Guia de-dicas-you move business english

9
12 ERROS COMUNS DE INGLÊS PARA NEGÓCIOS.

Transcript of Guia de-dicas-you move business english

Page 1: Guia de-dicas-you move business english

12 ERROS COMUNS DE INGLÊS PARA NEGÓCIOS.

Page 2: Guia de-dicas-you move business english

Este conteúdo oferece ao leitor uma Análise dos erros mais comuns que brasileiros

cometem ao utilizarem inglês em um ambiente de negócios. O conteúdo procura

explorar a interferência da língua-mãe (o português) na construção de frases,

escolha e pronúncia de palavras na língua-meta (o inglês). Com o estudo da

interlíngua (produção dos alunos durante o processo de aprendizagem), é possível

mapear os deslizes mais corriqueiros dos brasileiros durante a comunicação.

Dividimos o conteúdo em:

Uso Incorreto ou Inapropriado: Usamos esta dupla classificação porque

muitas vezes uma expressão pode ser correta gramaticalmente mas não

soa bem ou não é habitual.

Uso Correto: Trata-se de uma sugestão de correção, ou seja,

podem existir outras formas corretas além da sugerida.

Análise: Consiste em um breve texto que procura compreender a razão

pela qual o erro foi cometido, corrigindo o erro de raciocínio que

levou o indivíduo a construir a frase de maneira equivocada.

INTRODUÇÃO

Page 3: Guia de-dicas-you move business english

4

INCORRECt OR INAPPROPRIAtE USE

give a meeting CORRECt USE

run a meeting / chair a meeting / hold a meeting

ANáLISE

Em português, podemos dizer “dar uma reunião”. No entanto, em inglês, o verbo give

não é usado para essa expressão. O correto é dizer run a meeting quando você vai

coordenar a reunião ou chair a meeting quando você vai realmente liderar a reunião.

A expressão chair a meeting é mais formal que hold a meeting e passa ao ouvinte uma

visão de maior liderança sobre a reunião.

INCORRECt USE

preview results CORRECt USE

foresee results

ANáLISE

Em português, podemos dizer que vamos

prever resultados. Em inglês este verbo

significa mostrar alguma coisa antes.

Se queremos dar a ideia de que vamos

prever resultados, a expressão que deve

ser utilizada é foresee results.

Page 4: Guia de-dicas-you move business english

5

INCORRECt OR INAPPROPRIAtE USE

have / get a profit CORRECt USE

make a profit

ANáLISE

Em português a construção “ter lucro” é

possível e bastante usual. Em inglês, não é correto usar o verbo get para falar de ganhos

financeiros. É possível dizer have a profit, mas essa expressão não é tão comum ou usual.

A construção mais usada é: make a profit.

INCORRECt USE

gain money / win money CORRECt USE

make money / earn money

ANáLISE

Em português, é comum dizer que vamos ganhar dinheiro com um negócio ou um

projeto. Em inglês, contudo, dizemos que vamos “fazer dinheiro”, ou seja, make money.

Outro erro comum é a contrução “How much (money) do you win?” querendo dizer

“Quanto (dinheiro) você ganha?”. O correto é seguir com o verbo make ou com o verbo

earn, que significa ganhar como recompensa por um trabalho. Assim, temos: “How

much (money) do you make / earn?”

Page 5: Guia de-dicas-you move business english

6

INCORRECt USE

let / get things clear CORRECt USE

set the record straight / make things clear

ANáLISE

Em reuniões de negócios, é comum a expressão “deixar as coisas claras”. O brasileiro

tende a traduzir e expressão palavra por palavra e produzir coisas como let things

clear, que é incorreto, claro, e get things clear, que, por sua vez, não está totalmente

errada, mas não é habitual no universo de negócios. O melhor a se fazer é usar a

expressão set the record straight ou usar o verbo make.

INCORRECt USE

a business break CORRECt USE

a business goes broke / goes bankrupt

ANáLISE

Em português, é comum ouvirmos dizer que um

negócio ou uma empresa “quebrou”. Trata-se de

uma figura de linguagem. Em inglês, essa figura

de imagem também existe, mas não é usada

da mesma maneira. A expressão para fazer

referência a este tipo de situação é: go broke

ou go bankrupt.

Page 6: Guia de-dicas-you move business english

7

INCORRECt OR INAPPROPRIAtE USE

start things wrong CORRECt USE

start off on the wrong foot

ANáLISE

Quando começamos um projeto, muitas vezes

queremos expressar a ideia de que algo começou

mal. A expressão mais comum em inglês não pode ser

construída ao pé da letra a partir de uma tradução do

português. O correto é dizer: start off on the wrong foot.

INCORRECt USE

divide some data CORRECt USE

share some data

ANáLISE

Em português, temos mais de um significado para o verbo “dividir”. No entanto, em

inglês, temos dois verbos, divide e share. Quando usamos o verbo divide, transmitimos

a ideia de que vamos dividir em partes—sejam elas duas, três ou quatro. O verbo share

dá a ideia de que vamos compartilhar. Por exemplo, quando duas pessoas moram

juntas, o correto é dizer share an apartment.

Page 7: Guia de-dicas-you move business english

8

INCORRECt USE

answer doubts after a meeting CORRECt USE

have a Q&A session

ANáLISE

Não é comum dizer answer doubts,

o correto é dizer answer questions.

No entanto, um uso mais comum no

ambiente de negócios é o da a expressão:

Q&A session.

INCORRECt OR INAPPROPRIAtE USE

propose CORRECt USE

make a proposal / proposition

ANáLISE

O verbo propose está bastante relacionado com a ideia de pedir alguém em

casamento. O melhor a fazer quando queremos fazer uma proposta em inglês

é usar a construção make a proposal/proposition.

Page 8: Guia de-dicas-you move business english

9

INCORRECt USE

mark a meeting CORRECt USE

set up / arrange / organize a meeting

ANáLISE

Em inglês, quando queremos marcar reuniões, podemos usar uma série de verbos: set

up, arrange, organize. A tradução literal, que seria o uso do verbo mark, não é possível.

É possível dizer: mark the correct answer, ou seja, com o sentido de identificar um

elemento em um grupo.

INCORRECt USE

lift an issue / say something CORRECt USE

raise an issue / bring up an issue

ANáLISE

Em uma reunião é comum que seus

participantes levantem ideias ou temas. Para

isso, use a construção raise an issue. O verbo

lift está diretamente ligado ao movimento físico

de levantar algo, não sendo apropriado para

esta situação. A construção say something

about é possível e até mesmo muito comum.

Mas num ambiente de negócios mais formal, é

mais apropriado dizer: raise / bring up a topic

or an issue about...

Page 9: Guia de-dicas-you move business english