23 septembre - champagnat.org · Nos eis por último ao redor da mesa. Reunidos aqui para falar de...

23
23 septembre

Transcript of 23 septembre - champagnat.org · Nos eis por último ao redor da mesa. Reunidos aqui para falar de...

23 septembre

2

Eucharistie Monition Le temple, signe de la présence de Yahvé, est en ruine depuis longtemps. La génération qui a connu sa splendeur a presque disparu. Voici que par la bouche d’un étranger le Dieu d’Israël redonne l’Espérance à son peuple : « Courage, Mettez-vous au travail car je serai avec vous ; Mon esprit est au milieu de vous, n'ayez pas peur. » Dans l’Évangile Jésus invite les apôtres à approfondir son identité. Ils ne peuvent pas se contenter de ce que dit tout le monde. « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » Ce matin, Jésus nous invite à approfondir sa présence parmi nous et à travailler avec courage et confiance à la construction de son Église. Motivação O templo, sinal da presença de Yahvé, está em ruínas desde há muito tempo. A geração que conheceu seu esplendor desapareceu quase por completo. Eis que pela boca de um estrangeiro o Deus do Israel volta a dar a Esperança ao seu povo: “Coragem, ponham-se ao trabalho porque estarei com vocês; O meu espírito está no meio de vocês, não tenham medo”. No Evangelho, Jesus convida os apóstolos a aprofundar a sua identidade. Não podem contentar-se com o que todos dizem: “E vós, quem dizeis que eu sou?" Esta manhã, Jesus nos convida a aprofundar a sua presença entre nós e a trabalhar com coragem e confiança na construção da sua Igreja. Monición El templo, signo de la presencia de Yahvé, está en ruinas desde hace tiempo. La generación que conoció su esplendor, casi ha desaparecido. Y por la boca de un extranjero, el Dios de Israel vuelve a dar la Esperanza a su pueblo: "¡A la obra, que estoy yo con vosotros. Mi espíritu está en medio de vosotros, no temáis". En el Evangelio, Jesús invita a los apóstoles a profundizar su identidad. No pueden contentarse con lo que dice todo el mundo. "Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?" Esta mañana, Jesús nos invita a profundizar su presencia entre nosotros, y a que trabajemos con ánimo y confianza en la construcción de su Iglesia". Introduction The first reading takes us to the ruins of Jerusalem after the exile. The very temple, a sign of the presence of Yahweh, had been reduced to rubble. The generation which had known its splendour had all but disappeared. And then, through the mouth of a foreigner, the God of Israel renews the spirit of hope among his people: “Take heart! To work! I am with you. My spirit is present among you. Do not be afraid!” In the gospel, Jesus invites the apostles to a deeper understanding of who he really is. Do they regard him in the same way as others did? “And you, who do you say I am?” This morning, Jesus invites us to be more aware of his presence amongst us and to work with courage and confidence to build up his church.

3

Chant d’entrée : Rassemblement

Seigneur – Seigneur nous arrivons des quatre coins de l’horizon

Chez toi – chez toi ! Seigneur – Seigneur nous arrivons des

quatre coins de l’horizon dans ta maison.

Nous avons marché sur les routes humaines Nous avons porté le fardeau des jours Nous avons souffert la fatigue la peine

Nous avons offert simplement ton amour

Nous voici enfin tous autour de la table. Rassemblés ici pour parler de toi.

Tu nous as nourris d’un amour formidable. Et nous te chantons simplement notre joie

Senhor - Senhor chegamos dos quatro cantos do horizonte Senhor - Senhor chegamos dos quatro cantos do horizonte à tua casa. Andamos sobre as estradas humanas nós levamos a carga dos dias nós sofremos o cansaço a penalidade nós oferecemos simplesmente o teu amor Nos eis por último ao redor da mesa. Reunidos aqui para falar de você. Alimentaste-nos de um amor formidável. E cantamos-lhe simplesmente a nossa alegria

¡Señor, Señor, llegamos a tu casa de los cuatro puntos cardinales!

¡Señor, Señor, llegamos a tu casa de los cuatro puntos cardinales!

Hemos andado sobre los senderos humanos,

hemos llevado el peso de los días, hemos sufrido el cansancio, el dolor,

hemos ofrecido sencillamente tu amor.

Henos aquí, finalmente, en torno a tu mesa, reunidos aquí para hablar de Ti.

Nos has nutrido de un amor formidable, y te cantamos sencillamente nuestra alegría

Lord, we have come together from the four corners of the world To be with you, to be with you! Lord, we have come together from the four corners of the world to be in your house. We have come here by many roads We have borne the burden of the day We have suffered weariness and pain We have come to simply offer you our love. Look at us gathered round your table Gathered here to speak of you. You have lavished us with your boundless love And we simply sing to you about our joy.

4

1ère Lecture: Ag 1,15; 2,1-9

C'était le vingt-quatrième jour du sixième mois. La deuxième année du roi Darius, au septième mois, le vingt et unième jour du mois, la parole de Yahve fut adressée par le ministère du prophète Aggée en ces termes : Parle donc ainsi à Zorobabel, fils de Shéaltiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Yehoçadaq, le grand prêtre, et au reste du peuple. Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce Temple dans sa gloire passée ? Et comment le voyez-vous maintenant ? A vos yeux, n'est-il pas pareil à un rien ? Mais à présent, courage, Zorobabel ! oracle de Yahve. Courage, Josué, fils de Yehoçadaq, grand prêtre ! Courage, tout le peuple du pays ! oracle de Yahve. Au travail ! Car je suis avec vous - oracle de Yahve Sabaot et mon Esprit demeure au milieu de vous. Ne craignez pas Car ainsi parle Yahve Sabaot. Encore un très court délai et j'ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le sol ferme. J'ébranlerai toutes les nations, alors afflueront les trésors de toutes les nations et j'emplirai de gloire ce Temple, dit Yahve Sabaot A moi l'argent ! à moi l'or ! oracle de Yahve Sabaot. La gloire à venir de ce Temple dépassera l'ancienne, dit Yahve Sabaot, et dans ce lieu je donnerai la paix, oracle de Yahve Sabaot. Ao vigésimo quarto dia do sexto mês, no segundo ano do rei Dario. No sétimo mês, ao vigésimo primeiro dia do mês, veio a palavra do SENHOR por intermédio do profeta Ageu, dizendo: Fala agora a Zorobabel, filho de Sealtiel, governador de Judá, e a Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e ao restante do povo, dizendo: Quem há entre vós que tendo ficado, viu esta casa na sua primeira glória? E como a vedes agora? Não esta como nada diante dos vossos olhos, comparada com aquela? Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o SENHOR, e esforça-te, Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote, e esforça-te, todo o povo da terra, diz o SENHOR, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o SENHOR dos Exércitos, Segundo a palavra da aliança que fiz convosco, quando saístes do Egito, o meu Espírito permanece no meio de vós; não temais. Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos: Ainda uma vez, daqui a pouco, farei tremer os céus e a terra, o mar e a terra seca; E farei tremer todas as nações, e virão coisas preciosas de todas as nações, e encherei esta casa de glória, diz o SENHOR dos Exércitos. Minha é a prata, e meu é o ouro, disse o SENHOR dos Exércitos. A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o SENHOR dos Exércitos, e neste lugar darei a paz, diz o SENHOR dos Exércitos. Era el día veinticuatro del sexto mes. El año segundo del rey Darío, el día veintiuno del séptimo mes, fue dirigida la palabra de Yahvé, por medio del profeta Ageo, en estos términos: Habla ahora a Zorobabel, hijo de Selatiel, gobernador de Judá, a Josué, hijo de Yehosadaq, sumo sacerdote, y al resto del pueblo, y di: ¿Quién queda entre vosotros que haya visto esta casa en su primer esplendor? Y ¿qué es lo que veis ahora? ¿No es como nada a vuestros ojos? ¡Mas ahora, ten ánimo, Zorobabel, oráculo de Yahvé; ánimo, Josué, hijo de Yehosadaq, sumo sacerdote; ánimo, pueblo todo de la tierra!, oráculo de Yahvé. ¡A la obra, que estoy yo con vosotros - oráculo de Yahvé Sebaot - según la palabra que pacté con vosotros a vuestra salida de Egipto, y en medio de vosotros se mantiene mi Espíritu: no temáis! Pues así dice

5

Yahvé Sebaot: Dentro de muy poco tiempo sacudiré yo los cielos y la tierra, el mar y el suelo firme, sacudiré todas las naciones; vendrán entonces los tesoros de todas las naciones, y yo llenaré de gloria esta Casa, dice Yahvé Sebaot. ¡Mía es la plata y mío el oro!, oráculo de Yahvé Sebaot. Grande será la gloria de esta Casa, la de la segunda, mayor que la de la primera, dice Yahvé Sebaot, y en este lugar daré yo paz, oráculo de Yahvé Sebaot. In the four and twentieth day of the month, in the sixth [month], in the second year of Darius the king. In the seventh [month], in the one and twentieth [day] of the month, came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying: Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying, Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing? Yet now be strong, O Zerubbabel, saith Jehovah; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Jehovah, and work: for I am with you, saith Jehovah of hosts, [according to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not. For thus said Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; and I will shake all nations; and the precious things of all nations shall come; and I will fill this house with glory, said Jehovah of hosts. The silver is mine, and the gold is mine, said Jehovah of hosts. The latter glory of this house shall be greater than the former, said Jehovah of hosts; and in this place will I give peace, said Jehovah of hosts. Psaume responsorial (K 226) : Signes par milliers traces de ta gloire Signes par milliers Dieu dans notre histoire Ta main, Seigneur, nous a donné des signes ;des signes par milliers. (bis) Le chant de l’univers, le souffle sur la mer, la flamme des vivants : Dieu à l’œuvre dans nos temps. Nos yeux, Seigneur, se ferment sur tes signes, les signes de la joie : (bis) Tristesse est notre nuit, La guerre avec ses cris, le froid de nos maisons : Dieu, tu brises nos prisons !

Milhares de sinais mostram a tua glória Milhares de sinais dizendo Deus na nossa história A tua mão, Senhor, deu-nos sinais; sinais Sinais aos milhares (bis) O canto do universo, a respiração sobre o mar, a chama do vivos: É Deus presente no nosso tempo. Os nossos olhos, Senhor, fecham-se sobre os teus sinais, os sinais da alegria: (bis) Tristeza é a nossa noite, a guerra com os seus gritos, o frio das nossas casas: Ó Deus, você quebra nossas prisões!

6

Témoins choisis, que nous soyons des signes Des signes d’avenir : (bis) un peuple de croyants disciples du Vivant, l’Eglise à découvert : Dieu, soleil sur nos hivers

Testemunhos escolhidos, que sejamos sinais! Sinais de futuro: (bis) Um povo de gente que acredita Discípulos do Deus vivo Igreja aberta ao mundo Deus, sol em nossos invernos

Millares de huellas son rastros de tu gloria Millares de huellas, Dios, en nuestra historia. Tu mano, Señor, nos dejó huellas; huellas por millares (bis). El canto del universo, el aliento sobre el mar, el ardor de los seres vivos: Dios está manos a la obra en nuestro tiempo. Nuestros ojos, Señor, se cierran sobre tus signos, los signos de la alegría: (bis) la tristeza es nuestra noche, la guerra con sus gritos, el frío de nuestras casas: ¡Dios, Tú rompes nuestras cadenas! 3. ¡Testigos elegidos, que seamos signos! Signos de futuro: (bis) un pueblo de creyentes discípulos del Resucitado, la Iglesia lo ha descubierto: Dios, sol en nuestros inviernos.

Signs by the thousands, traces of your glory - Signs by the thousands traced by God in our story Your hand, O Lord, has given us many signs, Signs by the thousands, signs by the thousands. The song of the universe, Breezes by the sea, The flame in the souls of living creatures, God is at work in our times. Our eyes, O Lord, are drawn to your signs, Signs of joy, signs of joy. Grief is night for us, War and its anguished cries, Cold shoulders in our houses, Break, O God, the chains that bind us! 3. Chosen to be witnesses – may we be truly signs to others! Signs of hope for the future, signs of hope for the future. A people who believe, Disciples of the Living God, The Church yet to be fully unveiled: O God, be the sun to dispel our winters!

Acclamation

7

Évangile: Lc. 9,18-22

E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou? E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou. E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus. E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso, dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos e dos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia. Y sucedió que mientras él estaba orando a solas, se hallaban con él los discípulos y él les preguntó: "¿Quién dice la gente que soy yo? Ellos respondieron: "Unos, que Juan el Bautista; otros, que Elías; otros, que un profeta de los antiguos había resucitado". Les dijo: "Y vosotros, ¿quién decís que soy yo?" Pedro le contestó: "El Cristo de Dios". Pero les mandó enérgicamente que no dijeran esto a nadie. Dijo: "El Hijo del hombre debe sufrir mucho, y ser reprobado por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas, ser matado y resucitar al tercer día". And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man; saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. Offertoire : Dialogue avec le prêtre Offertory: Responding to the priest Sanctus :

Et il advint, comme il était à prier, seul, n'ayant avec lui que les disciples, qu'il lesinterrogea en disant : « Qui suis-je, au dire des foules ? » Ils répondirent : « Jean leBaptiste ; pour d'autres, Elie ; pour d'autres, un des anciens prophètes estressuscité » - « Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je ? » Pierre répondit : « LeChrist de Dieu. » Mais lui leur enjoignit et prescrivit de ne le dire à personne. LeFils de l'homme, dit-il, doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grandsprêtres et les scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter.

8

Notre Père : Nous le disons chacun dans sa langue. Pai Nosso: Dizemo-lo cada em sua própria língua. Padrenuestro: cada uno lo recita en su idioma. Our Father: Each one in his own language. Action de Grâce

Récitation en chœur de la prière : Nous ne savons pas ton mystère Recitação em coro da oração: Nós conhecemos teu mistério Recitación en coro de la oración: “No conocemos tu Misterio”. Two choirs recite the following prayer: We don’t yet grasp your Mystery

Nous ne savons pas ton Mystère, Amour infini ;

Mais tu as un cœur, Toi qui cherche le fils perdu,

Et tu tiens contre toi Cet enfant difficile

Qu’est le monde des humains. Nous ne savons pas ton visage, Amour infini ; Mais tu as des yeux, Car tu pleures dans l’opprimé, Et tu poses sur nous Ce regard de lumière Qui révèle ton pardon. Nous ne voyons pas ton ouvrage, Amour infini ; Mais tu as des mains Qui allègent notre labeur, Et tu peines avec nous Pour tracer sur la terre Un chemin vers ton repos.

Nous ne savons pas ton langage, Amour infini ;

Mais tu es le cri Que nos frères lancent vers nous,

Et l’appel du pécheur S’élevant de l’abîme

Vers le Dieu de liberté.

Não conhecemos teu Mistério, Amor infinito; Mas tens um coração, você que procura o filho perdido, e tem contra você Esta criança difícil Que é o mundo dos humanos.

Não conhecemos teu rosto,

Amor infinito; Mas tens olhos,

porque choras no oprimido e você pousa sobre nós

Este olhar de luz Que revela o teu perdão.

Não vemos a tua obra,

Amor infinito; Mas tens mãos

Que aligeiram o nosso labor, e você sofre conosco

para traçar na terra um caminho para o teu descanso.

Não conhecemos tua linguagem, Amor infinito; Mas és o grito Que nossos irmãos lançam para nós, Também chamas o pecador que se eleva do abismo para o Deus de liberdade.

9

No conocemos tu misterio, Amor infinito; pero tienes un corazón, que busca al hijo perdido, y tienes contra Ti a este niño difícil, que es el mundo de los humanos. No conocemos tu cara, Amor infinito; pero tienes ojos, pues lloras en el oprimido, y posas sobre nosotros esa mirada de luz que revela tu perdón. No vemos tu obra, Amor infinito; pero tienes manos que aligeran nuestra labor, y padeces con nosotros para trazar en la tierra un camino que lleve a tu descanso. No conocemos tu lenguaje, Amor infinito; pero eres el grito que nuestros hermanos nos lanzan, y la llamada del pecador, elevándose del abismo hacia el Dios de la libertad.

We don’t yet grasp your Mystery, Love that is without bounds.

You have a heart that goes in search of the lost son,

and you hold tightly the wayward child

which is the world of humankind.

We do not recognise your face, its love without bounds.

But you have such tender eyes, eyes that weep with the oppressed.

And you turn towards us that radiant gaze

which unveils your pardon.

We don’t notice your masterpiece, a work shaped by unlimited love.

But you have the hands which lighten our labour.

And you labour with us to make a highway on earth

that leads to your place of rest.

We do not get your message: it’s a language of unbounded love.

But the cry of our brothers and sisters is your cry directed at us.

You cry, too, in the appeal of the sinner who lifts himself from the mire

to rise to you, God of freedom. Moment de silence

10

Chant final:

Refrain : Sans te voir nous t’aimons, sans te voir nous croyons.

Et nous exultons de joie, Seigneur, Sûr que tu nous sauves,

Nous croyons en toi.

Qui écoute ta parole, Seigneur, Ne verra jamais la mort,

Il possède en lui la vie éternelle A qui irions nous Seigneur. Tu as les paroles

de la vie éternelle !

Qui demeure en ta parole, Seigneur, Dans la vérité vivra,

Et ta vérité Seigneur le rend libre. A qui irions nous Seigneur. Tu as les paroles

de la vie éternelle !

Refrão: Sem te ver nós te amamos Sem te ver nós acreditamos E exaltamos de alegria, Senhor, Certos de que tu nos salvas , Nós acreditamos em ti. Quem ouve tua palavra, Senhor, Não conhecerá a morte, Possui nele a vida eterna A que iríamos, Senhor. Tens palavras de vida eterna! Aquele que permanece na tua palavra, Senhor, Na verdade viverá, E a tua verdade, Senhor, torna-nos livres. A quem iríamos, Senhor! Tens palavras de vida eterna!

Estribillo:

Sin verte te amamos, sin verte creemos.

Y exultamos de gozo, Señor, seguros que Tú nos salvas.

Creemos en Ti.

Quien escucha tu palabra, Señor, nunca verá la muerte,

posee en él la vida eterna. ¿A quién iríamos, Señor? ¡Tú tienes palabras

de vida eterna!

Quien permanece en tu palabra, Señor, en la verdad vivirá,

y tu verdad, Señor, lo hace libre. ¿A quién iríamos, Señor? ¡Tú tienes palabras

de vida eterna!

Chorus: Though we see you not, we love you and believe, and our hearts are filled with joy, O Lord! You are our certain Saviour; we believe and place our trust in you. Whoever listens to your word, O Lord, will never see death. He has eternal life in him. To whom shall we go Lord? You have the words of eternal life! Whoever lives in your word, O Lord, will live in truth. And your truth, Lord, will set him free. To whom shall we go Lord? You have the words of eternal life!

11

Oración mariana 1.- MARÍA, MUJER LAICA Y MIEMBRO DEL PUEBLO DE DIOS. «¿Qué significaba para María ser del pueblo de Dios? Significaba ser del pueblo pobre y vivir sus problemas. María era del pueblo pobre no como quien baja de un alto trono para dar una pequeña ayuda o limosna a los pobres que están abajo.

Era del pueblo porque vivía la misma vida de todos. No era rica ni poderosa (cf Lc 1,52-53), sino pobre; casada con un muchacho pobre, José, emigrante o hijo de emigrantes. Tenía un hijo pobre, Jesús, que carecía hasta de un hogar donde reclinar la cabeza (cf Lc 9,58). Para unos pobres como ellos no había lugar en las posadas y sólo dispusieron del abrigo de animales, las grutas y chozas (cf Lc 2,7). Pero hay pobres que, a pesar de serlo, están del lado de los ricos y poderosos, despreciando a sus compañeros. María no era así. Su cántico en casa de Isabel muestra muy bien de qué lado quiso quedarse: del lado de los humildes (Lc 1,52), de los que pasan hambre (Lc 1,53), de los que temen a Dios (Lc 1,50). Además, se despegó claramente de los orgullosos (Lc 1,51), de los poderosos (Lc 1,52) y de los ricos

(Lc 1,53). Para María, ser del pueblo de Dios significaba vivir una vida pobre y asumir la causa de los pobres, que es la causa de la justicia y de la liberación. Estas cosas pueden chocar a los ricos y a los poderosos, que gustan de ir tras las andas de Nuestra Señora, llevadas por el pueblo humilde. Pero ésta es la verdad. Si alguien no lo cree, dé una ojeada al cántico de María (Lc 1,46-55). Por fin, María era del pueblo porque llevaba en sí misma la esperanza de todos, la misma fe y el mismo amor. Todo el pasado desde Abrahán, corría por su sangre y la empujaba a actuar (cf Lc 1,54-55)».

Texto de Carlos Mesters 1. - MARY, LAY WOMAN AND MEMBER OF THE PEOPLE OF GOD. "What did it mean for Mary to be a member of the People of God? It meant to be of the poor people and to experience their problems. Mary was among the poor not as someone who came down from a high throne to give a small help to the poor who were below.

12

She was among the people because she lived the same life as all of them. She was neither rich nor powerful (cf Lk 1,52-53), but poor. She was married to a poor man, Joseph, an immigrant or immigrants’ son. She had a poor son, Jesus, who lacked even a home where he could recline his head (cf Lk 9,58). For they were so poor that there was not even any place in the inn and they only had the animals’ shelter, grottos and shacks (cf Lk 2,7). However there are poor who, in spite of being poor, are on the side of the rich and powerful, rejecting their partners. Mary did not act like this. Her song at Elizabeth’s home shows clearly on whose side she wanted to stay: on the side of the humble (Lk 1,52), of those who are hungry (Lk 1,53), of those who fear God (Lk 1,50). Also, clearly she runs away from the proud (Lk 1,51), the powerful (Lk 1,52) and the rich (Lk 1,53). For Mary, to be member of the People of God meant to live a poor life and to assume the cause of the poor that is the cause of justice and of liberation. All these things can shock the rich and the powerful, who enjoy following the images of Our Lady, carried on the shoulders of the humble people. This is the truth. If somebody doesn't believe it, have a glance to Mary’s canticle (Lk 1,46-55). Finally, Mary was member of the People of God because she herself assumed the hope, faith and the love of all. The whole past from Abraham ran through her blood and pushed her to act (cf Lk 1,54-55) ".

Text of Carlos Mesters 1. MARIE, FEMME LAÏQUE ET MEMBRE DU PEUPLE DE DIEU. « Que signifie pour Marie être du peuple de Dieu ? Cela signifie appartenir au peuple des pauvres et partager leurs difficultés. Elle n’appartient pas aux pauvres du peuple dans le sens qu’elle s’abaisse de son trône pour donner un peu d’aide ou une aumône à ceux qui sont en bas. Elle était du peuple parce qu’elle vivait la vie du peuple. Elle n'était ni riche ni puissante (cf. Lc 1.52-53), mais pauvre, mariée avec un homme pauvre, Joseph, émigrant ou fils d'émigrants. Elle avait un fils pauvre, Jésus, qui manquait même d'une maison où reposer la tête (cf. Lc 9,58. Pour des pauvres comme eux il n'y avait pas de place à l’hôtel et ils sont allés à la grange, à la grotte, etc. (cf. Lc 2,7). Mais il y a des pauvres qui, tout en l’étant, se mettent du côté des riches et des puissants, dédaignent leurs compagnons. Marie n'était pas ainsi. Son cantique chez Élisabeth montre très bien de quel côté elle a voulu rester : du côté des humbles (Lc 1,52), des affamés (Lc 1,53), des craignant Dieu. (Lc 1,50) De plus, elle se distance des orgueilleux (Lc 1,51), des puissants (Lc 1,52) et des riches. (Lc 1,53) Pour Marie, être du peuple de Dieu signifiait vivre une vie pauvre et assumer la cause des pauvres, qui est la cause de la justice et de la libération.

13

Ces choses peuvent heurter les riches et les puissants, qui aiment suivre les processions de la statue de Notre Dame portée par le petit peuple. Mais c’est là la vérité, il suffit de lire le Cantique de Marie pour s’en convaincre. (Lc 1.46-55) Finalement, Marie était du peuple parce qu’elle portait en elle-même l'espoir de tous, la même foi et le même amour. Tout le passé depuis Abraham, courait dans son sang et la poussait à agir. (cf Lc 1.54-55) »

Texte de Carlos Mesters 1. MARIE, MULHER LEIGA E MEMBRO DO POVO DE DEUS. "Que significava para Maria ser do povo de Deus?" Significava ser do povo pobre e viver os

seus problemas. Maria vinha do povo pobre não como quem desce de um elevado trono para dar uma pequena ajuda ou uma esmola aos pobres que se encontram num patamar inferior. Era do povo porque vivia a mesma vida de todos. Não era rica nem potente (cf. Lc 1.52-53), mas pobre; casada com um homem pobre, José, emigrante ou filho de emigrantes. Tinha um filho pobre, Jesus, que não tinha mesmo uma casa onde descansar a cabeça (cf. Lc 9,58). Para uns pobres como eles não havia lugar nas pousadas e apenas dispuseram de um abrigo de animais, cavernas e barracas (cf. Lc 2,7). Mas há pobres que, muito embora sendo pobres, se

põem do lado dos ricos e dos potentes, desprezando os seus companheiros. Maria não era assim. O seu cântico em casa de Isabel mostra muito bem de que lado quis permanecer: do lado dos humildes (Lc 1,52), dos que passam fome (Lc 1,53), dos que temem Deus (Lc 1,50). Além disso, afastou-se claramente dos orgulhosos (Lc 1,51), dos potentes (Lc 1,52) e (Lc 1,53). Para Marie, ser do povo de Deus significava viver uma vida pobre e assumir a causa dos pobres, que é a causa da justiça e a liberação. Estas coisas podem chocar os rico e os potentes, que gostam de seguir os andores de Nossa Senhora, levados pelo povo humilde. Mas é a verdade. Se alguém não acredita, basta lançar um olhar ao Cântico de Maria (Lc 1.46-55). Finalmente, Maria era do povo porque carregava em si própria a esperança de todos, a mesma fé e o mesmo amor. Todo o passado desde Abraham corria pelo seu sangue e levava-a a agir (cf. Lc 1.54-55) ".

Texto de Carlos Mesters

14

Canto: Magnificat (Taizé) Magnificat, magnificat, magnificat anima mea, Dominum. Magnificat, magnificat, magnificat, anima mea. Cántico de María: MAGNIFICAT

Proclama mi alma la grandeza de Dios, se alegra mi espíritu en Dios mi Salvador. Porque ha mirado la humildad de su sierva. Desde ahora me felicitarán todas las generaciones. Porque el poderoso ha obrado y hace maravillas en nosotros. Grande es su amor para todos, grande es su amor y por siempre, grande es su amor.

Hace proezas con su brazo, corrige a los soberbios y con todo el corazón. Ensalza a los humildes, llena de bienes a los pobres, su promesa por siempre durará, como dijo a nuestros padres.

My soul doth magnify the Lord, And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. For he that is mighty hath done to me great things;

Mon âme exalte le Seigneur, et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur, parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, Car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes

A minha alma engrandece ao Senhor, E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador; Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada. Porque me fez grandes coisas o Poderoso;

15

And his mercy is unto generations and generations On them that fear him. He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their heart. And hath exalted them of low degree. The hungry he hath filled with good things;. That he might remember mercy Toward Abraham and his seed forever.

choses. et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sa miséricorde est pour tous sa miséricorde est grande Il a déployé la force de son bras et dispersé les hommes au cœur superbe. Il élève les humbles, Il comble de biens les pauvres selon la promesse annoncée à nos pères comme il l’a dit à nos pères.

E fez maravilhas em nós Grande é o seu amor para sempre Grande é o seu amor. Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos No pensamento de seus corações. E elevou os humildes. Encheu de bens os pobres, Sua promessa para sempre durará, Como falou a nossos pais.

2.- MARÍA, MUJER LAICA ENTRE LAICOS. Texto bíblico: Jn 2, 1-12: Bodas en Caná de Galilea. Tres días después se celebraba una boda en Caná de Galilea y estaba allí la madre de Jesús. Fue invitado también a la boda Jesús con sus discípulos. Y, como faltara vino, porque se había acabado el vino de la boda, le dice a Jesús su madre: "No tienen vino." Jesús le responde: "¿Qué tengo yo contigo, mujer? Todavía no ha llegado mi hora." Dice su madre a los sirvientes: "Haced lo que él os diga." Había allí seis tinajas de piedra, puestas para las purificaciones de los judíos, de dos o tres medidas cada una. Les dice Jesús: "Llenad las tinajas de agua." Y las llenaron hasta arriba. "Sacadlo ahora, les dice, y llevadlo al maestresala." Ellos lo llevaron. Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, como ignoraba de dónde era (los sirvientes, los que habían sacado el agua, sí que lo sabían), llama el maestresala al novio y le dice: "Todos sirven primero el vino bueno y cuando ya están bebidos, el inferior. Pero tú has guardado el vino bueno hasta ahora." Así, en Caná de Galilea, dio Jesús comienzo a sus señales. Y manifestó su gloria, y creyeron en él sus discípulos. Después bajó a Cafarnaúm con su madre y sus hermanos y sus discípulos, pero no se quedaron allí muchos días.

16

2. - MARY, LAY WOMAN AMONG LAY PEOPLE. Biblical text: Jn 2, 1-12: Wedding in Cana of Galilee. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage. And when the wine failed, the mother of Jesus said unto him, they have no wine. And Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come. His mother said unto the servants, whatsoever he said unto you, do it. Now there were six water pots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece. Jesus said unto them: fill the water pots with water. And they filled them up to the brim. And he said unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it. And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom and said unto him: every man stetted on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good

wine until now. This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days. 2. MARIE, FEMME LAÏQUE ENTRE LAÏQUES. Texte biblique : Jn 2, 1-12 : Les noces de Cana de Galilée. Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était. Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples. Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont pas de vin. » Jésus lui dit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore arrivée. » Sa mère dit aux servants : « Tout ce qu'il vous dira, faites-le. » Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. Jésus leur dit : « Remplissez d'eau ces jarres. » Ils les remplirent jusqu'au bord. Il leur dit : « Puisez maintenant et portez-en au maître du repas. » Ils lui en portèrent. Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis que les servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié et lui dit : « Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent ! » Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.

17

2. MARÍA, MULHER LEIGA ENTRE LEIGOS.

E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus. E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas. E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho. Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora. Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser. E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes. Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima. E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram. E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (näo sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo. E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho. Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele. Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias. Canto: Ave María (Estribillo) Ave María, ave María, ave María, ave María 3.- EL LAICADO, COMO MARÍA, FUNDAMENTO DE LA IGLESIA. «El apostolado en el medio social, es decir, el afán por llenar de espíritu cristiano, el pensamiento y las costumbres, las leyes y las estructuras de la comunidad en que uno vive, es hasta tal punto deber y carga de los seglares, que nunca podrá realizarse convenientemente por los demás. En este campo los seglares pueden ejercer el apostolado del compañero con el compañero. Es aquí donde se complementa el testimonio de la vida con el testimonio de la palabra. En el campo del trabajo, de la profesión, del estudio, de la vecindad, del descanso o de la convivencia, son los seglares los más aptos para ayudar a sus hermanos» (AA 13). «Siembren también la fe de Cristo entre sus compañeros de trabajo, obligación que tanto más urge cuanto que muchos hombres y mujeres no pueden oír hablar del evangelio ni conocer a Cristo más que por sus vecinos seglares» (AG 21). En la Sagrada Familia, María llegó a ser la parte maternal, con el resultado de que todo lo que ocurrió en la familia quedó afectado por la cualidad maternal de María. Considerando las cosas a esta luz, podemos afirmar que María fue responsable también de todo, como madre que era del Redentor y de la redención. La redención de Cristo nos fue ofrecida por Cristo en su Iglesia saturada -como quien dice- de esta cualidad maternal. Así pues, todo el ser de

18

María, toda su actividad, redundaba en esto: como madre, ella estaba convirtiendo constantemente en expresiones maternales todo lo que Cristo pensaba, deseaba, sentía y hacía con respecto a nuestra salvación. Este proceso de conversión continúa aún, ¡qué duda cabe! María es la traducción y expresión eficaz -en términos maternales- de la misericordia, gracia y amor redentor de Dios, que se nos manifestaron (en forma visible y tangible) en la persona de Cristo, Redentor nuestro. Su poder maternal, María lo sacó del hecho de estar tan cercana a Cristo, que era su propio Hijo, su Redentor y el nuestro, y que emanaba poder. Esto no difiere, ni mucho menos, de la actividad normal de Cristo. Pero, en el caso de María, contenía un elemento único e irreemplazable, ya que implicaba su participación (de María) como madre de él (de Jesús)».

(Edward Schillebeeckx) 3. - THE LAITY ARE, AS MARY, THE FOUNDATION OF THE CHURCH. The apostolate in the social milieu, that is, the effort to infuse a Christian spirit into the mentality, customs, laws, and structures of the community in which one lives, is so much the duty and responsibility of the laity that it can never be performed properly by others. In this area the laity can exercise the apostolate of like toward like. It is here that they complement the testimony of life with the testimony of the word.(9) It is here where they work or practice their profession or study or reside or spend their leisure time or have their companionship that they are more capable of helping their brethren. (AA 13). Let them also spread the Faith of Christ among those with whom they live or have professional connections - an obligation which is all the more urgent, because very many men can hear of Christ and of the Gospel only by means of the laity who are their neighbours. (AG 21). In the Holy Family, Mary ended up being the maternal part, with the result that all that happened in the family was affected by Mary’s maternal quality. Considering the things to this light, we can affirm that Mary was responsible also of everything, as mother of both the Redeemer and of the redemption. Christ in his saturated Church - so to speak - offered us Christ’s redemption of this maternal quality. Therefore, Mary’s being, all her activity, redounded in this: as mother, she was constantly transforming into maternal expressions all that Christ thought, wanted, felt and made with regard to our salvation. This process still continues, there is no doubt! Mary is the translation and effective expression - in maternal terms - of the mercy, grace and redeeming love of God, manifested (in visible and tangible form) in Christ’s person, our Redeemer. Mary took her maternal power out of the fact of being so near to Christ that was her own Son, her Redeemer and ours. This doesn't differ, by no means, of Christ's normal activity. But, in the case of Mary, it contained an unique and irreplaceable element, since it implied her participation (of Mary) as mother of him (of Jesus) ".

(Edward Schillebeeckx)

19

3. LE LAÏCAT, COMME MARIE, EST LE FONDEMENT DE L'ÉGLISE. L'apostolat dans le milieu social s'efforce de pénétrer d'esprit chrétien la mentalité et les mœurs, les lois et les structures de la communauté où chacun vit. Il est tellement le travail propre et la charge des laïcs que personne ne peut l'assumer à leur place comme il faut. Sur ce terrain, les 1aïcs peuvent mener l'apostolat du semblable envers le semblable. Là, ils complètent le témoignage de la vie par celui de la parole. (9) C'est là qu'ils sont le plus aptes à aider leurs frères, dans leur milieu de travail, de profession, d'étude, d'habitation, de loisir, de collectivité locale. (AA 13) Ils doivent aussi répandre la foi du Christ parmi ceux auxquels ils sont liés par la vie et la profession; cette obligation s'impose d'autant plus que le plus grand nombre des hommes ne peuvent entendre l'Évangile et connaître le Christ que par les laïcs proches d'eux. (AGS 21) Dans la Sainte Famille, Marie est la partie maternelle, avec le résultat que tout ce qui est arrivé dans la famille a été touché par la qualité maternelle de Marie. Considérant les choses à cette lumière, nous pouvons affirmer que Marie a été responsable aussi de tout, en tant que mère du Rédempteur et de la rédemption. La rédemption du Christ nous a été offerte par le Christ dans son Église saturée – pour ainsi dire - de cette qualité maternelle. Par conséquent, tout l'être de Marie, toute son activité, aboutissait à ceci : comme mère, elle transformait constamment en expressions maternelles tout ce que le Christ pensait, souhaitait, sentait et faisait en ce qui concerne notre salut. Ce processus de conversion continue encore, - il n’y a pas de doute - ! Marie est la traduction et l'expression efficace - en termes maternels – de la miséricorde, la tolérance et l'amour rédempteur de Dieu, qui se manifestent à nous (de manière visible et tangible) dans la personne du Christ, notre Rédempteur. Marie a construit son pouvoir maternel du fait d’être tellement proche du Christ. C’était son propre Fils, son Rédempteur et le nôtre, qui était le garant de ce pouvoir. Ceci ne diffère pas, bien au contraire, de l'activité normale du Christ. Mais, dans le cas de Marie, il contenait un élément unique et irremplaçable, puisqu'il impliquait sa participation (de Marie) comme mère de Jésus. »

(Edward Schillebeeckx) 3. O LEIGO, COMO MARIA, FUNDAMENTO DA IGREJA. Devem transmitir a fé em Cristo também àqueles a quem estão ligados pela vida e profissão; esta obrigação impõe-se tanto mais quanto a maior parte dos homens não pode ouvir o Evangelho e conhecer a Cristo senão pelos seus vizinhos leigos. O apostolado no meio social, isto é, o empenho em informar de espírito cristão a mentalidade e os costumes, as leis e estruturas da comunidade em que se vive, são incumbência e encargo de tal modo próprios dos leigos que nunca poderão ser plenamente desempenhados por outros. Neste campo, podem os leigos exercer um apostolado de semelhante para com semelhante. Aí completam o testemunho da vida pelo testemunho da palavra. Nesse campo

20

do trabalho, da profissão, do estudo, da residência, do tempo livre ou da associação, são eles os mais aptos para ajudar os seus irmãos. Na Sagrada Família, Maria é a parte materna, no sentido de que tudo o que ocorreu na família foi influenciado pela qualidade materna de Maria. Considerando as coisas a esta luz, podemos afirmar que Maria foi também responsável por tudo, como mãe que era do Redentor e da redenção. A Redenção de Cristo foi-nos oferecida por Cristo na sua Igreja saturada - para assim dizer - desta qualidade materna. Por conseguinte, todo o ser de Maria, toda a sua atividade, conduzia a isto: como mãe, transformava constantemente em expressões maternas tudo o Cristo pensava, desejava, sentia e fazia no que se refere à nossa salvação. Este processo de conversão continua ainda, - não há dúvida -! Marie é a tradução e a expressão eficaz - em termos maternos - da misericórdia, da tolerância e do amor redentor de Deus, que se manifestam a nós (de maneira visível e tangível) na pessoa Cristo, nosso Redentor. Maria construiu o seu poder materno por estar tão próxima de Cristo. Cristo era o seu próprio Filho, o seu Redentor e o nosso. Ela era o fundamento desse poder. Isto não difere, bem pelo contrário, da atividade normal de Cristo. Mas, no caso de Maria, continha um elemento único e insubstituível, dado que implicava a sua participação (de Maria) como mãe de Jesus ".

(Edward Schillebeeckx)

Canto: Ave María

Ave María, ave María. Ave María, ave María. Dios te salve, María, llena eres de gracia; el Señor es contigo, bendita entre las mujeres y bendito es el fruto { de tu vientre, Jesús. { (2) Ave María, ave María. Ave María, ave María. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora { de nuestra muerte. Amén. {

Ave Maria, Ave Maria. Ave Maria, Ave Maria. Hail Mary , full of grace; the Lord is with you, blessed are you among women and blessed is the fruit { of your womb, Jesus. { (2) Ave Maria, Ave Maria. Ave Maria, Ave Maria. Holy Mary, Mother of God, Pray for us, sinners, now and in the hour { of our death. Amen. { (2)

21

Canção: Ave Maria

Ave María, Ave María. Ave María, Ave María. Je te salue, Marie Pleine de grâce Le Seigneur est avec toi Tu es bénie entre les femmes et Jésus le fruit { de ton sein est béni { (2) Ave María, Ave María. Ave María, Ave María. Sainte Marie Mère de Dieu, Prie pour nous, pécheurs, Maintenant et à l’heure { de notre mort. Amen. { (2)

Ave Maria, Ave Maria. Ave María, Ave María. Ave Maria Cheia de graça o Senhor está contigo bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto { do teu ventre, Jesus{(2) Ave Maria, Ave Maria. Ave Maria, Ave Maria. Santa Maria Mãe de Deus, Roga por nós pecadores, Agora e na hora { Da nossa morte. Amen {(2)

22

Inter Religious Prayer Service

Servicio Inter.-Religioso de oración Service Interreligieux de Prière 2005 Serviço de Oração Inter- Religioso ! (Simultaneous translation facility will be used).

(Habrá traducción simultánea). (On utilisera la traduction simultanée) (um sistema de tradução simultânea será usado).

This service will be led by Rev. Fr Jayalath Balagalla, OP and his team. Este servicio será conducido por el Rev. P. Jayalath Balagalla OP.y por su equipo. Le Rev. P. Jayalath Balagalla, OP et son équipe animeront ce service de prière. Este serviço será conduzido pelo Rev. P.Jayalath Balagalla, OP e pela sua equipe. ! Fr Ballagalla will give and introduce the Service.

El P. Ballagalla hará una introducción a este servicio de oración. La Père Ballagalla introduira le service. O Padre Ballagalla fará uma introdução a este serviço de oração.

#######

This will be followed by sharing some reflections based on Religious texts: • Dhamma Pada (Buddhism) • Bagavath Geetha (Hinduism) • Koran (Islamism) • Bible (Christianity)

The presenters will be representatives from each Religion

El servicio de oración será seguido por un compartir de algunas reflexiones basadas en los textos religiosos:

• Dhamma Pada (Budismo) • Bagavath Geetha (Hinduism) • Coran (Islamismo) • Biblia (Cristianismo)

Los presentadores serán representantes de cada religión.

23

On partagera quelques réflexions basées sur des textes religieux après ce service :

• Dhamma Pada (Bouddhisme) • Bagavath Geetha(Hindouisme) • Coran (Islamisme) • Bible (Christianisme)

Les présentateurs seront des représentants de chaque religion.

A oração será seguida, pela partilha de algumas reflexões baseadas em textos religiosos:

• Dhamma Pada (Budismo) • Bagavath Geetha (Hinduismo) • Corão (Islamismo) • Bíblia (Cristianismo)

Os apresentadores representarão cada uma das religiões.

#######

Fr. Ballaglalla will summarise the prayer experience to conclude the service. El P. Ballaglalla resumirá la experiencia de esta oración para concluir el servicio. La Père Ballaglalla fera un résumé de cette l'expérience de prière pour conclure le service. O Padre Ballaglalla fará um resumo desta experiência de oração para concluir o serviço.