A bíblia na vida da igreja

10
A BÍBLIA NA VIDA DA IGREJA Introdução Geral à Bíblia (2)

Transcript of A bíblia na vida da igreja

Page 1: A bíblia na vida da igreja

A BÍBLIA NA VIDA DA IGREJA

Introdução Geral à Bíblia (2)

Page 2: A bíblia na vida da igreja

A presença da Bíblia nas celebrações

As Primeiras comunidades cristãs:

Reuniam-se para participar da celebração da ceia do Senhor (a Eucaristia) e da escuta da Palavra.

Testemunhos de Paulo, Lucas e Justino.

«Eram assíduos ao ensino dos Apóstolos, à união fraterna, à fracção do pão e às orações.» (Act 2,42)

Pela Escritura conhecemos a mensagem de Jesus Cristo.

Page 3: A bíblia na vida da igreja

O Magistério da Igreja

Os ensinamentos de Jesus foram transmitidos inicialmente oralmente.

A Bíblia hebreia foi assumida logo do início

A explicação do Evangelho e da Bíblia toda foi uma tarefa muito importante desde o início.

Quando a comunidade se torna muito grande, os apóstolos delegam algumas das suas tarefas, mas não a de explicar a Escritura.

Os bispos assumiram directamente a missão dos apóstolos, pois são os seus sucessores.

Page 4: A bíblia na vida da igreja

A Bíblia na teologia

A Teologia é a investigação na doutrina cristã.

A teologia serve-se dos modelos de pensamento do momento.

Pode inovar.

Tem o risco de se enganar.

Page 5: A bíblia na vida da igreja

A Bíblia nos Padres da Igreja

Os Padres da Igreja foram os primeiros teólogos (do século II ao VIII).

São muito importantes porque desenvolveram todas as suas reflexões a partir da Bíblia.

Santo Agostinho é um dos chamados Quatro Padres da Igreja Latina.

Junto com os santos Ambrósio, Jerónimo e Gregório.

São chamados «da Igreja latina» porque escreveram na língua latina.

A partir do século VIII, os teólogos começaram a tratar outros temas e a estabelecer discussões de uns contra os outros.

Page 6: A bíblia na vida da igreja

A leitura da Bíblia

O Concílio Vaticano II (1962-1965)convida todos os fiéis para lerem a Bíblia: padres, catequistas, leitores, etc.

O mesmo Concílio pede aos pastores que ajudem os fiéis a interpretar a Bíblia.

Assim acabou a restrição do acesso à Bíblia do Concílio de Trento (1545-1565)

Trento pretendia travar o avance da Reforma de Martin Lutero desde 1517, que insistia na leitura e livre interpretação da Bíblia.

Page 7: A bíblia na vida da igreja

A tradução da Bíblia: A.T.

Existem traduções da Bíblia desde antes de Jesus Cristo.

A Primeira tradução foi a chamada Bíblia dos LXX no século II a.C.

Foi a tradução para a língua grega do nosso Antigo Testamento.

Foi a Bíblia mais popular entre os judeus que viviam fora da Palestina.

Page 8: A bíblia na vida da igreja

A tradução da Bíblia: N.T.

O Novo Testamento foi redigido em grego, ainda que usa textos e relatos em língua aramaica.

«”Talitha Cum”, que significa: menina, sou eu que te digo: levanta-te!» (Mc 5,41)

«”Eli, Eli, lema sabachtháni?”, isto é: “Meu Deus, meu Deus, porque me abandonaste?”»(Mt 27, 46)

Por vezes, os evangelistas vem-se na obrigação de interpretar e inventar palavras, como o nome de Pedro.

Page 9: A bíblia na vida da igreja

As traduções cristãs da Bíblia

A Bíblia para os funcionários e aristocratas: A Vetus Latina (séc. III).

Era muito fraca: Sto Agostinho aborreceu a Bíblia pela sua má qualidade

A rainha das traduções: A Siríaca. (Séc. III)

A tradução latina mais estendida: a Vulgata de são Jerónimo (séc. V) a pedido do papa Dâmaso.

Traduções, traduções, traduções: bíblia arménia , copta, visigótica, cirílica, castelhana, francesa, inglesa, alemã…

A proibição de Trento: corte nas traduções católicas até ao século XX.

Até aí, só houve traduções protestantes: Almeida…

Excepção: tradução de Figueiredo para o Português (1791).

Page 10: A bíblia na vida da igreja

As traduções portuguesas da Bíblia

A primeira completa: A Bíblia do protestante João de Almeida.

Publicou o Novo Testamento em 1681.

Morreu em 1691, sem acabar o Antigo Testamento.

Acabou a tradução o holandês Jacobus op de Akken em 1748.

A excepção tridentina: de António Figueiredo, desde a Vulgata (1791).

A versão Brasileira de Almeida (protestante): 1917.

A nova tradução desde a Vulgata do Ope Matos Soares (1930).

A mais vacilante: a (1ª) tradução dos Capuchinhos (1965).

A mais estendida: a Nova Tradução dos Capuchinhos (2000).

Mais traduções do latim:bíblia da Paulus (1990)

As traduções de traduções: Bíblia de Jerusalém (1991, do francês); Bíblia do Peregrino (espanhol, 2000)

Etc…