9.407.0.006.0160 - 05/98 · PDF fileLeia este manual antes de funcionar o motor. ......
Transcript of 9.407.0.006.0160 - 05/98 · PDF fileLeia este manual antes de funcionar o motor. ......
19.407.0.006.0160 - 05/98
Leia este manual antes de funcionar omotor.
• Siga as instruções de operação emanutenção
• Use somente óleos lubrificantesrecomendados
• Use combustível limpo e centrifu-gado
• Use somente peças e filtros originaisMWM
Em qualquer irregularidade procure umrevendedor ou Serviço Autorizado MWM.Evite que terceiros façam serviço em seumotor, isto anula a garantia.
Nunca deixar o motor trabalhar em áreasfechadas e não ventiladas. Os gases deescape são nocivos à saúde.
A MWM se reserva o direito de modificaro produto a qualquer momento semincorrer por isto em nenhuma obrigaçãopara os produtos fornecidos anterior-mente.
MWM MOTORES DIESEL LTDA.Av. das Nações Unidas, 22002Santo Amaro - São Paulo - SP
CEP 04795-915 Cx. Postal 7679Tel.: (011) 882-3513 / 882-3305Fax: (011) 882-3594 / 882-3574
DDG: 0800-110229
Lea este manual antes de hacerfuncionar el motor.
• Siga las instrucciones de operacióny mantenimiento
• Use solamente aceites lubricantesrecomendados
• Use combustíble limpio y centrifu-gado
• Use solamente piezas y filtrosoriginales MWM
En cualquiera irregularidad busque unRevendedor o Servicio Autorizado MWM.Evite que terceros hacen servicio en sumotor, esto cancela la garantia.
No deje el motor funcionando en lugarescerrados y no ventilados. Los gases deescape del motor hacen daños a la salud.
La MWM se reserva el derecho demodificar en cualquier momento susproductos, sin que esto implique ningunaobligación para con los productossuministrados anteriormente.
MWM MOTORES DIESEL LTDA.Av. das Nações Unidas, 22002Santo Amaro - São Paulo - SP
CEP 04795-915 C. Postal 7679Tel.: (55 11) 882-3513 / 882-3305Fax: (55 11) 882-3594 / 882-3574
DDG: 0800-110229
Read this manual before starting the en-gine.
• Follow the operating and mainte-nance instructions
• Use only recommended lubricant oil
• Use clean and centrifugated fuel
• Use only genuine MWM spare partsand filters
In any irregularity search for one MWMdealer or authorized service. Avoid thirdparties to perform any work in your en-gine, this would void the warranty.
Never let the engine running in closedareas or without any ventilation. Gasesfrom engine’s exhaust are harmful.
MWM reserves the right to change itsproducts specification, without any obli-gation to include the same in previouslysupplied equipment.
MWM MOTORES DIESEL LTDA.Av. das Nações Unidas, 22002Santo Amaro - São Paulo - SPZIP 04795-915 PO Box 7679
Phone: (55 11) 882-3513 / 882-3305Fax: (55 11) 882-3594 / 882-3574
Toll Free: 0800-110229
39.407.0.006.0160 - 05/98
ÍNDICE
Identificação do Motor ...................... 4
Operação............................................ 7
Amaciamento ................................ 8
Operação .................................... 10
Manutenção ..................................... 13
Plano de Manutenção
4 cilindros ............................... 14
6 cilindros ............................... 17
Diagnóstico de Falhas ................ 46
Longa Inatividade ........................ 59
Preparação para retornoao serviço .................................... 62
Lubrificantes Protetivos ............... 64
Combustíveis, Lubrificantese Outros Fluidos .............................. 65
Óleo Combustível ....................... 66
Água de Arrefecimento, Anti-corrosivo e Anticongelante .......... 67
Óleo Lubrificante ......................... 70
Dados de Construção ..................... 73
Dados do Motor .......................... 74
Especificações Técnicas ............. 78
INDICE
Identificación del Motor .................... 4
Operación ..........................................7
Ablandamiento .............................. 8
Operación.................................... 10
Mantenimiento ................................. 13
Plan de Mantenimiento
4 cilindros ............................... 14
6 cilindros ............................... 17
Diagnóstico de Fallas .................. 46
Larga Inactividad ......................... 59
Preparación para vueltaal servicio .................................... 62
Lubricantes de Protección .......... 64
Combustibles, Lubricantesy Otros Fluidos ................................ 65
Aceite Combustible ..................... 66
Agua de Enfriamiento, Anti-corrosivo y Anticongelante .......... 67
Aceite Lubricante ........................ 70
Datos de Construcción ................... 73
Datos del Motor ........................... 74
Especificaciones Técnicas .......... 78
INDEX
Engine Identification ......................... 4
Operation ........................................... 7
Run-in Period ................................ 8
Operation .................................... 10
Maintenance .................................... 13
Maintenance Plan
4 cylinders .............................. 14
6 cylinders .............................. 17
Troubleshooting .......................... 46
Long Inactivity .............................59
Preparation to returninto service .................................. 62
Protective Lubricants .................. 64
Fuel, Lubricantsand Other Fluids.............................. 65
Fuel Oil ........................................ 66
Cooling Water, Anticorrosiveand Antifreeze .............................67
Lubricant Oil ................................ 70
Construction Data ........................... 73
Engine Data ................................ 74
Technical Specification ................ 78
4 9.407.0.006.0160 - 05/98
COMO IDENTIFICAR SEU MOTOR? 4 CILINDROS
HOW TO IDENTIFY YOUR ENGINE? 4 CYLINDERS
Tipo do motor Número de série do motor
Engine type
COMO IDENTIFICAR SU MOTOR? 4 CILINDROS
Tipo de motor Número de série del motorEngine serial number
4.07 TCATurboalimentado com AftercoolerTurboalimentado con AftercoolerTurbocharged with Aftercooler
Número de cilindrosNúmero de cilindrosNumber of cylinders
Cilindrada UnitáriaCilindrada UnitariaUnit Displacement
4.07TCA 00022
59.407.0.006.0160 - 05/98
COMO IDENTIFICAR SEU MOTOR? 6 CILINDROS
HOW TO IDENTIFY YOUR ENGINE? 6 CYLINDERS
Tipo do motor Número de série do motor
Engine type
COMO IDENTIFICAR SU MOTOR? 6 CILINDROS
Tipo de motor Número de série del motorEngine serial number
6.07 TTurboalimentadoTurboalimentadoTurbocharged
Número de cilindrosNúmero de cilindrosNumber of cylinders
Cilindrada UnitáriaCilindrada UnitariaUnit Displacement
6.07 06 00104
MWM MOTORES DIESEL LTDASão Paulo SP/C.P. 7679/P.O. Box 7679
C.G.C. 33.065.681/0001-25MADE IN BRAZIL
Garantido dentro desta aplicaçãoe destas especificações
Garantizado dentro de ésta aplica-cion y de éstas especificaciones
ModeloModelo
m-1
No. de sérieNo. de serie
Plano de comp. / Plano de comp.
Ref. cliente / Ref. cliente
mm
Folga de válvula a frio / Juelgo de válvula al frio
Escapamento / EscapeAdmissão / Admisión
Rotação máxima livreRotación máxima libre
Marcha lentaMarcha lenta
PotênciaPotencia kW a
Data de fabric.Fecha de fabric.
lCilindradaCilindrada mm / Curso
3Volume de injeçãoVolumen de injección
Ponto de injeção APMSPunto de injección APMS
mm
rpm
rpm
rpm
mm
Fumaça em aceleração livreHume en aceleracion libre
OperaçãoOperaciónOperation
8 9.407.0.006.0160 - 05/98
AMACIAMENTO
Os motores de fabricação da MWM sãomontados e testados na fábrica,assegurando o seu funcionamentoimediato. Entretanto devem seramaciados corretamente, levando-se emconsideração que o seu desempenho edurabilidade dependem, em grandeparte, aos cuidados a ele dispensadosdurante a fase de amaciamento.
Como regra geral, considera-se comoperíodo de amaciamento para motoresveiculares, os primeiros 2000 Km.Durante este período as instruçõesabaixo são de grande importância edevem ser obrigatoriamente seguidas:
• Feitas as verificações de rotina (nívelde óleo, água, etc), o veículo iniciará oseu trabalho normal, tomando-se ocuidado de não aplicar condiçõesextremas de carga e não exceder a75% da rotação máxima.
• Recomenda-se que sejam imprimidasacelerações rápidas e consecutivas,porém não ultrapassando 75% darotação máxima. Este procedimentotem por finalidade aplicar carga nomotor durante curtos períodos e
ABLANDAMIENTO
Los motores fabricados por la MWM sonmontados y probados en fábrica, y asíse asegura su funcionamiento inmediato.Sin embargo, deben ser ablandadoscorrectamente considerándose que sudesempeño y durabilidad dependen, engran parte, de los cuidados que le sondispensados durante la etapa deablandamiento.
Por lo general, considerase comoperíodo de ablandamiento para motoresvehiculares, los primeros 2000 Km.Durante este período, las instruccionesque se presentan a continuación son muyimprtantes y deben ser seguidasobligatoriamente:
• Una vez hechas las verificaciones derutina (nivel de aceite, agua, etc), elvehiculo empezará su trabajo normal,tomándose el cuidado para no aplicarcondiciones extremas de carga y parano pasar 75% de la rotación máxima.
• Recomendase que se imponganaceleraciones rápidas y consecutivas,pero sin ultrapasar 75% de la rotaciónmáxima. El propósito de esteprocedimiento es aplicar carga al motor
RUN-IN PERIOD
MWM engines are factory assembled andtested, ensuring its prompt operation.However, they should be broken-incorrectly, taking into consideration that itsperformance and durability dependmostly on the attention given to it duringrun-in period.
As a general rule, it’s considered as a run-in period for automotive engines, the first2000 Km. During this period theinstructions provided below are of majorimportance and should be obligatorilyfollowed:
• After routine checks are performed (oillevel, water, etc), the vehicle will startits normal operation, being careful notto apply extreme load conditions andnot to exceed 75% of maximum speed.
• Its recommended that quick andconsecutive accelerations are applied,however not exceeding 75% of themaximum speed. This procedure aimsat applying load to the engine in shortperiod and quick sequences, right afterits warm up.
• During work conditions, the coolingwater temperature should remain
99.407.0.006.0160 - 05/98
RUN-IN PERIOD (cont.)ABLANDAMIENTO (cont.)AMACIAMENTO (cont.)
sequências rápidas, logo após o seuaquecimento.
• Em regime de trabalho, a temperaturada água de arrefecimento devemanter-se entre 80°C e 85°C (motores4 cilindros) ou entre 80°C e 87°C(motores 6 cilindros).
• As instruções de manutenção elubrificação devem ser obedecidasrigorosamente.
• Não deixar o motor funcionando porlongos períodos em marcha lenta. Paraaquecer o motor, deixá-lo funcionandoem uma rotação próxima a 1200 rpm.
en períodos cortos y en secuenciasrápidas luego después que se hayacalientado.
• En régimen de trabajo, la temperaturade la agua de enfriamiento debemantenerse entre 80°C y 85°C(motores 4 cilindros) o entre 80°C y87°C (motores 6 cilindros).
• Las instrucciones de mantenimiento ylubricación deben ser obedecidasrigurosamente.
• No dejar el motor funcionando porlongos poeríodos en marcha lenta.Para calientar el motor, dejarlofuncionar a una rotación cerca de 1200rpm.
between 80°C to 85°C (4 cylindersengines) or between 80°C to 87°C (6cylinders engines).
• Maintenance and lubrication ins-tructions should be followed rigorously.
• Do not let engine run in idle speed forlong periods. To heat the engine, let itrun in a speed about 1200 rpm.
10 9.407.0.006.0160 - 05/98
OPERAÇÃO
Verificar:
• nível de água
• nível de combustível
• nível de óleo lubrificante
Em motores parados por mais de umasemana, dar a partida mantendo o motorem marcha lenta por 30 segundos a fimde pré-lubrificar o turboalimentador. NÃOACELERAR O MOTOR.
Colocar o acelerador em 2/3 de seucurso. Acionar a partida até o motor pegar(máximo 7 segundos).
Não pegando, esperar de 30 a 60segundos antes de acionar a partidanovamente, para permitir a recuperaçãoda bateria.
NÃO ACELERE EXCESSIVAMENTENOS PRIMEIROS 30 SEGUNDOS DEFUNCIONAMENTO.
NUNCA GIRE A CHAVE DE PARTIDACOM O MOTOR FUNCIONANDO.
Em temperaturas muito baixas, usar óleomais fino (ver pág. 72), guardar a bateriaa noite em ambientes com temperatura
OPERACIÓN
Verificar:
• nivel de agua
• nivel de combustible
• nivel de aceite lubricante
A motores parados por más de unasemana, hay que dar arranque mantendoel motor en marcha lenta por 30segundos con el propósito de pre-lubricarel turboalimentador. NO ACELERAR ELMOTOR.
Poner el acelerador a 2/3 de su curso.Accionar el arranque hasta que el motorse prenda (al máximo 7 segundos).
De no conectarse el motor, esperar 30 a60 segundos antes de accionarnuevamente el arranque, para que asíse recupere la batería.
NO ACELERE DEMASIADO EN LOSPRIMEROS 30 SEGUNDOS DEFUNCIONAMENTO.
NUNCA GIRE LA LLAVE DEARRANQUE SI EL MOTOR ESTÁFUNCIONANDO.
En temperaturas muy bajas, use aceite
OPERATION
Check:
• water level
• fuel level
• lubricant oil level
In engines left idle for more than a week,start it and keep it in idling speed for 30seconds in order to prelubricateturbocharger. DO NOT ACCELERATETHE ENGINE.
Position accelerator at 2/3 of its course.Turn start switch until engine starts (7seconds maximum).
If it does not start, wait about 30 to 60seconds before turning the start switchagain, thus allowing battery to berecovered.
DO NOT ACCELERATE EXCESSIVELYFOR THE FIRST 30 SECONDS OFOPERATION.
NEVER TURN START SWITCH WITHTHE ENGINE RUNNING.
On very low temperatures, use a lowerviscosity lubricant oil (see page 72), keepthe battery in environment temperature
119.407.0.006.0160 - 05/98
próxima a 20°C. Se houver risco decongelamento, drenar a água do motore radiador nos intervalos de funciona-mento ou usar anticongelante.
Aquecer o motor em rotação média(cerca de 1200 rpm), sem carga.Observar a pressão de óleo lubrificantee a temperatura da água.
ANTES DE PARAR O MOTOR, DEIXÁ-LO FUNCIONANDO POR CERCA DE 30SEGUNDOS EM MARCHA LENTA SEMCARGA, A FIM DE ESTABILIZAR AROTAÇÃO DO TURBOCOMPRESSOR.
lubricante más fino (véase página 72),guardar la batería en ambiente contemperatura a cerca de 20°C. Si hayriesgo de congelamiento, drene el aguadel motor y del radiador durante losintervalos de funcionamiento o useanticongelante.
Calientar el motor en mediana rotación(cerca de 1200 rpm), sin carga. Observarla presión de aceite lubricante y latemperatura del agua.
ANTES DE PARAR EL MOTOR,DEJARLO FUNCIONANDO APRO-XIMADAMENTE 30 SEGUNDOS ENMARCHA LENTA SIN CARGA, PARAQUE SE ESTABILIZE LA ROTACIÓNDEL TURBOCOMPRESOR.
of 20°C during the night. In case offreezing risk, drain the water from engineradiator after each run or use antifreezecoolant.
Heat engine under medium speed (about1200 rpm), with no load. Observelubricant oil pressure and watertemperature.
BEFORE STOPPING THE ENGINE, LETIT RUN FOR ABOUT 30 SECONDS INIDLING SPEED WITH NO LOAD, INORDER TO ESTABLISH THEROTATION OF THE TURBOCHARGERSHAFT.
OPERAÇÃO (cont.) OPERACIÓN (cont.) OPERATION (cont.)
ManutençãoMantenimiento
Maintenance
14 9.407.0.006.0160 - 05/98
•F
ILT
RO
DE
AR
- L
impa
r se
nec
essá
rio. S
ubst
ituir
o o
ele-
men
to a
cad
a 5
limpe
zas
(*)
•S
IST
EM
A D
E A
RR
EF
EC
IME
NT
O -
Ver
ifica
r ní
vel d
e ág
uae
vaza
men
tos
SIS
TE
MA
DE
AR
RE
FE
CIM
EN
TO
- V
erifi
car
esta
do e
reap
erta
r co
nexõ
es•
SIS
TE
MA
DE
AR
RE
FE
CIM
EN
TO
- D
rena
r e
reab
aste
cer
•
•F
ILT
RO
DE
CO
MB
US
TÍV
EL
/ SE
PA
RA
DO
R -
Lim
par
edr
enar
a á
gua
se n
eces
sário
FIL
TR
O D
E C
OM
BU
ST
ÍVE
L -
Troc
ar e
lem
ento
(*)
•
TU
BU
LAÇ
ÃO
DE
CO
MB
US
TÍV
EL
- V
erifi
car
e re
aper
tar
cone
xões
•B
ICO
S IN
JET
OR
ES
- R
emov
er, a
nalis
ar e
test
ar•
BO
MB
A IN
JET
OR
A -
Ver
ifica
r e
ajus
tar
em u
m b
anco
de
prov
as s
e ne
cess
ário
••
TAN
QU
E D
E C
OM
BU
ST
ÍVE
L -
Dre
nar
e la
var
(*)
••
•Ó
LEO
LU
BR
IFIC
AN
TE
- V
erifi
car
e co
mpl
etar
nív
el s
ene
cess
ário
ÓLE
O L
UB
RIF
ICA
NT
E E
FIL
TR
O -
Tro
car
(*)
•
VÁ
LVU
LAS
- R
egul
ar fo
lga
•
CO
NE
XÕ
ES
ELÉ
TR
ICA
S -
Ver
ifica
r co
nexõ
es d
o m
otor
de
part
ida
e do
alte
rnad
or•
BA
TE
RIA
- L
impa
r e
reap
erta
r os
term
inai
s (*
)•
FIX
AÇ
ÃO
DO
MO
TO
R -
Rea
pert
ar c
oxin
s•
CO
LET
OR
DE
ES
CA
PE
, CU
RV
A D
E E
SC
AP
E, F
LAN
GE
DO
TU
RB
OA
LIM
EN
TAD
OR
E C
ÁR
TE
R -
Rea
pert
ar•
CO
RR
EIA
S -
Ver
ifica
r es
tado
e te
nsão
•
CO
RR
EIA
S -
Sub
stitu
ir (*
)•
CO
NJU
NT
O D
O V
EN
TIL
AD
OR
- V
erifi
car
esta
doe
fixaç
ão (
*)•
AM
OR
TE
CE
DO
R D
E V
IBR
AÇ
ÕE
S -
Ver
ifica
r es
tado
•
TU
RB
OC
OM
PR
ES
SO
R -
Ver
ifica
r ei
xo e
car
caça
•
(*)
Os
ítens
ass
inal
ados
dep
ende
m d
a ap
licaç
ão. A
s re
com
enda
ções
con
stan
tes
no m
anua
l do
veíc
ulo
ou e
quip
amen
to, s
e di
verg
ente
s, p
reva
lece
m s
obre
os
aqui
indi
cado
s.
Per
iódi
ca a
cad
a 45.000 Km
10.000 Km
60.000 Km
30.000 Km
15.000 Km
Pla
no d
e M
anut
ençã
o4
cilin
dros
Semanal
2.500 Km iniciais
22.500 Km
159.407.0.006.0160 - 05/98
•F
ILT
RO
DE
AIR
E -
Lim
piar
si f
uera
nec
esar
io. R
eem
plaz
arel
ele
men
to a
cad
a 5
limpi
ezas
(*)
•S
IST
EM
A D
E E
NF
RIA
MIE
NT
O -
Ver
ifica
r ni
vel d
e ag
ua y
esca
pes
SIS
TE
MA
DE
EN
FR
IAM
IEN
TO
- V
erifi
car
esta
do y
reap
reta
r co
nexi
ones
•S
IST
EM
A D
E E
NF
RIA
MIE
NT
O -
Dre
nar
y lle
nar
••
FIL
TR
O D
E C
OM
BU
ST
IBLE
/ S
EP
AR
AD
OR
- L
impi
ar y
dren
ar e
l agu
a si
fuer
a ne
cesa
rioF
ILT
RO
DE
CO
MB
US
TIB
LE -
Ree
mpl
azar
ele
men
to (
*)•
TU
BE
RIA
DE
CO
MB
US
TIB
LE -
Ver
ifica
r y
reap
reta
rco
nexi
ones
•T
OB
ER
AS
- Q
uita
r, an
aliz
ar y
pro
bar
•B
OM
BA
INY
EC
TO
RA
- V
erifi
car
y aj
usta
r en
ban
cada
si
fuer
a ne
cesa
rio•
•TA
NQ
UE
DE
CO
MB
US
TIB
LE -
Dre
nar
y la
var
(*)
••
•A
CE
ITE
LU
BR
ICA
NT
E -
Ver
ifica
r y
com
plet
ar n
ivel
si
fuer
ane
cesa
rioA
CE
ITE
LU
BR
ICA
NT
E Y
FIL
TR
O -
Ree
mpl
azar
(*)
•V
ÁLV
ULA
S -
Aju
star
hue
lgo
•C
ON
EX
IOE
S E
LÉC
TR
ICA
S -
Ver
ifica
r co
nexi
ones
del
mot
orde
par
tido
y de
l alte
rnad
or•
BA
TE
RIA
- L
impi
ar y
rea
pret
ar te
rmin
ales
(*)
•F
IJA
CIÓ
N D
EL
MO
TOR
- R
eapr
etar
coj
ines
•M
ÚLT
IPLE
DE
ES
CA
PE
, CO
DO
DE
ES
CA
PE
, FLA
NG
ED
EL
TU
RB
OA
LIM
EN
TAD
OR
Y C
ÁR
TE
R -
Rea
pret
ar•
CO
RR
EA
S -
Ver
ifica
r es
tado
y te
nsió
n•
CO
RR
EA
S -
Ree
mpl
azar
(*)
•C
ON
JUN
TO
DE
L V
EN
TIL
AD
OR
- V
erifi
car
esta
doy
fijac
ión
(*)
•A
MO
RT
IGU
AD
OR
DE
VIB
RA
CIO
NE
S -
Ver
ifica
r es
tado
•T
UR
BO
CO
MP
RE
SO
R -
Ver
ifica
r ej
e y
carc
asa
•
(*) L
os it
ens
seña
lado
s de
pend
em d
e la
apl
icac
ión.
Las
reco
men
daci
ones
del
man
ual d
el v
ehíc
ulo
o eq
uipa
men
to, s
i dis
tinto
, pre
dom
inán
sob
re lo
s in
dica
dos
en e
sta
tabl
a.
Per
iódi
ca a
cad
a 45.000 Km
10.000 Km
60.000 Km
30.000 Km
15.000 Km
Pla
n de
Man
teni
mie
nto
4 ci
lindr
os
Semanal
2.500 Km iniciales
22.500 Km
16 9.407.0.006.0160 - 05/98
•A
IR F
ILT
ER
- C
lean
if n
eces
sary
. Rep
lace
ele
men
t at e
ach
5 cl
eani
ngs
(*)
•C
OO
LIN
G S
YS
TE
M -
Che
ck w
ater
leve
l and
leak
ages
CO
OLI
NG
SY
ST
EM
- C
heck
con
ditio
n an
d re
tight
enco
nnec
tions
•C
OO
LIN
G S
YS
TE
M -
Dra
in a
nd r
efill
•
•F
UE
L F
ILT
ER
/ S
EP
AR
AT
OR
- C
lean
and
dra
in w
ater
ifne
cess
ary
FU
EL
FIL
TE
R -
Rep
lace
ele
men
t (*)
•
FU
EL
PIP
ING
- C
heck
and
ret
ight
en c
onne
ctio
ns•
INJE
CT
ION
NO
ZZ
LES
- R
emov
e, c
heck
con
ditio
n an
d te
st•
FU
EL
INJE
CT
ION
PU
MP
- C
heck
and
adj
ust a
t a te
stbe
nch
if ne
cess
ary
••
FU
EL
TAN
K -
Dra
in a
nd w
ash
(*)
••
•LU
BR
ICA
NT
OIL
- C
heck
and
com
plet
e le
vel i
f nec
essa
ry
LUB
RIC
AN
T O
IL A
ND
FIL
TE
R -
Rep
lace
(*)
•
VA
LVE
S -
Adj
ust c
lear
ance
•
ELE
CT
RIC
AL
CO
NN
EC
TIO
NS
- C
heck
sta
rter
mot
or a
ndal
tern
ator
con
nect
ions
•B
AT
TE
RY
- C
lean
and
ret
ight
en te
rmin
als
(*)
•
EN
GIN
E M
OU
NT
S -
Ret
ight
en•
TU
RB
OC
HA
RG
ER
FLA
NG
E, E
XH
AU
ST
MA
NIF
OLD
,E
XH
AU
ST
ELB
OW
AN
D O
IL P
AN
- R
etig
hten
•B
ELT
S -
Che
ck c
ondi
tion
and
tens
ion
•
BE
LTS
- R
epla
ce (
*)•
FAN
AS
SE
MB
LY -
Che
ck c
ondi
tion
and
fast
enin
g (*
)•
VIB
RA
TIO
N D
AM
PE
R -
Che
ck c
ondi
tion
•
TU
RB
OC
HA
RG
ER
- C
heck
sha
ft an
d ho
usin
g•
(*) T
hese
item
s m
ay d
iffer
acc
ordi
ng to
the
appl
icat
ion.
Rec
omm
enda
tions
of v
ehic
le o
r equ
ipm
ent
owne
r’s
man
ual s
uper
sede
the
ones
her
ewith
indi
cate
d.
Per
ioic
at e
ach 45.000 Km
10.000 Km
60.000 Km
30.000 Km
15.000 Km
Mai
nten
ance
Pla
n4
cylin
ders
Weekly
First 2.500 Km
22.500 Km
179.407.0.006.0160 - 05/98
FIL
TR
O D
E A
R -
Lim
par
(*)
•
FIL
TR
O D
E A
R -
Tro
car:
serv
iço
norm
al (
*)•
serv
iço
pesa
do (
*)•
•S
IST
EM
A D
E A
RR
EF
EC
IME
NT
O -
Ver
ifica
r ní
vel d
e ág
uae
vaza
men
tos
SIS
TE
MA
DE
AR
RE
FE
CIM
EN
TO
- V
erifi
car
esta
doe
reap
erta
r co
nexõ
es•
SIS
TE
MA
DE
AR
RE
FE
CIM
EN
TO
- D
rena
r e
reab
aste
cer
•
•F
ILT
RO
DE
CO
MB
US
TÍV
EL/
SE
PA
RA
DO
R -
Lim
par
ee
dren
ar a
águ
a se
nec
essá
rio
FIL
TR
O D
E C
OM
BU
ST
ÍVE
L -
Troc
ar e
lem
ento
(*)
•
TU
BU
LAÇ
ÃO
DE
CO
MB
US
TÍV
EL
- V
erifi
car
e re
aper
tar
cone
xões
•
BIC
OS
INJE
TO
RE
S -
Rem
over
, ana
lisar
e te
star
•
BO
MB
A IN
JET
OR
A -
Ver
ifica
r e
ajus
tar
em u
m b
anco
de
prov
as s
e ne
cess
ário
•
•TA
NQ
UE
DE
CO
MB
US
TÍV
EL
- D
rena
r e
lava
r (*
)•
•
•Ó
LEO
LU
BR
IFIC
AN
TE
- V
erifi
car
e co
mpl
etar
nív
el s
ene
cess
ário
ÓLE
O L
UB
RIF
ICA
NT
E E
FIL
TR
O -
Tro
car
(*)
•
VÁ
LVU
LAS
- R
egul
ar fo
lga
•
CO
NE
XÕ
ES
ELÉ
TR
ICA
S -
Ver
ifica
r co
nexõ
es d
o m
otor
de p
artid
a e
do a
ltern
ador
•
BA
TE
RIA
- L
impa
r e
reap
erta
r os
term
inai
s•
FIX
AÇ
ÃO
DO
MO
TO
R -
Rea
pert
ar c
oxin
s•
CO
LET
OR
DE
ES
CA
PE
, CU
RV
A D
E E
SC
AP
E, F
LAN
GE
DO
TU
RB
OC
OM
PR
ES
SO
R E
CÁ
RT
ER
- R
eape
rtar
•
CO
RR
EIA
S -
Ver
ifica
r es
tado
e te
nsão
•
CO
RR
EIA
S -
Sub
stitu
ir (*
)•
CO
NJU
NT
O D
O V
EN
TIL
AD
OR
- V
erifi
car
esta
doe
fixaç
ão (
*)•
AM
OR
TE
CE
DO
R D
E V
IBR
AÇ
ÕE
S -
Ver
ifica
r es
tado
•
TU
RB
OC
OM
PR
ES
SO
R -
Ver
ifica
r ei
xo e
car
caça
•
(*)
Os
ítens
ass
inal
ados
dep
ende
m d
a ap
licaç
ão. A
s re
com
enda
ções
con
stan
tes
no m
anua
l do
veíc
ulo
ou e
quip
amen
to, s
e di
verg
ente
s, p
reva
lece
m s
obre
os
aqui
indi
cado
s.
Semanalmente
2.500 Km iniciaisP
erió
dica
a c
ada
50.000 Km
30.000 Km
60.000 Km
45.000 Km40.000 Km
20.000 Km
10.000 Km
15.000 Km
Pla
no d
e M
anut
ençã
o6
cilin
dros
18 9.407.0.006.0160 - 05/98
FIL
TR
O D
E A
IRE
- L
impi
ar (
*)•
FIL
TR
O D
E A
IRE
- R
eem
plaz
ar:
serv
icio
nor
mal
(*)
•se
rvic
io p
esad
o (*
)•
•S
IST
EM
A D
E E
NF
RIA
MIE
NT
O -
Ver
ifica
r ni
vel d
e ag
uay
esca
pes
SIS
TE
MA
DE
EN
FR
IAM
IEN
TO
- V
erifi
car
esta
do y
reap
reta
r co
nexi
ones
•
SIS
TE
MA
DE
EN
FR
IAM
IEN
TO
- D
rena
r y
llena
r•
•F
ILT
RO
DE
CO
MB
US
TÍB
LE/S
EP
AR
AD
OR
- L
impi
ar y
dren
ar e
l agu
a si
fuer
a ne
cesa
rioF
ILT
RO
DE
CO
MB
US
TÍB
LE -
Ree
mpl
azar
ele
men
to (
*)•
TU
BE
RÍA
DE
CO
MB
US
TÍB
LE -
Ver
ifica
r y
reap
reta
rco
nexi
ones
•
TO
BE
RA
S -
Qui
tar,
anal
izar
y p
roba
r•
BO
MB
A IN
YE
CT
OR
A -
Ver
ifica
r y
ajus
tar
en b
anca
dasi
fuer
a ne
cesa
rio•
•TA
NQ
UE
DE
CO
MB
US
TÍB
LE -
Dre
nar
y la
var
(*)
••
•A
CE
ITE
LU
BR
ICA
NT
E -
Ver
ifica
r y
com
plet
ar n
ivel
si
fuer
a ne
cesa
rio
AC
EIT
E L
UB
RIC
AN
TE
Y F
ILT
RO
- R
eem
plaz
ar (
*)•
VÁ
LVU
LAS
- A
just
ar h
uelg
o•
CO
NE
XIO
NE
S E
LÉC
TR
ICA
S -
Ver
ifica
r co
nexi
ones
del
mot
or d
e pa
rtid
o y
del a
ltern
ador
•
BA
TE
RIA
- L
impi
ar y
rea
pret
ar lo
s te
rmin
ales
•
FIJ
AC
IÓN
DE
L M
OTO
R -
Rea
pret
ar c
ojin
es•
MÚ
LTIP
LE D
E E
SC
AP
E, C
OD
O D
E E
SC
AP
E, B
RID
AD
EL
TU
RB
OC
OM
PR
ES
OR
Y C
ÁR
TE
R -
Rea
pret
ar•
CO
RR
EA
S -
Ver
ifica
r es
tado
y te
nsió
n•
CO
RR
EA
S -
Ree
mpl
azar
(*)
•
CO
NJU
NT
O D
EL
VE
NT
ILA
DO
R -
Ver
ifica
r es
tado
y fij
ació
n (*
)•
AM
OR
TIG
UA
DO
R D
E V
IBR
AC
ION
ES
- V
erifi
car
esta
do•
TU
RB
OC
OM
PR
ES
OR
- V
erifi
car
eje
y ca
rcas
a•
(*) L
os it
ens
seña
lado
s de
pend
em d
e la
apl
icac
ión.
Las
reco
men
daci
ones
del
man
ual d
el v
ehíc
ulo
o eq
uipa
men
to, s
i dis
tinto
, pre
dom
inán
sob
re lo
s in
dica
dos
en e
sta
tabl
a.
Semanalmente2.500 Km iniciales
50.000 Km
30.000 Km
60.000 Km
45.000 Km40.000 Km
20.000 Km
10.000 Km
15.000 Km
Pla
n de
Man
teni
mie
nto
6 ci
lindr
os
Per
iódi
ca a
cad
a
199.407.0.006.0160 - 05/98
AIR
FIL
TE
R -
Cle
an (
*)•
AIR
FIL
TE
R -
Rep
lace
:no
rmal
dut
y (*
)•
heav
y du
ty (
*)•
•C
OO
LIN
G S
YS
TE
M -
Che
ck w
ater
leve
l and
leak
ages
CO
OLI
NG
SY
ST
EM
- C
heck
con
ditio
n an
d re
tight
enco
nnec
tions
•
CO
OLI
NG
SY
ST
EM
- D
rain
and
ref
ill•
•F
UE
L F
ILT
ER
/SE
PA
RA
TO
R -
Cle
an a
nd d
rain
wat
er if
nece
ssar
y
FU
EL
FIL
TE
R -
Rep
lace
ele
men
t (*)
•
FU
EL
PIP
ING
- C
heck
and
ret
ight
en c
onne
ctio
ns•
INJE
CT
ION
NO
ZZ
LES
- R
emov
e, c
heck
con
ditio
n an
d te
st•
FU
EL
INJE
CT
ION
PU
MP
- C
heck
and
adj
ust a
t a te
stbe
nch
if ne
cess
ary
•
•F
UE
L TA
NK
- D
rain
and
was
h (*
)•
•
•LU
BR
ICA
NT
OIL
- C
heck
and
com
plet
e le
vel i
f nec
essa
ry
LUB
RIC
AN
T O
IL A
ND
FIL
TE
R -
Rep
lace
(*)
•
VA
LVE
S -
Adj
ust c
lear
ance
•
ELE
CT
RIC
AL
CO
NN
EC
TIO
NS
- C
heck
sta
rter
mot
or a
ndal
tern
ator
con
nect
ions
•
BA
TT
ER
Y -
Cle
an a
nd r
etig
hten
term
inal
s•
EN
GIN
E M
OU
NT
S -
Ret
ight
en•
EX
HA
US
T M
AN
IFO
LD, E
XH
AU
ST
ELB
OW
, TU
RB
O-
CH
AR
GE
R F
LAN
GE
AN
D O
IL P
AN
- R
etig
hten
•
BE
LTS
- C
heck
con
ditio
n an
d te
nsio
n•
BE
LTS
- R
epla
ce (
*)•
FAN
AS
SE
MB
LY -
Che
ck c
ondi
tion
and
fast
enin
g (*
)•
VIB
RA
TIO
N D
AM
PE
R -
Che
ck c
ondi
tion
•
TU
RB
OC
HA
RG
ER
- C
heck
sha
ft an
d ho
usin
g•
(*) T
hese
item
s m
ay d
iffer
acc
ordi
ng to
the
appl
icat
ion.
Rec
omm
enda
tions
of v
ehic
le o
r equ
ipm
ent
owne
r’s
man
ual s
uper
sede
the
ones
her
ewith
indi
cate
d.
Weekly
First 2.500 KmP
erio
dic
at e
ach
50.000 Km
30.000 Km
60.000 Km
45.000 Km40.000 Km
20.000 Km
10.000 Km
15.000 Km
Mai
nten
ance
Pla
n6
cylin
ders
20 9.407.0.006.0160 - 05/98
FILTRO DE ARlimpar
Retirar o elemento e bater levementecontra uma área plana para remover aspartículas maiores.
Aplicar ar comprimido de dentro para fora(máximo 5 bar) com o bico de ar a, nomínimo, 5 cm do papel.
Verificar contra a luz se o elementoapresenta rachaduras. Verificar todas asdobras do papel.
FILTRO DE ARtrocar
Para veículos que operem em serviçonormal, trocar o elemento do filtro de ara cada 20.000 Km.
Se o veículo estiver submetido a serviçospesados, esta troca deverá ser realizadaa cada 10.000 Km.
10.000 Km
6.07
SEMANALSEMANALWEEKLY
4.07
20.000 Km
6.07
10.000 Km
6.07
219.407.0.006.0160 - 05/98
FILTRO DE AIRElimpiar
Retirar el elemento y golpearlosuavemente contra una superfície planapara desprender las partículas mayores.
Aplicar aire comprimido de adentro haciaafuera (máximo 5 bar) con la salida delaire a un mínimo de 5 cm del papel.
Verificar a contraluz si el elemento estárasgado. Controlar todos los pliegues delpapel.
AIR FILTERclean
Remove element and tap it gently againsta flat surface to loosen major particles.
Apply compressed air from insideoutwards (maximum 5 bar) with the airnozzle at a minimum of 5 cm from thepaper.
Check counterlight if the element isripped. Check every paper fold.
FILTRO DE AIREreemplazar
Para vehiculos que operen en servicionormal, reemplazar el elemento del filtroen cada 20.000 Km.
Si el vehiculo trabaje en serviciospesados, el filtro deberá ser reemplazadaen cada 10.000 Km.
AIR FILTERreplace
In vehicles submitted to normal duty,replace filter element at each 20.000 Km.
If the vehicle works under heavy duties,this replacement should be done at each10.000 Km.
22 9.407.0.006.0160 - 05/98
1,0bar
NEVER
OP
EN
HO
T
SISTEMA DE ARREFECIMENTOverificar nível e vazamentos
Abrir a tampa do reservatório de expan-são, com cuidado, deixando sair todo ovapor do sistema.
SISTEMA DE ARREFECIMENTOverificar e reapertar
Verificar estado e reapertar todas asuniões, abraçadeiras e elementos deligação do sistema de arrefecimento.
Verificar o estado da borracha devedação da tampa do reservatório, paragarantir a pressão do sistema dearrefecimento.
ATENÇÃO
Não abrir a tampa do reservatóriode expansão com o motor quente.
!
Verificar o nível de água com o motor frioe, se necessário, completar com águalimpa.
Para o perfeito fechamento da tampa doreservatório, alinhar as duas setas datampa com o tubo de ventilação.
Verificar possíveis vazamentos pelastubulações de arrefecimento.
SEMANALSEMANALWEEKLY
4.07 / 6.07
30.000 Km
4.07 / 6.07
Verificar pressão nominal em caso de troca da tampa.
Verificar presión nominal en caso de cambio de la tapa.
Check nominal pressure in case of cap replacement
239.407.0.006.0160 - 05/98
SISTEMA DE ENFRIAMIENTOverificar nivel y escapes
Abrir la tapa del reservatorio deexpansión, con cuidado, dejando escapartodo el vapor del sistema.
COOLING SYSTEMcheck level and leakages
Open expansion tank cap carefully,relieving steam pressure from thesystem.
SISTEMA DE ENFRIAMIENTOverificar y reapretar
Verificar estado y reapretar todas lasuniones, abrazaderas y elementos deligación del sistema de enfriamiento.
Verificar el estado de la junta de vedaciónde la tapa del reservatorio, para garan-tizar la presión del sistema de enfria-miento.nominal grabada en la tapa.
COOLING SYSTEMcheck and retighten
Check condition and retighten all unions,clamps and linkage elements of thecooling system.
Check condition of tank cap sealant, toguarantee the maintenance of coolingsystem pressure.
ATENCIÓN
No abrir la tapa del reservatorio deexpansión con el motor caliente.
! ATTENTION
Do not open expansion tank capwhile the engine is hot.
!
Check water level with cold engine and,if necessary, fill up with clean water.
For a perfect fit of tank cap, align caparrows with vent tube.
Check for possible leakages in coolingpiping.
Verificar el nivel de agua con el motorfrio y, caso sea necesario, completar conagua limpia.
Para una perfecta vedación de la tapadel reservatorio, alinear las duas setasde la tapa con el caño de ventilación.
Verificar posíbles escapes por lastuberías de enfriamiento.
24 9.407.0.006.0160 - 05/98
SISTEMA DE ARREFECIMENTOdrenar e reabastecer
Remover a tampa do reservatório deexpansão.
Retirar o bujão localizado no ladoesquerdo do bloco, próximo ao alternadore escoar a água de arrefecimento.
Circular água limpa pelas galerias do mo-tor.
Reinstalar o bujão e reabastecer osistema com água limpa tratada comanticorrosivo MWM 9.0193.05.6.0004,nas proporções recomendadas naembalagem.
Retirar o ar do sistema de arrefecimento.
Colocar a tampa do reservatório deexpansão e funcionar o motor até atingira temperatura normal de funcionamento.Parar o motor e verificar o nível. Senecessário, adicionar água.
AS PASSAGENS DE AR ENTRE ASALETAS DO RADIADOR DEVEM
ESTAR LIMPAS E DESOBSTRUíDAS.
60.000 Km
4.07 / 6.07
259.407.0.006.0160 - 05/98
SISTEMA DE ENFRIAMIENTOdrenar y llenar
Quitar la tapa del reservatorio deexpansión.
Quitar el tapón ubicado en el flancoizquierdo del bloque, próximo alalternador y vaciar el agua deenfriamiento.
Circular agua limpia por las galerias delmotor.
Volver a colocar el tapón y llenar elsistema con agua limpia tratada conanticorrosivo MWM 9.0193.05.6.0004 enlas proporciones recomendadas en suembalaje.
Purgar el ar del sistema de enfriamiento.
Colocar la tapa del reservatorio deexpansión y hacer funcionar el motorhasta alcanzar la temperatura normal defunciona-miento. Parar el motor y verificarel nivel. Si fuera necesario, agregar agua.
LOS PASAJES DE AIRE ENTRE LASALETAS DEL RADIADOR DEBEM
ESTAR LIMPIOS YDESOBSTRUIDOS.
COOLING SYSTEMdrain and refill
Remove expansion tank cap.
Remove plug located on the left side ofthe block, near to the alternator and draincooling water.
Circulate fresh water through engine’swater gallery.
Reinstall plug and refill system with freshwater treated with anticorrosive MWM9.0193.05.6.0004 in the proportionsrecommended in its packing.
Bleed the air of the cooling system.
Replace expansion tank cap and operatethe engine up to the normal workingtemperature. Stop the engine and checkwater level. If necessary, add water.
AIR PASSAGES BETWEENRADIATOR FINS MUST BE CLEAN
AND UNOBSTRUCTED.
26 9.407.0.006.0160 - 05/98
FILTRO DE COMBUSTÍVEL /SEPARADOR DE ÁGUA
limpar e drenar
Remover o bujão de drenagem de água,localizado na parte inferior do filtro decombustível.
Deixar escoar a água depositada noseparador de água e colocar o bujão.
SEMANALSEMANALWEEKLY
4.07 / 6.07
279.407.0.006.0160 - 05/98
FUEL FILTER / WATER SEPARATORclean and drain
Remove water drain plug, located in thelower part of the fuel filter.
Drain the water existent on the waterseparator and mount the plug.
FILTRO DE COMBUSTÍBLE /SEPARADOR DE AGUA
limpiar y drenar
Quitar el tapón de drenaje del aguaubicado en la parte inferior del filtro decombustible.
Dejar salir todo el agua existente en elseparador de agua y montar el tapón.
28 9.407.0.006.0160 - 05/98
FILTRO DE COMBUSTÍVELtrocar elemento
Limpar externamente o cabeçote do filtro.
Remover o elemento do filtro com umacinta apropriada. Montar manualmenteum novo filtro.
Após a montagem, sangrar o sistema decombustível: Soltar o parafuso de sangriano cabeçote do filtro de combustível ebombear até sair óleo sem bolhas de ar.Reapertar o parafuso de sangria.
BICOS INJETOREStestar
Remover os bicos injetores e submetê-los a uma revisão geral. Por tratar-se depeças de muita precisão, esta revisãosomente deverá ser feita por um postode serviço autorizado do fabricante dobico injetor.
10.000 Km
6.07
30.000 Km
4.07
40.000 Km
6.07
45.000 km
4.07
Parafuso de sangriaTornillo de purgaBleeding screw
299.407.0.006.0160 - 05/98
FILTRO DE COMBUSTÍBLEreemplazar elemento
Limpiar externamente la cabeza del filtro.
Remover el elemento del filtro con unacinta apropriada. Montar manualmenteun filtro nuevo.
Después de la montaje, purgar el sistemade combustíble: flojar el tornillo de purgaen la cabeza del filtro de combustible ybombear hasta que salga aceite sinpresencia de aire. Reapretar el tornillode purga.
FUEL FILTERreplace element
Clean filter head externally.
Remove filter element with an appropriateband. Manually assemble a new filter.
After mounting it, bleed the fuel system:loose bleeding screw from fuel filter headand pump until oil gets out of the filterwithout air bubbles. Retighten bleedingscrew.
TOBERASprobar
Quitar las toberas y submeterlas a unarevisión general. Como las toberas sonpartes muy precisas, la revisiónsolamente deberá ser realizada por unpuesto de servicio autorizado por lofabricante de la tobera.
INJECTION NOZZLEStest
Remove injection nozzles and proceeda complete test. As nozzles are veryaccurate parts, these test should only beplaced by an authorized service of thenozzle manufacturer.
30 9.407.0.006.0160 - 05/98
TUBULAÇÃO DE COMBUSTÍVELverificar e reapertar
Verificar o estado da tubulação de altapressão quanto a deformações, trincase entupimentos.
Reapertar a tubulação nos bicos injetorese na bomba injetora.
45.000 Km
4.07 / 6.07
319.407.0.006.0160 - 05/98
TUBERÍA DE COMBUSTÍBLEverificar y reapretar
Verificar el estado de la tubería de altapresión en cuanto a grietas,deformaciones y obstrucciones.
Reapretar la tubería en las toberas y enla bomba inyectora.
FUEL PIPINGcheck and retighten
Check the high pressure piping forcracks, smashing and clogging.
Retighten piping in nozzles and in fuelinjection pump.
32 9.407.0.006.0160 - 05/98
ÓLEO LUBRIFICANTEverificar nível
O veículo deve estar nivelado e parado.Antes de remover a haste de nível, limpara área em volta do bocal do tubo dahaste.
Completar até a marca superior(MÁXIMO), sem ultrapassá-la e nãofuncionar o motor abaixo da marcainferior (MÍNIMO).
Para especificações, viscosidades emarcas recomendadas, ver página 70.
BOMBA INJETORAverificar
Verificar o ponto de injeção da bomba.Se necessário, enviar a um posto deserviço autorizado do fabricante dabomba.
45.000 Km
4.07 / 6.07
SEMANALSEMANALWEEKLY
4.07 / 6.07
339.407.0.006.0160 - 05/98
ACEITE LUBRICANTEverificar nivel
El vehiculo debe estar horizontal yparado. Antes de retirar la varilla de nivel,limpiar alrededor de la boca del caño dela varilla de nivel.
Completar hasta la marca superior(MAXIMA), sin soprepasarla. Nuncaoperar el motor con el nivel abajo de lamarca inferior (MINIMA).
Para especificaciones, viscosidades ymarcas recomendadas, veháse pagina70.
LUBRICANT OILcheck level
Vehicle should be stopped and in level.Before removing dipstick, clean the areaaround the dipstick pipe opening.
Fill up to the upper mark (MAXIMUM),without exceeding it. Do not operateengine with oil level under the lower mark(MINIMUM).
To specifications, viscosities andrecommended oil brands, see page 70.
BOMBA INYECTORAverificar
Verificar el punto de inyección de labomba. Si fuera necesario, enviar a unpuesto de servicio autorizado por lofabricante de la bomba.
FUEL INJECTION PUMPcheck
Check fuel injection pump timing. Ifnecessary, send it to an authorizedservice of the pump manufacturer.
34 9.407.0.006.0160 - 05/98
ÓLEO LUBRIFICANTE E FILTROtrocar
Drenar o óleo com o motor na tempe-ratura normal de trabalho, retirando o bu-jão e o filtro. Esperar até não sair maisóleo. Recolocar o bujão, observando oestado da arruela de vedação. Apertarcom 6 a 6,5 kgf.m.
Limpar a área de vedação do filtro comum pano sem fiapos e limpo. Lubrificar ajunta do filtro e rosqueá-lo manualmenteaté encostar. Apertar mais 1/4 de volta.
NA REPOSIÇÃO, USAR SEMPREFILTRO ORIGINAL.
Abastecer o motor com óleo novo. Como veículo em um local plano, o nível devealcançar a marca superior da vareta.
Funcionar o motor verificando a vedaçãodo filtro e do bujão do cárter. Parar o mo-tor e, após alguns minutos, verificar nova-mente o nível de óleo, completando senecessário.
10.000 Km
6.07
22.500 Km
4.07
359.407.0.006.0160 - 05/98
ACEITE LUBRICANTE Y FILTROreemplazar
Vaciar el aceite con el motor en tempe-ratura de operación, retirando el tapón yel filtro. Esperar hasta que no salga másaceite. Volver a colocar el tapón, verifi-cando el estado de la arandela de veda-ción. Apretar con 6 a 6,5 kgf.m.
Limpiar el área de sellaje del filtro con untrapo limpio. Lubricar la junta del filtro yroscarlo manualmente hasta que hagatope. Apretar más 1/4 de vuelta.
AL REEMPLAZAR, USAR SIEMPREFILTRO ORIGINAL.
Llenar el motor con aceite nuevo.Estando el vehiculo en un local plano, elnivel debe llegar a la marca superior dela varilla.
Hacer funcionar el motor, controlando laestanqueidad del filtro y del tapón delcarter. Parar el motor y, después dealgunos minutos, verificar nuevamente elnivel de aceite, completando caso seanecesario.
LUBRICANT OIL AND FILTERreplace
Remove plug and filter, drain oil at normalengine operating temperature. Wait untilno more oil comes out. Replace plug andcheck its sealing washer. Tighten with atorque of 6 to 6.5 kgf.m.
Remove oil and dirt from filter head witha clean rag. Oil filter gasket slightly. Screwfilter manually until it stops. Tightenanother 1/4 turn.
REPLACE ALWAYS WITH ORIGINALFILTER.
Refill with new oil. With the vehicle overa flat and leveled ground, the oil levelshould reach the upper dipstick mark.
Operate engine and check the sealing ofthe filter and oil pan plug. Stop the engineand, after a few minutes, check the levelagain, topping up if necessary.
36 9.407.0.006.0160 - 05/98
VÁLVULASregular folga
Utilizar um cálibre de lâminas para regu-lar a folga entre o diâmetro base doscames e os balancins.
Apertar o parafuso de regulagem atéprender o cálibre. Soltar o parafuso atéouvir o primeiro clique. Verificar se a folgaestá dentro do intervalo especificado.Caso isto não ocorra, repetir oprocedimento.
Folga das válvulas: 0,2 - 0,4 mm
CONEXÕES ELÉTRICASverificar
Verificar a fixação das conexões do motorde partida e do alternador, reapertandose necessário.
45.000 Km
4.07
40.000 Km
6.07
15.000 Km
4.07 / 6.07
379.407.0.006.0160 - 05/98
VÁLVULASajustar huelgo
Utilizar un cálibre de lainas para ajustarel huelgo entre el diámetro base de loscames y los balancines.
Apretar el tornillo de ajuste hasta prenderel cálibre. Soltar el tornillo hasta oir elprimero click. Verificar si el huelgoencontrase dentro del intervalo espe-cificado. Si fuera necesario, repetir elprocedimiento.
Huelgo de las válvulas: 0,2 - 0,4 mm
VALVESadjust clearance
Use a feeler gauge to adjust clearancebetween cams base diameter and rockerarms.
Tighten adjusting screw until feeler gaugeis locked. Release the screw until the firstclick is heard. Check if clearance isbetween the specified clearance. If not,repeat above procedure.
Valve clearance: 0.2 - 0.4 mm
ELECTRICAL CONNECTIONScheck
Check starter motor and alternatorconnections, retightening them ifnecessary.
CONEXIONES ELÉCTRICASverificar
Verificar la fijación de las conexiones delmotor de partido y del alternador,reapretando caso sea necesario.
38 9.407.0.006.0160 - 05/98
FIXAÇÃO DO MOTORreapertar
Reapertar os coxins de suportação domotor.
BATERIAlimpar e reapertar terminais
Antes de executar qualquer serviço nosistema elétrico, desligar os cabos dabateria.
Não colocar ferramentas ou qualquerelemento condutor sobre a bateria paraevitar curtos-circuitos.
Limpar a bateria externamente.
Verificar frequentemente a carga dabateria.
Reapertar os terminais.
30.000 Km
4.07 / 6.07
15.000 Km
4.07 / 6.07
ATENÇÃO
Bateria contém ácidos prejudi-ciais à saúde.
!
399.407.0.006.0160 - 05/98
FIJACIÓN DEL MOTORreapretar
Reapretar los cojines de soporte delmotor.
ENGINE MOUNTSretighten
Retighten engine mounts.
BATERIAlimpiar y reapretar terminales
Antes de efectuar cualquier trabajo en lainstalación eléctrica, desconectar loscables de la bateria.
No colocar herramientas ni otro elementoconductor sobre la bateria para evitarcortocircuitos.
Limpiar la bateria externamente.
Verificar frequentemente la carga de labateria.
Reapretar los terminales.
BATTERYclean and retighten terminals
Before performing any service in theelectrical system, disconnect batterycables.
Do not place any tool or electricalconductor over the battery to avoid short-circuits.
Clean battery externally.
Check the battery charge frequently.
Retighten terminals.
ATENCIÓN
Bateria contem ácidos nocivos ala salud.
! ATTENTION
Battery contains acids that can beharmful.
!
40 9.407.0.006.0160 - 05/98
CORREIASverificar estado e tensão
A correia deverá estar sempre tensio-nada. O esticador automático da correiadispensa a regulagem da tensão, porémé necessário verificar se a tensão estádentro dos valores especificados. Paraisso utilize um aferidor de tensão decorreia.
A tensão mínima da correia deverá serde 390 N. Se o valor não for o espe-cificado, substitua a correia ou o tensio-nador automático.
Verificar o estado da correia quanto aressecamentos, trincas e desgaste.
CORREIASsubstituir
Substituir a correia por uma correia nova.Correias desgastadas prejudicam o bomfuncionamento do motor.
50.000 Km
6.07
10.000 Km
4.07 / 6.07
45.000 Km
4.07
419.407.0.006.0160 - 05/98
CORREASverificar estado y tensión
La correa deberá estar siempretensionada. El tensionador automático decorrea dispensa la reglaje de tensión,contudo, es necesario verificar si latensión se encuentra dentro de losvalores especificados. Para tanto, utilizeun instrumiento de medición de tensiónde correa.
La tensión mínima de la correa deberáser de 390 N. Caso el valor no atenda laespecificación, cambiar la correa o eltensor automático.
Verificar el estado de la correa quanto aresecado y desgaste.
BELTScheck condition and tension
Belt should be always tightened. Theautomatic belt tightener makes thechecking of the belt tension unnecessary,however, it is needed to check if the belttension is within the specified values. Usea belt tension gauge to check the tension.
Belt tension should not be under 390 N.If the value is different from the specified,replace belt or the automatic belttightener.
Check belt condition for splitting, cuts anddryness.
CORREASreemplazar
Reemplazar la correa por una nueva.Correas desgastadas prejudican elfuncionamiento del motor.
BELTSreplace
Replace old belt with a new one.Damaged and weared belts are nociveto the engine operation.
42 9.407.0.006.0160 - 05/98
CUBO DO VENTILADORverificar
O cubo do ventilador deve girar livre-mente, sem oscilação e sem folga longi-tudinal excessiva.
Caso o rolamento do cubo emita ruídos,trocá-lo por um rolamento novo.
COLETOR DE ESCAPE, CURVA DEESCAPE, FLANGE DO TURBOCOM-PRESSOR E CÁRTER
reapertar
Reapertar todos os parafusos e porcas.
Observar torques de aperto constantesno Manual de Oficina.
30.000 Km
4.07 / 6.07
15.000 Km
4.07 / 6.07
439.407.0.006.0160 - 05/98
CUBO DEL VENTILADORverificar
El cubo del ventilador debe girar libre-mente, sin oscilación y sin huelgo longi-tudinal excesivo.
Caso el rodamiento del cubo emitasonidos, cambiar el rodamiento por unnuevo.
FAN HUBcheck
Fan hub should rotate freely, withoutrunning out and without excessivelongitudinal clearance.
If hub bearing emits sounds, replace itwith a new one.
MÚLTIPLE DE ESCAPE, CODO DEESCAPE, BRIDA DEL TURBO-COMPRESOR Y CÁRTER
reapretar
Reapretar todos los tornillos y tuercas.
Observar torsiones de aprieto constantesen el Manual de Taller.
EXHAUST MANIFOLD, EXHAUSTELBOW, TURBOCHARGER FLANGEAND OIL PAN
retighten
Retighten all bolts and nuts.
Observe tightening torques fromWorkshop Manual.
44 9.407.0.006.0160 - 05/98
AMORTECEDOR DE VIBRAÇÕESverificar
Verificar se não há vazamento de óleono corpo do amortecedor de vibrações.
Verificar a carcaça quanto a amassadose trincas.
Substituir o amortecedor de vibraçõescaso apresente alguma irregularidade oua cada 100.000 Km.
TURBOCOMPRESSORverificar
Verificar se o eixo do turbocompressorgira livremente.
Verificar a existência de amassados outrincas na carcaça do turbocompressor.
Caso seja necessário, remover oturbocompressor e enviar a um serviçoautorizado do fabricante.
60.000 Km
4.07 / 6.07
45.000 Km
4.07 / 6.07
459.407.0.006.0160 - 05/98
AMORTIGUADOR DE VIBRACIONESverificar
Verificar si no hay vaciaduras de aceiteen el cuerpo del amortiguador devibraciones.
Verificar la carcasa en cuanto aamasaduras y grietas.
Reemplazar el amortiguador devibraciónes si apresenta algunairregularidad o en cada 100.000 Km.
VIBRATION DAMPERcheck
Check for oil leakages in vibration damperbody.
Check its housing for smashings andcrackings.
Replace damper if any defect is noted orin each 100.000 Km.
TURBOCOMPRESORverificar
Verificar si el eje del turbocompresor giralibremente.
Verificar en cuanto a amasaduras ygrietas en la carcasa del turbocompresor.
Caso sea necesario, quitar el turbo-compresor y enviarlo a un servicioautorizado del fabricante.
TURBOCHARGERcheck
Check if turbocharger shaft is turningfreely.
Check turbocharger for smashings andcrackings.
Should any problem occurr, removeturbocharger and send it to amanufacturer authorized service.
46 9.407.0.006.0160 - 05/98
DIAGNÓSTICO DE FALHAS
A seguir são descritos alguns problemastípicos que o motor pode apresentar,suas causas prováveis e possíveiscorreções para estes problemas.
ATENÇÃO
• Estude detalhadamente o proble-ma antes de tentar qualquer ação.
• Faça primeiro o mais simples eóbvio.
• Encontre a causa principal ecorriga o problema.
!
DIAGNÓSTICO DE FALLAS
Abajo son presentados algunosproblemas típicos que podrán ocurrir almotor, así como sus respectivas causasprobables y posibles correcciones.
ATENCIÓN
• Estude detalladamente el proble-ma antes de tentar cualquieracción.
• Haga primero lo más simples yobvio.
• Determine la causa principal ycorrega el problema.
!
TROUBLESHOOTING
Forward are presented some typicalengine problems, their possible causesand some acceptable corrections.
ATTENTION
• Study the problem thoroughlybefore performing any action.
• Do the easiest and obvious first.
• Find and correct the basic causeof the problem.
!
48 9.407.0.006.0160 - 05/98
07 - 08 - 09 - 10 - 22 - 11 -12 - 13 - 16 - 17 - 26 - 28 -33 - 24 - 34 - 36 - 47 - 66
12 - 13 - 16 - 26 - 27 - 28 -24 - 34 - 21 - 36 - 48 - 49 -50 - 51
04 - 40 - 52
Funcionamento ir-regular
Alta pressão de óleo
Excessiva pressãono cárter com possí-veis vazamentos deóleo
Baixa compressão
Motor pega e morre
22 - 15 - 27 - 33 - 24 - 19 -20 - 21 - 35 - 46 - 47
10 - 22 - 11
Vibração excessiva
Defeito (cont.) Causas prováveis Defecto (cont.) Causas probables Failure (cont.) Probable Causes
Funcionamiento ir-regular
07 - 08 - 09 - 10 - 22 - 11 -12 - 13 - 16 - 17 - 26 - 28 -33 - 24 - 34 - 36 - 47 - 66
12 - 13 - 16 - 26 - 27 - 28 -24 - 34 - 21 - 36 - 48 - 49 -50 - 51
04 - 40 - 52
22 - 15 - 27 - 33 - 24 - 19 -20 - 21 - 35 - 46 - 47
10 - 22 - 11
Vibración excesiva
Alta presión deaceite
Recalentamiento
Presión excesiva enel cárter con posi-bles escapes de a-ceite
Baja compresión
Motor arranca y para
07 - 08 - 09 - 10 - 22 - 11 -12 - 13 - 16 - 17 - 26 - 28 -33 - 24 - 34 - 36 - 47 - 66
12 - 13 - 16 - 26 - 27 - 28 -24 - 34 - 21 - 36 - 48 - 49 -50 - 51
04 - 40 - 52
22 - 15 - 27 - 33 - 24 - 19 -20 - 21 - 35 - 46 - 47
10 - 22 - 11
Engine misfiring
Excessive vibration
High oil pressure
Excessive oil panpressure with pos-sible oil leak
Engine starts andstops
Engine overspeeds
High lubricant oilconsumption
Water mixed in lubri-cant oil
07 - 12
04 - 59 - 60 - 16 - 19 - 21 -35 - 58 - 61 - 62
11 - 27 - 63
22 - 12 - 13 - 14 - 15 - 23 -27 - 36 - 53 - 54 - 55 - 56 -57 - 61
27 - 19 - 21 - 35 - 36 - 58 -22 - 67 - 68
Superaquecimento 22 - 12 - 13 - 14 - 15 - 23 -27 - 36 - 53 - 54 - 55 - 56 -57 - 61
27 - 19 - 21 - 35 - 36 - 58 -22 - 67 - 68
Overheat 22 - 12 - 13 - 14 - 15 - 23 -27 - 36 - 53 - 54 - 55 - 56 -57 - 61
27 - 19 - 21 - 35 - 36 - 58 -22 - 67 - 68
Low compression
07 - 12
04 - 59 - 60 - 16 - 19 - 21 -35 - 58 - 61 - 62
11 - 27 - 63
Motor dispara
Consumo alto de a-ceite lubricante
Agua misturada en elaceite lubricante
Motor dispara
Alto consumo deóleo lubrificante
Água misturada aoóleo lubrificante
07 - 12
04 - 59 - 60 - 16 - 19 - 21 -35 - 58 - 61 - 62
11 - 27 - 63
50 9.407.0.006.0160 - 05/98
Causas prováveis (cont.) Causas probables (cont.) Probable causes (cont.)
10. Fuel filter obstructed
replace element
11. Air into the fuel system
bleed the system
12. Defective fuel injection pump
send it to a Bosch service cen-ter
13. Defective nozzles or not in compli-ance with specifications
check nozzles type or sendthem to a Bosch authorizedcenter
14. Incorrect fuel injection timing
correct fuel injection timing
08. Tubo de alimentação de combustívelobstruído
limpar o sistema
09. Bomba alimentadora de combustíveldefeituosa
reparar
10. Filtro de combustível obstruído
substituir elemento
11. Ar no sistema de combustível
sangrar o sistema
12. Bomba injetora defeituosa
enviar a um posto de serviçoBosch
13. Injetores defeituosos ou fora deespecificação
verificar o tipo de injetores ouenviar a um posto de serviçoBosch
14. Bomba injetora fora do ponto
corrigir o ponto de injeção
08. Caño de alimentación de com-bustíble obstruído
limpiar el sistema
09. Bomba de alimentación de com-bustíble con defecto
reparar
10. Filtro de combustible obstruído
reemplazar elemento
11. Aire en el sistema de combustíble
purgar el sistema
12. Bomba inyectora con defecto
enviarla a un puesto de servi-cio Bosch
13. Toberas con defecto o fuera deespecificación
verificar el tipo de toberas oenviarlas a un puesto deservicio Bosch
14. Bomba inyectora fuera de punto
corregir el punto de inyección
08. Fuel lift pipe obstructed
clean system
09. Defective fuel lift pump
repair it
52 9.407.0.006.0160 - 05/98
Causas prováveis (cont.) Causas probables (cont.) Probable causes (cont.)
22. Air intake system blockage
clean air intake system orclean air filter element
22. Restrição no sistema de admissãode ar
desobstruir o sistema ou lim-par o elemento do filtro de ar
23. Escapamento obstruído
Desobstruir canos, silencioso,etc
24. Válvulas presas
corrigir operação das válvulas
25. Sistema de partida a frio inoperante
verificar funcionamento dosistema
26. Acelerador preso ou com movimentolimitado
liberar ou regular as conexõesdo acelerador
27. Vazamento na junta do cabeçote
substituir junta e verificarcausa do vazamento
22. Obstrucción en el sistema deadmisión de aire
desobstruir el sistema deadmisión o limpiar elementodel filtro de aire
23. Escape obstruído
Desobstruir los caños,silenciador, etc
24. Válvulas prendidas
corregir operación de lasválvulas
25. Sistema de partido al frio inoperante
verificar el funcionamiento
23. Exhaust obstructed
clear pipes, muffler, etc.
24. Valves jammed
repair valve operation
25. Cold start system does not work
check working
26. Acelerador prendido o con movi-miento limitado
soltar o ajustar las ligacionesdel acelerador
27. Escurrimiento por la junta de laculata
reemplazar junta y verificar lascausas del escurrimiento
26. Throttle locked or with limited move-ment
free or correct throttle links
27. Leakage through cylinder head gas-ket
replace gasket and check forleakage causes
54 9.407.0.006.0160 - 05/98
Causas prováveis (cont.) Causas probables (cont.) Probable causes (cont.)
34. High pressure pipes not in compli-ance with specifications
replace them
35. Valves and valve seats burned out
replace them
34. Tubos de alta pressão fora de espe-cificação
substituir
35. Hastes e guias de válvulas desgas-tadas
substituir
36. Pistão engripado
reparar cilindros
37. Vazamentos pelos retentores de óleodo turbocompressor
substituir retentores
38. Mancais danificados ou gastos
substituir
39. Nível baixo de óleo no cárter
completar
40. Instrumento medidor de pressãodeficiente
substituir
36. Pistón pegajoso
arreglar cilindros
37. Escapes por los retenes de aceitedel turbocompresor
reemplazar retenes
38. Cojinetes dañados o gastados
reemplazarlos
39. Bajo nível de aceite en el carter
completarlo
40. Instrumento indicador de presióndeficiente
reemplazarlo
34. Caños de alta presión fuera deespecificación
reemplazarlos
35. Varillas y guías de válvulas gastadas
reemplazarlas
36. Scuffed or seized piston
repair cylinders
37. Leakage through turbocharger oilseals
replace seals
38. Bearings damaged or worn out
replace them
39. Low oil level in oil pan
fill up
40. Faulty oil pressure indicator gauge
replace it
56 9.407.0.006.0160 - 05/98
Causas prováveis (cont.) Causas probables (cont.) Probable causes (cont.)
48. Damaged fan
replace it
49. Faulty engine mounts
replace or correct assembly
48. Ventilador danificado
substituir
49. Coxins de suporte do motor defei-tuosos
substituir ou corrigir monta-gem
50. Carcaça do volante ou volante desa-linhado
alinhar
51. Amortecedor de vibrações operandoinadequadamente
substituir
52. Válvula de alívio de pressão dabomba de óleo travada fechada
liberar e corrigir
53. Válvulas termostáticas defeituosas
substituir
54. Restrição nas galerias de água
limpar o sistema
50. Carcasa del volante o volantefalseado
alinear
51. Amortiguador de vibraciones no op-era correctamiente
reemplazarlo
52. Válvula de alivio de presión de labomba de aceite trabada abierta
soltarla y corregirla
53. Válvulas termostáticas defectuosas
reemplazarlas
54. Obstrucción en las galerías de agua
limpiar el sistema
48. Ventilador descompuesto
reemplazarlo
49. Cojines de soporte del motordefectuosos
reemplazar o corregir montaje
50. Flywheel housing or flywheel mis-aligned
align
51. Vibration damper does not workproperly
replace it
52. Oil pump relief valve locked closed
release and correct it
53. Thermostat valves damaged
replace them
54. Obstruction in water galleries
clean system
58 9.407.0.006.0160 - 05/98
63. Vazamento no trocador de caloróleo/água
trocar junta ou intercambiador
64. Engrenagens com dentes quebrados
substituir
65. Camisas trincadas ou quebradas
substituir
66. Balancins quebrados
substituir
67. Bomba de vácuo defeituosa
reparar ou substituir
68. Válvula PCV danificada
substituir
63. Perdida en el intercambiador decalor aceite/agua
reemplazar junta o inter-cambiador
64. Piñones con dientes rotos
reemlazar
65. Camisas trincadas o rotas
reemplazar
66. Balancines rotos
reemplazar
67. Bomba de vacio defectuosa
arreglar o reemplazar
68. Válvula PCV danificada
reemplazar
63. Leakage through lubricating oil heatexchanger
replace gasket or heat ex-changer
64. Gear teeth broken
replace
65. Broken or worn out liners
replace
66. Broken rocker shafts
replace
67. Faulty vacuum pump
repair or replace
68. PCV valve damaged
replace
Causas prováveis (cont.) Causas probables (cont.) Probable causes (cont.)
599.407.0.006.0160 - 05/98
LONGA INATIVIDADE
Um motor inativo por longos períodos épassível de ataque por agentescorrosivos. Os motores saem da fábricaprotegidos para no máximo 6 meses deinatividade sob abrigo fechado.
Quando o motor tiver que permanecerinativo por um longo período, sãonecessárias as seguintes providências:
1. Limpar as partes externas do motore eliminar eventuais focos deferrugem;
2. Funcionar o motor até atingir a tempe-ratura normal de funcionamento;
3. Drenar a água do sistema de arrefeci-mento e o óleo lubrificante do carter;
4. Abastecer o radiador com anti-corrosivo MWM nº 9.0193.05.6.0004nas proporções recomendadas nofrasco;
5. Abastecer o cárter com óleo anti-corrosivo SAE 20 W 20. (ver lubri-ficantes recomendados - pg. 64);
6. Drenar o sistema de combustível(reservatório, bomba injetora e filtro);
LARGA INACTIVIDAD
Un motor sin actividad por largo períodoestá expuesto al ataque de agentescorrosivos. Los motores quando salen defábrica van protegidos para un períodomáximo de 6 meses de inactividad bajotecho cerrado.
Cuando el motor tenga que quedar sinactividad por un largo período, deberántomar las siguientes medidas:
1. Limpiar las partes externas del motory eliminar eventuales focos deherrumbre;
2. Poner el motor a funcionar hasta quealcance la temperatura normal defuncionamiento;
3. Drenar la agua del sistema de enfria-miento y el aceite lubricante delcarter;
4. Abastecer el radiador con anti-corrosivo MWM nº 9.0193.05.6.0004en las medidas recomendadas en elrecipiente;
5. Abastecer el cárter con aceite anti-corrosivo SAE 20 W 20 (véase lubri-cantes recomendados - pg. 64);
LONG INACTIVITY
An engine left idle for long period issubjected to the attack of corrosiveagents. The engines leave the factoryprotected for a maximum of 6 months ofinactivity under shelter.
When the engine must be left idle for alonger period, the following protectivemeasures are necessary to be carriedout:
1. Clean outside parts of the engine andeliminate any focus of rust;
2. Run the engine until the normaloperation temperature is reached;
3. Drain cooling system water andlubricating oil from oil pan;
4. Fill up radiator with anticorrosiveMWM # 9.0193.05.6.0004 withproportions recommended on thebottle;
5. Fill up oil pan with anticorrosive oilSAE 20 W 20 (see recommendedlubricants - pg. 64);
6. Drain fuel system (tank, fuel injectionpump and filter);
60 9.407.0.006.0160 - 05/98
LONGA INATIVIDADE (cont.)
7. Operar o motor por 15 minutos a 2/3da rotação nominal, sem carga,utilizando uma mistura de 9 partes deóleo Diesel com 1 parte do óleoanticorrosivo SAE 20 W 20;
8. Drenar a água do sistema de arrefe-cimento e o óleo anticorrosivo docárter. A mistura do combustível podepermanecer no sistema;
9. Girar o rotor do turbocompressormanualmente;
10. Remover a tampa de válvulas docabeçote e pulverizar as molas e omecanismo dos balancins com óleoanticorrosivo. Remontar a tampa;
11. Remover os bicos injetores epulverizar óleo anticorrosivo em cadacilindro com o respectivo êmbolo naposição de PMI. Girar a árvore demanivelas uma volta completa eremontar os bicos injetores;
12. Aplicar graxa protetora nas articula-ções (ver lubrificantes recomendados- pg. 64);
LARGA INACTIVIDAD (cont.)
6. Drenar el sistema de combustíble(reservatório, bomba de inyección yfiltro);
7. Hacer funcionar el motor durante 15minutos a 2/3 de la rotación nominal,sin carga, empleando una mezcla de9 partes de aceite Diésel con 1 partede aceite anticorrosivo SAE 20 W 20;
8. Drenar la agua del sistema deenfriamiento y el aceite anticorrosivodel carter. La mezcla del combustiblepuede permanecer en el sistema;
9. Girar el rotor del turbocompresormanualmente;
10. Quitar la tapa de válvulas de la culatay rociar los resortes y el mecanismode los balancines con aceite anti-corrosivo. Recolocar la tapa;
11. Quitar las toberas y rociar aceiteanticorrosivo en cada cilindro con surespectivo pistón en PMI. Girar elcigüeñal una vuelta completa yrecolocar las toberas;
LONG INACTIVITY (cont.)
7. Run the engine for 15 minutes at 2/3of its rated speed, with no load, usinga mix of 9 parts of Diesel oil with 1part of anticorrosive oil SAE 20 W 20;
8. Drain water from cooling system andanticorrosive oil from oil pan. Fuel mixcan remain in the system;
9. Turn turbocharger rotor manually;
10. Remove cylinder head valve coverand spray rocker mechanism andsprings with anticorrosive oil.Reassemble cover;
11. Remove nozzles and spray anti-corrosive oil in each cylinder with therespective piston at the BDC. Turncrankshaft one complete turn andreassemble nozzles;
12. Apply protective grease in joints (seerecommended lubricants - pg. 64);
13. Apply protective oil in machinedfaces;
14. Remove fan, alternator and vacuumpump driving belt;
619.407.0.006.0160 - 05/98
LARGA INACTIVIDAD (cont.)
12. Pasar grasa de protección en lasarticulaciónes (véase lubricantesrecomendados - pg. 64);
13. Aplicar aceite de protección a loslados fresados;
14. Quitar la correa de accionamiento delventilador, del alternador y de labomba de vacío;
15. Tapar todos los orifícios del motor deforma apropriada y así evitar lapenetración de polvo y agua.
RENOVAR LA CONSERVACIÓN DELMOTOR DESPUÉS DE CADA 3 MESESDE INACTIVIDAD.
En cada conservación, debese cambiarla posición de los pistones, para evitar laformación de sedimentos en la faz internade las camisas.
LONGA INATIVIDADE (cont.)
13. Aplicar óleo protetivo nas facesusinadas;
14. Remover a correia de acionamentodo ventilador, do alternador e da bom-ba de vácuo;
15. Vedar todos os orifícios do motor deforma apropriada, evitando apenetração de poeira e água.
RENOVAR A CONSERVAÇÃO DOMOTOR A CADA 3 MESES DEINATIVIDADE.
A cada conservação, deve-se mudar aposição dos pistões, para evitar aformação de sedimentos na superfícieinterna das camisas.
LONG INACTIVITY (cont.)
15. Seal all engine holes properly,avoiding dust and water from gettingthrough.
RENEW ENGINE PROTECTION AFTEREACH 3 MONTHS OF INACTIVITY.
After each protection, piston positionshould be changed, in order to avoid theappearance of sediments in liner internalsurface.
62 9.407.0.006.0160 - 05/98
PREPARAÇÃO DO MOTOR PARARETORNO AO SERVIÇO
Antes de funcionar um motor quepermaneceu por longo período inativo,observar o seguinte procedimento:
1. Limpar as partes externas do motor;
2. Abastecer o sistema de arrefecimentocom água limpa e tratada correta-mente com anticorrosivo MWM nº9.0193.05.6.0004 nas proporçõesrecomendadas no frasco;
3. Substituir o elemento do filtro de óleolubrificante;
4. Abastecer o cárter com óleo lubrifi-cante novo recomendado;
5. Instalar a correia do ventilador, doalternador e da bomba de vácuo;
6. Remover a tampa de válvulas elubrificar o mecanismo dos balancinscom óleo do motor. Remontar atampa;
7. Drenar a mistura de combustível doreservatório e abastecer com óleoDiesel novo;
8. Substituir o elemento do filtro decombustível;
PREPARACIÓN DEL MOTOR PARAVUELTA AL SERVICIO
Antes de poner a funcionar un motor queestuvo inactivo por un período pro-longado, observe el siguiente proce-dimiento:
1. Limpiar las partes externas del motor;
2. Abastecer el sistema de enfriamientocon agua limpia y tratada correcta-mente con anticorrosivo MWM nº9.0193.05.6.0004 en las medidassegún las recomendaciones indi-cadas en el recipiente;
3. Reemplazar el elemento del filtro deaceite lubricante;
4. Abastecer el cárter con aceite lubri-cante nuevo recomendado;
5. Instalar la correa del ventilador,alternador y bomba de vacio;
6. Quitar la tapa de las válvulas ylubricar el mecanismo de losbalancines con aceite del motor.Recolocar la tapa;
7. Drenar la mezcla de combustíble delreservatório y abastecerlo con aceiteDiésel nuevo;
PREPARATION TO PUT ENGINEBACK INTO SERVICE
Prior to run an engine that was left idlefor a long period, observe the followingprocedure:
1. Clean outside parts of the engine;
2. Fill up cooling system with clean waterproperly treated with anticorrosiveMWM # 9.0193.05.6.0004 using mixproportion recommended on thebottle;
3. Replace lubricating oil filter element;
4. Fill up oil pan with new recommendedlubricating oil;
5. Install fan, alternator and vacuumpump belt;
6. Remove valve cover and lubricaterocker mechanism with engine oil.Reassemble cover;
7. Drain fuel mix from tank and fill it upwith new diesel oil;
8. Replace fuel filter element;
9. Bleed the fuel system;
639.407.0.006.0160 - 05/98
PREPARACIÓN DEL MOTOR PARAVUELTA AL SERVICIO (cont.)
8. Reemplazar lo elemento de lo filtrode comustíble;
9. Purgar el sistema de combustíble;
10. Hacer arrancar el motor y aguardarhasta que el manómetro indiquepresión de aceite. A continuación,operar el motor normalmente.
PREPARAÇÃO DO MOTOR PARARETORNO AO SERVIÇO (cont.)
9. Sangrar o sistema de combustível;
10. Dar a partida no motor e aguardar atéque o manômetro indique pressão deóleo. Em seguida, operar o motornormalmente.
PREPARATION TO PUT ENGINEBACK INTO SERVICE (cont.)
10. Start the engine and wait until thepressure gauge indicates oilpressure. Next, run the enginenormally.
64 9.407.0.006.0160 - 05/98
LUBRIFICANTES PROTETIVOS
Os lubrificantes (óleos e graxas)recomendados para conservação internade motores diesel por longos períodosde inatividade são apresentados nastabelas a seguir:
LUBRICANTES DE PROTECCIÓN
Los lubricantes (aceites y grasas)recomendados para la conservacióninterna de motores diésel durante largosperíodos de inactividad se presentan enlas tablas abajo:
PROTECTIVE LUBRICANTS
Lubricants (oils and greases)recommended to the internal protectionof diesel engines left idle for long periodsare presented in the tables below:
Produto RecomendadoProducto RecomendadoRecommended Product
FabricanteFabricanteManufacturer
Essolube MZ 20W/20 Esso
Ensis Motor 20 Shell
Rustilo 652 (SAE 20) Castrol
Engine Oil DBH 20W/20 Texaco
Mobilarma 524 (SAE 30) Mobil Oil
IL - 900 SAE 30 Ipiranga
Produto RecomendadoProducto RecomendadoRecommended Product
FabricanteFabricanteManufacturer
Beacon 2/3 Esso
Alvania R2 Shell
LM2 Castrol
Marfak MP2 Texaco
Litholine MP2Ipiflex 2 Ipiranga
ÓLEOSACEITESOILS
GRAXASGRASASGREASES
Combustíveis, Lubrificantese Outros Fluidos
Combustibles, Lubricantesy Otros Fluidos
Fuel, Lubricantsand Other Fluids
66 9.407.0.006.0160 - 05/98
ÓLEO COMBUSTÍVEL
O motor MWM Sprint deve operar comóleo diesel comum. No Brasil, ocombustível deve estar de acordo com aresolução CNP nº 07/80 do ConselhoNacional do Petróleo. Em outros paísesrecomenda-se a utilização de cobustívelcom especificação similar.
O ponto de névoa (início da segregaçãode parafina) deve estar abaixo datemperatura ambiente de trabalho e oíndice de cetano não deve ser inferior a40.
Em temperaura ambiente muito baixa(em geral abaixo de 1°C), quando ocorrea segregação da parafina, é admissíveladicionar até 50% em volume dequerosene ao óleo diesel.
Para obter uma mistura homogênea, aoefetuar o reabastecimento, colocarprimeiro o querosene devido ao seumenor peso específico e em seguidacolocar o óleo diesel.
O motor deve operar com esta misturasomente nos períodos de baixatemperatura, não se justificando para asdemais situações.
ACEITE COMBUSTIBLE
El motor MWM Sprint debe operar comaceite diesel comun. En Brasil, elcombustible debe estar de acuerdo conla Resolución CNP nº 07/80 del ConsejoNacional del Petróleo. En otros paises,es recomendado la utilización decombustible de especificación similar.
El punto de comienzo de segregación deparafina debe estar abajo de latemperatura ambiente de trabajo y elindice cetánico no debe ser inferior a 40.
En temperatura ambiente muy baja (porlo general abajo de 1°C), cuando ocurrela segregación de parafina, se admiteagregar hasta 50% en volumen dekerosén al aceite diesel.
Para obtener una mezcla homogénea, alcompletar el tanque, se debe echarprimero el kerosén, de menor pesoespecífico y luego en seguida el aceitediesel.
El motor debe operar con esta mezclasolamente en los períodos de bajatemperatura, no habiendo justificativapara las otras situaciones.
FUEL OIL
The MWM Sprint engine should run withregular diesel oil. In Brazil, the fuel shouldcomply with the Resolution CNP no. 07/80 of the National Petroleum Council. Inother countries, a fuel with similarspecification is recommended.
The cloud point (paraffin segregationstarting point) should be below theworking environment temperature andthe cetane index should not be lower than40.
Under very low environment temperature(genneraly below 1°C), when paraffinsegregation occurs, it is allowable to addup to 50% in volume of kerosene to thediesel oil.
To obtain an homogeneous mix, duringfilling up, first pour the kerosene due toits smaller specific gravity and next pourthe diesel oil.
The engine should operate wih this mixonly during periods of low temperature,it is not applicable otherwise.
679.407.0.006.0160 - 05/98
ÁGUA DE ARREFECIMENTO,ANTICORROSIVO EANTICONGELANTE
Qualquer água, potável ou não, produzirácorrosão e erosão por cavitação, emmenor ou maior intensidade, no sistemade arrefecimento. Também as concen-trações de sais e cálcio na água sãoprejudiciais pela formação de depósitoscalcáreos nas superfícies internas dosistema, afetando a transferência decalor.
Devido a estes fatores, a água a serutilizada deve ser limpa e tratadacorretamente com anticorrosivo MWM nº9.0193.05.6.0004 na proporção de umfrasco (470 ml) para cada 15 l de água(concentração 4%).
Para compensar pequenas perdas deágua por evaporação durante a operaçãodo motor, adicionar ao sistema somenteágua limpa.
O anticorrosivo MWM é compatível como anticongelante a base de etileno glicol,podendo ser misturado no sistema dearrefecimento.
Em regiões onde o inverno é muitorigoroso, deve-se tomar precauções con-
AGUA DE ENFRIAMIENTO,ANTICORROSIVO YANTICONGELANTE
Cualquier agua, ya sea potable o no,producirá corrosión y erosión porcavitación en el sistema de enfriamiento.Además, las concentraciones de sales ycalcio en el agua son prejudiciales por loque forman depósitos calcáreos en lassuperficies internas del sistema,afectando la transmisión de calor.
Debido a estos factores, el agua autilizarse debe ser limpia y tratadacorrectamente con anticorrosivo MWM nº9.0193.05.6.0004 en la medida de unfrasco (470 ml) para cada 15 l de agua(concentración 4%).
Para compensar pequeñas pérdidas deagua por evaporación, hay que añadir alsistema solamente agua limpia.
El anticorrosivo MWM es compatible conel anticongelante a base de glicol deetileno, pudiendo ser mezclado en elsistema de enfriamiento.
En regiones de invierno muy riguroso sedeben tomar precauciones contra posiblecongelamiento del agua del sistema deenfriamiento. Recomendamos usar el
COLLING WATER,ANTICORROSIVE AND
ANTIFREEZE
Any type of water, potable or not, willcause corrosion and erosion throughcavitation in the cooling system. Also,concentrations of salts and calcium in thewater are harmful because they formcalcareous deposits in internal surfacesof the system, affecting heat exchange.
Due to these factors, the water to be usedshould be clean and properly treated withthe anticorrosive MWM #9.0193.05.6.0004 in proportions providedon the bottle (470 ml) to each 15 liters ofwater (4% concentration).
To make up for small losses of water bymeans of evaporation during engineoperation, add only clean water to thesystem.
The MWM anticorrosive is compatiblewith the ethylene glycol base antifreeze,and could be mixed in the cooling system.
In regions where winter is severe,precautions should be taken against thepossibility of the water of the coolingsystem to become frozen. Its recommen-ded the usage of MWM coolant (anti-
68 9.407.0.006.0160 - 05/98
ÁGUA DE ARREFECIMENTO,ANTICORROSIVO E
ANTICONGELANTE (cont.)
tra a possibilidade de congelamento daágua do sistema de arrefecimento.Recomenda-se o uso do coolant(anticorrosivo + anticongelante) MWM nº9.0193.05.6.0007, na proporção de 40%do volume total do sistema. Em locaisonde a temperatura for inferior a -25°C,consultar a MWM.
As aplicações adicionais, tanto deanticorrosivo como do coolant, devem serfeitas em dosagens de um frasco paracada 30 litros de água do sistema(concentração de 2%).
Modo de usar:
Abastecer o radiador com a quantidadenecessária de anticongelante ecompletar com água limpa. Colocar omotor em funcionamento até atingir atemperatura normal de trabalho.Completar o nível do radiador com água.
AGUA DE ENFRIAMIENTO,ANTICORROSIVO Y
ANTICONGELANTE (cont.)
coolant (anticorrosivo + anticongelante)MWM nº 9.0193.05.6.0007, en laproporción de 40% del volumen total delsistema. En lugares donde la tempera-tura caiga a -25°C, consultar a MWM.
Las aplicaciónes adicionales, ya sea deanticorrosivo o de coolant, debenefectuarse en dosificaciones de un frascopara cada 30 litros de agua del sistema(concentración de 2%).
Modo de usar:
Abastecer el radiador con la cantidadnecesaria de anticongelante y completarcon agua limpia. Poner a funcionar elmotor hasta que alcance la temperaturanormal de trabajo. Completar con aguael nivel del radiador.
COLLING WATER,ANTICORROSIVE AND
ANTIFREEZE (cont.)
corrosive + antifreeze) no.9.0193.05.6.0007, in the proportion of40% of the total system volume. Inlocations were the temperature is below-25°C, consult MWM.
Additional applications, whether of anti-corrosive or coolant, should be madeproportions of 1 bottle to each 30 liters ofsystem water (2% concentration).
Usage:
Add the necessary amount of antifreezeinto radiator and fill it up with clean water.Start the engine and run it until the normalworking temperature is reached. Top upradiator level with water.
699.407.0.006.0160 - 05/98
COLLING WATER,ANTICORROSIVE AND
ANTIFREEZE (cont.)
ATTENTION
• Do not mix products from differentmanufacturers.
• Do not mix the anticorrosive #9.0193.05.6.0004 with coolant #9.0193.05.6.0007.
In case of used engines, before addingantifreeze for the first time, wash theentire cooling system with water andcheck it for leakages.
!
ÁGUA DE ARREFECIMENTO,ANTICORROSIVO E
ANTICONGELANTE (cont.)
ATENÇÃO
• Não misturar produtos de diferen-tes marcas.
• Não misturar o anticorrosivo nº9.0193.05.6.0004 com o coolant nº9.0193.05.6.0007.
Em motores usados, antes de colocaranticongelante pela primeira vez, lavarcom água todo o sistema de arrefe-cimento e verificar a sua estanqueidade.
AGUA DE ENFRIAMIENTO,ANTICORROSIVO Y
ANTICONGELANTE (cont.)
ATENCIÓN
• No mezclar productos de marcasdistintas.
• No mezclar el anticorrosivo nº9.0193.05.6.0004 con el coolant nº9.0193.05.6.0007.
Cuando se trata de motores usados,antes de poner anticongelante por laprimera vez, lavar con agua todo elsistema de enfriamiento y verificar suestanquedad.
! !
70 9.407.0.006.0160 - 05/98
Marcas recomendadas
ATENÇÃO
• Não misturar diferentes marcas deóleo.
• Escolhido um óleo, usar sempre omesmo.
!
Marcas recomendadas
ATENCIÓN
• No mezclar diversas marcas deaceite.
• Una vez elegido un aceite, usesiempre el mismo tipo.
!
Recommended brands
ATTENTION
• Do not mix different lubricantbrands.
• Once a type of oil is chosen, usealways the same.
!
ÓLEO LUBRIFICANTE
Os óleos lubrificantes devem atender asespecificações API-CE/MIL-L-2104D/CCMCD-3 e as viscosidadesmencionadas na tabela da pág. 72.
ACEITE LUBRICANTE
Los aceites lubricantes deben obedecerlas especificaciones API-CE/MIL-L-2104D/CCMCD-3 y las viscosidadesmencionadas en la tabla de la pag. 72.
LUBRICATING OIL
The lubricating oils should meet API-CE/MIL-L-2104D/CCMCD-3 specificationsand viscosity mentioned in table of page72.
719.407.0.006.0160 - 05/98
Tipo / Tipo / Type (15W40) Fabricante / Fabricante / Manufacturer
Maxoil Diesel Turbo BARDHAL PROMAX
Turbo Max / Turbo Max PlusTurbo Multi (25W50) / Ultra Max (25W50)
CASTROL
Performance 3D / Performance Trophy ELF
Essolube XD-3 Extra ESSO
Brutus T5 / Ultramo Super Turbo IPIRANGA
Delvac 1400 Super MOBIL
Trafic X / Urania C MOTUL
Lubrax MD-400 Extra Turbo PETROBRÁS
Rimula Super MV SHELL
Ursa Super TD TEXACO
Urania C Turbo TUTELA
ÓLEO LUBRIFICANTE (cont.) ACEITE LUBRICANTE (cont.) LUBRICATING OIL (cont.)
72 9.407.0.006.0160 - 05/98
-20
-10
0
+10
+20
+30
+40
(°C)
B
A AUso permanente acima de -10° C.
Uso permanente arriba de -10° C.
Permanent usage above -10° C.
BUso permanente abaixo de -10° C.
Uso permanente abajo de -10°C.
Permanent usage below -10° C.
Faixas de utilização Fajas de utilización Use range
ÓLEO LUBRIFICANTE (cont.) ACEITE LUBRICANTE (cont.) LUBRICATING OIL (cont.)
SAE5W40
ou
10W40
SAE15W40
Dados de ConstruçãoDatos de Construcción
Construction Data
74 9.407.0.006.0160 - 05/98
DADOS DO MOTOR
Tipo de construçãoCilindros verticais em linha4 tempos
Número de cilindros4 e 6 cilindrosPrimeiro cilindro do lado do volante
Tipo de injeçãoDireta
Diâmetro do êmbolo93 mm
Curso do êmbolo103 mm
Cilindrada unitária0,7 litros
Cilindrada total4 cilindros .......... 2,8 litros6 cilindros .......... 4,2 litros
Taxa de compressão17,8:1
Pressão de compressão23 - 28 bar
Ordem de ignição4 cilindros .......... 1-3-4-26 cilindros .......... 1-5-3-6-2-4
DATOS DEL MOTOR
Tipo de construciónCilindros verticales en línea4 tiempos
Número de cilindros4 y 6 cilindrosPrimero cilindro en el lado del volante
Tipo de inyecciónDirecta
Diámetro del pistón93 mm
Curso del pistón103 mm
Cilindrada unitaria0,7 litros
Cilindrada total4 cilindros .......... 2,8 litros6 cilindros .......... 4,2 litros
Tasa de compresión17,8:1
Presión de compresión23 - 28 bar
Orden de ignición4 cilindros .......... 1-3-4-26 cilindros .......... 1-5-3-6-2-4
ENGINE DATA
Construction typeIn line vertical cylinders4 strokes
Number of cylinders4 and 6 cylindersFirst cylinder near to the flywheel
Injection typeDirect
Piston diameter93 mm
Piston stroke103 mm
Unit displacement0.7 liters
Total displacement4 cylinders ......... 2.8 liters6 cylinders ......... 4.2 liters
Compression ratio17.8:1
Compression pressure23 - 28 bar
Firing order4 cylinders ......... 1-3-4-26 cylinders ......... 1-5-3-6-2-4
759.407.0.006.0160 - 05/98
DADOS DO MOTOR (cont.)
Sentido de rotaçãoanti-horário, visto pelo volante
Turboalimentador4 cilindros
Garret APL 786-16 cilindros
Mitsubishi TD04HL-16T
LubrificaçãoForçada por bomba de lóbulos
Filtro de óleo lubrificanteFiltro no circuito principal
Volume de óleo lubrificante4 cilindros
Mínimo ....... 5,0 litrosMáximo ...... 8,5 litros
6 cilindrosMínimo ....... 7,0 litrosMáximo ...... 9,0 litros
Temperatura de serviço de óleolubrificante
Mínima ............... 106 °CMáxima .............. 115 °C
Pressão de óleo (com motor quente)4 cilindros
Em rotação nominal ... 4,9 barEm marcha lenta ........ 0,7 bar
DATOS DEL MOTOR (cont.)
Movimiento de rotaciónsiniestrógino, visto desde el volante
Turboalimentador4 cilindros
Garret APL 786-16 cilindros
MitsubishI TD04HL-16T
LubricaciónForzada por bomba de lóbulos
Filtro de aceite lubricanteFiltro en el circuito principal
Volumen de aceite lubricante4 cilindros
Mínimo ....... 5,0 litrosMáximo ...... 8,5 litros
6 cilindrosMínimo ....... 7,0 litrosMáximo ...... 9,0 litros
Temperatura de servicio de aceitelubricante
Mínima ............... 106 °CMáxima .............. 115 °C
Presión de aceite (con motor caliente)4 cilindros
En rotación nominal .... 4,9 barEn marcha lenta ......... 0,7 bar
ENGINE DATA (CONT.)
Direction of rotationcounterclockwise, looking from theflywheel
Turbocharger4 cylinders
Garret APL 786-16 cylinders
Mitsubishi T04HL-16T
LubricationLobule pump forced
Lubricating oil filterFilter in main circuit
Lubricating oil volume4 cylinders
Minimum .... 5.0 litersMaximum ... 8.5 liters
6 cylindersMinimum .... 7.0 litersMaximum ... 9.0 liters
Lubricating oil service temperatureMinimum ............ 106 °CMaximum ........... 115 °C
Oil pressure (with hot engine)4 cylinders
In rated speed ............ 4.9 barIn idling speed ............ 0.7 bar
76 9.407.0.006.0160 - 05/98
DADOS DO MOTOR (cont.)
6 cilindrosEm rotação nominal ... 3,9 barEm marcha lenta ........ 0,7 bar
ArrefecimentoPor radiador e circulação interna oucirculação indireta
Volume de água (sem radiador)4 cilindros .......... 4,25 litros6 cilindros .......... 5,30 litros
Temperatura de serviço de águaMínima ............... 80 °CMáxima .............. 87 °C
Bomba injetora4 cilindros
Bosch VE4/12F 1750 R6936 cilindros (Silverado)
Bosch VE6/12F 1900 R6926 cilindros (GMC 6.150)
Bosch VE6/12F 1500 R763
Regulador de rotaçãointegrado à bomba injetora
Bomba alimentadora6 cilindros .......... de diafragma
DATOS DEL MOTOR (cont.)
6 cilindrosEn rotación nominal .... 3,9 barEn marcha lenta ......... 0,7 bar
EnfriamientoPor radiador y circulación interna ocirculación indirecta
Volumen de agua (sin radiador)4 cilindros .......... 4,25 litros6 cilindros .......... 5,30 litros
Temperatura de servicio de aguaMínima ............... 80 °CMáxima .............. 87 °C
Bomba inyectora4 cilindros
Bosch VE4/12F 1750 R6936 cilindros (Silverado)
Bosch VE6/12F 1900 R6926 cilindros (GMC 6.150)
Bosch VE6/12F 1500 R763
Regulador de rotaciónintegrado a la bomba inyectora
Bomba de alimentación6 cilindros .......... de diafragma
ENGINE DATA (cont.)
6 cylindersIn rated speed ............ 3.9 barIn idling speed ............ 0.7 bar
CoolingThrough radiator and internalcirculation or indirect circulation
Water volume (without radiator)4 cylinders ......... 4.25 liters6 cylinders ......... 5.30 liters
Water service temperatureMinimum ............ 80 °CMaximum ........... 87 °C
Fuel injection pump4 cylinders
Bosch VE4/12F 1750 R6936 cylinders (Silverado)
Bosch VE6/12F 1900 R6926 cylinders (GMC 6.150)
Bosch VE6/12F 1500 R763
Speed governorbuilt-in in fuel injection pump
Fuel lift pump6 cylinders ......... diaphragm
779.407.0.006.0160 - 05/98
ENGINE DATA (cont.)
Injection nozzle holder4 cylinders
Bosch DSLA 145P 631/176 cylinders (Silverado)
Bosch DSLA 139P 710/176 cylinders (GMC 6.150)
Bosch DLLA 145P 745
Injection nozzleBosch 150 PVB 004
Alternator Bosch K112V 55A (without air conditioning)12V 85A (with air conditioning)
StarterLucas M93R 12V 3.0kW
Hydraulic pumpZF 100 - 110 bar
Vacuum pumpbuilt-in in alternator
Air conditioning compressorHarrisson
DATOS DEL MOTOR (cont.)
Porta tobera4 cilindros
Bosch DSLA 145P 631/176 cilindros (Silverado)
Bosch DSLA 139P 710/176 cilindros (GMC 6.150)
Bosch DLLA 145P 749
ToberaBosch 150 PVB 004
Alternador Bosch K112V 55A (sin aire acondicionado)12V 85A (con aire acondicionado)
Motor de partidoLucas M93R 12V 3,0kW
Bomba hidráulicaZF 100 - 110 bar
Bomba de vacíointegrada al alternador
Compresor de aire acondicionadoHarrisson
DADOS DO MOTOR (cont.)
Porta bico injetor4 cilindros
Bosch DSLA 145P 631/176 cilindros (Silverado)
Bosch DSLA 139P 710/176 cilindros (GMC 6.150)
Bosch DLLA 145P 749
Bico injetorBosch 150 PVB 004
Alternador Bosch12V 55A (sem ar condicionado)12V 85A (com ar condicionado)
Motor de partidaLucas M93R 12V 3,0kW
Bomba hidráulicaZF 100 - 110 bar
Bomba de vácuointegrada ao alternador
Compressor de ar condicionadoHarrisson
78 9.407.0.006.0160 - 05/98
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
4.07TCA - VW LT2
Potência122 CV @ 3500 rpm
Torque29 Kgf.m @ 2500 rpm
Consumo específico(potência máxima)
170 g/CV.h @ 3500 rpm
Consumo específico(torque máximo)
152 g/CV.h @ 2500 rpm
Rotação de máxima livre4160 - 4240 rpm
Marcha lenta730 - 770 rpm
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
4.07TCA - VW LT2
Potencia122 CV @ 3500 rpm
Par motor29 Kgf.m @ 2500 rpm
Consumo específico(potencia máxima)
170 g/CV.h @ 3500 rpm
Consumo específico(par motor máximo)
152 g/CV.h @ 2500 rpm
Rotación de máxima libre4160 - 4240 rpm
Marcha lenta730 - 770 rpm
TECHNICAL SPECIFICATION
4.07TCA - VW LT2
Power122 CV @ 3500 rpm
Torque29 Kgf.m @ 2500 rpm
Specific fuel consumption(maximum power)
170 g/CV.h @ 3500 rpm
Specific fuel consumption(maximum torque)
152 g/CV.h @ 2500 rpm
Maximum no load speed4160 - 4240 rpm
Idling speed730 - 770 rpm
799.407.0.006.0160 - 05/98
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS(cont.)
6.07T - GM Silverado (GMT 400)
Potência168 CV @ 3400 rpm
Torque42,4 Kgf.m @ 2000 rpm
Consumo específico(potência máxima)
187 g/CV.h @ 3400 rpm
Consumo específico(torque máximo)
160 g/CV.h @ 2000 rpm
Rotação de máxima livre4260 - 4340 rpm
Marcha lenta650 - 690 rpm
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS(cont.)
6.07T - GM Silverado (GMT 400)
Potencia168 CV @ 3400 rpm
Par motor42,4 Kgf.m @ 2000 rpm
Consumo específico(potencia máxima)
187 g/CV.h @ 3400 rpm
Consumo específico(par motor máximo)
160 g/CV.h @ 2000 rpm
Rotación de máxima libre4260 - 4340 rpm
Marcha lenta650 - 690 rpm
TECHNICAL SPECIFICATION(cont.)
6.07T - GM Silverado (GMT 400)
Power168 CV @ 3400 rpm
Torque42.4 Kgf.m @ 2000 rpm
Specific fuel consumption(maximum power)
187 g/CV.h @ 3400 rpm
Specific fuel consumption(maximum torque)
160 g/CV.h @ 2000 rpm
Maximum no load speed4260 - 4340 rpm
Idling speed650 - 690 rpm
80 9.407.0.006.0160 - 05/98
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS(cont.)
6.07T - GMC 6.150 (GMT 455)
Potência148 CV @ 2800 rpm
Torque43 Kgf.m @ 1800 rpm
Consumo específico(potência máxima)
175 g/CV.h @ 2800 rpm
Consumo específico(torque máximo)
167 g/CV.h @ 1800 rpm
Rotação de máxima livre3440 - 3540 rpm
Marcha lenta650 - 690 rpm
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS(cont.)
6.07T - GMC 6.150 (GMT 455)
Potencia148 CV @ 2800 rpm
Par motor43 Kgf.m @ 1800 rpm
Consumo específico(potencia máxima)
175 g/CV.h @ 2800 rpm
Consumo específico(par motor máximo)
167 g/CV.h @ 1800 rpm
Rotación de máxima libre3440 - 3540 rpm
Marcha lenta650 - 690 rpm
TECHNICAL SPECIFICATION(cont.)
6.07T - GMC 6.150 (GMT 455)
Power148 CV @ 2800 rpm
Torque43 Kgf.m @ 1800 rpm
Specific fuel consumption(maximum power)
175 g/CV.h @ 2800 rpm
Specific fuel consumption(maximum torque)
167 g/CV.h @ 1800 rpm
Maximum no load speed3440 - 3540 rpm
Idling speed650 - 690 rpm