Post on 01-Oct-2020
ACONTECE EM SÃO PAULO
01/2015
Exposição Ron Mueck, na Pìnacoteca
© T
ho
mas
Sal
va/L
um
ento
2 3
íNdiCE ACONTECE
especial / special / especial 4
teatro / theater / teatro 6
exposições / exhibitions / exposiciones 9
cinema / movies / cine 15
shows / concerts / conciertos 17
esportes / sports / deportes 24
feiras / trade fairs / ferias comerciales 26
cits / tourist information office / central de información turística 30
São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras
de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a
equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela
São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais even-
tos da cidade no mês de janeiro. Assim, você acha rapidinho um
evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da
cidade de São Paulo. Confira!
São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.
These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist
you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Pau-
lo Turismo, selected a few events of the city, in January. Therefore, you
will find quickly the coolest event for you, and you will have more time
in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!
São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias
de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo,
el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas
por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los prin-
cipales eventos de la ciudad en el mes de enero. Así, encontrará
rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo
para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
4 5
ESPECiAL /
ANivErSáriO dA CidAdE
Na comemoração do 461º
aniversário da cidade de São
Paulo, há dezenas de atrações
em todas as regiões da cidade.
Artistas do país inteiro prestam
suas homenagens a cidade com
shows gratuitos em parques e
locais turísticos de São Paulo.
No Pateo do Collegio haverá saí-
das (das 9h às 16h) do tradicio-
nal passeio gratuito de trólebus,
contando um pouco da história
desta metrópole. A programa-
ção completa fica disponível no
website da prefeitura.
25/01 ∞ Vários locais
To celebrate São Paulo 461th
Anniversary, a wide range of at-
tractions will be held across the
city. Brazilian artists will pay trib-
ute to the city with free concerts
performed in parks and in São
Paulo major tourist attractions.
At Pateo do Collegio you will
find free trolley tours (from 9 am
to 4pm), with an overview of the
history of this metropolis. The
full programming is available at
the City Hall website.
1/25 ∞ Several places
En la celebración de los 461
años de la ciudad de São Paulo,
habrá varias atracciones en
todas las regiones de la ciudad.
Artistas de todo el país rendirán
sus homenajes a la ciudad, con
presentaciones gratuitos en
parques y sitios turísticos de São
Paulo. En Pateo do Collegio
tendrá salidas (de 9 a 16 h) del
tradicional paseo gratuito en
tranvía, que contará la historia
de esta metrópoli. El programa
completo de atracciones está
disponible en el sitio web del
Gobierno de la ciudad.
25/01 ∞ Diversos sitios
.
www.capital.sp.gov.br/portal/
specialespecial
Pateo do Collegio
©Jo
sé C
ord
eir
o
6 7
TEATrO /
MEU PASSAdO ME CONdENA
Apenas um mês depois do
início do namoro, Miá e Fábio
se casam, mas o fato de não
conhecerem nada sobre o
passado um do outro come-
ça a interferir na lua de mel
do casal.
A partir de 09/01. ∞ Sexta e sába-
do, 21h. Domingo, 19h.
After only one month dating,
Miá and Fábio get married,
but, the fact of not knowing
each other’s past interferes
on their honey-moon.
From 1/09. ∞ Friday and Saturday,
9:00 pm. Sunday, 7:00 pm.
Sólo un més después de
iniciar una relación, Miá y
Fábio se casan. Pero como
no conocen nada acerca del
pasado uno del otro, esto em-
pieza a causar interferencias
en la luna de miel de la pareja.
A partir del 09/01. ∞ Viernes y
sábados a las 21h. Domingos a
las 19h.
Teatro Frei Caneca ∞ rua Frei
Caneca, 569 - Shopping Frei
Caneca, 7º Andar. ∞ Tel.: (11)
3472-2229 ∞ r$ 100 ∞
www.ingressorapido.com.br
É O qUE TEMOS PrA hOjE!
Em uma sátira bem humo-
rada, Marcelo Serrado e seu
convidado Gigante Léo falam
sobre a relação do homem
atual com a internet e com
os smartphones.
De 08/01 a 12/02. ∞
Quinta-feira, 21h.
In a good-tempered satire,
Marcelo Serrado and his
guest, Gigante Léo [Léo the
giant] talk about the Modern
man relationship with internet
and smartphones.
theater teatro
From 1/08 to 2/12. ∞
Thursday, 9 pm.
En una sátira con mucho
humor, Marcelo Serrado y su
invitado Gigante Léo hablan
de la relación del hombre
moderno con la Internet y los
smartphones.
Del 08/01 al 12/02. ∞
Jueves a las 21h.
Teatro Gazeta ∞ Av. Paulista,
900, Bela vista ∞ Tel.: (11) 3253-
4102 ∞ r$ 60∞
www.teatrogazeta.com.br
NA PráTiCA A
TEOriA É OUTrA
Show de Stand Up onde os
quatro atores se revezam
para falar de temas cotidia-
nos como relacionamentos,
família, trabalho e histórias
reais. A platéia também verá
cenas de improviso e intera-
ção com o público.
Dia 30/01. ∞ Sexta-feira, 22h.
Stand Up show where four
actors take turns to talk about
É o que temos para hoje!
©D
ivu
lgaç
ão
8 9
daily-life matters on relation-
ship, family, work and real
histories. The audience will
also be experiencing off-the
cut and interaction scenes
with them.
On 1/30. ∞ Friday, 10:00 pm.
Presentación de Stand Up
Comedy en la cual cuatro ac-
tores se alternan para hablar
acerca de temas cotidianos
como relaciones, familia,
trabajo e historias reales.
El público también va a ver
escenas de improvisación e
interacción.
30/01 ∞ Viernes a las 22h.
hSBC Brasil ∞ rua Bragança Pau-
lista, 1281, Santo Amaro ∞ Tel.: (11)
4003-1212 ∞ r$ 50 a r$ 100 ∞
www.ingressorapido.com.br
Na prática a teoria é outra
© D
ivu
lgaç
ão
EXPOSiÇÕES /
A LUz dA FLOrESTA E O
ArCO dA dESTrUiÇÃO
Baseada no livro de mesmo
nome, a exposição traz um
registro dos índios no Ama-
zonas e sua relação com a
natureza e o desmatamento
e a vida em comunidade.
Até 17/01. ∞ Segunda a Sexta, 10h
às 19h. Sábado, 11h às 17h.
Based in a book of the same
name, the exhibition presents
records about Amazon indi-
genes and their relationship
with nature and deforesta-
tion, and life and community.
Until 1/17. ∞ Monday to Friday,
10:00 am to 7:00 pm. Saturday,
11:00 am to 5:00 pm.
Basada en el libro homónimo,
la exhibición presenta un
registro de indios en el Ama-
zonas y su relación con la
naturaleza, la deforestación y
la vida en comunidad.
Hasta el 17/01. ∞ De lunes a
viernes, de las 10h a las 19h. Sába-
dos, de las 11h a las 17h.
Galeria Paralelo ∞ rua Artur de
Azevedo, 986, Pinheiros ∞
Tel.: (11) 2495-6876 ∞ Grátis / Free
∞ www.paralelogaleria.com.br
LEONArdO dA viNCi:
A NATUrEzA dA iNvENÇÃO
A exposição apresenta um
conjunto de projetos de Da
Vinci e maquetes que represen-
tam suas invenções. Os objetos
fazem parte da exposição do
Museo Nazionale della Scienza
e della Tecnologia Leonardo Da
Vinci, em Milão. É a primeira vez
que a exposição vem ao Brasil.
Até 10/05. ∞ Diariamente das 10h
às 19h40
The exhibition presents a
set of Da Vinci projects and
exhibitionsexposiciones
10 11
© T
âmn
a W
aqu
ed
models that represent his in-
ventions. The objects are part
of the Museo Nazionale della
Scienza e della Tecnologia
Leonardo Da Vinci exhibition,
in Milan. It is the first time the
exhibition travels to Brazil.
Until 5/10. ∞ Daily from 10:00 am
to 7:40 pm
La exhibición presenta una
serie de proyectos de Da
Vinci y maquetas que repre-
sentan sus invenciones. Los
objetos son parte de la ex-
hibición del Museo Nazionale
della Scienza e della Tecno-
logia Leonardo Da Vinci, en
Milán. Es la primera vez que
esta exhibición viene a Brasil.
Hasta el 10/05. ∞ Todos los días,
de las 10h a las 19h40.
Centro Cultural ruth Cardoso
(FiESP) ∞ Av. Paulista, 1313, Bela
vista ∞ Tel.: (11) 3528-2000 ∞
Grátis / Free ∞
www.sesisp.org.br/cultura
rON MUECk
As esculturas hiper-realistas
do artista australiano Ron
Mueck chegam a São Paulo
após uma temporada de
sucesso no MAM do
Rio de Janeiro.
20/11 a 22/02. ∞ Terça a domin-
go, 10h às 17h30, com perma-
nência até as 18h. Quinta, 10h
às 22h.
Ron Mueck Australian artist
hyper-realist sculptures have
arrived in São Paulo after a
successful season at Rio de
Janeiro’s MAM.
11/20 to 02/22. ∞ Tuesday to
Sunday, 10:00 am to 5:30 pm,
permanence until 6:00 pm. Thurs-
day, 10:00 am to 10:00 pm.
Las esculturas hiperrealistas
del artista australiano Ron
Mueck llegan a São Paulo
Leonardo Da Vinci: a natureza da invenção
12 13
después de una temporada
de éxito en el Museo de Arte
Moderno de Río de Janeiro.
Del 20/11 al 22/02. ∞ De martes a
domingo, de las 10h a las 17h30.
Se puede permecer allí hasta las
18h. Jueves, de las 10h a las 22h.
Pinacoteca do Estado ∞ Praça da
Luz, 02, Luz ∞ Tel.: (11) 3324-1000
∞ r$ 6. Grátis aos sábados o dia
todo e quintas após as 17h. /
Saturday all day free and Thursday
after 5:00 pm. / Gratis los sábados
y los jueves después de las 17h. ∞
www.pinacoteca.org.br
vANS CUSTOM
CULTUrE BrASiL
Depois do anúncio do
vencedor de customização
dos calçados Vans, todas as
etapas e as artes finalistas das
10 escolas finalistas ficam em
exposição na Galeria Olido.
Até 25/01. ∞ Terça a domingo,
10h às 20h
After the disclose of Van’s
shoes customization contest
winner, all steps and final can-
didates of the 10 final schools
will be displayed in an exhibi-
tion held at Galeria Olido.
Until 1/25. ∞ Tuesday to Sunday,
10:00 am to 8:00 pm.
Después de anunciar el
ganador del concurso de
personalización de los calza-
dos Vans, todas las etapas y
propuestas artísticas de las
10 escuelas clasificadas serán
exhibidas en la Galeria Olido.
Hasta el 25/01. ∞ De martes a
viernes, de las 10h a las 20h.
.
Galeria Olido ∞ Avenida São
joão, 473 – Sala “Centro
Fotográfico da Prefeitura de
São Paulo”, 1º andar ∞ Tel.: (11)
3331-8399 ∞ Grátis / Free
MANO FATO MANO
Na seleção de obras da Co-
leção de Arte da Cidade, os
desenhos e ações mostram
o cotidiano nas cidades, em
especial, São Paulo.
Até 22/02. ∞ Terça a sexta, 10h Homem em um barco, Ron Mueck
© T
ho
mas
Sal
va/L
um
en
to
14 15
CiNEMA / moviescine
PAULO BrUSCky
EM MOviMENTO
A mostra faz parte do pro-
jeto Quasi Cinema de Paulo
Bruscky. Uma série de filmes
experimentais produzidos
entre as décadas 1970 e
1980 são exibidos no centro
cultural juntamente com uma
exposição de grande parte da
filmografia do artista.
Até 22/02. ∞ Terça a sexta, 10h
às 20h. Sábados, domingos e
feriados, 10h às 18h.
The exhibition is part of the
project Quasi Cinema de
Paulo Bruscky. A series of ex-
perimental movies produced
between the 70’s and 80’s
are being shown at centro
cultural together with an
exhibition of most part of the
artist filmography.
Until 2/22. ∞ Tuesday to Friday,
10:00 am to 8:00 pm. Saturdays,
Sundays and Holidays, 10:00 am
to 6:00 pm
La muestra es parte del
proyecto Quasi Cinema de
Paulo Bruscky. Una serie
de películas experimentales
producidas en las décadas de
1970 y 1980 serán exhibidas
en el centro cultural, además
de una exhibición de una
larga porción de la film-
ografía de este artista.
Hasta el 22/02. ∞ De lunes a
viernes, de las 10h a las 20h.
Sábados, domingos y días festivos,
de las 10h a las 18h.
Centro Cultural São Paulo ∞ rua
vergueiro, 1000, Paraíso ∞ Tel.:
(11) 3397-4002 ∞ Grátis / Free ∞
www.centrocultural.sp.gov.br
às 20h. Sábados, domingos e
feriados, 10h às 18h.
The City Arts Collection
selected works show through
drawings and actions, cities,
and in special São Paulo,
daily routine.
Until 2/22. ∞ Tuesday to Friday,
10:00 am to 8:00 pm. Saturday,
Sunday and Holidays, 10:00 am
to 6:00 pm
En la selección de obras de
© J
oão
Silv
a
Mano Fato Mano
la Colección de Arte de la
Ciudad, dibujos y acciones
que representa el cotidiano
de las ciudades, sobretodo
São Paulo.
Hasta el 22/02. ∞ De lunes a vi-
ernes, de las 10h a las 20h. Sába-
dos, domingos y días festivos, de
las 10h a las 18h.
Centro Cultural São Paulo ∞ rua
vergueiro, 1000, Paraíso ∞ Tel.:
(11) 3397-4002 ∞ Grátis / Free ∞
www.centrocultural.sp.gov.br
16 17
ShOWS /
dAvid GUETTA
Astro da música pop conside-
rado o DJ número 1 do mun-
do, David Guetta se apresenta
no Anhembi com o show
parte da turnê “Listen Tour”,
que une elementos da música
eletrônica com hip hop.
17/01, 21h
David Guetta, Pop music star,
considered the World number
1 DJ, is performing at An-
hembi with the concert part
of the “Listen Tour” that mix
electronic music elements
with hip hop.
1/17, 9:00 pm
David Guetta, estrella de la
música pop, considerado
el DJ número 1 del mundo,
realizará una presentación en
Anhembi, que es parte de su
gira “Listen Tour”, que mezcla
elementos de la música elec-
trónica con hip hop.
17/01 a las 21h
Anhembi ∞ Av. Olavo Fontoura,
1209, Santana ∞ Tel.: (11) 2027-
0777 ∞ r$ 260 - r$600 ∞
www.ticket360.com.br
LiGABUE
Única apresentação de um
dos mais importantes nomes
do rock italiano na capital.
Dono do recorde europeu de
mais ingressos vendidos em
apenas um show, Luciano Li-
gabue leva seus sucessos aos
palcos do Teatro Bradesco.
20/01, 21h30
Sole presentation of one of
the major representatives
of the Italian rock. With a
European milestone of larg-
est amount of tickets sold in
only one concert, Luciano
Ligabue brings his hits to
concertsconciertos
© D
ivu
lgaç
ão
18 19
Foo Fighters
© R
ing
o
Teatro Bradesco.
1/20, 9:30 pm
Única presentación de
uno de los nombres más
importantes del rock italiano
actual en la ciudad. Dueño
del récord en Europa de
más entradas vendidas sólo
en un diá, Luciano Ligabue
presenta sus hits en Teatro
Bradesco.
20/01 a las 21h30
One of the most acclaimed
Rock band worldwide is back
to São Paulo for a concert
of their album tour Sonic
Highways.
1/23, 9:00 pm
Uno de los grupos de rock
más aclamados del mundo
vuelve a São Paulo para
un concierto de la gira de
promoción del disco Sonic
Highways.
23/01 a las 21h
Teatro Bradesco ∞ rua Turiassu,
2100, 3º piso, Bourbon shopping
∞ Tel.: (11) 4003-1212 ∞
r$ 100 – r$ 350 ∞
www.ingressorapido.com.br
FOO FiGhTErS
Um dos mais aclamados
grupos de rock do mundo
voltam a São Paulo para um
show da turnê do álbum
Sonic Higways.
23/01, 21h
Estádio do Morumbi ∞ Praça ro-
berto Gomes Pedrosa, 1, Morumbi
∞ Tel.: (11) 4003-5588 ∞
r$ 110 – r$ 640 ∞
www.ticketsforfun.com.br
LULU SANTOS
Lulu Santos se apresenta em
São Paulo com um show que
reúne os grandes sucessos
dos quarenta anos de carreira.
23 a 25/01. 23 e 24/01, 22h.
25/01, 20h
20 21
Lulu Santos performs in São
Paulo with a concert that
bring together his 40-year
career greatest hits.
1/23 to 1/25. 1/23 and 1/24, 10:00
pm. 1/25, 8:00 pm
Lulu Santos realizará tres
conciertos en São Paulo y
su repertorio incluye sus hits
más famosos de sus 40 años
de carrera.
Del 23 al 25/01. 23 y 24/01 a las
22h. 25/01 a las 20h
hSBC Brasil ∞ rua Bragança Pau-
lista, 1281, Santo Amaro ∞ Tel.:
(11) 4003-1212 ∞ r$ 60 – r$ 260
∞ www.ingressorapido.com.br
SUBLiME WiTh rOME
Formado em 2009 pelos
integrantes remanescentes
Sublime with Rome
© D
ivu
lgaç
ãodo Sublime e o vocalista
Rome Ramirez, o Sublime
with Rome promete animar o
público com hits que foram
sucessos nos anos 90, como
“What I Got” e “Santeria”.
28/01
Formed on 2009 by Sublime
remaining members and vocal
Rome Ramirez, Sublime with
Rome guarantee to delight the
audience with 90’s hits, such
as “What I Got” and “Santeria”.
1/28
Formado en el 2009 por los
integrantes remanentes de Sub-
lime y por el cantante Rome
Ramirez, Sublime with Rome
promete animar el público
con hits de los años 90, como
“What I Got” y “Santeria”.
28/01
Citibank hall ∞ Av. das Nações
Unidas, 17955, Santo Amaro ∞ Tel.:
(11) 4003-5588 ∞ r$ 80 – r$ 300 ∞
www.ticketsforfun.com.br
rOUPA NOvA
Um dos principais grupos
brasileiros, com mais de 20
discos lançados e dezenas de
músicas inseridas em trilhas
sonoras de novelas, volta aos
palcos da capital paulista nes-
te mês, reunindo os grandes
destaques da carreira.
24/01, 22h30
One of the major Brazilian
bands with over 20 albums
released and dozen of
music’s taking part in soap
opera soundtracks, is back to
the stage this month in São
Paulo capital, presenting their
career highlights.
1/24, 10:30 pm
Uno de los más importantes
grupos musicales de Brasil,
con más de 20 discos lanza-
dos y docenas de canciones
en bandas sonoras de tele-
novelas, vuevle a presentarse
en la ciudad este mes, con un
repertorio que incluye sus hit
más importantes.
22 23
24/01 a las 22h30
Espaço das Américas ∞ rua Tagi-
puru, 795, Barra Funda ∞ Tel.: (11)
2027-0777 ∞ r$80 - r$240 ∞
www.ticket360.com.br
MECA FESTivAL
Festival de música alternativa,
que vem com a proposta de
ser o “maior menor festival
de música do mundo”, cujo
setlist, em 2015, conta com
a atração inglesa La Roux, o
duo AlunaGeorge e as bandas
Citizens! e Years&Years.
24/01, 15h
Alternative music Festival that
brings the proposal of being
“the biggest smallest worldwide
music festival”, which set list on
2015 brings the famous English
Synthpop Band, La Roux,
AlunaGeorge duo and Citizens!
and Years&Years bands.
1/24, 3:00 pm
Un festival de música alterna-
tiva - su propuesta es ser “el
mayor festival de música de
pequeña escala del mundo”.
Sus atracciones este año
incluyen la artista inglesa La
Roux, el duo AlunaGeorge
y los grupos Citizens! y
Years&Years.
24/01 a las 15h
hangar 001 - Campo de Marte ∞
Av. Santos dumont, 2241, Santa-
na ∞ Tel.: (48) 4052-9001 ∞
r$ 165 – r$ 330 ∞
www.blueticket.com.br
kEShA
A cantora Kesha, destaque
da música pop internacional,
chega em São Paulo para úni-
ca apresentação, no Citibank
Hall, com os sucessos dos
últimos trabalhos, os álbuns
“Warrior” e “Animal”
25/01, 20h
Kesha singer, a success in the
international pop music scenar-
io, arrives in São Paulo for her
unique presentation at Citibank
Hall, with the albums “Warrior”
and “Animal” latest hits.
1/25, 8:00 pm
La cantante Kesha, estrella de
la música pop internacional,
llega a São Paulo para una
sola presentación en Citibank
Hall, presentando los hits de
sus últimos discos - “Warrior”
y “Animal”
25/01 a las 20h
Citibank hall ∞ Av. das Nações
Unidas, 17955, Santo Amaro ∞ Tel.:
(11) 4003-5588 ∞ r$ 90 – r$ 400 ∞
www.ticketsforfun.com.br
Kesha
© D
ivu
lgaç
ão
24 25
anniversary date.
1/25, 10:00 am
Campeonato de fútbol
para jóvenes promesas de
este deporte, defendiendo
sus clubes en partidos que
ocurren en varias ciudades
del Estado de São Paulo;
Tradicionalmente, la final
es disputada en el Estadio
Pacaembu el día en cual se
celebra el cumpleaños de la
ciudad.
25/01 a las 10h
Estádio do Pacaembu ∞ Praça Char-
les Miller, s/nº, Pacaembu ∞ r$ 20 ∞
www.fpf.org.br
Estádio do Pacaembu
© J
osé
Co
rde
iro
ESPOrTES /
Xviii TrOFÉU CidAdE dE
SÃO PAULO
Prova que dá início às come-
morações do aniversário da
cidade, com percursos de 10
e 6,3km na região do Obelis-
co do Parque do Ibirapuera.
25/01, 7h30
A 10 and 6.3km running
race that opens the city
anniversary celebrations,
held at Parque do Ibirapuera
Obelisco area.
1/25, 7:30 am
Evento deportivo que inicia
las celebraciones del cum-
pleaños de la ciudad, con
cursos de 10 y 6,3km en
la región del Obelisco en
Parque do Ibirapuera.
25/01 a las 7h30
Parque do ibirapuera ∞ Av. Pedro
Alvares Cabral, s/nº, ibirapuera ∞
Para mais informações, visite o site
do evento ∞ For further informa-
tion, visit the event website ∞ Para
más informaciones, visita el sitio
del evento ∞ www.trofeucidadede-
saopaulo.com.br
FiNAL dA COPA SÃO PAULO
dE FUTEBOL júNiOr
Campeonato de futebol que
reúne as jovens promessas
do esporte, defendendo seus
clubes por diversas cidades
sede no estado de São Paulo.
A final é, tradicionalmente,
disputada no Pacaembu, no
dia do aniversário da capital
25/01, 10h
Soccer Cup that brings
together the sport top young
players, representing their
clubs throughout several host
cities in São Paulo state. The
final is traditionally played at
Pacaembu at São Paulo city
sportsdeportes
26 27
FEirAS /
COUrOMOdA
Feira internacional de pro-
dutos em couro, calçados e
acessórios de moda, voltada
ao público profissional, como
lojistas e empresários do
ramo. Em paralelo, ocorrem
os eventos São Paulo Prêt-
à-Porter e o 19º Congresso
Brasileiro do Calçado.
11 a 14/01. ∞ Domingo a terça,
10h às 20h. Quarta-feira, 10h
às 17h
International Shoes, leather
products and Fashion acces-
sories Fair, aiming at industry
professionals such as retailers
and field business profes-
sional. São Paulo Prêt-à-Por-
ter and 19th Shoes Brazilian
Congress events are held at
the same time.
1/11 to 1/14. ∞ Sunday to Tuesday,
10:00 am to 8:00 pm. Wednesday,
10:00 am to 5:00 pm
Feria internacional de pro-
ductos en cuero, calzados
y accesorios de moda,
destinadas a profesionales,
como propietarios de tiendas
y empresarios del sector.
Paralelamente, ocurrirán
otros dos eventos: São Paulo
Prêt-à-Porter y el 19º Con-
greso Brasileño de Calzados.
Del 11 al 14/01. ∞ De domingo a
martes, de las 10h a las 20h. Miér-
coles, de las 10h a las 17h.
Expo Center Norte ∞ rua josé
Bernardo Pinto, 333, vila Guilher-
me ∞ Tel.: (11) 3897-6100 ∞
www.couromoda.com
iNSPirAMAiS vErÃO 2016
Evento que apresenta
novidades em materiais e
produtos para a indústria da
moda, resultados do Fórum
de Inspirações.
trade fairsferias comerciales
13 e 14/01, 09h às 19h
Event that brings the last
trends in fabrics and prod-
ucts for the Fashion Industry,
resulting from the inspiration
Forum.
1/13 and 1/14, 9:00 am to 7:00 pm
Evento que presenta nove-
dades en términos de ma-
teriales y productos para la in-
dustria de la moda, resultados
del Forum de Inspiraciones.
13 y 14/01, de las 9h a las 19h
Centro de Convenções Frei
Caneca ∞ rua Frei Caneca, 569,
5º Andar, Shopping Frei Caneca ∞
www.inspiramais.com.br
FEirA dA GESTANTE
BEBê E CriANÇA
Evento com 25 anos de
tradição, que reúne exposito-
res de produtos de qualidade
com preços baixos, como
acessórios, vestuário e peças
decorativas para crianças e
recém-nascidos.
Desfile na Couromoda
© J
osé
Co
rde
iro
28 29
CIOSP - Congresso Internacional de Odontologia de São Paulo
© D
ivu
lgaç
ão
20 a 25/01. ∞ Terça a sexta, 14h às
22h. Sábado, 10h às 22h. Domin-
go, 10h às 20h
Event with over 25 years
of tradition that gathers
exhibitors with good quality
products with low price, such
as accessories, clothes and
ornamental pieces for kids
and baby new born.
1/20 to 1/25. ∞ Tuesday to Friday,
2:00 pm to 10:00 pm. Saturday,
10:00 am to 10:00 pm. Sunday,
10:00 am to 8:00 pm.
Evento con 25 anos de historia,
que reúne expositores de pro-
reúne expositores especializa-
dos produtos e serviços, além
de contar com passarela para
desfiles.
22 a 25/01, 14h às 22h
The biggest party and wed-
dings events in the country
bring expert exhibitors in the
Industry products and services
and a catwalk show.
1/22 to 1/25, 2:00 pm to 10:00 pm
Uno de los principales eventos
de fiestas y bodas del país, que
reúne expositores especialzia-
dos de productos y servicios
relacionados, además de una
pasarela para desfiles.
Del 22 al 25/01, de las 14h a las
22h
.
São Paulo Expo Exhibition &
Convention Center ∞ rodovia
dos imigrantes, km 1,5 ∞
Tel.: (11) 2280-8558 ∞ r$ 10 –
r$ 20 ∞ www.exponoivas.com.
br/proximasedicoes/sp/
ductos de calidad con precios
accesibles, como accesorios,
ropas y piezas de decoración
para niños y recién-nacidos.
Del 20 al 25/01. ∞ De martes es
a viernes, de las 14h a las 22h.
Sábado, de las 10h a las 22h. Do-
mingo, de las 10h a las 20h
Expo Center Norte ∞ rua josé
Bernardo Pinto, 333, vila Gui-
lherme ∞ Tel.: (11) 5084-6199 ∞
www.feiradobebe.com.br
EXPO NOivAS E FESTAS
Um dos principais eventos de
festas e casamentos do país,
33º CiOSP – CONGrESSO iN-
TErNACiONAL dE OdONTO-
LOGiA dE SÃO PAULO
Grande evento de odonto-
logia que é composto por
congressos, feira odontológi-
ca e intensa programação de
cursos e workshops.
22 a 25/01, 10h às 20h
A major dental show event
with Congresses, dental trade
fairs and intense courses and
Workshops schedule.
1/22 to 1/25, 10:00 am to 8:00 pm
Grande evento de odon-
tología con congresos, feria
de odontología e un grande
programa de cursos y work-
shops.
Del 22 al 25/01, de las 10h a las
20h
Expo Center Norte ∞ rua josé
Bernardo Pinto, 333, vila Gui-
lherme ∞ Tel.: 0800 12 85 55 ∞
www.ciosp.com.br
30 31
© J
ose
Co
rde
iro
CIT Paulista
CiT OLidO
av. são João, 473 - centro.
diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CiT rEPúBLiCA
pça da república, s/n - centro.
diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CiT MErCAdO
mercado municipal paulistano.
rua cantareira, 306 - sé.
de 2ª a sábado das 8h ás 17h
e aos domingos das 7h às 16h.
/ Monday to Saturday from
8 a.m to 5 p.m and Sundays
from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes
a sábado de las 8h a las 17h y
domingos de las 7h a las 16h.
CiT PAULiSTA
av. paulista, 1.853 - Jardim
paulista. diariamente das 9h
às 18h. / Open daily from 9
a.m. to 6 p.m. / Diariamente
de las 9h a las 18h.
CiT TiETê
terminal rodoviário tie-
tê - santana (desembarque/
arrival). diariamente das 6h às
22h. / Daily from 6 a.m. to 10
p.m. / Diariamente de las 6h
a las 22h.
CiT CONGONhAS
av. Washington luis, s/nº,
vila congonhas. aeroporto de
congonhas (desembarque/
arrival). diariamente, das 7h às
22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.
/ Diariamente de las 7h a las 22h.
Tourist Information Office / Central de Información Turística
CENTrAiS dE iNFOrMAÇÃO TUríSTiCA
Concepção / Project / Concepción: são paulo turismo
diagramação / Graphic design / diagramación: marília Uint
Supervisão / Supervision / Supervisión: diretoria de turismo e entretenimento
Conteúdo / Text Editing / Contenido: thalita alves e amanda valenciano / coordena-
doria de atendimento ao turista
Tiragem / Printing / Circulación: 10.000 exemplares / copies / ejemplares
impresso em dezembro de 2014 / printed in december 2014 / imprimido en diciembre de 2014
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum
vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem
aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way,
and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure
is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de
São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas
informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
av. olavo fontoura, 1209
parque anhembi, são paulo (sp),
cep 02012-021, tel.: +5511 2226-0400
cidadedesaopaulo@spturis.com
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromointerlagos.com
www.visitesaopaulo.com