Guia de-dicas-you move business english

Post on 22-May-2015

315 views 0 download

Transcript of Guia de-dicas-you move business english

12 ERROS COMUNS DE INGLÊS PARA NEGÓCIOS.

Este conteúdo oferece ao leitor uma Análise dos erros mais comuns que brasileiros

cometem ao utilizarem inglês em um ambiente de negócios. O conteúdo procura

explorar a interferência da língua-mãe (o português) na construção de frases,

escolha e pronúncia de palavras na língua-meta (o inglês). Com o estudo da

interlíngua (produção dos alunos durante o processo de aprendizagem), é possível

mapear os deslizes mais corriqueiros dos brasileiros durante a comunicação.

Dividimos o conteúdo em:

Uso Incorreto ou Inapropriado: Usamos esta dupla classificação porque

muitas vezes uma expressão pode ser correta gramaticalmente mas não

soa bem ou não é habitual.

Uso Correto: Trata-se de uma sugestão de correção, ou seja,

podem existir outras formas corretas além da sugerida.

Análise: Consiste em um breve texto que procura compreender a razão

pela qual o erro foi cometido, corrigindo o erro de raciocínio que

levou o indivíduo a construir a frase de maneira equivocada.

INTRODUÇÃO

4

INCORRECt OR INAPPROPRIAtE USE

give a meeting CORRECt USE

run a meeting / chair a meeting / hold a meeting

ANáLISE

Em português, podemos dizer “dar uma reunião”. No entanto, em inglês, o verbo give

não é usado para essa expressão. O correto é dizer run a meeting quando você vai

coordenar a reunião ou chair a meeting quando você vai realmente liderar a reunião.

A expressão chair a meeting é mais formal que hold a meeting e passa ao ouvinte uma

visão de maior liderança sobre a reunião.

INCORRECt USE

preview results CORRECt USE

foresee results

ANáLISE

Em português, podemos dizer que vamos

prever resultados. Em inglês este verbo

significa mostrar alguma coisa antes.

Se queremos dar a ideia de que vamos

prever resultados, a expressão que deve

ser utilizada é foresee results.

5

INCORRECt OR INAPPROPRIAtE USE

have / get a profit CORRECt USE

make a profit

ANáLISE

Em português a construção “ter lucro” é

possível e bastante usual. Em inglês, não é correto usar o verbo get para falar de ganhos

financeiros. É possível dizer have a profit, mas essa expressão não é tão comum ou usual.

A construção mais usada é: make a profit.

INCORRECt USE

gain money / win money CORRECt USE

make money / earn money

ANáLISE

Em português, é comum dizer que vamos ganhar dinheiro com um negócio ou um

projeto. Em inglês, contudo, dizemos que vamos “fazer dinheiro”, ou seja, make money.

Outro erro comum é a contrução “How much (money) do you win?” querendo dizer

“Quanto (dinheiro) você ganha?”. O correto é seguir com o verbo make ou com o verbo

earn, que significa ganhar como recompensa por um trabalho. Assim, temos: “How

much (money) do you make / earn?”

6

INCORRECt USE

let / get things clear CORRECt USE

set the record straight / make things clear

ANáLISE

Em reuniões de negócios, é comum a expressão “deixar as coisas claras”. O brasileiro

tende a traduzir e expressão palavra por palavra e produzir coisas como let things

clear, que é incorreto, claro, e get things clear, que, por sua vez, não está totalmente

errada, mas não é habitual no universo de negócios. O melhor a se fazer é usar a

expressão set the record straight ou usar o verbo make.

INCORRECt USE

a business break CORRECt USE

a business goes broke / goes bankrupt

ANáLISE

Em português, é comum ouvirmos dizer que um

negócio ou uma empresa “quebrou”. Trata-se de

uma figura de linguagem. Em inglês, essa figura

de imagem também existe, mas não é usada

da mesma maneira. A expressão para fazer

referência a este tipo de situação é: go broke

ou go bankrupt.

7

INCORRECt OR INAPPROPRIAtE USE

start things wrong CORRECt USE

start off on the wrong foot

ANáLISE

Quando começamos um projeto, muitas vezes

queremos expressar a ideia de que algo começou

mal. A expressão mais comum em inglês não pode ser

construída ao pé da letra a partir de uma tradução do

português. O correto é dizer: start off on the wrong foot.

INCORRECt USE

divide some data CORRECt USE

share some data

ANáLISE

Em português, temos mais de um significado para o verbo “dividir”. No entanto, em

inglês, temos dois verbos, divide e share. Quando usamos o verbo divide, transmitimos

a ideia de que vamos dividir em partes—sejam elas duas, três ou quatro. O verbo share

dá a ideia de que vamos compartilhar. Por exemplo, quando duas pessoas moram

juntas, o correto é dizer share an apartment.

8

INCORRECt USE

answer doubts after a meeting CORRECt USE

have a Q&A session

ANáLISE

Não é comum dizer answer doubts,

o correto é dizer answer questions.

No entanto, um uso mais comum no

ambiente de negócios é o da a expressão:

Q&A session.

INCORRECt OR INAPPROPRIAtE USE

propose CORRECt USE

make a proposal / proposition

ANáLISE

O verbo propose está bastante relacionado com a ideia de pedir alguém em

casamento. O melhor a fazer quando queremos fazer uma proposta em inglês

é usar a construção make a proposal/proposition.

9

INCORRECt USE

mark a meeting CORRECt USE

set up / arrange / organize a meeting

ANáLISE

Em inglês, quando queremos marcar reuniões, podemos usar uma série de verbos: set

up, arrange, organize. A tradução literal, que seria o uso do verbo mark, não é possível.

É possível dizer: mark the correct answer, ou seja, com o sentido de identificar um

elemento em um grupo.

INCORRECt USE

lift an issue / say something CORRECt USE

raise an issue / bring up an issue

ANáLISE

Em uma reunião é comum que seus

participantes levantem ideias ou temas. Para

isso, use a construção raise an issue. O verbo

lift está diretamente ligado ao movimento físico

de levantar algo, não sendo apropriado para

esta situação. A construção say something

about é possível e até mesmo muito comum.

Mas num ambiente de negócios mais formal, é

mais apropriado dizer: raise / bring up a topic

or an issue about...