Post on 22-May-2015
12 ERROS COMUNS DE INGLÊS PARA NEGÓCIOS.
Este conteúdo oferece ao leitor uma Análise dos erros mais comuns que brasileiros
cometem ao utilizarem inglês em um ambiente de negócios. O conteúdo procura
explorar a interferência da língua-mãe (o português) na construção de frases,
escolha e pronúncia de palavras na língua-meta (o inglês). Com o estudo da
interlíngua (produção dos alunos durante o processo de aprendizagem), é possível
mapear os deslizes mais corriqueiros dos brasileiros durante a comunicação.
Dividimos o conteúdo em:
Uso Incorreto ou Inapropriado: Usamos esta dupla classificação porque
muitas vezes uma expressão pode ser correta gramaticalmente mas não
soa bem ou não é habitual.
Uso Correto: Trata-se de uma sugestão de correção, ou seja,
podem existir outras formas corretas além da sugerida.
Análise: Consiste em um breve texto que procura compreender a razão
pela qual o erro foi cometido, corrigindo o erro de raciocínio que
levou o indivíduo a construir a frase de maneira equivocada.
INTRODUÇÃO
4
INCORRECt OR INAPPROPRIAtE USE
give a meeting CORRECt USE
run a meeting / chair a meeting / hold a meeting
ANáLISE
Em português, podemos dizer “dar uma reunião”. No entanto, em inglês, o verbo give
não é usado para essa expressão. O correto é dizer run a meeting quando você vai
coordenar a reunião ou chair a meeting quando você vai realmente liderar a reunião.
A expressão chair a meeting é mais formal que hold a meeting e passa ao ouvinte uma
visão de maior liderança sobre a reunião.
INCORRECt USE
preview results CORRECt USE
foresee results
ANáLISE
Em português, podemos dizer que vamos
prever resultados. Em inglês este verbo
significa mostrar alguma coisa antes.
Se queremos dar a ideia de que vamos
prever resultados, a expressão que deve
ser utilizada é foresee results.
5
INCORRECt OR INAPPROPRIAtE USE
have / get a profit CORRECt USE
make a profit
ANáLISE
Em português a construção “ter lucro” é
possível e bastante usual. Em inglês, não é correto usar o verbo get para falar de ganhos
financeiros. É possível dizer have a profit, mas essa expressão não é tão comum ou usual.
A construção mais usada é: make a profit.
INCORRECt USE
gain money / win money CORRECt USE
make money / earn money
ANáLISE
Em português, é comum dizer que vamos ganhar dinheiro com um negócio ou um
projeto. Em inglês, contudo, dizemos que vamos “fazer dinheiro”, ou seja, make money.
Outro erro comum é a contrução “How much (money) do you win?” querendo dizer
“Quanto (dinheiro) você ganha?”. O correto é seguir com o verbo make ou com o verbo
earn, que significa ganhar como recompensa por um trabalho. Assim, temos: “How
much (money) do you make / earn?”
6
INCORRECt USE
let / get things clear CORRECt USE
set the record straight / make things clear
ANáLISE
Em reuniões de negócios, é comum a expressão “deixar as coisas claras”. O brasileiro
tende a traduzir e expressão palavra por palavra e produzir coisas como let things
clear, que é incorreto, claro, e get things clear, que, por sua vez, não está totalmente
errada, mas não é habitual no universo de negócios. O melhor a se fazer é usar a
expressão set the record straight ou usar o verbo make.
INCORRECt USE
a business break CORRECt USE
a business goes broke / goes bankrupt
ANáLISE
Em português, é comum ouvirmos dizer que um
negócio ou uma empresa “quebrou”. Trata-se de
uma figura de linguagem. Em inglês, essa figura
de imagem também existe, mas não é usada
da mesma maneira. A expressão para fazer
referência a este tipo de situação é: go broke
ou go bankrupt.
7
INCORRECt OR INAPPROPRIAtE USE
start things wrong CORRECt USE
start off on the wrong foot
ANáLISE
Quando começamos um projeto, muitas vezes
queremos expressar a ideia de que algo começou
mal. A expressão mais comum em inglês não pode ser
construída ao pé da letra a partir de uma tradução do
português. O correto é dizer: start off on the wrong foot.
INCORRECt USE
divide some data CORRECt USE
share some data
ANáLISE
Em português, temos mais de um significado para o verbo “dividir”. No entanto, em
inglês, temos dois verbos, divide e share. Quando usamos o verbo divide, transmitimos
a ideia de que vamos dividir em partes—sejam elas duas, três ou quatro. O verbo share
dá a ideia de que vamos compartilhar. Por exemplo, quando duas pessoas moram
juntas, o correto é dizer share an apartment.
8
INCORRECt USE
answer doubts after a meeting CORRECt USE
have a Q&A session
ANáLISE
Não é comum dizer answer doubts,
o correto é dizer answer questions.
No entanto, um uso mais comum no
ambiente de negócios é o da a expressão:
Q&A session.
INCORRECt OR INAPPROPRIAtE USE
propose CORRECt USE
make a proposal / proposition
ANáLISE
O verbo propose está bastante relacionado com a ideia de pedir alguém em
casamento. O melhor a fazer quando queremos fazer uma proposta em inglês
é usar a construção make a proposal/proposition.
9
INCORRECt USE
mark a meeting CORRECt USE
set up / arrange / organize a meeting
ANáLISE
Em inglês, quando queremos marcar reuniões, podemos usar uma série de verbos: set
up, arrange, organize. A tradução literal, que seria o uso do verbo mark, não é possível.
É possível dizer: mark the correct answer, ou seja, com o sentido de identificar um
elemento em um grupo.
INCORRECt USE
lift an issue / say something CORRECt USE
raise an issue / bring up an issue
ANáLISE
Em uma reunião é comum que seus
participantes levantem ideias ou temas. Para
isso, use a construção raise an issue. O verbo
lift está diretamente ligado ao movimento físico
de levantar algo, não sendo apropriado para
esta situação. A construção say something
about é possível e até mesmo muito comum.
Mas num ambiente de negócios mais formal, é
mais apropriado dizer: raise / bring up a topic
or an issue about...