Post on 10-Feb-2019
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA
TIPO DE MOTOR | Driving torque| Couple disponible | 8 / 12 / 15 / 25/ 30 / 40
ROTAÇÕES POR MINUTO | Output speed | Vitesse | 17 r.p.m
FIM DE CURSO | Limit switch range | Capacité de la cage 38 voltas / turns / rotations
TENSÃO NOMINAL | Nominal voltage | Tension nominale 230V AC/50 Hz
CLASSE DE PROTECÇÃO | Protection rating | Indice de protection IP 44
CABO DE LIGAÇÃO | Connection cable | Longueur du câble 3m
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics| caractéristiques téchniques
R8/17M - R40/17
CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS | MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES:
Funcionamento suave e silencioso | Quiet, smooth operation |Fonctionnement silencieux
Fácil ajustamento do fim de curso | Easy setting of final positions | Réglage simple
des positions finales
Protecção contra sobre-aquecimento | Overheat protection of the motor | Moteur
protégé en cas de surchauffe
Aplicação em estores e sistemas de protecção solar | For roller shutter and sun
protection systems |Adapté aux volets roulants et stores
Motor versátil com final de curso mecânico de precisão | Multi-purpose tubular drive featuring
precision mechanical limit switches | Moteur tubulaire à utilisation universelle avec une fin de
course mécanique précise
R8/17M 8 17 0,5 115
R12/17M 12 17 0,53 125
R15/17M 15 17 0,67 155
R25/17M 25 17 0,84 155
R30/17M 30 17 0,96 225
R40/17M 40 17 1,18 230
MOTORmotor | moteur
ESPECIFICAÇÕES | characteristics | spécifications
R8/ 17 M 453 17 45 17 428
R12/ 17 M 453 17 45 17 428
R15/ 17 M 463 17 45 17 438
R25/ 17 M 478 17 45 17 453
R30/ 17 M 603 17 45 17 578
R40/ 17 M 661 17 45 17 636
MOTORmotor | moteur
MEDIDAS | dimensions | dimensions
CORRENTE NOMINAL (A) Nominal current (A)| Intensité (A)
CONSUMO DE ENERGIA (W)Power consumption (W) | Puissance absorbée (W)
CAPACIDADE DE ELEVAÇÃO (Nm)
Torque | Couple
ROTAÇÕES POR MINUTO Output speed | Vitesse
A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) E (mm)
c
b
e
d
a
MOTOR COM FIM DE CURSO MECÂNICO PARA TUBOS A PARTIR DE ø 50mm TUBULAR DRIVES WITH MECHANICAL LIMIT SWITCHES FROM WINDING SHAFTS FROM Ø 50 MMMOTEURS TUBULAIRES AVEC FIN DE COURSE MÉCANIQUE POUR TUBES PROFILÉS À PARTIR DE Ø 50 MM
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA
TIPO DE MOTOR | Driving torque | Couple disponible 8 / 12 / 20 / 30/ 40 Nm
ROTAÇÕES POR MINUTO | Output speed | Vitesse | 17 r.p.m
FINAL DE CURSO | Limit switch range | Capacité de la cage 64 voltas / turns / rotations
TENSÃO NOMINAL | Nominal voltage | Tension nominale 230V AC/50 Hz
CLASSE DE PROTECÇÃO | Protection rating | Indice de protection IP 44
CABO DE LIGAÇÃO | Connection cable | Longueur du câble 3m
FREQUÊNCIA VIA RÁDIO | Radio frequency | Fréquence radio 868,3 MHz
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques
R8/17PRF+ - R40/17PRF+
CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS | MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES:
Rádio-frequência insensível a interferências | Interference-free radio frequency|
Fréquence radio insensible aux parasites
Funcionamento suave e silencioso | Quiet, smooth operation | Fonctionnement si-
lencieux
Não necessita de cabo até ao comando| No wiring to control element required| Pas de
connexion complexe à la commande
Desliga automaticamente em caso de bloqueio | Automatic switch-off in the event
of jamming (e.g. frozen shutter) | S’arrête automatiquement en cas de blocage (par ex. si
le tablier est gelé)Motor inteligente com radio-receptor integrado. | Tubular drives with integrated radioreceiver
| Moteur intelligent de volets roulants avec récepteur intégré.
R8/ 17 PRF+ 510 17 45 17 484
R12/ 17 PRF+ 510 17 45 17 484
R20/ 17 PRF+ 535 17 45 17 509
R30/ 17 PRF+ 560 17 45 17 534
R40/ 17 PRF+ 579 17 45 17 552
MOTORmotor | moteur
MEDIDAS | dimensions | dimensions
R8/17PRF+ 8 17 0,5 115
R12/17PRF+ 12 17 0,53 125
R20/17PRF+ 20 17 0,77 175
R30/17PRF+ 30 17 0,96 225
R40/17PRF+ 40 17 1,18 230
MOTORmotor | moteur
ESPECIFICAÇÕES | characteristics | spécifications
CORRENTE NOMINAL (A) Nominal current (A)| Intensité (A)
CONSUMO DE ENERGIA (W)Power consumption (W) | Puissance absorbée (W)
CAPACIDADE DE ELEVAÇÃO (Nm)
Torque | Couple
ROTAÇÕES POR MINUTO Output speed | Vitesse
A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) E (mm)
c
b
e
d
a
MOTOR COM RECEPTOR VIA RÁDIO INTEGRADO PARA TUBOS A PARTIR DE ø 50mm TUBULAR DRIVES WITH INTEGRATED RADIO RECEIVER FOR WINDING SHAFTS FROM Ø 50 MM
MOTEURS TUBULAIRES AVEC RÉCEPTEUR INTÉGRÉ POUR TUBES PROFILÉS À PARTIR DE Ø 50 MM
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA
TIPO DE MOTOR | Driving torque| Couple disponible | 15 / 25/ 30 / 40 Nm
ROTAÇÕES POR MINUTO | Output speed |Vitesse | 17 r.p.m
FINAL DE CURSO | Limit switch range | Capacité de la cage 38 voltas
TENSÃO NOMINAL | Nominal voltage | Tension nominale 230V AC/50 Hz
CLASSE DE PROTECÇÃO | Protection rating | Indice de protection IP 44
CABO DE LIGAÇÃO | Connection cable | Longueur du câble 3m
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques
R15/17HK - R40/17HK
CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS | MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES:
Cabeça compacta com ligação para manivela | Compact motor head with hand crank con-
nection | Tête de moteur compacte avec raccord de manivelle
Ajustamento das posições finais em ambos os sentidos | Final positions can be set from
2 sides | Réglage des positions finales des 2 côtés
Protecção do motor contra sobre-aquecimento | Overheat protection of the motor |
Moteur protégé en cas de surchauffe
Aplicação em estores e sistemas de proteção solar | Suitable for use with roller shutters, roller doors
and sun protection systems | Adapté aux volets roulants, aux portes roulantes et stores
R15/17HK 15 17
R25/17HK 25 17
R30/17HK 30 17
R40/17HK 40 17
ESPECIFICAÇÕES | characteristics | spécifications
ESPECIFICAÇÕEStube | tube
POR MOTOR (Nm)tube | tube
REVOL. POR MINUTO ( min -1)
tube | tube
R15/17HK 689 17 45 27 654
R25/17HK 722 17 45 27 687
R30/17HK 722 17 45 27 687
R40/17HK 744 17 45 27 709
MEDIDAS | dimensions | dimensions
MOTORmotor | moteur
A (mm) B (mm) C (mm) D (mm) E (mm)
Motor versátil com possibilidade de acoplar uma manivela | Motor with headhand crank con-
nection | Moteur versatile vec raccord de manivelle
c
b
e
d
a
MOTOR TUBULAR COM FINAL DE CURSO MECÂNICO PARA MANIVELA PARA TUBOS A PARTIR DE ø 50mm TUBULAR DRIVES WITH HAND CRANK CONNECTION FOR WINDING SHAFTS FROM Ø 50 MMMOTEURS TUBULAIRES AVEC COMMANDE DE SECOURS POUR TUBES PROFILÉS À PARTIR DE Ø 50 MM
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA CENTRONIC EASYCONTROL EC5410-IIEASYCONTROL CENTRONIC EC5410-II
EMISSOR MANUAL DE 10 CANAIS EC5410-II
CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS | MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES:
Comando individual, comando de grupo e comando central | Individual,
group and central control | Commande individuelle, centrale et de groupes
Visualização do grupo escolhido através de LED | Groupings shown on LED
display | Affichage du groupe sélectionné par diode
Pequena chapa com legendas | Labelling space | Plaque d’inscription
Frequência rádio insensível a interferências | Interference-immune radio
frequency | Fréquence radio insensible aux parasites
Elevado alcance | Large operating range | Portée élevée
Emissor manual de 10 canais para o comando individual, comando de grupo e comando cen-tral de motores accionados via rádio e receptores via rádio | 10-channel handheld transmitter for radio-controlled drives and radio receivers (individual, group and central control) | Télé-commande 10 canaux pour la commande individuelle, centrale et de groupes de moteurs radio et de récepteurs radio
TENSÃO NOMINAL | Nominal voltage | Tension nominale 3 V DC
CORRENTE DE CONEXÃO | Switched current | Courant
de commutation
CR2430
ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice
de Protection
IP 20
RÁDIO FREQUÊNCIA | Radio frequency | Fréquence
radio
868,3 MHz
CLASSE DE PROTECÇÃO | Protection class | Classe de protection
II
TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permis-
sible ambient temperature | Température ambiante
admissible
0 a +55ºC
COR | Color | Coloris BRANCO alpine white | blanc uniPRETO black | noir
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques DETALHES | DETAILS | DÉTAILS
COMANDO INDIVIDUAL, COMANDO DE GRUPO E COMANDO CENTRAL | Individual, group and
central control | Commande individuelle, centrale et de groupes
Possibilidade de utilização para o comando de até 10 receptores individuais, de
grupos de receptores ou como comando central para todos os receptores/ grupos
de receptores
Can be used to control up to 10 individual receivers, receiver-groups or used as a
central control for all receivers/receiver-groups
Peut être utilisée comme commande de 10 récepteurs individuels au maximum,
de groupes de récepteurs ou comme commande centralisée pour tous les
récepteurs/
groupes de récepteurs.
VISUALIZAÇÃO DO CANAL EMISSOR | Channel display | Affichage du canal d’émission
Coordenação do canal emissor para o receptor através de LED
Association of the transmitter´s channel with the receiver through a display |
Association du canal émetteur au récepteur indiquée par diode d´affichage
ÁREA DE INSCRIÇÃO | Labelling space | Champ d’inscription
Coordenação exacta em relação ao respectivo receptor através de uma pequena
chapa de legendas no verso sob uma cobertura transparente
Ajuda para as legendas através de Download na Internet
Inlay card beneath transparent cover provides space to assign individual channels
Labelling templates can be downloaded from the Internet
Attribution précise au récepteur correspondant grâce à la plaque d’inscription au
dessous un cache transparent
Possibilité de télécharger des modèles d’inscription sur Internet
SUPORTE DE PAREDE | Wall holder | Support mural
Facilidade de localização através da indicação de um local fixo
Wall holder to house transmitter when not in use
Se retrouve aisément avec son emplacement mural
CÓDIGO DE COMUTAÇÃO NO REGISTO EMISSOR | | Alternating code in transmission protocol
| Code variable dans le protocole d’émission
Protecção contra cópias não autorizadas do emissor, por conseguinte, elevada
segurança do sistema contra uma utilização não autorizada
Protection from unauthorised copying of transmission data
High system security offers protection from unauthorised use
Protection contre toute copie non autorisée de l’émetteur, d’où une sécurité
système élevée contre les utilisations abusives
FREQUÊNCIA RÁDIO INSENSÍVEL A INTERFERÊNCIAS DA MAIS RECENTE TECNOLOGIA |
State-of-the-art radio technology with interference-immune radio frequency | Fréquence
d’émission insensible aux parasites utilisant les technologies les plus récentes
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA
It’s that easy | C´est aussi simple que çaÉ ASSIM TÃO FÁCIL
PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTOPRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTOFunctional principle | Principe de fonctionnement
Cena “ver TV”:
Combine um emissor EC5410-II com um motor accionado via rádio, uma tomada comandada via rádio e um dimmer comandado via rádio e ligue, premindo o botão, uma cena “ver TV” – Seleccionar o grupo de
canais, premir 2 x a tecla DESCIDA; o estore segue para a posição intercalar, a TV é ligada por tomada comandada via rádio e a luz é regulada na intensidade pretendida.
Scene “Watch TV”:
Combine an EC5410-II with a radio-controlled drive, a radio control socket euro Schuko VC180 and a radiocontrolled dimmer and switch on a scene “Watch TV” at the push of a button – Adress channel-group, double
tip on DOWN button, roller shutter goes to inclined position, TV powered per radio control socket and the light is dimmed to the desired brightness
Scénario « regarder la télévision »:
Combinez un EC5410-II avec un moteur radio pour volet roulant, une prise radio VC180 et un variateur radio et activez le scénario « regarder la télévision » en appuyant sur quelques boutons : sélectionnez le groupe
du canal, appuyez deux fois sur la touche DESCENTE, le volet roulant se déplace en position intermédiaire, la prise radio met le téléviseur en marche et la lumière est réglée à la luminosité souhaitée.
PROGRAMAÇÃO Programming | Programming
EC5410-II
Moteur radiocommandé Radio-controlled driveMotor com controlo via rádio
Moteur tubulaireTubular driveMotor Receptor rádio CBR
Radio Receiver CBRRécepteur radio CBR
UP button| Touche MONTÉE
STOP button| Touche STOP
DOWN button | Touche DESCENTE
Channel selection button | Touche de sélectiondes canaux
Channel control button| Voyants des canaux
Tecla de SUBIDA
Tecla de PARAGEM
Tecla de DESCIDA
Selector de canais
Lâmpadas de controlo doscanais
Nameplate
Plaque signalétique
Área de inscrição
Labelling space
Champ d’inscription
Programming
button
Touche apprentissage
Chapa de identificação
Tecla deprogramação
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA CENTRONIC TIMECONTROL TC445
TÉLÈCOMMANDE TIMECONTROL CENTRONIC TC445
COMANDO TIMECONTROL COM DISPLAY TC445
CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS | MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES:
Data, hora e horário de funcionamento pré-ajustados| Date, time and control
programme is pre-set | Date, heure et programme de fonctionnement préréglés
Ecrã grande e bem visível | Large, well-arranged display | Grand écran d´affichage, très lisible
Programação simples guiada por texto | Easy programming thanks to textual
support | Programmation simple par assistance textuelle
Programação mantém-se mesmo em caso de corte de energia | Power
reserve in the event of power loss |Conservation des réglages lors du remplacement des piles
Função astro integrada | Astro evening function | Fonction astro le soir
Programa de férias | Holiday programme | Programme vacancesUm só comando para até 5 receptores/motores ou diferentes grupos. Comandoindividual ou em grupo| 5-channel handheld transmitter – One transmitter for up to 5 receiv-ers/drives or different groups. Individual or group control | Télécommande 5 canaux-Un seul émetteur commandant jusqu´á 5 récepteurs ou groupes différents. Commande individuelle et centrale
DETALHES | DETAILS | DÉTAILS
FUNÇÃO ASTRO NOCTURNA | Astro evening function | Fonction astro le soir
Os estores baixam segundo a posição do solPode evitar perdas de calor, dado que os estores não permanecerão abertos quando escurece Não é necessário reajustar as horas de funcionamentoThe roller shutters are closed, for example at sunsetReduction of heat loss due to open roller shutters at dark. The switching times do not have to be resetFermeture des volets roulants au coucher du soleilPas de pertes de chaleur consécutives aux volets roulants ouverts pendant les périodes d´obscuritéAucun réglage ultérieur des horaires de commutation nécessaire
PROGRAMA DE HORÁRIOS | Block switching programme | Programme de commutation par bloc
Fácil ajustamento dos horários de funcionamento para a semana laboral (Seg. a Sexta) e fim-de-semana (Sáb. e Dom.)Individual switching times can be easily set for working week (Mon-Fri) and weekend (Sat & Sun)Programme de commutation par bloc - Réglage aisé des horaires de commutation individuels pour la semaine de travail (Lu-Ve) et les week-ends (Sa+Di)
ECRÃ GRANDE | Large display | Grand écran
Indicações do ecrã no seu idioma.(Programação com texto assistido de fácil uso.)Instructions in your language. User-friendly operation thanks to text-oriented programmingÉcran d´affichage dans la langue du pays - Commande simple grâce à la programmation avec assistance textuelle
RÁDIO- FREQUÊNCIA | Radio Frequency | Fréquence radio
Frequência de transmissão insensível a interferências Interference-immune radio frequencyFréquence d´émission insensible aux parasites utilisant les technologies les plus récentes
TIPO DE PILHA | Battery requirements | Type de piles
Utiliza pilhas normais (LR 03 - AAA)Não precisa de ferramentas para trocar de pilhaNão se perde a memória com a mudança das pilhasPowered by standard batteries (LR03 microcell)No tools required to replace batteriesStored switching times are not lost when batteries are replaced.Alimentation à l´aide des piles standard(modéle micro LR03)Remplacement des piles usages possible sans outilPas de perte des horaires de fonctionnement lors du remplacement des piles
FUNÇÃO “FÉRIAS” | Holiday function | Fonction vacances
A casa parece estar habitada, uma vez que os horários de funcionamento dos estores variam diariamente de forma aleatóriaMudança automática do horário de verão/invernoNão é necessário reajustar a horaThe switching times for your roller shutters are randomly varied every day, making your home appear occupiedAutomatic clock adjustment for daylight saving changes Clock does not have to be adjusted manuallyLa maison parait habité gráce au décalage quotidien des horaires d´actionnement des volets roulants en fonction d´un principe aléatoireCommutation automatique heure d´été/d´hiverPas de correction ultérieure de l´heure nécessaire
TENSÃO NOMINAL | Nominal voltage | Tension nominale 3 V DC
ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice de Protection IP 20
TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permissible ambient
temperature | Température ambiante admissible
-10 a +55C
RÁDIO FREQUÊNCIA | Radio frequency | Fréquence radio 868,3 MHz
COR | Color | Coloris BRANCO | alpine white | blanc uni
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques
160,
6 m
m
46,8 mm 26 mm
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA
PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO
COLOCAÇÃO EM MARCHA1 - Ligar e seleccionar o idioma utilizando as teclas +/-. Confirmar premindo OK.
2 - O programa astronómico, a hora de europa central e os tempos de bloqueio, encontram-se pré- ajustados.
3- Pode alterar estes parâmetros facilmente através do menu guiado por texto.
PROGRAMAÇÃOEm caso de corte de energia, a programação não se alteraPosições intermédiasÉ muito confortavel já que pode colocar o estore em posição de protecção solar ou de ventilação da casa
PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTOFunctional principle | Principe de fonctionnement
MONTAGEM
TC445
Assembly | Montage
Moteur radiocommandéRadio-controlled driveMotor com controlo via rádio
Moteur tubulaireTubular driveMotor
2. Insert handheldtransmitter into wall holder2. Insérer l´émetteur muraldans le support mural parle haut
1. Attach wall holder forhandheld transmitter tothe wall using 2 screws1. Fixer le support muralpour émetteur muralau mur à l´aide de 2 vis
1. Fixar a base do emissor manual à parede, através de 2 parafusos
2. Inserir o emissor manual no suporte de parede
PROGRAMMINGProgramming codes are not lost even in case of power failureIntermediate positionsAdded comfort thanks to easy shutter adjustment to sunshade or ventilation position.
PROGRAMMATIONConservation des réglages de programmation même en cas de panne d´électricitéPositions intermédiairesConfort d´utilisation élevé par accès simple à une position ombrage et une posi-tion aération
INITIAL OPERATIONFollowing connection, select language using the +- buttons and press OK to con-firm if CET and astro evening programme is pre-set.The settings can easily be changed with the help of the text-oriented menu.
MISE EN SERVICEAprès le premier appui, sélectionner la langue à l´aide des touches +- et valider avec OKLes fonctions de base et le programme astro le soir sont préréglésLe guidage par menus textuels transforme toute modification des réglages en un jeu d´enfant
It’s that easy | C´est aussi simple que çaÉ ASSIM TÃO FÁCIL
- button | Touche -
MENU button | Touche MENU
transmission control light | Témoin de contrôle d´émission
group button| Touche de sélection du canal
group control lights | Témoin de contrôle du canal utilisé
Tampa rebatívelcover plate | Couverclerabattable
+ button | Touche +
OK button | Touche OK
manual/automatic sliding switch | Curseur manuel/ Automatique
UP button| Touche MONTÉE
STOP button| Touche STOP
DOWN button | Touche DESCENTE
battery compartment | Compartiment à piles
battery compartmentcover with labelling space | Cou-vercle du compartiment à piles avec champ pour inscription
programming button| Touche apprentissage
Comutador manual/auto
Tecla de SUBIDA
Tecla de PARAGEM
Tecla de DESCIDA
Tecla OK
Tecla MENU
Tecla +
Compartimento para as pilhas
Tampa do compartimento para as pilhas com etiqueta de identificação
Tecla -
Tecla de PROGRAMAÇÃO
Tecla de GRUPO
Indicador luminoso de controlo do grupo
Indicador luminoso de controlo do grupo com etiqueta de identificação
Receptor rádio CBR Radio Receiver CBRRécepteur radio CBR
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA
DETALHES | DETAILS | DÉTAILS
DESIGN CENTRONIC | Centronic design | Design Centronic
Design moderno que combina com outros produtos CentronicsTwo design variants suitable for the Centronic control range Design moderne assorti à la gamme des commandes Centronic
TIPO DE PILHA | Battery requirements | Type de piles
Utiliza pilhas normais (LR 03 – AAA)Powered by standard batteries (LR03 microcell)Alimentation à l´aide des piles usuelles du commerce (modèle micro LR03).
ETIQUETAS DE INSCRIÇÃO | Labelling space | Champ pour inscription
Cada emissor vem preparado com etiqueta que se encontra debaixo de uma tampa, para sua fácil identificaçãoSmudge-proof inlay card beneath transparent cover provides space to assign individual channelsEmplacement pour une inscription indélébile sous une protection transparente
SUPORTE DE PAREDE | Wall holder | Support mural
Pode colocar o comando quando não está a ser utilizadoWall holder to house transmitter when not in useSe retrouve aisément par l´attribution d´un emplacement fixe
POSIÇÕES INTERMÉDIAS | Intermediate positions | Positions intermédiaires
É muito confortavel já que pode colocar o estore em posição de protecção solar e/ou em posição de ventilação da casa .Added comfort thanks to easy shutter adjustment to sunshade or ventilation positionConfort d´utilisation élevé par accès simple à une position ombrage et une position aération
CÓDIGO SEGURO | Alternating code in transmission protocol | Code variable dans le
protocole d´émission
Sistema anti-scanner muito seguro evitando assim o uso não autorizadoProtection from unauthorised copying of transmission data. High system security offers protection from unauthorised useProtection contre toute copie non autorisée de l´émetteur, d´où une sécurité système élevée contre les utilisations abusives
1-CHANNEL EASYCONTROL TRANSMITTER EC541TÉLECOMMANDE EASYCONTROL 1 CANAL EC541
COMANDO EASYCONTROL DE 1 CANAL EC541
TENSÃO NOMINAL | Nominal voltage | Tension nominale 3 V DC
TIPO DE PILHA | Battery type | Type de piles LR03 (AAA)
ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice de Protection IP 20
RÁDIO FREQUÊNCIA | Radio frequency | Fréquence radio 868,3 MHz
TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permissible ambient
temperature | Température ambiante admissible
-10 a +55C
COR | Color | Coloris BRANCO | alpine white | blanc uni
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques
CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS | MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES:
Frequência via rádio insensível a interferência | Interference-immune radio frequency|
Fréquence radio insensible aux parasites
Grande alcance de transmissão | Large operating range| Portée élevée
Indicador do estado da pilha | Battery status indicator| Indicateur d´état des piles
Funciona com pilhas normais | Powered by standard batteries | Fonctionnement avec
des piles standards
Comando de 1 canal para o controlo de motores e receptores com controlo via rádio | 1-channel
handheld transmitter. Used to control radio-controlled drives and radio receivers | Télécommande 1
canal permettant la commande de moteurs radiocommandés et de récepteurs radio
43,2 mm 22,6 mm
120,
8 m
m
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA
PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO
MONTAGEM
PROGRAMMING TRANSMITTER IN RECEIVERPut receiver into programming mode by switching on the power supplyPress programming button until receiver acknowledges action
PROGRAMMATION DE L´ÉMETTEUR DANS LE RÉCEPTEURMettre sous tension pour amener le récepteur en mode apprentissageAppuyer sur la touche apprentissage jusqu´à la confirmation du récepteur
Moteur radiocommandé
EC541
Moteur tubulaire
Functional principle | Principe de fonctionnement
1. Fixer le support muralpour télécommandeau mur à l´aide de 2 vis
2. Insérer la télécommandedans le support mural
It’s that easy | C´est aussi simple que ça
UP button| Touche MONTÉE
STOP button| Touche STOP
DOWN button| Touche DESCENTE
battery compartment| Compartiment
à piles
É ASSIM TÃO FÁCIL
Motor com controlo via rádioRadio-controlled drive Tubular drive
1. Attach wall holder for hand -held transmitter to the wallusing 2 screws
2. Insert handheldtransmitter intowall holder
Motor Receptor rádio CBR
1. Fixar a base do emissor manual à parede, através de 2 parafusos
2. Inserir o emissor manual no suporte de parede
Tecla de SUBIDA
Tecla de PARAGEM
Tecla de DESCIDA
Compartimento para as pilhas
Assembly | Montage
PROGRAMAÇÃO DO COMANDO NO RECEPTOR
1 - Entre no modo de programação do receptor, ligando - o à corrente.
2- Prima a tecla de programação até obter a confirmação do receptor.
Radio Receiver CBRRécepteur radio CBR
Programmingbutton | Toucheappren-tissage
Tecla de PROGRAMAÇÃO
Transmissioncontrol light | Témoin de contrôle d´émission
Sinal luminoso de funcionamento
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA
COMANDO EASYCONTROL DE 5 CANAIS EC545
CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS | MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES:
Frequência via rádio insensível a interferências | Interference-immune radio frequency
| Fréquence radio insensible aux parasites
Grande alcance de transmissão | Large operating range | Portée élevée
Cada LED indica o grupo seleccionado | Groupings shown on LED display |Affichage du
groupe sélectionné par diode
Etiquetas de inscrição junto aos LEDs | Labelling space beside LEDs | Champs
d´inscription à côté des diodes
Indicador do estado da pilha | Battery status indicator | Indicateur d´état des piles
Funciona com pilhas normais | Powered by standard batteries | Fonctionnement avec des
piles standards Emissor manual de 5 canais para o controlo de motores e receptores controlados via rádio | 5-channel handheld transmitter for radio-controlled drives and radio receivers (individual and group control) | Télécommande 5 canaux permettant la commande individuelle et de groupesde moteurs radiocommandés et de récepteurs radio
DETALHES | DETAILS | DÉTAILS
Apenas um comando para 5 canais (Comando individual ou central)
5-channel handheld transmitter - One transmitter for up to 5 different receivers
or groups (Individual or central control)
Télécommande 5 canaux - Un seul émetteur commandant jusqu´à 5 récepteurs
ou groupes différents (commande individuelle et de groupes)
INDICAÇÃO DO CANAL DE EMISSÃO | Transmission channel display | Affichage du canal
d´émission
Cada LED indica qual o canal de emissão correspondente ao sistema em uso
The LED display shows which transmission channel has been assigned to receiver
Association du canal émetteur au récepteur indiquée par diode d´affichage
ETIQUETAS DE INSCRIÇÃO JUNTO DOS LEDS | Labelling space beside LEDs | Champs
d´inscription à côté des diodes
Cada canal de emissão está assinalado por etiqueta que se encontra debaixo de
uma tampa transparente
Smudge-proof inlay card beneath transparent cover provides space to assign
individual channels.
Association exacte du canal d´émission respectif par inscription indélébile sous
une protection transparente
DESIGN CENTRONIC | Centronic design | Design Centronic
Design moderno que combina com outros produtos Centronics
Two design variants suitable for the Centronic control range
Design moderne assorti à la gamme des commandes Centronic
TIPO DE PILHA | Battery requirements | Type de piles
Utiliza pilhas normais (LR 03 - AAA)
Powered by standard batteries (LR03 microcell)
Fonctionnement avec des piles standards
SUPORTE DE PAREDE | Wall holder | Support mural
TENSÃO NOMINAL | Nominal voltage | Tension nominale 3 V DC
TIPO DE PILHA | Battery type | Type de piles LR03 (AAA)
ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice de Protection IP 20
RÁDIO FREQUÊNCIA | Radio frequency | Fréquence radio 868,3 MHz
TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permissible ambient
temperature | Température ambiante admissible
-10 a +55C
COR | Color | Coloris BRANCO | alpine white | blanc uni
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques
43,2 mm 22,6 mm
120,
8 m
m
5-CHANNEL EASYCONTROL TRANSMITTER EC545TÉLECOMMANDE EASYCONTROL 5 CANAUX EC545
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA
PROGRAMMATION DE L´ÉMETTEUR DANS LE RÉCEPTEURMettre sous tension pour amener le récepteur en mode apprentissageAppuyer sur la touche apprentissage jusqu´à la confirmation du récepteur
PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTO
MONTAGEM
Moteur radiocommandé Moteur tubulaire
EC545
Functional principle | Principe de fonctionnement
Radio-controlled drive Tubular drive
Assembly | Montage
Motor com controlo via rádio Motor
PROGRAMMING TRANSMITTER IN RECEIVERPut receiver into programming mode by switching on the power supplyPress programming button until receiver acknowledges action
It’s that easy | C´est aussi simple que ça
Transmissioncontrol light | Témoin de contrôle d´émission
Programmingbutton | Toucheapprentissage
UP button| Touche MONTÉE
STOP button| Touche STOP
DOWN button| Touche DESCENTE
battery compartment| Compartiment
à piles
É ASSIM TÃO FÁCIL
Sinal luminoso de funcionamento
Tecla de PROGRAMAÇÃO
Tecla de SUBIDA
Tecla de PARAGEM
Tecla de DESCIDA
Compartimento para as pilhas
2. Insert handheldtransmitter into wall holder2. Insérer l´émetteur muraldans le support mural parle haut
1. Attach wall holder forhandheld transmitter tothe wall using 2 screws1. Fixer le support muralpour émetteur muralau mur à l´aide de 2 vis
1. Fixar a base do emissor manual à parede, através de 2 parafusos
2. Inserir o emissor manual no suporte de parede
PROGRAMAÇÃO DO COMANDO NO RECEPTOR
1 - Entre no modo de programação do receptor, ligando -o à corrente
2 - Seleccione o canal de emissão desejado no emissor.
3- Prima a tecla de programação até obter a confirmação do receptor.
Receptor rádio CBR Radio Receiver CBRRécepteur radio CBR
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA CENTRONIC MEMOCONTROL MC411
ÉMMETEUR MURAL MEMOCONTROL CENTRONIC MC411
COMANDO MEMOCONTROL DE PAREDE MC411
CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS | MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES:
Rádio-frequência insensível a interferência | Interference-immune radio frequency
| Fréquence radio insensible aux parasites
Grande alcance de transmissão | Large operating range| Portée élevée
Indicador do estado da pilha | Battery status indicator | Indicateur d´état des piles
Fácil programação dos horários de funcionamento | Switching times are easily
programmable | Programmation simple des horaires de commutation
Funciona com pilhas normais | Powered by standard batteries | Fonctionnement avec des
piles standards
Montagem simples | Plain and simple installation | Montage simple et aisé
Emissor de parede inteligente com função de memória para controlar motores para estores e
receptores via rádio | Wall-mounted transmitter with memory function. Used to control radio-
controlled roller shutter drives and radio receivers | Émmeteur mural intéligent avec fonction
de mémorization pour controler moteurs et récepteurs radio
DETALHES | DETAILS | DÉTAILS
2 HORÁRIOS DE FUNCIONAMENTO | 2 switching times | 2 horaires de commutation
Fácil programação. Repetição diária.(1x subida, 1x descida)
Easy programming of up to 2 switching times (1 x UP, 1 x DOWN). Daily repetition
Programmation simple (appui d´une touche de déplacement pendant 6 sec.)
de 2 horaires de fonctionnement max. (1 x MONTEE, 1 x DESCENTE). Répétition
quotidienne
COMUTADOR MANUAL/AUTO |Manual/automatic sliding switch | Curseur manuel/
Automatique
Pode desligar o comutador horário com apenas um toque
Automatic switching times can be deactivated using the sliding switch. Current
operating mode is easily identified
Automatisme pouvant être désactivé par curseur. Mode de fonctionnement
identifiable instantanément
DESIGN CENTRONIC | Centronic design | Design Centronic
Design moderno que combina com outros produtos Centronics
Two design variants suitable for the Centronic control range Design
Design moderne assorti à la gamme des commandes Centronic
TIPO DE PILHA | Battery requirements | Type de piles
Utiliza pilhas normais (LR 03 - AAA)
Memorização dos horários de funcionamento, não se perdem com a mudança da pilha.
Powered by standard batteries (LR03 microcell)
Stored switching times are not lost when batteries are replaced
Fonctionnement avec des piles standards
Mémorisation des horaires de fonctionnement - Pas de perte des horaires de
fonctionnement lors du remplacement des piles
SUPORTE DE PAREDE | Wall holder | Support mural
POSIÇÕES INTERMÉDIAS | Intermediate positions | Positions intermédiaires
Sistema confortável já que pode colocar o estore em posição de protecção solar e
em posição de ventilação
Added comfort thanks to easy shutter adjustment to sunshade or ventilation
position
Confort d´utilisation élevé par accès simple à une position ombrage et une
position aération
TENSÃO NOMINAL | Nominal voltage | Tension nominale 3 V DC
TIPO DE PILHA | Battery type | Type de piles LR03 (AAA)
ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice de Protection IP 20
RÁDIO FREQUÊNCIA | Radio frequency | Fréquence radio 868,3 MHz
TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permissible ambient
temperature | Température ambiante admissible
-10 a +55C
COR | Color | Coloris BRANCO | alpine white | blanc uni
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques
85,5 mm
85,5
mm
28,2 mm
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA
PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTOFunctional principle | Principe de fonctionnement
MONTAGEM
MC411 MC411
Moteur radiocommandé CBR Moteur tubulaireRadio-controlled drive Tubular drive
Assembly | Montage
Motor com controlo via rádio Motor
2. Insert handheldtransmitter into wall holder2. Insérer l´émetteur muraldans le support mural parle haut
1. Attach wall holder forhandheld transmitter tothe wall using 2 screws1. Fixer le support muralpour émetteur muralau mur à l´aide de 2 vis
1. Fixar a base do emissor manual à parede, através de 2 parafusos
2. Inserir o emissor manual no suporte de parede
PROGRAMAÇÃO DOS PERÍODOS DE FUNCIONAMENTOSUBIDA-À hora desejada deverá premir a tecla SUBIR durante 6 s até obter con-firmação do receptor
DESCIDA-À hora desejada deverá premir a tecla BAIXAR durante 6 s até obter confirmação do receptor
PROGRAMAÇÃO DO COMANDO NO RECEPTOR1 - Entre no modo de programação do receptor, ligando - o à corrente.
2 - Seleccione o canal de emissão desejado no emissor.
3- Prima a tecla de programação até obter a confirmação do receptor.
PROGRAMMING TRANSMITTER IN RECEIVERPut receiver into programming mode by switching on the power supplyPress programming button until receiver acknowledges actionPROGRAMMATION DE L´ÉMETTEUR DANS LE RÉCEPTEURMettre sous tension pour amener le récepteur en mode apprentissageAppuyer sur la touche apprentissage jusqu´à la confirmation du récepteur
PROGRAMMING SWITCHING TIMESUP control command- Press and hold the UP button for 6 seconds at the desired switching time until receiver acknowledges actionDOWN control command- Press and hold the DOWN button for 6 seconds at thedesired switching time until receiver acknowledges actionHORAIRES DE COMMUTATIONMONTÉE- Appuyer la touche MONTÉE à l´heure souhaitée pendant env. 6 sec. jusqu´à l´obtention d´une confirmation par le récepteurDESCENTE- Appuyer la touche DESCENTE à l´heure souhaitée pendant env. 6 sec. jusqu´à l´obtention d´une confirmation par le récepteur
It’s that easy | C´est aussi simple que çaÉ ASSIM TÃO FÁCIL
Curseur manuel/
Automatique
reset button | Touche
RESET
UP button |Touche
MONTÉE
STOP button |Touche STOP
DOWN button | Touche
DESCENTE
Parte de trásBack |Face arrière
battery compartment |Compar-
timent à piles
programming button |Touche
apprentissage
battery compartment |
Compartiment à piles
manual/automatic
sliding switch
transmission control
light| Témoin de
contrôle d´émission
Comutador manual/auto
Tecla RESET
Tecla de SUBIDA
Tecla de PARAGEM
Tecla de DESCIDA
Compartimento para as pilhas
Tecla de PROGRAMAÇÃO
Compartimento para as pilhas
Sinal/Indicador luminosode funcionamento
Receptor rádio CBR Radio Receiver CBRRécepteur radio CBR
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA CENTRONIC TIMECONTROL TC42
HORLOGE MURAL TIMECONTROL TC42
COMANDO TIMECONTROL DE PAREDE TC42
CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS | MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES:
Data, hora e horário de funcionamento pré-ajustados | Date, time and control programme are pre-set | Date, heure et programme de fonctionnement préréglés
Programação simples guiada por texto | Easy programming thanks to textual support | Programmation simple par assistance textuelle
Ecrã grande e bem visível | Large, well-arranged display | Grand écran d´affichage, très lisible
Programação mantém-se mesmo em caso de corte de energia | Power reserve in the event of power loss | Réserve de marche en cas de coupure de courant
Controlo da luminosidade graças ao sensor de luminosidade | Brightness control via light sensor | Gestion de la luminosité par capteur lumineux
Função astro integrada | Astro evening function | Fonction astro le soir
Programa de férias | Holiday programme | Programme vacances
DETALHES | DETAILS | DÉTAILS
RELÓGIO PRÉ - PROGRAMADO | Pre-set timer | Horloge préréglée
Instalação fácil, uma vez que a hora, a data e a função astro vêm pré-programadas.Minimum installation effort thanks to pre-set time, date and astro evening functionTemps d´installation réduits grâce aux horaires, à la date et à la fonction astro (le soir) préréglées
FUNÇÃO ASTRO | Astro evening function | Fonction astro le soir
Subida e descida dos estores de acordo com o nascer e pôr do solNão é necessário reajustar os tempos de funcionamentoThe roller shutters are closed, for example at sunsetReduced heat loss through open roller shutters at night. The switching times do not have to be resetFermeture automatique des volets roulants au coucher du soleil. Pas de pertes de chaleur consécutives aux volets roulants ouverts pendant les périodes d´obscurité. Aucun réglage ultérieur des horaires de commutation nécessaire
PROGRAMA SEMANAL, EM BLOCO OU DIÁRIO | Weekly, block and daily switching programmes | Programme hebdomadaire, par blocs et journalier
Fácil ajustamento dos horários de funcionamento individuais: para cada dia da semana em separado, dias úteis (Seg. a Sexta) e fim-de-semana (Sáb. e Dom.), ou todos os dias iguaisIndividual switching times can be easily set for each weekday separately, working week (Mon-Fri) and weekend (Sat & Sun) or with the same setting for every day Réglage simple des horaires de commutation individuels pour chaque jour de la semaine, la semaine de travail (Lu-Ve) et le week-end (Sa+Di) ou de manière identique pour tous les jours
FUNÇÃO “FÉRIAS” | Holiday function | Fonction vacances
A casa parece estar habitada, uma vez que os horários de accionamento dos estores variam diariamente de forma aleatóriaThe switching times for your roller shutters are randomly varied every day, making your home appear occupiedLa maison paraît habitée grâce au décalage quotidien des horaires d´actionnement des volets roulants en fonction d´un principe aléatoire
MUDANÇA AUTOMÁTICA DO HORÁRIO DE VERÃO/INVERNO | Automatic hour adjustment Summer/Winter | Commutation automatique heure d´été/d´hiver
Não é necessário reajustar a horaAdjustment for daylight saving changes - Clock does not have to be adjusted manuallyPas de correction ultérieure de l´heure nécessaire
INSTRUÇÕES DE PROGRAMAÇÃO | Programming instructions | Instructions de Programmation
A programação é guiada por texto, facilitando assim o manuseamento do comandoEasy programming thanks to textual supportProgrammation simple par assistance textuelle
MEMORIZAÇÃO | Memorization | MémorisationOs horários de funcionamento programados permanecem na memória mesmo quando se muda a pilhaStored switching times are not lost when batteries are replacedMémorisation des horaires de foncionnement – Pas de perte des horaires de fonctionnement lors du remplacement des piles
Relógio pré-programado com períodos de funcionamento em bloco e função astro integrada
| Pre-set roller shutter timer with block switching programme and astro evening function |
Horloge préréglée avec programme de commutation par bloc et fonction astro le soir
TENSÃO NOMINAL | Nominal voltage | Tension nominale 230-240 V AC/50-60 Hz
ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice de
Protection
IP 20
TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permissible ambient
temperature | Température ambiante admissible
0 a +55C
COR | Color | Coloris BRANCO | alpine white | blanc uni
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques
85,5 mm
85,5
mm
21,4 mm30,8 mm
ø54
mm
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA
COLOCAÇÃO EM MARCHA
1 - Ligar e seleccionar o idioma utilizando as teclas +/-. Confirmar premindo OK.
2 - As funções base e o programa astro vêm pré-definidos.
3- Pode alterar estes parâmetros facilmente através do menu guiado por texto.
PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTOPRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTOFunctional principle | Principe de fonctionnement
MONTAGEM
Tubular drive| Moteur tubulaire
TC42
1. Attach connecting wires to the power supply terminals1. Fixer les fils de raccordement aux bornes de l´alimentation
2. Secure power supply unit in the flush mounting box with the claw-type connectors or with 2 screws | 2. Fixer l´alimentation dans le boîtier encastré à l´aide des griffes de montage ou de 2 vis
3. Insert operating element and attach Centronic frame or another frame of your choice (incl. adapter)| 3. Mettre la partie commande et le cadre Centronic ou la plaque de recouvrement souhaitée en place (adaptateur inclus)
Assembly | Montage
Motor
1. Fixar os fios de ligação aos bornes de alimentação
2. Fixar a unidade de alimentação na caixa de encastramento através de conectores de garra ou de 2 parafusos
3. Introduzir a parte do comando de funcionamento e fixar o quadro Centronic ou outro quadro da sua escolha (incluindo o adaptador)
INITIAL OPERATIONFollowing connection, select language using the +- buttons and press OK to con-firm if CET and astro evening programme is pre-set.The settings can easily be changed with the help of the text-oriented menu prompt
MISE EN SERVICEAprès le premier appui, sélectionner la langue à l´aide des touches +- et valider avec OKLes fonctions de base et le programme astro le soir sont préréglésLe guidage par menus textuels transforme toute modification des réglages en un jeu d´enfant
It’s that easy | C´est aussi simple que ça
É ASSIM TÃO FÁCIL
Terminal diagram | Schéma de branchementDIAGRAMA DO TERMINAL
UP button | Touche MONTÉE
STOP button | Touche STOP
DOWN button | Touche DESCENTE
reset button | Touche RESET
OK button | Touche OK
+ button | Touche +
Tecla de SUBIDA
Tecla de PARAGEM
Tecla de DESCIDA
Tecla RESET
Tecla OK
Tecla +
It’s that easy | C´est aussi simple que ça
Manual/automatic sliding switch
Curseur manuel/ Automatique
cover plate | Couvercle rabattable
Buttons beneath the cover
|Touches sous le couvercle rabattable
MENU button | Touche MENU
- button | Touche -
Comutador manual/auto
Tecla MENU
Tecla -
Teclas sob a tampa
Tampa rebatível
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA CENTRONIC TIMECONTROL TC52 AND SENSOR CONTROL SC43
HORLOGE MURAL TIMECONTROL TC52 ET CAPTEUR LUMINEUX SC43
COMANDO TIMECONTROL TC52 COM ENTRADA PARA SENSOR DE LUZ SC43
CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS | MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES:
Data, hora e horário de funcionamento pré-ajustados | Date, time and control programme is pre-set | Date, heure et programme de fonctionnement préréglésProgramação simples guiada por texto | Easy programming thanks to tex-tual support | Programmation simple avec aide sur écranProgramação mantém-se mesmo em caso de corte de luz | Power reserve in the event of power loss | Réserve de marche en cas de coupure de courantControlo da luminosidade graças ao sensor de luminosidade | Brightness control via light sensor | Gestion de la luminosité par capteur lumineuxFunção astro integrada | Astro function| Fonction astro intégréePrograma de férias| Holiday programme | Programme vacances
Relógio temporizador pré-programado com função astro e entrada para sensor de luz com controlo automático da luminosidade | Pre-set roller shutter timer with astro function and light sensor connection for automatic brightness control for automatic brightness control Horloge pré-réglée avec programme de commutation par bloc et fonction astro le soir
DETALHES | DETAILS | DÉTAILS
RELÓGIO PRÉ-PROGRAMADO | Pre-set timer | Horloge préréglée
Instalação fácil, uma vez que a hora, a data e a função astro vêm pré-ajustadasMinimum installation effort thanks to pre-set time, date and astro function Temps d´installation réduits grâce aux horaires, à la date et à la fonction astro préréglées
ECRÃ GRANDE | Large display | Grand écran d´affichage
Os números e as linhas de texto são grandes e bem legíveisUser-friendly operation thanks to text-oriented programmingBonne lisibilité grâce aux chiffres de grande taille et à la ligne de texte
FUNÇÃO ASTRO | Astro function | Fonction astroSubida e descida dos estores de acordo com o nascer e por do solNão é necessário reajustar os tempos de funcionamentoRoller shutters open and close, for example, at sunrise/sunset. The switching times do not have to be resetOuverture et fermeture des volets roulants lors du lever/du coucher du soleil. Aucun réglage ultérieur des horaires de commutation nécessaire
PROGRAMA SEMANAL, EM BLOCO OU DIÁRIO | Weekly, block and daily switching programmes | Programme hebdomadaire, par blocs et journalier
Fácil ajustamento dos horários de funcionamento individuais: para cada dia da semana em separado, dias úteis (Seg. a Sexta) e fim-de-semana (Sáb. e Dom.), ou todos os dias iguaisIndividual switching times can be easily set for each weekday separately, working week (Mon-Fri) and weekend (Sat & Sun) or with the same setting for every day Réglage simple des horaires de commutation individuels pour chaque jour de la semaine, la semaine de travail (Lu-Ve) et le week-end (Sa+Di) ou de manière identique pour tous les jours
FUNÇÃO DE PROTECÇÃO SOLAR COM SENSOR DE LUZ | Sunshade function with light sensor | Fonction ombrage avec capteur lumineux
A função automática de protecção solar permite proteger as plantas e os móveis da radiação solar.Automatic sunshade function based on sunlight intensity to protect your property Ombrage automatique asservi au rayonnement du soleil afin de protéger les plantes et les meubles
FUNÇÃO “FÉRIAS” | Holiday function | Fonction vacances
A casa parece estar habitada, uma vez que os horários de accionamento dos estores variam diariamente de forma aleatória.The switching times for your roller shutters are randomly varied every day, making your home appear occupiedLa maison paraît habitée grâce au décalage quotidien des horaires d´actionnement des volets roulants en fonction d´un principe aléatoire
MEMORIZAÇÃO | Storage | Mémorisation
Os horários de funcionamento programados permanecem na memória mesmo enquanto se muda a pilha.Stored switching times are not lost when batteries are replacedMémorisation des horaires de foncionnement – Pas de perte des horaires de fonctionnement lors du remplacement des piles
TENSÃO NOMINAL | Nominal voltage | Tension nominale 230-240 V AC/ 50-60 Hz
CORRENTE DE CONEXÃO |Switched current | Courant de
commutation
5A/ 230V for cos =1
ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice
de Protection
IP 20
RÁDIO FREQUÊNCIA | Radio frequency | Fréquence
radio
868,3 MHz
CLASSE DE PROTECÇÃO | Protection class | Classe de protection II
TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permissible am-
bient temperature | Température ambiante admissible
0 a +55ºC
COR | Color | Coloris BRANCO alpine white | blanc uni
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques
21,4 mm33,3 mm
ø54
mm
85,5 mm
85,5
mm
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA
MONTAGEM
1. Attach connecting wires to the power supply terminals1. Fixer les fils de raccordement aux bornes de l´alimentation
2. Secure power supply unit in the flush mounting box with the claw-type connectors or with 2 screws | 2. Fixer l´alimentation dans le boîtier encastré à l´aide des griffes de montage ou de 2 vis
3. Insert operating element and attach Centronic frame or another frame of your choice (incl. adapter)| 3. Mettre la partie commande et le cadre Centronic ou la plaque de recouvrement souhaitée en place (adaptateur inclus)
PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTOPRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTOFunctional principle | Principe de fonctionnement
Motor Tubular drive| Moteur tubulaire
TC52 Central
SC43 SC43
Assembly | Montage
Motor Tubular drive| Moteur tubulaire
COLOCAÇÃO EM MARCHA
1 - Ligar e seleccionar o idioma utilizando as teclas +/-. Confirmar premindo OK.
2 - As funções base e o programa astro vêm pré-definidos.
3- Pode alterar estes parâmetros facilmente através do menu guiado por texto.
1. Fixar os fios de ligação aos bornes de alimentação
Terminal diagram | Schéma de branchementDIAGRAMA DO TERMINAL
It’s that easy | C´est aussi simple que çaÉ ASSIM TÃO FÁCIL
INITIAL OPERATIONFollowing connection, select language using the +- buttons and press OK to con-firm if CET and astro evening programme is pre-set.The settings can easily be changed with the help of the text-oriented menu prompt
MISE EN SERVICEAprès le premier appui, sélectionner la langue à l´aide des touches +- et valider avec OKLes fonctions de base et le programme astro le soir sont préréglésLe guidage par menus textuels transforme toute modification des réglages en un jeu d´enfant
manual/automatic sliding switch
Curseur manuel/ Automatique
cover plate | Couvercle rabattable
UP button | Touche MONTÉE
STOP button | Touche STOP
DOWN button | Touche DESCENTE
Buttons beneath the cover |Touches sous le couvercle rabattable
MENU button | Touche MENU
- button | Touche -
reset button | Touche RESET
OK button | Touche OK
+ button | Touche +
Comutador manual/auto Tecla de SUBIDA
Tecla de PARAGEM
Tecla de DESCIDA
Tecla RESET
Tecla OK
Tecla +
Tecla MENU
Tecla -
Teclas sob a tampa
Tampa rebatível
2. Fixar a unidade de alimentação na caixa de encastramento através de conectores de garra ou de 2 parafusos
3. Introduzir a parte do comando de funcionamento e fixar o quadro Centronic ou outro quadro da sua escolha (incluindo o adaptador)
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA CENTRONIC VARIOCONTROL VC420 VARIOCONTROL CENTRONIC VC420
COMANDO VARIOCONTROL VC420
CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS | MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCI-
PALES:
Rádio-Frequência insensível a interferências | Interference-immune radio
frequency | Fréquence radio insensible aux parasites
Grande alcance de transmissão | Large operating range | | Portée élevée
Possibilidade de programação e configuração de grupos mesmo não tendo acesso ao receptor | Programming and grouping possible without
access to receiver | Possibilité de programmation et de formation de groupes sans accès
au récepteur
Pode utilizar-se para controlar sistemas de iluminação | Can be used
as a lighting control device | Utilisable comme commande d´éclairage
Receptor embutido para controlo de motores e sistemas de iluminação. Pode ser controlado com todos os emissores Centronic | Flush-mounted receiver used to control motors or lighting | Récepteur encas-tré destiné la commande de moteurs ou d´éclairage. Peut être piloté par tout émetteur de la gamme de commandes Centronic
TENSÃO NOMINAL | Nominal voltage | Tension nominale 230-240 V AC/ 50-60 Hz
CORRENTE DE CONEXÃO | Switched current | Courant
de commutation
5A/ 230V for cos ø =1
ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice
de Protection
IP 20
RÁDIO FREQUÊNCIA | Radio frequency | Fréquence
radio
868,3 MHz
CLASSE DE PROTECÇÃO | Protection class | Classe de protection
II
TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permis-
sible ambient temperature | Température ambiante
admissible
0 a +55ºC
COR | Color | Coloris BRANCO| alpine white | blanc uni
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques
47 m
m
28 mm49 mm
DETALHES | DETAILS | DÉTAILS
POSIÇÕES INTERMÉDIAS | Intermediate Positions | Positions intermédiaires
Sistema confortável que permite comandar o estore até uma determinada
posição para simples protecção solar ou ventilação
Added comfort thanks to easy shutter adjustment to sunshade or
ventilation position
Confort d´utilisation élevé par accès simple à une position ombrage et une
position aération
DIFERENTES CÓDIGOS NO ÂMBITO DO PROTOCOLO DE TRANSMISSÃO | Alternating
code in transmission protocol | Code variable dans le protocole d´émission
Sistema anti- scannner muito seguro evitando assim o uso não autorizado
Protection from unauthorised copying of transmission data.High system
security offers protection from unauthorised use
Protection contre toute copie non autorisée de l´émetteur, d´où une sécurité
système élevée contre les utilisations abusives
PERMITE COMANDAR ATÉ 16 EMISSORES CENTRONIC | Up to 16 Centronic transmitters
can be programmed | Programmation de 16 émetteurs Centronic max
Possibilidade de formação posterior de grupos sem passagem de cabos,
logo não terá necessidade de obras.
Grouping can also be done at a later stage with no extra wiring required.No
dirt and extra work as no wiring is necessary
Possibilité de formation de groupes, même ultérieure, sans aucun câblage.
Pas de saleté ou de frais dus à la pose de câbles
INSTALAÇÃO POR ENCASTRE | Flush-mounted installation | Montage encastré
Pode instalar-se em todas as caixas de embutir com diâmetro de 58 mm.
Can be fitted into any flush-mounted switch box, ø 58 mm.
Montage possible dans chaque prise encastrée ø 58 mm
APLICAÇÃO UNIVERSAL | Universal use | Possibilité d´utilisation universelle
Não é necessário reajustar a hora
Can be used for roller shutters, sun protection and lighting. Reduced stock
requirements
Utilisable pour volets roulants, protections solaires et éclairages. Réduction
des besoins en stock
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA
PROGRAMAÇÃO DO EMISSOR NO RECEPTOR
Entre no modo de programação do receptor VC 420 premindo a tecla de
programação.
Prima a tecla de programação do emissor até obter confirmação do
receptor.
PROGRAMMING TRANSMITTER IN RECEIVERPut receiver into programming mode by switching on the power supply.Press programming button until receiver acknowledges action.
PROGRAMMATION DE L´ÉMETTEUR DANS LE RÉCEPTEURMettre sous tension pour amener le récepteur en mode de programmation.Appuyer sur la touche programmation jusqu´á la confirmation du récepteur.
MONTAGEM Terminal diagram | Schéma de branchementDIAGRAMA DO TERMINAL
PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTOPRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTOFunctional principle | Principe de fonctionnement
VC420
1. Inserir os cabos de ligação nos terminais de conexão do dispositivo
1. Insert connecting wires into the plug-in terminals of the device
1. Introduire les fils de raccordement dans les bornes enfichables de l´appareil
2. Introduzir o rádio-receptor na caixa encastrada e fechar a tampa
2. Insert radio receiver into the flush-mounted box and close lid
2. Insérer le récepteur radio dans la prise encastrée et fermer le couvercle
Assembly | Montage
Motor Tubular drive| Moteur tubulaire
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA BECK-O-TRONIC 5BECK-O-TRONIC 5
COMANDO BECK-O-TRONIC 5
CARACTERÍSTICAS PRINCIPAIS | MAIN CHARACTERISTICS | CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES:
Interruptor simples na caixa de protecção | Simple switch in the housing cover |
Interrupteur simple sur le boîtier de protection
Permite ligação à iluminação exterior | Yard light can be connected | | Permet la
connexion à la lumière de la cour
Permite ligação a dispositivos de segurança ópticos ou eléctricos instalados em ambos os lados da porta | Electrical or optical safety edge can be
connected | Permet la connexion aux barres palpeuses optiques et électriques
Permite ligação a um dispositivo de controlo externo, nomeadamente o interruptor de chave | External control device, e.g. key switch, can be connected
| Permet la connexion au dispositif de contrôle externe, notamment à l´interrupteur à clé Inclui ficha eléctrica | Incl. power supply plug | Inclut la prise de courant
Mecanismo de bloqueio em caso de detecção de obstáculos | Release if an
obstacle is detected | Mécanisme de blocage en cas d´obstacles
Testado de acordo com os procedimentos TÜV | Tested according to TÜV type
examination | Testé conformément aux procédures TÜV
2 canais. 433 MHz. Sistema de rádio auto-programável | 2 channels. 433 MHz. Self-program-ming radio system | 2 canaux. 433MHz. Système de radio auto-programmable.
TENSÃO NOMINAL | Nominal voltage | Tension nominale 230-240 V AC/ 50-60 Hz
CORRENTE DE CONEXÃO | Switched current | Courant
de commutation
5A/ 230V for cos ø =1
ÍNDICE DE PROTECÇÃO | System of protection | Indice
de Protection
IP 20
RÁDIO FREQUÊNCIA | Radio frequency | Fréquence
radio
868,3 MHz
CLASSE DE PROTECÇÃO | Protection class | Classe de protection
II
TEMPERATURA DE FUNCIONAMENTO | Permis-
sible ambient temperature | Température ambiante
admissible
0 a +55ºC
COR | Color | Coloris BRANCO alpine white | blanc uni
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS | technical characteristics | caractéristiques téchniques DETALHES | DETAILS | DÉTAILS
LUZ DO PÁTIO | Yard light | Lumière de la cour
A cada movimento da porta a luz acende-se durante 2 min. A ligação da luz do
pátio (lâmpada incandescente) ocorre segundo o esquema de circuitos eléctricos.
Each movement of the roller door results in the light being switched on for 2
minutes. The connection of the yard light (light bulb) is carried out in accordance
with the wiring diagram
Chaque mouvement de la porte déclenche la lumière pendant 2 min. Le
branchement de la lumière de la cour (lampe à incandescence) se fait
conformément au plan de branchement
ELEMENTO DE COMANDO EXTERNO (IMP) | External control sensor (IMP) | Émetteur d’ordre
externe (IMP)
Aos terminais IMP pode ser ligado um elemento de comando externo como, p. ex.,
um interruptor de chave. Este elemento de comando tem a seguinte sequência de
comutação: para cima, para baixo, stop, etc
An external control sensor, e.g. key-operated switch, can be connected to the IMP
terminals. This control sensor has the switching sequence: Up, Stop, Down, Stop,
etc.
Un émetteur d’ordre externe ou interrupteur à clé externe peut être branché aux
bornes IMP. Cet émetteur d’ordre externe effectue la séquence de commutations
suivante : ouverture, stop, fermeture, stop, etc
BARREIRA DE LUZ (LS) | Photo cell (LS) | Barrière photoélectrique (LS)
Aos terminais LS pode ser ligado o relé de contacto isento de potencial (contacto
de abertura) da barreira de luz. Através da activação da barreira de luz, a porta
pára e sobe um pouco (movimento livre).
A barreira de luz serve apenas como protecção física segundo a norma EN12453.
The volt free relay contact (normally closed) from the photo cell is connected to
the LS terminals. Activation of the photo cell stops the roller door and the door
travels upwards briefly (free travel)
The photo cell is considered as object protection in accordance with EN12453.
Le contact de relais sans potentiel (contact d’ouverture) de la barrière
photoélectrique peut être branché aux bornes LS. Lorsque la barrière
photoélectrique réagit, la porte est stoppée et remonte un peu (arrêt au-dessus
d’un obstacle). La barrière photoélectrique sert uniquement à protéger les
bâtiments conformément à la norme EN 1453
PARAGEM DE EMERGÊNCIA | Emergency Stop | Arrêt d’urgence
Aos terminais de paragem de emergência podem ser ligados, p. ex.,um dispositivo
de segurança anti-desenrolamento e um interruptor de fim-de-curso em linha
For example, a safety brake can be connected to the emergency stop terminals
Il est possible de brancher par ex. une sécurité anti-déroulement aux bornes
d’arrêt d’urgence
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA
MONTAGEM PROGRAMAÇÃO
Terminal diagram | Schéma de branchementDIAGRAMA DO TERMINAL
PRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTOPRINCÍPIO DE FUNCIONAMENTOFunctional principle | Principe de fonctionnement
Antes da montagem na posição de montagem pretendida verifique se o emissor e o receptor funcionam sem problemas.Abra a tampa do comando. Remova a ficha da tecla “Impulso” do comando e coloque a tampa cuidadosamente de lado.Faça aberturas necessárias na parte inferior da caixa.Nota: Corte as arestas para que seja mais fácil fazer as aberturas.Fixe a caixa com 4 parafusos (Ø máx. da cabeça do parafuso é de 7,5 mm) nos furos previstos nos cantos.Test correct functioning of the transmitter and receiver at the desired installation site prior to assembly.Open the lid of the control unit. Disconnect the “Impulse” button from the control unit and place the lid to one side.Remove the required cut-outs in the lower part of the housing.Note: Slit the edges to facilitate easier removal of the cut-outs.To fix the housing into position, insert 1 screw (Screwhead max. Ø 7.5 mm) into each mountinghole at the corners.
Avant d’effectuer le montage à l’endroit souhaité, vérifiez si l‘émetteur et le récepteur fonction-nent correctement. Ouvrez le couvercle de la commande.Débranchez la fiche de la touche “Impulsion“ de la commande et mettez précautionneusement le couvercle de côté. Retirez les parties détachées nécessaires dans la partie inférieure du boîtier.Remarque:Incisez les bords pour retirer plus facilementles parties détachéesFixez le boîtier en vissant 4 vis (Tête de vis max. Ø 7,5 mm) dans les trous prévus dans les coins.
Assembly | Montage Programming | Programming
Tecla “Impulse”Button “Impulse“ (IMP)Touche “Impulsion“ (IMP)
Emissor portátil Radio hand transmitterTélécommande
Ficha de alimentação Mains plugPrise de courant
Power is cut off from the BECK-O-TRONIC 5 Basic by removing the plug from the mains. Movement of the door is no longer possible.
Si vous débranchez la prise de courant, vous mettez la commande BECK-O-TRONIC 5Basic hors tension. Tout mouvement de la porte est donc impossible.
A corrente do BECK-O-TRONIC 5 Basic é cortada através da simples remoção da ficha da tomada. O movimento da porta torna-se então impossível.
O sistema da porta pode ser operado remotamente com um emissor portátil de um canal ou uma tecla de um emissor portátil de vários canais.Para tal, é necessário que o BECK-O-TRONIC 5 Basic esteja equipado com um receptor radioeléctrico e que o emissor portátil esteja programado no BECK-O-TRONIC 5 Basic.Modo radioeléctrico: Com a ajuda de um emissor portátil a porta pode ser operada remotamente com uma sequência de impulsos. ( PARA CIMA- PARAR- PARA BAIXO-PARAR ...etc.).The door system can be remote controlled via a 1-channel handheld transmitter or a button of a multi-channel handheld transmitter. This means that the BECK-O-TRONIC 5 Basic has to be equipped with a radio receiver and the handheld transmitter has to be programmed at the BECK-O-TRONIC 5 Basic.Radio-controlled operation: With the aid of the handheld transmitter, the roller door can be remote-controlled in the following impulse sequence (UP-STOP-DOWN-STOP.... etc.).La porte peut être commandée à distance à l‘aide d‘une télécommande à 1 canal ou d‘une touche d‘une télécommande à plusieurs canaux. Pour cela, il est nécessaire que la commande BECK-O-TRONIC5 Basic soit équipée d’un récepteur radio et que la télécommande soit programmée dans la BECK-O-TRONIC 5 Basic.Fonctionnement sans fil: La télécommande permet de commande à distancela porte avec une séquence d’impulsions (OUVERTURE-STOP-FERMETURE-STOP, etc.).
Para programar um emissor portátil ou uma tecla de um emissor portátil de vários canais proceda da seguinte forma:1-Abra a tampa do BECK-O-TRONIC 5 Basic soltando os quantro parafusos e coloque-a, tal como na figura no BECK-O-TRONIC 5 Basic.2-Prima, por breves instantes, a tecla PRG radio-eléctrica no canto inferior direito do comando.3- O BECK-O-TRONIC 5 Basic indica-lhe agora se se encontra no modo de programação (10 segundos) através do piscar do LED verde.Proceed as follows to program the handheld transmitter or a button of a multi-channel handheld transmitter:1. Open the lid of the BECK-O-TRONIC 5 Basic by loosening the four lid screws and placing it onto the BECK-O-TRONIC 5 Basic as shown in the adjacent figure.2. Briefly press the radio PRG button at the bottom right of the control unit.3. The BECK-O-TRONIC 5 Basic signals programming mode (10 seconds) via a flashing green LED.Procédez de la manière suivante pour programmer une télécommande ou une touche de la télécommande à plusieurs canaux :1. Ouvrez le couvercle de la commande BECK-O-TRONIC 5 Basic en desserrant les quatre vis du couvercle et fixez-le sur la BECK-O-TRONIC 5 Basic comme sur le schéma ci-contre.2. Actionnez brièvement la touche PRG radio en bas à droite dans la commande.3. La BECK-O-TRONIC 5 Basic vous signalise la mémoire ouverte (10 secondes) en faisant clignoter la LED verte.
4-Prima a tecla no emissor portátil que deve ser programado.Após uma programação bem sucedida do emissor portátil, o BECK-O-TRONIC 5 Basic comuta novamente para o modo de operação (o LED verde acende-se). Após esta acção pode programar no total dez teclas ou emissores portáteis (1 canal).5- Volte a fechar o BECK-O-TRONIC 5 Basic.Para voltar a apagar os emissores portáteis, mantenha premida a tecla PR radioeléctrica até o LED verde piscar muito rapidamente para o modo de operação. Com este processo apaga todos os emissores portáteis programados.4. Press the button on the handheld transmitter which is to be programmed.After successful programming of the handheld transmitter, the BECK-O-TRONIC 5 Basic switchesBack to operating mode (green LED lights up). This procedure can be used to program a total of ten buttons or handheld transmitters (1-channel).5. Close the BECK-O-TRONIC 5 Basic. Dès que la programmation de la télécommande a été effectuée, la commande BECK-O-TRONIC.To delete the handheld transmitter, press the RADIO PRG BUTTON until the green LED flashes very quickly and the BECK-O-TRONIC 5 Basic switches back to the operating mode. This process deletes all the programmed handheld transmitters.4. Actionnez la touche de la télécommande qui doit être programmée. Dès que la programmation de la téléco mande a été effectuée, la commande BECK-O-TRONIC 5 se remet en mode de fonctionnement (la LED verte s’allume). Après ce processus, vous pouvez programmer au total dix touches ou télécommandes (1 canal).5. Refermez la commande BECK-O-TRONIC 5 Basic.Pour supprimer la télécommande, maintenez la TOUCHE-PRG-RADIO enfoncée jusqu’à ce que la LED verte clignote très rapidement et que la BECK-O-TRONIC 5 Basic repasse en mode de fonctionnement. Vous pouvez supprimer toutes les télécommandes programmées de cette façon.
Tecla com sequência de impulsos PARA CIMA-PARAR-PARA BAIXO-PARARButton withimpulse sequenceUP-STOP-DOWN-STOP
Touche avec impulsions séquentiellesOUVERTURE- STOP-FERMETURE-STOP
TODAS AS PEÇAS DE QUE VOCÊ PRECISA
TABELA DE ENROLAMENTO
WINDING BOARD | TABLEAU D´ENROULEMENT
Os valores apresentados são meramente indicativos e apenas aplicáveis a um vão único (não somar vários vãos)Foi considerada a fricção habitual dos estoresOs valores mais comummente aplicados aos vãos de estores estão assinalados a cores.
The given figures are indicative and apply only per window span (do not add several spans). Roller shutters´ natural friction was taken into account. More common figures applied to roller shutters´spans are indicated in colour. Les valeurs ci-après sont purement indicatifs et s´appliquent à une seule baie (ne pas sommer plusieurs baies). La friction naturelle des volets est tenue en compte. Les valeurs plus communs aux baies sont signalés en couleurs.
ESPESSURA DO PERFIL (mm)
profile thickness (mm)épaisseur du profil (mm)
ALTURA DO ESTORE( m)shutter s height (m) |hauter du volet roulant (m)
H
40 50 70 78 85 108 12560 60
1,4 2,2 1,4 2,2 1,4 2,2 1,4 2,2 1,4 2,2 1,4 2,2 1,4 2,2 1,4 3,0 1,4 3,0
8 8 8 8 8 8 14 14 14 14 14 14 14 14 19 19 19 19
P9/16 9/16 27 23 25 22 22 20 20 17 - - - - - -
R8/17 8/17 - - 22 19 20 18 17 15 16 15 15 14 15 13 - - - -
R12/17 12/17 - - 33 29 30 27 26 23 24 22 23 21 22 20 - - - -
R15/17 15/17 - - 41 36 37 34 31 28 30 27 29 26 28 25 - - - -
R20/17 20/17 - - 55 49 50 45 43 38 41 37 39 35 37 34 - - - -
R25/17 25/17 - - 69 61 62 57 53 46 51 46 48 44 46 43 - - - -
R30/17 30/17 - - 83 73 75 68 64 57 61 55 58 53 56 50 - - - -
R40/17 37/17 - - 102 91 93 85 79 70 75 68 72 65 69 62 - - - -
R60/17 60/11 - - - - - - - - 122 111 116 106 112 101 83 79 78 72
R80/17 80/11 - - - - - - - - 163 148 156 141 150 135 111 106 104 98
R120/ 120/11 - - - - - - - - 245 222 233 211 225 202 167 159 156 145
ø TUBO (mm)ø TUBE (mm)| ø TUBE (mm