad
Mina Mine Mina Min Min
Morteiro Mortar Mortero kan-no môtye
Kanon Motie
Campo minado Minefield Campo de
minas Teren ak
min Téren ak min
Jeep Jeep Jeep Djip Jip
Canhão Cannon Cañon Kan no Kanon
Míssil Missíle Misil Misll Misií
Pistola Pistol Pistola Revolvê Pistolé Revolvé
Fuzil Rifle Fusil Fizi Fiz! Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia
Fortaleza Stronghold Fortaleza biskad
Comandante Commander Comandante Kòmandan Comandán
Inimigo Enemy Enemigo Lenmi Len mí
Amigo Friend Amigo 2anmi 2anmí
Oficial Officer Oficial Ofisye Ofisié
Soldado Soldier Soldado Sólda Soldá
Motorista Driver Conductor Chofé Cholé
Guarda Guard Guardia Gad Gad
Mecânico Mechaníc Mecâníco Mekanisiyen Mécanisien
Mensageiro Messenger Mensajero Misyonê Mesaje
Misioná Mensajé
Piloto Pilot Piloto Avyatê Aviatê
82
5) Perguntas
Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia
Alguém fala..? Does anyone speak .. ,?
Alguien !labia .. ?
Geo meun Ia kí pale? Jan mun qui pale?
Eu não falo I don't speak.. (yo) no hablo. Mwen pa pale m pa palé
Creole Creole Creol Kreyól Creiól Francês French Francês Fransê Francê Inglês English Inglés Anglé Anglé
Espanhol Spanish Espanol Pan-yól Paniól
Qual é a sua profissão?
What is your Job?
Cuáí es su trabajo?
Ki lravay ou fé? Ki trava i u fé?
Onde você serve?
Where do you serve? Dónde sirve? ki kote ou
sevi? Ki koté u sêv?
Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia
Em que grupo você está?
Which group are you in?
En cuál grupoestá?
Nan ki group ou ye?
Nan ki grup u yê?
Responda as perguntas!
Answer the questions!
Conteste Ias preguntas!
Repon'n kesyon yo!
Rêpon kesion yo
Qual é o seu nome?
What's your Name?
Cúal es su nombre?
kôman ou rele? komán u rêlê?
De onde você vem?
Where do you come from?
De dónde viene?
Moun ki bô ouye? Mun ki bó u yé?
Você está Entendendo?
Do you understand? Entiende? Ou konpra-n? U conpran?
Eu não estou entendendo.
I don't understand No entiendo Mwen pa
konpra-n muen pá conpran
Quantos, quantas?
How much/ many?
Cuánto (a) cuántos, cuántas?
konbyen? Conbién
Repita! Repeat it! Repita! Repete-li ! Rêpêtê li
Onde está sua unidade?
Where is your unit?
Dónde está su unidad?
Kote rejimam ou?
Kotê rêyíma u?
83
Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia
Venha aqui! Come here! Venga aquí Vini isit! Viní isít
Venha comigo Come with me Venga conmigo Viniavêm Viní avém
Leve-me Take me L1éveme Men-nen mwen Mênêmuen
Siga nossas ordens
Follow our orders
Siga nuestras órdenes
Swiv lód nou ba ou
Suiv lód nu bá u
Siga-me Follow me Sígame Suiv mwen Suivé muen
Espere aqui Wait here Espere aquí Tan-n isit Tan n isít
Deixe-nos passar Let us pass Déjenos pasar kite nou
pase quitê nu pasé
Entre na fila Line up Fórmese Fê yon ran
Rápido Hurry up Dése prisa Fê vit Févít
Devagar Slow down Disminuya Ia velocidade Ralanti Ralantê
Português Inglês Espanhol Creole Pronúncia
Mexa-se Move Muévase, desplácese Deplase Dêplasé
Pare ou atiro Stop or I will shoot Alto o dispararé
Rete oubyen map tire
Rété ubien map tiré
Não se aproxime, mantenha distância
Keep away No se acerque manténgase a
distancia
Rete Iwen pa avanse
pipUs
Rêtê iuen pa avansé Pi plis
Fique onde está Stay where you are
Quédese donde está
Rete kote ou ye-a
Rêtê kolê u lê a
Deite-se Lie down Tíêndase kouche Cuche
Levante-se Get up Levántese Leve Lévé
Cuidado Watch out Cuidado Fét atansion Fél atansion
Abra Open Abra Ouve Uvé
Feche Close Cierre Femen Fêmê
Você tem uma arma?
Are you carrying a weapon?
Lleva un arma?Ou gen zam sou
ou?
U jenzam su u?
Não atire Don´t shoot us No nos dispare Pa tire sou nou Pa tirê su nu
84
Você está preso Vou are a prisoner Está prisionero Ou seyor
prízonye U sê yon prízoniê
Não tenha medo Don'l be frightened No tema Ou pa
bezwen pi U pa bezuan
pé Tudo bem, não há problema
Ok, no problem
Está bien, no hay problema
Dakó pa gen
Dácõ pa yen problem
85
Respostas dos exercícios:
Exercício pág 15
1- Escreva em Creole as palavras abaixo:
coisa bagay la A Sim wi Pouco, pequeno piti, li Não pa
Pessoa moun
Página paj
á la L Poder kapab, ka, kab
- Escreva as frases abaixo usando a forma correta do verbo “dar”
ê-lhe Bay li
2
D Eles dão Ba li Ela dá Li bay
Dê-lhes Ba yo
Dê-nos Ban Nou
– Associe as palavras correspondentes abaixo: a) Pouco ( e )Bagay la b) Página ( d ) Kapab c) Alguém ( f ) Nou d) Poder ( h ) Wi e) A coisa ( b ) Paj f ) Nós ( i ) Pa g) Ela ( g ) Li h) Sim ( j ) Pou i) Não ( a ) Piti j) Para ( c) Yon poun
86
3
Exercício pág 28
Escreva em Creole as palavras abaixo:
Começar kòmanse Vinte ven
Ferir, machucar Blese Igreja legliz
Quinta- feira mèkredi O cachorro deles chen yo a
Loja magazen Homem nonm
Minha casa kay mwen Comprar achte
Traduza :
O casa dele kay li
O cachorro deles chen yo a
Os cachorros dele chen li yo
Meu cavalo grande gwo chwal mwen ou gwo chwal pa mwen ou gwo chwal pa m’
É para ela, não para você li pou li, li pa pou li Exercício pág 34
1. Traduza as sentenças abaixo usando o comparativo: Ele digita melhor que Pierre. Li tape pi byen pase Pierre Você tem mais do que eu. Ou genyen plis pase mwen ou Ou genyen plis pase m’ Choveu mais hoje do que ontem. Li fé plis jodi a pase yè Michael é mais velho do que você Michael pi gran pase ou
87
Exercício da pag 54: 1. Transforme as frases abaixo para o tempo passado: Yo ale legliz Yo te ale leqliz Medam yo genyen bèl zoranj. Medam vo te qenven bél zorani. Li travay Li te travav Nou vini ak chawal nou yo Nou te vini ak chwal nou vo. 2. Reescreva as seguintes frases, colocando-as na forma negativa. Gason an vini jodi a Gason an pa vini iodi a Frè li va vini jedi Frè li pa’ p vini jedi Mwen ap pale Mwen pa’ p pale
88
89
Exercício pág 56 1 - Sublinhe as palavras que podem ser usadas na forma contrata nas seguintes sentenças: 1. Kay pa mwen gwo. 2. Yo pral vini demen. 3. Mwen vle wé kay pa li. 4. Nou achte li nan gwo magazen ano 5. Li pa ap ale lekàl jodi a men li va ale demen. 6. Mwen kapab fé li. 7. Yo va vini tan-zan-tan. 8. Nou va bati kay pa ou ansanm. 9. Li te vle dis zoranj men mwen pa te genyen dis. 10. Yo pa te kapab rale li. 2 - Reescreva as sentenças acima usando as palavras em forma contrata onde for necessário: 1. Kay pa m' qwo. 2. V'a vini demen. 3. M' vle we kay oa 1'. 4. N' achte I' nan qWO maoazen ano 5. Li p'ap ale lekàl iodi a men I'a ale demen. 6. M' ka fé 1'. 7. V'a vini tan-zan-tan. 8. N'a bati kay pa w' ansanm. 9. Li te vle dis zorani men m' pa t' oenyen dis.
10. Yo pa t' ka rale 1'. 3 – Transcreva as sentenças acima para o Português: 1. Minha casa é grande 2. Eles virão amanhã 3. Eu quero ir para sua casa 4. Nós compramos em uma loja grande 5. Ele não foi à escola hoje, mas irá amanhã. 6. Eu posso fazê-lo 7. Eles virão de tempo em tempo 8. Nós construiremos sua casa juntos. 9. Ele/ela queria 10 laranjas, mas eu não tinha 10. 10. Eles não poderam puxá-lo
90
BIBLIOGRAFIA: O conteúdo da gramática foi pesquisado e traduzido dos sites abaixo relecionados: Hhttp://www.cal.org/co/haiti/hTUcreoleUT.html H
http://www.ebenezermissions.org/GrmBasics_nn4.html Hhttp://www.geocities.com/frenchTUcreoleUTs/kreyol/H
Hhttp://en.wikipedia.org/wiki/Haitian_TUCreoleUT_language#See_alsoH
Nota:
O conteúdo descrito neste manual relacionado às vogais, consoantes, numerais, artigos, advérbios, adjetivos, comparativos, é fruto das pesquisas dos intérpretes de Françes dos 4º, 5º e 6º contingentes do Batalhão Brasileiro de Força de Paz no Haiti.
O áudio foi produzido através de um trabalho de colaboração da capitão Sâmara, intérprete de inglês do 7º Contingente, pelos intérpretes haitianos Emmanuel Joseph, Lafortune Jean Pierre, Michael Ferry Antonie J C e Wils Mathias Cherubin.
91
Top Related