Post on 25-Mar-2021
AANNUUAARRIIOO DDEE PPOOEESSÍÍAA DDEE SSAANN DDIIEEGGOO
22002200--2211
FF rr aa cc tt aa ll
SSAANN DD IIEEGGOO PPOOEETTRRYY AANNNNUUAALL
Edición Bilingüe * Bilingual Edition
SAN DIEGO ENTERTAINMENT + ARTS GUILD
GARDEN OAK PRESS
Rainbow, California
ii
San Diego Entertainment + Arts Guild (SDEAG) Garden Oak Press 1953 Huffstatler St., Suite A
Rainbow, CA 92028
760 728-2088
sdeag1@gmail.com
sdeag.org
gardenoakpress.com
gardenoakpress@gmail.com
© San Diego Entertainment + Arts Guild (SDEAG)
All rights reserved
No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system
or transmitted by any means without the express written consent of
the Publisher.
First published by Garden Oak Press on March 1, 2021
ISBN-13: 9798581142318
Printed in the United States of America
The views expressed in this collection of poems are solely those of the
poet and do not necessarily reflect the views of the Publisher, and the
Publisher hereby disclaims any responsibility for them.
iii
ÍÍNNDDIICCEE // CCOONNTTEENNTTSS
Julio César Aguilar
Boca de lumbre 2
Mouth of fire 3
Issa Aguilar Jara
Tengo una muñeca vestida de azul coraje 4
I have a doll dressed in blue courage 5 translation by Kimrey Anna Batts
Odette Alonso
Pórtico 6
Portico 7 translation by Elizabeth Rose
Carolina Alvarado
Adiós al brasier 8
Goodbye bra 9
Guadalupe Ángeles
Dentro 10
Inside 11 translation by Claudia Patricia Sandoval Chávez
Juan Ángel Balbuena Sandoval
Viñetas del confinamiento 14
Confinement Vignettes 15 translation by Nidia Alejandra Preciado Rodríguez
Gabriela Benítez
Autoexploración 16
Self-exploration 17
Paty Blake
Siniestra ballena asesina con migraña 18
Sinister killer whale with migraine 19 translation by Víctor Alzina
María Dolores Bolívar
Cuarentena subida de días (Jitanjáfora) 20
Post Quarantined be not (Jitanjafora-Non-sense) 21
Flor Bosco
Ya no puedo dudar 22
I can no longer doubt 23 translation by Eduardo Padilla
Francisco J. Bustos
La Danza Started on your Skin 24
The Dance Started en tu Piel 25
iv
Amaranta Caballero Prado
Llevo días buscando 26
I’ve Spent Days Searching 27 translation by Lee Gould
Elizabeth Camacho Lara
Hay días 28
Some Days 29 translation by Ana Carlota Rosshandler
Carmen Campuzano
Diluvio 30
Flood 31 translation by Elva Bück
Elia Cárdenas Santana
Extraña 32
A Stranger 33 translation by Olga García
Roberto Castillo Udiarte
Perla del Pacífico 34
Pearl of the Pacific 35 translation by Anthony Seidman
Carlos Vicente Castro
Si eres un niño poeta 36
If you are a child poet 37 translation by Francisco Aguilar
Rosario Cázares
La Monte Young, 1961 38 translation by Sergio Alberto Gómez Silva 39
Ana Chig
Todo es tan inútil 40
Everything is so Useless 41 translation by Francisco J. Bustos
Antonio Cienfuegos
Cuerpo 42
Body 43
Jhonnatan Curiel Mr. Wall 44
Sr. Muro 45
Eugenia Elizondo
Los muertos no escuchan 46
The dead do not listen 47 translation by Miguel Ángel Sánchez Mejorada
v
Romina Espinosa de los Monteros
/bəˈlun/ 48
/bəˈlun/ 49
Rosa Espinoza
Clementina 52 translation by Tomás Di Bella 53
Octavio Gallardo
Tendedero de otoño 54
Autumn clothesline 55 translation by Camila Fadda Gacitúa
Esther M. García
Mujer Maquila 56
Maquila Woman 57
Luis Eduardo García
Gracias, playground, por entregarme esto 58
Thank you, playground, for giving me this 59 translation by John Z. Komurki
Miriam García Aguirre
Movimiento helicoidal 60
Helical movement 61
Alfonso García Cortez
Ronda infantil 62
Children’s rounds 63
Jesús García Mora
Mi oración favorita 64
My favorite prayer 65 translation by Jorge E. García
Iván García Mora
Tadoma 66
Tadoma 67 translation by Jorge E. García
Natalia Gómez
La poesía es un alma inaugurando una forma 68
Poetry is a soul taking a form 69 translation by Don Cellini
Aldo González
Estoy en ellos 70
I’m inside them 71 translation by María Cristina Hall
vi
Valeria Guzmán Pérez
Tríptico de gatas 72
Triptych of Cats 73 translation by Alexis Levitin
Maura Harvey
El jardín de los recuerdos 76
Garden of memory 77
Alex Krishna
Ultimátum V 78
Ultimatum V 79
Gilberto Licona Martínez
En silencio 80
In Silence 81 translation by Laura Jáuregui Murueta
Guisela López
Es necesario 84
It is necessary 85 translation by Marietta Wildt
enriKetta luissi
A punto de 86
In the verge of 87 translation by Olga García
Hubert Matiúwàa
Amapola 88
Poppy 89 translation by Olga García
Daniel Medina
Turismo 90
Turism 91 translation by Don Cellini
Mónica Morales Rocha
Tenemos que separarnos 92
We must part 93
Vicky Nizri
Inútil 94
Useless 95 translation by Daniel Mayer
Javier Norambuena Ureta
Las Costumbres 96
Customs 97 translation by Olga García
vii
Liliana Núñez
¿A quiénes les importan las palabras estancadas
en una tubería con dos centímetros de diámetro? 98
Who cares about the stagnant words
in a pipe with two centimeters in diameter? 99 translation by Sandra González
Jorge Ortega
Café Zurich 100
translation by Johnny Payne 101
Eduardo Padilla
Deutsche Grammophon 102
translation by the author 103
Mario Panyagua
Colisiones astrales 106
Astral Collisions 107 translation by Michelle Threadgould
and Carolina Alvarado
Marhja Paulino
Ha llegado la lluvia 108
The Rain Has Come 109 translation by Corinne Stanley
Rodrigo Peralta
De-Claro 4 110
Of- Clear 4 111 translation by Alejandra Coz Rosenfeld
Aldo Revfaulknest
Azahar 112
Orange Blossom 113 translation by Eréndira Proa
Daniel Rojas Pachas
LimiNHable.
(A.K.A: Paladarisiaca) 114
LimitSpeakable
(A.K.A: Palatdisiac) 115 translation by Arturo Ruiz Ortega
Juan Romero Vinueza
Patio de atrás 116
Backyard 117 translation by Kimrey Anna Batts
Armando Salgado
Comunidad transfronteriza 118
Cross-border community 119 translation by Laura Gabriela Bautista Martínez.
viii
María Graciela Treviño Garza
El equilibrio perfecto 120
The perfect balance 121
Arnulfo Valdez Oleta
Comer jaibas es un arte 122
Eating crab is an art 123
Ruth Vargas Leyva
El brillo de la noche 124
The shine of the night 125 translation by Julie Brossy
Enzia Verduchi
Radio de onda corta 126
Short Wave Radio 127 translation by Ignacio Madrazo Piña
Santiago Vizcaíno
Torpe gacela la palabra muerte 128
Ungainly gazelle, the word death 129 translation by Kimrey Anna Batts
Ernestina Yépiz
Declaración de fe 130
Declaration of faith 131 translation by Lourdes Arenas Mazo
LOS POETAS • THE POETS 132
EEDDIITTOORRAA // EEDDIITTOORR 115522
EEDDIITTOORR EENN JJEEFFEE // PPUUBBLLIISSHHEERR 115522
RECONOCIMIENTO // AACCKKNNOOWWLLEEDDGGEEMMEENNTT 115533
CCRRÉÉDDIITTOOSS // CCRREEDDIITTSS 115533
AANNUUAARRIIOO DDEE PPOOEESSÍÍAA DDEE SSAANN DDIIEEGGOO
22002200--2211
FF rr aa cc tt aa ll
SSAANN DD IIEEGGOO PPOOEETTRRYY AANNNNUUAALL
Edición Bilingüe * Bilingual Edition
EDITORA
OOLLGGAA GGAARRCCÍÍAA
EDITOR EN JEFE
WWIILLLLIIAAMM HHAARRRRYY HHAARRDDIINNGG
2
Julio César Aguilar
Boca de lumbre
Nada hago aquí sino deshilarme
en este torbellino de segundos:
hebra, mi pulso, del tiempo que nos enhebra:
tiempo ávido, boca de lumbre
donde la historia arde y vuelve a arder
en un continuo incendio.
Al final de cada instante
rescato las cenizas en que me transformo
de donde nuevamente naceré
parido de la muerte
en el umbral de los instantes venideros.
Se incendia, el tiempo, de sí mismo;
y en su siempre llama
hoguera que devora todo
y lo convierte en polvo de la nada
manantial de sombras
la muerte nos reaviva
perpetua, a fuego lento.
3
Mouth of fire translation by the author
I do nothing here but come undone
in this whirlwind of seconds:
thread, this pulse of mine, of time that threads us:
eager time, mouth of fire
where history burns and burns again
in an endless conflagration.
At the end of every moment
I rescue the ashes that I become
where I will be born again
birthed from death
on the threshold of the moments to come.
Time blazes on itself;
and in its everlasting flame
blaze that devours everything
and turns it into dust of nothingness
spring of shadows
death revives us
perpetual, simmering.
4
Issa Aguilar Jara
Tengo una muñeca vestida de azul coraje
Hay dos niñas en mi sangre.
La una brinca sobre las nubes hasta que la regresen a la
Tierra,
a la otra, no sé si la conozco.
Tampoco sé si nos amamos
pero en voz bajita le pido que se marche
para que mi niña alegre, la que salta en las lindes
de un azul cielo
que hoy es naranja por lo tarde,
lluvioso por lo salado de mi cara,
rojo como la prueba nula en mi vestido,
gris, por eso del frío que se queda;
regrese antes que ellos.
Una niña dromedaria a punto de enterrarse
por el peso de la culpa,
me sonríe a medias desde las ventanas del silencio
que nos habita.
Pobre niña envuelta entre las hojas secas a punto de caer
de un árbol retorcido
como un dedo que señala su apostasía y la tierra de sus uñas.
Hay un hombre que lucra con mi etnia
y logra que me escriban un poema triste.
La vida está para llorarla si te escriben un triste poema.
Perdóname mi niña por hablar de vos en primera persona
esta vez prometo, blindar la puerta
y que nadie te observe por los cerrojos.
5
I have a doll dressed in blue courage translation by Kimrey Anna Batts
I have two little girls in my blood.
One skips over the clouds until they bring her back to Earth,
while the other, I am unsure if I know her.
Nor do I know if we love one another
but in a low voice I ask her to leave
so that my happy girl, the one who jumps along the borders
of a blue sky
which today is orange with the sunset,
rainy because of the salt on my face
red like the negative test in my dress
gray, because of that lingering chill;
comes back before they do.
A dromedary girl about to bury herself
beneath the weight of her own guilt,
sends me a half-smile from the windows of the silence
that inhabits us.
Poor girl wrapped in the dry leaves about to fall
from a twisted tree,
like a finger pointing at her apostasy
and the dirt beneath her nails.
There is a man who profits off my ethnicity
and succeeds in having them write me a sad poem.
Life should be wept over if they write you a sad poem.
Forgive me my little girl for speaking of you
in the first person
this time I promise to seal the door
so no one can spy on you between the cracks.
6
Odette Alonso
Pórtico
Los pájaros que salen de tu boca
llenan el día de reverberaciones.
La luz que dejan
se enreda entre los hilos de la rueca
de la que surge un tejido transparente.
La pared te sostiene
cuando te abres el pecho
y brota el canto.
Yo
sentada a tus pies
lo sueño todo.
7
Portico translation by Elizabeth Rose
Birds emerging from your mouth
fill the day with reverberations.
The light they leave
tangles between threads of the distaff
erupting in a transparent tapestry.
Song flows out
as you open your chest
and rest against the wall.
I
sitting at your feet
dream all of it.
8
Carolina Alvarado
Adiós al brasier
Samanta tiró el brasier, ese día,
decidió dejar el cinturón de castidad en casa;
salió a la calle con los pechos maquillados
de mariposa,
mariposa de alas brillantes, púrpuras largas.
Afuera se encontró con otras mujeres,
mujeres plateadas de pechos plateados.
Caminó entre la gente, agitó sus alas pechos,
sus pechos alas.
Yo le tomé una foto con el Ángel de la Independencia
a sus espaldas.
Samanta era una mariposa bailarina entre las masas.
9
Goodbye bra translation by the author
Samantha threw the bra.
That day, she decided to leave her chastity belt
at home;
she went out on the street with her breasts painted
of butterfly,
she went out on the street with her butterfly
painted breasts
a butterfly with sparkly, long, purple wings.
a butterfly with long, purple sparkling wings.
Outside, she met others other women,
silver women of silver breasts.
She walked among the people,
flapped her wings breasts,
her breasts wings.
I took a picture of her with the Angel of Independence
behind her back.
Samantha was a dancer butterfly among the masses.
10
Guadalupe Ángeles
Dentro
No fue agónico el gesto con el que dibujé tus órganos internos
luego los cubrí con finas líneas de tinta negra
Era esa bolsa amniótica otra imagen de tu sonrisa
Era esa precaria representación de tu fémur el que oculté
apresando el impulso momentáneo de ver tu sangre
sobre mis brazos
en la palma simple de una de mis manos.
Podría afirmar ahora que dibujé así algunas
de las mil maneras para entender
el violento espasmo que me acomete cuando
con palabras abres abismos
en ese sitio cuyo nombre no conozco
pero me habita enteramente.
No hay en el suelo restos,
ninguna nube ha deletreado en su fisonomía la forma
de ese hondo camino
hacia donde no sé,
es así que con calma recito posibles transformaciones:
―cámara de gas‖, ―ilógico artilugio que hace desaparecer
las moscas‖,
―verde línea abierta a veranos muertos‖.
Todo quizá porque ayer en el espejo encontré tus ojos.
Mira (tu mirada decía) no somos molinos de viento.
Pero un poco de café tostado tus ojos sí son
ellos no saben que el sabor irrefrenable
de la totalidad me arrastra
y a veces olvido que tu cuerpo es un fragmento de eternidad
¿Cómo pedirle comportamiento de absoluto a un joven árbol,
a una rama sin párpados, lo que tu esqueleto no es?
Pero a cada nombre con que bautizo este delirio
vuelve la imagen de esa cárcel de finas líneas
(dentro la sustancia concreta que conecta todo músculo)
como si dibujarte fuera ennegrecer mi nombre último
el primero con que por la mañana me nombro.
11
Inside translation by Claudia Patricia Sandoval Chávez
The gesture with which I drew your internal organs
was not agonizing.
Then I covered them with fine lines of black ink.
That amniotic bag was another image of your smile.
That precarious representation of your femur was what I hid,
seizing the momentary impulse to see your blood on my arms,
in the simple palm of one of my hands.
Now I could affirm that I drew thus some
of the thousand ways to understand
the violent spasm that attacks me when
you open abysses with words,
in that place whose name I do not know,
but it inhabits me entirely.
On the ground there are no remains,
no cloud has spelled in its physiognomy the shape
of that deep road
where I don't know,
so I calmly recite possible transformations:
"Gas chamber", "illogical device that makes flies disappear",
"Green line open to dead summers."
All maybe because yesterday in the mirror I found your eyes.
Look (your look said) we are not windmills.
But a little roasted coffee your eyes are.
They don't know that the unstoppable taste
of wholeness drags me
And sometimes I forget that your body
is a fragment of eternity.
How to ask absolute behavior from a young tree,
to a branch without eyelids, what is not your skeleton?
But to each name that I baptize this delirium,
the image of that prison with fine lines returns
(inside, the concrete substance that connects every muscle).
As if drawing you would blacken my last name
the first one I name myself with in the morning.
12
Inútil fabricar intuiciones inexistentes
cuando las palabras hacen el correlato de tanto abismo que
ver, tocar, oír
(actos a los que pertenecemos)
nos devuelven la certeza:
no de infinitud estamos hechos
no de nombres se arma el entramado de nuestros cuerpos,
por ello arrebato al instante un cierto miedo que son varios:
Descombrarse
Desmembrarse
Descolocarse
Antropofágicamente identificarse
Reconvenirse
Resolverse
Denostarse
Hablarse
Hago un solo símbolo con todos ellos
(¿ave deshojada? ¿rayo intermitente?)
y me dispongo alegremente a revolver los cajones de tus
pensamientos
pero nada he de encontrar
acaso sólo objetos irreconocibles,
frutos de tu muy particular paraíso,
vedado a los ojos de los demás.
13
It is useless to manufacture non-existent intuitions
when words make the correlate of so much abyss,
what to see, touch, hear,
(acts to which we belong)
they give us back the certainty:
we are not made of infinity
the web of our bodies is not armed with names,
for this reason I instantly snatch a certain fear that is several:
Uncover yourself.
Break up.
Get out of position.
Identify yourself anthropophagically.
Reprimand.
Resolve.
Insult.
Talk to each other.
I make a single symbol with all of them.
(Leafless bird? Intermittent ray?).
and I happily prepare to rummage through the drawers of your
thoughts,
but I have nothing to find,
perhaps only unrecognizable objects,
the fruits of your very particular paradise,
forbidden to the eyes of others.
14
Juan Angel Balbuena Sandoval
Viñetas del confinamiento
El confinamiento me encontró bebiendo una taza de café
con mi Nana
y los hot cakes a la mitad embarrados de cajeta
Encontré acompañantes imprescindibles
en la larga travesía que ha sido esta habitación
trapezoide asimétrico con ecuaciones exponenciales
pegadas a la pared rosa flamenco
junto a la caricatura kawaii que hicieron de nosotros
El alfabeto con sus 27 bonitas integrantes
acomodadas en el teclado, la Z tan lejos de la P
y la G tan cerca de la H
también son guapas y lo saben
cuando juntas rozan sus bordes
en la bolsita roja del Scrabble
Los pelos de la gata revolotean por la sala
al ritmo de Jazz Coffee y Rainy Jazz
no son subgéneros, sino dos playlist
flotadores que me salvan la vida
uno para cada oreja,
Van Gogh elige Funky Jazz
y Marlboro sabor clavo
mientras dibujamos campanas de Gauss
en nuestra libreta de hojas milimétricas
con los datos diarios de contagio
Sinapsis viciada dentro del cubrebocas
caricia tranquilizadora aroma a alcohol,
nos adaptamos a todo, menos a la ausencia
de quienes ya no bailan en esta dimensión.
15
Confinement Vignettes translation by Nidia Alejandra Preciado Rodríguez
The confinement found me drinking a cup of coffee
with my grandma
and the half-eaten pancakes with cajeta
I found essential companions
in the long journey that this asymmetrical trapezoid room
has become with exponential equations
pasted on the flamingo pink wall
next to that kawaii cartoon they made of us
The alphabet with its beautiful 27 members
placed on the keyboard, Z so far from P
and G so close to H
they‘re beautiful too, and they know it
when they together rub their edges
inside the Scrabble‘s little red pouch
The cat‘s hairs flying around the living room
to the rhythm of Jazz Coffee and Rainy Jazz
they‘re not subgenres but two playlists,
rubber rings that save my life
and there‘s one for each ear,
Van Gogh picks Funky Jazz
Marlboro tastes like clove
meanwhile, we draw Gaussian distribution
in our millimeter paper notebooks
with daily news about the contagion
Corrupted synapse inside the face mask,
calming caress with alcohol scent,
we get used to anything,
but not to the absence of those who doesn‘t
dance in this dimension anymore.
16
Gabriela Benítez
Autoexploración
Escarbo piel
capa tras capa
muerta seca
para llegar a la más joven
rosa carne
Escarbarme
papel escrito por otras
manos
ahora mío
lo reclamo
a gemidos gritos
Soy mía, mía
17
Self-exploration translation by the author
I scratch skin
layer by layer
dry dead
to reach the youngest
pink flesh
To scratch myself
written paper by other
hands
now mine
I claim it
moaning screaming
I am mine, mine
18
Paty Blake
Siniestra ballena asesina con migraña
No hay lugar para los zurdos
no hay tijeras no hay chapa de la puerta
siniestra.
En este escritorio me resguardo soy
(inserte aquí animal de su preferencia)
en cautiverio.
No hay lugar para los zurdos
hay resmashay Garamond Black de 12 puntos
dudas itálicas para el archivo muerto.
Dolor de cerebro central derecho.
Soy un ojo y algo dentro.
Si tan sólo esta luz. Si este parpadeo durara.
El silencio de las tres en punto.
19
Sinister killer whale with migraine translation by Víctor Alzina
There is no place for the left-handed
there are no scissors there is no door lock
sinister.
In this desk I take shelter I am
(insert here your preferred animal)
in captivity.
There is no place for the left-handed
there are reams there are 12 point Garamond Black
italic doubts for the dead file.
Right central brain pain.
I am an eye and something inside.
If only this light. If this blink lasted.
The three o‘clock silence.
20
María Dolores Bolívar
Cuarentena subida de días (Jitanjáfora)
¿Cero? ¡No ser! cero no, ser… cero pos,
sero po, ser opo. Cero a la izquierda,
errante cero, erra, ante cero…
Que el invierno ofusca, de entre el digitar cansón
de la cuarentena, que peina cien y sigue…
Yerra ante cero… que el infierno busca, digitando cansado.
La cuarentena excede los más de cien días de etéreo
encierro…
Pesada, desde que nos cambiaron realidad por ventanas
y nos dejaron, varados en un tiempo amorfo,
sin fechas ni plazos, ni fines…
cerro cero, se roce, ro… ser o ser oh… ceros ser o…
cuarentena subida de días,
su vida de días, su vida… dé días.
21
Post Quarantined be not
(Jitanjafora-Non-sense) translation by the author
Tube Be… Or not! Not Tube! No, knot!
To be pose. To be post. To beep post. To be, at the left.
Be, errant organism. Erring, to be.
Winter obfuscates while digiting tirelessly,
in this quarantine, soon to reach the hundreds,
and continuing to exist.
Err to be. Hell, to seek! Exit to live.
Tirelessly digiting an aging quarantine,
exceeding one hundred days of defeat;
heavily forced to retreat into lifeless windows,
stuck, in an amorphous time…
no dates, no deadlines, no deeds.
To be not tube! Be stone, be note, or
days begone… Life begone,
Oh quarantine, replead those days begone!
22
Flor Bosco
Ya no puedo dudar
La vida del intestino es como la de las plantas,
tranquila, oscura, es la profunda e inconsciente
esfera terrenal de la existencia.
— Gustav Heyer
En mi desafinado corazón hay, es cierto, algo de falsedad,
aún me persigue la inmensa nostalgia de tirarme al suelo,
de imitar a los tordos hambrientos que caen trenzados
del árbol.
El miserere inmisericorde me alienta al sacrificio,
Dios mandará juntar a sus santos para darles vida eterna,
dice,
pero el pacto con el Señor se ha vuelto un vaho lamoso sobre
mis actos más simples,
las infecundas penitencias atizan el deseo de carne.
Se derrumba mi pequeño sistema solar.
Pienso en la muchedumbre de escarabajos reventando mi piel,
en el crujir de dientes, en la sucesión de patadas; inútil.
Me distrae un revoloteo de manteca y piloncillo y
el misal entre las piernas, calcinándome.
Navíos de lumbre en mi cabeza y el ruido blanco
en el caracol,
más ruido blanco en el caracol y las altivas fragancias
de la masa y de la sal.
Se derrumba mi pequeño sistema solar.
La vocación se me entibia; condenado a ser el vómito de Dios
¡Ya no puedo dudar!
Entre la santidad y la bestialidad
me inclino a la esfera terrestre de la existencia,
¡dejo caer mi voluntad!
me entrego al movimiento peristáltico de los intestinos,
que me ahoguen en su viscosidad, que me deleiten
en el hartazgo.
Mi albedrío, si es que existe, ha elegido la paz provisional.
La fibra mística se ha renovado de pronto en la quietud
de la sobremesa, en el sopor de mi barriga colmada.
23
I can no longer doubt translation by Eduardo Padilla
The life of the bowels is like the life of plants,
quiet, dark, the deep and unconscious
earthly sphere of existence.
— Gustav Heyer
True, there is something false about my out of tune heart,
I‘m still haunted by the great nostalgia of throwing myself
on the ground,
of imitiating the hungry thrushes that drop
from the tree, entangled.
The pitiless miserere spurs me on towards sacrifice,
God will gather all his saints and give them life eternal, it
says,
but my pact with the Lord has become a putrid mist over my
simplest deeds,
the barren penance stokes the desire of the flesh.
My little solar system collapses.
I think about the crowd of beetles cracking my skin,
the grinding of teeth, the series of kicks; useless.
I get distracted by the flutter of lard and brown sugar and
the burning missal between my legs.
Flaming ships inside my head and the snail‘s white noise,
more white noise inside the snail‘s shell and the haughty
fragrance of salt and dough.
My little solar system collapses.
My calling grows stale; fated to become God‘s vomit
I can no longer doubt!
Between saintliness and beastliness
I bow to the earthly sphere of existence,
I let my will slip away!
I surrender to the peristaltic movement of the bowels,
let me drown in its slime, let me delight in its fullness.
My free will, if such a thing can be,
has chosen a temporary truce.
The mystical fiber renews itself, suddenly,
in the calm of the dinner table,
in the drowsiness that comes after I‘ve had my fill.
24
Francisco J. Bustos
La Danza Started on Your Skin
La danza started
on your skin
eclipse-eyes
stuttering
toda nuestra
voice
in lightning
together
con el cosmos
tight
el aire vibrando
los cantos
ecos eternos
blood con fuego
our voices painting
ritmos en aguas dulces
fusion beats de sal
Madre Tierra
sacred sounds
sonando sonando
exploring the cielo-sky
y nos encontramos
frozen
alone
danzando circles
danzando soledad
ojos sudando
cerrados
tight
pulsando-pulsing-pulsando…
25
The Dance Started en tu Piel translation by the author
The dance started
en tu piel
ojos-eclipse
tartamudeando
our complete
voz
en relámpago
juntos
with the cosmos
apretados
the air vibrating
the chants
eternal ecos
fire with blood
nuestras voces pintando
beats on sweet waters
salt ritmos en fusión
Mother Earth
sonidos sagrados
sonando sonando
explorando el sky-cielo
and we find ourselves
congelados
solo
dancing círculos
dancing solitude
eyes sweating
shut
apretados
pulsing-pulsando-pulsing…
26
Amaranta Caballero Prado
Llevo días buscando
Llevo días buscando un acicate, estruendo, rayo detonador
mas me encuentro espuela y no caballo.
En los últimos tiempos resulta más fácil sacarle agua
a las piedras
que tejer signos, parvadas, cardúmenes, enjambres,
hormigueros.
La vida es eso: senda sin derrotero, mínima intuición.
Espero confiada una señal, una sombra alada, un ave un aria,
pero nada, sólo llegan chicotes, ramalazos,
razones de eufonía,
minucias del lenguaje, silencio abrumador.
¿Cómo hacer frente a la sequía? ¿cómo invocar, danzarles,
a las diosas de lo fértil o a lo fértil del dios?
¿Porqué llega el relámpago antes que el trueno?
Por ahí leí el otro día algo que en inglés se escribe:
Ask the dust.
Y se me quedó grabado ask the dust y lo repetí obsesa
ask the dust ask the dust
y me fui directo
donde el mucílago que es vientre,
donde el nidal que no es toril,
donde Yerma es seca fuente
o un nombre de mujer.
Nada supe, nada sé,
apenas intuí:
calambres en las piernas,
la respiración,
yeguada ambarina en tropel:
ésa soy yo señores, ésa,
la que corre lejos de mí soy yo
grita
mi postrera lucidez.
27
I’ve Spent Days Searching translation by Lee Gould
I‘ve spent days searching for an impulse, a bang,
a detonating ray.
I feel like a spur without a horse
Lately it‘s easier to wring water from stones
than to weave signs, flocks, shoals, swarms, ant hills
That‘s what life is: a path without a path, bare intuition.
I confidently await a signal, a winged shadow, a bird an aria
but nothing: only whips, blows, fine-sounding rationales,
linguistic trifles, overwhelming silence.
How do you deal with drought? How do you invoke
the goddesses
of fertility, the fertility of god, how do you dance to them?
Why does the lightning come before the thunder?
The other day, I read a phrase somewhere
that in English is written: Ask the dust.
And Ask the dust was stuck in my head. I repeated it
obsessively: ask the dust ask the dust
And I went straight
to where the mucilage is the womb,
the nest that is not a bullpen,
where Yerma is a dry fountain
or a woman‘s name.
I knew nothing, I know nothing.
I barely felt
the cramps in my legs,
my breathing
a herd of amber-colored mares.
That‘s me, ladies and gentlemen
running from me into the distance, that‘s me
shouting
my last lucid words.
28
Elizabeth Camacho Lara
Hay días
Hay días en que los zopilotes imitan
el canto del jilguero, mientras las siemprevivas
danzan recibiendo el sol.
Hay días en que los alacranes con ademán de lamido
se acercan sedientos de amor a las enaguas.
Hay días en que las avispas, las moscas y los zancudos
se visten con hojas y flores del naranjo;
se posan en el cabello de las jóvenes amadoras.
Hay días en que la leña ceremoniosamente
inciensa el galerón y sube en forma de plegaria
a los ancestros.
Hay días en que los perros de hambre y costillas grandes
mueven la cola y las víboras trenzan serpentinas.
Pero los otros, no.
29
Some Days translation by Ana Carlota Rosshandler
Some days zopilotes mirror the goldfinch‘s trill
while dancing evergreens
greet the sun.
Some days, gesturing sleazy scorpions
thirstily cling to slips with overpowering lust.
Some days wasps, flies and mosquitoes
drape themselves in leaves and orange blossom,
soaring the hair of loving young girls.
Some days, wood ceremoniously
scents the room and an ancestral prayer ascends.
Some days, rib caged dogs in hunger
flutter their tails and serpents intertwine their coils.
Some days. Not all.
30
Carmen Campuzano
Diluvio
Me descalzas con cautela
sonríes y observas seductor
mi asombro.
Tus labios
que incendian
mientras besan
suben sin prisa
por mis largas piernas,
centímetro a centimetro
recorren la piel de dos senderos
que paralelos conducen
hacia el mismo sitio
el monte prometido
que arde en llamas,
que espera con ansia demedida
el diluvio que se anuncia.
31
Flood translation by Elva Bück
Cautiously you remove my shoes
as you smilingly and seductively observe
my astonishment.
Your lips
that smolder
as they kiss
ascend without haste
along my long legs
inch by inch
they travel the skin of two paths
that parallel lead to the
same place
the promised mount
that burns in flames
that waits with immeasurable
craving the announced flood.
32
Elia Cárdenas Santana
Extraña
La muerte no es extraña
Nace con nosotros, la llevamos dentro
Presencia gemela
Habita cerebros cansados
Caras sin luz
Abrigada por la noche infinita
Se adorna con flores negras
Encontradas en el desvelo de los charcos
Tendidos en veras desiertas
Ave fantasmal rompe el silencio nocturno con su aleteo
Lleva entre sus garras lamentos engarzados.
33
A Stranger translation by Olga García
Death is no stranger
It is born with us, we carry it inside
A twin presence
It dwells in tired brains and
dark faces
Embraced by the infinite night
It embellishes itself with black flowers
resting in the insomnia of puddles
that spread in deserted shores
It a ghostly bird that breaks the night silence with its flapping
and in its claws a threaded wailing.
34
Roberto Castillo Udiarte
Perla del Pacífico
Tiene hálito de yodo y salitre la noche enlunada
y las embarcaciones estiran los brazos hasta el muelle.
El golpeteo del agua en el escolladero produce ritmos
que invitan a bailar a la luna que asoma por la montaña.
Dos marineros jubilados ahúman atunes
mientras miran con nostalgia los barcos de turistas
y cuentan historias de calamares gigantes, de marlins,
de pulpos, tiburones y sirenas atrapadas en sus redes.
Una foca anochecida emerge repentina, subcelestial,
y aúlla emulando al lobo que habita los bosques del norte.
(Ensenada de Todos Los Santos,
Baja California, México)
35
Pearl of the Pacific translation by Anthony Seidman
The moon-glazed night has a breath of iodine and saltpeter
and the boats stretch their arms towards the dock.
Water lapping the jetty creates rhythms that invite the moon
to dance as it rises over the mountain.
Two old sea dogs smoke slabs of tuna
while gazing longingly at the tourist boats
and recounting giant squids, marlins,
octopuses, sharks and mermaids entangled in their nets.
A dusk seal emerges suddenly, subcelestial,
and howls, emulating the wolf that inhabits
the northern forests.
(Ensenada de Todos Los Santos,
Baja California, Mexico)
36
Carlos Vicente Castro
Si eres un niño poeta
Los políticos te querrán en su campaña,
los gestores culturales te asignarán el último lugar
para que cierres la feria local con elegancia,
las señoras del taller literario te llenarán de mimos,
te recitarán en clubes de lectura de poesía reciente,
serás la estrella en estaciones de radio universitarias,
en programas mañaneros de televisión,
tus padres hablarán de ti a desconocidos,
aparecerás en la revista Gente Bien
rodeado de acicalados novelistas del momento,
te aplaudirán en los auditorios apenas con asomar la nariz,
tendrán consideraciones con tus padres, pero, sobre todo
esperarán incrédulos a que los rescates del aburrimiento,
te compararán con Neruda, con Benedetti, con Gelman
y te invitarán a fiestas de piñatas, a shows de magos
y de payasos sin tristeza, te harán maestro de ceremonias
en fiestas de quince años, en reuniones familiares,
en obras de teatro para niños y para adultos
que verán en ti al próximo Sabines.
Solo mantente alerta, no importa qué opinen,
recibe sus regalos, sus dotaciones de dulces,
sus confidencias acerca de la poesía que nunca los visitó
y planea, a escondidas, destruir tu futuro.
37
If you are a child poet translation by Francisco Aguilar
Politicians will want you in their rallies,
cultural managers will save the grand finale for you
to close the local book fair with elegance,
old ladies from literary workshops will pamper you,
people will recite your poems at the latest book clubs,
you‘ll be the star of campus radio stations,
television morning shows,
your parents will talk to strangers about you,
you‘ll appear in Gente Bien magazine
surrounded by groomed up-and-coming novelists,
they‘ll cheer you on stage simply for sticking out your nose,
people will be courteous with your parents, but, above all,
they‘ll await, skeptical, for you to save them
from their boredom,
they‘ll compare you to Neruda, Benedetti, Gelman,
and they‘ll invite you to piñata parties, magician and
unsaddened clown shows, they‘ll make you host
of quinceañera parties, family gatherings,
theater plays for kids and adults
that will see in you the next Sabines.
Just stay alert, no matter what they say,
accept their gifts, their packs of candies,
their confessions about poetry that never came by,
and plot, in secret, to destroy your own future.
38
Rosario Cázares
La Monte Young, 1961
Esta es una carta escrita
desde el segundo sueño
de una línea de alta tensión
cayendo al transformador:
Los jardines japoneses
tienen un uso único del espacio,
recuerdo que fui a un jardín
en Okayama.
Todos los días
escribía cantos,
mi tulpa sonreía pleno.
Tracé una línea recta
y caminé sobre ella,
entonces entendí el llanto
de los jardines japoneses.
39
La Monte Young, 1961 translation by Sergio Alberto Gómez Silva
This is a letter written
from the second dream
of the high-tension line
stepdown transformer:
Japanese gardens
have an unique use of space,
I remember I went to a garden
in Okayama.
Everyday
I wrote chants,
my tulpa was smiling thoroughly.
I drew a straight line
and I walked upon it,
then I understood the weeping
of the Japanese gardens.
40
Ana Chig
Todo es tan inútil
Hoy aquí todo tiene su propia luz,
el silencio que parece diluirse en las cornisas
perfila el contorno de vecinas edificaciones.
Un temor se esparce en la longitud de la noche.
La silueta de un hombre arrastra una cubierta,
nada se sabe de su parsimonia, de los desechos que acopia,
del pan duro oculto en el bolsillo,
maldice, balbucea desleído en etílica ceguera.
A veces uno se fraterna en los encuentros,
ves a los otros, los de siempre, los extraviados,
coincidentes en el paso y la mirada
en el terrible silencio emparentado en las aceras,
un simple impulso y te alejas, cruzas la calle en el impropio,
acomodas el cuello, te concentras...
La balanza de lo humano ha quedado sin soporte,
existe como una metáfora antigua y exclusiva.
Los espejos no muestran ya tu rostro,
Ahí, donde te ubicas, eres estadística, masa moldeable,
cifra reptil expresada en la nómina cotidiana,
todo es tan inútil a esta hora,
como estas palabras ardiendo en el pensamiento
lo mismo que esa colilla asentada por algún extraño
en el margen de mi ventana.
41
Everything is so Useless translation by Francisco J. Bustos
Today, everything around here has its own light
the silence that seems to be diluting on the cornices
outlines the contour of buildings close by.
A fear spreads through the length of the night
The silhouette of a man drags a cover,
nothing is known of his parsimony, of the waste he collects,
of the stale bread hidden in his pocket,
he curses and stammers, dissolving in ethylic blindness.
Sometimes, one fraternizes at gatherings,
you see the others, the usual ones, the lost ones,
matching in step and the look
on the terrible, related silence on pavements,
a simple impulse and you withdraw,
you cross the street on the wrong side,
adjust your neck, you concentrate...
The balance of what is human has been left without support
it exists like an ancient and exclusive metaphor.
The mirrors no longer show your face,
There, where you stand, you are a statistic, malleable mass,
reptilian numeral expressed in the quotidian payroll
everything is so useless at this hour,
like these words burning in thought
the same as that cigarette butt placed by some stranger
on the edge of my window.
42
Antonio Cienfuegos
Cuerpo
El agua que roza tu cuerpo
es la misma agua que roza mi cuerpo
el rosa de tu camisa rosa húmeda en el agua que flota
sobre tu cuerpo
prevalece sobre la mancha negra de mi cuerpo
mientras en un intento fallido procuro abrazarte
con toda mi fuerza abrazo el agua que rodea tu cuerpo.
Mi camisa negra es la mancha
te cubro con mi camisa negra ‒que es la mancha‒ para
intentar rodearte.
El agua servida que roza nuestros cuerpos rosas
es el agua estancada en las generaciones
de cuerpos que han pasado por aquí
de cuerpos que, como el tuyo y el mío, han nadado este río.
La maleza al borde del río roza nuestros cuerpos
la maleza produce un estancamiento
nuestros cuerpos son el estancamiento
de una felicidad rescindida
nuestros cuerpos han cedido al cansancio ‒hija‒,
y con toda mi fuerza intenté sacarte a flote de este río ‒hija‒,
pero no pude: ‒perdóname.
Matamoros, Tamps. Un salvadoreño y su hija de dos
años murieron ahogados en el Río Bravo cuando
buscaban ingresar a Estados Unidos.
Óscar N., y su hija Valeria, originarios de El Salvador,
se sumergieron en el río para ingresar a Brownsville,
pero murieron en el intento.
| lunes, 24 jun 2019 11:31. Periódico La Jornada.
43
Body
translation by the author
The water that brushes your body
is the same that brushes my body
the pink of your pink shirt wet in the water
that floats over your body
prevail over the black stain of my body
while in a failed attempt I try to hug you
with all my strength I embrace the water
that surrounds your body.
My black shirt is the stain
I cover you with my black shirt ‒which is the stain‒
to try to surround you.
The sewage that chafe our pink bodies
it's stagnant water stuck in generations
of bodies that have spent through here
of bodies that, same than yours or mine, have swam this river.
The weeds at the edge of the river brushes our bodies
the weeds produce stagnation
our bodies are stagnation of a rescinded happiness
our bodies have given way to fatigue ‒daughter‒,
and with all my strength I tried to get you afloat from this
river ‒daughter‒,
but I couldn't: ‒forgive me.
Matamoros, Tamps. A Salvadoran man and his two-
year-old daughter drowned in the Rio Grande while
seeking to enter the United States.
Óscar N., and his daughter Valeria, originally from El
Salvador, plunged into the river to enter Brownsville,
but died in the attempt.
| Monday, 24 Jun 2019 11:31 La Jornada newspaper.
44
Jhonnatan Curiel
Mr. Wall
Creo que miras mi rostro
pero tu mirada se clava en el tono de mi piel
Soy el otro por fuera del muro de tu incomprensión
con mi sola presencia te sientes agraviado
por tu capricho de que hay humanos de segunda
No sirve decirte que estoy aquí desde antes
y que siento la vastedad del desierto sin importar tus límites
y que mi sangre es agua-arena-tiempo-resplandor
y soy desmesura al arrojarme a las montañas
Ahora no puedes saberlo
con el dominio asumiste imponer tu razón
separaste mapas
demarcaste cuerpos
pero tus planes fallaron
no esperabas que estuviera aquí para demostrarlo
Impón tus murallas en la geografía
levanta tus monstruos de seguridad
cuando llegue la hora sabremos como borrarlos
cuando llegue el momento
seguiremos aquí para recordártelo.
45
Sr. Muro translation by the author
I think you look at my face
but your gaze is fixed on my skin tone
I am the other outside the wall of your misunderstanding
with my presence alone you feel aggrieved
because of your whim that there are second-rate humans
It is useless to tell you that I have been here before
and that I feel the vastness of the desert regardless
of your limits
and that my blood is water-sand-time-glow
and I am all-embracing when I throw myself
into the mountains
Now you can't know
with the domain you assumed to impose your reason
you separated maps
you demarcated bodies
but your plans failed
you didn't expect me to be here to prove it
Impose your walls in the geography
raise your security monsters
when the time comes we will know how to erase them
when the moment comes
we will still be here to remind you.
46
Eugenia Elizondo
Los muertos no escuchan
caracol destruido
un fino polvo de amnesia los envuelve
danzantes los himnos en el viento
se estrellan en la muralla
que nos separa
los muertos no escuchan
la barcarola de las voces
desintegradas
nos recuerdan el destierro de los vivos
desarraigo de la matriz que nos pario
es la eterna y circundante orfandad
parábolas lenguas voces
mueren con los muertos
cánticos versos coplas
nuestro único y frágil capital
para contarnos las historias
la sordera de los muertos
es el precio de estar vivos
47
The dead do not listen translation by Miguel Ángel Sánchez Mejorada
shattered shell
a fine amnesiac powder wraps them up
dancing are the hymns on the wind
and crash on the wall that sets us apart
the dead do not listen
the barcarole of voices
disintegrated
remind us of the banishment of the living
estrangement from the uterus which birthed us
is the eternal and embracing orphaning
paraboles tongues voices
perish with the dead
chants verses stanzas
our only and fragile currency
to tell our stories
the deafness of the dead
is the price of the living
48
Romina Espinosa de los Monteros
/bəˈlun/
La pequeña de once años
caminaba por Castro Valley
y subía al ómnibus escolar,
sí, el clásico ómnibus amarillo,
para ir al colegio.
En el ómnibus había un circo.
Say, balloon. “bəˈlun”.
El niño de prominente guata
le daba una orden,
era el director del espectáculo.
Las cebras, los jaguares,
las jirafas y elefantes,
todos los animales le aplaudían.
La cacofonía de sus carcajadas
hacen eco en el presente.
Ella no se podía defender,
aunque entendía el inglés
aún no lo hablaba.
Para aquel circo,
eran un bicho raro.
La pequeña de once años
estudiaba en la oscuridad
hasta que un día
empezó a hablar inglés.
En el ómnibus donde
estaba ese circo,
llegó el día que los animales
dejaron de carcajearse.
49
/bəˈlun/ translation by the author
The eleven year old girl
walked around Castro Valley
and got on the school bus,
yes, the classic yellow bus,
to go to school.
There was a circus in the bus.
Say, balloon. “bəˈlun.”
The boy with a big tummy
would give her an order.
He was the ringleader.
The zebras, jaguars,
giraffes, and elephants,
all the animal applauded the boy.
The raucous cacophony
echo to this day.
She could not stand up for herself.
Even though she understood English,
she did not speak it.
She was a weird bug
for that circus.
The eleven year old girl
studied in the dark
until one day
she began to speak English.
In the bus where
the circus was,
the day came when the animals
stopped roaring laughter.
50
En adulta se convirtió,
nunca dejó de volar,
con sus propios colores
observando otros circos.
Retornaba siempre
a las páginas con historias,
donde la ch, ll y ñ
narraban su mapa ancestral.
51
She became an adult,
never stopped flying
with her own colors
observing other circuses.
She would always come back
to the pages with stories
where the ch, ll and ñ
narrated her ancestral map.
52
Rosa Espinoza
Clementina
Ella es una vieja sola
que no se esconde.
Acomoda su levedad bajo el tapanco
y espera, mira lejos, más allá de las montañas.
Se aferra, como flor marchita,
a una esperanza sin nombre y apellido.
Sabe de muerte, pero sabe más de olvido.
Ella es sólo una abuela
que pasea su desmemoria sobre el piso.
Si la miras, en el brillo de sus ojos
se refleja la noche.
Su lengua es la sed más seca,
su piel, curtida de andanzas,
no es alegoría de mapas
porque no supo de viajes
supo de torrentes, de muertes ajenas,
de piernas doloridas,
distancia y desvarío,
trenes infinitos que mecieron su hambre
con leche bronca
sobre una ruta que sacudió su desventura.
Sus penas son alfajores cocidos en la leña,
la masa del zacahuil y el brasero.
La memoria toca muy poco a su puerta,
no recuerda los rostros
pero sí las recetas
el nombre de las flores
la altura de los árboles
y el silencio, que también se apaga
como su corazón
que sustrae los minutos
llevando la cuenta
del tiempo que le resta.
53
Clementina translation by Tomás Di Bella
She is an old woman
that is not hiding.
Accommodates her lightness under the loft
and waits, looks away, beyond the mountains.
She clings like a withered flower
to a hope without first and last name.
Knows death, but knows more of oblivion.
She's just a grandmother
that walks her forgetfulness on the floor.
If you look at her, in the sparkle of her eyes
the night is reflected.
Her tongue is the driest thirst,
her skin, tanned with adventures,
it is not allegory of maps
because she didn't know about travel
she knew of torrents, of the deaths of others,
sore legs,
distance and madness,
infinite trains that rocked her hunger
with raw milk
on a route that shook her misfortune.
Her sorrow is alfajores cooked on firewood,
the dough of the zacahuil and the charcoal.
Memory seldom knocks on her door,
it does not remember the faces
but yes the recipes
the name of the flowers
the height of the trees
and the silence, which also fades
like her heart
that subtracts the minutes
keeping score
of the time remaining.
54
Octavio Gallardo
Tendedero de otoño
Ella cuelga de abril
como de las hojas cuelga el viento
ella cuelga del viento
como de mis dientes cuelga el amorío
ella cuelga del amorío (y se balancea)
como cuelgan sus calzones en el tendedero
Ambos colgamos del tendedero
y reímos del frío que nos produce
la brisa colgando de abril.
55
Autumn clothesline translation by Camila Fadda Gacitúa
She hangs on April
as from the leaves hangs the wind
she hangs from the wind
as from my teeth hangs this fling
she hangs from the fling (she swings)
as from the clothesline her panties hang.
We both hang from the clothesline
and we laugh at the cold we feel
caused by the breeze hanging on April.
56
Esther M. García
Mujer Maquila Alina Orozco Gutiérrez
(Chihuahua, Chih. 1954 – El Paso, Txs. 2008)
La tristeza es un animal muy grande que se asoma
en los ojos de ella
mientras fuma en silencio
un Malboro rojo y espera a que suene la campana que anuncia
el tercer turno
Mantiene cinco hijos limpia la casa
hace de comer
llega a la fábrica y empaqueta cajas y más cajas
(no sabe cuántas)
pero sí sabe que tras doce horas continuas de
mover mecánicamente el cuerpo
el alma se esfuma
la espalda no es sino un caparazón hinchado doliente
La cara se volvió un mapa surcado marcado cargado
de los estragos de vivir
de los pagos por hacer
de los turnos por cumplir
Para ella el sonido de la maquinaria se
ha vuelto su música preferida
Las historias de las demás operarias
a la hora de la comida
son su novela favorita
Para ella ya no hay Dios
Todo es Deus ex machina
Vive esperando por la vuelta de tuerca que cambie su vida
(un pequeño cáncer aflorándole en el pulmón)
mientras sigue fumando
mientras sigue esperando
a que suene la campana para comenzar a empaquetar
57
Maquila Woman translation by the author
Alina Orozco Gutiérrez
(Chihuahua, Chih. 1954 – El Paso, Txs. 2008)
Sadness is a large animal that lurks in her eye
while she silently smokes
a Marlboro red and waits for the bell to begin
third shift
She takes care of five children cleans the house
prepares the food
arrives at the factory and packs boxes and more boxes
(she doesn‘t know how many)
but she does know that after twelve hours of continuous
mechanically moving her body
her soul disappears
and her back is nothing but a swollen, aching shell
Her face turned into a furrowed map carrying
the ravages of living
the payments of doing
of shifts to complete
For her the sound of the machinery has
become her favorite music
The stories of the other workers
at lunch time
are her favorite novel
For her there is no God
Everything is Deus ex machine
She lives waiting for the tightening of the bolt
that changes her life
(a small cancer showing up in the lungs)
while she keeps on smoking
while she keeps on waiting
for the bell to sound to begin packing
58
Luis Eduardo García
Gracias, playground, por entregarme esto
Comenzaré diciendo que Jason Torchinsky es estúpido.
Es evidente que Cars es una película post apocalíptica
en la que todos los humanos han sido aniquilados
por automóviles inteligentes hartos de la servidumbre.
Seguro inició cuando un ingeniero japonés
se enamoró del Lexus que probaba
y retocó la inteligencia artificial hasta un punto sin retorno.
Por supuesto el ingeniero fue aplastado y llegó la rebelión.
En pocas horas barrieron
con lo que tenía que ser barrido. Luego hicieron una fiesta.
Qué aire tan limpio se respira ahora
pensó el ―Rayo‖ McQueen.
59
Thank you, playground, for giving me this translation by John Z. Komurki
I shall begin by saying that Jason Torchinsky is stupid.
It‘s clear that Cars is a post-apocalyptic movie
in which all humans have been slaughtered
by intelligent cars fed up with servitude.
Doubtless it began when a Japanese engineer
fell in love with a Lexus he was testing
and modded the AI to the point of no return.
Naturally, the engineer was run down and the rebellion began.
In a few hours they had swept away
everything that needed to be swept away.
Then they had a party.
How clean is the air now
thought "Lightning" McQueen.
60
Miriam García Aguirre
Movimiento helicoidal
He aprendido a andar a rastras, a comer de la tierra raíces,
gusanos, flores. A beber gotas de brisa anidadas en las
piedras, en las hojas frescas, en los vidrios rotos. A devorar
moluscos que se deslizan por mi boca y aves que sobrevuelan
las tripas del bosque donde habito.
Desde borrosas colecciones de la memoria emerjo animal
recién liberado. Mi voluntad para concebirme es sagrada. Mi
piel, pelos plumas de luz radar magnético insomne. Un aleteo
de mis pestañas escanea la ciudad, el mapa del siglo y sus
ruinas circulares.
Soy un animal de olfato y oído con programa roto. Percibo la
música que escapa de los sótanos de la consciencia: toco,
llamo y abro con la paz de la lengua sus puertas invisibles,
quemadas, cubiertas de ungüentos o hierbas santas. Al entrar
he descubierto espejos y criaturas
que elevan cantos incomprensibles.
61
Helical movement translation by the author
I have learned to crawl and eat roots, worms, and flowers
from the earth. To drink drops of breeze nested in the stones,
in the fresh leaves, in the broken glass. To devour mollusks
that slide through my mouth and birds that fly over the guts of
the forest where I live.
From fuzzy collections of memory I emerged a newly
released animal. My will to conceive myself is sacred. My
skin, hair feathers of insomniac magnetic radar light. A flutter
of my eyelashes scans the city, the map of the century and its
circular ruins.
I am an animal of smell and hearing with a broken program. I
perceive the music that escapes from the cellars of
consciousness: I knock, call and open with the peace of my
tongue its invisible doors, burned, covered with ointments or
holy herbs. Upon entering I have discovered mirrors and
creatures that raise incomprehensible songs.
62
Alfonso García Cortez
Ronda infantil
¿Y si alzaran un muro,
Si en realidad pusieran puertas al campo,
al mar, a la inmodesta luna,
al volar intangible de los sueños?
Nos llueve la ciudad con la viveza
de pájaros en busca de refugio;
con todo ese deleite de venganza
planeada largamente;
con todo ese jolgorio luminoso
de los juegos de niños.
(Tras cada puerta yace nuestro pequeño asombro
esa duda vital que nos concierne)
Ven, juega con ella, con el aire,
con el breve lenguaje de la risa
con tu paciente oficio de crisálida.
63
Children’s rounds translation by the author
And if they raised a wall,
if they'd really put doors to the countryside,
to the sea, to the immodest moon,
to the intangible flight of dreams?
The city rains on us with the liveliness
of birds in search of refuge;
with all that delectation of a long
planned revenge;
with all that radiant merriment
of child's games.
(Behind each door lies our little awe
that vital doubt that concerns us)
Come, play with her, with the air,
with the brief language of laughter,
with your patient craft of chrysalis.
64
Jesús García Mora
Mi oración favorita
es un poema que repito
todas las noches antes de dormir.
Habla de un pueblo situado entre colinas
donde la única luz es la que emana el Sol
donde los habitantes duermen junto al ocaso
antes de que la noche lo oscurezca todo.
Una sentencia que repito y repito
hasta que el sueño me alcance
mientras imagino a mi abuelo fumando
y la luz del día se apaga.
65
translation by Jorge E. García
My favorite prayer
is a poem I repeat
every night before I go to sleep.
It speaks of a town between two hills
where the only light comes from the Sun
where its inhabitants sleep next to the sunset
before night darkens everything.
A sentence that I repeat and repeat
until sleepiness catches me
while I picture my grandfather smoking
and the light of day flickers away.
66
Iván García Mora
Tadoma
Escribí ―soy‖ en un poema
y mis extremidades se llenaron
de anuncios publicitarios
Coca Cola era mi padre
McDonalds se mecía en mis ojos
y de las uñas nacían bocas que se reían de mí
Escribí ―soy‖ en un poema
y los días de lluvia se voltearon
éramos nosotros quienes le llovíamos al cielo
nuestro cerebro se entumecía al alcanzar
a ver el ultravioleta
y sí los de abajo respiraban a los de arriba
eran felices respirando muerte
Escribí ―soy‖ en un poema
y la biología se me desvaneció
era yo el líquido que penetraba el subsuelo
y la erosión un videojuego que siempre
se congelaba en game over
Escribí ―soy‖ en un poema
y África se acercó para decirme
lento pianissimo
67
Tadoma translation by Jorge E. García
I wrote ―I am‖ in a poem
and my limbs filled up
with ads
Coca Cola was my father
McDonalds mingled in my eyes
and from my nails were born mouths laughing at me
I wrote ―I am‖ in a poem
and rainy days turned upside down
it was we who rained on the sky
our brain numbed upon reaching
the sight of the ultraviolet
and, yes, those below breathed on those above
they were happy breathing death
I wrote ―I am‖ in a poem
and biology vanished
I was now the liquid that seeped beyond the subsoil
and the erosion of a video game that always
froze into game over
I wrote ―I am‖ in a poem
and Africa approached to tell me
lento pianissimo
68
Natalia Gómez
La poesía
es un alma inaugurando una forma
Forma que descansa en el beso
por encima de los cuerpos
e inaugura el alma
al revolver las camas
para encontrar el poema
que ahora reside en la silueta de un jadeo.
Justo en medio
la forma besa un poema
para después rozar el alma con los dientes
y estallarse.
Ahora nace una forma inaugurando un cuerpo
y en la lengua hace descender
un poema cercano al alma
que por encima de tu letra
y la mía
habita un solo tiempo.
69
Poetry is a soul taking a form translation by Don Cellini
that rests in the kiss
above the bodies
and inaugurates the soul
turning the beds
to find the poem
which now resides in the silhouette of a gasp.
In the middle
the shape kisses a poem
to brush the soul with its teeth
and explode.
A form is born becoming a body
and on the tongue a poem
falls away close to the soul
one that, above your verse
and mine,
lives only once.
70
Aldo González
Estoy en ellos
Estoy en ellos, sin ellos. Encajonado en los cuerpos,
sin los cuerpos.
Las ramas son huesos de manos. Ven a tu fondo,
aúllan.
El silbido es un hocico de caballo. Te escupe y marca.
Los ojos fulguran como piedras.
El boldo levanta un tronco derecho; en cambio, yo
me arqueo en húmeda carne. Curva del futuro, digo
a la corteza que es un machete limpio.
El soplo es lengua de chivo. Escritura a cabeza
entregada. Leerás el terrón con labios puros.
Aún verdes tus uñas, sudorosa la voz, y yo, yo
en otras hojas, otra sombra, otro zumbido animal.
Curva del presente, digo, mientras el cielo
sube y crece, claro y oscuro. Mientras el cielo
sube y crece.
71
I’m inside them translation by María Cristina Hall
I‘m inside them, without them. Stashed in the drawer of
their bodies, without their bodies.
Branches are hand bones. Come to your depth,
they howl.
The whistle is a horse‘s muzzle. It spits and marks you.
Eyes glow like stones.
The boldo lifts a straight branch; I, on the other hand,
arch in moist flesh. Curve of the future, I say
to the bark, which is a clean machete.
The gust is a goat tongue. Writing to a surrendered
head. You‘ll read the dregs with pure lips.
Your still-green nails, sweaty voice, and me, me.
In other leaves, another shadow, another animal‘s hum.
Curve of the present, I say, while the sky
lifts and grows, clear and dark. While the sky
lifts and grows.
72
Valeria Guzmán Pérez
Tríptico de gatas
I
Una gata perpetua
erguida al borde del desconcierto.
Son horas en las que se queda
mirando fijamente
con la profundidad azul de sus ojos.
Solo el vidrio la separa
de un par de pequeños pájaros
que brincotean en el árbol de en frente.
Ella no lo sabe
pero su trinar es armónico
y solo contempla
la danza del espacio mudo
como en una película de Chaplin.
II
Una mujer
toma té de cerezas
y mira una gata
erguida en la blancura.
Sobre la mesa
un libro de poemas en ruso.
Ella intuye
que la gata sorda
y su lengua muda
son complementarias:
¿Cómo será leer y entender
grafías y gramática de un idioma
e imaginar el sonido de las palabras
sin saber pronunciarlas?
73
Triptych of Cats translation by Alexis Levitin
I
A timeless cat
frozen on the borders of bewilderment.
For hours she remains
transfixed, staring
with the blue profound of her eyes.
Only a window separates her
from a pair of small birds
playing in the tree outside.
Not knowing that
their trilling is harmonic,
she simply watches
the dance of silent space
as in a Charlie Chaplin film.
II
A woman
drinking cherry blossom tea
gazes at a cat
poised in utter whiteness.
Upon the table
a book of poems in Russian.
She senses
that the deaf cat
and its silent tongue
are complementary:
What would it be like to read and understand
the spelling and grammar of a language
and imagine the sound of its words
not knowing how they are pronounced?
74
III
Es la misma película de Chaplin
en revoluciones y ritmos:
La gata es siberiana y sorda.
La mujer es rusa y muda.
A negro y blanco
se ha puesto en escena
el silencio.
75
III
It‘s the same old Chaplin film
revolving in its rhythms:
The cat is Siberian and deaf.
The woman is Russian and mute.
In black and white
the scene is set
by silence.
76
Maura Harvey
El jardín de los recuerdos
de mi padre aprendí a amar
el cactus de orquídea
con sus flores suntuosas color magenta
las que apenas duran tres días
en su último año de vida
mi padre cantaba
romances tradicionales todas las mañanas
para espantar el porvenir
resucito sus plantas
por debajo de donde colgaban
olvidadas entre la maleza,
con manos seguras las planto en nuevas macetas
con mi madre aprendo
de los días en el jardín de la familia:
cactus, naranjos, adelfas,
tíos, tías, primos, rosas rojas
luego se adormece
sueña con su infancia
las plantas cantan su sueño de primavera eterna:
tierra, lluvia y sol
77
Garden of Memory translation by the author
from my father I learned to love
the orchid cactus
epiphyllum with sumptuous magenta blooms,
the ones that last just three days
in his last year my father sang
traditional ballads every morning
to frighten away the future
I resuscitate his plants,
pull them down from where they've hung
forgotten in the overgrowth,
with sure hands plant them in new pots
with my mother
I learn about days in the family garden:
cactus, orange trees,
oleanders, uncles, aunts, red roses
then she nods off,
dreams of her childhood
the plants sing their dream of eternal spring:
soil, rain and sun
78
Alex Krishna
Ultimátum V
Laberinto de ramas secas
cavernas de arbustos
el bufón lo sabe muy bien
por eso se pasea entre las sombras.
Mis atavismos pueblan mi deseo
hijos rotos de la primavera
el reloj es un soldado de ceño fruncido
a la entrada del paraíso.
Un canido jadeante promete guiarme
por la senda de la furia
tarjeta de felicitación sonora
con un réquiem grabado.
En el oxidado buzón
hay un telegrama con letras ilegibles
en la escalera que me lleva al segundo piso
una rata me advierte del peligro.
Fui un piano humano
entre tus manos trémulas
que tocaron las notas más tristes
nunca antes escuchadas.
79
Ultimatum V translation by the author
Dry branches labyrinth
bush caverns
the jester knows it very well
that's why he walks in the shadows.
My atavisms populate my desire
broken sons of spring
the clock is a frowning soldier
at the entrance of paradise.
A panting canid promises to guide me
down the path of fury
audio greeting card
with a recorded requiem.
In the rusty mailbox
there is a telegram with illegible letters
on the staircase that takes me to the second floor
a rat warns me of danger.
I was a human piano
between your trembling hands
which played the saddest notes
never heard before.
80
Gilberto Licona Martínez
En silencio
La naturaleza ama el ocultarse.
— Heráclito
Eran los libros asilados
en tus brazos
Tus manos
cuestionando muros
Tu boca
desvelando palabras
Tus ojos cafés diluyéndose agua
en las conversaciones…
Días espejos caían
besos en las esquinas
colores primitivos en los labios
Nombrar pausadamente
sin miedo
la angustia a ser
un ser sin rumbo
Sin susto a fallecer de risa
Morder tranquilidad
en vuelcos del destino
y murmurar preguntas a la noche
deshojando canciones hasta el alba
¿Qué sabe la soledad de las constelaciones?
¿Qué sabe nuestra noche del dolor incrustado en su luz?
¿Por qué hay tanta tristeza en la ternura?
¿Por qué el amor
el amor no es infinito?
81
In Silence translation by Laura Jáuregui Murueta
Nature loves hiding.
— Heraclitus
The books were asylees
in your arms
Your hands
questioning walls
Your mouth
unveiling words
Your brown eyes turning into water
in conversations...
The falling of mirror days
The kisses in street corners
primitive colors on lips
Naming slowly
without fear
the anguish to be an aimless being
Without the fear of dying of laughter
Biting tranquility
on turns of fate
and muttering questions to the night
unhinging songs till dawn
What does the loneliness of constellations know?
What does our night know about the pain
embedded in his light?
Why is there so much sadness in tenderness?
Why is love
love not infinite?
82
Eran las calles
las edades
los cuerpos insensibles
las almas en busca de su estrella…
y nosotros allí
en silencio.
83
There were the streets
the ages
the callous bodies
souls searching their star...
and we there
in silence.
84
Guisela López
Es necesario
Es necesario
revertir el hechizo.
Ese,
que borra a las mujeres
de los libros de historia,
de las esferas de poder,
de las antologías.
Ese,
que las encierra
entre cuatro paredes,
con solo
colocarles un anillo.
85
It is necessary translation by Marietta Wildt
It is necessary
to reverse the spell.
That, which erases women
from history books,
from the spheres of power,
from anthologies.
That one,
that locks them
in between four walls,
just putting a ring on them.
86
enriKetta luissi
A punto de
en esta mañana de catéteres agitados
vuelan los muertos en cada hoja de otoño
células temen ser coronadas
axiomas tenebrosos permean el aire
descubrir a los setenta que di todo el pan de mí a
un diente falso
es brincar de la aritmética cotidiana a los números transfinitos
es un púlsar en aorta dilatada
en el temporal temporal
rescato ovarios
canto los dígitos de Pi y digo:
el vacío es un objeto más en el espacio tiempo
a punto de ser nada
Emily consagra la poca masa que aún me queda
87
In the verge of translation by Olga García
in this morning of agitated catheters
dead bodies fly in each autumn leaf
cells beg not to be crowned
dark axioms permeate the air
to realize, at seventy, that my whole kernel got wasted
in a false tooth
it is to jump from daily arithmetic to transfinite numbers
yes, a pulsar in the enlarged aorta
in the temporary thunderstorm
I rescue ovaries
I sing the digits of Pi and say:
the void is only an object in space-time
in the verge of being nothing
Emily kneads the scarce mass that holds me together
88
Hubert Matiúwàa
Amapola
Lo rayan con las uñas
para sacarle leche,
cuando exprimen sus bolas
se escurre espesa y pegajosa,
la juntan con los labios
hasta entumir la lengua.
Su tronco
enraizado en el surco
firme con la corona de sol.
Cada gramo cotizado
en piernas de las básculas.
Cuidado por todo el pueblo
el niño apodado ―amapola‖.
89
Poppy translation by Olga García
To extract the milk
fingernails run deep skin,
when their balls collapse
the sticky and thick milk flows,
lips lick it
until the tongue turns numb.
Its trunk
rooted in the groove
hardens its sunny tip.
Each gram highly priced
between the open legs.
Best cared for in the whole town
is the child nicknamed ―poppy‖.
90
Daniel Medina
Turismo
No todas las ciudades inglesas
son tan grandes como lo imagina.
Pero las mujeres de Uffington
son especialmente bellas
cuando suben la pendiente
y miran al caballo
de la Edad de Bronce.
Podría verlo desde un dron
pero la experiencia no es la misma.
Podría consultar mapas virtuales
pero la experiencia no es la misma.
Podría leer algunos libros
pero será imposible.
En América también disfrutan
los paisajes hermosos. Imagine
la cara de su esposa, la risa
de sus niños en las fotos familiares.
Se llenará de orgullo cuando diga:
ese día conocí al caballo blanco
y el tercer mundo se volvió el primero.
91
Turism translation by Don Cellini
Not all English cities
are as big as you imagine.
But the women of Uffington
are especially beautiful
when they climb the slope
to look at the
Bronze Age horse.
You could see it from a drone
but the experience would not be the same.
You could check virtual maps
but the experience would not be the same.
You could read some books
but it would be impossible.
In America they also enjoy
beautiful landscapes. Imagine
his wife's face, the laughter
of his children in family photos.
You will be filled with pride when you say:
the day I met the white horse
the third world became the first.
92
Mónica Morales Rocha
Tenemos que separarnos
Le hubiera besado, a no ser el colmo de
la locura.
— Goethe
Alberto lo supo todo el tiempo,
antes incluso
que yo misma.
¡Insensata!
¡Loca!
¡Cómo pudiste, Werther, cómo pudiste!
Te enterramos con el traje que vestías,
con mi lazo en tu bolsillo.
Alberto lo supo todo el tiempo,
sabía, sí, que tu viaje era el final
y definitivo
por eso me ordenó entregar sus armas
a tu criado
condenándome así
a odiar mis torpes
temblorosas manos
que —de alguna forma presentían—
terminaban por cortarnos
de dos a dos.
Supongo ahora temen por mi vida
ahora, Werther
que visto el luto rojo
de aquellos que sucumben
al arrebato de la sangre
de aquellos que mueren de fiebre.
Tuya, lo sabes, Charlotte.
93
We must part translation by the author
I should certainly have caught him in my arms,
and kissed him, if I had not been ashamed.
— Goethe
Albert knew it all the time,
before even than myself.
Foolish!
Crazy!
How could you, Werther, how could you!
We buried you in the suit you wore
with my ribbon in your pocket.
Albert knew it all the time,
he knew, yes, that your journey was the last
and final
that's why he ordered me to deliver his weapons
to your servant
thus, condemning me
to hate my clumsy
shaking hands
that —somehow sensed—
they ended up
cutting us
two by two.
I guess now they fear for my life
now, Werther
I wear the red mourning
of those who succumb to
blood's passion
of those who die of fever.
Yours truly, Charlotte.
94
Vicky Nizri
Inútil
Morder el fruto
de las madrugadas
En la boca
siempre a punto
las alas
la garra
los besos todos
En el cabello
la serpiente y la manzana
y luego
cuando los abrazos
se sequen
cavar la propia tumba
y echar
este
inútil
comprometido
prometido
cuerpo
formalmente
a su muerte
95
Useless translation by Daniel Mayer
To bite the fruit
of dawn
In the mouth
always at the point
the wings
the claw
the kisses all
In the hair
the snake and the apple
and later
when hugs
dry out
dig one's own grave
and throw
this
useless
foresworn
sworn
body
formally
to its death
96
Javier Norambuena Ureta
Las Costumbres
alcanzo
a percibir las cosas
naturales
del oído, del hecho
quizás en código
arrebato, girones
percutidos a
costras
naturales
del oído, del hecho
quizás en casa
encima, girando
el perturbe del gerundio, cúmulo
nacional
del oído, del hecho
quizás encausa
arrastre, gustoso
alcancé
a partir los comistrajos
nodulares
del oído, del hecho
quizás incauto
aterrizaje, gravito
alcanzo a
percibir las cosas
naturales: deste oído, repetí bastarme a
los pertrechos
97
Customs translation by Olga García
I get a sense
of the innate
issues
of the ear, of the fact
maybe in code of
a burst, shreds
restrained by the
natural scars
of the ear, of the fact
maybe at home
on top, swirling
the gerund ‗s vibe, a national
cluster
of the ear, of the fact
that maybe promotes
a drag, joyful
I got to
break the nodular
junk
of the ear, the fact
maybe naive
landing, I‘m drawn
to perceive
the natural
things: of t‘is ear, I sufficed
twice to the munitions.
98
Liliana Núñez
¿A quiénes les importan las palabras
estancadas en una tubería con dos
centímetros de diámetro?
El silencio hueco,
diferente al misterioso,
tiene problemas de fontanería;
es el silencio incómodo,
es el silencio desagradable.
Y cuando las palabras
brotan
con su aroma a caño
incomodan
tanto al que las escucha
como al que las guardaba.
El silencio hueco
es el silencio cacofónico,
aquel que pega sus ventosas
a las cuerdas vocales,
y lo único que queda
es el sonido malformado
de una idea estúpida.
Porque las palabras
sólo son bien recibidas
cuando te dan permiso
cuando levantas la mano
cuando tienes la autoridad
de hacerlo.
De lo contrario serás
señalado
desacreditado
segregado
por dejar todo revestido
con un fétido olor.
99
Who cares about the stagnant words
in a pipe with two centimeters in diameter? translation by Sandra González
The hollow silence,
different from the mysterious one,
it has plumbing problems;
it is the uncomfortable silence,
the disgusting silence,
and when the words arise
with an unpleasant sewer scent,
they annoy the one who is listening
as much as the one who was keeping
them inside.
The hollow silence
is the cacophonous silence,
the one that sticks their
suction cups to the vocal cords,
and the only thing left is the malformed
sound of a stupid idea.
Because words are only welcomed
when you are allowed to talk,
when you raise your hand,
when you have the authority to do it.
Otherwise, you‘ll be singled out.
You´ll be discredited, segregated for
having impregnated everything with a fetid odor.
100
Jorge Ortega
Café Zurich
Ayer la palabra servía de marco a la conversación. Era el trazo
de nuestra prosodia carcomiendo el mural de las pláticas
ajenas.
Hoy, el silencio. Callamos nosotros y los demás están mudos,
como un pez sin manada, en el oscuro rincón de los
quehaceres.
Divididos por la valla de los sueños, cada quien se ha
despedido de alguien, vuelve a sí mismo o regresa a
confesarse con los fantasmas de la conciencia.
Extraño es el paso del barullo al recogimiento. De un
ambiente preñado de luminosas sonoridades a los cubos de
sombra de la tregua.
Trotando por las órbitas de la jornada, apuramos las
estaciones de la Commedia a través de una alameda de
predecibles senderos y lazos fortuitos.
De la plaza a la alcoba, del estrado al lavabo, de la oficina al
sauna, la sinfonía del ruido va cesando paulatinamente en un
alarde de muerte.
No podemos decir, sin embargo, que todo es pérdida. La
última garita del infierno comunica con la cuesta del
purgatorio. ―Al fondo, joven, la salida‖.
Así, en cuanto abrimos la puerta de la habitación, saturados de
mundo, nos deslumbra la colmena del sosiego, la soledad
rompiendo como el alba.
101
Café Zurich translation by Johnny Payne
Yesterday words served to frame the conversation. It was the
stroke of our prosody eating away at the mural of others‘
chats.
Today, quiet. We fell silent and the rest are mute, like a fish
without a school, in the dark corner of errands.
Divided by hurdles of dreams, each has said farewell to
somebody, takes stock, or returns to confess to the ghost of
conscience.
Strangeness of the step of the passerby‘s racket. Out of an
atmosphere pregnant with luminous sounds, to cubes of
shadow in the breach.
Trotting past the orbits of this workaday trip, we hasten the
stations of the Commedia by way of a grove of predictable
paths and fortunate crossings.
From the plaza to the suite, from the platform to the room,
from the office to the sauna, the symphony of noise ceases
little by little in a display of death.
We can‘t say, by any means, that all is loss. The last sentry of
hell calls to the peak of purgatory. ―At the back, fellow, is the
exit.‖
So, as soon as we open the door of the room, saturated with
world, we‘re dazzled by a hive of calm, with solitude breaking
dawn.
102
Eduardo Padilla
Deutsche Grammophon
Cuando nació
las estrellas formaron
la clara imagen de un
perro apaleado.
A la ambulancia
que lo llevaba al hospital
se le ponchó una llanta
en la esquina de
Estupro con
Milicia.
El doctor lo agarró de los pies
y lo lanzó contra un muro.
Corrección.
Era un muro acolchonado.
Claro, tiene sentido.
De su pecho sacaron
un sol negro
que hoy ronca en el zoológico
y en su lugar metieron
un santo de plástico
lleno de azúcar blanca y
barbitúricos.
Antes de entrar a esta oficina
mi asistente le pidió
que no se moviera tanto
porque no quería hacerle más daño.
Procedió a escribir
una frase en latín
en sus encías
con la aguja de
un fonógrafo traído
desde el sótano.
103
Deutsche Grammophon translation by the author
When you were born
the stars aligned
in the shape of a
beaten dog.
The ambulance
that drove you to the hospital
got a flat tire
at the corner of
Statutory Rape
with Militia.
The doctor grabbed you by the ankles
and threw you against the wall.
My fault.
It was a padded wall.
Of course, this makes sense.
From your chest
they pulled out a black sun
-now snoring loudly in the zoo-
and in its place they put
a plastic saint figurine filled with
white sugar
and barbiturates.
Before you stepped into this office
my assistant asked you
not to move so much
because she didn‘t want you to get hurt.
She proceeded to write in Latin
a sentence
on your gums
using the needle
of a phonograph
brought up from the basement.
104
Si todo lo que dije es verdad
córtese el dedo con esto.
No, así no.
De nuevo. No.
Mire... así. Ahora usted.
Exacto.
No hay problema, yo limpio.
Ahora firme
con su sangre
sobre la línea segmentada.
---------------------------- --------------------------
No.
La otra línea.
La Izquierda.
La Derecha es mía.
105
If everything I‘ve said so far is true
cut your finger using this.
No. Not like that.
Again. No... look.
Like this. Now you.
That‘s it.
Don‘t worry, I‘ll clean it up.
Now sign with your blood
over the dotted line.
--------------------------- ---------------------------
No.
The other line.
The one on the Left.
The Right is always mine.
106
Mario Panyagua
Colisiones astrales
Contra el foco se impactó la polilla/ -tres/ diez/ mil veces-/ y
el tintineo parecido a un brindis/ iluminó el silencio de este
cuarto
Un polvillo dorado/ tras cada golpe/ descendía/ (lluvia de
cósmicos residuos)/ surcando el halo metafísico/ de la
bombilla estoica
Era/ el choque de lo inevitable contra lo inamovible/ de lo
inalcanzable frente a la persuasión
El insecto quería penetrar el vidrio/ hacer añicos lo imposible/
-cien/ setecientos/ mil intentos/-para llegar al sol/ después de
haber enceguecido
107
Astral Collisions translation by
Michelle Threadgould and Carolina Alvarado
The moth flew into the lightbulb / -five / nine / one million
times- / and the clink-clink seemed like a toast / illuminating
the silence of the room
A gold dust / after each hit / descended (the rain of cosmic
residue) / a crease in a metaphysical halo/ of the stoic
lightbulb
It was / the inevitable crash against the immovable / of the
unattainable, face to persuasion
The moth wanted to penetrate the glass/ breaking into pieces
the impossible / -fifteen/ fifty-five / one million tries- / to
arrive on the sun / after get blinded
108
Marhja Paulino
Ha llegado la lluvia
Amo la lluvia
cuando besa la tierra
siembra su aroma
— Luis Gabriel Vázquez Castillo
Ha llegado por fin
la visión negruzca a la distancia.
Estruendo en las alturas
que quiebra el llanto
de un niño arrullado en la hamaca,
la no luz,
el grito ahogado después de un primer trueno.
Mi abuela corre por una sábana
para cubrir su cabeza
Ahuyenta a los rayos y los aleja de casa,
reza con los ojos cerrados
oraciones cortas que se escapan
entre sus pocos dientes.
Llega la lluvia
y se derrite el cerro,
la sangre de la Gran Sierra
se extiende por sus faldas
corriendo por llegar
a un cauce en la ciudad
¿Por qué huir de la lluvia entonces
si inserta la vida en el ombligo
de esta tierra?
Rostros en los árboles
que se persignan
cuando el viento rompe
la faz de la noche.
La sierra duerme hoy
con las ramas frescas
y las plántulas se enredan
en un abrazo
que dura la madrugada.
109
The Rain Has Come
translation by Corinne Stanley I love the rain
when it kisses the earth
and plants its aroma
— Luis Gabriel Vázquez Castillo
It‘s here.
The nigrescent vision in the distance
has arrived.
Booming in the highlands,
breaking the air
of a child howling in a hammock;
the no-light,
the drowned shout after the first clap of thunder.
My grandma reaches for a sheet
to cover her head.
She stares hard at the lightning
and it runs from the house;
eyes shut, she prays
short recitations that escape
between her scattered teeth
and the rain comes.
The hills melt,
the Gran Sierra bleeds
and spreads to the outskirts
racing to reach
the city riverbed.
Why then flee from the rain
if it inserts life
into the belly of the land?
Faces in the trees make
a shadowy cross
when the wind breaks
the countenance of night.
Today the Sierra sleeps
with green branches, plantlets
entwine in an embrace
lasting until dawn
110
Rodrigo Peralta
De-Claro 4
Rezagado de los ochentas:
con bototos, jeans arremangados, poleras marineras;
pelo corte garzón más jopo y delgadez sofisticada.
Recorría la ciudad entre el garaje internacional y la nona jazz,
el taller urbano y las acciones de arte sobre la calle
del barrio viejo.
La otra cara de Santiago, el film del cotidiano íntimo:
los Opalas, las micros antes de ser amarillas, la intercomunal,
Cumming con Alameda, las lacrimógenas, los perdigones,
las juventudes agitadas por la Alameda. Una bomba
en Villa Portales,
Quinteros, camino al aeropuerto, Bulnes y el desquicio
de los criminales en el poder.
Corren los últimos años de los ochentas.
Aún tiene el mismo taller, a veces pinta, pone música
en clubes,
sigue con sus lecturas de Lihn, Lira y los poetas off saider
del siglo XXI.
Es el ícono de la resistencia cultural, un rezagado digno y
legítimo de los ochentas.
Algo barrigón por el whiskey y la cerveza.
Amigo del librero, del cantinero,
del partner hoy convertido en delincuente de estado,
de los cultos e intelectuales amnésicos,
del dealer de la plaza, del peluquero y del vagabundo de
zapatos pulcros y bigote amarillo
por el alquitrán.
Hijo legítimo de una generación impertinente,
sabio pasajero de clase incómoda,
que cuando estalla en melancolía busca el pantalón aflautado,
el mismo que vistió para el primer recital punk
en Plaza Brasil.
111
Of-Clear 4 translation by Alejandra Coz Rosenfeld
Lagging the eighties:
with buttons, rolled-up jeans, seamstress t-shirts;
hair garzon cut more quiff and sophisticated thinness.
Ran through the city between the International garage
and the Nona jazz,
the urban studio and art actions over the street
of the old neighborhood.
The other side of Santiago, the intimate daily film:
the Opalas, the buses before they were yellow,
the intercommunal,
Cumming with Alameda, the tear gas, the birdshots,
the youth agitated in the Alameda. A bomb in Villa Portales,
Quinteros, on the way to the airport, Bulnes and the madness
of the criminals in power.
Run the last years of the eighties.
He still has the same workshop, sometimes paints, plays
music in clubs,
continues with his readings of Lihn, Lira and the off-saider
poets of the 21st century.
It is the icon of cultural resistance, a worthy and worthy
laggard of the eighties.
A little paunchy for whiskey and beer.
Friend of the bookseller, of the bartender,
of the partner now turned state criminal,
of the cults and amnesiac intellectuals,
of the square dealer, the hairdresser and the homeless of
polished shoes and yellow moustache
by the tar.
Legitimate son of an impertinent generation,
wise passenger of uncomfortable class,
that when it bursts into melancholy,
it looks for the plush trousers,
the same one he dressed for the first punk recital
in Plaza Brasil.
112
Aldo Revfaulknest
Azahar
ella
quebranta
la luz de mi jardín
de heliotropos
y siempre trae
ese pequeñísimo
y latente
pulso de kamikaze
es una molotov / en duermevela
camina
vítrea
entre solares
y cielos naranjas
con su cántaro
lleno de himnos agridulces
y me silba y me nombra
desde su geometría del caos
y yo respondo alegre
como cualquier perro amistoso
perro / que / irremediablemente
: irá a recostarse con ella
en esa alfombra
de azahar
113
Orange Blossom translation by Eréndira Proa
she
breaks
the light
in my heliotropes garden
and she always brings
that tiny
and palpitating
kamikaze pulse
she is a molotov bomb / in a light sleep
she walks
made of glass
between solar fields
and orange skies
with her jar
full of bittersweet anthems
and she whistles at me
and calls my name
from her geometry of chaos
and I answer happily
like any friendly dog
a dog / that / hopelessly
: will go and lie down next to her
in that orange blossom rug.
114
Daniel Rojas Pachas
LimiNHable. (A.K.A: Paladarisiaca)
Dígito ----------------------------------------------------------
Carne
probando los rincones dolientes:
: tu cuero
vaporoso
termodinámico
entre piernas retractiles
y abierto _________________________CALCINADO
tu acuoso altar y húmedo rechazo
sentencia sorbiendo embebido, la bilis de cada óptico palmo.
Fundiendo con CADA mudo silencio,
movilizado
pal – pan - do
la insinuación agobiante
la torpe asfixia;
tuya
un poco de todos
un poco suya
de-cadentesuya -----------------------------------------------
Y
liquidable mierda: PRECIOSA COMO TU SONRISA GRIS
intensa en la noche luminar
y las estrellas, feroces de tu ambigüedad feroz cuelgan como y
sobre ese pollo que
robaron del mercado para devorar entre sus tripas de sexy;
sexy esternón metálico
tecleando CADA pelo
CADA mancha
CADA peca y frágil fisura con CADA pudicia reventada para
el ojo en sangre, ardiente
y per-formada caída.
―La conexión
intravenosa:
:sigue latiendo
115
LimitSpeakable (A.K.A: Palatdisiac)
translation by Arturo Ruiz Ortega
Digit --------------------------------------------------------
Flesh
Tasting the painful corners:
: your vaporous
and thermodynamic
leather
between your open and retractile
legs____________________________ BURNED.
Your wet altar and your humid rejection
pronounce the verdict sipping the bile of every optic palm,
melting with EVERY mute silence
that moves.
They pronounce the verdict,
tou-ching the oppressive insinuation.
The clumsy asphyxiation; it is yours,
a little bit his
a little bit of everybody
it is de-cadent theirs------------------------------------------
AND
It‘s melting shit: PRECIOUS LIKE YOUR SMILE in intense
GREY in the luminal night and the stars are fierce in your
fierce ambiguity.
Your smile hangs above that chicken they stole from the
market to devour the sexy metal sternum among its guts.
Typing EVERY hair
EVERY stain
EVERY freckle and fragile fissure with EVERY genital
smashed for the eye in blood, ardent
and it is a per-formed declining.
―The intravenous connection:
:remains beating
with sweetness‖
116
Juan Romero Vinueza
Patio de atrás
I‟d rather not go back to the old house
(Back to the old house — Morrisey)
El patio de mi vieja casa es gris.
Es una ceniza que quiere ser fuego y
que no consigue ser más que polvo.
En el patio de mi vieja casa hay un árbol
que, más bien, es una semilla. Yo mismo
soy el embrión. Por eso, me comeré mi lengua
para hacerme más digno, más puro.
La voz volverá a mis dedos y el olvido
será el presente. La memoria es una mentira
que prefiero recordar. Por eso no dinamitaré
los rincones de la casa. Por eso no me esconderé
en el sótano. Ya no hay casa. Ya no hay sótano.
Me burlaré de mi rostro de infante-puberto.
Mudaré de piel sobre los geranios sin vida.
Roeré los huesos que guardo detrás de las ortigas.
Sembraré un cactus que morirá sin nacer.
Cosecharé espantapájaros que atraigan cuervos.
Seré yo mismo el cuervo.
Mi criaré. Me arrancaré los ojos.
Botaré veneno para ratas sobre mis pupilas para
volver a ser ciego, menos niño, más dócil.
―Regresaré a la vieja casa‖, me repito.
Los días pasan y mi casa no existe.
Los días pesan y mi casa no existe.
Yo escribo y mi casa existe.
Yo leo y mi casa existe.
La única certeza que me queda es que
eso solo sirve para derrumbarla por completo.
117
Backyard translation by Kimrey Anna Batts
I‟d rather not go back to the old house
(Back to the old house — Morrisey)
The backyard of my old house is gray.
It is an ash that wants to be flame
but fails to be anything more than dust.
In the backyard of my old house is a tree
that is, in fact, a seed. I myself am
the embryo. I shall eat my own tongue
to make myself more worthy, more pure.
The voice will return to my fingers and oblivion
will be the present. Memory is a lie
that I prefer to remember. I will not dynamite
the edges of the house. I will not hide in the basement.
Now there is no house. Now there is no basement.
I will mock my infant-pubescent face.
I will shed skin on the lifeless geraniums.
I will gnaw the bones I keep behind the nettle.
I will plant a cactus that will die without being born.
I will harvest scarecrows that attract ravens.
I will be the raven.
I will raise myself. I will tear out my eyes.
I will pour rat poison on my pupils to
be blind again, less child, more docile.
―I will go back to the old house,‖ I repeat to myself.
The days pass by and my house does not exist.
The days weigh heavy and my house does not exist.
I write and my house exists.
I read and my house exists.
The one remaining certainty is that
this succeeds only in demolishing it for good.
118
Armando Salgado
Comunidad transfronteriza
1
En cierto modo todos deseamos brincar: la acera por lo
menos, o los dogmas que castran el desarrollo aparente del ser
humano (en Guatemala quemaron a un científico maya porque
las ideas opuestas incendian fronteras). Algunas personas del
extremo sur de México desean llegar a esta punta. Una noche
de insomnio vi una caravana de migrantes que cruzaba mi
cama hasta el borde: les pregunté a dónde iban y supe que
buscaban el refrigerador.
2
Hay quienes atraviesan la ignorancia por medio de libros
usados y al llegar al borde del país de las barras y las estrellas
gritan: ―soy cubano, no disparen‖, y los abrazan, los leen en
voz alta y los bautizan con dólares para que olviden a los otros
libros en el estante de viejo y aprendan a escupirlos, a no
echarlos de menos. Les enseñan a amar y a juzgarlos a
escondidas porque el amor fronterizo es contradictorio cuando
dos naciones permanecen en guerra. Lo único claro es la
estadística de los principales países expulsores de migrantes.
119
Cross-border community translation by Laura Gabriela Bautista Martínez.
1
In a certain way we all desire to jump: the sidewalk at least, or
the dogmas that emasculate the seeming development of
human beings (in Guatemala a Mayan scientist was burned
because opposing ideas set the borders on fire). Some people
from the southern part of Mexico wish to arrive to this point.
Over a sleepless night I saw a migrant caravan crossing my
bed up to the edge: I asked them where they were going and
found out that they were looking for the refrigerator.
2
There are people who go through ignorance by means of used
books and as they reach the edge of the land of the stripes and
stars they yell: ―I am Cuban, do not shoot‖, and they are
hugged, they are read out loud and baptized with dollars so
that they forget the other books in the old shelf and learn to
spit them out, rather than to miss them. They teach them to
love and judge them secretly because border love is
contradictory when two nations remain at war. The only clear
thing is the statistics of the main migrant expelling countries.
120
María Graciela Treviño Garza
El equilibrio perfecto
Ya en Basilea se cocinó una bebida.
Una bebida sencilla y dulce,
elegante y clásica,
capaz de gustar a propios y extraños
que encierra el código de la vida.
Una bebida digna de los dioses,
qué en la sucesión de sumas infinitas de pruebas,
converge en el gusto, de infinitos apasionados.
Es también un manjar, pequeño,
que se deforma en contornos cerrados,
es, muy pequeño, pero de una densidad infinita,
sin embargo converge.
Contiene el elixir del análisis,
el perfume de la geometría,
el corazón del invento
más maravilloso del siglo XIX.
Y, ¡ah!
sin olvidar a los potentes
entes neutros del fluir digital.
121
The perfect balance translation by the author
In Basel a drink was cooked
A simple and sweet drink,
elegant and classic,
enjoyed by friends and strangers
that contains the code of life.
A drink worthy of the gods,
that in succession of infinite sums of proofs,
converges to the taste, of the infinite passionate ones.
It is also a delicacy, small,
that deforms into tight contours,
tiny, but infinite in density,
however it converges.
It contains the elixir of analysis,
the perfume of geometry,
the heart of the most wonderful invention
of the nineteenth century.
And, ah!
without forgetting the powerful,
neutral beings of the digital flow.
122
Arnulfo Valdez Oleta
Comer jaibas es un arte
A diez la bolsa tengo seis denme cincuenta
pa que se queden aquí todas
la bicicleta cansada de caminar por las carreteras
de aquí a los tapos pa ver qué sacan
y el mecanismo tostado todo en una pieza
todavía
pero el mar el sol la sal que se evapora
son retraicioneras
revienta la cortina junto con la ola y la trampa
que llena de pescado se vuelve manjar
para las jaibas carnívoras
que comen las de un muerto entero y sin vomitar
sus ojos muestra de sus jornadas y camarones
por kilos y mal pagadas las ganas de seguir
pedaleando
Oiga, son azules… sus ojos
No sé, no me los veo
y la crujedera y la crujedera
de tostón en tostón
cuarenta y ocho y los toma
la mirada vestida de novia la de una hueva de jaiba
la de un mar que día a día se aleja de la orilla
y la crujedera y las invasoras zumbadoras
y a la marisma y los puros ganchos
todo en sus ojos que ya no lloran tanto sudor
espuma como las jaibas.
123
Eating crab is an art translation by the author
Ten pesos per bag I have six gimme fifty
so you enjoy all of „em
the bicycle is tired of walking over the roads
from here to the shrimp banks to see if there is something to
catch
and the machine is roasted all in one piece
still
but the sea the sun the salty wind
so tricky
splash the curtain beside the wave and the crabtramp
once full of fish becomes a god‘s dish
to carnivorous crabs
eating the whole corpse without puking
within his eyes you could see his work and shrimps
per kilo and underpaying enthusiasm to keep pedaling
Excuse me, are them blue… your eyes
I donnou, can‟t see‟em
and cracking and cracking
peso by peso
he takes forty-eight
his eyes wore a wedding dress like a crab‘s flesh
like a sea departing from the shore day by day
and cracking and the buzzing invader flies
and off to the salt marsh with only hooks
all in his cryless sweeting eyes
foaming just like crabs
124
Ruth Vargas Leyva
El brillo de la noche
Estaba aquí
pero ya no estoy en un acto de magia.
Estaba aquí,
esperando que el cuerpo
volviera a sí mismo.
Esperando que las células
se reprodujeran indefinidamente.
Esos cuartos pequeños
donde llega la voluntad de Dios.
Esa rutas moleculares afectadas por los pensamientos.
Esos campos de batalla que se libran en silencio,
sin el ruido de sables.
Solo el intenso brillo de la noche
irá iloviendo sobre los muertos .
Me reconozco
en un paraje de agua salada
donde bebo agua dulce.
Veo mi cuerpo abrirse
entre el cielo y la tierra.
Flotar en un sueño,
aferrarse
a la dimensión de la ciudad,
a la condición del cielo, donde
―Hay una pena de pájaros volando.‖
125
The shine of the night translation by Julie Brossy
I was here
but in an act of magic I am no longer.
I was here,
I was wating for the body
to return to itself.
I was waiting for cells
to reproduce indefinitely.
Those small rooms
Filled with God‘s will.
Those molecular routes shaken by thought.
Battles waged in silence,
without the clanging of swords.
Only the intense shine of the night
raining on the dead.
I recognize myself
in a place with salty water
where I drink fresh water.
I see my body open up
between the earth and the sky.
Floating in a dream,
attached
to the dimension of the city,
to the condition of the sky, where
―There is the sorrow of birds flying.‖
126
Enzia Verduchi
Radio de onda corta
A oscuras mi padre sintonizaba la radio:
una pelea de box en japonés,
la crónica de un atentado en italiano
o la caída de un avión en ruso.
Aunque los periódicos al día siguiente
desmintieran sus versiones, él se entendía
con la frecuencia y la estática.
Fiel receptor de hechos incomprendidos
a lo largo del cuadrante, insomne
en las ondas de alguna estación.
Mientras, junto a él, mi madre
soñaba encontrar un interlocutor.
127
Short Wave Radio translation by Ignacio Madrazo Piña
In the dark my father tuned in the radio:
a boxing match in Japanese,
the chronicle of an assassination attempt in Italian,
or the fall of a plane in Russian.
Even though the next day the newspapers
would contradict his versions, he had his understanding
with the frequency and the static.
Faithful receiver of misunderstood events
along the dial, insomniac
in the wavelengths of a certain station.
Meanwhile, next to him, my mother
dreamed about finding someone to talk to.
128
Santiago Vizcaíno
Torpe gacela la palabra muerte
a mi padre, Francisco Vizcaíno
es espantoso tu silencio.
mar o viento alocados por la música desnuda.
si hubieras dicho: tomaré la noche / será polvo.
pero el mensaje decía: papá ha muerto, papá ha muerto.
fue el dolor violento del corte,
el rayo incrustado en el cráneo,
la pólvora cruel que explota en la memoria.
no dijiste: iré a palpar el aire, a jugar con el margen.
tu territorio ya no es mío / tu cuerpo es lava.
tengo ahora el frío de la sombra,
tengo ahora el temblor del día.
si hubieras dicho: tiéndeme la mano,
la mía estará sepulta.
sin embargo, te escucho,
tu risa es un avispero en el pecho.
dos cosas me significan:
la paz de tu rostro nunca imaginado
y el brillo de la estela de tu paso.
torpe gacela la palabra muerte.
turbia mirada la del abismo inesperado.
si hubieras dicho: me voy a poblar la arena, a regar el llanto.
¡tirita, imposible,
dios, tirita!,
no separes la voz padre de la voz hijo.
dadme tu espantoso silencio para hacerlo añicos.
129
Ungainly gazelle, the word death translation by Kimrey Anna Batts
to my father, Francisco Vizcaíno
your silence is terrifying.
ocean or wind crazed by the barren music.
if you had said: I will take the night / it will turn to dust.
but the message said: papa has died, papa has died.
it was the violent pain of rupture,
the lightning bolt embedded in my skull,
the cruel gunpowder exploding in my memory.
you did not say: I will go to feel the air,
to dance along the brink.
your territory is no longer mine / your body is lava.
what I now have is the shadow‘s chill,
what I now have is the day‘s quivering.
if you had said: lend me your hand,
for mine will be buried.
and yet, I hear you.
your laughter a wasp in my chest.
two things have meaning:
the never-imagined peace upon your face
and the brilliance in the wake of your passing.
ungainly gazelle, the word death.
muddled the gaze of the unexpected chasm.
if you had said: I am going to settle in the sand,
to irrigate your tears.
tremble, impossible,
god, tremble!,
do not separate the father voice from the son voice.
grant me your terrifying silence so that I may shatter it into a
million pieces.
130
Ernestina Yépiz
Declaración de fe
Me declaro a favor
de los amores que se vuelven rutina:
esos que suelen suscitarse
entre quienes comen juntos
tres veces al día;
duermen tomados de la mano
y despiertan siempre
a la misma hora
y en la misma cama.
Es decir,
me declaro a favor
de esos amantes
que juegan a besarse
como si untaran mantequilla
en un pan de centeno;
y se aman día a día
-noche a noche-
con las mismas tristísimas
y ridículas frases;
pronunciadas de tal forma
que parecen destilar por todo el cuerpo
la miel de una colmena entera.
131
Declaration of faith translation by Lourdes Arenas Mazo
I declare myself in favor
of loves that turn routine:
the kind that arise
between those eating together
three meals a day;
sleep hand in hand
and awaking always
at the same hour
and in the same bed.
That is to say,
I declare myself in favor
of those lovers
who play kissing
as if they spread butter
on a rye bread;
and love each other day by day
-night by night-
with the same sad
and ridiculous phrases;
pronounced in such a way
that they seem to exude by the whole body
the honey of a whole hive.
132
Los Poetas / The Poets
Francisco Aguilar (Colima, México)
Ha publicado poesía en revistas como Marabunta, Replicante,
Unísono, Vocanova y Enchiridion, y en antologías como Poets for
Ayotzinapa y Vía Literaria. Gracias a Eduardo Padilla por sus
observaciones a la traducción.
His poetry work has been published in Marabunta, Replicante,
Unísono, Vocanova y Enchiridion, and in the anthologies Poets for
Ayotzinapa and Vía Literaria.
Julio César Aguilar (México)
Poeta, ensayista y traductor de inglés. Es autor, entre otros, de los
siguientes títulos de poesía: Rescoldos, 1995; El desierto del
mundo, 1998, and Don del fulgor, 2018.
He is a poet, essayist and translator. He is the author of the
following poetry collections, Rescoldos (1995); El desierto del
mundo (1998), and Don del fulgor (2018).
Issa Aguilar Jara
Periodista. Ha escrito los libros de poemas Con M de Mote se
escribe Mojigata (La Caída, 2018) y Poliamor Town (CCENA,
2020). Ganadora de la cuarta edición del Poetry Slam de la Casa de
la Cultura Ecuatoriana Núcleo del Azuay.
She is a journalist and has written the poetry collections Con M de
Mote se escribe Mojigata and Poliamor TownWinner of the fourth
edition of the Poetry Slam in the Ecuadorian House of Culture–
Azuay.
Odette Alonso (Santiago de Cuba, Cuba)
Es poeta y narradora. Autora de 15 poemarios, una novela y tres
libros de relatos. Su cuaderno Últimos días de un país obtuvo el
Premio Clemencia Isaura de Poesía 2019 en Mazatlán; con Old
Music Island ganó el Premio Nacional de Poesía LGBTTTI
Zacatecas 2017. Compiladora de la Antología de la poesía cubana
del exilio (2011). Reside en México.
She has authored 15 collections of poetry, a novel, and three
books of short stories. Her book Últimos días de un país received
the Premio Nacional Clemencia Isaura de Poesía in and with Old
Music Island garnered the Premio Nacional de Poesía LGBTTTI.
She also served as the editor of the Antología de la poesía cubana
del exilio, published in 2011.
133
Carolina Alvarado
Poeta, documentalista y profesora. Mexicana, guatemalteca.
Autora del libro, Poemas para la revolución (2019), y la plaqueta
Exilio de sirenas (2012).
She is a Mexican- Guatemalan poet, documentary filmmaker and
teacher. She is the author of the book Poems to revolution (2019)
and the chapbook Mermaid exile (2012).
Víctor Alzina
Diseñador, artista sonoro y docente. Tiene estudios de literatura
por parte de la Universidad Autónoma Metropolitana y del Instituto
Nacional de Bellas Artes y Literatura. Trabaja principalmente en el
entretejido de la literatura, las artes gráficas y el sonido.
He is a designer, sound artist and teacher. He has studies of
literature by the Universidad Autónoma de Metropolitana and the
Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura. He works mainly in
the interweaving of literature, graphic arts and sound
Guadalupe Ángeles (Pachuca, México)
Premio Nacional de Novela Breve Rosario Castellanos 1999 por
Devastación. Obras: Souvenirs, Mala Estrella, (1993), Sobre
objetos de madera, (Tierra Adentro 1994), Suite de la duda, Unidad
(1995), Raptos (2009), Quieta, (2001), La elección de los fantasmas
(2002) y Las virtudes esenciales, prosas poéticas (2005).
She is the recipient of the Rosario Castellanos National Prize for
her novel Devastación. She is the author of Souvenirs, Mala
Estrella, (1993), Sobre objetos de madera, (Tierra Adentro 1994),
Suite de la duda, Unidad (1995), Raptos (2009), Quieta, (2001), La
elección de los fantasmas (2002) and Las virtudes esenciales,
prosas poéticas (2005).
Lourdes Arenas Mazo Psicoterapeuta, facilitadora y promotora del Desarrollo Humano.
She is a licensed Psychotherapist, Human Development facilitator
and promoter.
Juan Angel Balbuena Sandoval (Ensenada, México)
Psicólogo y docente. Autor de los poemarios Piscis (2011),
Sinestesia (2013) y Quintaesencia (Editorial Lapicero Rojo, 2019).
Mediador en Sala de Lectura Anzuelo.
He is a Psychologist and teacher. He is the author of the poetry
books Piscis (2011), Sinestesia (2013) and Quintaesencia (Editorial
Lapicero Rojo 2019).
134
Kimrey Anna Batts
Traductora profesional, viajera, y amante de los gatos.
Especializada en poesía contemporánea latinoamericana y, en
particular, ecuatoriana. Sus traducciones se han publicado en varias
revistas y editoriales.
She is a professional translator, traveler, and cat-lover. She
specializes in Latin American, and specifically Ecuadorian,
contemporary poetry. Her translations have appeared in journals
and with various publishers.
Laura Gabriela Bautista Martínez (Morelia, México)
Profesora de inglés y traductora legal.
English teacher and legal translator.
Gabriela Benítez (Ecuador)
Pianista, escritora y traductora. También firma sus trabajos como
Amanda Salvador.
Pianist, writer and translator. She also signs her work as Amanda
Salvador.
Paty Blake Autora de Ciudad A (Tierra Adentro, 2012), Amanecer de viaje
(Cecut, 2007) y El árbol (Existir, 2002). Algunos de sus textos se
incluyen en las antologías Nuevas poetas mexicanas y Tan lejos De
Dios. Poesía mexicana en la frontera norte (UNAM 2010).
She is the author of Ciudad A (Tierra Adentro, 2012), Amanecer
de viaje (Cecut, 2007) y El árbol (Existir, 2002). Some of her texts
are included in the anthologies Nuevas poetas mexicanas (Orfila
ediciones, 2019), and Tan lejos de Dios. Poesía mexicana en la
frontera norte” (UNAM, 2010).
María Dolores Bolívar
Escritora y artesana del libro. Tiene doctorado en Literatura y
Estudios Culturales. Mudanzas, empacar lo que no esté roto (2018)
y Río, para después el mar(2019) son sus libros más recientes.
She is a writer and bookmaker. She has a Ph.D. in Literature and
Cultural Studies. Mudanzas, empacar lo que no esté roto and Río,
para después el mar, are her most recent publications.
135
Flor Bosco (León, México)
Artista visual con más de 50 exhibiciones individuales y
colectivas. Escritora de poesía y cuento. Ha publicado cuatro libros
como artista visual y sus imágenes han aparecido en la cubierta de
varias revistas literarias.
She is a visual artist with over 50 individual and collective
exhibitions.She also writes poems and short stories. Flor has
published four books as a visual artist and her images have
appeared on the cover of several literary magazines.
Julie Brossy
Escritora radicada en San Diego que destacó como periodista en
Hong Kong, Puerto Rico, Haití, Tijuana y San Diego.
Julie is a San Diego-based writer and former journalist who
reported from Hong Kong, Puerto Rico, Haiti, Tijuana and San
Diego.
Elva Bück Diseñadora gráfica, actriz de teatro, terapista de Reiki y guía de
meditación.
She is a theater actress, reiki therapist and meditation guide.
Francisco J. Bustos Poeta, traductor, y músico. Forma parte del grupo de poesía y
música Frontera Drum Fusion que fusiona poesía bilingüe en
Inglés, Español, Spanglish, e Ingleñol con música acústica,
eléctrica, y digital.
He is a poet, translator, and musician. He is part of a poetry/music
group Frontera Drum Fusion which fuses acoustic, electric, and
digital music with bilingual poetry in English, Spanish, Spanglish,
and Ingleñol.
Amaranta Caballero Prado (Guanajuato, México)
Publicaciones recientes: Cólera Morbus (2019), Ojo avizor (2019), Newspaperbirds of March 2011 (2019), Aforistas mexicanos actuales, edición de Hiram Barrios (2019), El tótem de la Rana (2018), and Lapidario, (2015), entre otros. Actualmente realiza el proyecto interdisciplinario Mil pájaros mil.
Tesis autodoctoral.
Her recent poetry collections: Cólera Morbus (2019), Ojo avizor (2019), Newspaperbirds of March 2011 (2019), Aforistas mexicanos actuales (2019), El tótem de la Rana (2018), and Lapidario, (2015). She is currently carrying out the
interdisciplinary Project Mil pájaros mil. Tesis autodoctoral.
136
Elizabeth Camacho Lara (La Paz, México)
Su poemario Grietas ganó el Premio Estatal de Poesía Joven
2017. En 2018 obtuvo la Beca Inés Arredondo.
Her poetry book Grietas won the Young Poetry State Award
2017. She received the Inés Arredondo Grant in 2018.
Carmen Campuzano (México)
Artista visual de Tijuana. Es autora del Manual para la enseñanza
de Artes Plásticas a Niños Invidentes y débiles visuales (1999)
ICBC-DIF. De los poemarios, Un ojo ve, el otro siente (2018) e
Hilvanar el alba (2020) ambos editados bajo su sello, El cuaderno
secreto.
She is a visual artist from Tijuana and the author of Manual para
la enseñanza de Artes Plásticas a Niños Invidentes y débiles
visuales (1999) ICBC-DIF. Her poetry collections:, Un ojo ve, el
otro siente (2018) and Hilvanar el alba (2020).
Elia Cárdenas Santana
Es bióloga. Autora de los libros de poesía Creciente (2006) y
Cabellera de romero y manzanilla (2008).
She is a biologist and the author of the poetry books Creciente
(2006) y Cabellera de romero y manzanilla (2008).
Roberto Castillo Udiarte
Escritor retirado en el mar.
He is a retired writer at sea.
Carlos Vicente Castro (Guadalajara, México)
Es autor de Salida de emergencia (Mano Santa Editores, 2020),
Late night show (2019), Apócrifos + Circo + Un edificio en
construcción (Mantis Editores (2014) y Carcoma (Écrits de Forges
y Paraíso Perdido, Québec, Canadá, 2006). Fundó y dirigió las
revistas La Calle y Metrópolis.
He is the author of: Salida de emergencia (Mano Santa Editores,
2020), Late night show (2019), Apócrifos + Circo + Un edificio en
construcción (Mantis Editores (2014) y Carcoma (Écrits de Forges
y Paraíso Perdido, Québec, Canadá, 2006). He is the founder and
director of the literary magazines La Calle y Metrópolis.
137
Rosario Cázares (Irapuato, México)
En 2019 participó como ponente en XIV Coloquio Nacional
Efraín Huerta. En ese mismo año expuso su ―Instructivo para
escuchar a las especies marinas norteamericanas‖ por medio del
colectivo autogestivo Estudio Impropio. El poema aquí inserto
forma parte de su poemario ―E.M.A.‖
In 2019 she participated as a speaker at Efraín Huerta's National
Colloquium. Later that same year, Rosario displayed her poem
"Instructivo para escuchar a las especies marinas norteamericanas"
at an event hosted by the independent art collective Estudio
Impropio. This translated poem is included in Rosario's poem
collection titled ―E.M.A.‖
Don Celllini (USA)
Es poeta y traductor. Es profesor emérito en Adrian University
(Michigan) y es editor de traducciones para the Ofi Press, Ciudad
de Mexico.
He is a poet and translator. He is professor emeritus at Adrian
College (Michigan) and is the translation editor for the Ofi Press,
CDMX.
Ana Chig
Poeta, editora y promotora cultural. En 2012 funda la revista
mensual de poesía Frontera Esquina. Ha publicado: La noche sobre
el rostro (2010).
She is a poet, editor, and cultural promoter. In 2012 she directed
the poetry monthly magazine Frontera Esquina. She is the author of
La noche sobre el rostro (2010).
Antonio Cienfuegos
Escritor y poeta salvadoreño-mexicano. Ha publicado: Otra
versión de vos (2014), la plaquette Talegario (2016) y Guanaco
(2017).
Salvadoran-Mexican writer and poet. He has published the poetry
books: Otra version de vos
(2013), the plaquette Talegario (2016) and Guanaco (2017).
Alejandra Coz Rosenfeld (Santiago, Chile)
Madre, artista, poeta, escritora, terapeuta transpersonal y astróloga
en constante formación. Ha publicado los poemarios Cuarto Propio
(2017) y La Jabalina (2019).
She is a mother, artist, poet, writer, transpersonal therapist and an
astrologer in constant formation. She is the author of the poetry
books Cuarto Propio (2017) and La Jabalina (2019).
138
Jhonnatan Curiel (Tijuana, México)
Es poeta, gestor cultural e investigador de estudios sociales.
Doctor en Ciencias Sociales, Niñez y Juventud por la Universidad
de Manizales y el CINDE en Colombia. Su tesis Geopoéticas del
habitar en Tijuana. Huellas de la sensibilidad juvenil‖ obtuvo la
mención Summa Cum Laude. Sus temas de interés son juventudes,
fronteras y arte.
He is a poet, cultural manager and social studies researcher. He
has a P.h.D in Social Sciences, Childhood and Youth from the
University of Manizales and CINDE in Colombia. His thesis
Geopoetics of dwelling in Tijuana. Traces of youthful sensitivity
received the Summa Cum Laude mention. His topics of interest are
youth, borders and art.
Tomas Di Bella (Ensenada, México)
Es poeta, narrador, músico, editor literario y traductor. Parte de su
obra poética se encuentra en los libros Cristalazos, Genealogía
poética, Poemas nativos, Ensoñación de la Rumorosa, ¡Aguas!,
Asilos vivos, entre otros. Radica en Mexicali.
He is a poet, narrator, musician, literary editor and translator. He
lives in Mexicali. Part of his poetic work is found in books
Cristalazos, Genealogía poética, Poemas nativos, Ensoñación de la
Rumorosa, ¡Aguas!, Asilos vivos, among others.
Eugenia Elizondo (México)
Autora de los poemarios: Tierra de sal, Palabras callejeras, San
Jorge bendito y Del olvido y otras mentiras, y de la novela Juana
de Cadereyta. Fundadora del Colectivo Poético MañaLloverá.
Fundadora y Directora Editorial en Ediciones Mañana Lloverá She
is the author of the poetry collections: Tierra de sal, Palabras
callejeras, San Jorge bendito and Del olvido y otras mentiras.
Novel: Juana de Cadereyta. Founder of the poetry collective
Mañana Lloverá. Founder & director of the publisher Ediciones
Mañana Lloverá.
Romina Espinosa de los Monteros (Lima, Perú)
Su libro, El veinteno, fue publicado en marzo de 2020. Es
licenciada en Estudios Internacionales, con especialización en
Sociología, por la UC San Diego. Radica en California y trabaja
como intérprete autónoma (inglés/español).
139
Her book, El veinteno, was published in March 2020. She holds a
B.A. in International Studies with an emphasis in Sociology from
UC San Diego. She resides in California and works as a freelance
interpreter (English/Spanish).
Rosa Espinoza (Mexicali, México)
Es poeta, narradora, diseñadora y editora.
She is a poet, storyteller, designer and editor.
Camila Fadda Gacitúa (Santiago, Chile)
Poeta, traductora literaria (del alemán), gestora cultural. En 2013
publica Cauce (JC Sáez Editor). Su último poemario Mover el agua
recibe el premio a mejor obra poética de ese año, reconocimiento
que otorga el Círculo de Críticos de Arte de Chile.
She is a Chilean poet, translator and cultural manager. In 2013 she
published Cauce. Camila Fadda‘s latest book of poems Mover el
agua receives the award for best poetic work of the year, a
recognition granted by the Círculo de Críticos de Arte de Chile.
Octavio Gallardo (Puerto de San Antonio, Valparaíso)
Actualmente dirige el periódico literario Carajo. Ha publicado los
libros Octubre, Cordillera, Especies en cautiverio y Último poema.
Realizador del libro Estrategia del poema, en conjunto con el poeta
Armando Salgado, Chile–México 2020.
He is the director of the literary newspaper Carajo. He has
published the poetry books October, Cordillera, Species in captivity
and Last poem. Director of the book Strategy of the Poem, together
with the poet Armando Salgado, Chile–Mexico 2020.
Esther M. García (Cd. Juárez, México)
Ha sido galardonada con el Premio Nacional de Poesía Joven
Cervantes Vidal (2014), y el Premio Internacional Gilberto Owen
Estrada (2017). Finalista del V Premio Internacional de Literatura
Aura Estrada.
Esther received the National Award of Young Poetry Francisco
Cervantes Vidal (2014), and the International Poetry Award
Gilberto Owen Estrada (2017). She was a finalist in the V
International Literature Prize Aura Estrada.
Jorge E. García (Monterrey, México)
Traductor. Políglota. Reside en Stuttgart, Alemania.
He is a ten-language polyglot and translator. He lives in Stuttgart,
Germany.
140
Luis Eduardo García (Guadalajara, México)
Armenia, (filodecaballos, 2016) y Mis poemas Alt Lit (Libros del
pez espiral, 2017) son sus libros de poesía más recientes.
His most recent books are Armenia, (filodecaballos, 2016) and
Mis poemas Alt Lit (Libros del pez espiral, 2017).
Miriam García Aguirre Historiadora, artista multidisciplinaria y gestora cultural.
Publicaciones: Oralidad y memoria. Taller de narrativas
autobiográficas y testimoniales (compiladora. IMAC, 2019), El
tiempo desde el cuerpo. El proyecto de las morras (coautora con el
Interdisciplinario La Línea. ICBC, PACMYC, 2014), Textos de las
2 pm/Pequeñas dosis (autora. 2010) y otras. Colaboradora de la
revista electrónica Espiral (2010-presente).
She is a poet, historian, amd cultural promoter. She is the author
of Oralidad y memoria. Taller de narrativas autobiográficas y
testimoniales (2019), El tiempo desde el cuerpo. El proyecto de las
morras (co-author with Interdisciplinario La Línea., 2014), Textos
de las 2 pm/Pequeñas dosis (2010) y otras. Colaboradora de la
revista electrónica Espiral.
Alfonso García Cortez (Tijuana, México)
Autor de los libros de poesía Recuento de Viaje, Elegías
Postergadas, Llanterío, y En el impuro tacto que motivas. Poema
aquí publicado aparece en En el impuro tacto que motivas.
He is the author of the poetry books Recuento de Viaje, Elegías
Postergadas, Llanterío, and En el impuro tacto que motivas. His
poem published here was published in his poetry book En el impuro
tacto que motivas.
Jesús García Mora (Tijuana, México)
Escritor y docente. Autor de los libros Detrás de la caja
registradora, Ediciones El Humo (Querétaro/2016) y Tengo la
noción de lo que es un martillo, ICBC (Mexicali, 2017).
He is a teacher and a writer. He is the author of Detrás de la caja
registradora, Ediciones El Humo (Querétaro/2016) and Tengo la
noción de lo que es un martillo, (ICBC, 2017).
Iván García Mora (Tijuana, México)
Músico y escritor. Ha sido publicado en distintas revistas como El
Septentrión, Verboser y Oajaca. Tadoma, su primer libro,publicado
por la editorial Pinos Alados.
141
He is a musician and writer. His poems had been published on
different magazines, such as El Septentrión, Verboser and Oajaca.
Tadoma, his first book, is going to be published by the editorial
Pinos Alados.
Natalia Gómez (Campeche, México)
Comunicóloga y profesora, miembro del Proyecto de Escuela de
Escritores Campechanos (Escecam). Sus poemas han sido
publicadas en revistas electrónicas como Círculo de poesía,
Ablucionistas, Letralia y Ofi Press Magazine
She is a communications specialist and teacher as well as a
member of the Proyecto de Escuela de Escritores Campechanos
(Escecam). Her poems have been published in digital publications
such as Círculo de poesía, Ablucionistas, Letralia and Ofi Press
Magazine.
María Fernanda Gómez Peralta (Ciudad de México, México)
Es editora y traductora. Sus mayores intereses son la poesía, el
lenguaje y los libros ilustrados.
She is an editor and translator. Her main interests are poetry,
language and picture books.
Sergio Alberto Gómez Silva (Aguascalientes, México)
Músico experimental y practicante del drone. Productor y
miembro activo de diversos proyectos musicales como Kunstkopf,
Manto Blanco y Dead Dogs.
Experimental musician and drone practitioner. He works as a
producer and active member of local bands such as Kunstkopf,
Manto Blanco and The Dead Dogs.
Aldo González (Chile)
Ha publicado ―Lamentaciones bajo este cielo”, “bocamuerte”,
“febrero”, “Viaje a la niebla” y “País de las hojas‖. Ha obtenido
el primer lugar en el Concurso Nacional de Poesía ―Dolores
Pincheira Oyarzún‖ (2010) y en el Concurso Literario Nacional
Premio ―Stella Corvalán‖ (2012). Reside en Lolol, Chile.
He is a Chilean poet. He published ―Lamentaciones bajo este
cielo”, “bocamuerte”, “febrero”, “Viaje a la niebla” and “País de
las hojas‖. He won first place in the national poetry competition
―Dolores Pincheira Oyarzún‖ (2010) as well as the prize ―Stella
Corvalán‖ (2012) for the National Literary Competition. He lives in
Lolol, Chile.
142
Sandra González
At 25, she is trying to learn how to write, speak and find her way.
She participated in the 3rd Encounter of Morelia´s Young writers
(2019).
Con 25 años, trata de aprender a escribir, hablar y encontrar su
propio camino. En 2019 participó en el 3er Encuentro de Jóvenes
escritores de Morelia.
Lee Gould
Poeta, ensayista, profesora y traductora. Es fundadora y editora de
La Presa, revista literaria bilingüe y bianual. Sus poemas y ensayos
aparecen en los EE. UU., y Canadá en Salmagundi, The Rusty
Toque, Arabesques, Quarterly West, The Berkshire Review y otros.
She is a poet, essayist, teacher and translator. She is the founder
and editor of La Presa, a bilingual, biannual literary journal Her
poems and essays appear in the US and Canada in Salmagundi, The
Rusty Toque, Arabesques, Quarterly West, The Berkshire Review
and others. Her chapbook Weeds appeared in 2010.
Valeria Guzmán Pérez (Ecuador)
Es poeta, traductora y lexicógrafa. Actualmente trabaja para la
Academia Mexicana de la Lengua y para la Academia Ecuatoriana
de la Lengua. Obtuvo el Premio Filosofía y Letras de la Benemérita
Universidad Autónoma de Puebla en 2009 con su poemario
Constelada. Obtuvo el Premio Nacional de Poesía Tijuana en 2019
con su libro Ofidias.
She is a poet, translator and lexicographer. She is currently
working for the Mexican Academy Language and the Ecuadorian
Academy Language. She obtained the Philosophy and Literature
award from the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla in
2009 with her collection of poems ―Constelada‖. She obtained the
National Tijuana Poetry Award in 2019 with her book ―Ofidias”.
María Cristina Hall (Nueva York, USA)
Es poeta, traductora y editora mexicoamericana. Trabaja para
varias empresas de análisis político en la Ciudad de México y da
clases de literatura chicana y fronteriza. Es activista en temas de
migración. Fue editora de La Cigarra y Mexico City Lit.
She is a Mexican-American poet, translator, and editor who works
for several political analysis think tanks in Mexico City. She also
teaches Chicano and border literature and is an immigration activist.
Former editor of La Cigarra and Mexico City Lit.
143
Maura Harvey Tiene un doctorado en Literatura Latinoamericana de U.C. Irvine. Es autora de Poemas, (Venezuela) and San Dieguito Heritage, (Encinitas). She holds a Ph.D. in Latin American literature from U.C. Irvine and has published Poemas, (Venezuela) and San Dieguito Heritage, (Encinitas). Laura Jáuregui Murueta (Tijuana, México)
Poeta, editora, artista de movimiento, artesana.
She is a poet, editor, movement artist, craftswoman.
John Z. Komurki Co-fundador en 2015 de la editorial digital Mexico City Lit. Autor
de los proyectos de traducción: la antología bilingue Mexican Poets
Go Home y de Luz María Sanchez Technological Epiphanies:
Samuel Beckett and Sound Technologies.
John co-founded the digital press Mexico City Lit in 2015. Book
projects as translator: Mexican Poets Go Home, a bilingual
anthology, and Luz Maria Sanchez‘s Technological Epiphanies:
Samuel Beckett and Sound Technologies.
Alex Krishna (Ciudad de México, México)
Ha publicado los libros Atrezo (Pinos Alados Ediciones, 2019) y
Souvenir (Lapicero Rojo Editorial, 2020).
He has published the books Atrezo (Pinos Alados Ediciones,
2019) and Souvenir (Lapicero Rojo Editorial, 2020).
Alexis Levitin Ha recibido el apoyo del Fondo Nacional para las Humanidades,
de la Comisión Fulbright, de la Fundación Witter Bynner, de la
Fundación Gulbenkian y del Centro de Traducción de la
Universidad de Columbia, el cual le otorgó el premio Fernando
Pessoa.
He has received fellowships from the National Endowment for the
Humanities, the Fulbright Commission, the Witter Bynner
Foundation, the Gulbenkian Foundation, and Columbia
University‘s Translation Center, which awarded him the Fernando
Pessoa Prize.
144
Gilberto Licona Martínez (Ciudad de México, México)
Promotor cultural, poeta, tallerista, editor y soñador independiente
radicado en Tijuana desde 1995.
He is a poet, cultural promoter, workshop leader, editor and
independent dreamer based in Tijuana since 1995.
Guisela López Poeta y escritora. Sus colección poética: Voces Urgentes 2013,
Mujer de nueva cuenta and Nueva Mirada 2012, Versos del
desamor 2011 and Postales de ciudad 2010, Brujas 2006, Canto
nuevo 1980, En busca del amanecer 1976.
She is a poet and a writer. Her poetry collection : Voces Urgentes
2013, Mujer de nueva cuenta and Nueva Mirada 2012, Versos del
desamor 2011 and Postales de ciudad 2010, Brujas 2006, Canto
nuevo 1980, En busca del amanecer 1976.
enriketta luissi
Seudónimo de Olga García.
She is the pseudonym Olga García.
Ignacio Madrazo Piña Cineasta y traductor. Semiólogo por la Universidad de Brown. Ha
dirigido los documentales El Señor de lo Pretérito, 1996; y
Calakmul: La vida en concierto, 2014.
Filmmaker and translator. Semiologist from Brown University.
He has directed the documentaries The Lord of the Past, 1996; and
Calakmul: Life in Concert, 2014.
Hubert Matiúwàa
Pertenece a la cultura Mè´phàà. Es autor de los libros
Xtámbaa/Piel de Tierra (Pluralia Ediciones, 2016), Tsína rí
nàyaxà‟/Cicatriz que te mira (Pluralia Ediciones, 2017), Las
Sombrereras de Tsítsídiín (2018) y Cordel Torcido/Mañuwìín
(2018).
Hubert belongs to the Mè´phàà culture. He is the author of the
poetry books Xtámbaa/Piel de Tierra (Pluralia Ediciones, 2016),
Tsína rí nàyaxà‟/Cicatriz que te mira (Pluralia Ediciones, 2017),
Las Sombrereras de Tsítsídiín (2018) and Cordel
Torcido/Mañuwìín.
145
Daniel Mayer
Es candidato al doctorado en filosofía, profesor de liderazgo y
traductor.
He is a PhD candidate in philosophy, a professor in leadership
and translator.
Daniel Medina (Yucatán, México)
Es autor de los libros Una extraña música (Premio Peninsular de
Poesía José Díaz Bolio 2017), Médium y El dolor es un ensayo de
la muerte (Premio Nacional Universitario de Poesía José Emilio
Pacheco 2019). Colaborador de Cracken Fanzine.
He is the author of the books Una extraña música (Premio
Peninsular de Poesía José Díaz Bolio 2017), Médium and El dolor
es un ensayo de la muerte (Premio Nacional Universitario de Poesía
José Emilio Pacheco 2019). He is a collaborator with Cracken
Fanzine.
Mónica Morales Rocha
Escritora, docente y mamá. Autora de los poemarios Letras Des-
amor-dazadas (2009, Ed. Existir), Nombrarlo todo (2015, Nódulo
Ediciones), Notas al pie [tergivérsame esta] (2017, Shula
Cartonera) y Rómpase en caso de (2019, Ediciones Periféricas).
Edita la revista digital Hipérbole Frontera.
She is writer, teacher and mom. Author of the poetry books
Letras Des-amor-dazadas (2009, Ed. Existir), Nombrarlo todo
(2015, Nódulo Ediciones), Notas al pie [tergivérsame esta] (2017,
Shula Cartonera) y Rómpase en caso de (2019, Ediciones
Periféricas). She‘s editor of the digital magazine Hipérbole
Frontera.
Vicky Nizri (Cd. de México, México)
Es autora de Un Asalto Mayúsculo (1985), Vida propia (2000),
Lilith, la otra carta de Dios, e Improbables (2015).
She is the author of Un Asalto Mayúsculo (1985), Vida propia
(2000), Lilith, la otra carta de Dios, e Improbables (2015).
Javier Norambuena Ureta (Santiago de Chile)
Es escritor y psicoanalista. Ha publicado Útil de cuerpo (2007),
Humedales (2008), Los patios de la nación (2011) y Carlinga
(2016). Vive y trabaja en Madrid.
He is a writer, psychoanalyst and the author of the poetry
collection Útil de cuerpo (2007), Humedales (2008), Los patios de
la nación (2011) and Carlinga (2016). He lives in Madrid.
146
Liliana Núñez (León, Guanajuato)
En 2019 participó en el 3er Encuentro Universitario de Jóvenes
Escritores de Morelia. Sus textos han sido publicados en La trinca
del cuento, Es lo Cotidiano y en la antología de escritores
guanajuatenses Crestomatía-Gymkata.
She participated in the 3rd Encounter of Morelia´s Young writers
(2019 ). Her work has been published on La trinca del cuento, Es lo
cotidiano and the antology of Guanajuato´s writers Crestomatía-
Gymkata.
Jorge Ortega Es poeta y ensayista. Ha publicado más de una docena de títulos
de poesía y ensayo en sellos editoriales de México, Argentina,
España, Estados Unidos y Canadá, entre los que destacan Ajedrez
de polvo (tsé-tsé, Buenos Aires, 2003), Estado del tiempo
(Hiperión, Madrid, 2005) y Guía de forasteros (Bonobos, 2014).
Obtuvo el Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines 2010.
He is one of Mexico‘s most celebrated contemporary poets. His
collection, Devoción por la piedra, won the Premio Internacional
de Poesía Jaime Sabines of 2010. Other titles include Ajedrez de
polvo (tsé-tsé, 2003) and Estado del tiempo (Poesía Hiperión,
2004). His literary work has been published in Mexico, Argentina,
Spain, USA and Canada.
Eduardo Padilla (Vancouver, Canadá)
Autor de Zimbabwe (El Billar de Lucrecia), Minoica (co-written
with Ángel Ortuño, published by Bonobos), Mausoleo y áreas
colindantes (La Rana), Blitz (filodecaballos), Un gran accidente
(Bongo/3pies). His most recent book is Hotel Hastings (Cinosargo).
He is the author of Zimbabwe (El Billar de Lucrecia), Minoica
(co-written with Ángel Ortuño, published by Bonobos), Mausoleo y
áreas colindantes (La Rana), Blitz (filodecaballos), Un gran
accidente (Bongo/3pies). His most recent book is Hotel Hastings
(Cinosargo).
Mario Panyagua (Ciudad de México, México)
De su autoría son los poemarios: Pueblerío (Malpaís Ediciones) y
Los cisnes no cantan cuando mueren (inédito). Funge como
cronista de la revista Metrópoli Ficción.
Of his authorship are the poetry books: Pueblerío (Malpaís
Ediciones) and The swans do not sing when they die (unpublished).
He has served as a chronicler for the magazine Metrópoli Ficción.
147
Marjha Paulino (Tuxtepec, Oaxaca)
Autora del libro de poesía Adopté un Sol en la Tierra. Fue parte
del muestrario poético titulado Las avenidas del cielo. Cocreadora
del proyecto bilingüe de poesía, Bilingual/Borderless.
She is the author of the poetry book Adopté un sol en la tierra,
Her work also appears in a collection titled Las Avenidas del Cielo
(University of Aguascalientes and the University of Guanajuato,
2018). Cofounder and translator on the bilingual poetry project
Bilingual/Borderless.
Johnny Payne
Dirige la MFA en Creación Literaria en Mount Saint Mary's
University, Los Angeles. Sus novelas incluyen La muerte de Papi y
The Hard Side of the River. Sus poemarios Vassal y Heaven of
Ashes fueron publicados por Mouthfeel Press.
He is a poet, novelist and playwrighter and His books of poetry
are Vassal and Heaven of Ashes. His novels include La muerte de
Papi, Second Chance, and Kentuckiana.
Rodrigo Peralta
Actor, escritor y docente. Actualmente es director y editor de
Ediciones Filacteria y ejerce como pedagogo en teatro
He is an actor, writer and teacher. He is currently director and
editor of Ediciones Filacteria and works as pedagogue in theatre.
Nidia Alejandra Preciado Rodríguez (Guerrero Negro, México)
Traductora. Ha realizado traducciones en el área técnica,
científica y algunos textos literarios. Sus idiomas de trabajo son
inglés y español.
Nidia is a translator. She has translated technical, scientific and
some literary texts. Her working languages are English and
Spanish.
Eréndira Proa (Veracruz, México) Poeta y traductora. Diplomado en literatura europea contemporánea del INBA. Ha publicado en Tropo a la Uña y páginas web. She is a poet and translator. She has a diploma in contemporary European literature from INBA. Her poetry work has been published in Tropo a la Uña and web pages.
148
Aldo Revfaulknest (México)
Ha publicado el poemario Giroscopio Ambulante (2013) y
Rapsodia Poliédrica de fúnebre narcisismo (2015).
He is the author of Giroscopio Ambulante (2013) and Rapsodia
Poliédrica de fúnebre narcisismo (2015).
Daniel Rojas Pachas (Chile)
Escritor y editor. Actualmente reside en México a cargo de la
dirección del sello editorial Cinosargo. Ha publicado los poemarios
Gramma, Carne, Soma, Cristo Barroco y Allá fuera está ese lugar
que le dio forma a mi habla, y las novelas Random, Video killed the
radio star y Rancor.
He is a writer and editor of Cinosargo. He is the author of the
poetry books: Gramma, Carne, Soma, Cristo Barroco and Allá
fuera está ese lugar que le dio forma a mi habla, and the novels las
novelas Random, Video killed the radio star and Rancor.
Juan Romero Vinueza (Quito, Ecuador)
Autor de Revólver Escorpión, 39 poemas de mierda para mi
primera esposa y Dämmerung [o cómo reinventar a los ídolos].
Compiló, con Abril Altamirano, Despertar de la hydra: antología
del nuevocuento ecuatoriano y con Kimrey Anna Batts, País
Cassava / Casabe Lands.
He is the author of Revólver Escorpión, 39 poemas de mierda
para mi primera esposa and Dämmerung [o cómo reinventar a los
ídolos]. With Abril Altamirano, he compiled Despertar de la
hydra: antología del nuevo cuento ecuatoriano. With Kimrey Anna
Batts, he compiled and translated País Cassava / Casabe Lands.
Elizabeth Rose Es traductora e investigadora literaria. Su trabajo ha sido
publicado en Alchemy, Tupelo Quarterly, Raspa, Volume, y muchas
más. Actualmente vive en el territorio ocupado de Tohono O‘odom
y Yaqui en Arizona.
She is a translator and literary scholar. Elizabeth‘s work has
appeared in Alchemy, Tupelo Quarterly, Raspa Magazine, and
Volume, among other publications. She resides in the occupied
Tohono O‘odom and Yaqui territory in Arizona.
149
Ana C. Rosshandler
Es profesora de inglés y traductora en la Universidad Autónoma
de Baja California Sur. También es poeta.
She is an English Professor and a translator at UABCS
(Autonomous University of Southern Baja California). She is also a
poet.
Arturo Ruiz Ortega Es licenciado en Filosofía de la Universidad de Chile y MFA en
Escritura Creativa de American University. Autor de la novela Los
Pájaros Negros de 2010.
He haa bachelor degree in Philosophy from the University of
Chile, and a Master‘s in Creative Writing for the American
University. He is the author of Los Pájaros Negros.
Armando Salgado (Uruapan, México)
Docente y escritor.
Teacher and writer.
Miguel Ángel Sánchez Mejorada (Monterrey, México)
Ingeniero en Sistemas Computacionales. Un constante y tenaz
lector, con el gusto por la novela fantástica y la poesía.
He is a proficient Computer Systems engineer and an enthusiast
reader, with a hardly regard for fantastic novels and poetry.
Claudia Patricia Sandoval Chávez (Guadalajara, México)
Estudió Diseño Gráfico y actualmente estudia actuación.
She is a graphic designer and a student of theater acting.
Anthony Seidman Es poeta y traductor. Sus poemas, traducciones y reseñas
se publican con frecuencia en revistas como Latin American
Literature Today, New American Wirting, Poets & Writers, The
Bitter Oleander, Black Herald, etc. Ha publicado seis libros de
poesía, entre ellos A Sleepless Man Sits Up In Bed (Eyewear
Publishing) y Cosmic Weather (Spuyten Duyvil).
He is a poet and translator. His poems, translations, and reviews
can be found in such journals as Poetry International, Latin
American Literature Today, New American Writing, Poets &
Writers, The Bitter Oleander, Black Herald, etc. His collections of
poetry include A Sleepless Man Sits Up In Bed (Eyewear
Publishing) and Cosmic Weather (Spuyten Duyvil.)
150
Corinne Stanley (Iowa City, USA)
Tiene dos colecciones de poesía, They Say This Is Light,
(Kaleidoscopio, 1998) y Breathe into the Knowing, (Azalea Art
Press, 2013).
She has two poetry collections, They Say This Is Light,
(Kaleidoscopio, 1998) and Breathe into the Knowing, (Azalea Art
Press, 2013).
Michelle Threadgould
Periodista chicana. Su trabajo de investigación ha cubierto la
historia secreta de los movimientos de protesta de izquierda, el
feminicidio y la violencia contra las mujeres en México, la
inmigración y el activismo fronterizo.
She is a Chicana journalist. Her investigative work has covered
the secret history of leftist protest movements, feminicide and
violence against women in Mexico, immigration and border
activism.
María Graciela Treviño Garza
Es profesora emérita del (ITESM), Campus Monterrey. Forma
parte del grupo de revisores sobre artículos de investigación en
Asociación Latinoamericana de Matemática Educativa.
She is an emeritus professor at the Monterrey Institute of
Technology and Higher Studies (ITESM), Campus Monterrey. She
is part of the group of reviewers on research articles in the Latin
American Association of Educational Mathematics.
Arnulfo Valdez Oleta (Escuinapa, México)
Director de la revista Himen (himenmag.com). Columnista sobre
música en Espejo Revista. Poemario: Chicken Noodle Soup
(Montea, 2015). Líder de la banda de surf-rock Haikú.
Director at literary magazine Himen (himenmag.com).
Collaborator at media magazine Espejo. Poetry book: Chicken
Noodle Soup (Montea, 2015). Leader of surf rock music band
Haikú.
Ruth Vargas Leyva
Poeta tijuanense. Economista. Doctora en Educacion. Sus
publicaciones más recientes: Poemas del Ordenador (2008), Sólo
estamos de paso (2011), Ciudades Visibles (2016), y Retorno a la
ciudad (2016).
151
She is a Tijuana poeta, an economist and has a PhD in Education.
Her most recent poetry collection: Poemas del Ordenador (2008),
Sólo estamos de paso (2011), Ciudades Visibles (2016), and
Retorno a la ciudad (2016).
Enzia Verduchi
Poeta y editora. Premio Nacional de Cuento Efraín Huerta, 1992.
Recientemente publicó los libros de poemas Groenlandia
(Parentalia, 2018) y Nanof (Vaso Roto Ediciones, 2019).
Poet and Publisher. She obtained the Efraín Huerta National Short
Story Award, 1992. She recently published the collections of poems
Groenlandia (Parentalia, 2018) and Nanof (Vaso Roto Ediciones,
2019).
Santiago Vizcaíno (Quito, Ecuador)
Autor de la coleccion bilingue Destruction in the Afternoon
(Dialogos Books, 2015). El poema aqui publicado forma parte de su
libro de poesia Hábitat del camaléon.
His poetry collection Destruction in the Afternoon was published
in translation by Diálogos Books in 2015. The work appearing here
is taken from his latest collection of poems, Hábitat del
camaléon (Ruido Blanco, 2015).
Marietta Wildt
M.Sc. de Estudios Globales de la Universidad de Roskilde,
Dinamarca / Universidad de Wroclaw, Polonia.
M.Sc. from Global Studies at University of Roskilde, Denmark /
University of Wroclaw, Poland.
Ernestina Yépiz
Es poeta y narradora. Autora de los poemarios La penumbra del
paisaje, Los delirios de Eva, y Los conjuros del cuerpo; del libro de
relatos El café de la calle Mulberry; y de la novela El sueño de
Paloma Sanlúcar.
She is a poet and narrator. Author of the poetry books La
penumbra del paisaje, Los delirios de Eva, y Los conjuros del
cuerpo; of the short story book El café de la calle Mulberry; and
the novel El sueño de Paloma Sanlúcar.
152
EDITORA / EDITOR
Olga García (Torreón, México)
Poeta. Escritora bilingüe (español e inglés). Traductora. Ha
escrito una novela y diez libros de poesía. Publicaciones recientes:
Visitaciones, Emily, Dark Matter, e ÍÍÉ. Escribe bajo el seudónimo
enriKetta luissi.
Olga is a poet, bilingual (Spanish-English) writer, and translator.
She has written one novel and ten poetry books. Her most recent
publications are Visitaciones, Emily, Dark Matter, and ÍÍÉ.
She writes under the pseudonym enriKetta luissi.
EDITOR EN JEFE / PUBLISHER
WILLIAM HARRY HARDING (Rainbow, California)
Novelista, poeta, fotógrafo, músico: ha escrito cuatro novelas,
incluyendo Tres Mujeres y el Río o El inglés Que Olvidó Su Propio
Nombre (Lymer & Hart: 2018), y un libro para niños, El Famoso
No-Caballo de Alvin (Henry Holt: 1992), ilustrado por Michael
Chesworth.
Bill es el editor fundador del Anuario del Poesia de San Diego y
Garden Oak Press, y el presidente fundador del San Diego
Entertainment + Arts Guild.
Novelist, poet, photographer, musician: has written four novels,
including Three Women and the River or The Englishman Who
Forgot His Own Name (Lymer & Hart: 2018), and a children's
book, Alvin's Famous No-Horse (Henry Holt: 1992), illustrated by
Michael Chesworth.
He is the founding publisher of the San Diego Poetry Annual
and Garden Oak Press, and the founding president of the San Diego
Entertainment + Arts Guild.
153
RECONOCIMIENTO
A William Harry Harding por hacer este proyecto una
realidad
A los poetas y traductores que nos honran con sus poemas
A Francisco J. Bustos, Amaranta Caballero Prado, Mónica
Morales Rocha, Vicky Nizri, Jorge E. García, y Julie Brossy
por el apoyo recibido
ACKNOWLEDGMENT
To William Harry Harding for making this project possible
To poets and translators for their amazing poems
To Francisco J. Bustos, Amaranta Caballero Prado, Mónica
Morales Rocha, Vicky Nizri, Jorge E. García, and Julie
Brossy for their support
CRÉDITOS CUBIERTA y FRONTISPICIO:
Leucadia
pintura mural de ISAÍAS CROW
isaiascrow.com
CREDITS COVER and FRONTISPIECE:
Leucadia
mural by ISAÍAS CROW
isaiascrow.com