Post on 09-Mar-2016
description
Fica 1
5Ano 1
Agosto de 2010
Year 1August 2010
Año 1Agosto 2010
Revista do Festival inteRnacional de cinema e vídeo ambiental
Filmes do festival abordam lixo e reciclagem Festival films address the issue of
garbage and recycling Películas del festival
abordan basura y reciclado
História e beleza do Rio Vermelho por Selma Parreira
The history and beauty of the Vermelho River by Selma Parreira
Historia y belleza del Río Vermelho por Selma Parreira
Terra em alerta Earth on the alert Tierra en alertaPesquisadores do Fica
destacam efeitos do aquecimento global
Fica researchers highlight the effects of global warming
Investigadores del Fica destacan efectos del calentamiento global
Foto
: V
ice
nte
Sam
pai
o
Editorial Editorial Editorial
A 12ª edição do Fica não reuniu
apenas cineastas e documentaristas
de destaque na Cidade de Goiás.
Ela também atraiu alguns dos
maiores pesquisadores brasileiros
e estrangeiros especializados em
mudanças climáticas, que juntos
discutiram a questão e deixaram
um recado claro: o aquecimento
global não é mais uma hipótese,
mas um fato. Debater a veracidade
e a contundência dos estudos que
indicam o aumento da temperatura
na Terra é uma atitude ultrapassada e
inócua, pois a validade das pesquisas
é indiscutível. A grande pergunta
agora é saber como a humanidade
vai se adaptar a essa nova realidade
e às consequências negativas dela
advindas.
Além das mudanças climáticas, outro
tema que ganhou destaque no
XII Fica foi a geração e a reciclagem de
resíduos, abordado de forma criativa
e inusitada nas obras selecionadas e
premiadas. A Revista do Fica conversou
com os produtores desses filmes para
ver o que pensam sobre o assunto e
a repercussão de suas participações
no festival. Mas a publicação não trata
apenas de secas, incêndios e lixo. No
Panorama, o resgate da beleza do
Rio Vermelho, que corta a Cidade de
Goiás, e da lembrança do trabalho
das mulheres que nele lavavam
roupas, feito pela artista plástica
Selma Parreira, alegra a alma e nos
mostra que o diálogo entre homem e
natureza é rico e nunca termina.
| The 12th edition of Fica in the town of Goiás did not bring together just well-known filmmakers and documentarists. It also attracted major climate change experts, who discussed the issue and left a crystal clear message: global warming is no longer a mere hypothesis; it is a fact. Debating the accuracy and thoroughness of studies which point to an increase in the Earth’s temperature is outdated and basically innocuous, because the validity of the research is undeniable. The major question to be faced is how humanity will adapt to this new reality and to the negative consequences stemming from it. But as well as discussing climate change, there was another prominent issue at XII Fica: the generation and recycling of waste, a theme handled creatively and unusually in the films selected and granted awards. The Fica Magazine talked to the producers of these films to see what they thought about the issue and the repercussions of their participation in the Festival. But this magazine does not just deal with drought, fire and garbage. In Panorama, Selma Parreira’s reclaiming of the beauty of the Vermelho River, flowing through the town of Goias, and the memory of the washerwomen who washed their clothes there, refreshes the soul and shows us that the dialogue between people and nature is productive and never ending.
|| La 12ª edición del Fica no reunió apenas cineastas y documentalistas destacados en la Ciudad de Goiás. También atrajo algunos de los mayores investigadores en cambios climáticos, que juntos discutieron la cuestión y dejaron un mensaje claro: el calentamiento global no es más una hipótesis, sino un hecho. Debatir la veracidad de los estudios que indican el aumento de la temperatura en la Tierra es una actitud pasada e inocua, pues la validez de las investigaciones es indiscutible. La gran pregunta es saber como se va a adaptar la humanidad a esa nueva realidad y a sus consecuencias negativas.
Además de los cambios climáticos, otro tema que se destacó en el XII Fica fue la generación y el reciclado de residuos, abordado de forma creativa e inusitada en las obras seleccionadas y premiadas. La Revista del Fica conversó con los productores de esas películas para ver que piensan sobre el asunto y la repercusión de sus participaciones en el festival. Pero la publicación no trata apenas de sequías, incendios y basura. En el Panorama, la belleza del Río Vermelho, que corta la Ciudad de Goiás, y el recuerdo del trabajo de las mujeres que allí lavaban ropa, hecho por la artista plástica Selma Parreira, alegra el alma y nos muestra que el diálogo entre hombre y naturaleza es rico y nunca termina.
Revista do Festival Internacional
de Cinema e Vídeo Ambiental
Publicação Institucional
Nº 5 / Agosto de 2010
ISSN 2177-4668
Governo do Estado de Goiás
Governador: Alcides Rodrigues Filho
Agência Goiana de Cultura Pedro Ludovico
Teixeira (Agepel)
Palácio Pedro Ludovico Teixeira,
Rua 82, 400, 1º andar, Setor Sul
Goiânia – Goiás 74015-908
Fone: 55 62 3201-5100
www.agepel.go.gov.br
Presidenta: Linda Monteiro
Chefia de Gabinete: Nériton Ribeiro
Diretora de Ação Cultural:
Tânia da Cunha Bastos
Sumário Summary Resumen
Editor-chefe: Wolney Unes
Editora-executiva: Fabrícia Hamu
Reportagem: Adalberto Araújo,
Bruno Hermano, Carol Magalhães
e Fabrícia Hamu
Projeto gráfico: Genilda Alexandria
Diagramação: Luciana Fernandes e
Alessandro Carrijo
Fotografias: Alois Feichtengerger (MIS),
Mauro Júnio, Paulo Rezende,
Vicente Sampaio e Weimer Carvalho
Tradução: Anne Mary Stauton, Patrick John
O’Sullivan e Ricardo Pérez Banega
Revisão: Camila Pessoa
Impressão: Marques & Bueno Ltda.
(Gráfica Talento)
Tiragem: 4 mil
Distribuição: gratuita
www.fica.art.br
revistadofica@fica.art.br
Casa Brasil
Presidente:
Wagner Baptista da Costa Júnior
Diretor comercial: Germano Roriz
Diretor administrativo:
Gustavo de Morais Roriz
Rua 29, nº 186, Setor Central,
Goiânia – Goiás 74.015-050
Fone/Fax: 55 62 3942-0228
www.icbc.org.br
20Ponto de Vista | Point of View || Punto de VistaEntrevista com Inácio Araújo| Interview with Inácio Araújo || Entrevista con Inácio Araújo
8XII FIcaNada se perde, tudo se transforma| Nothing is lost, everything is transformed||Nada se pierde, todo se transforma
28 Capa | Cover || PortadaCaminho sem volta
| Down the road of no return
|| Camino sin vuelta
46 Artigo | Article || ArtículoTânia da Cunha Bastos
Panorama | Scene || PanoramaLençóis esquecidos no Rio Vermelho| The forgotten sheets of the Vermelho River|| Sábanas olvidadas en el Río Vermelho
54
72Circuito | Circuit || CircuitoFestivais de filmes ambientais - Setembro 2010| Environmental Film festivals - Setiembre 2010|| Festivales de cine ambiental - September 2010
75FIca na rede | FIca on the net || FIca en la red Opinião on line| Opinion on line|| Opinión en la red
76Script História de Sucesso| A hystory of success|| Historia de un éxito
81 Traço | Trace || RastroRossana Jardim
Mosaico | Mosaic || MosaicoOlhar de João68
Fica 8
Nada se perde,
Nothing is lost, everything is transformed Nada se pierde, todo se transforma
XII FIca
tudo se transforma
Fica 9
Documentários estimulam a consciência ambiental sobre produção e aproveitamento do lixo e mostram a importância de reciclar atitudes e ideiasTexto: Carol Magalhães
Fotos: Weimer Carvalho
Documentaries raise environmental awareness about the production
and reuse of waste and show how important it is to recycle attitudes and ideas
Documentales estimulan la conciencia ambiental sobre producción y
aprovechamiento de la basura y muestran la importancia de reciclar actitudes e ideas
Fica 10
“Pra mim não existe lixo. Porque tudo
o que você não usa na sua casa, na sua
firma, tem como reaproveitar, né? É
por isso que sou a favor da reciclagem”,
explica com simplicidade desconcertante
Claudinês Alvarenga. Ele é um coletor
de materiais recicláveis da cidade de
São Paulo, cujos valores e atitudes têm
levado centenas de pessoas à reflexão
sobre a necessidade urgente de reciclar
não somente materiais e produtos, mas
também atitudes e ideias. A história dele
ganhou as telas de cinema através do
documentário Efeito reciclagem (2009),
de Sean Walsh, e conquistou o Troféu
Carmo Bernardes do XII Fica, conferido ao
melhor longa-metragem.
O filme mostra os meandros de uma
atividade essencial, porém desvalorizada,
e, não raras vezes, alvo de preconceito
por parte da sociedade. Mas o cenário
aparentemente desfavorável não abala
Claudinês, que se orgulha da profissão
que aprendeu com o pai. “Faço isso
com amor. Não tenho vergonha”, frisa
o catador, que, aos poucos, conseguiu
mobilizar e conscientizar seus filhos e
esposas. Isso mesmo: esposas. Aliás, ele
mesmo já perdeu as contas de quantas
teve. Com relação aos filhos, a situação
não é muito diferente. Uns dizem que
são 25. Ele afirma, sem muita certeza,
que são 27.
Negro, de origem humilde e com idade
avançada, Claudinês contorna com
tranquilidade e bom humor os inevitáveis
conflitos familiares, enquanto mostra
àqueles que o cercam como é possível
reaproveitar o lixo gerado nas grandes
cidades. Histórias como a dele têm sido
retratadas com cada vez mais frequência
nos documentários ambientais. É que o
cotidiano desses personagens representa,
por si só, uma aula de educação
ambiental. No caso de Claudinês, a rotina
passa pelas lojas da Rua Santa Efigênia, no
centro de São Paulo, que ele frequenta há
mais de cinco anos.
XII FIca
Fica 11
“For me there is no such thing as trash, because anything you don’t use at home or in your company can be reused, can’t it? That’s why I’m in favor of recycling”, says Claudinês Alvarenga in all his disconcerting simplicity. He is a collector of recyclables in the city of São Paulo, and his values and attitudes have led hundreds of people to think about the urgent need to recycle not just material and products, but also their attitudes and ideas. His story reached the screen in 2009 through Efeito reciclagem, Sean Walsh’s documentary, which won the Carmo Bernardes Award at XII Fica for the best feature film. The film shows the intricacies of this vital, yet underrated activity, quite frequently despised by society. But this seemingly unfavorable scenario does not knock a feather out of Claudinês, who is proud of the profession he learned from his father. “I like doing this. I’m not ashamed of what I do”, says this garbage collector, who has gradually managed to mobilize his children and wives. Yes, that’s right, wives in the plural! In fact, he himself has lost count of how many he has had. And as for his children, the situation is not much different. Some say there are 25, but he adamantly claims that there are 27. Relatively elderly, a black man of humble origins, Claudinês deals calmly and humorously with the inevitable family conflicts, while showing those around him that it is possible to make good use of the garbage produced in large cities. Stories like his are more and more the stuff of environmental documentaries, because the day-to-day routines of these people are in themselves lessons in environmental education. For more than five years Claudinês’ routine has been taking him to the stores in Rua Santa Efigênia, downtown São Paulo.
“Para mí no existe basura. Porque todo lo que Ud. no usa en su casa, en su firma, hay como reaprovecharlo, ¿no? Es por eso que estoy a favor del reciclado”, explica con simplicidad desconcertante Claudinês Alvarenga. El es un recolector de materiales reciclables de la ciudad de San Paulo, cuyos valores y actitudes han llevado a centenas de personas a la reflexión sobre la necesidad urgente de reciclar no solamente materiales y productos, sino también actitudes y ideas. Su historia llegó a las pantallas de cine a través del documental Efeito reciclado (2009), de Sean Walsh, y conquistó el Trofeo Carmo Bernardes del XII Fica, otorgado al mejor largometraje.
La película muestra los meandros de una actividad esencial, sin embargo desvalorizada, y, no raras veces, blanco de prejuicio por parte de la sociedad. Pero el escenario aparentemente desfavorable no abate a Claudinês, que se enorgullece de la profesión que aprendió con el padre. “Hago eso con amor. No tengo vergüenza”, señala el recolector, que, de a poco, consiguió movilizar y concientizar a sus hijos y esposas. Eso mismo: esposas. Es decir, él mismo ya perdió la cuenta de cuantas tuvo. Con relación a los hijos, la situación no es muy diferente. Unos dicen que son 25. Él afirma, sin mucha seguridad, que son 27.
Negro, de origen humilde y con edad avanzada, Claudinês maneja con tranquilidad y buen humor los inevitables conflictos familiares, mientras les muestra a aquellos que lo rodean como es posible reaprovechar la basura generada en las grandes ciudades. Historias como la suya han sido retratadas con cada vez más frecuencia en los documentales ambientales. Es que lo cotidiano de esos personajes representa, por si sólo, una clase de educación ambiental. En el caso de Claudinês, la rutina pasa por las tiendas de la calle Santa Efigênia, en el centro de San Pablo, que frecuenta hace más de cinco años.
Fica 12
XII FIca
Habilidade e contraste Skill and contrast
Habilidad y contraste
Com sua inseparável Kombi e com
a ajuda de alguns parentes, Claudinês
coleta papelões e plásticos, além de peças
velhas de aparelhos eletrônicos que ele
mesmo recupera, remonta, e depois vende
ou usa ele mesmo. O resultado dessa
habilidade aparece em casa. Usada para
armazenar e separar os recicláveis para
comercialização, a modesta residência do
catador conta com computadores e até
com câmera de segurança interna – tudo
feito a partir de peças reaproveitadas.
O contraste das ruas dos grandes centros
urbanos, que abrigam, ao mesmo tempo,
carros importados e coletores de lixo,
como Claudinês, foi a inspiração do
cineasta canadense Sean Walsh para
a criação de Efeito reciclagem. A ideia
inicial, segundo ele, era focar uma família
que trabalhasse junta na reciclagem. E
não demorou até que sua vida se cruzasse
com a de Claudinês. Responsável pela
direção, roteiro, produção e direção de
arte do filme, ele diz que sua intenção
era levar a plateia à reflexão, mas sem ser
“ecochato e tedioso”. A fórmula deu certo.
Segundo ele, após a exibição no Fica,
várias universidades, escolas e instituições
entraram em contato com a produtora
Code 7, para que a obra fosse veiculada
em eventos socioambientais. “Muitas
pessoas também me disseram que o filme
as motivou a prestar mais atenção nos
resíduos produzidos no dia a dia”.
Fica 13
With his inseparable utility wagon and the help of some of his relatives, Claudinês collects cardboard, plastic and old pieces of electronic material which he repairs, and then either sells or uses himself. The result of this skill is visible in his home. His modest residence, used for storing and sorting the recyclables for marketing, now has computers and even security cameras – all made from reused parts. The contrast in the streets of major urban centers, with their imported cars, on the one hand, and garbage collectors like Claudinês, on the other, was the inspiration of the Canadian filmmaker, Sean Walsh, for his creation of Efeito reciclagem. His initial idea, he said, was to focus on a family who worked together on recycling. And it was not long before Claudinês and Sean’s paths crossed. Sean who was responsible for the direction, screenplay, art direction and production of the film, says his intention was to get his audience to reflect, but without being ‘ecotedious or boring’. And the formula worked perfectly. After the screening at Fica, different universities, schools and institutions contacted the producer Code 7 for the film to be shown at social and environmental events. “Many people have also told me that the movie has motivated them to be more concerned about the waste they produce on a day-to-day basis”, he proudly informs.
Con su inseparable Kombi y con la ayuda de algunos parientes, Claudinês recoge cartones y plásticos, además de piezas viejas de aparatos electrónicos que él mismo recupera, vuelve a armar, y después vende o usa él mismo. El resultado de esa habilidad aparece en casa. Usada para almacenar y separar los reciclables para comercialización, la modesta residencia del recolector cuenta con computadoras y hasta con cámara de seguridad interna – todo hecho a partir de piezas reaprovechadas.
El contraste de las calles de los grandes centros urbanos, que abrigan, al mismo tempo, carros importados y recolectores de basura, como Claudinês, fue la inspiración del cineasta canadiense Sean Walsh para la creación de Efeito reciclado. La idea inicial, según él, era enfocar en una familia que trabajase junta en el reciclado. Y no pasó mucho tiempo hasta que su vida se cruzase con la de Claudinês. Responsable por la dirección, guión, producción y dirección de arte de la película, dice que su intención era llevar a la platea a la reflexión, pero sin ser “ecopesado y aburrido”. La fórmula salió bien. Según él, después de exhibición en el Fica, varias universidades, escuelas e instituciones entraron en contacto con la productora Code 7, para que la obra fuese vehiculada en eventos socio ambientales. “Muchas personas también me dijeron que la película las motivó a prestar más atención en los residuos producidos en día a día”, conmemora.
Claudinês Alvarenga, coletor de
resíduos recicláveis em São Paulo Claudinês Alvarenga, collector of
recyclables in city of São Paulo
Claudinês Alvarenga, recolector de materiales reciclabes de San Paulo
Fica 14
XII FIca
Fica 15
Com sua inseparável Kombi e com a ajuda de alguns
parentes, Claudinês coleta papelões e plásticos,
além de peças velhas de aparelhos eletrônicos
With his inseparable utility wagon and the help of some of his relatives, Claudinês collects cardboard,
plastic and old pieces of electronic material
Con su inseparable Kombi e con la ayuda de algunos parentes, Claudinês recoge cartones y plásticos,
además de piezas viejas de aparatos electrónicos
Fica 16
XII FIca
Sem fronteiras No frontiers
Sin fronteras
A reciclagem sob a ótica dos
catadores também é tema do curta-
metragem Cowboy – Oficial do
meio ambiente (2009), dirigido por
Bruno Fiorese. Participante da mostra
competitiva do XII Fica, o filme retrata a
pesada rotina de Aneílton Alves Ribeiro
(apelidado de Cowboy), que se dedica à
coleta de materiais recicláveis. A obra é
resultado de um curso internacional de
cinema documentário feito por Bruno,
chamado Sin Fronteras, viabilizado por
uma parceria entre o Coletivo Magnífica
Mundi da Faculdade de Comunicação e
Biblioteconomia da Universidade Federal
de Goiás e a Escuela de Cine y Artes
Audiovisuales de La Paz (Bolívia).
O curso integra alunos das duas
instituições, além de participantes
de movimentos sociais e indígenas
brasileiros e bolivianos. “O Movimento
Nacional dos Catadores de Materiais
Recicláveis envolveu-se no processo,
por meio de Emerson Ezídio, que fez a
produção de campo do documentário
e nos apresentou ao Cowboy.
Tivemos uma ótima relação com
este personagem e com o próprio
movimento. A equipe foi formada por
mim e mais dois bolivianos, Samuel e
Jhaquelin, e contou com o apoio de
vários professores. Tivemos uma semana
para a gravação e outra para a edição do
documentário”, lembra.
A repercussão do curta-metragem foi
positiva, segundo o diretor. Ele, que
pretende fazer outros documentários
sobre a temática ambiental, afirma que
tem sido procurado para autorizar a
exibição do filme em instituições de
ensino com o intuito de conscientizar
crianças e adolescentes, bem como
fomentar debates. “Acreditamos
cegamente na força do cinema como
instrumento de comunicação. Encaramos
este documentário como uma lição de
moral, um pedido de respeito à profissão
de catador de material reciclável”, avalia.
Fica 17
Recycling from the viewpoint of garbage collectors is also the subject of the short movie Cowboy – Oficial do meio ambiente (2009), directed by Bruno Fiorese. It competed at XII Fica and portrays the tough routine of Aneílton Alves Ribeiro (nicknamed Cowboy), who spends his time collecting recyclables. The film is the result of Sin Fronteras, an international course on film documentaries that Bruno took. A partnership between Coletivo Magnífica Mundi at the Communication and Bibliotheconomy Faculty at the Federal University of Goiás and the Escuela de Cine y Artes Audiovisuales de La Paz (Bolivia) made this course possible.
It is open to students from both institutions, as well as people who participate in social movements and Brazilian and Bolivian indigenous people. “The National Movement of Collectors of Recyclables got
El reciclado bajo la óptica de los recolectores también es tema del cortometraje Cowboy – Oficial del medio ambiente (2009), dirigido por Bruno Fiorese. Participante de la muestra competitiva del XII Fica, la película retrata la pesada rutina de Aneílton Alves Ribeiro (apodado el Cowboy), que se dedica a la recolección de materiales reciclables. La obra es resultado de un curso internacional de cine documental hecho por Bruno, chamado Sin Fronteras, viabilizado por una asociación entre el Colectivo Magnífica Mundi de la Facultad de Comunicación y Biblioteconomía de la Universidad Federal de Goiás y la Escuela de Cine y Artes Audiovisuales de La Paz (Bolivia).
El curso integra alumnos de las dos instituciones y participantes de movimientos sociales e indígenas brasileños y bolivianos. “El Movimiento Nacional de los Recolectores de Materiales Reciclables se envolvió en el proceso, por medio de Emerson Ezídio, que hizo la producción de campo del documental y nos presentó al Cowboy. Tuvimos una óptima relación con este personaje y con el propio movimiento. El equipo fue formado por dos bolivianos y yo, Samuel y Jhaquelin, y contó con el apoyo de varios profesores. Tuvimos una semana para la grabación y otra para la edición del documental”, recuerda Bruno.
La repercusión del cortometraje fue positiva. Según el director, que pretende hacer otros documentales sobre la temática ambiental, él ha sido procurado para autorizar la exhibición de la película en instituciones de enseñanza con el propósito de concientizar niños y adolescentes, así como fomentar debates. “Creemos ciegamente en la fuerza del cine como instrumento de comunicación. Encaramos este documental como una lección de moral, un pedido de respeto a la profesión de recolector de material reciclable”, evalúa.
involved in the process through Ezídio Emerson, who did the field production of the documentary and introduced us to Cowboy. We had a great relationship with this character and with the movement itself. The team was made up of Samuel and Jhaquelin, both Bolivian, and myself, and we had the support of various professors. We had a week to record and another to edit the documentary”, he recalls. According to the director, the repercussions of this short film were positive. He wants to make other documentaries on environmental issues, and says he has been asked to allow the film to be shown in educational institutions in order to raise awareness among children and adolescents and to encourage discussion. “We firmly believe in the power of cinema as a communication tool. We see this documentary as a lesson in morality, an appeal for respect for the profession of the collector of recyclables”, he says.
Som de sucata enfoca o trabalho do grupo
goianiense Vida seca, que toca percussão
com instrumentos feitos de sucata Sound of scrap focuses on the work of Goiânia group Vida seca,
wich plays percussion instruments made from scrap
Som de sucata enfoca lel trabajo del grupo goianiense Vida seca, que toca percusión con instrumentos musicales hechos de chatarra
Fica 18
Another documentary filmmaker who believes in the power of cinema as an agent of transformation and awareness-raising is Diego Mendonca, director of Vida seca – Som de sucata (2008), winner of the João Bennio Trophy at XII Fica, awarded for the second best Goiás production. The film focuses on the work of the Goiânia group Vida seca, which plays percussion instruments made from scrap and holds workshops for children, blending musicianship and the environment.
“What really matters is the process of building a world which is different from the one we experience, one which would overcome economic and social inequalities, be ecologically sustainable and really respect human rights”, he stresses. For Diego, the visibility given to garbage from the artistic perspective is “a means of denouncing, by showing through aesthetically well-designed forms (via Vida seca) how urgent it is to rethink our consumerist patterns and what should be done with waste from this model of society.” He recalls that the fruits of this work are symbolic and cultural at first but he does not rule out perceptions ranging from a new environmental stance to the development of other cultural traits based on policies of creativity, solidarity and organization.
Otro documentalista que cree en el poder del cine como agente de transformación y concientización es Diego Mendonça, director de Vida seca – Som de sucata (2008), ganador del Trofeo João Bennio en el XII Fica, destinado a la segunda mejor producción de Goiás. La obra enfoca el trabajo del grupo Vida Seca, que toca percusión con instrumentos musicales hechos de chatarra y desarrolla talleres para niños, mezclando musicalidad y medio ambiente. “Lo que nos importa realmente es el proceso de construcción de un mundo diferente del que vivenciamos, con la superación de la desigualdad económica y social, que sea ecológicamente sustentable y que respete efectivamente los derechos humanos”, destaca.
Para Diego, la visibilidad dada al basura bajo el aspecto artístico es “un servicio de denuncia, mostrando de forma muy bien elaborada estéticamente (a través de Vida seca) cuan urgente es repensar nuestro ritmo consumista y que debemos hacer con los deyectos de ese modelo de sociedad”. Recuerda que los frutos de este trabajo son, inicialmente, simbólicos y culturales, pero no descarta percepciones que van desde una nueva postura ambiental, hasta el desarrollo de otros trazos culturales pautados en la política de la creatividad, solidaridad y organización.
Som da sucata The sound of scrap
Sonido de la chatarra
Outro documentarista que acredita
no poder do cinema como agente de
transformação e conscientização é
Diego Mendonça, diretor de Vida Seca
– Som de sucata (2008), ganhador
do Troféu João Bennio no XII Fica,
destinado à segunda melhor produção
goiana. A obra enfoca o trabalho
do grupo goianiense Vida seca, que
toca percussão com instrumentos
musicais feitos de sucata e desenvolve
oficinas para crianças, misturando
musicalidade e meio ambiente. “O que
nos importa realmente é o processo
de construção de um mundo diferente
do que vivenciamos, com a superação
da desigualdade econômica e social,
que seja ecologicamente sustentável e
que respeite efetivamente os direitos
humanos”, salienta.
Para Diego, a visibilidade dada ao lixo
sob o aspecto artístico é “um serviço de
denúncia, mostrando de forma muito
bem elaborada esteticamente (através
do Vida seca) o quanto é urgente
repensarmos nosso ritmo consumista
e o que devemos fazer com os dejetos
desse modelo de sociedade”. Ele
lembra que os frutos deste trabalho
são, inicialmente, simbólicos e
culturais, mas não descarta percepções
que vão desde uma nova postura
ambiental, até o desenvolvimento de
outros traços culturais pautados na
política da criatividade, solidariedade e
organização.
XII FIca
Fica 19
Fica 20
Fabrícia Hamu
Tudo ao mesmo
tempo agora
Ponto de vista Viewpoint Punto de vista
A poluição, vista não apenas como um
efeito da devastação do meio ambiente,
mas como agente causador de doenças
e desconforto aos seres humanos. O lixo,
observado não somente pelo aspecto
do impacto negativo que promove
no solo, no ar e na água, mas como
fonte de renda ou de sofrimento para
aqueles que perto dele ou que por
meio dele vivem. As manifestações da
natureza, apreciadas não somente por
sua importância ao equilíbrio ecológico,
mas como formas de arte e alegria. É
assim, com uma abordagem abrangente
e múltipla, mesclando questões
sociais, econômicas, psicológicas e
políticas à bandeira da preservação dos
recursos naturais, que Inácio Araújo
vê a nova safra de filmes ambientais e,
principalmente, o conjunto de obras
selecionadas para a Mostra Competitiva
do XII Fica. Para ele, esta abrangência
seria muito positiva: “O mais importante
é que esses filmes possam ser exibidos
em qualquer cinema e interessar e
comover as pessoas, sem carregar uma
marca”, sentencia. Crítico de cinema
do jornal Folha de S. Paulo, autor de
dois livros sobre o assunto (Hitchcock,
o mestre do medo e Cinema, o mundo
em movimento) e de dois romances,
Araújo também foi, entre os anos 1970
e 1980, montador, roteirista e assistente
de direção e montagem em diversas
produções. Integrante do júri oficial
do festival, ele concedeu a seguinte
entrevista à Revista do Fica:
All at the same time Todo al mismo tempo ahora
Entrevista com Inácio Araújo Interview with Inácio Araújo
Entrevista con Inácio Araújo
Fica 21
Pollution, seen not only as an effect of environmental devastation, but as the cause of disease and discomfort to human beings. Garbage, seen not only from the aspect of its negative impact on soil, air and water, but as a source of income or suffering for those who live around or through it. Manifestations of nature, appreciated not only for their contribution to ecological balance, but as forms of art and joy. Thus, it is through a comprehensive and multiple approach, blending social, economic, psychological questions and policies for the conservation of natural resources, that Mr. Inácio Araújo views the new crop of environmental films and, more particularly, the set of films selected for the XII Fica Competition. For him, this breadth of coverage is very positive: “What matters most is that these films be screened in any cinema and be of interest to people and touch them without carrying a brand name”, he declares. Mr. Araújo is a film critic for the Folha de São Paulo, the author of two books on the subject (Hitchcock, o mestre do medo and Cinema, o mundo em movimento) and two novels. Between 1970 and 1980, he was also editor, screenwriter, assistant director and assistance editor in different productions. As a member of the official jury of the Festival, he gave the following interview to Revista do Fica:
La polución, vista no apenas como un efecto de la devastación del medio ambiente, sino como agente causador de enfermedades y molestias a los seres humanos. La basura, observada no solamente por el aspecto del impacto negativo que promueve en el suelo, en el aire y en el agua, sino como fuente de renta o de sufrimiento para aquellos que cerca de él o que por medio de él viven. Las manifestaciones de la naturaleza, apreciadas no solamente por su importancia para el equilibrio ecológico, sino como formas de arte y alegría. Es así, con un abordaje abarcador y múltiple, mezclando cuestiones sociales, económicas, psicológicas y políticas a la bandera de la preservación de los recursos naturales, que Inácio Araújo ve la nueva zafra de películas ambientales y, principalmente, el conjunto de obras seleccionadas para la Muestra Competitiva del XII Fica. Para él, este alcance sería muy positivo: “Lo más importante es que esas películas puedan ser exhibidas en cualquier cine e interesar y conmover a las personas, sin cargar una marca”, sentencia. Crítico de cine del diario Folha de S. Paulo, autor de dos libros sobre el asunto (Hitchcock, el maestro del miedo y Cine, el mundo en movimiento) y de dos novelas, Araújo también fue, entre los años 1970 y 1980, montador, guionista y asistente de dirección y montaje en diversas producciones. Integrante del jurado oficial del festival, concedió la siguiente entrevista a la Revista del Fica:
Mauro Júnio
Fica 22
Um filme deve ser interessante
independentemente da temática,
senão ele vai se dirigir apenas aos
convertidos, e não ao conjunto da
sociedade. Ele pode eventualmente
ter um papel panfletário, mas apenas
em ocasiões especiais. É o caso de
Uma verdade inconveniente, do
ex-vice-presidente dos Estados
Unidos, Al Gore. A obra teve
uma importância enorme, não
apenas para o cinema, mas para
a compreensão de uma série de
outras coisas. O que me parece,
pelo que vi esse ano no Fica, é
que as temáticas estão muito
voltadas para a questão humana,
para a relação entre o homem e o
meio ambiente. A necessidade de
preservação dos recursos naturais
foi, evidentemente, contemplada.
Mas temas como a contaminação
do homem pela poluição, as formas
de viver em meio à degradação, a
possibilidade de regeneração do
meio ambiente e sua importância
para a espécie humana foram muito
dominantes. Tenho a impressão
que alguns desses filmes podem,
perfeitamente, transpor a barreira
do ambientalismo, tamanha a
sua abrangência. E isso é o mais
importante: que essas obras possam
chegar a ser exibidas em qualquer
cinema e interessar e comover as
pessoas, sem carregar uma marca.
“I have the impression that some of these films could very well go beyond environmentalism,
because of their comprehensiveness”
“Tengo la impresión de que algunas de esas películas pueden, perfectamente, transponer la barrera del ambientalismo, tamaña su alcance”
Como o Sr. avalia a produção
cinematográfica ambiental no Brasil,
tanto do ponto de vista qualitativo
quanto do aspecto quantitativo?
Creio que as ferramentas narrativas
dos filmes servem tanto para obras
ambientais, políticas ou psicológicas.
O instrumental é praticamente o
mesmo, o que varia um pouco é
a utilização, conforme o interesse
de quem está produzindo. Não
há uma especificidade no filme
ambiental. Inclusive, algumas das
obras que assisti me deixaram em
dúvida. Fiquei me perguntando:
“Isso é cinema ambiental?” É cada
vez mais impossível tratar o meio
ambiente como uma questão à
parte. Ele está entremeado a todos
os outros aspectos do mundo. Mas é
preciso promover uma interligação
maior entre os fatores, não se pode
privilegiar um único segmento em
detrimento de outros. Preservar os
recursos naturais é tão importante
quanto gerar empregos. Do que
adianta ter uma área preservada
Ponto de vista Viewpoint Punto de vista
Na sua opinião, as obras do XII Fica
têm uma linguagem própria do cinema
ambiental ou utilizam ferramentas de
narrativa mais gerais?
Tenho a impressão que alguns desses filmes
podem transpor a barreira do ambientalismo,
tamanha a sua abrangência
Fica 23
How do you evaluate environmental film production in Brazil, in both its qualitative and quantitative aspects? A movie should be interesting, irrespective of its subject. Otherwise, it will be talking to the converted, and not to society at large. It may possibly have a pamphleteering role, but only on special occasions. This is the case of An Inconvenient Truth, by the former Vice-President of the United States, Al Gore. The film was of enormous importance, not just for the cinema but for an understanding of a whole series of other things. It seems to me, from what I have seen this year in Fica, that the themes are very focused on the human dimension, on the relationship between people and the environment. Of course, the need to preserve natural resources was contemplated. But themes such as human contamination by pollution, ways of living in the midst of degradation, the possibility of regenerating the environment and its importance for mankind were very dominant. I have the impression that some of these films could very well go beyond environmentalism, because of their comprehensiveness. And what is most important is that these works be screened in any cinema and be of interest and touch people without carrying a brand name.
In your opinion, do the XII Fica films have their own environmental film language or do they use the more common narrative tools? I believe that narrative tools serve for environmental, political or psychological films. The instrumental is pretty much the same. What varies somewhat is its use, according to the interests of whoever is producing. Environmental Cinema has no specifics. Indeed, some of the films I saw left me somewhat in doubt. I kept on wondering: is this environmental cinema? It has become next to impossible to treat the environment as a separate issue, because it is intertwined with all the other aspects of the world. But we must develop a greater interconnection between factors. One cannot favor one segment to the detriment of the others. Preserving natural resources is as important as creating jobs. What is the point of having preserved areas while the people who live there are dying of hunger? This is frequently seen in the films that portray the problems of logging in the Amazon. Many undertake this type of illegal activity because they have nothing to live on. For me it is very important to present the environmental issue not as a separate question, but as one integrated with other aspects of the global reality.
¿Como evalúa Ud. la producción cinematográfica ambiental en el Brasil, tanto del punto de vista cualitativo como del aspecto cuantitativo?
Una película debe ser interesante independientemente de la temática, sino se va a dirigir apenas a los convertidos, y no al conjunto de la sociedad. Puede eventualmente tener un papel panfletario, pero apenas en ocasiones especiales. Es el caso de Una verdad inconveniente, del ex-vicepresidente de los Estados Unidos, Al Gore. La obra tuvo una importancia enorme, no apenas para el cine, sino para la comprensión de una serie de otras cosas. Lo que me parece, por lo que vi este año en el Fica, es que las temáticas están muy volcadas a la cuestión humana, para la relación entre el hombre y el medio ambiente. La necesidad de preservación de los recursos naturales fue, evidentemente, contemplada. Pero temas como la contaminación del hombre por la polución, las formas de vivir en medio de la degradación, la posibilidad de regeneración del medio ambiente y su importancia para la especie humana fueron muy dominantes. Tengo la impresión de que algunas de esas películas pueden, perfectamente, transponer la barrera del ambientalismo, tamaña su alcance. Y eso es lo más importante: que esas obras puedan llegar a ser exhibidas en cualquier cine e interesar y conmover a las personas, sin cargar una marca.
¿En su opinión, las obras del XII Fica tienen un lenguaje propio del cine ambiental o utilizan herramientas de narrativa más generales?
Creo que las herramientas narrativas de las películas sirven tanto para obras ambientales, políticas o psicológicas. El instrumental es prácticamente el mismo, lo que varía un poco es la utilización, según el interés de quien está produciendo. No hay una especificidad en la película ambiental. Algunas de las obras que vi me dejaron en duda. Me quedé preguntando: “¿Eso es cine ambiental?” Es cada vez más imposible tratar el medio ambiente como una cuestión aparte. Está entremezclado con los otros aspectos del mundo. Pero es preciso promover una interrelación mayor entre los factores, no se puede privilegiar un único segmento en detrimento de otros. Preservar los recursos naturales es tan importante como generar empleos. ¿Para que sirve tener un área preservada mientras las personas que viven en ella se están muriendo de hambre? Vemos mucho eso en las obras que retratan los problemas de los madereros de la Amazonia. Muchos hombres comienzan a practicar ese tipo de actividad ilegalmente porque no tienen de que vivir. Hacer de la temática ambiental no una cuestión aparte, sino una cuestión integrada a los otros aspectos de la realidad mundial, me parece muy importante.
Fica 24
De certa maneira, elas superaram
minha expectativa. Tivemos
alguns filmes muito bons, muito
interessantes. Internacionalmente,
a força do festival reside justamente
no fato de os documentários não
serem identificáveis como filmes de
militância. São obras preocupadas
com as questões de sobrevivência
das pessoas, com os rumos do nosso
futuro.
Ponto de vista Viewpoint Punto de vista
Não gostaria de fazer esse tipo de
classificação, pois não tenho um vasto
conhecimento sobre a parte pregressa
dessa questão. Mas não se pode
subestimar a importância no cinema
na abordagem de temas específicos. O
filme do Al Gore mudou mundialmente
a visão sobre a questão ambiental, tanto
porque quem se dirigia ao público era
uma personalidade de muito peso,
quanto pelo fato de trabalhar com a
imagem. É muito chocante ver monte
o Kilimanjaro, que em 1952 rendeu o
célebre filme As neves do Kilimanjaro,
sem neve! No caso de Uma verdade
inconveniente, se usou muito bem
o cinema de propaganda, com uma
eficácia muito grande para tornar a
questão mais geral. Todo movimento,
quando começa, tende a retratar a
compreensão de um grupo pequeno
sobre determinado tipo de problema.
Entretanto, muitas vezes o problema
ainda não é visível. Quando você alerta
as pessoas que determinada prática
pode destruir o meio ambiente, elas
não dão atenção. Mas dali a 20, 30
anos, verão que você estava certo. Com
o tempo, o movimento se dilui, pois o
problema fica óbvio. Em São Paulo, por
exemplo, a questão da necessidade de
preservação ambiental é um consenso.
O excesso de carros, a falta de árvores,
a poluição, são evidentes, pois se
fazem sentir na pele, na qualidade de
vida da população. Os movimentos
querem mudar mentalidades, mas não
é fácil. Vi um ambientalista criticando o
“Some of the films I saw left me somewhat in doubt. I kept on wondering:
‘is this environmental cinema?’”
“Algunas de las obras que vi me dejaron en duda. Me quedé preguntando:
‘¿Eso es cine ambiental?’”
Algumas das obras a que assisti me deixaram em dúvida.
Fiquei me perguntando: ‘Isso é cinema ambiental?’
As obras selecionadas para a
mostra competitiva do festival
corresponderam à sua expectativa?
Considera um avanço o fato de esses
filmes não se dirigirem apenas a
guetos?
enquanto as pessoas que vivem
nela estão morrendo de fome? Vemos
muito isso nas obras que retratam
os problemas dos madeireiros da
Amazônia. Muitos homens passam
a praticar esse tipo de atividade
ilegalmente porque não têm do que
viver. Fazer da temática ambiental
não uma questão à parte, mas uma
questão integrada aos outros aspectos
da realidade mundial, me parece muito
importante.
Fica 25
Did the films selected for competition at the Festival fulfill your expectations? To a certain extent, they surpassed my expectations. There were some very good interesting movies. Internationally, the Festival’s strength lies precisely in the fact that the documentaries are not identifiable as militant films. The films are concerned with issues of people’s survival and with the direction of our future. Do you consider it progress the fact that these films are not only directed towards ghettos? I would not like to make that kind of classification, because I don’t have a vast knowledge of what previously happened in terms of this issue. One cannot underestimate the importance of the cinema in addressing specific issues. Al Gore’s movie has changed the worldview on the environmental issue, both because the person addressing the public was influential and because he used the medium of the image. It is very shocking to see Mount Kilimanjaro today without any snow. In 1952, it gave us the famous film The Snows of Kilimanjaro! In the case of An Inconvenient Truth, advertising was used to great effect to make the issue more general. When any movement starts, it tends to present the understanding of a small group on a particular type of problem. However, the problem is often still not visible. When you warn people that a particular practice could destroy the environment, they pay no attention. But 20 or 30 years later, they will recognize that you were right. Over time, the movement loses its clout, since the problem has become obvious. In Sao Paulo, for example, there is consensus on the question of the need for environmental preservation. It is evident that there is an excess of cars, a lack of trees and that pollution prevails because these issues are really felt in the quality of life of the people. The movements want to change minds, but that’s not easy. I saw an environmentalist criticizing the government for encouraging the expansion of the automobile industry during the economic crisis, but I kept on wondering what else could be done. One cannot ignore the fact that this is an industry which
¿Las obras seleccionadas para la muestra competitiva del festival correspondieron a su expectativa?
De cierta manera, superaron mi expectativa. Tuvimos algunas películas muy buenas, muy interesantes. Internacionalmente, la fuerza del festival reside justamente en el hecho de los documentales no sean identificables como películas de militancia. Son obras preocupadas con las cuestiones de supervivencia de las personas, con los rumbos de nuestro futuro.
¿Considera un avance el hecho de que esas películas no se dirijan apenas a guetos?
No me gustaría hacer ese tipo de clasificación, pues no tengo un vasto conocimiento sobre la parte previa de esa cuestión. Pero no se puede subestimar la importancia en el cine en el abordaje de temas específicos. La película de Al Gore cambió mundialmente la visión sobre la cuestión ambiental, tanto porque quien se dirigía al público era una personalidad de mucho peso, como por el hecho de trabajar con la imagen. Es muy chocante ver el monte Kilimanjaro, que en 1952 motivó la célebre película Las nieves del Kilimanjaro, ¡sin nieve! En el caso de Una verdad inconveniente, se usó muy bien el cine de propaganda, con una eficacia muy grande para volver la cuestión más general. Todo movimiento, cuando comienza, tiende a retratar la comprensión de un grupo pequeño sobre determinado tipo de problema. Entre tanto, muchas veces el problema aun no es visible. Cuando Ud. alerta a las personas que determinada práctica puede destruir el medio ambiente, ellas no dan atención. Pero de aquí a 20, 30 años, verán que Ud. estaba correcto. Con el tiempo, el movimiento se diluye, pues el problema es obvio. En San Pablo, por ejemplo, la cuestión de la necesidad de preservación ambiental es un consenso. El exceso de autos, la falta de árboles, la contaminación, son evidentes, pues se hacen sentir en la piel, en la calidad de vida de la población. Los movimientos quieren cambiar mentalidades, pero no es fácil. Vi un ambientalista criticando al gobierno por incentivar la expansión
Fazer da temática ambiental não uma questão à parte, mas
uma questão integrada aos outros aspectos da realidade mundial, me
parece muito importante
“For me it is very important to present the environmental issue not as a separate question, but as one integrated with other aspects of the
global reality”
“Hacer de la temática ambiental no una cuestión aparte, sino una cuestión integrada a los otros aspectos de la realidad mundial, me
parece muy importante”
Fica 26
O grande público está preparado
para assistir aos filmes ambientais?
Qual é sua opinião sobre a
12ª edição do Fica?
Acredito que, para a maior parte
dessas obras, o melhor veículo
seria a televisão, pois trata-se de
documentários. Entretanto, seria
preciso que houvesse no Brasil uma
televisão mais responsável, mais
voltada à exibição de programas
efetivamente importantes para a
coletividade, que não se voltasse
apenas para o espetáculo. A TV
adquiriu um peso tão grande no País,
que, de maneira geral, ela não compra
produtos de fora. É um veículo que
envolve uma linguagem tão própria,
que não aceita nada diferente disso.
Como lidar com essa situação? É
muito limitativo, acho difícil promover
uma abertura. Não é uma questão
de o público estar preparado ou não
para o cinema ambiental. O fato é
que ele é massacrado por um modo
de produção e, diante disso, não tem
muita paciência para outras coisas. Mas
seria muito bom se isso acontecesse,
pois o formato do documentário
funciona bem na televisão. Uma
Acho que o Fica é vital não apenas
para a veiculação, mas também
para a própria existência dos filmes
ambientais. Se não há festivais para
receber determinados tipos de obras,
a tendência é que elas não sejam
produzidas. Se você quer entrar no
circuito comercial, não fará cinema
ambiental, fará Indiana Jones. Acho
que o Fica vai crescer mais quando
encontrar seu lugar. O problema do
festival hoje é de classificação. Ele é
um espetáculo? Cinema é espetáculo,
mas não se pode reduzir o evento a
isso, pois o tema retratado por ele
é o meio ambiente. Seria então um
debate sobre ciência, sobre questões
sociais? É muito vasto. Mas acredito
que com o tempo vamos encontrar
esse lugar. O fato é que a questão
ambiental tende a ser cada vez mais
porosa, a se misturar com as questões
sociais. É um problema de abordagem
multidisciplinar e que vem se tornando
cada vez mais grave.
Ponto de vista Viewpoint Punto de vista
governo por incentivar a expansão da
indústria automobilística no momento
da crise, mas fico imaginando que
outra possibilidade teríamos. Não se
pode ignorar o fato de que essa é uma
indústria que mobiliza muito dinheiro,
gera milhares de empregos. As escolhas
são delicadas e muitos filmes do Fica
refletem justamente esse dilema,
mostram o quanto a questão ambiental
está mergulhada em nossas vidas.
ótima saída seria a exibição na TV
de documentários que tratassem de
temas de interesse público.
Para a maior parte dos filmes ambientais, o
melhor veículo seria a televisão
“For most of these films, the best medium would be the television”
“Para la mayor parte de esas obras, el mejor vehiculo sería la televisión”
Fica 27
puts a lot of money into circulation and generates thousands of jobs. The choices are delicate and many Fica films reflect precisely this dilemma, showing how the environmental issue is intimately linked to our lives. Is the general public ready for environmental films? I believe that for most of these films, the best medium would be the television, because they are documentaries. However, this would demand that Brazil have more responsible Television Networks dedicated to showing programs which are important for the community in general, and not just the spectacular. Television has expanded within the country to such an extent that, in general, it does not buy products from abroad. It is a medium with its own language which accepts nothing other than that. How does one deal with this situation? It’s very limiting. It would be difficult to bring about an opening up. It is not a question of whether or not the public is ready for environmental films. The fact is that people are bombarded by a mode of production and, consequently, have little patience with other things. But it would be great if that happened, because the documentary format works well on television. An excellent solution would be the showing on TV of documentaries dealing with subjects of public interest. What is your opinion of the XII Fica edition?I think Fica is vital not only for the screening, but also for the very existence of environmental films. If there were no festivals in which to present certain types of film the tendency would be not to produce such films. If you want to enter the commercial circuit, you won’t make environmental films, you’ll make ‘Indiana Jones’ films. I think Fica will expand when its finds its place. The problem of the Festival today is one of classification. Is it a spectacle? The cinema is a spectacle, but Fica cannot be reduced to that, because the subject presented is the environment. Would it then be a debate about science and social issues? That’s very broad. But I think that with time, its place will be found. The fact is that environmental issues tend to be more and more porous, and blended with social issues. It is a question of a multidisciplinary approach which is becoming increasingly serious.
de la industria automovilística en el momento de la crisis, pero me quedo imaginando que otra posibilidad tendríamos. No se puede ignorar el hecho de que esa es una industria que moviliza mucho dinero, genera miles de empleos. Las elecciones son delicadas y muchas películas del Fica reflejan justamente ese dilema, muestran cuanto la cuestión ambiental está sumergida en nuestras vidas.
¿El gran público está preparado para ver las películas ambientales?
Creo que, para la mayor parte de esas obras, el mejor vehiculo sería la televisión, pues se trata de documentales. Entre tanto, sería preciso que hubiese en el Brasil una televisión más responsable, más volcada a la exhibición de programas efectivamente importantes para la colectividad, que no se volcase apenas para el espectáculo. La TV adquirió un peso tan grande, que, de manera general, no compra productos de afuera. Es un vehiculo que envuelve un lenguaje tan propio, que no acepta nada diferente de eso. ¿Como lidiar con esa situación? Es muy limitativo, creo difícil promover una apertura. No es una cuestión del público estar preparado o no para el cine ambiental. El hecho es que es masacrado por un modo de producción y, frente a eso, no tienen mucha paciencia para otras cosas. Pero sería muy bueno si eso sucediese, pues el formato del documental funciona bien en la TV. Una óptima salida sería la exhibición de documentales que tratasen de temas de interés público.
¿Cuál es su opinión sobre la 12ª edición del Fica?
Creo que el Fica es vital no apenas para la vehiculación, sino también para la propia existencia de las películas ambientales. Si no hay festivales para recibir determinados tipos de obras, la tendencia es que no sean producidas. Si usted quiere entrar al circuito comercial, no hará cine ambiental, hará Indiana Jones. Creo que el Fica va a crecer más cuando encuentre su lugar. El problema del festival hoy es de clasificación. ¿Es un espetáculo? Cine es espectáculo, pero no se puede reducir el evento a eso, pues el tema retratado por él es el medio ambiente. ¿Sería entonces un debate sobre ciencia, sobre cuestiones sociales? Es muy vasto. Pero creo que con el tiempo vamos encontrar ese lugar.
” Fica is vital not only for the screening, but for the very existence of environmental films”
“El Fica es vital no apenas para la vehiculación, sino para la propia existencia
de las películas ambientales ”
O Fica é vital não apenas para a veiculação, mas
para a própria existência dos filmes ambientais
Fica 28
Especialistas do Fica alertam: o aquecimento global é irreversível. A questão não é mais discutir sua existência, mas como será a adaptação humana a ele
Texto: Adalberto Araújo Fotos: Weimer Carvalho
A warning from the experts at Fica: global warming is irreversible. It is no longer
a question of discussing whether it really exists, but of how we are going to adapt to it
Especialistas del Fica alertan: el calentamiento global es irreversible. La cuestión
no es más discutir su existencia, sino como será la adaptación humana al mismo
Down the road of no return Camino sin vuelta
Capa Cover Portada
sem voltaCaminho
Fica 29
Fica 30
Capa Cover Portada
Má-fé, relutância em relação a um
suposto catastrofismo e desinformação.
Estas seriam as razões pelas quais
grupos de pessoas ou corporações
insistem em desqualificar as pesquisas
e os estudos que vêm alertando o
mundo sobre as mudanças climáticas,
as já sensíveis consequências do efeito
estufa e o aquecimento global. Esta é
a opinião dos especialistas em meio
ambiente que participaram dos debates
do Fórum Ambiental XII Fica, cujo
tema foi Mudanças ambientais globais:
Tendências, cenários e impactos. Para
eles, a existência desses fenômenos
é inquestionável, embora alguns
segmentos da sociedade queiram
colocar as evidências em xeque para
manter seus lucros.
“Algumas pessoas agem de má-fé
para manter a situação atual, que
é favorável ao mesmo modelo de
produção e de consumo, alegando
que é melhor deixar tudo como está,
já que uma modificação da realidade
implicaria algum tipo de perda para
esses indivíduos ou grupos”, afirma
a presidente do Comitê Científico
do Painel Brasileiro de Mudanças
Climáticas, Suzana Kahn. Já os mais
otimistas – e que tentam contestar
os resultados dos estudos do Painel
Intergovernamental sobre Mudanças
Climáticas (IPCC, na sigla em inglês)
– acreditam que a ciência e o
desenvolvimento tecnológico seriam
a solução para o aquecimento global.
“Eles consideram que não há razão para
tanto alarde e que é possível se ajustar
às mudanças climáticas”, afirma
Suzana Kahn.
Fica 31
Bad faith, a reluctance to accept the possibility of a presumed catastrophe and a lack of information. These would seem to be the reasons why groups of people or corporations insist on discrediting the research and studies which have been warning the world about climate change, the already-felt consequences of the greenhouse effect and global warming. These are the opinions of the environmental experts who participated in the XII Fica Environmental Forum. For them, the existence of these phenomen is unquestionable, although certain segments of society want to conceal this evidence so as to maintain their profits. “Some people act in bad faith in order to maintain the status quo, which favors the same model of production and consumption, claiming that it is better to leave things as they are, since a change in the reality would entail some kind of loss for these individuals or groups”, says the chairperson of the Scientific Committee of the Brazilian Panel on Climate Change, Dr. Suzana Kahn. The most optimistic of those who try to challenge the results of the studies of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) believe that science and technological development are the solution to global warming. “They believe that there is no reason for such a fuss and that it is possible to adjust to climate change”, says Dr. Kahn.
Mala fe, resistencia en relación a un supuesto catastrofismo y desinformación. Estas serían las razones por las cuales grupos de personas o corporaciones insisten en descalificar las investigaciones y los estudios que vienen alertando al mundo sobre los cambios climáticos, las ya sensibles consecuencias del efecto invernadero y el calentamiento global. Esta es la opinión de los especialistas en medio ambiente que participaron en los debates del Foro Ambiental XII Fica. Para ellos, la existencia de esos fenómenos es incuestionable, aunque algunos segmentos quieran colocar las evidencias en jaque para mantener sus lucros.
“Algunas personas actúan de mala fe para mantener la situación actual, que es favorable al mismo modelo de producción y de consumo, alegando que es mejor dejar todo como está, ya que una modificación de la realidad implicaría algún tipo de pérdida para esos individuos”, afirma la presidente del Comité Científico del Panel Brasileño de Cambios Climáticos, Suzana Kahn. Los más optimistas – y que tratan de refutar los resultados de los estudios del Panel Intergubernamental sobre Cambios Climáticos (IPCC, en la sigla en inglés) – creen que la ciencia y el desarrollo tecnológico serían la solución para el calentamiento global. “Ellos consideran que no hay razón para tanto alarde y que es posible ajustarse a los cambios climáticos”, afirma Suzana Kahn.
Fica 32
Outras pessoas, de acordo com a
pesquisadora, são mal-informadas e
preferem se apegar mais a algumas
dúvidas que surgem dos estudos
realizados pelo IPCC, do que acreditar
nos dados que confirmam a tendência
do aquecimento global. “Estamos
tratando de tendências climáticas e o
aumento da temperatura, a longo prazo,
é praticamente consensual. O que não
Capa Cover Portada
podemos definir com precisão é a partir
de quando – se nas próximas décadas
ou num conjunto de anos – a média da
temperatura será superior a ponto de
alterar a vida na Terra, ou onde e quando
vai chover mais”, sentencia. Segundo ela,
ainda existe alguma incerteza quanto
ao impacto ocasionado pelo aumento
de temperatura, mas é certo que ele irá
ocorrer.
Fica 33
Otras personas, de acuerdo con la investigadora, son mal informadas y prefieren apegarse más a algunas dudas que surgen de los estudios realizados pelo IPCC, que creer en los datos que confirman la tendencia del calentamiento global. “Estamos tratando de tendencias climáticas y el aumento de la temperatura, a largo plazo, es prácticamente consensual. Lo que no podemos definir con precisión es a partir de cuando – si en las próximas décadas o en un conjunto de años – la media de la temperatura será superior al punto de alterar la vida en la Tierra, o donde y cuando va a llover más”, sentencia. Según ella, aun existe alguna duda en cuanto al impacto ocasionado por el aumento de temperatura, pero es verdad que va a ocurrir.
Other people, who, according to this researcher are ill-informed, prefer to latch onto certain problems related to the results of the studies conducted by the IPCC than believe in the data which confirm the trend of global warming. “There is almost a consensus about the fact that we are dealing with climate trends and temperature increase in the long term. What cannot be precisely defined is when the average temperature will reach the point of changing life on Earth, whether this will be in the coming decades or after a number of years, and where and when it will rain more”, she says. According to her, some uncertainty still remains as to the impact temperature increases will cause, but what is certain is that they will occur.
Fica 34
O ecólogo e pesquisador da
Universidade de Stanford, nos Estados
Unidos, Luís Fernandez, que foi jurado
oficial do Fica, reforça que os resultados
dos estudos do IPCC são claros e que é
muito pequeno o número de trabalhos
que contestam as conclusões do Painel
Intergovernamental. “São pesquisas
que têm uma variação um pouco
fora do mainstream, poucas e não-
replicadas, portanto questionáveis, já
que a replicação de uma experiência
é fundamental para a sua validação”,
observa. Luís afirma que mais de 95% dos
estudos sobre as mudanças climáticas
que vêm sendo realizados mundo afora
reforçam a mensagem de que há um
aumento da temperatura global, como
defendido pelo IPCC, e que a causa disso
são as atividades antrópicas.
Para Fernandez, quem está por trás
das tentativas de desacreditar os estudos
do IPCC que indicam as mudanças
climáticas são as pessoas articuladas
com a atividade industrial, em especial
a petrolífera. “Seria altamente oneroso
para elas promover alterações em suas
práticas para se adequar às necessidades
e às leis ambientais que já existem, mas
que podem se tornar bem mais severas,
devido ao aumento da preocupação
mundial com relação à natureza. Não são
todas, claro, mas são algumas, e muito
poderosas”, afirma. Para ele, porém,
o ponto positivo disso é a abertura do
debate. “Debater faz parte do processo
científico. Discordar é saudável,
Capa Cover Portada
Debater é preciso A need for debate
Debatir es preciso
Fica 35
The Stanford University (US) ecologist and researcher, Dr. Luis Fernandez, who was an official Fica jury member, emphasizes that the results of the IPCC studies are clear and that the number of studies disputing its findings is minimal. “These researches vary somewhat from the mainstream. They are few in number and have not been replicated and are therefore questionable, since the replication of an experiment is crucial for its validation”, he notes. Dr. Fernandez says that over 95% of the studies being conducted worldwide on climate change reinforce the message that there has been an increase in global temperature, as argued by the IPCC, and that it has been caused by anthropogenic activity. For Dr. Fernandez, those who are behind the attempts to discredit the IPCC studies, which indicate climate change, are people linked to the industrial sector, particularly that of oil. “It would be highly costly for them to make changes in their practices to adapt to the needs and already-existing environmental legislation, which may well become more demanding in order to accompany the increasing global concern about nature. Not all of them take this stance, of course, but some do and they are very powerful”, he says. For him, however, the positive aspect of all this is the opening up of the debate. “Debate is part of the scientific process. Dissent is healthy, as long as one can maintain one’s views with clarity and that they are fact-based”, he added. What the IPCC studies have been detecting, since the panel was established in 1988, can be more intensely felt with each passing year. At present, Russia, China, Pakistan and Eastern Europe are all suffering from the consequences of climate change, with their unprecedented droughts and floods, which have killed and displaced thousands of people and cost millions to the governments of these regions. Some island nations in the Pacific Ocean are doomed to disappear, such as Tuvalu, the Marshall Islands, Micronesia and Kiribati, which have been invaded by ever-rising sea levels. The tiny paradise called the Maldives and the Seychelles, in the Indian Ocean, are moving in that same direction. In Brazil, in 2005, the Amazon region experienced its worst drought, and from as far back as 2004, the coast of Santa Catarina and Rio Grande do Sul have been hit by extra-tropical cyclones, a phenomenon rarely seen in this country. The key to halting or at least reducing this type of effect lies in changing the developmental model. This is what the executive director of Conservation International (CI) in Brazil, Fábio Scarano, believes. He was also a Fica jury member. “What the world considers strategic for development has already been proven to be ineffective. In Brazil, the model which was adopted did not work. All the natural wealth of the country, all the exploration efforts undertaken to date have resulted in very low rates of development, and in very poor income distribution. Misery and hunger prevail, despite our abundance of natural resources.”
Fica 36
Capa Cover Portada
desde que se possa sustentar sua
opinião com clareza e baseado em fatos”,
completou.
O que os estudos do IPCC vêm
detectando desde a sua criação, em 1988,
pode ser sentido com mais intensidade
a cada ano. Rússia, China, Paquistão,
Europa Oriental, no presente momento,
sofrem as consequências das alterações
do clima, com secas inéditas e chuvas
torrenciais, que matam e desabrigam
milhares de pessoas e custam milhões
aos governos desses países. Algumas
nações-ilhas do Oceano Pacífico estão
fadadas ao desparecimento, como Tuvalu,
as Ilhas Marshall, a Micronésia e Kiribati,
cujo território vem sendo invadido pelas
águas do mar que sobem a cada ano. O
pequeno paraíso chamado Maldivas e
as Ilhas Seychelles, no Oceano Índico,
vão pelo mesmo caminho. No Brasil, em
2005, a Amazônia enfrentou a sua pior
seca e, desde o ano anterior, o litoral de
Santa Catarina e do Rio Grande do Sul
passaram a receber visitas de ciclones
extratropicais, fenômeno raramente visto
no País.
Para frear ou ao menos minimizar este
tipo de efeito, a chave está na mudança
do modelo de desenvolvimento. É no
que acredita o diretor executivo da
Conservation International (CI) no Brasil,
Fábio Scarano, que também foi jurado
oficial do Fica. “O que o mundo encara
como estratégico para o desenvolvimento
já se comprovou ineficiente. No Brasil,
por exemplo, o modelo adotado não
deu certo. Toda a riqueza natural do
País, todo o tipo de exploração feita
até hoje, reverteu-se em índices de
desenvolvimento muito baixos, em
má-distribuição de renda. Sobressaem a
miséria e a fome, embora tenhamos tanta
abundância de recursos naturais”.
Fica 37
Lo que los estudios del IPCC vienen detectando desde su creación, en 1988, puede ser sentido con más intensidad cada año. Rusia, China, Pakistán, Europa Oriental, en el presente momento, sufren las consecuencias de las alteraciones del clima, con sequías inéditas y lluvias torrenciales, que matan y desabrigan miles de personas y cuestan millones a los gobiernos de esos países. Algunas naciones-islas del Océano Pacífico están condenadas a la desaparición, como Tuvalu, las Islas Marshall, la Micronesia y Kiribati, cuyo territorio viene siendo invadido por las aguas del mar que suben cada año. El pequeño paraíso llamado Maldivas y las Islas Seychelles, en el Océano Índico, van por el mismo camino. En el Brasil, en 2005, la Amazonia enfrentó su peor sequía y, desde el año anterior, el litoral de Santa Catarina y de Rio Grande do Sul comenzaron a recibir visitas de ciclones extratropicales, fenómeno raramente visto en el País.
Para frenar o al menos minimizar este tipo de efecto, la clave está en el cambio del modelo de desarrollo. Es lo que cree el director ejecutivo de la Conservation International (CI) en el Brasil, Fábio Scarano, que también fue jurado oficial del Fica. “Lo que el mundo encara como estratégico para el desarrollo ya se comprobó ineficiente. En el Brasil, por ejemplo, el modelo adoptado no resultó bien. Toda la riqueza natural del País, todo el tipo de exploración hecha hasta hoy, se revirtió en índices de desarrollo muy bajos, en mala distribución de renta. Sobresalen la miseria y el hambre, aunque tengamos tanta abundancia de recursos naturales”.
El ecólogo e investigador de la Universidad de Stanford, en los Estados Unidos, Luis Fernandez, que fue jurado oficial del Fica, refuerza que los resultados de los estudios del IPCC son claros y que es muy pequeño el número de trabajos que refutan las conclusiones del Panel Intergubernamental. “Son investigaciones que tienen una variación un poco fuera del mainstream, pocas y no replicadas, por lo tanto cuestionables, ya que la replicación de una experiencia es fundamental para su validación”, observa. Luís afirma que más de 95% de los estudios sobre los cambios climáticos que vienen siendo realizados por todo el mundo refuerzan el mensaje de que hay un aumento de la temperatura global, como es defendido por el IPCC, y que la causa de eso son las actividades antrópicas.
Para Fernandez, quien está por detrás de las tentativas de desacreditar los estudios del IPCC que indican los cambios climáticos son las personas articuladas con la actividad industrial, en especial la petrolífera. “Sería altamente oneroso para ellas promover alteraciones en sus prácticas para adecuarse a las necesidades y a las leyes ambientales que ya existen, pero que pueden volverse mucho más severas, debido al aumento de la preocupación mundial con relación a la naturaleza. No son todas, claro, pero son algunas, y muy poderosas”, afirma. Para é, sin embargo, el punto positivo de eso es la apertura del debate. “Debatir hace parte del proceso científico. Discordar es saludable, desde que se pueda sostener su opinión con claridad y basado en hechos”, completó.
Fica 38
Capa Cover Portada
O equilíbrio natural do planeta
Terra, já comprometido devido às
intervenções humanas ao longo dos
séculos, não pode mais ser recuperado.
Porém, alguns nichos naturais podem
desempenhar papel decisivo na redução
dos efeitos do aquecimento global. É
o caso do Cerrado brasileiro. Suzana
Kahn afirma que esse bioma estoca uma
quantidade de carbono muito elevada,
que ele captura da atmosfera. “Quando
se desmata, esse estoque de carbono
armazenado na vegetação é retirado e
lançado novamente na atmosfera, o que
aumenta a dificuldade de passagem da
radiação solar de volta para o espaço”,
explica. Fora isso, ela lembra que há
outros prejuízos, como a perda da
biodiversidade e o comprometimento dos
recursos hídricos.
A presidente do Comitê Científico
da Comissão Nacional do Cerrado
(ComCerrado), Mercedes Bustamante,
observa que as influências das mudanças
climáticas nesse bioma não se refletem
apenas nas regiões remanescentes com
vegetação nativa. “Há influência sobre
as áreas que já foram convertidas. As
mudanças climáticas devem atingir muito
fortemente a agricultura, porque ao
mexer no padrão do regime de chuvas e
na temperatura, a capacidade produtiva
dessas áreas é afetada. Deve-se cuidar
desse aspecto, pois não se trata apenas
da conservação do Cerrado, mas de um
problema importante para a economia”.
Cerrado: papel central Cerrado: its central role
Cerrado: papel central
Fica 39
El equilibrio natural del planeta Tierra, ya altamente comprometido debido a las intervenciones humanas a lo largo de los siglos, ya no puede más ser recuperado. Entre tanto, algunos nichos naturales pueden desempeñar un papel decisivo en el enfriamiento de los efectos del calentamiento global. Es el caso del Cerrado brasileño. Suzana Kahn afirma que ese bioma almacena una cantidad de carbono muy elevada, que captura de la atmósfera. “Cuando se deforesta, ese stock de carbono almacenado en la vegetación es retirado y lanzado nuevamente a la atmósfera, lo que aumenta la dificultad de pasaje de la radiación solar de vuelta al espacio”, explica. Además de eso, recuerda Suzana, hay una serie de otros perjuicios, como la pérdida de la biodiversidad y el compromiso de los recursos hídricos.
La presidente del Comité Científico de la Comisión Nacional del Cerrado (ComCerrado), Mercedes Bustamante, observa que las influencias de los cambios climáticos en ese bioma no se reflejan apenas en el ámbito de la naturaleza, en las regiones remanentes con vegetación nativa. “Hay influencia sobre las áreas que ya fueron convertidas. Entonces, los cambios climáticos probablemente van a alcanzar muy fuertemente la agricultura, porque al modificar el estándar del régimen de lluvias y en la temperatura, la capacidad productiva de esas áreas es afectada. Es muy importante que la región mire con más cuidado esa cuestión, porque no se trata apenas de conservación de temas naturales, sino también de una cuestión importante para la economía”, considera.
The Earth’s natural balance, already under serious threat because of human intervention over the centuries, can no longer be restored. However, some natural biomes can play a decisive role in reducing the effects of global warming. The Brazilian Cerrado is one such biome. Dr. Kahn says this biome stocks a very large quantity of the carbon which it captures from the atmosphere. “When deforestation occurs, this stock of carbon stored in the vegetation is removed and released back into the atmosphere, which makes it difficult for solar radiation to return to space”, she explains. In addition to that, Dr. Kahn reminds us that there is a series of other consequences such as the loss of biodiversity and the damage done to water resources. The Chairperson of the Scientific Committee of the National Commission for the Cerrado (ComCerrado), Dr. Mercedes Bustamante, notes that the influences of climate change on this biome are not only reflected in those areas of native vegetation still remaining. “They also influence those areas which have already been transformed. So, climate change will, in all probability, severely affect agriculture because when the pattern of rainfall and temperature is interfered with, the productive capacity of these areas is affected. It is vital for the region to analyze this issue more carefully because it is not just a question of the conservation of nature, but it is also an important issue for the economy”, she believes.
Fica 40
Capa Cover Portada
Fica 41
O equilíbrio natural do planeta Terra, já altamente
comprometido devido às intervenções humanas ao
longo dos séculos, não pode mais ser recuperado
The Earth’s balance, jeopardized by human interventions throughout the ages, can no longer be restored
El equilibrio natural del planeta Tierra, ya altamente comprometido debido a las intervenciones humanas a lo largo de los siglos, no puede ya ser recuperado
Fica 42
Capa Cover Portada
A existência do aquecimento global e
as mudanças climáticas dele decorrentes,
como lembra Luís Fernandez, não são
fatos isolados, provocados apenas pelo
aumento do efeito estufa. Trata-se,
segundo Suzana Kahn, de uma conjunção
de fatores que concorrem para a elevação
das temperaturas. “Quando se fala de
clima, não está se falando apenas de
atmosfera, de incidência de raios solares
sobre a Terra. Há uma inter-relação entre
a mudança que acontece na atmosfera
com os outros sistemas que compõem
o clima, como, por exemplo, o oceano.
Quando há um aumento de temperatura,
ocorre um impacto no oceano, nas
correntes marinhas, que por sua vez
afetam a biodiversidade, o que acaba
afetando a biomassa terrestre. Essas
inter-relações começam a ficar cada
vez mais bem compreendidas, e com
isso a gente consegue explicar melhor o
futuro”, observa.
Se o aquecimento global parece
inevitável, a humanidade precisa
começar a se adaptar às mudanças
climáticas, inclusive nas suas implicações
econômicas. É o que aconselha Mercedes
Bustamante, para quem, ao mesmo
tempo em que as mudanças bruscas na
Terra vão interagir com as alterações do
clima, vários setores da economia serão
particularmente afetados. “Hoje, muitas
mudanças climáticas já estão em curso.
Mesmo se reduzirmos completamente
Consequências e adaptação Consequences and adaptation
Consecuencias y adaptación
as emissões de gases que geram o efeito
estufa, as consequências continuarão a
ocorrer”, alerta.
Para Mercedes, embora leve um tempo
para que essa redução tenha efeito, é
preciso pensar em estratégias. “Estamos
discutindo muito pouco sobre essas
consequências e sobre como vamos nos
adaptar a elas. Uma adaptação mal-feita
pode gerar mais danos que a própria
mudança climática em si”, frisa.
Fica 43
La existencia del calentamiento global y los cambios climáticos que son consecuencia de él mismo, como recuerda Luís Fernandez, no son hechos aislados, provocados apenas por el aumento del efecto invernadero. Se trata, según Suzana Kahn, de una conjunción de factores que concurren a la elevación de las temperaturas. “Cuando se habla de clima, no está se hablando apenas de atmósfera, de incidencia de rayos solares sobre la Tierra. Hay una interrelación entre el cambio que acontece en la atmósfera con los otros sistemas que componen el clima, como, por ejemplo, el océano. Cuando hay un aumento de temperatura, ocurre un impacto en el océano, en las corrientes marinas, que a su vez afectan la biodiversidad, lo que acaba afectando la biomasa terrestre. Esas interrelaciones comienzan a quedar cada vez mejor comprendidas, y con eso conseguimos explicar mejor el futuro”, observa.
Si el calentamiento global parece inevitable, la humanidad precisa comenzar a adaptarse a los cambios climáticos, inclusive en sus implicaciones económicas. Es lo que aconseja Mercedes Bustamante, para quien, al mismo tiempo que los cambios bruscos en la Tierra van a interactuar con las alteraciones del clima, varios sectores de la economía serán particularmente afectados. “Hoy, muchos cambios climáticos ya están en curso. Aun si reducimos completamente las emisiones de gases que generan el efecto invernadero, las consecuencias continuarán a ocurrir”, alerta.
Para Mercedes, aunque lleve un tiempo para que esa reducción tenga efecto, es preciso pensar en estrategias. “Estamos discutiendo muy poco sobre esas consecuencias y sobre como vamos a adaptarnos a ellas. Una adaptación mal hecha puede generar más daños que el propio cambio climático en sí”, señala.
The existence of global warming and its consequent climate change, as noted by Dr. Luis Fernandez, are not isolated incidents, caused by an increase in the greenhouse effect. According to Dr. Kahn, it is due to a set of factors which contribute to rising temperatures. “When one talks about climate, one is not just talking about atmosphere, the incidence of solar radiation on the Earth. There is an interrelationship between the changes that occur in the atmosphere and the other systems which make up the climate, such as the ocean, for example. When there is an increase in temperature, this, in turn, has an impact on the ocean, on sea currents, and this, in its turn, affects biodiversity, which ultimately affects the terrestrial biomass. These inter-relationships are
now being more clearly understood, and so we can better explain the future”, she observes. If global warming seems inevitable, humanity must begin to adapt to climate change, and its implications for the economy. What Dr. Bustamante believes is that when sudden changes in the Earth interact with changes in climate, different sectors of the economy will be particularly affected. “Today, many climate changes are already underway. Even if we totally reduce the gas emissions responsible for generating the greenhouse effect, the consequences will continue to occur”, she warns. For Dr. Mercedes, although it will take a while for this reduction to take effect, it is necessary to think about strategies. “There is very little debate about these consequences and how we will adapt to them. A poorly-made adaptation could cause more damage than climate change itself”, she emphasizes.
Fica 44
Capa Cover Portada
Mesmo se as emissões de gases que geram o efeito
estufa forem reduzidas completamente, as
consequências das ações anteriores continuarão a ocorrer
Even if the greenhouse gas emissions which cause global warming were reduced to zero, the consequences of former acts would still continue
Aun si las emisiones de gases que generan el efecto invernadero fueran reducidas completamente, las consecuencias de las acciones anteriores continuarán sucediendo
Fica 45
Fica 46
Artigo Article Artículo
da arte e da cultura dos povos
Defending and promoting the art and culture of the people
En defensa y promoción del arte y de la cultura de los pueblos
Em defesa e promoção
Tânia da Cunha Bastos
Historiadora, é diretora de Ação Cultural da Agência Cultural Pedro Ludovico Teixeira,
órgão do Governo do Estado de Goiás que planeja e executa as políticas públicas no setor
cultural. É também coordenadora-executiva do Fica, do Canto da Primavera e do Tenpo.
The historian, Tânia da Cunha Bastos, is director of the Pedro Ludovico Teixeira Cultural Action Agency,
a Goiás State agency which plans and implements policies in the cultural sector.
She is also executive coordinator of Fica, Canto da Primavera and Tenpo.
Tânia da Cunha Bastos, historiadora, es directora de Acción Cultura de la Agência Goiana
de Cultura Pedro Ludovico Teixeira (Agepel), órgano del Gobierno del Estado de Goiás que planea y ejecuta políticas públicas en el sector
cultural. Es también ejecutiva del Fica, del Canto da Primavera e del Tenpo.
Ajuntei todas as pedrasque vieram sobre mim. Levantei uma escada muito alta e no alto subi. Teci um tapete floreado e no sonho me perdi.
Uma estrada, um leito, uma casa, um companheiro. Tudo de pedra.
Entre pedras cresceu minha poesia. Minha vida... quebrando pedras e plantando flores. Entre pedras que me esmagavam levantei a pedra rude dos meus versos.
Fica 47
I gathered all the stones
that came over me.
I lifted up a very tall ladder
and climbed to the top.
I wove a flowery carpet
and got lost in the dream.
A road,
a bed,
a house,
a companion.
All in stone.
Among the stones
my poetry sprawled.
My life...
breaking rocks
and planting flowers.
Among stones that were crushing me
I raised the uncut stone
of my verse
These verses were written by Cora Coralina, a sweet maker and poet from Goiás, who was born in the late 19th and lived through almost the entire 20th century. She became famous throughout Brazil for the simplicity and wisdom of her poems and short stories. The State of Goiás is located in Midwestern Brazil and consequently referred to as ‘the heart of Brazil’. The uniqueness of its history, culture and arts gives the State its special characteristics. Up until 1937, its capital was Vila Boa, the town of Goiás, founded in the 18th century. Because Goiás knew how to care for and preserve its colonial architecture, it was listed by Unesco as a World Heritage Site. Cinema arrived there a few years after its invention in Paris.
The present capital of Goiás, Brazil’s most central State, is Goiânia, a modern city. Though founded in 1933, the state capital was only transferred from the town of Goiás in 1937. And for one week every year, the State Government returns to Goiás in a commemorative gesture.
Junte todas las piedras
Que me cayeron.
Levante una escalera muy alta
y a lo alto subí.
Tejí un tapete floreado
y en el sueño me perdí.
Un camino,
un lecho,
una casa,
un compañero.
Todo de piedra.
Entre piedras
creció mi poesía.
Mi vida...
quebrando piedras
y plantando flores.
Entre piedras que me aplastaban
levanté la piedra ruda
de mis versos.
Son versos de Cora Coralina, una dulcera y poetisa de Goiás y que, nacida al final del siglo 19, atravesó casi todo el siglo 20 y se volvió famosa en todo el Brasil por la simplicidad y sabiduría de sus poemas y cuentos. El Estado de Goiás se sitúa en el Centro Oeste brasileño, y es por eso mismo llamado de “corazón del Brasil”. La singularidad de su Historia, de su Cultura, de sus Artes, hace de Goiás un Estado con características especiales. Hasta 1937, su capital fue Vila Boa, Ciudad de Goiás, una ciudad fundada en el siglo 18 y que supo guardar y preservar su arquitectura colonial, lo que hizo que fuese declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. El cine llegó a la Ciudad de Goiás pocos años después de su invención en París.
Goiás, el Estado más central del Brasil, tiene como capital a Goiânia, una ciudad moderna, fundada en 1933, la capital del Estado fue transferida de la Ciudad de Goiás, la antigua Vila Boa, en 1937. Y todos los años, por una semana, la sede de la capital del Estado vuelve a ser instalada, conmemorativamente, en la Ciudad de Goiás.
Fica 48
São versos de Cora Coralina,
uma doceira e poetisa de Goiás e
que, nascida no final do século 19,
atravessou quase todo o século 20 e
tornou-se famosa em todo o Brasil
pela simplicidade e sabedoria de seus
poemas e contos.
O Estado de Goiás situa-se no
Centro-Oeste brasileiro, e é por isso
mesmo chamado de “coração do
Brasil”. A singularidade de sua História,
de sua Cultura, de suas Artes, faz de
Goiás um Estado com características
especiais. Até 1937, sua capital foi Vila
Boa, Cidade de Goiás, uma cidade
fundada no século 18 e que soube
guardar e preservar sua arquitetura
colonial, o que fez com que ela fosse
declarada Patrimônio da Humanidade
pela Unesco. O cinema chegou à
Cidade de Goiás poucos anos depois
de sua invenção em Paris.
Goiás, o Estado mais central do
Brasil, tem como capital Goiânia,
uma cidade moderna, fundada em
1933, mas a capital do Estado foi
transferida da Cidade de Goiás, a
antiga Vila Boa, em 1937. E todos os
anos, por uma semana, a sede da
capital do Estado volta a ser instalada,
comemorativamente, na Cidade de
Goiás.
A Agência de Cultura Pedro Ludovico
Teixeira (Agepel) é órgão do Governo
estadual encarregado de planejar e
executar as políticas públicas para
o setor cultural, sempre ouvindo a
comunidade, que não é destinatária
final, mas agente do processo cultural.
Administramos teatros, museus, cinema
de arte e cultura, centros culturais,
escolas de dança e música, arquivo
histórico, bibliotecas; realizamos
festivais de música, de teatro, de
cinema ambiental; promovemos
concursos literários; fazemos
encontros de fiandeiras; assistimos
associações de defesa do folclore e
das tradições artísticas; desenvolvemos
projetos voltados para a defesa e a
promoção do patrimônio histórico-
cultural; realizamos periodicamente o
Fórum de Cultura, com a participação
de gestores e ativistas de todo o Estado,
administramos e acompanhamos a
Lei Goyazes de Incentivo à Cultura
e orientamos os que dela desejam
usufruir; abrimos leques para todos os
mais de 200 municípios do Estado de
Goiás, mais de 200 cidades de vários
portes, buscando a integração cultural
e apoiando as manifestações artísticas e
os talentos regionais, ao mesmo tempo
em que atendemos aos programas e
metas do Ministério da Cultura.
Dentro de sua política de integração
cultural, o Governo de Goiás, por meio
da Agepel, criou três festivais que,
realizados no interior do Estado,
Artigo Article Artículo
Fica 49
The Pedro Ludovico Teixeira Cultural Agency (Agepel) is the State Government body responsible for the planning and carrying out of cultural policies, drawn up after consultation with the community which is not the final receiver, but an agent of the cultural process. It manages theaters, museums, art and culture, cinema, cultural centers, dance and music schools, history archives, and libraries. It holds music, theatre and environmental cinema festivals. It organizes literary competitions and meetings with spinners. It supports associations which promote folklore and artistic traditions. It develops projects for the protection and promotion of the historical and cultural heritage. Periodically, it holds the Culture Forum with the participation of administrators and activists from all over the State. It manages and monitors the Lei Goyazes which sponsors culture, and advises those who wish to avail of it. It is open to its more than 200 municipalities, 200 towns of various sizes, as it strives to bring about cultural integration and promote artistic events and regional talents, while at the same time responding to the programs and goals of the Ministry for Culture.
Within its policy of cultural integration, the Goiás Government, through Agepel, has set up three festivals, which take place in different parts of the State. They attract large audiences, strengthen regional ties and bring experts from Brazil and the world at large to Goiás. These festivals promote local talent and labor and disseminate the other aspects of cultural life in the State.
In 1999, Agepel launched the International Environmental Film and Video Festival – Fica, an annual event in the first fortnight of June, in Goiás – 135 km from Goiânia – a town listed as a World Heritage Site. This town is the birthplace of many famous figures from the cultural and political worlds and is famous for its Torchlight Procession during Holy Week and also for its cuisine, ancient housing, churches and museums. The house which belonged to Cora Coralina has been preserved and attracts large crowds of visitors all year round. Goiandira do Couto, an artist who uses colored sands from the Serra Dourada in various shades for her paintings, is a living legend in the town.
Fica was set up as a program which would disseminate the potential of Goiás to the world at large and screens films and grants awards to videos and films defending the quality of life on
La Agencia de Cultura Pedro Ludovico Teixeira (Agepel) es el órgano del Gobierno estadual encargado de planear y ejecutar las políticas públicas para el sector cultural, siempre oyendo a la comunidad, que no es destinataria final, sino agente del proceso cultural. Administramos teatros, museos, cine de arte y cultura, centros culturales, escuelas de danza y música, archivo histórico, bibliotecas; realizamos festivales de música, de teatro, de cine ambiental; promovemos concursos literarios; hacemos encuentros de hilanderas; asistimos asociaciones de defensa del folklore y de las tradiciones artísticas; desarrollamos proyectos volcados a la defensa y la promoción del patrimonio histórico-cultural; realizamos periódicamente el Fórum de Cultura, con la participación de gestores y activistas de todo el Estado, administramos y acompañamos la Ley Goyazes de Incentivo a la Cultura y orientamos a los que desean usufructuarla; abrimos abanicos para todos los más de 200 municipios del Estado de Goiás, más de 200 ciudades de varios tamaños, buscando la integración cultural y apoyando las manifestaciones artísticas y los talentos regionales, al mismo tiempo que atendemos los programas y metas del Ministerio de Cultura.
Dentro de su política de integración cultural, el Gobierno de Goiás, por medio de la Agepel, creó tres festivales que, realizados en el interior del Estado, atraen un gran público, fortaleciendo los lazos regionales, trayendo a Goiás personalidades del Brasil y de varios países, aprovechando talentos y mano de obra locales, difundiendo otros aspectos de la vida cultural del Estado.
En 1999, la Agepel lanzó el Festival Internacional de Cine y Video Ambiental – Fica, que es realizado anualmente, en la primera quincena de junio, en la Ciudad de Goiás, ciudade histórica, patrimonio de la Humanidad, a 135 km de Goiânia, la capital del Estado. Cuna de muchas personalidades del mundo cultural y político, la Ciudad de Goiás es famosa por la Procesión del Fogaréu en Semana Santa y también por su culinaria, por su caserío, por sus iglesias y museos. Cora Coralina, dulcera y poetisa de primera, tuvo su casa preservada y atrae un gran público todo el año. Goiandira do Couto, pintora que utiliza en sus cuadros la arena coloreada de la Serra Dourada, en los más diversos tonos, es una leyenda viva de la ciudad.
Fica 50
atraem um grande público,
fortalecendo os laços regionais,
trazendo a Goiás personalidades do
Brasil e de vários países, aproveitando
talentos e mão de obra locais,
difundindo outros aspectos da vida
cultural do Estado.
Em 1999, a Agepel lançou o Festival
Internacional de Cinema e Vídeo
Ambiental – Fica, que é realizado
anualmente, na primeira quinzena
de junho, na Cidade de Goiás, cidade
histórica, patrimônio da Humanidade, a
135 km de Goiânia, a capital do Estado.
Berço de muitas personalidades do
mundo cultural e político, a Cidade
de Goiás é famosa pela Procissão do
Fogaréu na Semana Santa e também
por sua culinária, por seu casario, por
suas igrejas e museus. Cora Coralina,
doceira e poetisa de mão cheia, teve
sua casa preservada e atrai um grande
público o ano todo. Goiandira do
Couto, pintora que utiliza em seus
quadros a areia colorida da Serra
Dourada, nos mais diversos tons, é
uma lenda viva da cidade.
O Fica nasceu dentro de um programa
destinado a difundir as potencialidades
de Goiás para o Mundo e exibe e
premia obras em vídeo e em película
com temática voltada para a defesa
da qualidade de vida na Terra.
Consolidou-se como uma grande
amostragem do cinema ambiental de
todo o Mundo e movimenta a economia,
o turismo, faz circular informação,
mostra aspectos culturais do Estado,
atrai pessoas de vários pontos do país
e do Mundo, estimulando a Cultura
como um todo, propiciando cursos
sobre cinematografia (crítica de cinema,
cinema documentário, técnicas para
transformar vídeo em cinema e muito
mais), meio ambiente, debates, fórum
ambiental, mostras dos documentaristas
de Goiás, mostras competitivas, além de
atrações musicais com artistas regionais
e nacionais.
A partir de 2008, o Fica passou a ser
uma atividade para o ano inteiro, com
mostras dos filmes premiados e debates
sobre cinema e meio ambiente em todas
as cidades do Estado de Goiás e em
diversos outros Estados brasileiros (12
Estados em 2009).
O Canto da Primavera – Mostra
Nacional de Música de Pirenópolis é
realizado em setembro, mês em que
no Hemisfério Sul se inicia a primavera
e que em Goiás é marcado pela
exuberante e multicolorida floração de
várias árvores típicas do Cerrado, como
os ipês (brancos, roxos, amarelos), as
caraíbas, entre muitas outras.
A cidade histórica de Pirenópolis dista
121 km de Goiânia, atrai turistas e é
conhecida por seu artesanato de prata
e pedras preciosas e sobretudo pela
tradicional Festa do Divino, no Domingo
Artigo Article Artículo
Fica 51
Earth. The Festival has established itself with its large sampling of environmental films from all over the world. It stimulates the local economy and tourism and also circulates information, presents cultural aspects of the state and attracts people from every corner of the country and the globe. In addition, it promotes culture as a whole and provides courses on cinematography (film reviews, documentary films, techniques for transforming video into film), and the environment. It also hosts debates and an Environmental Forum, screens locally-made documentaries, holds competitive exhibitions, as well as musical attractions with both regional and national artists.
Since 2008, Fica activities have been continuing all year round, with the screening of its award-winning films and discussions on films and the environment in every town in the State as well as in several other Brazilian states (in 2009, 12 States were included).
O Canto da Primavera – the National Exhibition of Music of Pirenópolis is held in September, when spring is beginning in the Southern Hemisphere and when Goiás shows off its lush, colorful vegetation in the blossoming of several different Cerrado species, such as the white, purple and yellow ipês or caraíbas, among others.
Situated 121 km from Goiânia, the historical town of Pirenopolis is a tourist attraction known for its handicrafts in silver and precious stones and especially for its traditional Festa do Divino, on Pentecost Sunday, with its cavalcades, a stylized reconstitution of battles between the Moors and Christians. The latter has been listed in the Livro das Comemorações of the National Institute of Historical and Artistic Heritage (Iphan) as an Intangible Cultural Heritage.
O Canto da Primavera was set up in 2000 to stimulate and appreciate the music produced in Goiás, in its different genres, styles and trends. It also sets out to provide the general public with a sampling of Brazilian popular music – both national and regional – during a six-day Festival. The staging of the Music Festival involves hundreds of people including artists, workshop organizers, producers and backstage crews. It generates around 350 direct and indirect jobs, attracts 30,000 to 35,000 people over the six days, and stimulates the local economy.
El Fica nació dentro de un programa destinado a difundir las potencialidades de Goiás al Mundo y exhibe y premia obras en video y en película con temática volcada a la defensa de la calidad de vida en la Tierra. Se consolidó como una gran muestra del cine ambiental de todo el Mundo y mueve la economía, el turismo, hace circular información, muestra aspectos culturales del Estado, atrae personas de varios puntos del país y del Mundo, estimulando la Cultura como un todo, propiciando cursos sobre cinematografía (crítica de cine, cine documental, técnicas para transformar video en cine y mucho más), medio ambiente, debates, foro ambiental, muestras de los documentalistas de Goiás, muestras competitivas, además de atracciones musicales con artistas regionales y nacionales.
A partir de 2008, el Fica pasó a ser una actividad para el año entero, con muestras de los films premiados y debates sobre cine y medio ambiente en todas las ciudades del Estado de Goiás y en diversos otros Estados brasileños (12 Estados en 2009).
El Canto de la Primavera – Muestra Nacional de Música de Pirenópolis es realizado en setiembre, mes en el que en el Hemisferio Sur se inicia la primavera y que en Goiás es marcado por la exuberante y multicolorida floración de varios árboles típicos del Cerrado, como los ipês (blancos, violetas, amarillos), las caraíbas, entre muchas otras.
La ciudad histórica de Pirenópolis dista 121 km de Goiânia, atrae turistas y es conocida por su artesanía de plata y piedras preciosas y sobre todo por la tradicional Fiesta del Divino, el Domingo de Pentecostés, con las cavalhadas, reconstitución estilizada de las luchas entre moros y cristianos – inscripta, en 2010, en el Libro de las Comemoraciones del Instituto del Patrimonio Histórico y Artístico Nacional (Iphan), como Patrimonio Cultural Inmaterial.
El Canto de la Primavera fue creado en 2000, para estimular y valorizar la música producida en Goiás, en los diferentes géneros, estilos y tendencias, y también para propiciar al público una muestra de la música popular brasileña – nacional y regional –, en un evento que dura seis días. En su realización, la Muestra de Música comprende centenas de personas, entre artistas, profesores de talleres, productores y equipo de bastidores. Genera cerca
Fica 52
de Pentecostes, com as cavalhadas,
reconstituição estilizada das lutas
entre mouros e cristãos – inscrita, em
2010, no Livro das Comemorações
do Instituto do Patrimônio Histórico
e Artístico Nacional (Iphan), como
Patrimônio Cultural Imaterial.
O Canto da Primavera foi criado
em 2000, para estimular e valorizar
a música produzida em Goiás,
nos diferentes gêneros, estilos e
tendências, e também para propiciar
ao público uma amostragem da
música popular brasileira – nacional e
regional –, num evento que dura seis
dias. Em sua realização, a Mostra de
Música envolve centenas de pessoas,
entre artistas, professores de oficinas,
produtores e equipe de bastidores.
Gera cerca de 350 empregos diretos
e indiretos, atrai um público estimado
30 e 35 mil pessoas, ao longo dos seis
dias, movimentando a economia da
cidade.
A Mostra de Teatro Nacional de
Porangatu (Tenpo) é realizada sempre
no mês de novembro, na cidade de
Porangatu, no médio-norte de Goiás,
a 426 km de Goiânia. Criada em 2001
pelo Governo de Goiás, a mostra
de teatro é realizada em parceria
com a Prefeitura de Porangatu, e, ao
mesmo tempo em que contribui para
a interiorização e a movimentação
da Cultura, atrai milhares de visitantes
e promove a popularização das artes
cênicas.
Desde a primeira edição, o Tenpo vem
apresentando expressiva amostragem
das artes cênicas, num amplo painel
que prioriza o regional, ao mesmo
tempo em que insere artistas de
renome nacional e bons espetáculos
levados aos palcos do país. Cada edição
gera 300 empregos diretos e indiretos.
O público estimado é de 12.000
pessoas.
Nos anos 1960, o notável escritor
mexicano Carlos Fuentes disse, numa
entrevista à revista italiana L’Europeo:
“En Latinoamerica, todos viven en
aislamiento. Nadie sabe lo que publican
los escritores de un país vecino. Nuestra
única tradición es lo desconocido.”
Muito pouco mudou desde então.
Precisamos conhecer-nos ainda
mais. Precisamos fazer intercâmbio
permanente. Trocar experiências e
difundir nossos valores. Todos temos
muito a oferecer e a receber, para
engrandecimento e fortalecimento da
nossa bela e amada América Latina.
Somos a América, porque somos o
ontem, o hoje e o amanhã. Temos tudo
de todos os povos; somos todos os
povos. A Cultura não muda o mundo.
O que muda o mundo são as pessoas. A
Cultura só muda as pessoas.
Artigo Article Artículo
Fica 53
The Porangatu National Theatre Festival (Tenpo) is held in November in the town of Porangatu, 426 km from Goiânia, in the mid-north of the State. Set up in 2001 by the Goiás Government, the Theatre Festival is carried out in partnership with the Town Hall. While contributing to the development and movement of culture upstate, it also attracts thousands of visitors and stimulates an appreciation of the arts.
Since its first edition, Tenpo has shown a broad sample of the arts. While it prioritizes regional art it also includes artists of national recognition and shows which are then taken to the stages of the country. Each edition generates 300 direct and indirect jobs and its estimated audience is around 12,000.
In the 1960s, in an interview with the Italian magazine L’Europeo, the noted Mexican writer Carlos Fuentes said: “In Latin America, we all live in isolation. Nobody knows what writers from a neighboring country are publishing. Our only tradition is the unknown”. Very little has changed since then. We need to get to know each other better. There needs to be ongoing exchange, a swapping of experiences and a dissemination of our values. We all have a lot to offer to enhance and strengthen our beautiful and beloved Latin America.
We are America, because we are the yesterday, today and tomorrow. We have everything of all peoples: we are all peoples. The world is not changed by culture. What changes the world is people. Culture only changes people.
de 350 empleos directos e indirectos, atrae un público estimado de 30 a 35 mil personas, a lo largo de los seis días, moviendo la economía de la ciudad.
La Muestra de Teatro Nacional de Porangatu (Tenpo) es realizada siempre en el mes de noviembre, en la ciudad de Porangatu, en el medio norte de Goiás, a 426 km de Goiânia. Creada en 2001 por el Gobierno de Goiás, la muestra de teatro es realizada en asociación con la Municipalidad de Porangatu, y, al mismo tiempo que contribuye a la interiorización y al movimiento de la Cultura, atrae millares de visitantes y promueve la popularización de las artes escénicas.
Desde la primera edición, el Tenpo viene presentando significativa muestra de las artes escénicas, en un amplio panel que prioriza lo regional, al mismo tiempo en que incluye artistas de renombre nacional y buenos espectáculos llevados a los escenarios del país. Cada edición genera 300 empleos directos e indirectos. El público estimado es de 12.000 personas.
En los años 1960, el notable escritor mexicano Carlos Fuentes dijo, en una entrevista a la revista italiana L’Europeo: “En Latinoamérica, todos viven en aislamiento. Nadie sabe lo que publican los escritores de un país vecino. Nuestra única tradición es lo desconocido.” Muy poco mudó desde entonces. Precisamos conocernos aun más. Precisamos hacer intercambio permanente. Compartir experiencias y difundir nuestros valores. Todos tenemos mucho para ofrecer y recibir, para engrandecimiento y fortalecimiento de nuestra bella y amada América Latina.
Somos América, porque somos el ayer, el hoy y el mañana. Tenemos todo de todos los pueblos; somos todos los pueblos. La Cultura no cambia al mundo. Lo que cambia al mundo son las personas. La Cultura sólo cambia a las personas.
“The world is not changed by Culture. What changes the world is people.
Culture only changes people”
“La Cultura no cambia al mundo. Lo que cambia al mundo son las personas.
La Cultura sólo cambia a las personas”
A Cultura não muda o mundo. Quem muda o mundo são as pessoas.
A Cultura só muda as pessoas
Fica 54
no Rio Vermelho
Panorama Scene Panorama
The forgotten sheets of the Vermelho River
Sábanas olvidadas en el Río Vermelho
Lençóis esquecidos
Fica 55
Com a ajuda de Selma Parreira, artista plástica goiana, ganhamos um novo olhar sobre a Cidade de Goiás, o trabalho de suas lavadeiras, seu casario e o rioTexto: Genilda Alexandria e Wolney Unes
Fotos: Alois Feichtenberger, Paulo Rezende e Vicente Sampaio
With the help of Selma Parreira, a local artist, we gain a new perspective
on the town of Goias, the work of its washerwomen, its housing and the river
Con la ayuda de Selma Parreira, artista plástica de Goiás, ganamos una nueva
mirada sobre la Ciudad de Goiás, el trabajo de sus lavanderas, su caserío y el río
Vic
en
te S
amp
aio
Fica 56
Panorama Scene Panorama
O fotógrafo austríaco Alois Feichtenberger
fixou-se no rio e nas lavadeiras
Austrian photographer Alois Feichtenberger focus on the river and the washerwomen
O fotógrafo austríaco Alois Feitchtenberger fijou en el río y en las lavaderas
Fica 57
Alo
is F
eic
hte
nb
erg
er
Fica 58
Panorama Scene Panorama
Fica 59
Alo
is F
eic
hte
nb
erg
er
Cenário: pedras, lençóis a quarar
sob o sol, águas calmas e as lavadeiras
Scene: stones, sheets bleaching in the sun, still waters and the washerwomen
Vista: piedras, sábanas a blanquear bajo el sol, aguas calmas y las lavaderas
Fica 60
Panorama Scene Panorama
Em seu trabalho, Selma reiventa
a paisagem do rio com a cidade
Selma’s work reivents the landscape of the river the river and the town
En su trabajo, Selma reiventa el paisaje del río con la ciuldad
Fica 61
Pau
lo R
eze
nd
e
Fica 62
Panorama Scene Panorama
Oitenta anos depois, Selma põe
novamente lençóis a quarar
Eighty years later, Selma spreads out the sheets to the bleach once again Ochenta años después, Selma pone nuevamente sábanas a blanquear
Fica 63
Pau
lo R
eze
nd
e
Fica 64
Panorama Scene Panorama
Fica 65
Pau
lo R
eze
nd
e
Os lençóis de Selma nos chamam
à afetividade, à memória de algo
há muito esquecido
Las sábanas de Selma nos llaman a la afectividad,
a la memoria de algo hace mucho olvidado
Selma’s sheets call us to tenderness, to the
memory of something long forgotten
Fica 66
Panorama Scene Panorama
Há 80 anos, desembarcava na Cidade
de Goiás um fotógrafo austríaco. Vindo
de uma pequena cidade medieval, de
casario humilde, Alois Feichtenberger
certamente terá visto semelhanças entre
Steyr e a cidade que descobria. Vindo
de altas latitudes, certamente terá se
impressionado com a luz e com a cor da
pequena cidade.
Entre outros atrativos, Feichtenberger
se fixou no rio. E nas lavadeiras.
Talvez por serem, tanto Steyr como
Goiás, pequenas cidades cortadas por
pequenos rios, o visitante fotografou:
rio, lavadeiras e roupas. Pedras, lençóis
a quarar sob o sol, águas calmas, as
lavadeiras todas pretas. Sua coleção de
fotografias, visões inusitadas, apenas
começa a ser redescoberta.
Oitenta anos depois, o Rio Vermelho já
não conhece lavadeiras nem lençóis.
Oitenta anos depois, eis que Selma
Parreira revisita o mesmo rio, sob o
mesmo sol. E ali põe novamente lençóis
a quarar, anil sobre os gramados.
Selma redescobre o antigo fotógrafo.
Seus lençóis povoam as imagens de
Feichtenberger, lavam, interferem na
paisagem e num outro instante são a
própria paisagem, somem. O rio as leva,
mas as trará de volta. E com isso, sem
mostrá-las, Selma redescobre também
a antiga profissão das lavadeiras, já
esquecidas. Em seu trabalho, Selma
reinventa ainda a paisagem, a paisagem
do rio com a cidade.
A paisagem é um misto de natural e de
construção humana. A construção é
capaz de agregar valores ao mais puro
ambiente e a dimensão humana
imbui-se de sentidos nesse processo. Os
saberes e os fazeres, os edifícios, vão se
tornando paisagem.
Acima de tudo, é a afetividade que liga
as paisagens culturais construídas e o
cotidiano dos dias atuais. Com a ajuda
de Selma Parreira, artista plástica goiana,
ganhamos um novo olhar sobre a cidade,
seu casario, o rio. Ao lado das imagens de
Feichtenberger, os lençóis de Selma nos
chamam à afetividade, à memória de algo
de há muito esquecido.
Como diria o arquiteto, a relação entre
as cidades e os acidentes geográficos do
sítio está na raiz da própria concepção do
lócus urbano. E, entre esses acidentes, o
rio ocupa lugar de destaque. Infelizmente
nem sempre essa relação entre cidade e
rio tem sido harmônica; na maior parte
das vezes é conflituosa.
Mas há um grupo de cidades que, depois
de um longo momento de desinteresse
redescobre as possibilidades de
relacionamento entre o espaço urbano
e o rio. Se esse período de desinteresse
afortunadamente não tiver sido nocivo a
ponto de destruir o rio e sua paisagem,
tanto melhor. É o caso da Cidade de
Goiás.
E o trabalho de Selma vai exatamente
neste sentido. Depois de décadas
esquecido, pouco a pouco o rio ressurge
num novo significado no espaço urbano.
Depois de ver as imagens com as
interferências da artista, a pequena cidade
ganha seu rio de volta. E seu visitante, a
oportunidade de descobri-lo.
Genilda Alexandria é editora de arte e Wolney Unes é editor-chefe da Revista do Fica
Fica 67
Genilda Alexandria is art editor and Wolney Unes editor-in-chief of the Fica magazine
Genilda Alexandria es editora de arte y Wolney Unes es editor jefe de la Revista del Fica
Hace 80 años, desembarcaba en la Ciudad de Goiás un fotógrafo austríaco. Viniendo de una pequeña ciudad medieval, de casas humildes, Alois Feichtenberger seguramente habrá visto semejanzas entre Steyr y la ciudad que descubría. Viniendo de altas latitudes, seguramente se habrá impresionado con la luz y con el color de la pequeña ciudad. Entre otros atractivos, Feichtenberger se fijó en el río. Y en las lavanderas. Tal vez por ser, tanto Steyr como Goiás, pequeñas ciudades cortadas por pequeños ríos, el visitante fotografió: río, lavanderas y ropas. Piedras, sábanas a blanquear bajo el sol, aguas calmas, las lavanderas todas negras. Su colección de fotografías, visiones inusitadas, apenas comienza a ser redescubierta.
Ochenta años después, el Río Vermelho ya no conoce lavanderas ni sábanas. Ochenta años después, Selma Parreira revisita el mismo río, bajo el mismo sol. Y allí pone nuevamente sábanas a blanquear, añil sobre los pastos. Selma redescubre el antiguo fotógrafo. Sus sábanas pueblan las imágenes de Feichtenberger, lavan, interfieren en el paisaje y en otro instante son el propio paisaje, desaparecen. El río las lleva, pero las traerá de regreso. Y con eso, sin mostrarlas, Selma redescubre también la antigua profesión de las lavanderas, ya olvidadas. En su trabajo, Selma reinventa aun el paisaje, el paisaje del río con la ciudad.
El paisaje es una mezcla de natural y de construcción humana. La construcción es capaz de agregar valores al más puro ambiente y la dimensión humana se llena de sentidos en ese proceso. Los saberes y los haceres, los edificios, se van volviendo paisaje. Encima de todo, es la afectividad que une los paisajes culturales construidos y lo cotidiano de los días actuales. Con la ayuda de Selma Parreira, artista plástica de Goiânia, ganamos una nueva mirada sobre la ciudad, su caserío, el río. Al lado de las imágenes de Feichtenberger, las sábanas de Selma nos llaman a la afectividad, a la memoria de algo hace mucho olvidado. Hay un grupo de ciudades que, después de un largo momento de desinterés redescubre las posibilidades de relacionamiento entre el espacio urbano y el río. Si ese período de desinterés afortunadamente no ha sido nocivo a punto de destruir el río y su paisaje, tanto mejor. Es el caso de la Ciudad de Goiás.
Y el trabajo de Selma va exactamente en este sentido. Después de décadas olvidado, poco a poco el río resurge en un nuevo significado en el espacio urbano. Después de ver las imágenes con las interferencias de la artista, la pequeña ciudad gana su río de vuelta. Y su visitante, la oportunidad de descubrirlo.
About 80 years ago, an Austrian photographer arrived in the town of Goiás. Having come from a small medieval town of humble housing, Alois Feichtenberger would certainly have found similarities between Steyr and the town he was now discovering. Because he had lived in high latitudes, he would certainly have been impressed with the light and colors of this little town. Among other attractions, Feichtenberger decided to focus on the river. And the washerwomen. Perhaps it was because streams flow through the towns of Steyr and Goiás, that the visitor photographed the river, the washerwomen and clothes. Stones, sheets bleaching in the sun, still waters, the washerwomen all blacks. His collection of photographs capturing unusual views is only beginning to be rediscovered. Eighty years later, there are no washerwomen or sheets in the Vermelho River. And lo and behold, eighty years later, Selma Parreira revisits the same river, under the same sun, and spreads out the sheets to bleach once again, and the denims on the grass. Selma rediscovers the old photographer. His sheets crowd Feichtenberger’s pictures: washed, they clog up the landscape and in another moment become the landscape itself. They are carried away by the river, but it will bring them back. And so without actually showing the washerwomen, Selma also rediscovers the ancient craft of these already forgotten women. Selma’s work also reinvents the landscape, the landscape of the river and the town. Landscape is a blend of the natural and human construction. Construction can enhance the purist ambient and the human dimension is pervaded with emotion in the process. Knowledge and action, the buildings, all become landscape. Above all, tenderness binds the cultural landscapes, which have been built, to the routine of present times. With the help of Selma Parreira, a local Goiás artist, we gain a new perspective on the town, its housing, the river. Along with Feichtenberger’s pictures, Selma’s sheets call us to tenderness, to the memory of something long forgotten. There are towns which, after a long period of disinterest, rediscover the possibility of a relationship between their urban areas and their rivers. If a town has been lucky enough, in the sense that this period of disinterest has not reached the stage of destroying the river and the landscape, then all the better. Goiás is a case in point. And Selma’s work is directed towards just that. Having lain forgotten for decades, the river little by little reappears with a new meaning in the urban space. After seeing the pictures with the artist’s interventions, the town gets back its river. And the visitor gets a chance to discover it.
Fica 68
Mosaico Mosaico MosaicFabrícia Hamu
Olhar de João Olhar de João
Olhar de João
O documentário Olhar de João (2010), um
dos selecionados para a Mostra ABD do XII
Fica, foi o grande vencedor do 33º Festival
Guarnicê de Cinema, realizado em São
Luís do Maranhão. A obra recebeu quatro
premiações, nas seguintes categorias:
Melhor Direção (Mariley Carneiro); Melhor
Vídeo (Troféu ABD-MA); Melhor Vídeo
Nacional, e ainda o Prêmio Banco do
Nordeste de Cinema. O documentário
retrata a maneira singular como o
premiado fotógrafo João Caetano vê,
natural e humanamente, faces e formas
ocultas em troncos, pedras, flores e frutos
que compõem o rico cenário do Cerrado
goiano. Por meio das imagens, é possível
apreciar não apenas a sensibilidade do
fotógrafo e a beleza desse bioma, mas
também perceber o quanto a vegetação
está ameaçada pela ação do homem, por
meio de desmatamentos e queimadas
constantes.
The documentary Olhar de João (2010), selected for the ABD Screening at XII Fica, was the biggest award-winner at the Guarnicê Film Festival in São Luís do Maranhão. It received four awards in the following categories: Best Director (Mariley Carneiro), Best ABD-MA Video Award, Best National Video Award and also the Banco do Nordeste Cinema Award. The documentary portrays the unique way in which the award-winning photographer John Caetano sees faces and forms hidden naturally in the trunks, rocks, flowers and fruits that form the rich scenery of the Cerrado in Goiás. Through his pictures, you see not just the sensitivity of the photographer and the beauty of this biome, but you also realize to what extent its vegetation is being threatened by man, through deforestation and constant burnings.
El documental Olhar de João (Mirada de Juan)(2010), uno de los seleccionados para la Muestra ABD del XII Fica, fue el gran vencedor del 33º Festival Guarnicê de Cine, realizado en São Luís, en Maranhão. La obra recibió cuatro premios, en las siguientes categorías: Mejor Dirección (Mariley Carneiro); Mejor Video (Trofeo ABD-MA); Mejor Video Nacional, y también el Premio Banco do Nordeste de Cine. El documental retrata la manera singular como el premiado fotógrafo João Caetano ve, natural y humanamente, caras y formas ocultas en troncos, piedras, flores y frutos que componen el rico escenario del Cerrado de Goiás. Por medio de las imágenes, es posible apreciar no apenas la sensibilidad del fotógrafo y la belleza de ese bioma, sino también darnos cuenta de cuanto está amenazada la vegetación por la acción hombre, por medio de deforestación y quemas constantes.
Documentário foi o grande vencedor
do 33º Festival Guarnicê de Cinema
This documentary was the overall winner of the 33rd Guarnicê Film Festival
Documental fue el gran vencedor del 33º Festival Guarnicê de Cine
João Caetano
Fica 69
Perro Loco Perro Loco
Perro Loco
A 4ª edição do Perro Loco – Festival de
Cinema Universitário Latino-Americano,
realizada em Goiânia de 24 a 29 de
agosto, mais uma vez integrou pessoas
de vários lugares do Brasil e da América
Latina e promoveu o intercâmbio de
culturas e ideias. Durante o festival
foram exibidos 88 filmes, divididos
entre Mostra Competitiva (42) – vídeos
inscritos no festival por universitários
de sete países da América Latina – e
Paralela (46), composta por produções
que não concorrem à premiação e
abordam temáticas sócio-políticas,
fases do cinema latino, ou que
homenageiam uma personalidade por
sua obra cinematográfica. Neste ano,
participaram do Perro Loco artistas como
Ivan Cardoso, Paulo César Pereio, Pablo
Lamar, Cavi Borges, Joana Galvão, além
de estudiosos do cinema. A programação
abrangeu ainda atividades culturais
e pedagógicas e um encontro de
cineclubistas. O evento é promovido por
alunos da Universidade Federal de Goiás.
The 4th edition of Perro Loco, the Latin American University Film Festival, held in Goiânia from August 24 to 29, once again brought people from different parts of Brazil and Latin America together and promoted an exchange of cultures and ideas. During the Festival 88 films were shown. Of these 42 were videos submitted for the Competitive Screening by university students from seven Latin America countries. The remaining 46 were submitted for the Parallel Screening. These productions did not compete for prizes, and they addressed socio-political themes, phases of the Latin cinema, or honored a person for their film work. This year, artists such as Ivan Cardoso, Paulo César Pereio, Pablo Lamar, Cavi Borges, Joana Galvão, and students of cinema participated in Perro Loco. The program also included educational and cultural activities and a meeting of Film Societies. The event is sponsored by students at the Federal University of Goiás.
During the Festival 88 films from seven Latin American countries were shown
Durante el festival fueron exhibidas 88 películas, de siete países de la América Latina
La 4ª edición del Perro Loco – Festival de Cine Universitario Latinoamericano, realizada en Goiânia del 24 a 29 de agosto, una vez más integró personas de varios lugares del Brasil y de la América Latina y promovió el intercambio de culturas e ideas. Durante el festival fueron exhibidas 88 películas, divididos entre Muestra Competitiva (42) – videos inscriptos en el festival por universitarios de siete países de la América Latina – y Paralela (46), compuesta por producciones que no concurren a la premiación y abordan temáticas socio-políticas, fases del cine latino, o que homenajean una personalidad por su obra cinematográfica. En este año, participaron del Perro Loco artistas como Ivan Cardoso, Paulo César Pereio, Pablo Lamar, Cavi Borges, Joana Galvão, además de estudiosos del cine. La programación abarcó también actividades culturales y pedagógicas y un encuentro de cineclubistas. El evento es promovido por alumnos de la Universidad Federal de Goiás.
Durante o festival foram exibidos 88
filmes, de sete países da América Latina
Fica 70
Mosaico Mosaico Mosaico
Fest Cineamazônia Fest Cineamazônia
Fest Cineamazônia
Pela primeira vez em sua história,
o Festival Latino-Americano de
Cinema e Vídeo Ambiental – Fest
Cineamazônia receberá filmes de
Portugal, Moçambique, Cabo Verde e
Angola, através da parceria firmada com
a Comunidade dos Países de Língua
Portuguesa (CPLP). Pela integração
latino-americana, também são
esperadas produções da Bolívia, Peru,
Colômbia e outros países do continente.
Realizado em Porto Velho (Rondônia
– Brasil), de 9 a 13 de novembro, o
evento chega agora à 8ª edição. O
objetivo do festival é divulgar, integrar
e promover discussões em torno da
produção de cinema e vídeos nacionais
e estrangeiros, legendados ou narrados
em língua portuguesa, em especial, que
tenham como temática central o meio
ambiente.O Fest Cineamazônia conta
com o apoio da Prefeitura de Porto
Velho, por meio da Fundação Iaripuna,
da Secretaria Municipal de Educação
(Semed) e do Iphan. Outras informações
pelo site www.cineamazonia.com.
For the first time in its history, the Latin American Festival of Environmental Film and Video – Fest Cineamazônia – will include films from Portugal, Mozambique, Cape Verde and Angola, because of the partnership set up with the Community of Portuguese Speaking Countries (CPLP). Productions are also expected from Bolivia, Peru, Colombia and other Latin American countries in order to promote integration. The 8th edition of the Festival will be held in Porto Velho (Rondônia, Brazil), from November 9 to 13. The aim of the Festival is to disseminate, integrate and promote discussions on the production of national and foreign films and videos, either dubbed or subtitled in English, on the theme of the environment. The Cineamazônia Fest enjoys the support of the Porto Velho City Hall, through the Iaripuna Foundation, the Municipal Department of Education and the National Heritage Institute (Iphan). More information at: www.cineamazonia.com.
Por primera vez en su historia, el Festival Latinoamericano de Cine y Video Ambiental – Fest Cineamazônia recibirá películas de Portugal, Mozambique, Cabo Verde y Angola, a través de la asociación firmada con la Comunidad de los Países de Lengua Portuguesa (CPLP). Por la integración latinoamericana, también son esperadas producciones de Bolivia, Perú, Colombia y otros países del continente. Realizado en Porto Velho (Rondônia – Brasil), de 9 al 13 de noviembre, el evento llega ahora a la 8ª edición. El objetivo del festival es divulgar, integrar y promover discusiones alrededor de la producción de cine y videos nacionales y extranjeros, subtitulados o narrados en lengua portuguesa, en especial, que tengan como temática central el medio ambiente. El Fest Cineamazônia cuenta con el apoyo de la Municipalidad de Porto Velho, por medio de la Fundación Iaripuna, de la Secretaría Municipal de Educación y del Instituto del Patrimonio Histórico (Iphan). Otras informaciones en el sitio www.cineamazonia.com.
For the first time, films will be submitted from Portugal, Mozambique, Cape Verde and Angola
Por primera vez el festival recibirá películas de Portugal, Mozambique, Cabo Verde y Angola
Pela primeira vez o festival receberá
filmes de Portugal, Moçambique,
Cabo Verde e Angola
Divulgação
Fica 71
Clima e água Climate and water
Clima y agua
Os oito vencedores do 1º Concurso de
Foto e Vídeo Olhares Sobre a Água e
o Clima, promovido pelo WWF-Brasil,
HSBC e pela Agência Nacional de
Águas (ANA), receberam seus prêmios
em Brasília no último dia 13 de agosto.
Trata-se dos autores dos trabalhos
classificados em primeiro e segundo
lugares de cada categoria do concurso
– fotos em alta definição, imagens de
baixa definição ou celular, vídeos em
alta e em baixa resolução. Os outros
classificados receberam seus prêmios em
casa. O objetivo principal do concurso
foi promover a reflexão sobre questões
envolvendo a água e as mudanças
climáticas, a necessidade de conservação,
e sobre a relação do homem com
os elementos da natureza. Esta foi a
forma escolhida pelos organizadores
para contribuir com a Década da Água,
estabelecida pela Organização das
Nações Unidas, iniciada em 2005 e
que segue até 2015. Veja acima a foto
vencedora na categoria de imagens em
alta resolução.
The eight winners of the 1st Photo and Video Contest: Perspectives on Water and Climate, sponsored by WWF-Brazil, HSBC and the National Water Agency (ANA), received their awards in Brasília on August 13. Their works were classified in first and second places in each category of the competition – pictures in high definition, low resolution images or cell phone, videos in high or low resolution. The other qualifiers were given their awards at home. The main goal of the contest was to promote reflection on issues involving water and climate change, and the need for conservation. It also focused on people’s relationship with the elements of nature. This was how the organizers chose to contribute to the UN Decade of Water (2005-2015). Above is the award-winning photo in the high-resolution image category.
Concurso da ANA e WWF premiou
fotos e vídeos sobre a temática
da água e das mudanças climáticas
A Competition sponsored by ANA and WWF awarded prizes to pictures and videos on the theme of water and climate change
Concurso de la ANA y WWF premió fotos y vídeos sobre la temática del agua y de los cambios climáticos
Los ocho vencedores del 1º Concurso de Foto y Video Miradas Sobre el Agua y el Clima, promovido por el WWF-Brasil, HSBC y por la Agencia Nacional de Aguas (ANA), recibieron sus premios en Brasilia el último día 13 de agosto. Se trata de los autores de los trabajos clasificados en primer y segundo lugares de cada categoría del concurso – fotos en alta definición, imágenes de baja definición o celular, videos en alta y en baja resolución. Los otros clasificados recibirán sus premios en casa. El objetivo principal del concurso fue promover la reflexión sobre cuestiones referentes al agua y los cambios climáticos, la necesidad de conservación, y sobre la relación del hombre con los elementos de la naturaleza. Esta fue la forma elegida por los organizadores para contribuir con la Década del Agua, establecida por la Organización de las Naciones Unidas, iniciada en 2005 y que sigue hasta 2015. Vea arriba la foto vencedora en la categoría de imágenes en alta resolución.
Divulgação
Fica 72
Festivais de cinema ambiental Setembro 2010
Bruno Hermano
O festival: Promovido por um conjunto de associações e entidades ligadas ao meio ambiente e ao cinema ambiental, o evento é considerado o maior festival de cinema cuja temática é a água. O festival recebe inscrições de filmes sobre a escassez de água, barragens e deslocados, colheita de água, inundações e secas, aquecimento global e mudanças climáticas, impacto do desmatamento sobre a água, poluição dos rios, etc. Outras informações e inscrições no site do festival.
Circuito Circuit Circuito
Environmental film festivals – September 2010 Festivales de Cine Ambiental – Setiembre 2010
The festival: This Festival, sponsored by a group of associations and entities related to the environment and environmental film, is considered the largest film festival on the subject of water. Entries can be submitted on the themes of water scarcity, dams and displaced persons, water harvesting, flooding and droughts, global warming and climate change, the impact of deforestation on water, pollution of rivers, etc. Further information and registration at the Festival site.
El festival: Promovido por un conjunto de asociaciones y entidades ligadas al medio ambiente y al cine ambiental, el evento es considerado el mayor festival de cine cuya temática es el agua. El festival recibe inscripciones de películas sobre a escasez de agua, diques y desplazados, recolección de agua, inundaciones y sequías, calentamiento global y cambios climáticos, impacto de la deforestación sobre el agua, polución de los ríos, etc. Otras informaciones e inscripciones en el sitio del festival.
Matsalu Nature Film Festival
Quando: 15 a 19 de Setembro
Onde: Lihula, província, Estônia
Edição: 8ª
Site: www.matsalufilm.ee
O festival: Tem como objetivo fomentar a produção de filmes de meio ambiente e incentivar a distribuição dessas obras, além de promover a sustentabilidade da natureza e respeitar as tradições dos povos indígenas na relação com o meio ambiente. O evento é um ponto de encontro de cineastas que criam filmes sobre a diversidade e a preservação da natureza e sobre os povos indígenas.
The festival: The Festival aims to promote the production and dissemination of films on the environment. It also sets out to promote the sustainability of nature and respect for the traditions which indigenous peoples have in relation to the environment. The event is a meeting place for filmmakers who produce films about the diversity and conservation of nature and on indigenous peoples.
El festival: Tiene como objetivo fomentar la producción de películas de medio ambiente e incentivar la distribución de esas obras, además de promover la sustentabilidad de la naturaleza y respetar las tradiciones de los pueblos indígenas en la relación con el medio ambiente. El evento es un punto de encuentro de cineastas que crean películas sobre la diversidad y la preservación de la naturaleza y sobre los pueblos indígenas.
Voices from the Waters 2010 Quando: 4 a 7 de setembro
Onde: Bangalore, Índia
Edição: 5ª
Site: www.voicesfromthewaters.com
Fica 73
Nature Film Festival of Namur
Inscrições: até 1º de setembro
Quando: 17 a 25 de outubro
Onde: Wépion, Belgica
Edição: 15ª
Site: www.festivalnaturenamur.be
O festival: Pretende mostrar as belezas do planeta e revelar seus pontos frágeis. Serão selecionados filmes dedicados à descoberta, proteção e conservação da natureza selvagem. O assunto pode ser tratado como documentário, reportagem, entrevista, clipe, etc. O tema especial dessa edição são parques e jardins. O festival é realizado paralelamente ao Concurso Canon Internacional de Fotografias de Natureza.
The festival: The Festival sets out to show the beauty of the planet and to expose its weak points. Its main theme is nature in general. Films dedicated to the discovery, protection and conservation of wild life will be selected. The subject can be treated as a documentary, report, interview, clip, etc. The special theme for this edition is parks and gardens. The Festival was established in 1995 and is run parallel to the Canon International Contest on Nature Photos.
El festival: Pretende mostrar las bellezas del planeta y revelar sus pontos frágiles. El tema principal es la naturaleza, de forma general. Serán seleccionados películas dedicados al descubrimiento, protección y conservación de la naturaleza salvaje. El asunto puede ser tratado como documental, reportaje, entrevista, clip, etc. El tema especial de esa edición son parques y jardines. El festival fue creado en 1995 y es realizado paralelamente al Concurso Canon Internacional de Fotografías de Naturaleza.
Inscrições: até 15 de setembro
Quando: 27 a 31 de outubro
Onde: Marselha, França
Edição: 37ª
Site: underwater-festival.com
O festival: Recebe produções que representam a riqueza do mundo subaquático em forma de imagens, filmes e fotos. É composto por 19 concursos e 75 prêmios. Criado em 1974, conta com a participação de personalidades da pesquisa e da exploração submarina. As produções participantes devem promover a riqueza do mundo subaquático, a ecologia e a preservação.
The festival: Productions for this Festival are submitted on the richness of the underwater world in the form of images, movies and photos. The event, consisting of 19 contests and 75 awards. It was established in 1974 with the participation of authorities from the world of underwater exploration. Participating audiovisual productions must promote the wealth of the underwater world, ecology and conservation.
El festival: Recibe producciones que representan la riqueza del mundo subacuático en forma de imágenes, películas y fotos. El evento es compuesto por 19 concursos y 75 premios. Creado en 1974, cuenta con la participación de personalidades de la investigación y de la exploración submarina. Las producciones participantes deben promover la riqueza del mundo subacuático, la ecología y la preservación.
Don’t miss the application deadline No pierda el plazo de inscripción
Não perca o prazo de inscrição
Festival Mundial da Imagem Submarina
Fica 74
Circuito Circuit Circuito
Earth Vision – Festival de Cinema Ambiental de Tóquio
Inscrições: até 15 de setembro
Quando: 4 a 6 de março de 2011
Onde: Tóquio, Japão
Edição: 19ª
Site: www.earth-vision.jp
O festival: Trata-se de um evento de documentários ambientais voltado para jornalistas e cineastas da Ásia, Oceânia e Polinésia. As obras devem ter como foco questões ambientais globais. Foi lançado em 1992 e tem como objetivo criar um fórum para o público pensar sobre o ambiente global por meio do cinema. O festival é realizado anualmente em Tóquio e conta com exibições de filmes ambientais de todo o mundo.
The festival: This environmental documentary Festival is for filmmakers and journalists from Asia, Oceania and Polynesia. The films deal with global environmental issues. It was launched in 1992 with the aim of creating a forum for public reflection on the global environment through the medium of film. The Festival is held annually in Tokyo and screens environmental films from all over the world.
El festival: Se trata de un evento de documentales ambientales volcado a periodistas y cineastas de Asia, Oceanía y Polinesia. Las obras deben tener como foco cuestiones ambientales globales. Fue lanzado en 1992 y tiene como objetivo crear un foro para hacer pensar al público sobre el ambiente global por medio do cine. El festival es realizado anualmente en Tokio y cuenta con exhibiciones de películas ambientales de todo el mundo.
Wild and Scenic Environmental Film Festival
Inscrições: até 30 de setembro
Quando: 14 a 16 de janeiro de 2011
Onde: Nevada, EUA
Edição: 9ª
Site: www.wildandscenicfilmfestival.org
O festival: É o maior festival de cinema ambiental dos Estados Unidos. O evento é organizado e oferecido pela South Yuba River Citizens League. Há 25 anos esta organização popular ambiental trabalha pela proteção da Bacia Hidrográfica do Rio Yuba. No festival, é exibida uma seleção de filmes ambientais, com temas como bioengenharia, água, preservação de áreas inexploradas, ativismo, etc. O festival é realizado em uma das cidades mais charmosas da Serra Nevada, Nevada City.
The festival: This Festival is the largest environmental film festival in the United States and is organized and sponsored by the South Yuba River Citizen’s League. This grassroots environmental organization has been working for the protection of the Yuba River Basin for 25 years. At the Festival, environmental films are screened, with themes ranging from bioengineering, water, wilderness preservation to activism etc. It is held in one of the most charming towns of the Sierra Nevada, Nevada City.
El festival: Es el mayor festival de cine ambiental de los Estados Unidos. El evento es organizado y ofrecido por la South Yuba River Citizens League. Hace 25 años esta organización popular ambiental trabaja por la protección de la Cuenca Hidrográfica del Rio Yuba. En el festival, es exhibida una selección de películas ambientales, con temas como bioingeniería, agua, preservación de áreas inexploradas, activismo, etc. El festival es realizado en una de las ciudades más encantadoras de la Sierra Nevada, Nevada City.
Fica 75
Parabéns a toda a equipe da revista
por ter publicado as obras de Antônio
Poteiro, esse grande artista goiano. Essa
edição ficou simplesmente perfeita!Nelson Moraes – Goiânia (GO) – Brasil
Estou entre aqueles que puderam
acompanhar o que se passou no
Fica pela internet e concordo com a
reportagem da revista: a participação
virtual no festival realmente foi grande e
expressiva.Alejandro Gonzalez – Cidade do México (México)
Muito boa a entrevista com o
produtor de *Bananas, Bart Simpson.
Usei o material em sala de aula para
debater com meus alunos o poder de
transformação de mídias como cinema. Lúcia Braz – São Paulo (SP)
Sou estudante do curso de Cinema
e não perco uma edição da revista.
Consulto a versão on line e adoro o
Circuito, que traz dicas de festivais
dentro e fora do Brasil.Elisa Braga – Curitiba (PR) – Brasil
FIca na rede Fica on the net Fica en la red
Participe da Revista do Fica conferindo o site (www.fica.art.br) ou seguindo o perfil do festival no Twitter (twitter.com/XII_FICA). Envie também suas opiniões, sugestões e dúvidas para o e-mail revistadofica@fica.art.br. Confira abaixo algumas avaliações dos leitores sobre o quarto número da Revista do Fica:
Join Fica Magazine by checking the site (www.fica.art.br) or following the festival profile on Twitter (twitter.com / XII_FICA). Send your opinions, suggestions and questions to the revistadofica@fica.art.br. Here are some reviews from readers on the fourth edition of the magazine:
Participe de la Revista del Fica visitando el site (www.fica.art.br) o siguiendo el perfil del festival en el Twitter (twitter.com/XII_FICA). Envíe también sus opiniones, sugestiones y dudas al e-mail revistadofica@fica.art.br. Vea a seguir algunas evaluaciones de los lectores sobre el cuarto número de la revista:
Opiniões on line Opinions on line
Opiniónes en la red
“¡Felicitaciones a todo el equipo de la revista por haber publicado las obras de Antonio Poteiro, ese gran artista goiano. Esa edición quedó simplemente perfecta!” Nelson Moraes – Goiânia (Brasil)
“Estoy entre aquellos que pudieron acompañar lo que se pasó en el Fica a través de internet y concuerdo con el reportaje de la revista: la participación virtual en el festival realmente fue grande y significativa.” Alejandro Gonzalez – Ciudad de México
(México)
“Muy buena la entrevista al productor de *Bananas, Bart Simpson. Usé el material en sala de clase para debatir con mis alumnos el poder de transformación de medios como el cine.” Lúcia Braz –
San Pablo (Brasil)
“Soy estudiante del curso de Cine y no me pierdo una edición de la revista. Consulto la versión online y adoro el Circuito.” Elisa Braga – Curitiba (Brasil)
“Congratulations to the entire magazine staff on publishing the works of Antonio Poteiro, that great artist from Goiás. This edition was just perfect! “ Nelson Moraes - Goiânia (Brazil)
“I am one of those who was able to follow what was happening during Fica, on the Internet. I agree with the magazine report: virtual participation in the festival was marvelous and really expressive.” Alejandro Gonzalez - Mexico City (Mexico)
“The interview with the producer of *Bananas, Bart Simpson, was really very good. I have used the material in the classroom with my students to discuss the transformative power of media, such as the cinema.” Lucia Braz - São Paulo (Brazil)
“I am a student of Cinema and never miss an issue of the magazine. I consult the online version and love the circuit, which features tips for festivals both in and outside of Brazil.” Elisa Braga - Curitiba (Brazil)
Fica 76
Script
História desucesso
O festival contribui para o fomento da produção de cinema ambiental, movimenta o meio cultural, estimula o turismo e gera emprego e renda na Cidade de Goiás
O Festival Internacional de Cinema e
Vídeo Ambiental (Fica) é um dos mais
importantes festivais cinematográficos
de temática ambiental do mundo. Ele
é realizado desde 1999, na Cidade
de Goiás, antiga capital do Estado de
Goiás (localizado no centro do Brasil),
considerada Patrimônio Histórico da
Humanidade pela Unesco. Trata-se de
um evento cultural amplo, aberto não só
ao cinema, mas a diversas apresentações
artísticas e que cumpre o relevante papel
de discutir a relação do homem com o
meio ambiente. Além disso, contribui
para o fomento da produção de cinema
ambiental, movimenta o meio cultural,
estimula o turismo e gera emprego e
renda na Cidade de Goiás.
Desenvolvido pela Agência Goiana de
Cultura Pedro Ludovico Teixeira (Agepel),
órgão do Governo do Estado de Goiás,
o Fica cresce e se consolida a cada
edição. Em 2009, foi o festival de cinema
| The festival contributes towards promoting environmental film-making, enlivens the cultural milieu, stimulates tourism and generates employment and income in the town of Goiás.
|| El Festival contribuye a fomentar la producción de cine ambiental, moviliza el medio cultural, estimula el turismo y genera empleo e ingresos en la Ciudade de Goiás
ambiental com a maior premiação da
América Latina, distribuindo R$ 240 mil
em prêmios. O Fica promove a discussão
do desenvolvimento sustentável pelas
telas e também por meio de seminários,
oficinas, mesas redondas e palestras
que acontecem paralelamente à
exibição dos filmes. Além da exibição
da mostra competitiva, que apresenta
o que de melhor se produz em cinema
e vídeo sobre meio ambiente, o público
e os participantes que comparecem
à Cidade de Goiás durante o festival
ainda são contemplados com uma
ampla programação multicultural
(shows musicais, espetáculos de dança,
teatro, exposição de obras artísticas e
lançamentos literários). Além disso, a
própria Cidade de Goiás, encravada na
Serra Dourada, com seu casario antigo
e ruas de paralelepípedo é uma atração
cultural incontestável. A mostra e todos
os eventos paralelos são gratuitos.
| A story of success || Historia de un éxito
Fica 77
| The International Environmental Film and Video Festival (Fica) is one of the world’s most significant thematic film-making festivals. It has been held since 1999 in the town of Goiás, former capital of the State of Goiás (in Brazil’s Midwest), listed by UNESCO as a World Heritage Site. It is a broad cultural event, open not just to films, but also to various artistic presentations. In addition, it fulfils the very relevant role of discussing the relationship between people and the environment. As well as that, it promotes the production of environmental film-making, enlivens the cultural milieu, stimulates tourism and generates employment and income for the town of Goiás.
set up by the State body called the Pedro Ludovico Teixeira Goiás Agency for Culture (agepel), Fica has grown and become established with each passing edition. In 2009 it was the biggest environmental film festival in Latin America in terms of awards, distributing R$240 thousand reals in prizes. It stimulates discussion on sustainable development through the use of the screen, seminars, round tables and lectures which run parallel to the film screenings.
The public and participants who go to the town of Goiás during the festival to attend the screening of the competing films, the very best of what is produced on the environment, can also avail of a broad multicultural program (concerts, dance presentations, theatre, art exhibitions and launching of books). Furthermore, the town of Goiás itself, hidden away at the foot of the Serra Dourada, with its ancient housing and paved stone streets is an undisputed cultural attraction. Entrance to the exhibition and parallel events is free.
||El Festival Internacional de Cinema e Vídeo Ambiental (Fica) es uno de los más importantes festivales cinematográficos de temática ambiental del mundo. Éste se realiza desde 1999, en la Ciudade de Goiás, antigua capital del estado de Goiás (ubicado en el centro de Brasil), considerada Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO. Se trata de un evento cultural amplio, abierto no sólo al cine, sino a diversas presentaciones artísticas y cumple el relevante papel de discutir la relación del hombre con el medio ambiente, moviliza el medio cultural, estimula el turismo y genera empleo ingresos en la Ciudad de Goiás. Desarrollado por la Agencia Goiana de Cultura Pedro Ludovico Teixeira (agepel), órgano de gobierno del Estado, el Fica crece y se consolida con cada nueva edición. En 2009 fue el festival de cine ambiental con mayor premiación de América Latina, distribuyendo 240 mil reales en premios. El Fica promueve la discusión del desarrollo sostenible por las pantallas y también mediante seminarios, talleres, mesas redondas y conferencias que tienen lugar paralelamente a la exhibición de los filmes.
Además de la muestra competitiva que presenta lo mejor de lo que se produce en cine y vídeo sobre medio ambiente, el público y los participantes que están presentes en la Cidade de Goiás durante el festival incluso son contemplados con una amplia programación multicultural (conciertos, espectáculos de danza, teatro, exposiciones de obras artísticas y lanzamientos literarios). Además de eso, la propia Cidade de Goiás, enclavada en la Serra Dourada, con su casco histórico y sus calles de adoquines, es una atracción cultural incontestable. La muestra y todos los eventos paralelos son gratuitos.
Fica 78
Script
Festival de Guararema
Entre os dias 7 e 12 de setembro acontece o Festival de Cinema e Meio ambiente de
Guararema. O festival está em sua 5ª edição e nasceu com o objetivo de transformar
a vida cultural de duas regiões importantes do Estado de São Paulo: o Alto do Tietê e
o Vale do Paraíba. Além da conscientização ambiental, o evento tem como principal
objetivo levar produções do cinema brasileiro à população que habita a região, que
chega a cerca de 4 milhões de pessoas.
| Guararema Festival Between September 7 and 12, the Guararema Cinema and Environment Festival takes place. In its fifth edition, it started with the aim of transforming the cultural life of two important regions in São Paulo: O Alto do Tietê and O Vale do Paraíba. As well as raising environmental awareness, the main goal of the event is to take Brazilian cinema production to the people of the region, with its population of about 4 million.
|| Festival de Guararema Entre los días 7 y 12 de setiembre tiene lugar el Festival de Cine y Medio ambiente de Guararema. El festival está en su 5ª edición y nació con el objetivo de transformar la vida cultural de dos regiones importantes del Estado de San Pablo: el Alto del Tietê y el Valle del Paraíba. Además de la concientización ambiental, el evento tiene como principal objetivo llevar producciones del cine brasileño a la población que habita la región, que llega a cerca de 4 millones de personas.
Festival de Guararema ii
Considerada um dos melhores
climas de São Paulo e localizada a
menos de 80 quilômetros da capital
paulista, Guararema tem se firmado
como um dos principais centros
turísticos e ecológicos do Estado.
Referência para a região, a cidade
busca agora tornar-se também um
polo cultural, difundindo a produção
cinematográfica brasileira entre
uma população ávida por opções
culturais.
| Guararema Festival II
Guararema, located less that 80 kilometers from São Paulo and considered to have one of the best climates in the State, has established itself as one of the State’s main tourist and ecological centers. Serving as a point of reference for the region, the town is now seeking to become a cultural center, to disseminate Brazilian filmmaking to a population avid for cultural options.
|| Festival de Guararema II
Considerada uno de los mejores climas de San Pablo y ubicada a menos de 80 kilómetros de la capital paulista, Guararema se ha afirmado como uno de los principales centros turísticos y ecológicos del Estado. Referencia para la región, la ciudad busca ahora volverse también un polo cultural, difundiendo la producción cinematográfica brasileña a una populación ávida de opciones culturales.
Fica 79
Oficinas
O Festival de Guararema também conta
com debates e oficinas com atores
diretores e profissionais do cinema. Mais
informações sobre o evento no no site
www.festguararema.com.br.
| Workshops Guararema Festival also features workshops and discussions with actors, directors and cinema professionals. More information about the event at site:www.festguararema.com.br.
|| Festival de Guararema El Festival de Guararema también cuenta con debates y talleres con actores directores y profesionales del cine. Más informaciones sobre el evento en el sitio www.festguararema.com.br.
Interior
A Mostra Itinerante dos filmes premiados
do XII Fica passou pelas cidades goianas
de Rio Verde, Quirinópolis e Porangatu no
mês de agosto. Em setembro, passa por
mais quatro cidades de Goiás: Formosa (1º
a 3), Jataí (8 a 11), Itapuranga (21 a 25) e
Bela Vista (25 a 29).
| CountrysideThe Travelling Exhibition of XII Fica award-winning films visited the towns of Rio Verde, Quirinópolis and Porangatu in August. In September, it will be the turn of four more towns in the State: Formosa (1-3/09), Jataí (8-11/09), Itapuranga (21-25/09) and Bela Vista (25-29/09).
|| InteriorLa Muestra Itinerante de las películas premiadas del XII Fica pasó por las ciudades goianas de Río Verde, Quirinópolis y Porangatu en el mes de agosto. En setiembre, pasa por cuatro ciudades más del Estado de Goiás: Formosa (1 a 3), Jataí (8 a11), Itapuranga (21 a 25) y Bela Vista (25 a 29).
Capitais
O conjunto de filmes premiados no
XII Fica também percorrerá outros
Estados brasileiros. O Fica Itinerante
estará no Rio de Janeiro, no Fica Rio,
entre 20 e 26 de setembro, e em São
Paulo, na Sala Crisantempo, de 22 a
26 de setembro
| State capitals The XII Fica award-winning films will also be presented in other Brazilian states. Fica on the Move will be screened in Rio de Janeiro, during the Rio Fica, September 20 and 26, and in São Paulo, in the Sala Crisantempo, from September 22 to 26.
|| Capitales
El conjunto de películas premiados en el XII Fica también recorrerá otros Estados brasileños. El Fica Itinerante estará en Río de Janeiro, en el Fica Río, entre el 20 y el 26 de setiembre, y en San Pablo, en la Sala Crisantempo, de 22 a 26 de setiembre.
Cineclube
Em São Paulo, os filmes do Fica
Itinerante serão exibidos no Cine-
Clube Socioambiental, onde fica a
Sala Crisamtempo. A programação de
filmes ambientais será exibida todas
as quintas-feiras, às 20h.
| Film SocietyIn Sao Paulo, Fica on the Move films will be screened at Cine-Clube Socioambiental, which is where Sala Crisamtempo is located. The Cine-Clube Socioambiental screens environmental film programs every Thursday at 8pm.
|| CineclubEn San Pablo, las películas del Fica Itinerante serán exhibidas en el Cine Club Socioambiental, donde queda la Sala Crisamtempo. El Cine exhibe una programación de películas ambientales todos los jueves, a las 20h.
Fica 80
Script
Movimento
O Slow Food é um movimento
que começa a ganhar força no
Brasil. Desde 2002, ocorre em
Bolonha, na Itália, um festival
de cinema dedicado ao tema. A
cultura Slow Food prega o retorno
à tradição alimentar, à vida simples,
em harmonia com a natureza.
O festival busca dar visibilidade
a temas como respeito ao meio
ambiente, justiça social e cultura
gastronômica tradicional.
| The Slow Food MovementSlow Food is a movement gaining momentum in Brazil. A film festival on this theme has been held in Bologna, Italy, since 2002. The Slow Food culture preaches a return to traditional food and simple living in harmony with nature. The festival addresses issues such as respect for the environment, social justice and traditional gastronomic culture.
|| MovimientoEl Slow Food es un movimiento que comienza a ganar fuerza en el Brasil. Desde del 2002, sucede en Boloña, en Italia, un festival de cine dedicado al tema. La cultura Slow Food pregona el retorno a la tradición alimentaria, a la vida simple, en armonía con la naturaleza. El festival busca dar visibilidad a temas como respeto al medio ambiente, justicia social y cultura gastronómica tradicional.
Slow food
A cidade goiana de Pirenópolis
será sede do primeiro festival
brasileiro de cinema inspirado na
cultura Slow Food. A programação
reúne títulos inéditos e premiados
e inclui degustações, oficinas e
palestras. Serão exibidos 15 filmes
de diversos países, entre os dias 16
e 19 de setembro, no Slow Filme –
Festival Internacional de Cinema e
Alimentação.
| Slow food The Goiás town of Pirenópolis will host the first Brazilian film festival inspired by the Slow Food culture. The program brings together original and award-winning titles and includes food tasting, workshops and lectures. A total of 15 films from different countries will be screened between September 16 and 19. The Festival is called the Slow Film - International Film and Food Festival.
|| Slow food
La ciudad goiana de Pirenópolis será sede del primer festival brasileño de cine inspirado en la cultura Slow Food. La programación reúne títulos inéditos y premiados y incluye degustaciones, oficinas y conferencias. Quince películas de diversos países serán exhibidas entre los días 16 y 19 de setiembre, en el Festival Internacional de Cine y Alimentación.
Mais itinerante
Além das cidades do interior goiano,
a mostra Fica Itinerante já passou
pelas regiões Sul e Norte do Brasil.
Entre os dias 16 e 19 de agosto,
as exibições do Fica Itinerante
realizaram-se na Universidade
Federal de Santa Catarina, em
Florianópolis. No final de agosto,
entre os dias 26 e 27, a mostra
esteve na Universidade Federal do
Acre, na cidade de Cruzeiro do Sul.
| More travelingAs well as visiting upstate Goiás, Fica on the Move has visited the southern and northern regions of Brazil. Between August 16 and 19, it was screened at the Federal University of Santa Catarina, in Florianopolis and at the Federal University of Acre, in Cruzeiro do Sul, from from August 26 to 27.
|| Más itineranteAdemás de las ciudades del interior goiano, la muestra Fica Itinerante ya pasó por las regiones Sur y Norte del Brasil. Entre los días 16 y 19 de agosto, las exhibiciones del Fica Itinerante tuvieran lugar en la Universidad Federal de Santa Catarina, en Florianópolis. En el final de agosto, entre los días 26 y 27, la muestra estuvo en la Universidad Federal de Acre, en la ciudad de Cruzeiro do Sul.
Fica 81
Traço Trace Rastro
Rossana Jardim é artista plástica
| Rossana Jardim is an artist.
|| Rossana Jardim es artista plástica
Foto
: V
ice
nte
Sam
pai
o
Fica 84
SCS
- C
OC
- 0
078
5 Impresso em papel elaborado a partir de produto proveniente de florestas bem manejadas e outras fontes controladas.
| Printed on paper from ecologically controlled wood and other controlled sources.
|| Impreso en papel oriundo de madera con manejo ecológico y otras fontes controladas.
Governo do Estado de Goiás