A tradução de produtos informáticos para língua galega

27
A tradução de produtos informáticos para língua galega Ana Hermida Ruibal Universidade de Vigo Galiza, Espanha http://www.anahermida.com Novembro de 2004

Transcript of A tradução de produtos informáticos para língua galega

Page 1: A tradução de produtos informáticos para língua galega

A tradução de produtos informáticos

para língua galega Ana Hermida Ruibal

Universidade de VigoGaliza, Espanha

http://www.anahermida.comNovembro de 2004

Page 2: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 2

1. Introdução

Informática: ciência relativamente recente.A língua galega carece de tradição neste campo do conhecimento. Juntando estes dois factos: a tradução de produtos informáticos para galego tem muito menos tradição do que a tradução para outras línguas próximas do galego (espanhol ou português).

Ana
A informática é uma ciência relativamente recente – tem muito poucas décadas de existência, sobretudo se a considerarmos a partir do momento em que fica ao alcance do grande público.
Page 3: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 3

1. Introdução

Nos últimos tempos tem-se notado um esforço suplementar por parte de diferentes entidades e indivíduos. Este esforço culminou recentemente na tradução para galego do sistema operativo Windows XP e no anunciado lançamento da suite Office da Microsoft, sem desprezar os esforços de voluntários que traduziram diversos programas para galego dentro de vários projectos.Objectivo desta comunicação: oferecer uma visão global do panorama da tradução de produtos informáticos para galego nos últimos anos.

Ana
- Porém, nos últimos tempos tem-se notado um esforço suplementar por parte de diferentes entidades e individuos. - Este esforço culminou recentemente na tradução do sistema operativo Windows XP da Microsoft, disponível na Internet a partir de Junho de 2004, e no anunciado lançamento da suite Office da Microsoft em galego após o Verão de 2004, sem desprezar os esforços de voluntários que traduziram diversos programas para galego dentro de vários projectos.- O objectivo desta comunicação é oferecer uma visão global do panorama da tradução de produtos informáticos para galego nos últimos anos.
Page 4: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 4

2. O galego – língua em vias de normalização

Galego:Uma das quatro línguas co-oficiais do Estado espanhol, juntamente com o castelhano, o basco e catalão. Falada na Galiza (Noroeste de Espanha e zonas limítrofes).

Ana
- O galego é uma das quatro línguas co-oficiais do Estado Espanhol, juntamente com o espanhol, o basco e catalão. - É falada na Galiza, região espanhola que fica no Noroeste de Espanha, e zonas limítrofes.- É falada e compreendida pela grande maioria dos galegos. - A Galiza tem pouco menos de 3 milhões de habitantes.
Page 5: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 5

2. O galego – língua em vias de normalização

O Estatuto de Autonomia para a Galiza (Lei orgânica 1/1981, de 6 de Abril, no seu Art.º 5, afirma que:

1. A lingua propia de Galicia é o galego.2. Os idiomas galego e castelán son oficiais de Galicia e todos teñen o dereito de os coñecer e de os usar.3. Os poderes públicos de Galicia garantirán o uso normal e oficial dos dous idiomas e potenciarán o emprego do galego en tódolos planos da vida pública, cultural e informativa, e disporán os medios necesarios para facilita-lo seu coñecemento.4. Ninguén poderá ser discriminado por causa da lingua.

Ana
O galego é uma língua em vias de normalização (em vias de ser utilizada normalmente em qualquer âmbito).O Estatuto de Autonomia para a Galiza (Lei orgânica 1/1981, de 6 de Abril, Boletín Oficial del Estado n.º 101, de 28/04/1981), no seu Art. 5, afirma que:1. A lingua propia de Galicia é o galego.2. Os idiomas galego e castelán son oficiais de Galicia e todos teñen o dereito de os coñecer e de os usar.3. Os poderes públicos de Galicia garantirán o uso normal e oficial dos dous idiomas e potenciarán o emprego do galego en tódolos planos da vida pública, cultural e informativa, e disporán os medios necesarios para facilita-lo seu coñecemento.4. Ninguén poderá ser discriminado por causa da lingua.
Page 6: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 6

2. O galego – língua em vias de normalização

O cidadão comum deve ter os meios ao seu alcance para poder escolher entre fazer uma vida normal em galego ou em castelhano em «tódolos planos da vida pública cultura e informativa». Para isto, é preciso que, se optar pelo galego, possa utilizar versões traduzidas para galego dos sistemas operativos e programas de maior difusão.

Ana
- Para que se possa dar cumprimento aos pontos do artigo mencionado, o cidadão comum deve ter os meios ao seu alcance para poder escolher entre fazer uma vida normal em galego ou em castelhano em «tódolos planos da vida pública cultura e informativa». - Para isto, é preciso que, se optar pelo galego, possa utilizar versões traduzidas para galego dos sistemas operativos e programas de maior difusão.
Page 7: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 7

2. O galego – língua em vias de normalização

Isto já é possívelHá uns meses a Microsoft disponibilizou um ficheiro de tradução para galego da interface do Windows XP. O ficheiro pode ser descarregado gratuitamente de http://www.microsoft.com/spain/windowsxp/gallego/default.asp

A tradução para galego do sistema operativo só funciona sobre versões com licença legal.

O catalão e o basco, juntamente com o castelhano, já contam com sistemas operativos da Microsoft traduzidos para aquelas línguas há vários anos.

Ana
- Para que se possa dar cumprimento aos pontos do artigo mencionado, o cidadão comum deve ter os meios ao seu alcance para poder escolher entre fazer uma vida normal em galego ou em castelhano em «tódolos planos da vida pública cultura e informativa». - Para isto, é preciso que, se optar pelo galego, possa utilizar versões traduzidas para galego dos sistemas operativos e programas de maior difusão.
Page 8: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 8

3. Software produzido em galego vs.

software traduzido para galego

Aqui centrar-nos-emos na tradução de software para galego. Existe algum software escrito originalmente em galego, embora escaso:

Diversos programas de análise linguística Concórdia: permite a conversão automática dos textos escritos na antiga norma ortográfica oficial (1982/1995) para a norma ortográfica de concórdia: http://webs.uvigo.es/h06/weba573/persoal/henr/concordia1.htm

Diversos pacotes da aplicação educativa CLICOutros

Ana
Antes de prosseguir, convém frisar que esta comunicação centrar-se-á na tradução de software para galego. No entanto, é importante salientar a existência de algum software escrito originalmente em galego, embora seja muito escaso, como diversos programas de análise linguística (ABZ), o Concórdia 2.0 (utilitário que permite a conversão automática dos textos escritos na antiga norma ortográfica oficial (1982/1995) para a norma ortográfica de concórdia (produto do acordo normativo de 12 de Julho de 2003) ou diversos pacotes da aplicação educativa CLIC, que veremos mais para a frente.
Page 9: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 9

3. Software produzido em galego vs.

software traduzido para galego

Para o fomento da língua galega nas actividades relacionadas com as novas tecnologias, a Área de Normalización Lingüística da Universidade de Vigo convocou, em 2004, o I Prémio «Dorna» de informática em língua galega. Bases:

Esta primeira edición conta con dúas modalidades: «Dorna» de sitios web e «Dorna» de aplicacións informáticas, ambos os dous dotados cun primeiro premio de 1000 euros e dous accésits de 400 euros. Em http://www3.uvigo.es/normalizacion/lista_eventos.asp?id_seccion=3#ID78

podem encontrar-se mais informações.

Ana
Para fomentar a língua galega nas actividades relacionadas com as novas tecnologias, a Área de Normalización Lingüística da Universidade de Vigo, órgão encarregado de velar pela normalização do galego dentro daquela comunidade universitária, convocou em 2004 o I Prémio «Dorna» de informática em língua galega. Nas bases podia ler-se o seguinte texto:Esta primeira edición conta con dúas modalidades: - «Dorna» de sitios web- «Dorna» de aplicacións informáticasAmbos os dous dotados cun primeiro premio de 1000 euros e dous accésits de 400 euros. Em http://www3.uvigo.es/normalizacion/lista_eventos.asp?id_seccion=3#ID78 podem encontrar-se mais informações.(Cada uma das três universidades galegas (Vigo, Santiago de Compostela e A Corunha) tem o seu próprio Serviço de Normalização Linguística, bem como o têm diferentes instituições na Galiza como, por exemplo, câmaras municipais, confederações, associações, escolas, etc.)
Page 10: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 10

4. Breve panorama da localização de software para galego

Até inícios da década de 80, a localização de software era praticamente inexistente. A chegada dos computadores pessoais ao âmbito doméstico e, posteriormente, a chegada da Internet, fizeram com que mercados não anglófonos fossem acordando para as novas tecnologias. A indústria do software apercebeu-se de que só poderia colocar os produtos em outros mercados se oferecesse versões localizadas. No caso das línguas minoritárias, geralmente o peso do mercado da localização é bastante reduzido. Os motivos são de carácter económico, principalmente.

Ana
- Até inícios da década de 80, a localização de software era praticamente inexistente. As empresas que se dedicavam ao desenvolvimento de aplicações informáticas não consideravam necessária a adaptação linguística e cultural dos seus produtos para a distribuição fora das suas fronteiras. - A chegada dos computadores pessoais ao âmbito doméstico e, posteriormente, a chegada da Internet, fizeram com que mercados não anglófonos, especialmente o asiático e o hispanofalante, fossem acordando para as novas tecnologias. A indústria do software apercebeu-se de que só poderia colocar os produtos em outros mercados se oferecesse versões localizadas. - Contudo, no caso das línguas minoritárias, geralmente o peso do mercado da localização é bastante reduzido. Por exemplo, há algumas memórias de tradução, tais como TRADOS ou Déjà Vu, que têm versão em espanhol, mas nenhuma tem versão galega (nem portuguesa, já agora). Os motivos são de carácter económico, principalmente – para as empresas não é rentável investir na língua galega, pois consideram que, para chegar ao mercado galego, é suficiente oferecerem os produtos em - castelhano.
Page 11: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 11

4. Breve panorama da localização de software para galego

A Administração galega não subsidiou os custos da megatradução do Windows XP e do Office 2003 para galego, enquanto que as Administrações basca e catalã participaram monetariamente na tradução destas aplicações e sistemas operativos da Microsoft para basco e catalão, respectivamente. A localização do Windows XP e do Office 2003 foi 100% paga pela Microsoft. A Microsoft encomendou a tarefa de conversão à Imaxin Software.É a primeira vez que o sistema operativo Windows se traduz para galego. Este projecto, de 400.000 palavras, gerou uma enorme quantidade de terminologia tecnológica que foi validada pelo Termigal da Real Academia da Lingua Galega e representa o reconhecimento em galego de termos como «computador», «atallo» ou «disco ríxido».

Ana
- Apesar de o Estatuto de Autonomia da Galiza afirmar que «Os poderes públicos de Galicia garantirán o uso normal e oficial dos dous idiomas e potenciarán o emprego do galego en tódolos planos da vida pública, cultural e informativa, e disporán os medios necesarios para facilita-lo seu coñecemento», a Administração galega podia e pode fazer mais para a normalização do galego no software. A Administração galega não subsidiou os custos desta megatradução do Windows XP e do Office 2003 para galego, enquanto que as Administrações basca e catalã participaram monetariamente na tradução destas aplicações e sistemas operativos da Microsoft para basco e catalão, respectivamente.- Porém, por trás de um projecto de tradução de tal tamanho (400.000 palavras), a Microsoft não esteve sozinha. A tarefa de conversão recaiu na Imaxin Software, a única empresa galega certificada pela firma de Redmond. Também assumiu o desenvolvimento do corrector 2.Mil.3, que contém as últimas actualizações das normas ortográficas [...]. A Imaxin define assim a tarefa de tradução do XP: «Trátase dun feito sen precedentes tanto por ser a primeira vez que o sistema operativo Windows se traduce ao noso idioma, como pola cantidade de terminoloxía tecnolóxica xerada». Esta terminoloxía, que foi validada polo Termigal da Real Academia da Lingua, representa o recoñecemento definitivo no noso idioma de termos como «computador», «atallo», «roteiro gráfico» ou «disco ríxido». O resultado da suma das partes (o traballo de tradutores+filólogos+enxeñeiros informáticos) pódese resumir na seguinte cifra: 400.000 palabras. Polo que respecta ó corrector de galego, cómpre dicir que xa poden utilizalo os usuarios de Office 2000, XP e 2003 (descárgase en http://www.imaxin.com)». (Código Cero, 2004:8).
Page 12: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 12

Page 13: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 13

4. Breve panorama da localização de software para galego

Outras iniciativas, todas privadas e sem fins lucrativos:

Em meados da década de 90, a Plataforma polo Galego na Informática http://www.geocities.com/CollegePark/Library/4280

Objectivo: «Normalizar o uso da lingua galega en todos os ámbitos relativos á informática [...]».

Ana
Além desta iniciativa da Microsoft, na Galiza têm existido diversas iniciativas pessoais e sem fins lucrativos. Estas iniciativas começaram em meados da década de 90 com a Plataforma polo Galego na Informática (http://www.geocities.com/CollegePark/Library/4280/), entre cujos objectivos se encontravam «Normalizar o uso da lingua galega en todos os ámbitos relativos á informática; Apoiar e potenciar todas aquelas actitudes positivas que, por medio da informática, estean encamiñadas á normalización da nosa fala e da nosa escrita; Apoiar todas aquelas organizacións con fins semellantes aos desta Plataforma».
Page 14: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 14

4. Breve panorama da localização de software para galego

Nos anos seguintes, seguiram-se mais iniciativas privadas:

Proxecto Xis (http://www.galego21.org/xis/)

Projecto desenvolvido pelo grupo Galego 21 – Instituto para o desenvolvemento do software en galego, que disponibiliza programas gratuítos em galego, traduzidos por voluntários (Opera 5.12, Mozilla, MSN Messenger Service, WinAmp 2.64, correctores ortográficos, WinRAR 2.71, etc.).

Ana
Nos anos seguintes, seguiram-se mais iniciativas privadas. Entre elas, destacam-se as seguintes:§Proxecto Xis (http://www.galego21.org/xis/): é um projecto desenvolvido pelo grupo Galego 21 – Instituto para o desenvolvemento do software en galego. Em http://www.galego21.org/xis/quee.htm podem ler-se os objectivos do mesmo:O noso proxecto ten como obxectivo a traducción de programas informáticos ao galego, software de balde (freeware), de distribución libre de código ou incluso, de cando en vez, programas para probar (shareware).En todo caso o obxectivo principal é crear, organizar e manter un grupo de persoas dispostas a ofrecer parte do seu tempo e dos seus coñecementos, ou institucións dispostas a ofrecer algo dos seus recursos, para conseguir termos programas en galego de distribución totalmente gratuíta. No noso sitio podes obter información de cómo participar no proxecto, ou descargar aqueles programas e aplicacións que xa temos ao dispor de quen queira obter totalmente de balde software en galego.Na página do Proxecto Xis podem consultar-se alguns dos programas que existem disponíveis em galego, quer traduzidos pelo Proxecto Xis ou outras entidades/pessoas, quer desenvolvidos originalmente em galego, divididos em categorias:Navegadores:-Opera 5.12-Navegador Xis 4.03-Mozilla (M14) Futuro Xis 6Internet:-MSN Messenger Service-LeechFtp 1.3-WebCopier-NetVampire 3.3-gIRC 2.0 (mIRC em galego)-WebZip 3.80-FlashGet 0.92Áudio:-WinAmp 2.64-Easy CD-DA Extractor 4.2.0-Radiator 1.5.4.0Língua:-Tradutor A Taiga-Correctores ortográficos-Análise de textos ABZFerramentas várias:-ConText (v 0.93.0)-Install Maker 1.2-RegCleaner 3.5-TradWordGal (macro do Word 97/2000 que traduz parcialmente os menus do Word para galego)-Bloco de Notas para o Windows 2000-Windows Commander 4.51-Motherboard Monitor 5.01-CplusWin 3.53-AllApi-WinRAR 2.71Para consultar a lista actualizada de programas em galego da página web do Proxecto Xis, obter mais informações sobre os mesmos ou descarregá-los, pode consultar-se a seguinte página web: http://www.galego21.org/xis/software/software.htm.
Page 15: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 15

4. Breve panorama da localização de software para galego

Lapis de cores (http://www.galego21.org/ldc/): projecto desenvolvido pelo grupo Galego 21 e «centrado no mundo do ensino non universitario galego, ofertando aplicacións para a integración dos novos medios tecnolóxicos no desenvolvemento en galego do labor educativo». Programas descarregáveis:

Diversas aplicações educativas de nível não universitárioA aplicação CLIC: permite criar e editar actividades educativas no computador sobre qualquer assunto, disciplina ou unidade curricular para que os alunos as realizem, bem como utilizar as actividades já elaboradas. Há muitas em galego, todas gratuítas.

Proxecto Trasno (http://www.trasno.net/): projecto que visa adaptar para galego o sistema GNU/Linux e o software livre em geral. Disponibiliza:

O OpenOffice (http://www.trasno.net/openoffice.php), etc.

Ana
- Lapis de cores (http://www.galego21.org/ldc/): é um projecto desenvolvido pelo grupo Galego 21 e «centrado no mundo do ensino non universitario galego, ofertando aplicacións para a integración dos novos medios tecnolóxicos no desenvolvemento en galego do labor educativo». A partir desta página, podem descarregar-se diversas aplicações educativas de nível não universitário, bem como a aplicação CLIC, que permite criar e editar actividades educativas no computador sobre qualquer assunto, disciplina ou unidade curricular para que os alunos as realizem, bem como utilizar as actividades já elaboradas. Há muitas em galego, todas gratuítas.- Proxecto Trasno (http://www.trasno.net/): é um projecto que visa adaptar para galego o sistema GNU/Linux e o software livre em geral. Pretende ser o ponto de encontro onde se reúnam todos aqueles que trabalham em qualquer dos aspectos que abrange esta adaptação: tradução dos programas (utilidades, interfaces de utilizador e instalação das distribuições de GNU/Linux), a documentação sobre diferentes aspectos do sistema e o dicionário para o corrector ortográfico, o OpenOffice em galego (http://www.trasno.net/openoffice.php), etc.
Page 16: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 16

4. Breve panorama da localização de software para galego

Outras páginas web com listas de programas em galego:A secção galega do Freeware World Team (http://www.all4you.dk/FreewareWorld/links.php?cat=019025) Xeise (http://es.geocities.com/xeise2/): listagem de programas classificados com descrições e até valorações de alguns deles, todos gratuítos.Traduções de Windows para galego: http://www.geocities.com/wgalego/Página de Xosé Antón Vicente (http://www.iespana.es/engalego/): recursos educativos em galego.Ramom Flores (http://members.tripod.com.br/ramonflores/SOFTWARE/software-en-galego.html) A AGNIX – Associação de Utilizadores GNIX tem como finalidade a formação e divulgação do software livre como meio para atingir a alfabetização informática galega: http://www.agnix.org/http://usuarios.lycos.es/docasar/: diversos recursos de Matemática em galego.O professor Jordi Lagares mantém na Rede o Projecte Fressa, um local dedicado às aplicações informáticas para a educação especial. Os programas são gratuítos: http://www.xtec.es/~jlagares/f2kesp.htmEmpresa imaxin|software (http://www.imaxin.com/): desenvolve diversas aplicações linguísticas, tais como correctores ortográficos para MS-Office, dicionários electrónicos, jogos interactivos, CD-ROM, etc.

Ana
Além dos projectos mencionados, existem outras páginas web que contêm listas de programas em galego:§A secção galega do Freeware World Team (http://www.all4you.dk/FreewareWorld/links.php?cat=019025) contém uma exaustiva e muito completa lista de programas de todo o tipo traduzidos para galego.§Xeise (http://es.geocities.com/xeise2/) contém uma listagem de programas classificados com descrições e até valorações de alguns deles. Todos os programas contidos nesta página são gratuítos.§Traduções de Windows para galego: http://www.geocities.com/wgalego/§Página de Xosé Antón Vicente (http://www.iespana.es/engalego/), com recursos educativos em galego.§Ramom Flores (http://members.tripod.com.br/ramonflores/SOFTWARE/software-en-galego.html): mais outra página web onde se pode consultar uma lista de programas de todo o tipo disponíveis em galego. §A seguinte página é a secção do portal Vieiros dedicada a aplicações de software: http://buscador.vieiros.com/ligazons/buscador/buscador.php?lang=gal&cat=157&•Martín disponibiliza na sua página web diversos programas traduzidos por ele próprio para galego: http://blogia.com/martinho/index.php?•A AGNIX – Associação de Utilizadores GNIX tem como finalidade a formação e divulgação do software livre como meio para atingir a alfabetização informática galega. Por isso, estão a desenvolver uma distribuição GNU/Linux que é conhecida como GNIX: http://www.agnix.org/•Em http://usuarios.lycos.es/docasar/ podem consultar-se diversos recursos de Matemática em galego.•O professor Jordi Lagares mantém na Rede o Projecte Fressa, um local dedicado às aplicações informáticas para a educação especial entre as quais se destaca Plaphoons, um sistema completo de comunicação para pessoas com dificuldades motoras e da fala e aplicável na aprendizagem da lecto-escrita. Trata-se de uma das raras aplicações informáticas para a educação especial em galego. Os programas são gratuítos: http://www.xtec.es/~jlagares/f2kesp.htm•Instalação do mIRC em galego: http://www.mirc.co.uk/translations/galego.html•A empresa imaxin|software (http://www.imaxin.com/) desenvolve diversas aplicações linguísticas, tais como correctores ortográficos para MS-Office, dicionários electrónicos, jogos interactivos, CD-ROM, etc.•A empresa Allegue Informática (http://www.allegue.com/) oferece vários programas informáticos próprios em galego: correctores e sinónimos da língua galega, os verbos galegos, programas de contabilidade de centros escolares, recibos, pagamentos, etc. Há bastante tempo que a página web não é actualizada.
Page 17: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 17

4. Breve panorama da localização de software para galego

Alguns jogos em galego:Continhas; As parelhas; Mortos e feridos: http://www.interbook.net/personal/ataiga/xogos.htmJogos da Xunta de Galicia: http://www.edu.xunta.es/xogos/Jogos na Rede (recursos educativos do Ciberlingua): http://www.ciberlingua.org/recursosrede.htm#XogosJogos do Xabarín Club: http://www.crtvg.es/xabarin/xogos.htmLigações a jogos simples: http://centros.edu.xunta.es/iesdemelide/xogos.htm

Ana
Relativamente a jogos em galego, são numerosos, sobretudo se considerarmos também os pacotes de actividades para o CLIC (Vid. § 4, pág. 7). Aqui só enumeraremos alguns:-Continhas; As parelhas; Mortos e feridos: http://www.interbook.net/personal/ataiga/xogos.htm-Jogos na Rede (recursos educativos do Ciberlingua): http://www.ciberlingua.org/recursosrede.htm#Xogos-Jogos do Xabarín Club: http://www.crtvg.es/xabarin/xogos.htm-Ligações a jogos simples: http://centros.edu.xunta.es/iesdemelide/xogos.htm
Page 18: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 18

4. Breve panorama da localização de software para galego

Campanhas para promover o uso do galego na Internet:

A Câmara Municipal de Ferrol: campanha pioneira em 2001. Projecto Ciberlingua: iniciativa de Galego 21 em que se ministraram dezenas de acções de formação a professores do ensino primário e secundário, alunos, pais e mães de alunos e associações: http://www.ciberlingua.org/

Ana
Quanto a campanhas, no terreno, para promover o uso do galego na Internet, a Câmara Municipal de Ferrol desenvolveu uma campanha pioneira em 2001. Em http://www.vieiros.com/noticia.asp?Ed=62&N=14691, em 8 de Novembro de 2004, podia-se ler no portal Vieiros a notícia:O Concello de Ferrol está a desenvolver unha campaña pioneira na promoción do uso do galego en Internet. Ata o 25 de maio nesta primeira fase, a concellería de Mocidade e o colectivo Galego 21 lanzou o programa «En liña co galego». Trátase de distribuír polos cibercafés da cidade departamental uns CDs e uns folletos para guiarse pola internet en galego. Os cibercafés xa colaboran co Concello nun programa de lecer nocturno para mozos e mozas. Na concellería de Mocidade pretenden aproveitar toda esa actividade das noites ferrolás para promocionar o uso do galego en Internet. As 2.500 guías de recursos informáticos en galego existentes na rede e os 1.000 CDs con software en galego chegaranlles tamén a asociacións xuvenís e veciñais. O representante de Galego 21, Daniel Romero, subliñou a importancia desta iniciativa na difusión do uso do galego entre os internautas porque, manifestou, «se queremos crear un espacio propio galego, debemos contar con contidos e ferramentas en galego». O CD inclúe o navegador Xis, programas de descarga de arquivos, reproductores de MP3 ou clientes de FTP, que foron elaborados por Galego 21.Logo após esta iniciativa, foi lançado no ano lectivo 2001/2002 e prolongou-se por três anos consecutivos o projecto Ciberlingua, um «proxecto dinamizador que tende unha ponte entre a comunidade escolar e a lingua galega a través da rede, achegando as potencialidades educativas das tecnoloxías da información e da comunicación (TIC) nas que é cada día máis necesario termos unha voz galega e en galego. O Ciberlingua é froito da suma de esforzos e vontades de varios concellos e asociacións» (texto extraído de http://www.ciberlingua.org/quee.htm em 08/11/2004) O Ciberlingua foi uma iniciativa de Galego 21 em que se ministraram dezenas de acções de formação a professores do ensino primário e secundário, alunos, pais e mães de alunos e associações. Para mais informações sobre o projecto, consulte-se a página web http://www.ciberlingua.org/.
Page 19: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 19

5. Terminologia informática em galego

Até há três anos, a terminologia informática era um campo em que estava praticamente tudo por fazer. Havia pouca procura:

Ó non haber unha grande demanda nin un gran mercado de produtos deste eido en galego, as necesidades terminolóxicas nesta área de coñecemento foron, ata este momento, mínimas: abondaba co uso directo da forma orixinal en inglés, ou o recurso ó castelán, e só naqueles casos máis evidentes era necesaria a adaptación ó galego. [...] Sen embargo, este baleiro lingüístico é temporal, xa que cada vez hai máis usuarios da Internet que reclaman material en galego na maraña mundial [...].

Actualmente, e após apenas três anos, o panorama galego mudou ligeiramente graças a iniciativas privadas, mas continua sem haver um consenso sobre as bases terminológicas. Espera-se que com o recente lançamento do Windows XP em galego e o próximo lançamento da suite Office 2003 a terminologia informática galega fique mais assente, uma vez que a terminologia utilizada pela Microsoft naquelas aplicações foi validada pelo Termigal e as pessoas que utilizem o Windows em galego tenderão a utilizar no dia-a-dia a terminologia lá apresentada.

Ana
A terminoloxía informática e, máis en concreto, a relativa á Internet, é un dos eidos onde está practicamente todo por facer. Ó non haber unha grande demanda nin un gran mercado de produtos deste eido en galego, as necesidades terminolóxicas nesta área de coñecemento foron, ata este momento, mínimas: abondaba co uso directo da forma orixinal en inglés, ou o recurso ó castelán, e só naqueles casos máis evidentes era necesaria a adaptación ó galego. [...] Sen embargo, este baleiro lingüístico é temporal, xa que cada vez hai máis usuarios da Internet que reclaman material en galego na maraña mundial [...].Actualmente, e após apenas três anos, o panorama galego mudou ligeiramente graças, essencialmente, a iniciativas privadas, mas continua sem haver um consenso sobre as bases terminológicas e o tradutor vê-se obrigado a habilitar léxico e consensuar formas sobre as quais não existe uniformidade na sua utilização (Peleteiro Nieto, 2002/2003:5). Contudo, em Rodríguez Río (2003) descreve-se uma metodologia do trabalho terminográfico pontual em língua galega. É a primeira obra que versa sobre o referido assunto de maneira tão aprofundada e que cobre bastantes lacunas existentes até à data.Espera-se que com o recente lançamento do Windows XP em galego e o próximo lançamento da suite Office 2003 a terminologia informática galega fique mais assente, uma vez que a terminologia utilizada pela Microsoft naquelas aplicações foi validada pelo Termigal e as pessoas que utilizem o Windows em galego tenderão a utilizar no dia-a-dia a terminologia lá apresentada.
Page 20: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 20

5. Terminologia informática em galego

Trabalhos sobre terminologia informática em galego: são escassos.Na Galiza, apesar de existir o Termigal, órgão público que depende da Xunta de Galicia a quem está encomendada a tarefa de regular a terminologia em língua galega, por enquanto não se viram muitos frutos do labor daquela instituição. Em contrapartida, as duas entidades com maior produtividade terminológica em galego são, actualmente, o Seminario de Lingüística Informática (http://webs.uvigo.es/sli/) da Universidade de Vigo e o Servizo de Normalización Lingüística (http://www.usc.es/~snlus/) da Universidade de Santiago de Compostela.

Ana
Quanto a trabalhos sobre terminologia informática em galego, ainda são escassos (Vid. Gómez Guinovart & Lorenzo Suárez, 1995 & 2001; Gómez Guinovart, 1999; Lorenzo Suárez & Gómez Guinovart, 1996) e praticamente todos têm a sua origem na Universidade de Vigo.Na Galiza, apesar de existir o Termigal, órgão público que depende da Xunta de Galicia (Governo Autónomo da Galiza) a quem está encomendada a tarefa de regular a terminologia em língua galega, por enquanto não se viram muitos frutos do labor daquela instituição. Em contrapartida, as duas entidades com maior produtividade terminológica em galego são, actualmente, o Seminario de Lingüística Informática (http://webs.uvigo.es/sli/) da Universidade de Vigo e o Servizo de Normalización Lingüística (http://www.usc.es/~snlus/) da Universidade de Santiago de Compostela.
Page 21: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 21

5. Terminologia informática em galego

Trabalhos terminológicos na área da Informática em galego em formato electrónico:Léxico panlatino de Internet (catalão-espanhol-francês-galego-italiano-português-romeno), pelo Servizo de Normalización Lingüística da Universidade de Santiago de Compostela: http://www.usc.es/~snlus/vocab.htmGlossário de termos da Internet (galego-inglês-castelhano-português), por Ana Hermida Ruibal (Seminario de Lingüística Informática): http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/Vocabulário de informática (galego-inglês-castelhano), por Xavier Gómez Guinovart e Anxo Lorenzo Suárez (Seminario de Lingüística Informática): http://webs.uvigo.es/sli/lexico/index.html. Também disponível em papel.Galego.org: Glossário básico sobre a Internet: http://galego.org/biblioteca.htmlDicionário técnico inglês-galego (dicionário informático de Linux): http://trasno.gpul.org/axuda/diccionario/Glossário inglês-galego da Microsoft (produto: Windows XP): ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/ (ficheiro: Galician.zip).Glossário informático inglês-galego do Proxecto Xis: http://www.galego21.org/xis2/glosario_ab.htmlLéxico informático inglês-galego: http://www.edu.xunta.es/dxpl/ferramentas/lexicoinf/LEXICO INFORMATICO.pdfGlossário galego da Gaceta Dixital: http://www.cesga.es/telecursos/GacetaDixital/anexos/glosario.htmlGlossário de termos (Centro de Competencias en Comercio Electrónico): http://www.e-negociogalicia.com/soporte/glosarioGlossário de termos de tipos de licença informática: http://es.geocities.com/xeise/recursos/glosario.htmGlossário de termos técnicos (Edugaliza): http://www.edugaliza.org/axuda/glosario.htmlSiglas de uso na área da Informática (por Anxo Forxán): http://members.tripod.com.br/ramonflores/outros/Siglas.html

Ana
A seguir indicam-se alguns dos trabalhos terminológicos na área da Informática publicados em galego em formato electrónico:§Léxico panlatino de Internet (catalão-espanhol-francês-galego-italiano-português-romeno), pelo Servizo de Normalización Lingüística da Universidade de Santiago de Compostela: http://www.usc.es/~snlus/vocab.htm§Glossário de termos da Internet (galego-inglês-castelhano-português), por Ana Hermida Ruibal (Seminario de Lingüística Informática): http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/§Vocabulário de informática (galego-inglês-castelhano), por Xavier Gómez Guinovart e Anxo Lorenzo Suárez (Seminario de Lingüística Informática): http://webs.uvigo.es/sli/lexico/index.html. Também disponível em papel (Vid. Gómez Guinovart & Lorenzo Suárez, 1994).§Galego.org: Glossário básico sobre a Internet: http://galego.org/biblioteca.html§Dicionário técnico inglês-galego (dicionário informático de Linux): http://trasno.gpul.org/axuda/diccionario/§Glossário inglês-galego da Microsoft (produto: Windows XP): ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/ (ficheiro: Galician.zip).§Glossário informático inglês-galego do Proxecto Xis: http://www.galego21.org/xis2/glosario_ab.html§Léxico informático inglês-galego: http://www.edu.xunta.es/dxpl/ferramentas/lexicoinf/LEXICO INFORMATICO.pdf§Glossário galego da Gaceta Dixital: http://www.cesga.es/telecursos/GacetaDixital/anexos/glosario.html§Glossário de termos (Centro de Competencias en Comercio Electrónico): http://www.e-negociogalicia.com/soporte/glosario§Glossário de termos de tipos de licença informática: http://es.geocities.com/xeise/recursos/glosario.htm§Glossário de termos técnicos (Edugaliza): http://www.edugaliza.org/axuda/glosario.html§Siglas de uso na área da Informática (por Anxo Forxán): http://members.tripod.com.br/ramonflores/outros/Siglas.html
Page 22: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 22

5. Terminologia informática em galego

Outro trabalho que se torna necessário para o bom desenvolvimento da localização de software para galego e da normalização do galego é um guia de estilo, de consulta pública, para a localização de produtos informáticos para o mercado galego, que ajude a evitar os erros mais frequentes na tradução de software, na linha, por exemplo, dos seguintes trabalhos que existem na Catalunha para o catalão:

Ana
Outro tipo de trabalho que se torna necessário para o bom desenvolvimento da localização de software para galego e da normalização do galego é um guia de estilo, de consulta pública, para a localização de produtos informáticos para o mercado galego, que ajude a evitar os erros mais frequentes na tradução de software, na linha, por exemplo, dos seguintes trabalhos que existem na Catalunha para o catalão:
Page 23: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 23

5. Terminologia informática em galego

Guia per a la localització de productes informàtics, do Centre de Terminología do Termcat, organismo equivalente que vela pela normalização da terminologia catalã. Instituição com um grande peso na terminologia catalã. O guia está disponível em http://www.termcat.net/criteris/loc_inf.pdf

Page 24: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 24

5. Terminologia informática em galego

Guia d'estil per a la localització de programari, de Softcatalà, disponível em http://www.softcatala.org/cgi-bin/gaudi/contadorb/load.cgi?/fitxers/llengua/guia.zip

Page 25: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 25

5. Terminologia informática em galego

O trabalho de fim de curso de Xavier Peleteiro Nieto da Universidade de Vigo é o único trabalho público (embora possa haver outros de uso interno em determinadas empresas) que cobre aquela área e é dedicado à localização de software para galego.

Page 26: A tradução de produtos informáticos para língua galega

14/04/23 26

Conclusão

Apesar da proximidade geográfica, em Portugal pouco se sabe sobre a vizinha Galiza e desconhecem-se muitos aspectos – a utilização de produtos informáticos em galego ou a localização de software para a mesma língua. Por exemplo, desconhece-se que o Windows XP já está disponível em galego e que em breve também o estará a suite Office 2003.O objectivo desta comunicação é oferecer uma visão global da tradução de produtos informáticos para galego nos últimos anos, bem como disponibilizar endereços de páginas web a partir dos quais podem ser descarregados, gratuitamente, inúmeros programas em galego. Espera-se que tenha atingido aquele objectivo.

Page 27: A tradução de produtos informáticos para língua galega

A tradução de produtos informáticos

para língua galegaAna Hermida RuibalUniversidade de Vigo

Galiza, Espanha

http://www.anahermida.com