2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO...

19
7-9 2014 No. 27

Transcript of 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO...

Page 1: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

澳門博物館

7-9 2014

No. 27

Page 2: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

目錄 Índice Index

澳門博物館通訊Boletim Informativo do Museu de MacauM A C A O M U S E U M N E W S L E T T E R

7-9 2014 No. 27

3

Exposição Tem

porária

 專題展覽 Tem

porary Exhibition

珂羅‧重現湯姆遜與黃豪生的

光影對接Colotipia.Retorno –– Perspectivas Convergentes de John Thomson e Wong Ho SangCollotype‧Recurrence –– Spatial Convergence of John Thomson and Wong Ho Sang

3 專題展覽 Exposição Temporária Temporary Exhibition

7 展覽 Exposições Exhibitions

8 通告 Aviso Notice

10 活動 Actividades Activities

12 活動回顧 Retrospectiva de Actividades Retrospective of Recent Activities

18 博物館花絮 Notícias do Museu Museum Titbits

19 出版訊息 Publicações Publications

20 新增藏品訊息 Aquisições Recentes Recent Acquisitions

25 博物館服務 Serviços do Museu Museum Services

30 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes Macao Museum and Affiliated Galleries

35 澳門博物館資料 Breve Introdução ao Museu de Macau Brief Introduction to the Macao Museum

約翰.湯姆遜(JohnThomson,1837—1921)為十九世紀英

國其中一位重要的攝影家,而且是首批遠赴遠東的英國攝影家

之一,如今其作品已成為研究當時東方各國社會人文珍貴的參

考資料。

展覽分為兩個部分,首部分《神州遊蹤:約翰.湯姆遜眼中

的晚清帝國》展出這位攝影家於1873至1874年在倫敦出版的

《中國與中國人影像》攝影集。這些濕版照片於1868至1872

年間在中國拍攝,由於傳統印刷技術未能把照片清晰印製,湯

姆遜創新採用解像度極高的珂羅版印刷技術(Collotype)。其

攝影集收錄了湯姆遜在香港、廣州、澳門及中國各地的照片同

時期版畫等共二百多幅。

第二部分《暗室紀行:黃豪生濕版攝影的現代觀照》則讓觀

眾了解湯姆遜所處年代的攝影方法。該部分展示澳門攝影家

黃豪生特別為是次展覽而攝製的濕版攝影作品、器材,當中

包括1890年代、1960年代及2013年共四台木製大畫幅濕版

照相機。

Page 3: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

4 5

Exposição Tem

porária

 專題展覽 Tem

porary Exhibition

Exposição Tem

porária

 專題展覽 Tem

porary Exhibition

J o h n T h o m s o n (1837-1921) foi um dos mais importantes fotógrafos britânicos d o s é c . X I X e u m d o s p r i m e i r o s a v i a j a r p a r a o E x t re m o O r i e n te . Hoje em dia as suas obras tornaram-se preciosos materiais de referência para a i n v e s t i g a ç ã o relacionada com as ciências sociais e humanidades em países do oriente nessa época.

A exposição divide-se em duas secções: a primeira secção intitula-se “Apontamentos da China: Imagens dos Finais da Dinastia Qing sob o Olhar de John Thomson” – apresenta o seu álbum de fotografias Illustrations of China and Its People, publicado em Londres em 1873-1874. Estas fotografias, obtidas por colódio húmido, foram tiradas na China entre 1868 e 1872; não satisfeito com a qualidade proporcionada pela técnica de impressão tradicional, Thomson adoptou uma tecnologia de impressão inovadora, a colotipia, capaz de produzir imagens de elevada resolução. A colecção inclui mais de 200 fotografias e gravuras da mesma época tiradas em Hong Kong, Guangzhou, Macau e pela China.

A segunda secção – “Histórias de Uma Câmara Escura Portátil: Fotografia em Colódio Húmido por Wong Ho Sang” – permite aos visitantes compreenderem o método fotográfico da época em que Thomson viveu. Esta secção apresenta as obras fotográficas por colódio húmido de Wong Ho Sang tirou especialmente para esta exposição, assim como o equipamento relevante, que inclui quatro grandes câmaras de grande formato em madeira das décadas de 1890, de 1960 e, a mais recente, de 2013.

John Thomson (1837-1921) was one of the most important British photographers of the 19th Century, and was also one of the first British photographers to travel to the Far East. Now his works have become precious reference materials for the research related to social sciences and humanities in oriental countries at that time.

The exhibition is divided into two parts: the first part - Journal of China: Illustrations of Late Qing Dynasty under John Thomson’s Eyes - displays his photography collection ‘Illustrations of China and Its People’ published in London in 1873-1874. These wet-plate photos were taken in China between 1868 and 1872; as traditional printing technology could not clearly print the photos, Thomson adopted an innovative Collotype printing technology with high resolution. The collection contains over 200 photos and engraving from same time taken in Hong Kong, Guangzhou, Macao and around China.

The second part - Stories of a Travelling Darkroom: Wet-Plate Photography by Wong Ho Sang - enables exhibit ion- goers to understand the photographic method of the times Thomson lived in. This part displays the wet–plate photography works that Wong Ho Sang specially shot for this exhibition, as well as the relevant equipment, which includes four wooden large format wet-plate cameras from the 1890s, 1960s and 2013, respectively.

嶺南印記粵港澳考古成果展Marcas Históricas de Lingnan: Os Mais Notáveis Achados Arqueológicos de Guangdong, Hong Kong e MacauHistorical Imprints of Lingnan: Major Archaeological Discoveries of Guangdong, Hong Kong and Macao

26/9/2014 ~ 11/1/2015 10:00~18:00地點:澳門博物館三樓Local: 3º piso do Museu de MacauVenue: 3rd floor of Macao Museum

該展覽為粵港澳三地文化合作項目,現至澳門博物館巡迴展

出。展覽將展出粵、港、澳三地重要考古遺址出土文物,是

了解三地從舊石器時期至明代的歷史和文化發展的最新考古

成果。重點展品包括廣東、香港及澳門新石器時期遺址出土

的石製工具和飾物、廣州市南越國和南漢的宮殿與王陵遺址

所發現的重要文物,陽江和南澳古代沉船考古出水的宋代及

明代瓷器,以及澳門聖保祿學院(大三巴)遺址出土的明代

青花瓷器等。

30/5/ ~ 31/8/2014 10:00~18:00

地點:澳門博物館三樓Local: 3º piso do Museu de Macau

Venue: 3rd floor of Macao Museum

Page 4: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

76

Exposições

 展覽 Exhibitions

Exposição Tem

porária

 專題展覽 Tem

porary Exhibition

澳門松風文化藝術協會會員作品展2014Exposição de Trabalhos de 2014 de Membros da Associação de Cultura e Arte Chong Fong2014 Exhibition of Works by Members of Chong Fong Culture and Art Association

12 ~ 19/9/201407:00~19:00主辦機構:澳門松風文化藝術協會Organização: Associação de Cultura e Arte Chong FongOrganizer: Chong Fong Culture and Art Association

大炮台迴廊展覽Exposições no Acesso à Fortaleza do MonteExhibitions in Mount Fortress Corridor

澳門池畔書藝研習社2014年度社員作品展Exposição de Trabalhos de 2014 de Estudantes da Associação de Aprendizagem de Caligrafia Chinesa Chi Pun (Macau) 2014 Exhibition of Works by Students of Chi Pun Chinese Calligraphy Learning Association (Macao)

2 ~ 9/9/201407:00~19:00主辦機構:澳門池畔書藝

研習社Organização: Associação de Aprendizagem de Caligrafia Chinesa Chi Pun (Macau)Organizer: Chi Pun Chinese Calligraphy Learning Association (Macau)

易攝影會會員作品展2014Associação de Fotográfica FÁCIL de Membros Exposição de Fotografia 2014The Members Photography Exhibition of Easy Photography Association 2014

27/9 ~ 5/10/201407:00~19:00主辦機構:易攝影會Organização: Associação de Fotográfica FÁCILOrganizer: Easy Photography Association

“ M a r c a s H i s t ó r i c a s d e L i n g n a n ” é u m a e x p o s i ç ã o i t i n e r a n t e organizada conjuntamente p o r e n t i d a d e s d e Guangdong, Hong Kong e Macau, a qual se encontra actualmente patente em Macau, exibindo artefactos arqueológicos descobertos nas estações arqueológicas mais importantes em Guangdong, Hong Kong e Macau. A exposição explora os desenvolvimentos históricos e culturais dos três locais desde o Período Neolítico à dinastia Ming. Destacam-se importantes instrumentos e ornamentos em pedra do período Neolítico descobertos em Guangdong, Hong Kong e Macau, itens requintados descobertos no

palácio e nos mausoléus do Reino Nanyue e da dinastia Han do Sul em Guangzhou, porcelanas encontradas

no naufrágio da dinastia Song em Yangjiang e no naufrágio da dinastia Ming em Nanao,

assim como porcelanas em azul e branco da dinastia Ming encontradas nas escavações realizadas no local do Colégio de S. Paulo em Macau.

'Historical Imprints of Lingnan' is a touring exhibition jointly collaborated by

Guangdong, Hong Kong and Macao and is currently on display in Macao, showcasing archaeological finds from the most significant sites in Guangdong, Hong Kong and Macao. The exhibition

explores the historical and cultural developments of

t h e t h re e p l a ce s s p a n n i n g from the Palaeolithic period to the

Ming dynasty. Highlights include important stone tools and ornaments unearthed from the Neolithic sites in Guangdong, Hong Kong and Macao, exquisite items discovered from the palace and the mausoleum sites of Nanyue Kingdom and the South Han dynasty in Guangzhou, porcelains excavated from the Song shipwreck in Yangjiang and Ming shipwreck in Nanao, as well as the Ming dynasty blue-and-white porcelains excavated from the St. Paul's College site in Macao.

Page 5: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

8 9

Aviso

 通告 N

otice

Aviso

 通告 N

otice

愛護文物,愛護博物館參觀博物館注意事項Conservar as Relíquias Culturais e Salvaguardar o Museu: Avisos aos VisitantesConserving Cultural Relics and Preserving the Museum: Notes for Visitors

為了保護博物館內文物,讓參觀人士有舒適安靜的環境,請

留意以下參觀須知:

1.展覽廳請勿使用閃光燈、腳架拍照或錄影。

2.請勿損毀、塗污館內任何設施。

3.館內請勿奔跑及嬉戲,以免發生意外。

4.為保持環境衛生,館內請勿飲食、抽煙。

5.參觀期間請保持安靜,請勿喧嘩及避免在展覽廳內使用手

提電話。

A fim de proteger as relíquias culturais e históricas do Museu e ajudar a manter um ambiente confortável e tranquilo, os visitantes devem observar respeitosamente o seguinte:

1. Não utilizar flash ou tripés para tirar fotografias ou vídeos nas galerias de exposição;

2. Não danificar ou estragar as instalações do Museu;3. Não correr ou brincar no Museu, a fim de evitar acidentes;4. Não comer, beber ou fumar no Museu, a fim de manter um

ambiente higiénico;5. Não fazer barulho ou utilizar telefones móveis nas galerias de

exposição, a fim de manter um ambiente tranquilo.

To protect the cultural and historical relics housed in the Museum and help maintain a comfortable and quiet environment, visitors are respectfully requested to note the following:

1. Do not use flashlights or set up tripods to take photos or videos in the exhibition hall;

2. Do not damage or deface Museum facilities;3. Do not run or play in the Museum, to avoid accidents;4. Do not eat, drink or smoke in the Museum, to maintain a hygienic

environment;5. Do not make noise or use mobile phones in the exhibition hall, to

maintain a quiet environment.

澳門博物館及附屬場館節假日開館安排Horário de abertura do Museu de Macau e galerias dependentes durante os dias feriadosMacao Museum and affiliated galleries opening hours during holidays

澳門博物館及附屬場館*於今年第三季度公眾假期:中秋節翌

日(9月9日)將照常開放,以服務廣大市民和各地遊客。觀眾

可通過參觀,了解澳門的歷史、文化及獨特的人文風情。

A fim de melhor servir os residentes de Macau e os visitantes, o Museu de Macau e suas galerias dependentes* estarão abertas durante os seguintes dias feriados no terceiro trimestre do ano: dia 9 de Setembro, dia seguinte ao Chong Chao (Bolo Lunar). Os visitantes poderão aproveitar esta oportunidade para apreenderem melhor a história de Macau e experimentar a cultura e os costumes únicos da cidade.

In order to better serve all Macao residents and foreign visitors, the Macao Museum and its affiliated galleries* will open as usual during the following public holidays in the third quarter of the year: 9th September, Mid-Autumn Festival following day. Visitors may take this opportunity to better understand Macao’s history and experience the city’s unique culture and customs.

*請參閱第33-34頁“附屬場館簡介”Para informações mais detalhadas sobre as galerias dependentes, é favor consultar a Introdução às Galerias Dependentes na página p.33-34. For details of affiliated galleries, please refer to Introduction to Affiliated Galleries in page p.33-34.

Page 6: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

10 11

Actividades

 活動 Activities

Actividades

 活動 Activities

濕版攝影技術講座Palestra sobre Técnicas de Fotografia por colódio húmidoLecture on Wet-Plate Photography Techniques

為了讓市民或遊客了解更多展覽內容,包括歷史、技術和趨

勢,澳門博物館邀請本次專題展作者黃豪生先生舉辦一場講座

《濕版攝影——當代古像美學》,歡迎各界人士參加。

A f im de permit ir a residentes e vis itantes aprofundarem os conhecimentos sobre o tema, incluindo a sua história, técnicas e tendências, o Museu de Macau convidou Wong Ho Sang, artista responsável pela presente exposição, a proferir uma palestra sobre “Colódio Húmido – Estética de Imagens Nostálgicas Contemporâneas”, à qual são todos bem-vindos.

To enable residents and tourists to have a deeper understanding of the topic, including its history, techniques and trends, the Macao Museum has invited Mr. Wong Ho Sang, the artist of the current temporary exhibition on display, to host a talk about “Wet Plate Photography – Esthetics of Contemporary Nostalgic Images”. All are welcome to attend!

專題展覽教育區Zona Educativa da Exposição Temporária Temporary Exhibition Education Zone

為配合這次展覽,特別設立與展覽主題相關的教育區《濕版攝

影之謎》。讓參加遊戲者進入密室後,進行有關濕版知識的尋

寶式遊戲,當在規定時間內成功完成各步驟找到密藏的鎖匙則

可離開密室,使觀眾在刺激中認識濕版攝影的知識,從中了解

展覽的主題內容。

O Museu de Macau criou especialmente uma zona e d u c a t i v a s o b r e e s t a e x p o s i ç ã o , i n t i t u l a d a “Segredos da Fotograf ia p o r C o l ó d i o H ú m i d o”, permitindo aos participantes real izarem uma caça ao tesouro relacionada com os conhecimentos sobre f o t o g r a f i a p o r c o l ó d i o húmido, que envolve entrar

num quarto fechado e encontrar a saída após completar com êxito todas as tarefas e encontrar as chaves secretas no tempo designado. Através deste jogo estimulante, os participantes poderão compreender melhor a fotografia por colódio húmido e as particularidades desta exposição.

To echo the theme of exhibition, the Macao Museum has specially organised the ‘Secret of Wet-Plate Photography’ in the education zone of this exhibition, enabling participants to conduct a treasure hunt game relating to the knowledge of wet-plate photography after entering the closed room and finding an escape if they have successfully completed all tasks and found the secret keys within the required time. Through this exciting game, participants can better understand the knowledge of wet-plate photography and the details of this exhibition.

19/7/2014 15:00-17:00

周六 Sábado Saturday

主講者:黃豪生先生

地點:澳門博物館演講廳Orador: Wong Ho SangLocal: Auditório do Museu de MacauSpeaker: Wong Ho SangVenue:Macao Museum Auditorium

Page 7: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

12 13

Retrospectiva de A

ctividades

 活動回顧 R

etrospective of Recent Activities

Retrospectiva de A

ctividades

 活動回顧 R

etrospective of Recent Activities

國際博物館日活動Eventos: Dia Internacional dos MuseusEvents: International Museum Day

5月18日為“國際博物館日”,澳門各博物館在5月內除各館舉

辦的專題活動外,還聯手組織多項推廣活動。

Todos os anos no dia 18 de Maio os museus de Macau celebram o Dia Internacional dos Museus. Para além de organizarem as suas próprias actividades subordinadas a temas específicos, os museus associam-se na organização de uma série de actividades promocionais.

Every year on the 18th of May museums in Macao celebrate International Museum Day. Besides offering their own activities with special themes, they join together in organizing a number of promotional activities.

2014澳門國際博物館日嘉年華及其他有關活動2014年5月4日在氹仔龍環葡韻舉行活動,澳門各博物館聯合

展示不同主題的攤位遊戲及文藝演出活動。粵、港兩地文博機

構也參加了本次活動,使嘉年華展示多元文化特色。澳門博物

館在現場還舉辦了粵劇人物面譜繪製親子工作坊”、“青少年粵

劇表演”、“粵劇童星齊合照”。

另外,在5月18日國際博物館日當日,澳門博物館及典當展示

館免費開放,並在澳門博物館內舉行“澳門非遺大揭秘”遊戲

及抽獎活動。

Feira do Dia Internacional dos Museus de Macau 2014 e outras actividades relacionadasNo dia 4 de Maio de 2014, os museus de Macau realizaram uma série de actividades na Casas–Museu da Taipa, estando representados em várias tendas assim como realizando um conjunto de acções culturais e artísticas. Os museus e entidades culturais de Guangdong e Hong Kong também se associaram a estas actividades. Esta feira apresentou aos visitantes as características distintas dos diferentes museus de Macau. O Museu de Macau realizou um workshop de ‘pintura de máscaras da ópera chinesa para pais e filhos’, ‘Espectáculo de Ópera Chinesa por Jovens’, ‘Fotografias com Crianças da Ópera Chinesa’.

Além disso, a entrada no Museu de Macau e no Espaço Patrimonial Casa de Penhores Tradicional foi livre no dia 18 de Maio, designado Dia Internacional dos Museus, dia em que se realizou no Museu o jogo e sorteios “O Segredo do Património Cultural Intangível de Macau”.

2014 Macao International Museum Day Fair and other related activitiesA number of activities were held in The Taipa Houses–Museum on 4th May 2014. Museums in Macao jointly presented variously-themed game booths as well as a dazzling array of cultural and art performances. Museums and cultural entities from Guangdong and Hong Kong also joined this activity. Hence, the fair presented visitors with the distinctive features of different museums. Macao Museum will host a ‘Chinese opera mask painting workshop for parents and children’, ‘Juveniles’ Cantonese Opera Performance ‘, ‘Photographs with Children of Chinese Opera’ .

Furthermore, admission to Macao Museum and Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business was free on 18th May, designated International Museum Day. The game ‘The Secret of Macao Intangible Cultural Heritage’ game and lucky draws were also hosted in the Macao Museum.

Page 8: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

14 15

Retrospectiva de A

ctividades

 活動回顧 R

etrospective of Recent Activities

Retrospectiva de A

ctividades

 活動回顧 R

etrospective of Recent Activities

廣東國際博物館日活動澳門博物館館長陳迎憲出席於2014年5月18日在江門市五邑

華僑廣場舉行的廣東省國際博物館日主會場活動,並於會上致

辭。

Actividades do Dia Internacional dos Museus em GuangdongO director do Museu de Macau, Dr. Chan Ieng Hin participou e discursou nas actividades do Dia Internacional dos Museus em Guangdong, realizadas na Praça dos Chineses Ultramarinos Jiangmen Wuyi no dia 18 de Maio de 2014.

Guangdong International Museum Day activitiesDirector of Macao Museum Mr. Chan Ieng Hin attended and delivered a speech at the Guangdong International Museum Day activities held in Jiangmen Wuyi Overseas Chinese Square on 18th May 2014.

“六.一兒童節”活動澳門博物館為慶祝“六.一兒童節”,除了向12歲以下兒童及

兩位陪同家長免費開放,並於館內舉行“漫畫童樂”活動,參

加者反映熱烈。

《珂羅‧重現——湯姆遜與黃豪生的光影對接》 開幕前後花絮Exposição “Colotipia.Retorno – Perspectivas Convergentes de John Thomson e Wong Ho Sang” Cerimónia de AberturaTitbits of Opening Ceremony of Collotype‧Recurrence – Spatial Convergence of John Thomson and Wong Ho Sang’ Exhibition

《珂羅‧重現——湯姆遜與黃豪生的光影對接》展5月29日於

澳門博物館舉行開幕儀式,參加儀式的嘉賓眾多,場面熱鬧。

A cerimónia de abertura da Exposição “Colotipia.Retorno –– Perspectivas Convergentes de John Thomson e Wong Ho Sang” decorreu no Museu de Macau no dia 29 de Maio, tendo nela participado vários convidados, num ambiente alegre.

The opening ceremony of the exhibition ‘Collotype ‧Recurrence –– Spatial Convergence of John Thomson and Wong Ho Sang' was held in Macao Museum o n 2 9 t h M a y . A n u m b e r o f guests attended t h e e v e n t , i n a c o n v i v i a l atmosphere.

Actividades do Dia Internacional da CriançaEm comemoração do Dia Internacional da Criança, o Museu de Macau ofereceu entrada livre às crianças até 12 anos de idade acompanhadas dos pais, organizando ainda no local a actividade “Desenhos Animados”, a qual teve uma participação esmagadora.

International Children’s Day ActivitiesIn celebration of International Children’s Day, Macao Museum offered free admission to children under 12 years of age and their parents and organised the ‘Animated Drawing’ activity on site, to overwhelming response by participants.

Page 9: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

16 17

Retrospectiva de A

ctividades

 活動回顧 R

etrospective of Recent Activities

Retrospectiva de A

ctividades

 活動回顧 R

etrospective of Recent Activities

意大利諾貝爾文學獎女作家Grazia Deledda的講座會五月下旬意大利文化協會及意大利總領事館於澳門博物館演講

廳舉辦一場有關已故諾貝爾文學獎得主女作家GraziaDeledda的

講座。數位學者及作家講述他們對這位女作家的感想及剖析她

的內心世界。

Palestra sobre a laureada com o Prémio Nobel da Literatura Grazia DeleddaO Instituto Cultural Italiano e o Consulado-geral de Itália organizaram conjuntamente uma palestra sobre a falecida escritora italiana laureada com o Prémio Nobel da Literatura, Grazia Deledda, no final de Maio. Vários académicos e autores foram convidados a falarem sobre esta autora e a analisar o seu mundo interior.

Lecture on Italian Female Nobel Prize Winner for Literature Grazia DeleddaThe Italian Cultural Institute and Consulate General of Italy jointly organised a lecture relating to the late Italian female Nobel laureate for Literature Grazia Deledda in late May. Several scholars and authors were invited to describe their thoughts on this female author and analyse her inner world.

玻璃以外——約翰.湯姆遜與中國攝影為了讓各界人士更加了解《珂羅‧重現——湯姆遜與黃豪生的

光影對接》展,以及進一步了解約翰.湯姆遜。澳門博物館於

5月31日邀請英國學者、攝影家邁克爾‧格雷在博物館演講廳

舉辦一場講座。

Palestra sobre "Além dos Negativos de Vidro––John Thomson e Fotografia na China"A fim de permitir a pessoas de diferentes sectores conhecerem mais a fundo a exposição “Colotipia.Retorno – Perspectivas Convergentes de John Thomson e Wong Ho Sang” e descobrirem mais sobre John Thomson, o Museu de Macau convidou especialmente o académico e fotógrafo inglês Michael Gray a realizar uma palestra no Museu de Macau no dia 31 de Maio.

Lecture about 'Beyond the Glass Negative––John Thomson & Photography in China'In order to enable people from different sectors to gain a better understanding of the exhibition ‘Collotype‧Recurrence – Spatial Convergence of John Thomson and Wong Ho Sang' and learn more about John Thomson, the Macao Museum specially invited British scholar and photographer Michael Gray to conduct a lecture in the Macao Musuem Auditorium on 31st May.

講座Palestra

Lecture

Page 10: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

1918

Publicações

 出版訊息 Publications

Notícias do M

useu

 博物館花絮 M

useum Titbits

象映乾坤──中國風Mundo de Fantasia –– ChinoiserieFantasy World –– Chinoiserie

本書以中、葡、英三種文字圖文並茂介紹17世紀初至18世紀末的清朝康乾盛世時期,歐洲掀起的一股“中國風”熱潮。這股潮流滲透了歐洲人生活的各個層面,使當時的歐洲人頌賞及追捧中國物品,熱衷中國的藝術風格和生活習俗。

E s t e l i v r o e s c r i t o e m c h i n ê s , p o r t u g u ê s e inglês, contém ilustrações q u e d e m o n s t r a m o entusiasmo generalizado pela Chinoiserie através d a E u r o p a d u r a n t e o p e r í o d o f l o r e s c e n t e dos imperadores Kang Xi e Qian Long, desde o início do séc. XVII ao f inal do séc. XVII I . Esta t e n d ê n c i a p e r m e o u todos os aspectos da vida quotidiana na Europa, f a z e n d o c o m q u e o s

europeus da época apreciassem os estilos artísticos e os costumes chineses e fossem em busca de produtos chineses.

This book is written in Chinese, Portuguese and English with illustrations to introduce the widespread enthusiasm for ‘Chinoiserie’ across Europe during the flourishing period of Kang Xi to the Qian Long emperors, from the beginning of the 17th Century to the end of the 18th Century. This trend permeated every aspect of European life, causing Europeans of the time fond of Chinese artistic styles and customs to appreciate and pursue Chinese good.

出版:澳門特別行政區政府文化局、澳門博物館Editor : Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau e Museu de MacauPublisher : Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government and Macao Museum平裝 / Brochado / Paperback中文、葡文及英文 / chinês, português e inglês / Chinese, Portuguese & English35.5cm x 26cm 頁數 / Páginas / Pages : 196 售價 / Preço / Price : MOP 180ISBN 978-99937-0-180-4

博物館員工在“挑戰日”齊運動Todo o pessoal do Museu de Macau faz exercício no “Dia do Desafio”All staff of Macao Museum exercise together on ‘Challenge Day’

每年的5月28日乃體育發展局、民政總署合辦,衛生局協辦之

“2014世界挑戰日”活動,澳門博物館員工為響應該活動,

當日早上在該館行政樓進行集體運動。

No Dia Internacional do Desafio, celebrado anualmente a 28 de Maio, organizado conjuntamente pelo Instituto do Desporto e pelo Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais e com o apoio dos Serviços de Saúde, o pessoal do Museu de Macau fez exercício físico colectivo no edifício administrativo do Museu de Macau na manhã desse dia.

To echo the 2014 World Challenge Day, which falls on 28th May each year, jointly organised by the Sport Development Board and Civic and Municipal Affairs Bureau and co-organised by the Health Bureau, Macao Museum staff conducted collective physical exercise in the administration building of the Museum on the morning of that day.

Page 11: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

20 21

Aquisições R

ecentes

 新增藏品訊息 R

ecent Acquisitions

Aquisições R

ecentes

 新增藏品訊息 R

ecent Acquisitions

■安棧山貨舖文物捐贈者:宋錦清先生

Relíquias da On Chan Loja de Artigos de Barro e de BambuDoador: Sr. Song Kam Cheng

Relics from On Chan Pottery and Bamboo ShopDonor: Mr. Song Kam Cheng

■十七世紀傳教士和教徒在日本殉教版畫捐贈者:香港意大利籍人士AngeloParatico先生

Gravura “Água Fervente em Singock” representando o martírio de missionários e crentes religiosos no Japão no séc. XVIIDoador: Sr. Angelo Paratico, italiano radicado em Hong Kong

The engraving of 'The Boiling Water at Singock’ features the martyrdom of missionaries and religious believers in Japan in the 17th Century Donor: Mr. Angelo Paratico, an Italian based in Hong Kong

長期以來,澳門博物館致力於蒐集具文化藝術價值以及與本地

區相關的歷史文物,獲得許多熱心市民的慷慨捐贈,體現了澳

門市民、企業對博物館事業的熱情和支持。

“獨樂不如與眾同樂”,捐贈藏品,讓藏品由個人賞玩提昇到

大眾共賞,是發揮文物功能最大化的途徑,也是文物愛好者的

最高精神境界;從文物角度而言,博物館能提供最適當的收藏

條件和保存修復手段,因此也是文物收藏的最好歸宿。

No decorrer da campanha em curso destinada a coligir relíquias históricas de grande valor e relevância para a cidade, o Museu de Macau aceitou numerosas doações generosas dos seus cidadãos, reflectindo o entusiasmo e o apoio dos residentes e das empresas de Macau aos museus locais.

“O prazer de partilhar é maior do que o de possuir”. Doar colecções para que todos possam ter a oportunidade para as desfrutar é a melhor forma de realçar o valor das relíquias históricas. Esta é, também, a forma de pensar dos entusiastas destas relíquias. Em termos de preservação de relíquias históricas, os museus constituem o seu melhor destino visto que oferecem os melhores meios de conservação e de restauro das mesmas.

In its ongoing campaign to collect historical relics that are of great art value and relevant to the city, the Macao Museum has accepted many generous donations from its citizens, reflecting the enthusiasm and support from Macao residents and enterprises for local museums.

“The joy of sharing is greater than that of possessing”. Donating collections so that everyone can have the opportunity to enjoy them is the best way to enhance the value of historic relics. It is also the best mindset for relics enthusiasts. In terms of historic relics preservation, museums are relics’ best destination as they offer the best possible means of conservation and restoration.

文物捐贈Doação de RelíquiasDonation of Relics

澳門博物館對以上人士的慷慨捐贈和協助表示衷心感謝。澳門博物館歡迎市民捐贈文物,請致電:(853)83941216(薛先生)或電郵: [email protected]。查詢及捐贈表格下載,可瀏覽網頁:www.macaumuseum.gov.mo

O Museu de Macau apresenta os seus sinceros agradecimentos aos doadores acima referidos pela sua generosidade e apoio. Caso deseje efectuar uma doação, é favor contactar a linha directa de doação através do nº (853) 8394 1216 (Sr. Sit) ou do e-mail [email protected]. Para mais informações e para obter as fichas de doação, é favor consultar o sítio web: www.macaumuseum.gov.mo

The Macao Museum conveys its gratitude for the generosity and support of the donors listed above.Should you wish to make a donation, please contact the donation hotline at (853) 8394 1216 (Mr. Sit) or send an e-mail to [email protected]. Enquiries and donation forms can be downloaded at www.macaumuseum.gov.mo

Page 12: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

22 23

Aquisições R

ecentes

 新增藏品訊息 R

ecent Acquisitions

Aquisições R

ecentes

 新增藏品訊息 R

ecent Acquisitions

■前移交大典統籌辦公室之物品旅遊局轉移

Relíquias do Gabinete de Coordenação da Cerimónia de TransferênciaTransferidas da Direcção dos Serviços de Turismo

Relics from Macao Handover Ceremony Co-ordination OfficeTransferred from Macau Government Tourist Office

■男裝長衫捐贈者:伍星洪先生

Toga comprida de homemDoador: Sr. Ng Seng Hong

Long male gownDonor: Mr. Ng Seng Hong

■中文打字機捐贈者:李文康先生

Máquina de escrever chinesaDoador: Sr. Lei Man Hong

Chinese TypewriterDonor: Mr. Lei Man Hong

■炮竹連包裝一批、飾紙和木牌捐贈者:吳衛鳴先生

Conjunto de panchões com a respectiva embalagem, papel decorativo e placa de madeiraDoador: Sr. Ung Vai Meng

A batch of firecrackers with packaging, decorative paper and wooden plateDonor: Mr. Ung Vai Meng

Page 13: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

2524

Serviços

 博物館服務 Services

Aquisições R

ecentes

 新增藏品訊息 R

ecent Acquisitions

新增服務 Serviços Novos New Services

為提高服務水準和文化素質,澳門博物館不斷改良及

更新各方面的設施。近期新增服務有如下:

Tendo em vista a melhoria dos padrões de qualidade dos serviços e de qualidade cultural, o Museu de Macau tem-se dedicado à optimização das suas instalações sob vários aspectos. Os novos serviços recentes adicionados incluem:

For the purpose of raising the service standard and cultural quality, the Macao Museum is dedicated to optimising and updating facilities from various aspects. Recently added new services include the following:

澳門博物館咖啡店安裝無線寬頻系統Café do Museu de Macau instala sistema de banda larga sem fiosMacao Museum Café installs wireless broadband system

澳門博物館五樓平台咖啡店經已安裝無線寬頻系統,

為巿民及遊客提供免費無線寬頻互聯網接入服務。用

戶只需具備兼容IEEE802.11b/g標準的Wi-Fi設備,便

可連接“WiFi任我行”及使用免費互聯網接入服務。

Localizado no 5º andar, o Café do Museu de Macau instalou um sistema de banda larga sem fios para proporcionar aos residentes e turistas acesso gratuito à Internet. Os utilizadores de computadores equipados com IEEE 802.11b/g standard Wi-Fi podem fazer a ligação a “ WiFi Go” e utilizar o serviço gratuito de Internet.

Located on the 5th floor, Macao Museum Café has installed a wireless broadband system to provide local residents and tourists with free Internet access. Users with an IEEE 802.11b/g standard Wi-Fi facility may connect to ‘WiFi Go’ and use the free Internet service.

有關操作程序可向咖啡店職員查詢Informações sobre os procedimentos de ligação são prestadas pelos funcionários do café.Enquiries regarding connection procedures can be made via café staff.

■畫家沈仲強畫稿及文物

Esboços e relíquias do pintor Shen Zhongqiang

Sketches and relics from painter Shen Zhongqiang

■中國外銷文物

Relíquias culturais chinesas de exportação

Chinese export cultural relics

Page 14: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

26 27

Serviços

 博物館服務 Services

Serviços

 博物館服務 Services

澳門博物館建立社交網頁Museu de Macau lança página de networking socialThe Macao Museum launches its social networking page

澳門博物館已在facebook(臉書)建立博物館的專頁,

澳門博物館設立該專頁的目的,是希望加強與公眾的

對話和互動,讓公眾緊貼澳門博物館的最新資訊和推

廣活動,進而吸引更多觀眾蒞臨參觀,並提出對改善

本館設施和服務有益的建議。澳門博物館facebook專頁

網址為http://www.facebook.com/MacauMuseum

O Museu de Macau lançou uma página no website de networking social Facebook. O objectivo de abrir a página foi o de melhorar o diálogo e interacção com o público, mantendo-o informado sobre as actividades promocionais mais recentes, a fim de atrair mais visitantes ao Museu e recolher sugestões para o melhoramento das instalações e serviços do Museu. A página do Museu no Facebook encontra-se no seguinte endereço electrónico: http://www.facebook.com/MacauMuseum

The Macao Museum has launched a page on the social networking website Facebook. The purpose of opening the page is to enhance dialogue and interaction with the public, thereby keeping the public posted on the latest information and promotional activities in order to attract more museum-goers, and invite suggestions for the improvement of the Museum’s facilities and services. You can find the website of Macao Museum’s Facebook page at http://www.facebook.com/MacauMuseum

公眾導賞服務Para o públicoFor the public

包括常設展及專題展覽,自由參與,無需預約。

Exposição Permanente e Exposições Temporárias não é necessária marcação prévia. Permanent Exhibition and Temporary Exhibition no booking required.

導賞服務 Visitas Guiadas Guided Tours

學校及團體預約導賞服務Para grupos escolares e associações com marcação préviaFor schools and associations with advance bookings

粵語、普通話、葡語、英語。

預約此項服務可於澳門博物館網站www.macaumuseum.

gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx下載申請表格,

填妥後傳真到(853)28358503。

Em cantonense, mandarim, português e inglês.Os formulár ios de visita podem ser obtidos em www.macaumuseum.gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx e enviados por fax para o Museu de Macau através do n.º (853) 2835 8503.

In Cantonese, Mandarin, Portuguese and EnglishVisitation forms can be downloaded at www.macaumuseum.gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx and faxed to the Macao Museum at (853) 2835 8503.

Page 15: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

28 29

Serviços

 博物館服務 Services

Serviços

 博物館服務 Services

免費開放日Dia de Entrada LivreFree Admission Day

15/7

普通話MandarimMandarin 11:00粵語CantonenseCantonese 15:0015/8

粵語CantonenseCantonese 11:00普通話MandarimMandarin 15:00

澳門博物館Visitas guiadas do Museu de MacauGuided tours of Macao Museum

周四 Quintas-feiras Thursdays

普通話MandarimMandarin 11:00粵語CantonenseCantonese 15:00周六 Sábados Saturdays

粵語CantonenseCantonese 15:00普通話MandarimMandarin 16:00周日 Domingos Sundays

普通話MandarimMandarin 11:00, 16:00粵語CantonenseCantonese 12:00英語InglêsEnglish 15:00

鄭家大屋Visitas Guiadas para o Público na Casa do MandarimPublic Guided Tours at Mandarin’s House

周六 Sábados Saturdays

粵語CantonenseCantonese 14:30, 15:30周日 Domingos Sundays

粵語CantonenseCantonese 10:30, 14:30, 15:30

查詢及預約:鄭家大屋網頁www.wh.mo/mandarinhouse

或電(853)28968820

Informações: Para mais informações é favor consultar o website da Casa do Mandarim www.wh.mo/mandarinhouse ou contactar (853) 2896 8820.Enquiries: To enquire information, please enter the website of Mandarin’s House: www.wh.mo/mandarinhouse or contact (853) 2896 8820.

查詢導賞服務:澳門博物館網站www.macaumuseum.

gov.mo或於辦公時間致電:(853)83941233(蕭先

生)或(853)83941218(梁小姐)。

Informações: Para mais informações é favor consultar o website do Museu de Macau: www.macaumuseum.gov.mo ou contactar o Sr. Sio através do número (853) 8394 1233, ou a Srª Leong através do número (853) 8394 1218, durante as horas de expediente.

Enquiries: To enquire information, please enter the website of Macao Museum: www.macaumuseum.gov.mo or contact Mr. Sio at (853) 8394 1233 or Ms. Leong at (853) 8394 1218 during office hours.

Page 16: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

30 31

O Museu é composto por dois níveis subterrâneos e por um terceiro nível localizado na plataforma superior da Fortaleza onde se encontravam instalados os Serviços Meteorológicos e Geofísicos. A sua arquitectura e configuração especiais foram mantidas e preservadas. O Museu é um espaço dedicado à história e cultura de Macau, integrando um vasto espólio de objectos de valor histórico e cultural que demonstram a forma de viver das diversas comunidades que têm habitado a cidade ao longo dos séculos.

The Macao Museum is located in Mount Fortress. It was built by the Jesuits in the 17th Century, and opened on 18th April, 1998. The Fortress adjacent to the Ruins of St. Paul’s was the city’s principal military defence for almost three centuries. In 1965, the Fortress was converted into the former Meteorological Service. On 15th July, 2005, the Historic Centre of Macao was inscribed on the World Heritage List (UNESCO), and the Mount Fortress figures among the significant historical monuments of the Centre.

The Museum consists of two underground levels and a third located on the topmost level of the Fortress, where the former Meteorological Service was housed. The architectural character of the site and its particular configuration have been retained and preserved. The Macao Museum is a space dedicated to the history and culture of Macao, possessed of a vast number of objects of historical and cultural value, which demonstrate the way of life of the various communities that have inhabited the city for centuries.

澳門博物館Museu de Macau

Macao Museum

澳門博物館於1998年4月18日落成開幕,並坐落於十七世紀初

耶穌會會士興建的大炮台。大炮台緊鄰大三巴牌坊(聖保祿教

堂遺址),在三個世紀以來是澳門防禦系統的核心,1965年

改建成氣象台。2005年7月15日“澳門歷史城區”被聯合國

教科文組織列入《世界遺產名錄》,大炮台成為“澳門歷史城

區”的重要歷史建築和遺跡之一。

澳門博物館樓高三層,其中兩層建於大炮台平台之下,頂層則

由原氣象台的地面建築改建而成,從而保留大炮台原有的建築

風格和地貌特徵。澳門博物館是一間展示澳門歷史和多元文化

的博物館,以其豐富的展品展示數百年來澳門的歷史變遷,講

述來自不同國家和文化背景的居民在澳門和平共處的生活。

O Museu de Macau está localizado na Fortaleza do Monte, construída pelos Jesuítas no século XVII. O Museu de Macau foi inaugurado em 18 de Abril de 1998. A Fortaleza, adjacente às Ruínas de S. Paulo, foi a principal estrutura defensiva da cidade ao longo de quase três séculos. Em 1965, a Fortaleza foi convertida nos antigos Serviços Meteorológicos e Geofísicos. No dia 15 de Julho de 2005, o Centro Histórico de Macau foi oficialmente inscrito na Lista do Património Mundial da UNESCO e a Fortaleza constitui um dos monumentos históricos significativos do Centro.

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Page 17: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

32 33

常設展覽Exposições Permanentes

Permanent Exhibitions

澳門博物館具三層常設展覽館:

一樓展區展示澳門早期歷史、華人

與葡萄牙人在澳門的貿易、宗教和

文化的接觸,以及數百年來逐漸形

成的澳門文化;

二樓展區展示澳門傳統文化,包括

民間藝術、宗教儀式和民俗慶典;

三樓展區展示澳門今天的城市面貌

和居民生活特色,也展示了以澳門

為題材的文學作品和藝術品。

Diferentes exposições permanentes estão localizadas nos 3 pisos do Museu:

1º piso – Apresentação da história de Macau, actividades comerciais, religiões e culturas das duas civilizações.2º piso – Diferentes aspectos das tradições e arte popular de Macau, cerimónias religiosas mas também festivais tradicionais.3º piso – O Macau contemporâneo dedicado à vida actual da cidade, focando algumas personalidades da literatura e das artes.

Different permanent exhibitions are on display inside this three-level Museum:

1st floor – Presentation of the history of Macao, commercial activities, religions and cultures of the two civilizations. 2nd floor – Different aspects of traditions and popular art of Macao; as well as religious ceremonies and traditional festivals. 3 rd f l o o r – Co n t e m p o ra r y M a ca o w i t h various aspects of city life. The way Macao has been portrayed in literature and the arts is prominently highlighted.

天主教藝術博物館Museu de Arte Sacra e Cripta Museum of Sacred Art and Crypt地址:大三巴牌坊聖保祿教堂遺址開放時間:每日上午九時至下午六時票價:免費

Endereço: Ruínas de São PauloHorário: 09h00 às 18h00 Entrada gratuita

Address: Ruins of St. Paul’sOpening hours: 9 am – 6 pm Free admission

電話 / Tel: (853) 2835 7911

觀音蓮花苑Centro Ecuménico Kun IamKun Iam Ecumenical Centre地址:新口岸孫逸仙大馬路開放時間:每日上午十時至下午六時,周五休館  票價:免費圖書館提供免費上網服務

Endereço: Avenida de Sun Yat-senHorário: 10h00 às 18h00 (Encerrado à sexta-feira) Entrada gratuitaA Biblioteca oferece o serviço de internet gratuito

Address: Avenida de Sun Yat-senOpening hours: 10am – 6pm (Closed on Fridays)Free admissionThe Library provides free internet access

電話 / Tel: (853) 2875 1516

典當業展示館Espaço Patrimonial uma Casa de Penhores Tradicional Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business

地址:新馬路396號開放時間:每日上午十時半至下午七時,每月首周一休館票價:澳門幣5元

Endereço: Avenida de Almeida Ribeiro, Nº 396Horário: 10h30 às 19h00 (Encerrado na primeira segunda-feira de cada mês)Entrada: MOP 5.00

Address: Avenida de Almeida Ribeiro, No. 396Opening hours: 10:30 am – 7:00 pm (Closed on the first Monday of every month) Fee: MOP 5.00

電話 / Tel: (853) 2835 7911

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Page 18: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

34

上午10時至下午6時(下午5時30分停止售票)周一休館每月15號對公眾免費開放逢公眾假日照常開館

10h00 às 18h00 (últimas admissões às 17h30)Encerrado à Segunda-feiraEntrada livre, no dia 15 de cada mêsAberto aos feriados

10am to 6pm (Ticket booth closes 5:30pm)Closed on MondaysFree for public on the 15th of every monthOpen on public holidays

澳門幣15元—成人澳門幣8元 —5歲至10歲、學生、60歲或以上長者免費入場 —5歲以下兒童、學校和社團集體組織參觀售票處及資料查詢:大堂入口處

MOP 15 – AdultosMOP 8 – Crianças entre os 5 e os 10 anos; – Estudantes munidos de cartão de estudante válido; – Séniores com idade igual ou superior a 60 anos.Gratuita – Crianças com idade inferior a 5 anos; – Visitas de grupos escolares e associações; – Todos os visitantes no dia 15 de cada mês.Bilheteira e informações: Entrada do Museu

MOP 15 – AdultsMOP 8 – Children aged 5-10; – Students with valid ID; – Seniors aged 60 or above.Free – Children under 5; – Scholastic and associations’ fieldtrips; – All visitors on the 15th of every monthTicket office and information: Museum Entrance Hall

地址:澳門博物館前地112號 電話:(853)28357911 傳真:(853)28358503 電郵:[email protected]網址:www.macaumuseum.gov.moFacebook專頁:www.facebook.com/MacauMuseum

Endereço: Praceta do Museu de Macau, Nº 112Tel.: (853) 2835 7911Fax: (853) 2835 8503E-mail: [email protected]: www.macaumuseum.gov.moPágina do Facebook : www.facebook.com/MacauMuseum

Address: No. 112 Praceta do Museu de Macau Tel.: (853) 2835 7911Fax: (853) 2835 8503E-mail: [email protected]: www.macaumuseum.gov.mo Facebook Page : www.facebook.com/MacauMuseum

開放時間Horário de funcionamentoHours of Operation

票價EntradaAdmission

一般資料Informações GeraisGeneral Information

澳門博物館Museu de MacauM A C A O M U S E U M

大炮台陳列室Sala de Exposições da Fortaleza do MonteMount Fortress Gallery地址:大炮台花園開放時間:每日上午十時至下午六時,周一休館票價:免費

Endereço: Jardim da Fortaleza do MonteHorário: 10h00 às 18h00 (Encerrada à segunda-feira)Entrada gratuita

Address: Mount Fortress GardenOpening hours: 10am – 6pm (Closed on Mondays)Free admission

電話 / Tel: (853) 2835 7911

大炮台迴廊Acesso à Fortaleza do MonteMount Fortress Corridor地址:炮兵馬路/炮兵巷開放時間:每日上午七時至下午七時票價:免費

Endereço: Caminho dos Artilheiros, Beco dos Artilheiros Horário: 07h00 às 19h00Entrada gratuita

Address: Caminho dos Artilheiros, Beco dos ArtilheirosOpening hours: 7am – 7pmFree admission

電話 / Tel: (853) 2835 7911

聖母雪地殿 聖堂Capela da GuiaGuia Chapel地址:東望洋堡壘及燈塔側開放時間:每日上午九時至下午六時票價:免費

Endereço: Fortaleza da GuiaHorário: 9h00 às 18h00 Entrada gratuita

Address: Guia FortressOpening hours: 9am – 6pm Free admission

電話 / Tel: (853) 8394 1203

Museu de M

acau e Galerias D

ependentes

 澳門博物館及附屬場館 M

acao Museum

and Affiliated G

alleries

Page 19: 2014 - Museum of Macau€¦ · 2014. 8. 4. · Boletim Informativo do Museu de Macau 7-9MACAO MUSEUM NEWSLETTER 2014 No. 27 3 Exposição Temporária ... Retrospectiva de Actividades

澳門博物館

出發站Estação de partidaDeparture stand

巴士號碼Nº de autocarroBus no.

到達站Estação de chegadaArrival stand

港澳碼頭Terminal MarítimoFerry Terminal

3 / 3A / 10 / 10A

新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

關閘Portas do CercoBarrier gate

3A /10新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

17新勝街R. Tomás Vieira R. Tomás Vieira

媽閣Templo de A-MaA-Ma Temple

18白鴿巢Largo de Luís de CamõesCamões Garden

5 / 10 / 10A / 11 / 21A

新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

文化中心Centro Cultural de MacauMacao Cultural Centre

8社工局Instituto de Acção SocialSocial Welfare Bureau

罅些喇提督大馬路Av. do Almirante LacerdaAv. do Almirante Lacerda

3X新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

雅廉訪Av. do Ouvidor ArriagaAv. do Ouvidor Arriaga

4新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

東方明珠Rua da Pérola OrientalRua da Pérola Oriental

18A白鴿巢Largo de Luís de CamõesCamões Garden

祐漢Iao HonIao Hon

19白鴿巢Largo de Luís de CamõesCamões Garden

氹仔TaipaTaipa

33新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

黑沙/離島Praia de Hac-Sa / IlhasHac-Sa Beach / Islands

21A新馬路Av. Almeida RibeiroAv. Almeida Ribeiro

巴士路線AutocarrosBuses

博物館位置圖 Mapa de Localização do Museu Museum Location Map

通訊

7-9 2014

No. 27