PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO Faculdade de Teologia Nossa Senhora da Assunção Programa de Estudos Pós-Graduados em Teologia
MARCOS PAIVA BRITO
UM ESTUDO BÍBLICO-TEOLÓGICO SOBRE O
“TRONO” EM Ap 4. Uma ênfase nas palavras Thrónos e
Kathémenos
SÃO PAULO - SP 2018
MARCOS PAIVA BRITO
UM ESTUDO BÍBLICO-TEOLÓGICO SOBRE O “TRONO” EM Ap 4.
Uma ênfase nas palavras θρόνος e καθήμενος
Dissertação apresentada à Banca Examinadora da
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo como
exigência parcial para obtenção do título de Mestre em
Teologia Cristã, sob a orientação do Prof. Dr. Gilvan
Leite de Araújo.
Aprovado em: ___/___/___
BANCA EXAMINADORA
Dr. Nome completo – Sigla da Instituição
Dr. Nome completo – Sigla da Instituição
Dr. Nome completo – Sigla da instituição
São Paulo 2018
Autorizo exclusivamente para fins acadêmicos e científicos, a reprodução total ou parcial desta dissertação de mestrado, por processo de fotocopiadoras ou eletrônicos. Assinatura Data E-mail
SÃO PAULO - SP 2018
Brito, Marcos Paiva UM ESTUDO BÍBLICO – TEOLÓGICO SOBRE O TRONO EM AP 4. Uma ênfase nas palavras θρόνος e καθήμενος / Marcos Paiva Brito. – São Paulo: [2018], 82 p; cm. Orientador: Gilvan Leite Araújo. Dissertação (Mestrado em Teologia Cristã) – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudo Pós – Graduados em Teologia.
1. Apocalipse 2. Análise léxica. 3. Bíblico – Teológico. I. Araújo, Gilvan Leite. II. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudos Pós – Graduados em Teologia. III. Título.
CDD
Á Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) pelo apoio financeiro via
bolsa de estudos ADVENIAT.
AGRADECIMENTOS
A Deus, pela oportunidade de concluir o curso de Mestrado em Teologia Cristã;
À minha esposa Elaine Cristina de O. Brito e filhos, pelo apoio incondicional;
À APL (Associação Paulista Leste) na pessoa do pastor Agnaldo Guimarães (presidente) pela
confiança do tempo para estudar durante o período de trabalho;
À equipe de evangelismo da APL (Associação Paulista Leste) na pessoa do pastor Leonardo
Martins (evangelista) pela confiança do tempo para estudar durante o período de trabalho;
Ao casal amigo Eduardo Evangelista e Esther Pires pela ajuda com o curso;
À amiga Maria Ignez pela ajuda com o curso;
Ao casal amigo Humberto Chura e Carolina Copa pela ajuda com o curso;
Ao amigo Miguel Angel pela ajuda com o curso;
À Dra. Raquel pela ajuda com o curso;
À amiga Deusdete pela ajuda com a inscrição para adentrar ao curso;
Ao grande amigo Frei Guilherme Pereira Anselmo Junior, pelas aulas de gramática grega;
À Pontifícia Universidade Católica – Campus Ipiranga, pelas aulas que me trouxeram
crescimento acadêmico e profissional;
E, finalmente ao meu orientador Prof. Dr. Pe Gilvan Leite de Araújo pela orientação
acadêmica.
Sumário SINOPSE DA PESQUISA DE MESTRADO ...................................................................................... 10
Dissertação ........................................................................................................................................... 10
PROJETO DE PESQUISA .................................................................................................................. 13
1. Objetivos gerais ...................................................................................................................... 13
2. Objetivos específicos ............................................................................................................... 13
3. Justificativa ............................................................................................................................. 13
4. Hipóteses ................................................................................................................................. 13
5. Metodologia de Pesquisa ........................................................................................................ 14
7. Sumário dos Capítulos ........................................................................................................... 14
Capítulo 1: A PRESENÇA DO TRONO EM APOCALIPSE 4 ................................................... 14
Capítulo 2: O CONCEITO DE TRONO E SUA IMPORTÂNCIA PARA O LIVRO DO APOCALIPSE.............................................................................................................................. 15
INTRODUÇÃO .................................................................................................................................. 16
CAPÍTULO I: A PRESENÇA DO TRONO EM APOCALIPSE 4 ...................................................... 17
1. Crítica textual ......................................................................................................................... 17
O Texto ........................................................................................................................................ 17
Variantes do versículo 1 ............................................................................................................. 18
Variantes do versículo 1: εἶδον .................................................................................................. 18
Lição 1: εἶδον .............................................................................................................................. 18
Lição 2: ἰδοὺ ................................................................................................................................ 18
Variantes do versículo 1: Ηνεῳγμένη ......................................................................................... 19
Lição 1: Ηνεῳγμένη ..................................................................................................................... 19
Lição 2: ανεῳγμένη ...................................................................................................................... 19
Variante do versículo 11 ............................................................................................................ 21
Lição 1: {A} ἦσαν ........................................................................................................................ 21
Lição 2: είσιν ................................................................................................................................ 21
Lição 3: `εγένοντο ........................................................................................................................ 21
Lição 4: ουκ ἦσαν ........................................................................................................................ 21
Lição 5: Omitem ἦσαν καὶ ........................................................................................................... 21
Variantes do versículo 2 ............................................................................................................. 22
Variantes do versículo 4 ............................................................................................................. 22
Manuscritos Antigos................................................................................................................... 23
2. Delimitação .............................................................................................................................. 24
Quadro 01 – Comparação do capítulo 4 no modelo de LaRondelle ............................................. 25
Quadro 02 – Comparação dos capítulos 2 a 3 e 5 a 6 com o capítulo 4 de Apocalipse ................ 31
3. Segmentação e tradução ......................................................................................................... 31
Quadro 03 – Segmentação e tradução de Apocalipse 4,1-11 ........................................................ 32
4. Análise literário-estilística ..................................................................................................... 33
Quadro 04 – Detalhamento de Apocalipse 4,1-11 ........................................................................ 35
5. Análise léxico-morfológica ..................................................................................................... 37
Dos verbos ................................................................................................................................... 37
Outras palavras .......................................................................................................................... 37
6. Análise morfossintática .......................................................................................................... 38
Quadro 05 – Análise morfossintática ........................................................................................... 38
Quadro 06 – Análise morfossintática ........................................................................................... 40
Quadro 07 - Análise morfossintática ............................................................................................ 41
Quadro 08 - Análise morfossintática ............................................................................................ 42
Quadro 09 - Análise morfossintática............................................................................................ 44
Quadro 11 - Análise morfossintática............................................................................................ 46
Quadro 12 - Análise morfossintática............................................................................................ 47
Quadro 13 - Análise morfossintática............................................................................................ 48
Quadro 14 - Análise morfossintática............................................................................................ 49
Quadro 14 - Análise morfossintática............................................................................................ 50
CAPÍTULO 2: O CONCEITO DE TRONO E SUA IMPORTÂNCIA PARA O LIVRO DO APOCALIPSE ..................................................................................................................................... 53
1. O Conceito de trono................................................................................................................. 53
Literal ........................................................................................................................................... 54
Figurado ....................................................................................................................................... 55
2. O conceito de “trono” no antigo testamento ......................................................................... 57
O trono de Salomão ..................................................................................................................... 58
O trono de Elohim........................................................................................................................ 59
3. O conceito de “trono” no antigo oriente médio ..................................................................... 60
4. O conceito de “trono” em evangelhos apócrifos ................................................................... 62
Livro Apocalipse Apócrifo de Enoc .......................................................................................... 62
Evangelho Apócrifo Apocalipse de Abraão. ................................................................................ 63
5. O conceito de “trono” no novo testamento, com ênfase nas palavras θρόνος e καθήμενος 64
Quadro 15 - Ocorrências de θρόνος e θρόνους no NT .................................................................. 64
]
Quadro 16 - Ocorrências de καθήμενος no NT (nominativo) ....................................................... 65
Quadro 17 - Ocorrências de καθημένους no NT (acusativo) ......................................................... 65
6. O conceito de “trono” na patrísitica........................................................................................ 66
7. A importância do trono para o livro do Apocalipse ............................................................. 69
Ocorrências de θρόνος e καθήμενος no livro de Apocalipse ..................................................... 74
Quadro 18 – Ocorrências dos termos θρόνος e καθήμενος nos casos gregos ............................ 74
8. Considerações finais ............................................................................................................... 76
9. Bibliografia ............................................................................................................................. 79
Resumo
Apocalipse 4 é um texto de leitura simples em português, mas não tão simples na língua em que foi escrito (em grego). À primeira vista, a língua portuguesa não apresenta nenhuma diferença do trono do versículo 2 para os tronos do versículo 4. A palavra (καθήμενος) mais próxima do termo no versículo 2 também aparece no versículo 4. No primeiro, o vidente vê “Alguém” sentado no trono. No segundo, ele vê vinte e quatro anciãos sentados em vinte e
quatro tronos. Esses anciãos estão aparentemente sentados nestes tronos como “Aquele” que está sentado no trono no versículo 2. No entanto, o texto grego apresentou uma variação na análise léxica do termo nos dois versículos. O propósito deste estudo foi realizar um estudo bíblico-teológico sobre o trono em Apocalipse 4, considerando a análise gramatical do substantivo θρόνος e das principais palavras ligadas a ele. A partir de um estudo crítico-textual, da tradução da perícope segmentada, e das análises morfológica e sintática sobre o termo em Apocalipse 4, definiu-se o sentido primário do termo. Também, considerou-se o sentido secundário dele de acordo com o caso grego em que ele é regido. Este estudo bíblico baseia-se na Quarta Edição do Novo Testamento Grego. No estudo das variantes dos versículos 2 e 4, propostas para análise neste trabalho, também são usados os textos gregos de Tischendorf e a 27ª edição de Alan-Nestlè. Do texto grego da quarta edição abstrai-se o texto de Apocalipse 4, o qual é segmentado e traduzido literalmente. Para o estudo lexical consultou-se dicionários gregos, léxicos, concordâncias, chaves bíblicas e gramáticas gregas. Na parte da exegese do texto, comentários de estudiosos do livro do Apocalipse foram pesquisados. A passagem de Apocalipse 4, no que se refere ao trono de Deus e aos outros tronos presentes no texto e no livro, é simples mas apresenta diferenças lexicalmente consideráveis. Alguns estudiosos consideram os tronos dos vinte e quatro anciãos literalmente menores, em comparação com o trono de Deus. Outros consideram esses tronos iguais ao trono de Deus. No entanto, o estudo gramatical mostrou que o trono de Deus difere dos tronos dos anciãos. E, sua presença no livro do Apocalipse traz consigo características ímpares de Deus e de Seu trono, que outros as possuem, como um reflexo dessas características.
Palavras-chave: Apocalipse. Thrónos. Kathémenos. Bíblia. Novo Testamento.
Abstract
Apocalypse 4 is a simple reading text in portuguese, but not so simple in the language in which it was written (Greek). At first glance, the portuguese language presents no difference from the throne of verse 2 to the thrones of verse 4. The word (καθήμενος) closest to the term in verse 2 also appears in verse 4. In the first, the seer sees One sitting in the throne. Ιn the second, he sees twenty-four elders seated on twenty-four thrones. These elders are apparently seated on these thrones as the One sitting on the throne in verse 2. However, the greek text presented a variation in the lexical analysis of the term in the two verses. The purpose of this study was to conduct a biblical-theological study of the throne in Revelation4, considering the grammatical analysis of the noun θρόνος and the main words attached to it. From a critical-textual study, from the translation of the segmented pericope, and from the morphological and syntactic analyzes of the term in Revelation 4, the primary meaning of the term was defined. The secondary sense of it was also considered in accordance with the Greek case in which it is ruled. This bible study is based on the Fourth Edition of the Greek New Testament. From it is abstracted the text of Revelation 4, which is segmented and translated literally. To analyze the text lexically, Greek dictionaries, lexicons, concordances, biblical keys and Greek grammars were consulted. In the exegesis part of the text, comments from scholars in the book of Revelation were searched. The morphosyntactic analysis counted current greek grammars. The passage from Revelation 4, concerning the throne of God and the other thrones present in the text and in the book, is simple but presents lexically considerable differences. Some scholars consider the thrones of the twenty-four elders lesser than the throne of God. Others consider these thrones equal to the throne of God. However, grammatical study has shown that God's throne differs from the thrones of the elders. And his presence in the book of Revelation brings with it unparalleled characteristics of God and His throne, which others possess as a reflection of these characteristics. Keywords: Apocalypse. Throne. Sitting. Bible. New Testamen
10
SINOPSE DA PESQUISA DE MESTRADO
Dissertação
Pontifícia Universidade Católica
Mestrado em Teologia Cristã
Tese: Um estudo bíblico-teológico sobre o trono em Apocalpise 4
Nome do pesquisador: Marcos Paiva Brito
Nome e titulação do orientador: Gilvan Leite de Araújo, Ph,D.
Data da defesa: 04-09-2018
Assunto
Apocalipse 4 é um texto de leitura simples em português, mas não tão simples na língua em que foi escrito (em grego). À primeira vista, a língua portuguesa não apresenta nenhuma diferença do trono do versículo 2 para os tronos do versículo 4. A palavra (καθήμενος) mais próxima do termo no versículo 2 também aparece no versículo 4. No
primeiro, o vidente vê “Alguém” sentado no trono. No segundo, ele vê vinte e quatro anciãos
sentados em vinte e quatro tronos. Esses anciãos estão aparentemente sentados nestes tronos como “Aquele” que está sentado no trono no versículo 2. No entanto, o texto grego
apresentou uma variação na análise léxica do termo nos dois versículos.
Propósito
O propósito deste estudo foi realizar um estudo bíblico-teológico sobre o trono em Apocalipse 4, considerando a análise gramatical do substantivo θρόνος e das principais palavras ligadas a ele. A partir de um estudo crítico-textual, da tradução da perícope segmentada, e das análises morfológica e sintática sobre o termo em Apocalipse 4, definiu-se o sentido primário do termo. Também, considerou-se o sentido secundário dele de acordo com o caso grego em que ele é regido.
Fontes
Este estudo bíblico baseia-se na Quarta Edição do Novo Testamento Grego. No estudo das variantes dos versículos 2 e 4, propostas para análise neste trabalho, também são usados os textos gregos de Tischendor e a 27ª edição de Alan-Nestlè. Do texto grego da quarta edição abstrai-se o texto de Apocalipse 4, o qual é segmentado e traduzido literalmente. Para o estudo lexical consultou-se dicionários gregos, léxicos, concordâncias, chaves bíblicas e gramáticas gregas. Na parte da exegese do texto, comentários de estudiosos do livro do Apocalipse foram pesquisados.
Considerações Finais
A passagem de Apocalipse 4, no que se refere ao trono de Deus e aos outros tronos presentes no texto e no livro, é simples mas apresenta diferenças lexicalmente consideráveis. Alguns estudiosos consideram os tronos dos vinte e quatro anciãos menores, em comparação
11
com o trono de Deus. Outros consideram esses tronos iguais ao trono de Deus. No entanto, o estudo gramatical mostrou que o trono de Deus difere dos tronos dos anciãos. E, sua presença no livro do Apocalipse traz consigo características ímpares de Deus e de Seu trono, que outros as possuem, como um reflexo dessas características.
12
ABSTRACT OF GRADUATE STUDENT RESEARCH
Dissertation
Pontifícia Universidade Católica
Mestrado em Teologia Cristã
Tese: A bible-theological study of the throne in Revelation 4
Name of researcher: Marcos Paiva Brito
Name and degree of faculty advisor: Gilvan Leite de Araújo, Ph,D.
Date of defense:
The Topic
Apocalypse 4 is a simple reading text in portuguese, but not so simple in the language in which it was written (Greek). At first glance, the portuguese language presents no difference from the throne of verse 2 to the thrones of verse 4. The word (καθήμενος) closest to the term in verse 2 also appears in verse 4. In the first, the seer sees One sitting in the throne. Ιn the second, he sees twenty-four elders seated on twenty-four thrones. These elders are apparently seated on these thrones as the One sitting on the throne in verse 2. However, the greek text presented a variation in the lexical analysis of the term in the two verses.
The Purpose
The purpose of this study was to conduct a biblical-theological study of the throne in Revelation4, considering the grammatical analysis of the noun θρόνος and the main words
attached to it. From a critical-textual study, from the translation of the segmented pericope, and from the morphological and syntactic analyzes of the term in Revelation 4, the primary meaning of the term was defined. The secondary sense of it was also considered in accordance with the Greek case in which it is ruled.
Sources
This bible study is based on the Fourth Edition of the Greek New Testament. From it is abstracted the text of Revelation 4, which is segmented and translated literally. To analyze the text lexically, Greek dictionaries, lexicons, concordances, biblical keys and Greek grammars were consulted. In the exegesis part of the text, comments from scholars in the book of Revelation were searched. The morphosyntactic analysis counted current greek grammars.
Final considerations
The passage from Revelation 4, concerning the throne of God and the other thrones present in the text and in the book, is simple but presents lexically considerable differences. Some scholars consider the thrones of the twenty-four elders lesser than the throne of God. Others consider these thrones equal to the throne of God. However, grammatical study has shown that God's throne differs from the thrones of the elders. And his presence in the book of Revelation brings with it unparalleled characteristics of God and His throne, which others possess as a reflection of these characteristics.
13
PROJETO DE PESQUISA
1. Objetivos gerais
Este projeto tratará sobre a presença do trono em Apocalípse 4, com ênfase nas
palavras θρόνος e καθήμενος. E se dará por meio de um estudo bíblico-teológico, com o fim
de realçar seu significado, no antigo testamento e no novo testamento, e sua importância para
o livro do Apocalípse.
2. Objetivos específicos
Ao ser elaborado um estudo bíblico-teológico sobre o “trono” em Apocalipse 4, este
trabalho busca:
• Compreender o tema com base nas análises: morfossintática, estilística,
linguística, e por meio de uma crítica textual;
• Mapear o tema dentro do livro do Apocalipse e em outros livros da Bíblia, que
abordam a possibilidade de intertextualidade do tema com o antigo testamento;
Buscar o significado do “trono” dentro do conceito do antigo oriente médio, de
livros apócrifos e da patrística.
3. Justificativa
O tema desta pesquisa, “Um estudo bíblico-teológico sobre o trono em Ap 4. Uma
ênfase nas palavras θρόνος e καθήμενος”, originou-se devido à percepção do autor sobre a
flexão grega do objeto θρόνος.
Para entender o que está por detrás da visão do capítulo 4 do livro do Apocalípse, é
necessário analisá-lo a partir do texto grego. Isso possibilitará uma pequena contribuição
sobre o tema, sem necessariamente esgotá-lo, pois se fará uso das regras de hermenêutica
bíblica para saber o real sentido do texto.
4. Hipóteses
Por ser um livro “misterioso” e cheio de símbolos (“besta com sete cabeças e dez
chifres”, Ap 13,1; 17,3, “mulher vestida do sol” [12,1], “sete trombetas” [8], “144 mil selados”
14
[7,4], “quatro criaturas viventes” [4,6]), o Apocalipse parece ser de difícil interpretação. A
interpretação varia entre literal, histórica, simbólica e narrativa. Todavia, pergunta-se: O
“trono” mencionado em Apocalipse 4, é um local, um móvel ou um imóvel? O “trono” do
vesículo 2 é igual ou diferente dos “tronos” do versículo 4, quando? Lexicalmente, os tronos
dos dois versículos (2 e 4) pertencem a uma interpretação figurada? Eles contêm elementos
históricos, ou fazem parte de uma narrativa? O que diz o texto grego?
5. Metodologia de Pesquisa
A presente pesquisa não propõe esgotar os pontos de vista sobre a visão do capítulo
em questão, mas apresentará uma investigação coerente, dentro das análises mencionadas nos
Objetivos Específicos deste projeto, em relação ao texto da perícope (Ap 4,1-11).
6. Limites da pesquisa
Este trabalho não constitui uma pesquisa conclusiva sobre o trono em Apocalipse e em
outros livros. Limita-se em estudar sobre a presença dele no versículo 2, em comparação com
os tronos do versículo 4, do capítulo 4 de Apocalipse, mapeando-o no livro e
intertextualizando-o com outros livros da Bíblia, com a finalidade de saber o seu significado,
conforme prescrito nos itens 1 e 2 deste projeto.
A perícope foi escolhida somente com os 11 versículos do capítulo 4, pois alí, a
palavra “trono” está regida nos casos nominativo, acusativo, genitivo e dativo. O autor desta
pesquisa encontra suficiente argumentação para diferenciar o trono do versículo 2, dos tronos
do versículo 4.
7. Sumário dos Capítulos
Capítulo 1: A PRESENÇA DO TRONO EM APOCALIPSE 4
1. Crítica textual
2. Delimitação
3. Segmentação e tradução
4. Análise léxico-morfológica
5. Análise morfossintática
15
Capítulo 2: O CONCEITO DE TRONO E SUA IMPORTÂNCIA PARA O LIVRO DO
APOCALIPSE
1. O conceito de trono
2. O conceito de trono no antigo testamento
3. O conceito de trono no antigo oriente médio
4. O conceito de trono nos Evangelhos Apócrifos
4.1. Livro Apocalipse Apócrifo de Enoc
4.2. Evangelho Apócrifo Apocalipse de Abraão
5. O conceito de trono no novo testamento, com ênfase nas palavras θρόνος e
καθήμενος
6. O conceito de trono na patrística
7. A importância do trono para o livro do Apocalipse
8. Considerações finais
Bibliografia
16
INTRODUÇÃO
A Bíblia parece apresentar o céu como o “trono de Deus” (Is 66,1), e também faz dele
um móvel usado por soberanos em qualquer ocasião. Como o Rei dos céus, por exemplo, o
“trono” faz menção a Cristo (Sl 110,1; 1,8 e Ap 3,21), e coloca os discípulos dEle em
participação da Sua glória real (Lc 22,30; Ap 4,4 e 5,10). A seriedade do significado do termo
parece não admitir juramentos em nome dele (Mt 5,34 e 23,22).
O conceito de “trono” na Bíblia é muito amplo, pois a origem hebraica do termo têm
sentidos literais e figurados. A palavra hebraica que traduz “trono” é א סֵּ kisse ou kisseh que ,כִּ
é um substantivo masculino e origina-se de Kese, que literalmente significa “assento de
honra” ou “trono”1.
A NASB2 traduz como “cadeira”, “assento oficial”, “trono”, ou “trono dos tronos”.
Como substantivo masculino absoluto, ele aparece em Gênesis 41,40 e duas vezes em 1Reis
10,19. Em Isaías 14,9, com o sufixo, ְסאֺוָתם mikkis’owtam, geralmente significa “sede de ,כִּ
honra”, implicando em um local de honra.
Parece que cada texto tem um contexto particular do termo, todavia, com uma
diversidade significativa dele na Bíblia. Ao se fazer uma exposição exegética do assunto, este
trabalho procurará fazer uma intertextualidade do termo no antigo e no novo testamento,
levando em consideração o conceito que se tinha no antigo oriente médio. E será finalizado
com comentários patrísticos e com uma exposição sobre a importância do trono em
Apocalipse 4.
1 STRONG, J. Nueva Concordância Strong Exhaustiva. Concordância Exhaustiva de La Biblia. Sociedade Bíblica do Brasil. Barueri-SP. 2002. 2 Ibid.
17
CAPÍTULO I: A PRESENÇA DO TRONO EM APOCALIPSE 4
Parece que não se pode esgotar o assunto do trono na Bíblia apenas em uma
dissertação de mestrado, pois ele é extenso. Todavia, pode-se fazer um estudo biblico-
teológico sobre o assunto no texto proposto para a pesquisa (Ap 4).
Neste capitulo será feita a apresentação do texto grego, considerando a crítica textual,
seguida das delimitações textuais e das análises exegéticas dele. E será proposta uma
segmentação com uma tradução literal da perícope.
1. Crítica textual
O Texto
O termo θρόνος, aparece em quase todos os versículos do capítulo 4 de Apocalipse.
No entanto, os versículos 2 e 4 parecem mostrar uma diferenciação quanto ao sentido do
termo para Deus e para os anciãos. Especialmente porque o verbo (katemenos) que
acompanha o substantivo θρόνος, não concorda com o mesmo caso em grego nos dois
versículos.
Os versículos transcritos abaixo são da Quarta Edição do Novo Testamento Grego3, de
Kurt Aland. A transcrição apenas destes versículos indica que não será necessário, neste
trabalho, estudar todas as variantes do capítulo 4, pois deduz-se que a inclusão ou não de
certas palavras não interferem na pré-existência do trono no capítulo.
v. 2: Εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος v. 4: Καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς
A sequência das palavras dos versículos acima é apoiada não apenas por Kurt Aland,
mas por Tischendorf4 e pela 27ª edição de Alan-Nestlé5. As variantes de ambos os versículos
são diferentes nos textos gregos mencionados. Além dos textos gregos de Kurt Aland e
Tischendorf, será usado o texto majoritário para a análise de algumas variantes do versículo 1.
3 ALAND, K; ALAND, B. O novo testamento grego. Quarta edição revisada com introdução em português e dicionário grego – português. Sociedade Biblica do Brasil, 2008, 707. 4 TISCHENDORF, C. Novun Testamentun Graece. Volumen II. Lipsiae. Eeseci & Devrient. 1872, 928-929. 5 ALAND-NESTLE. Novum Testamentun Graece. 27ª Edição. Deutsche Bibel Gesellschaft. 2012, 640.
18
Mas como foi dito, não serão analisadas todas as variantes do capítulo, pois são muitas, e cada
texto grego traz variantes diferentes.
Antes de analisar as variantes dos versículos acima, será feita uma explicação rápida
do porquê de não se estudar todas as variantes do capítulo. Como exemplo, se fará um estudo
das variantes que aparecem nos versículos 1 e 11, nos textos da 27ª edição, no texto
majoritário e no texto grego de Tischendorf, com o objetivo de mostrar que não há
necessidade dessa análise para as outras variantes.
No texto de Tischendorf 6 , na 27ª 7 edição do novo testamento grego e no texto
majoritário8, o versículo um possui 6 variantes: Μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη
ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ
λέγων·ἀνάβα ὧδε καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
Variantes do versículo 1
Observe-se as duas lições da primeira variante do versículo 1: Variantes do versículo 1: εἶδον
Lição 1: εἶδον
Tischendorf traz no seu aparato crítico 9 εἶδον, que é atestado por principais
manuscritos, como o Sinaítico e o Alexandrino (χ A), entre outros (cf. Tschendorf para os manuscritos B e 7. 14. 92). Outros manuscritos trazem ἶδον, como o manuscrito P e AL. A
lição 1, é atestada pelos principais manuscritos, sendo eles os mais antigos, e gregos.
Lição 2: ἰδοὺ
A lição 2, é atestada pelo manuscrito P e autoridade Pler, más, são mais tardios que os
da lição 1. Se for considerada a lição 2, ter-se-á aqui um imperativo como sujeito oculto (eu),
uma referência a João. A tradução literal seria “olhei”. Se for considerada a lição 1, haverá
6 Ibid. 927-928. 7 Novum Testamentun Graece. 28ª Edição. Deutsche Bibel Gesellschaft. 2012. 8 GOMES, P. S; OLIVETTI, O. O Novo Testamento Interlinear Analítico Grego – Português. Texto Majoritário com Aparato Crítico. Grego-Português. Editora Cultura Cristã: São Paulo-SP. 2008, 916. 9 TISCHENDORF, 927-932.
19
uma semelhança com o imperativo ἰδοὺ, que também funciona como um imperativo, todavia,
para chamar a atenção10.
No entanto, a variante da lição 1 é ἶδον, um aoristo, e vem de όράω, que significa ver
ou olhar11. A evidência interna da lição 2, parece ser mais coerente com o texto, pois se o
sujeito é o próprio vidente, logo ele vê ou olha na visão. Apesar de a lição 1 ser atestada pelos
principais manuscritos, a lição dois parece dar mais sentido à frase: “Depois destas olhei”.
Também não traria nenhuma discrepância teológica se a frase fosse de acordo com a lição 1:
“Depois destas olhe!”, obrigatoriamente João teria que olhar depois da visão de Apocalípse
3,22.
A segunda variante do versículo 1 é ἠνεῳγμένη, que também apresenta duas lições:
ἠνεῳγμένη e ανεῳγμένη.
Variantes do versículo 1: ηνεῳγμένη
Lição 1: ηνεῳγμένη
Ηνεῳγμένη é apoiada pelo texto Majoritário (Novo Testamento Interlinear Análico
Grego-Português) 12 , pelo manuscrito B e pela autoridade Plus, isto é, por mais de 30
manuscritos, e entre outros13.
Lição 2: ανεῳγμένη
Na lição 2, ανεῳγμένη é atestada pelos manuscritos Sinaítico, Alexandrino e
Vaticano14. Pela evidência externa, a lição 2 leva vantagem no texto, por estar em manuscritos
antigos e gregos.
Parecer:
Pela evidência interna, ἠνεῳγμένη é um nominativo singular feminino, e está no
particípio perfeito presente, na voz média 15 , enquanto que άνεῳγμένη é um nominativo
10 BAGSTER, S. Lexicographical IIlustration of the Meanings GREEK LEXICON. Original Cópias. 2003, 117, 199. 11 ΗΑΜΙLTON, H. R. A Greek-English Lexicon: Containing All the Words in General. New Edition. London. Lookwood & CO. 1871, 129. 12 GOMES, P. S; OLIVETTI, Odayr O Novo Testamento Interlinear Analítico Grego – Português. 916. 13 Ibid. 14 Ibid. 15 BAGSTER, S. Lexico graphical IIlustration of the Meanings GREEK LEXICON. 187.
20
singular feminino particípio perfeito, no passado16, na voz passiva17. A lição 2, portanto,
implica em que a tradução seja “...Eis porta que se abriu no céu”, voz passiva no presente, e
não como na lição 1 “...Eis porta que foi aberta no céu”, na voz passiva no passado. A
evidência interna traz o termo no tempo presente e na voz média, e não no tempo passado.
As variantes trazidas pela 27ª edição de Aland-Nestlé, ἰδοὺ, ἀνάβα e ἀ18, são atestadas
pelo manuscrito Sinaítico de forma primária, e também é incluída nos manuscritos 2344 e T.
A segunda variante é incluída no Sinaítico, no Vaticano e Códex P. Alguns omitem a palavra,
é o caso de André e ARE19. E Δ inclui αναβηθι. A última variante ἀ é substituída por οσα, no
manuscrito Alexandrino20.
Como se percebe, as variantes do versículo 1, não trazem implicâncias de ordem
contraditória ao texto. A variante do vesículo 11 trazida por Omanson21, também não traz uma
estrondosa discrepância ao texto, mas requer um pouco de atenção.
Quando se lê Apocalípse 4,11, depara-se com uma dificuldade na tradução das
palavras ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν, “existiram e foram criadas”. A frase dá a entender a existência
das coisas antes mesmo de serem criadas22. Pode-se dizer que primeiro Deus criou as coisas
para que logo existissem? Ou elas existiam sem serem criadas? Se for aceita a ordem acima,
se entenderá que a conjunção aditiva καὶ ordena ἐκτίσθησαν depois de ἦσαν. Se for aceito que
as coisas, primeiro foram criadas para depois existirem, logo ter-se-ía ἐκτίσθησαν καὶ ἦσαν.
Como se pode ver, ἦσαν ocorre de diversas maneiras. “O problema de colocar a
existência da criação antes do ato da criação ocasionou algumas mudanças nos manuscritos
antigos, como por exemplo, a mudança de ἦσαν para είσιν (como em P, 1854, 2050, TR) ou a
adição de ουκ antes de ἦσαν (046 etc.)”23. Observe-se nas lições seguintes da variante do
versículo 11:
16 Ibid. 29. 17 HALSETH, J. A. Bíblia Português-Grego: Almeida Recebida 1848-Modern Greek 1904. Truth BeTold Ministry 8 de janeiro de 2017. 18 Conferir o aparato o Novum Testamentun Graece. 27ª Edição. Deutsche Bibel Gesellschaft. 2012. 19 Ibid. 20 Ibid. 21 OMANSON, R. L. Variantes textuais do Novo Testamento. Análise e Avaliação do Aparato Crítico de “O Novo Testamento Grego”. Sociedade Bíblica do Brasil. Baruerí - São Paulo. 2010, 551-552. 22 Ibid. 23 Ibid.
21
Variante do versículo 11
Lição 1: {A} ἦσαν24 Lição 2: είσιν25 Lição 3: `εγένοντο26 Lição 4: ουκ ἦσαν27 Lição 5: Omitem ἦσαν καὶ28
O imperfeito ἦσαν é um verbo na terceira pessoa do plural. O modo em que se
encontra é o indicativo, e está na voz ativa no tempo passado. O termo ἄξιος é o predicativo
do sujeito εἶ, que por sua vez é um sujeito oculto – tu. A expressão ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν,
é um aposto. O sujeito de λαβεῖν é o aposto de ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν, nesse caso, τὴν
δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν se torna o objeto direto.
Desta feita, ὅτι é uma preposição ligada ao pronome σὺ, que está no nominativo, na
segunda pessoa, o qual se torna o sujeito de ἔκτισας, e, τὰ πάντα é o objeto direto. Logo é
apresentado um complemento adverbial de condição, καὶ διὰ τὸ θέλημά σου, onde finalmente
aparece a variante ἦσαν, cujo sujeito é o objeto direto de τὰ πάντα. A variante é seguida do
agente da passiva καὶ ἐκτίσθησαν, que também tem como objeto direto τὰ πάντα.
A lição 1, basicamente é atestada com a classificação [A]. No entanto, na lição 5, ἦσαν
é omitida por Primásio.
Uma citação de Omanson diz que:
“Em varios testemunhos, a dificuldade acima referida foi eliminada pela alteração para ουκ ἦσαν (não existiam; veja NBJ) ou pela omissão de ἦσαν καὶ (existiam e). Se os dois verbos no texto não se referem ao mesmo acontecimento descrito de duas maneiras diferentes (ou seja, se referem, de fato, a dois acontecimentos diferentes), talvez o primeiro verbo se refira à contínua preservação divina da ordem criada, ao passo que o segundo verbo se refere ao começo da criação (Beale, The Book of Revelation, p. 335). Mas os dois verbos não se referem necessariamente a acontecimentos ou fatos diferentes. O sentido pode ser ‘quiseste que elas existissem, e foram criadas”
29.
24 Os seguintes manuscritos trazem a lição 1: א A 205 209 1006 1611 1841 2053 Biz itar, gig, t vg Apríngio mssseg. Primásio Beato. 25 Os seguintes manuscritos trazem a lição 2: P 1854 2050 2344 copsa eti André. 26 A lição 3 é adotada pelo manuscrito 2329 arm. 27 A lição 4 aparece no manuscrito 046. 28 A lição 5 aparece no manuscrito de Varimadum Fulgênci Primásio. 29 OMANSON, R. L. Variantes textuais do Novo Testamento. Análise e Avaliação do Aparato Crítico de “O Novo Testamento Grego”. Sociedade Bíblica do Brasil. Baruerí - São Paulo. 2010, 551-552.
22
Como se percebe, João não parece afirmar que as “coisas” existiam antes mesmo de
serem criadas, mas que elas foram criadas e passaram a existir por vontade de Deus, ou Deus
quis que elas existissem e por isso, foram criadas.
A variante analisada não interfere na pré-existência do trono na visão. O trono existe e
tudo o que está ambientando o trono, está a despeito dele, pois O que está sentado no trono é
apresentado como Digno, Todo Poderoso, Santo e Criador. A seguir, serão analisadas as
variantes dos versículos 2 e 4, conforme os textos gregos mencionados na introdução deste
capítulo.
Variantes do versículo 2
No versículo 2, têm-se as seguintes variantes conforme os textos gregos de
Tischendorf e da 27ª edição: na 27ª30 edição a inclusão de καὶ é apoiada pelos mss 0169. 1854.
2344. Em vez de τὸν aparece τοῦ. Esta variante não interfere na interpretação do termo. Em
Tischendorf31, as variantes são: εὐθέως, apoiada pelos códex Alexandrinus e Sinaíticus, textos
antigos e gregos, e, a expressão ἐπὶ τὸν θρόνον, apenas uma referência à terminação.
Variantes do versículo 4
Na 27ª32 edição de Aland-Nestlè, o versículo 4, a terminação νους permanece em
θρόνους, com o apoio dos mss 0273 e pc. O plural com a terminação νοι, é apoiada pelo mss
2053 e pc. Mas o artigo plural τοὺς, que concorda com θρόνους, é apoiado pelos mss 1006.
1611. 1841 e 2351. Em todas estas variações permenece o caso acusativo nas palavras
πρεσβυτέρους, καθημένους e περιβεβλημένους que certamente combina com o substantivo
“trono”, no acusativo também. No versículo 4, têm-se as seguintes variantes trazidas por
Tisherndof33: θρόνους, εἴκοσι e τέσσαρες. Elas também não trazem discrepância à perícope no
que se refere ao trono.
De acordo com Tischendorf, têm-se as variantes καὶ (apoiada pelo sinaítico e
alexandrino), κυκλόθεν (apoiada pelos mss 7. 16. 32. 51. 90) e θρόνου, que apenas troca o
sigma final (a troca tem o apoio dos códexs Sinaíticus e Alexandrinus, além dos mss 34. 35..
Prim também traz a mesma expressão). Os códexs Alexandrinus e Sinaíticos incluem
30 ALAND-NESTLÈ. Novum Testamentun Graece. 27ª edição. 640. 31 TISCHENDORF, C. Novun Testamentun Graece. Volumen II. Lipsiae. Eeseci & Devrient. 1872, 928. 32 ALAND-NESTLÈ. 27ª edição. 640. 33 Ibid. 928.
23
τέσσαρες. Finalmente, o termo χρυσοῦς, também tem o sigma final substituído. Esta mudança
tem o apoio do Códex Sinaíticus.
No entanto, observe-se a análise abaixo das variantes do versículo 4.
Variante 1: θρόνους apresenta 4 lições:
Lição 1:
Os seguintes manuscritos trazem θρόνοι εἴκοσι τέσσαρες: P 046 1006 1611 1841 1854
2050 2329 2344 2352, etc.
Lição 2:
Os manuscritos A 1854 2050 2053 e 2344 invertem a ordem da lição 1: εἴκοσι
τέσσαρας θρόνους, e não trazem τέσσαρες.
Lição 3:
O manuscrito 2329 inclui θρόνους em vez de θρόνοι.
Lição 4:
Os manuscritos 046 1006 1611 1841 e 2351 acrescentam τοὺς em: θρόνους τοὺς εἴκοσι
τέσσαρες.
A diferença nas lições acima está entre a primeira que coloca θρόνοι no caso
nominativo e não no acusativo como nas demais lições: θρόνους. Porém, é bom lembrar que o
caso nominativo em grego rege em português o substantivo e o complemento predicativo34.
Isto é, o termo no nominativo não concorda com o texto.
Outro problema está em que na lição 4, há o acréscimo do artigo τοὺς, que está
também no acusativo plural, combinando com as lições 2 e 3.
Manuscritos Antigos
Os códexs Alexandrinus35 e o Sinaíticus36 trazem o termo trono nos casos gregos
apresentados. Assim como o Códex Alexandrinus, o Sinaíticus na versão em inglês não traz
34 APOLINÁRIO, P. Grego para o Curso Teológico. Quarta edição. Editora Universitária Adventista. São Paulo – SP. 1991, 30. 35 WOIDE, C. G. Códex Alexandrinus. Novum Testamentun Grace. Londini. 1960, 475-476.
24
alterações para os casos gregos que foram mencionados neste trabalho, quando ligado ao
verbo “sentado”: 2 Immediately I was in spirit; and behold, a throne was set in heaven and upon the throne
was one sitting, 4 And round about the throne were twenty-four thrones; and upon the twenty-four thrones I saw
elders sitting, clothed in white raiment, and on their head golden crowns.
Observe-se que ambos os códexs não diferem com os textos gregos de Alan-Nestlè,
Tischendorf e de Kurt Aland. Portanto, não há nenhuma discrepância linguística de difícil
interpretação do termo que altere o sentido dele no texto.
2. Delimitação
O livro do Apocalípse não segue a mesma estrutura na opinião de alguns estudiosos.
LaRondelle sugere uma estrutura chamada de “paralelismo inverso”37. De acordo ele, esse
modelo parece revelar que o prólogo e o epílogo do livro formam uma estrutura concêntrica e
deliberada de complementos e de paralelos38.
A A natureza paralela do prólogo (Ap 1,1-8) e do epílogo (Ap 22,6-21);
A1 O anjo enviado para mostrar "as coisas que devem acontecer logo" (Ap 1,1)
B1 O anjo enviado para mostrar “as coisas que devem acontecer logo” (Ap 22,6)
A2 A mensagem da bem-aventurança para os que ouvem a profecia de João (Ap 1,3)
B2 A mensagem da bem-aventurança é repetida em Apocalípse 22,7
A3 Da explicação que o prólogo faz de Apocalípse 1,2 quando diz que o livro contém "a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo"
B3 O epílogo conclui: "Eu Jesus, enviei meu anjo para lhes dar testemunho destas coisas nas igrejas" (Ap 22,16).
A4 O prólogo menciona a volta de Cristo (Ap 1,7)
B4 O epílogo também menciona a volta de Cristo (Ap 22,7.12.20).
A5 No prólogo se lê que "o tempo está perto" (Ap 1,3)
B5 No epílogo também se lê (Ap 22,10)
A6 No prólogo, Deus é chamado o Alfa e o Ômega (Ap 1,8)
B6 No epílogo descreve a Cristo como o Alfa e o Ômega (Ap 22,13). 36 ANDERSON, H. T. Códex Sinaíticus. The New Testament in English Translated from the Sinaitic Manuscript Discovered by Constantine Tischendorf at Mt. Sinai by H. T. Anderson And begun in 1861. 37 LARONDELLE, K. H. Las Profecias del Fin. Enfoque Contextual-Bíblico. Asociación Casa Editora Sudamericana. Florida. Buenos Aires-Argentina. 1997, 97-98. 38 Ibid.
25
A7 O prólogo menciona o Espírito (Ap 1,4.5)
B7 O epílogo também (Ap 22,6.9.16.17).
Como se pode ver, os capítulos 2 e 3 contêm promessas específicas para as igrejas. Os
capítulos 21 e 22 repetem essas promessas como sendo cumpridas na visão que João teve da
Nova Jerusalém no paraíso restaurado. Outro exemplo está no fato de Cristo prometer a
"árvore da vida" no paraíso (Ap 2,7). A promessa alcança seu cumprimento em Apocalipse
22,2. A promessa de "não sofrer dano da segunda morte" (Ap 2,11), tem o seu cumprimento
em Apocalipse 20,6.14 e 21,4.8.
A2 A promessa de receber a "estrela da manhã" (Ap 2,28)
B2 Aparece em Apocalipse 22,16, como cumprida em Cristo.
A3 O "livro da vida" (Ap 3,5)
B3 Reaparece em Apocalipse 21,27 como o livro da vida do Cordeiro.
A4 A promessa de chegar a ser "coluna no templo de Deus" com a inscrição dos nomes de Deus e de Cristo e da Nova Jerusalém (3,12)
B3 Realiza-se em Apocalipse 21,7.10.22 e 22,4
A4 A promessa de ter um lugar com Cristo em seu trono (Ap 3,21)
B4 Vê-se cumprida em Apocalipse 20,4 e 22,3-5.
O modelo de LaRondelle coloca os capítulos 4 e 5 do livro, simetricamente com
capítulos anteriores e posteriores, e assim ele faz com todos os capítulos39. Observe-se, no
quadro abaixo, que o capítulo 4 fica ligado aos capítulos 5 e 6 para fazer simetria com os
capítulos 19 a 20.
Quadro 01 – Comparação do capítulo 4 no modelo de LaRondelle
Apocalípse 4 ao 6 Apocalipse 19 a 20
4,1.4.9; 5,13.14 – começam com um céu
aberto, em que 24 anciãos e 4 viventes
adoram Ao que está sentado no trono
19,1.4- também começa apresentando a
adoração destes seres (v 4)
6,2 – há uma descrição de um cavaleiro
branco
19,11 – também faz uma descrição de um
cavaleiro branco
No capítulo 6 é descrito o progresso no
tempo, falando das “almas debaixo do altar”
Nos capítulos 19-20 também se descreve a
dimensão grandiosa do tempo, por meio de
39 LARONDELLE, K. H. Las Profecias del Fin. Enfoque Contextual-Bíblico. Asociación Casa Editora Sudamericana. Florida. Buenos Aires-Argentina. 1997, 105-106.
26
“almas mártires”
Em 6,10, se ouve o clamor: “Até quando,
Senhor, santo e verdadeiro, não julgas e
vingas nosso sangue...?”
No capítulo 19 se escuta um canto de vitória:
“Aleluia!... porque teus juízos são verdadeiros
e justos... vingou o sangue de seus servos da
mão dela (a grande meretriz – vs 1-2)
No capítulo 6 solicíta-se a justiça Nos capítulos 19 e 20, a justiça é outorgada
Fonte: Autor, 2018.
Com esse esboço simétrico, LaRondelle faz do livro de Apocalípse duas grandes
divisões (1-14 e 15-22): a primeira seria a era histórica da igreja (Ap 1-14), e a última, a era
do juízo futuro. Com isso, ele sugere que o livro seja estudado dentro destas duas divisões40.
No entanto, esse modelo estende a visão do capítulo 4 até o capítulo 6. Nesse caso,
não seria coerente estrutuar a perícope de acordo com esse modelo, tendo em vista, também, a
clareza das “interrupções” linguísticas e das diferenças entre os personagens das perícopes
anterior e posterior à do capítulo 4 de Apocalípse.
O capítulo 4 do livro, em quase todas as traduções o título parece ser o mesmo: “A
visão do trono celestial”41. Apocalipse 4,1 (versículo que inicia a perícope deste trabalho)
seria a parte introdutória da visão do “trono” no capítulo. E é a partir deste versículo que pode
ser percebido uma mudança na linguagem discursiva do capítulo 4 para o capítulo 3,22 do
mesmo livro.
A perícope anterior (Ap 2,1-3,22) parece terminar no capítulo 3,22 de Apocalípse,
com a frase: “Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas”, e é alternada para a
frase “Depois destas” (Ap 4,1), quebrando assim, a cronologia discursiva do capítulo três, e a
sequência temática na visão.
Para Champlin, o uso do grego μετὰ ταῦτα (despois destas) também é importante nesta
análise da perícope, pois se refere a uma maneira do autor introduzir novas seções ou visões42.
Allan denomina essa expressão de “transição na mensagem do Apocalipse” 43. Smith acredita
que ela não configura uma afirmação de que o que se encontra no capítulo 4 e nos capítulos
40 Ibid. 115-117. 41 LADD, J. E. Apocalipse Introdução e Comentário. Série cultura bíblica. Sociedade Religiosa ediçao Vida Nova e Associação Religiosa editora Mundo Cristão. 1972, 57. 42 CHAMPLIN, R. N. PH. D.. O Novo Testamento interpretado versículo por versículo, vol VI. Sociedade Religiosa A VOZ BÍBLICA. Guaratinguetá-SP. 1996, 438. 43 ALLAN, D. Um estudo do Apocalipse de Jesus Cristo. Sociedade Bíblica do Brasil. São Paulo-SP. 2006, 45.
27
posteriores a ele devia ter lugar depois do que foi relatado nos capítulos anteriores44. Apesar
de ser um artifício literário, Champlin diz que o uso de “depois destas” indica apenas o desvio
da atenção do vidente da terra para o céu45.
A partir dessa mudança na linguagem discursiva, será feita a delimitação da perícope.
Em seguida, será feito um estudo concêntrico do primeiro versículo da perícope (Ap 4,1) para
exemplificar a explicação acima. Depois, a perícope será estruturada a partir dos personagens
dos sujeitos e dos verbos, os quais são normatizados pelo termo objeto deste estudo (trono).
Observe-se conforme o modelo abaixo que o verbo εἶδον [A], descreve o profeta
olhando na visão. A expressão δείξω σοι [A1], aponta para o chamamento do profeta para ver.
A expressão ἐν τῷ οὐρανῷ [B] é o lugar aonde o vidente é chamado a subir [C]. O mesmo não
acontece na perícope anterior (Ap 2,1-3,22).
Desse modo, o versículo 1, que é a primeira seção desta estrutura, é dividido assim: A Μετὰ ταῦτα εἶδον,
B καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, C καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ λέγων
B1 ἀνάβα ὧδε, A1 καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα
Na primeira parte da estrutura (A), o verbo εἶδον (olhei) pode ser ligado com a frase
“...e te mostrarei” (καὶ δείξω σοι - A1). A letra B aponta para o lugar onde o profeta é
chamado a ir: “no Céu” (ἐν τῷ οὐρανῷ), e o chamamento ocorre em B1: “suba aqui” (ἀνάβα
ὧδε). A voz ouvida pelo profeta é apontada pela letra C: “e a voz a primeira que ouvi falando
comigo...” (καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ...).
A segunda seção não apresenta uma estrutura concêntrica como o versículo 1, e é
organizada a partir dos sujeitos e do termo normativo da perícope: “o Trono”. O trono
envolve todas as coisas ao seu redor de maneira orgânica, fazendo com que a estrutura da
perícope seja coesiva46.
Nesta seção, são identificados alguns sujeitos. Depois de εὐθέως (imediatamente), é
descrito o primeiro sujeito, sendo ele oculto: ἐγενόμην (Eu estava). O escritor do livro do
Apocalípse sugere que seu estado na visão era “em espírito”. Na sequência, aparece o
segundo sujeito, oculto: ἰδοὺ (Eis), o qual obriga o agente da passiva θρόνος (trono) a ligar-se
ao verbo ἔκειτο (posto), e este, ao que está “sentado” (καθήμενος). A Εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι - João entra em visão e seu estado é “em espírito” B καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ,– ele vê um trono posto no céu
44 SMITH, U. Considerações sobre Daniel e Apocalipse. Centro White Press. Segunda edição. Engenheiro Coelho-SP. 2014, 257. 45 CHAMPLIN, 438. 46 WEGNER, U. Exegese do Novo Testamento. Manual de Metodologia. 5ª edição. Editora Sinagogal: Paulus. 1998, 85.
28
C καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος – foi visto por João alguém sentado sobre o trono B1 καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ Comparação B2 καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ.
Claramente a presença do primeiro personagem é de titularidade, pois o genitivo
καθήμενος aparece como um sujeito oculto (Aquele que está sentado). A partir de então, todo
o capítulo se desenvolve, e os seres neles descritos ambientam de maneira magnifica o que
acontece “em torno do trono”.
Na terceira seção, aparece o segundo personagem (os vinte e quatro anciãos) ao redor
do primeiro personagem (Aquele que está sentado no trono). O segundo personagem: εἴκοσι
τέσσαρας πρεσβυτέρους (vinte e quatro anciãos), aparece no texto como “sentados em tronos e
vestidos com vestes brancas e com coroas de ouro em suas cabeças”. De acordo com o
versículo 4, João viu κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες (em torno do trono vinte e
quatro tronos). A repetição de καὶ ἐπὶ (e sobre), promove coesão na terceira seção. A καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους
B περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖ A1 καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς στεφάνους χρυσοῦς.
A seção 4 descreve o terceiro personagem, (os sete Espíritos de Deus), representado
por “sete lâmpadas que queimam diante do trono”. O escritor vê sair “do trono, relâmpagos,
vozes e trovões, e sete lâmpadas que queimam” diante dele. Portanto, o que ordena a quarta
unidade é o numeral ἑπτὰ (sete) e a palavra trono (θρόνου), os quais deixam o versículo coesivo
para o terceiro personagem. A καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς ἐνώπιον τοῦ θρόνου
C Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί B ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ
Como se pode perceber, a segunda parte da estrutura da quarta seção (C) deveria estar
destacada pela letra A. No entanto, por ser a palavra normativa da perícope, ela pode ser
encaixada com a letra C, como uma palavra coesiva para esta estrutura.
A quinta seção dá início à descrição do quarto personagem, falando de sua aparência e
de suas ações de louvor. Ela é organizada a partir da palavra θρόνου (trono), que serve como
norma para os comparativos de “mar de vidro” e dos “quatro viventes” representados pela
letra C. A καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ.
B Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου C καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα ὀφθαλμῶν μπροσθεν καὶ ὄπισθεν C1 τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν μπροσθεν καὶ ὄπισθεν. C1.1 καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι
C1.2 καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ C1.3 καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου C1.4 καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ
29
Na penúltima seção, descreve-se o louvor do personagem da seção anterior. O sujeito
τέσσαρα ζῷα (quatro viventes) é descrito em A como tendo πτέρυγας ἕξ – como mostra a letra
B (seis asas). Na parte da estrura C eles estão cheios de olhos em torno e fora (κυκλόθεν καὶ
ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν). Além disso, a letra C1 descreve os viventes como não tendo
ἀνάπαυσιν (descanso) dia e noite (ἡμέρας καὶ νυκτὸς), o que é indicado pela letra C2. A καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ’ ἓν αὐτῶν B ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, C κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν,
C1 καὶ ἀνάπαυσιν C2 οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς
Esta seção (6ª), é uma sequência da quinta, visto tratar do cântico do personagem dela,
τέσσαρα ζῷα (os quatro viventes). A λέγοντες· - os viventes dizem: B ἅγιος ἅγιος ἅγιος – santo santo santo C κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ – o senhor o Deus o TodoPoderoso D ὁ ἦν, καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος – o que era, e É, e virá.
Como se pode observar, na primeira parte (A) afirma-se que os viventes “dizem”. Na
segunda parte da estrutura (B) encontram-se os dizeres deles: santo, santo, santo. Na terceira
parte (C), o vocativo anuncia Aquele a quem pertecem os dizeres, finalizando com uma
evocação à existência passada e presente dEste (o que é chamado de Santo, o Deus, o Senhor
e o TodoPoderoso). No entanto, apesar de ὁ θεὸς (o Deus) ser ὁ παντοκράτωρ (Todo
Poderoso), tanto um quanto o outro são um vocativo.
Por fim, a última seção conclui a cena do capítulo 4 do livro do Apocalipse, a qual
intrinsecamente trata dos personagens das seções 3 e 5, os quais são ligados pelas ações de
louvor. As palavras em negrito serão explicadas após a análise da estrutura abaixo.
A Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν B τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ
A1 τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, C πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι
B1 ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου C1καὶ προσκυνήσουσιν εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων C2 καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν
D ἐνώπιον τοῦ θρόνου C3 λέγοντες·
C3.1 ἄξιος εἶ ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν
C3.2 λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν,
C3.3 ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα C3.4 καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
30
Como se percebe, A, B, D, e C, além de invertidas as letras estão intercaladas, devido
ao tema normativo da perícope. Em A, as criaturas “irão dar glória e honra e ações de graças”
“Ao que vive pelos séculos dos séculos” (A1), obviamente “Ao que está sentado sobre o
trono”, conforme a estrutura representada pela letra B. Os “vinte e quatro anciãos”, que fazem
parte da estrutura da letra C, “irão prostrar-se diante daquele que está sentado sobre o trono”
(B1), e “irão adorar ao que vive pelos séculos dos séculos” (C1). Em C2, “os vinte e quatro
anciãos lançarão as coroas deles diante do trono” (D).
O verbo λέγοντες (dizendo) em C3 dá inicio ao cântico dos anciãos, os quais chamam
Ao que está sentado sobre o trono (C3.3) de ἄξιος (digno), de λαβεῖν (receber), conforme C3.2.
O motivo pelo qual eles dizem isso é apontado pela frase: ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα (porque tu
criaste todas as coisas [C3.3]), e para a sua vontade existiram e foram criadas (διὰ τὸ θέλημά
σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν), conforme em C3.4.
Por outro lado, é possível encontrar coesão nesta última seção através dos verbos
relacionados: δώσουσιν (A), πεσοῦνται (C), προσκυνήσουσιν (C1), βαλοῦσιν (C2) e λέγοντες
(C3). Esta sequência de verbos determina o que se conhece por “paralelismo sintético”. A
seguir, será apresentado um panorama geral dos 11 versículos da perícope, com destaque ao
termo normativo da perícope: trono.
v. 1 João vê uma “porta aberta no céu”; v. 2 Vê um “trono, e alguém sentado”; v. 3a Ele descreve a aparência “daquele” que está sentado no trono; v. 3b Vê um “arco-íris” “em torno do trono”; v. 4 O profeta vê “em torno do trono, ...vinte e quatro tronos, ...vinte e quatro anciãos
sentados, vestidos de branco, em cujas cabeças estão “coroas de ouro”; v. 5a Ele diz que “do trono saem relâmpagos, vozes e trovões”; v. 5b Diz ainda que “diante do trono, queimam sete lâmpadas de fogo, que são os sete
Espíritos de Deus”; v. 6a Fala da existência de “um mar de vidro” “diante do trono”; v. 6b Afirma que há “no meio do trono e em torno do trono, quatro viventes”; v. 6c-8a Descreve a aparência dos “quatro viventes”; v. 8b Apresenta o cântico dos “quatro viventes”; v. 9 Anuncia o momento do cântico dos “quatro viventes” Àquele que está sentado “no
trono”; v. 10 Descreve a atitude dos “vinte e quatro anciãos” diante do “trono”, enquanto os
“quatro viventes” cantam; v. 11 Anuncia o cântico dos “vinte e quatro anciãos”.
O “trono” possui uma mensagem própria e caraterística que se desenvolve em cada
versículo da perícope. Tudo é desenvolvido a partir dele e para ele. Tudo é descrito como
estando ou “ἐπὶ τὸν θρόνον” (sobre o trono), ou “κυκλόθεν τοῦ θρόνου” (em torno do trono).
31
Além da mudança na linguagem discursiva, o título do capítulo 4, o conteúdo e os
personagens são diferentes dos capítulos anteriores e posteriores: “A visão do trono de
Deus”47 ou “A visão do trono celestial”48, e o conteúdo do capítulo 5 parece ser o de um livro
selado49. Veja-se a tabela abaixo:
Quadro 02 – Comparação dos capítulos 2 a 3 e 5 a 6 com o capítulo 4 de Apocalipse
Ap 2,1-3,22 Ap 4,1-11 Ap 5,1-6,1
2,1 – Ao anjo da igreja... 4,1- Depois destas... Vi na mão direita...
Assunto: Cartas às igrejas Tema: O Trono celestial Tema: o Livro selado
Conteúdo às 7 igrejas Conteúdo: o trono celestial, 24
tronos, quatro viventes cantando.
Conteúdo: o Livro selado, o Cordeito
imolado, o cântico de todas as criaturas.
Personagens:
São e estão relacionados às sete
igrejas
Personagens:
Alguém sentado no trono
24 anciãos
Os sete espíritos de Deus
4 viventes
Personagens:
Alguém sentado no trono
Um anjo forte
Um Cordeiro imolado
24 anciãos
4 viventes
Uma multidão de anjos
Toda criatura no céu, no mar, na
terra, etc.
Mudanca discursiva: “Quem tem
ouvidos, ouça o que o Espírito diz às
igrejas” (3,22)
Alternância discursiva: “Depois
destas, olhei...” (4,1)
Alternância na narrativa; “Quando as
viventes derem glória...os anciãos
lançarão suas coroas...dizendo: Tu és
digno.” (4,9-11).
Diferença continuada da narrativa: “Vi,
na mão direita dAquele que está sentado
no trono...” (5,1).
Fonte: autor, 2018.
3. Segmentação e tradução
As análises posteriores de nossa perícope serão realizadas mediante as citações dos
versículos da segmentação abaixo. Após a segmentação, será feita a tradução do texto 47 CLARKE, A, L. D., F. S. A. The New Testamento of our Lord and Saviour Jesus Christ. The Text. Vol. II. Romans to the Revelation. Abngdon, Cokesbury Press: New York-Nastiville. 1832, 986. 48 LADD. Apocalipse Introdução e Comentário. Série cultura bíblica. Sociedade Religiosa ediçao Vida Nova e Associação Religiosa editora Mundo Cristão.1972, 54. 49 Ibid., 61.
32
segmentado, seguida da análise literário-estilística e da organização dos verbos e das palavras
da perícope.
Quadro 03 – Segmentação e tradução de Apocalipse 4,1-11
Apocalipse 4,1-11 Traduzido
1 Μετὰ ταῦτα εἶδον
1ª Depois destas olhei
καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ 1b E eis uma porta estava aberta no céu καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ λέγων
1c E a voz a primeira que ouvi como trombeta falando comigo dizendo
ἀνάβα ὧδε 1d Suba aqui καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα 1e E lhe mostrarei o que deve acontecer depois destas 2
Εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι
2ª Imediatamente eu estava em espírito
καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ 2b E eis trono posto no céu καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος 2c E sobre o trono sentado 3 A καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ
3ª A E o sentado semelhante em aparência de pedra de jaspe e sárdio
καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ
3b E arco-íris em torno do trono semelhante em aparência de esmeralda
4 Καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες
4ª E em torno do trono vinte e quatro tronos
καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς
4b E sobre os tronos vinte e quatro anciãos sentados vestidoss em vestimentas brancas e sobre as cabeças deles coroas ouro
5 Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ
5ª E do trono saem relâmpagos e vozes e trovões e sete lâmpadas de fogo queimam diante do trono que são os sete espíritos de Deus
6 A καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ
6ª E diante do trono como mar de vidro semelhante cristal
Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα ὀφθαλμῶν γέμοντα ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν
6b E em meio do trono e em torno do trono quatro viventes cheios de olhos em frente e atrás
7 A καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι
7ª E o primeiro vivente semelhante a leão
καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ 7b Eo segundo vivente semelhante a bezerro καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου
7c E o terceiro vivente tendo rosto como de homem
καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ 7d E o quarto vivente era semelhante a águia a voar 8 καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ’ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ
8ª E os viventes cada um neles tendo respectivamente seis asas
κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν 8b Em torno e dentro cheio de olhos καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες·
8c E não têm descanso dia e noite dizendo
ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ 8d Santo santo santo, Senhor, o Deus, o Todo-Poderoso ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος 8e O que era e que é e o que virá 9 Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
9ª E quando derem os viventes glória e honra e ações de graças ao sentado sobre o trono ao que vive pelos séculos dos séculos
10 πεσοῦνται (πίπτω) οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου
10ª Irão prostrar-se os vinte e quatro anciãos diante do sentado sobre o trono
καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
10b E irão adorar ao que vive pelos séculos dos séculos
καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες·
10c E lançarão as coroas deles diante do trono dizendo:
11 A ἄξιος εἶ ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν
11ª Digno és ó Senhor e ó Deus nosso de receber glória e a honra e o poder
ὅτι σὺ ΅εκτισας τὰ πάντα 11b Porque tu criaste todas as
33
καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν 11c E para a vontade sua existiram e foram criadas Fonte: autor, 2018.
4. Análise literário-estilística
O contexto literário de Apocalípse 4 ocorre antes da presença do “Cordeiro como que
imolado”, que aparece no capítulo 5 do mesmo livro. A perícope é bem definida com os 11
versículos do capítulo. Nela, são claras as ocorrências e menções a todas as coisas que estão
em “torno” do “trono”, as quais são desenvolvidas no contexto do “τrono”. Veja-se a tabela
abaixo.
Tabela 01 – Descrição de Apocalipse 4,1-11 Apocalipse 4,1-11 Sujeito Ações das palavras
1 a Μετὰ ταῦτα εἶδον Depois destas olhei
b καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ E eis uma porta estava aberta no céu c καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ λέγων E a voz a primeira que ouvi como de trombeta falando comigo dizendo
d ἀνάβα ὧδε Suba aqui e καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα E lhe mostrarei o que deve acontecer depois destas
João
Afirma ver uma porta aberta e ouvir uma voz como de trombeta pedindo para ele subir até o lugar da porta aberta
2 a Εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι Imediatamente eu estava em espírito b καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ E eis trono posto no céu
c καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος E sobre o trono sentado
João, o Trono e Aquele que está sentado no
trono
João narra a sua condição: “em espírito”, vê um trono e “alguém” sentado no trono
3 a καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ E o sentado semelhante em aparência de pedra de jaspe e sárdio
b καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ E arco-íris em torno do trono semelhante
em aparência de esmeralda
O trono, Aquele que está sentado e o arco-íris
João descreve a aparência dAquele que está sentado no trono: semelhante à pedra de jaspe e sárdio; e do arco-íris: semelhante a esmeralda
4 a Καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες E em torno do trono vinte e quatro tronos
b καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς E sobre os tronos vinte e quatro anciãos sentados vestidos em vestimentas brancas e
sobre as cabeças deles coroas de ouro
Vinte e quatro anciãos sentados em vinte e quatro tronos
Vinte e quatro anciãos estão sentados em torno do trono, vestidos com vestes brancas e coroas na cabeça
5 a Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί E do trono saem relâmpagos e vozes e trovões
b καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς ἐνώπιον τοῦ
O trono, o que sai do trono e as sete lâmpadas
Sai do trono relâmpagos, vozes e trovões Sete lâmpadas queimam e são os sete espíritos de Deus
34
θρόνου ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ E sete lâmpadas de fogo queimam diante do trono que são os sete espíritos de Deus
que queimam
6 a καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ E diante do trono como mar de vidro
semelhante cristal
b Καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα ὀφθαλμῶν γέμοντα ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν E em meio do trono e em torno do trono quatro viventes cheios de olhos em frente e
atrás
O trono, o mar de vidro e quatro viventes
Diante do trono João vê um mar de vidro como cristal, e no meio e em torno do trono ele vê quatro viventes.
7 a καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι E o vivente o primeiro semelhante a leão
b καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ E o segundo vivente semelhante a bezerro
c καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου E o terceiro vivente tendo rosto como de
homem
d καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ E o quarto vivente semelhante a águia a
voar
A aparência dos viventes
Semelhantes a: leão, bezerro, homem e águia
8 a καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν καθ’ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ E os viventes cada um neles tendo respectivamente seis asas
b κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν Em torno e dentro cheio de olhos c καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· E não têm descanso dia e noite dizendo: d ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ Santo santo santo, Senhor, o Deus, o Todo-
Poderoso
e ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος O que era e que e o que virá
Os viventes
Eles têm asas, estão cheias de olhos, não descansam de dizer: santo, santo, santo, é Senhor, o Todopoderos, o que era, o que é e o que virá
9 a Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων E quando derem os viventes glória e
honra e ações de graças ao sentado sobre o
trono ao que vive pelos séculos dos séculos
Os viventes e o que está sentado no trono
Os viventes dão glória, honra e ações de graças ao que está sentado no trono.
10 a πεσοῦνται (πίπτω) οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου Irão prostrar-se os vinte e quatro anciãos diante do sentado sobre o trono
b καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων E irão adorar ao que vive pelos séculos
dos dos séculos
c καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες· E lançarão as coroas deles diante do
trono dizendo
Os vinte e quatro anciãos
Os vinte e quatro anciãos se prostram diante dAquele que está sentado no trono; adoram ao que vive pelos séculos dos séculos; lançam suas coroas diante do trono dizendo (11a – 11e):
11 a ἄξιος εἶ ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν Digno és ó Senhor e ó Deus nosso b λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν De receber a glória, a honra e o poder
c ὅτι σὺ ΅εκτισας τὰ πάντα Porque tu criaste todas as d καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν E para vontade sua existiram e foram criadas
Os vinte e quantro anciãos
Os vinte e quatro anciãos dizem sobre o que está sentado no trono (10d): o Senhor é Digno de receber glória, honra e o poder; O motivo dEle receber: porque é Criador e tudo foi criado por sua vontade
Fonte: Autor, 2018.
35
De acordo com a tabela acima, são apresentados os seguintes sujeitos: João, uma porta
aberta, um trono, alguém sentado no trono, um arco-íris, vinte e quatro tronos, relâmpagos,
vozes e trovões, um mar de vidro e quatro viventes. Na margem direita da tabela são descritos
as ações destes sujeitos.
Todavia, o termo normativo da perícope (trono) torna o capítulo 4 de Apocalipse
independente dos capítulos anteriores e posteriores. As expressões ligadas ao termo (“sobre o”,
“em torno do”, “diante do”, “do”, “no meio e em torno do”) complementam a clareza da
coesão na perícope. Esta explicação pode ser percebida no quadro abaixo.
Quadro 04 – Detalhamento de Apocalipse 4,1-11
Apocalipse 4,1-11 1 a Μετὰ ταῦτα εἶδον Depois destas olhei
b καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ E eis uma porta estava aberta no céu c καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ λέγων E a voz a primeria que ouvi como de trombeta falando comigo dizendo d ἀνάβα ὧδε Suba aqui e καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα E lhe mostrarei o que deve acontecer depois destas
2 a Εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι Imediatamente eu estava em espírito b καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ E eis trono posto no céu
c καὶ ἐπὶ τὸ
Top Related