aautenticidadedonomedejesus-clovistorquatojr-130324195201-phpapp01

60

Transcript of aautenticidadedonomedejesus-clovistorquatojr-130324195201-phpapp01

  • A autenticidadedo nome Jesus

    T Copyrigth 2010

    Editora NasT

    ISBN978-85-7795-050-8

    TAutor:

    Clovis Torquato Jr.T

    Capa:Filipe Crespo

    TReviso:

    No P. CamposT

    Diagramao:Ubirajara Crespo

    TPrimeira EdioJaneiro 2010

    Todos os direitos reservados e protegidospela lei 9.610, de 19/02/1998.

    expressamente proibida a reproduo totalou parcial deste livro, por quaisquer meios

    (eletrnicos, mecnicos, fonogrficos,gravao e outros), sem prvia autorizao

    por escrito da autora.T

    Av. Fuad Lutfalla, 122602968 030So Paulo - SP

    T(11) 3992 8016

    Twww.editoranaos.com.br

    [email protected]

    232.908 TORQUATO Jr., ClovisT634a A autenticidade do nome Jesus/ Clovis Torquato Jr. So Paulo: Nas, 2009. 60 p.

    ISBN: 978-85-7795-050-8

    1. Jesus Cristo Historicidade 2. Nome de Jesus Autenticidade I. Ttulo.

    CDD 18. ed.

  • DedicatriaA meus pais,

    Clovis e lcia,pelo lar amoroso e cristo em que nasci e cresci,ali conheci Jesus, a salvao do Eterno Deus

    e o poder do Seu Esprito.Nada pode ser maior que este legado.

    No h como agradecer.Mas... meu sincero MUITO OBRIGADO.

  • Introduo

    O ttulo e o subttulo do a noo exata de que trata o presentematerial: da pronncia autntica e correta do nome do Senhor eSalvador Jesus Cristo de Nazar.

    Escrever este material foi uma experincia sbita. Jamaisimaginei argumentar a respeito da pronncia do nome de Jesus, e aindamais em um tom apologtico, como acontece aqui. A prpria histriado surgimento do presente material foi tambm inesperada.

    Recebi um e-mail do Apstolo Jesher Cardoso perguntando se osargumentos levantados pela seita chamada Testemunhas deYehshua, sobre a pronncia do nome JESUS, faziam sentido ouno. Aps analisar o material, escrevi uma resposta curta ao Apstolo,apenas para inform-lo de que os argumentos da referida seita no sesustentavam diante da lingustica, em primeiro lugar, e principalmentediante do estudo dos originais da Bblia, o hebraico para o AntigoTestamento e o grego para o Novo Testamento, em segundo lugar.Naquela ocasio listei apenas nove tpicos (neste livro temos 34tpicos) para fundamentar minha posio.

    O Apstolo Jesher gostou daquele material e sugeriu envi-lo atodos os pastores que compem a Rede Apostlica da Aliana, redefundada e presidida por ele, alm de coloc-lo no site da MissoEvanglica Shekinah (tambm fundada e presidida por ele). Respondiao Apstolo que o material enviado era uma resposta pessoal a ele eque para torn-lo pblico era preciso uma resposta mais elaborada. OApstolo praticamente intimou-me a produzir a tal resposta maiselaborada. Escrevi ento um artigo para ser colocado na internet.Este livro uma adaptao daquele artigo.

    Estabeleci como alvo uma resposta que fosse clara, simples e aomesmo tempo erudita; que justificasse o assunto para peritos daslnguas originais da Bblia e que igualmente pudesse ser lida com

  • 6 A Autenticidade do Nome Jesus

    fluncia por quem no conhece tais originais; que esclarecesse erespondesse o assunto para quem conhece os argumentos da seita, eque tambm pudesse ser lida por quem jamais os conheceu; que fosseum texto digervel para uma leitura rpida, descomplicada ecompreensiva, mas que trouxesse todas as informaes tcnicas paraquem desejasse ou precisasse de um aprofundamento do tema; queservisse para o leitor solitrio em seu quarto e que tambm pudesseser usada como livro texto de uma escola bblica dominical ou cursobblico bsico; enfim, um texto para a Igreja Crist em suas diferentesexpresses. Foi pensando nestes desafios que decidi expor o assuntono corpo do texto e colocar todas as discusses e informaes tcnicasnas notas bibliogrficas. Quem quiser aprofundar-se no estudo daquesto tem material rico nas notas bibliogrficas, mas quem prescindirde l-las no ter prejuzo algum, pois todo o contedo necessrio compreenso do tema est exposto no texto.

    Uso o termo SOLETRAO com o sentido de pronncia,algumas vezes, e tambm de escrita, em outras. A razo de usar otermo soletrao e no pronncia ou escrita que com estetermo consigo aglutinar a noo da soletrao propriamente ditacom o resultado dela, que a pronncia ou a escrita. O leitor logose familiarizar com este procedimento.

    No CAPTULO I, JESUS, YESHUA OU YEHSHUA, estudoespecificamente os argumentos da soletrao (pronncia) do nomeJESUS. Esclareo logo que o nome JESUS o nome autnticopara se referir ao Salvador, em lngua portuguesa. A argumentaoest dividida em 34 tpicos.

    No CAPTULO II, OS ORIGINAIS DA BBLIA, mostro muitorapidamente exemplos do hebraico e do grego bblicos.

    No CAPTULO III, UMA CONSIDERAO SOBRE ALEGITIMIDADE DO ORIGINAL GREGO DO NOVOTESTAMENTO, fao uma pequena observao pessoal sobre o riscoque corremos hoje com tantas doutrinas falsas e estranhas f crist.

    Devo agradecer a dois amigos, irmos preciosos, que trabalharamainda quando o material estava em formao e contriburamdecisivamente para a forma final. Meu muito obrigado ao Pr.

  • Clovis Torquato Jr. 7

    Aparecido Rodrigues pelas sugestes, muito apropriadas. Tambmmeu muito obrigado ao Irmo No P. Campos, o revisor editorial egramatical. Sem eles, no teramos o resultado conquistado aqui. QueDeus os recompense, pois s Ele pode faz-lo apropriadamente.

    claro que outras pessoas tambm deram as suas contribuies.A todos meu muito obrigado.

    Meu muito obrigado minha esposa Eunice e a meus filhos, Netoe Mattheus. Vocs so o laboratrio no qual o amor de Jesus tem semanifestado em minha vida e tambm eu tenho aprendido a amar comoEle me amou.

    Minha gratido ao Pr. Ubirajara Crespo, por decidir publicar omaterial. Deus tambm o recompense.

    A voc, muito obrigado por adquirir o livro e l-lo. Que Deustambm recompense e edifique mais e mais sua vida, e que ela sejapara o louvor da Sua glria.

    Curitiba, 01 de dezembro de 2009

  • CAPTULO I

    Jesus, Yeshua ou Yehshua?

    nome JESUS a soletrao mais comum, em portugus, paranos referirmos ao Senhor e Salvador das nossas vidas, filho deJos, o carpinteiro, e de Maria, sua me; o Nazareno, que nasceu

    em Belm da Judia, nos dias de Herodes, o Grande, e morreu sobPncio Pilatos. Este o Verbo que se fez carne, o Filho de Deus, quemorreu e ressuscitou, e vive pelos sculos dos sculos, recebeu todopoder nos cus e na terra, e reina at que o ltimo inimigo seja vencido,ao qual todo joelho se dobrar e toda lngua confessar que Ele Senhor, para a glria de Deus Pai1. Seu nome foi dado em revelao aJos, em sonho, conforme o anjo lhe falou e lhe deu tambm ainterpretao do significado do nome:

    Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho,um anjo do Senhor, dizendo: Jos, filho de Davi, no temas receberMaria, tua mulher, porque o que nela foi gerado do EspritoSanto. Ela dar luz um filho e lhe pors o nome de JESUS,porque ele salvar o seu povo dos pecados deles. (Mt 1:20-21)Vamos proceder a um estudo para conhecermos a soletrao

    autntica e vlida do nome do Nosso Salvador.At alguns anos atrs, no havia questionamentos quanto

    soletrao do nome JESUS, mas recentemente alguns grupospassaram a questionar esta soletrao2. Estes afirmam que a formacorreta para se referir ao Salvador seria cham-lo YEHSHUA, amesma soletrao do nome Josu em hebraico. O centro de toda aquesto lingustico, e o questionamento diz respeito especificamente lngua hebraica, ou, por outras palavras, aqueles que chamam Jesusde Yehshua crem que seu nome s pode ser pronunciado segundoa soletrao da lngua hebraica. O argumento deles simples: o nomeJesus seria originalmente um nome hebraico e no poderia ser traduzido

    O

  • 10 A Autenticidade do Nome Jesus

    ou adaptado em qualquer outra lngua, sendo imperativo cham-losegundo a soletrao hebraica: YEHSHUA.

    Este raciocnio que, a priori, parece lgico e correto, na verdade um engano monumental, sob a tica lingustica e histrica do povo deIsrael, alm de ser um sofisma bem elaborado para desmerecer ooriginal grego do Novo Testamento. Ou seja, esta exigncia de soletraro nome JESUS segundo a forma hebraica um erro crasso, quando,a posteriori, estudamos os originais da Bblia: o hebraico para o AntigoTestamento e o grego para o Novo Testamento.

    Para saber se necessrio chamar o nome JESUS segundo asoletrao hebraica, ou se possvel adaptar a sua pronncia lnguaportuguesa, temos que pesquisar dois aspectos: primeiro, conhecer ahistria lingustica de Israel, quais idiomas os israelitas falavam emcada perodo da sua histria; e, segundo, analisar nos originais doAntigo e Novo Testamentos, como os autores procederam quandoestavam diante do desafio lingustico de grafar os nomes dospersonagens em cada fase do seu desenvolvimento histrico elingustico. Quando analisamos estes dois aspectos, descobrimos quea soletrao do nome JESUS perfeitamente legtima para nosreferirmos ao Senhor e Salvador das nossas vidas.

    este estudo que se segue nos tpicos abaixo. Dos tpicos 1 ao8 h uma anlise da histria lingustica de Israel, ou seja, dos idiomasque Israel falou em cada perodo histrico da sua formao e dosescritos que produziu nestes perodos. Dos tpicos 9 ao 20 estudamoso nome Yehshua no Antigo Testamento hebraico e na traduogrega deste, a Septuaginta ou LXX. Dos tpicos 21 ao 32 estudamoso Nome Jesus no Novo Testamento grego e no cristianismo nascente,este, especificamente com relao lngua portuguesa. Nos tpicos33 e 34 apresentamos a concluso da questo. Se o leitor desejar, possvel fazer a leitura destes dois ltimos tpicos, antes mesmo detoda a argumentao precedente.

    1) O ANTIGO TESTAMENTO FOI ESCRITO EM HEBRAICO(exceto alguns trechos de Esdras, Jeremias e Daniel que esto emaramaico), E O NOVO TESTAMENTO FOI ESCRITO EMGREGO3.

  • Jesus, Yeshua ou Yehshua? 11

    2) A nao de Israel comeou com Abrao4 (Gn 11.26-12.4, 17.20;Is 52.2). No h, historicamente, como precisar a lngua falada porAbrao. Porm, era possivelmente uma lngua semita, prxima doaramaico, mas seguramente no o aramaico que conhecemos hoje5.Durante a sua peregrinao pela Palestina, tendo entrado em contatocom os povos locais, provvel que tenha conhecido e at falado aslnguas nativas destes povos. No h como determinar se as lnguasfaladas na Palestina das peregrinaes de Abrao j era o hebraico.Os estudiosos falam em dialetos cananeus6. Neste ambientelingustico esto inseridos tambm Isaque e Jac. Estamos aqui porvolta de 2100 a 1500 a.C7. Durante o cativeiro egpcio os judeusfalaram a lngua egpcia, o copto. Os judeus passaram a falar hebraicodepois do xodo egpcio, quando da invaso da terra, comandadapor Josu8; o hebraico era a lngua dos habitantes da Palestina9. Agoraestamos por volta de 1200 a.C. Portanto, os judeus s passaram afalar o hebraico depois da travessia do Jordo. Os judeus falaramhebraico por um perodo histrico provvel, entre 1200 a.C. at 597a.C., quando Nabucodonosor invadiu Jerusalm.

    3) Em 597 a.C. ocorreu a primeira grande invaso babilnica e oprimeiro exlio das elites judaicas. Durante o cativeiro babilnico(597 a.C. a 538 a.C.), e depois dele, os judeus passaram a falararamaico10. Esta a explicao para o caso que lemos em Neemias8.1-12, em que o povo ouvia a leitura em hebraico e era necessriotraduzir para o aramaico, para que os judeus pudessem entender alei. Quando eles viram que no entendiam mais o hebraico, puseram-se a chorar.

    4) Desde o retorno dos exilados da Babilnia em 538 a.C., com odito de Ciro (possivelmente a primeira caravana chegou a Jerusalmem 537 a.C.), at a destruio de Jerusalm em 135 d.C., peloImperador Trajano, toda a Palestina falava aramaico como lnguaverncula. A lngua comercial era o grego e a lngua poltica o latim.A Palestina, como de resto todas as provncias romanas, tinha umambiente lingustico bem complexo, em que o idioma vernacularconvivia com pelo menos estes outros dois.

  • 12 A Autenticidade do Nome Jesus

    5) A escrita do Antigo Testamento em hebraico tem uma longahistria de formao, que comea por volta de 1200 a.C., com Moiss,e perdura at cerca de 400 a.C., com os profetas ps-exlicos11. Ojudasmo posterior produziu uma verso para o aramaico dasEscrituras judaicas, chamada de Targum12. Havia vrios targuns,produzidos em vrios lugares diferentes da Dispora judaica. Antesdisto, no sculo III a.C., os judeus de Alexandria comearam umagrande traduo das Escrituras para o grego, conhecida hoje comoSeptuaginta ou LXX.

    6) Fora da Palestina os judeus deixaram de falar hebraico para falara lngua nativa da regio em que se encontravam, e neste ambienteplurilingustico adotaram a verso da Septuaginta, mais acessvel namaioria das vezes.

    7) Devido a esta complexa histria lingustica dos judeus, resumidaaqui, acrescido ao fato de que havia vrias colnias judaicasespalhadas pelo mundo, e que na prpria Palestina havia trs gruposde judeus, no norte os galileus, na regio central os samaritanos e ossulistas da Judia, no podemos pensar em um bloco lingusticomonoltico para os judeus. interessante ressaltar que a lnguahebraica foi falada pelos judeus, como lngua nacional, vernacular,apenas num curto espao de tempo entre 1200 a.C. a 597 a.C. Antesde 1200 a.C. os patriarcas falaram alguma lngua canania que noconhecemos e depois de 597 a.C. os judeus da Palestina falaram oaramaico, at a destruio de Jerusalm.

    8) Os judeus utilizavam pelo menos trs verses diferentes das suasSagradas Escrituras: o hebraico, que s era lido por especialistas, amaioria deles saduceus, e praticamente restrito Judia, sendo queraramente se tem evidncia do uso do texto hebraico fora da Palestina.Some-se a isto o fato de que as Sagradas Escrituras dos judeus, oTanak, estavam escritas em hebraico, uma lngua que no mais erafalada na Palestina depois de 597 a.C.; o targum, em aramaico, queera quase uma parfrase das Escrituras, largamente usado pelosjudeus; e finalmente a Septuaginta, em grego, tambm largamenteusada pelos judeus mundo afora.

  • Jesus, Yeshua ou Yehshua? 13

    9) Sabemos que nomes prprios no podem ser traduzidos, oumelhor, no h traduo para eles. Por causa disto, quando um nomeprprio passa de uma lngua para outra, a lngua que recebe o nomefaz uma adaptao deste s regras fonticas da nova lngua em que onome ser usado13. No uma questo de traduo de nome, mas deadaptao fontica da lngua que recebe o nome estrangeiro. Estaadaptao leva o nome de adaptao fontica. Deixe-me dar umexemplo do nome Joo, que em hebraico o nome Nnxwy Yochanan14,em grego I)wa/nnhj Ionnes15, em alemo Johann ou at Johannes,em francs Jean, em espanhol Juan, em italiano Giovanni, em inglsJohn, e assim por diante. No so tradues do nome, mas adaptaess regras lingusticas de cada uma destas lnguas. Assim, s vezes, onome soletrado (ou pronunciado) de forma to distinta que umalngua pode no reconhecer a soletrao (ou pronncia) da outra,como parece ser o caso do alemo e do italiano, neste exemplo.

    10) Este mesmo caso de soletrao em vrias lnguas ocorre com onome JESUS. Com a complexa histria lingustica do povo judeu,os nomes prprios sofreram esta adaptao fontica a cada novoidioma utilizado por eles. Como o nosso interesse aqui sobre onome de Jesus, vamos nos concentrar nele. Podemos fazer doiscaminhos: um progressivo, comeando das razes hebraicas destenome at chegarmos sua forma em portugus; e outro regressivo,comeando do portugus at a forma mais antiga conhecida destenome, que est em lngua hebraica. Vamos tomar o progressivo.

    11) A histria da soletrao do nome Jesus16 em portugus comeacom o hebraico Yehshua eswhy, que adaptado como Josu;passa pelo aramaico Yeshua ewsy, que adaptado como Jesua;passa pelo grego Iesos I)hsou=j, o qual passa pelo latim Iesus,e finalmente chega ao portugus Jesus. O importante notar queestas diferentes soletraes (ou pronncias) no so tradues donome, mas adaptaes fonticas que cada lngua fez para poderpronunciar o nome dentro da respectiva fonologia. O nome Josu,Jesua ou Jesus o mesmo nome em hebraico, aramaico, grego, latimou portugus, e tem o mesmo significado: Jav salvao. A questo de adaptao fontica e de soletrao (pronncia), no de traduo.

  • 14 A Autenticidade do Nome Jesus

    12) A primeira apario do nome Josu17 Yehshua eswhy ocorreu quando Moiss assim apelidou Osias, filho de Num, emNmeros 13.16: So estes os nomes dos homens que Moiss envioua espiar aquela terra; e a Osias, filho de Num, Moiss chamouJosu (Nm13.16). Veja o hebraico, lembrando que se l da direitapara a esquerda:

    eswhyeswhyeswhyeswhyeswhy Nwn-Nb eswhl hsm arqyw(Josu - Yehshua) (filho de Num) (a Osias) (Moiss) (e ele chamou)*

    (Nm 13.16 Biblia Hebraica Stuttgartensia BHS)Esta a origem do nome hebraico Josu18, que significa Jav

    salvao. O sucessor de Moiss era chamado de Oshea ben Num,e Moiss mudou seu nome para Yehshua ben Num (Ex 33.11).13) Depois do cativeiro babilnico, quando os judeus passaram afalar aramaico, houve uma adaptao do nome Yehshua eswhy para o aramaico: a forma aramaica Yeshua ewsy Jesua19. Estaadaptao foi absorvida pela lngua hebraica, ou seja, mesmo emhebraico soletrava-se (ou pronunciava-se) o nome como em aramaico.Isto facilmente observado nos textos escritos depois do cativeirobabilnico. Um exemplo pode ser dado olhando-se para o sumosacerdote da poca de Zorobabel. O mesmo sumo sacerdote em Ageu1.1 e Zacarias 3.1 tem seu nome grafado como Yehshua eswhy(que em portugus adaptado como Josu), e em Esdras 3.2, 5.2 eNeemias 7.7 tem o nome grafado como Yeshua ewsy (adaptado emportugus como Jesua). Veja os textos:

    No segundo ano do rei Dario, no sexto ms, no primeiro dia doms, veio a palavra do SENHOR, por intermdio do profetaAgeu, a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Jud, e aJosu (eswhyeswhyeswhyeswhyeswhy), filho de Jozadaque, o sumo sacerdote, dizendo.(Ag 1:1)

    * Nota do editor: Traduo interlinear, isto , entre as linhas.

  • Jesus, Yeshua ou Yehshua? 15

    rmal lwdgh Nhkh (dizendo) (sumo) (o sacerdote)

    (Ag 1:1 BHS) Deus me mostrou o sumo sacerdote Josu (eswhyeswhyeswhyeswhyeswhy), o qualestava diante do Anjo do SENHOR, e Satans estava modireita dele, para se lhe opor. (Zc 3:1)

    lwdgh Nhkh eswhyeswhyeswhyeswhyeswhy-ta ynaryw(o sumo) (sacerdote) (a Josu Yehshua) (ento ele me mostrou)

    (Zc 3:1 BHS)Levantou-se Jesua (ewsyewsyewsyewsyewsy), filho de Jozadaque, e seus irmos,sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus irmos eedificaram o altar do Deus de Israel, para sobre ele ofereceremholocaustos, como est escrito na Lei de Moiss, homem deDeus. (Ed 3:2)

    qduwy-Nb ewsyewsyewsyewsyewsy Mqyw (filho de Jozadaque) (Jesua Yeshua) (e levantou-se)

    (Ed 3:2 BHS)Ento, se dispuseram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua(ewsyewsyewsyewsyewsy), filho de Jozadaque, e comearam a edificar a Casa deDeus, a qual est em Jerusalm; e, com eles, os referidos profetasde Deus, que os ajudavam. (Ed 5:2)

    laytlas-rb lbbrz wmq Nydab (filho de Sealtiel) (Zorobabel) (se dispuseram) (e ento)

    qduwy-rb ewsyw (filho de Jozadaque) (e Jesua Yeshua)

    (Ed 5:2 BHS)

    os quais vieram com Zorobabel, Jesua (ewsyewsyewsyewsyewsy), Neemias,Azarias, Raamias, Naamani, Mordecai, Bils, Misperete, Bigvai,

    qduwhy-Nb eswhyeswhyeswhyeswhyeswhy-law hdwhy txp (filho de Jozadaque) (e a Josu Yehshua) (de Jud) (Governador)

  • 16 A Autenticidade do Nome Jesus

    Neum e Baan. Este o nmero dos homens do povo de Israel:(Ne 7:7)

    hymxn ewsy ewsy ewsy ewsy ewsy lbbrz-Me Myabh ( Neemias) (e Jesua Yeshua) (com Zorobabel) (os quais vieram)

    (Ne 7:7 BHS)

    Isto uma prova inconteste de que o judeu no viu diferena designificado na soletrao diferente do nome. A mesma pessoa teveseu nome grafado de duas formas distintas no mesmo original hebraico.Uma vertente afeioada forma mais antiga grafou Yehshua; outra,mais aberta forma aramaica, grafou Yeshua.

    14) Finalmente, o prprio nome de Osias, filho de Num, que antesdo cativeiro babilnico s era grafado como Yehshua, depois docativeiro babilnico teve uma vez sua grafia alterada para a formamoderna aramaica, em Neemias 8.17. claro que a traduo brasileiraainda aqui prefere adaptar seu nome pela forma mais antiga, paraevitar confuso, mas o original hebraico do texto mostra a grafiaaramaica do seu nome aqui:

    Toda a congregao dos que tinham voltado do cativeiro fezcabanas e nelas habitou; porque nunca fizeram assim os filhosde Israel, desde os dias de Josu (Yeshua ewsy ewsy ewsy ewsy ewsy), filho deNum, at quele dia; e houve mui grande alegria. (Ne 8:17)

    Nwn-Nb ewsyewsyewsyewsyewsy ymym (filho de Num) (Jesua Yeshua) (desde os dias de)

    larvy ynb Nk(de Israel) (os filhos) (assim)

    (Ne 8:17 BHS)

    Esta tambm mais uma prova inconteste de que para o judeu nohavia diferena alguma entre as grafias mais antiga e mais moderna,entre a forma hebraica Yehshua eswhy, e a forma aramaica Yeshua ewsy. Por causa das soletraes diferentes, em portugustemos duas formas de adaptar este mesmo nome, Josu e Jesua, masno h mudana de significado no nome.

  • Jesus, Yeshua ou Yehshua? 17

    15) No sculo III a.C., em Alexandria, quando foi feita a traduodo Antigo Testamento hebraico para o grego, tanto a forma hebraicaYehshua eswhy (Josu), como a aramaica Yeshua ewsy (Jesua),ambas foram adaptadas para o grego como I)hsou=j Iesos Jesus. Naturalmente a adaptao grega seguiu a forma aramaica,mesmo porque esta era a forma comum como o nome se estabeleceudepois do cativeiro babilnico. Veja os mesmos textos acima, masagora com a verso da Septuaginta:

    So estes os nomes dos homens que Moiss enviou a espiaraquela terra; e a Osias, filho de Num, Moiss chamou Josu(I)hsou=j Iesos Jesus ou Josu ou Jesua). (Nm 13:16).

    kai\ e)pwno/masen Mwush=j to\n Aush (e) (chamou ou deu nome) (Moiss) (o) (Osias)

    ui(o\n Nauh I)hsou=n I)hsou=n I)hsou=n I)hsou=n I)hsou=n(filho) (de Num) (Iesos Jesus ou Josu ou Jesua)

    (Nm 13.16 LXX)*No segundo ano do rei Dario, no sexto ms, no primeiro dia doms, veio a palavra do SENHOR, por intermdio do profetaAgeu, a Zorobabel, filho de Salatiel, governador de Jud, e aJosu (I)hsou=j Jesus), filho de Jozadaque, o sumo sacerdote,dizendo: (Ag 1:1)

    kai\ pro\j I)hsou=n I)hsou=n I)hsou=n I)hsou=n I)hsou=n to\n (e) (para) (Iesos Jesus ou Josu) (o filho)

    tou= Iwsedek to\n i(ere/a to\n me/gan le/gwn:(de) (Jozadaque) (o sacerdote) (o sumo) (dizendo)

    (Ag 1.1 LXX)Deus me mostrou o sumo sacerdote Josu (I)hsou=j Jesus),o qual estava diante do Anjo do SENHOR, e Satans estava mo direita dele, para se lhe opor. (Zc 3:1)

    * Nota do Editor: LXX - Septuaginta, verso grega do texto hebraico, assimchamada por ter envolvido 70 tradutores.

  • 18 A Autenticidade do Nome Jesus

    Kai\ e)/deice/n moi I)hsou=n I)hsou=n I)hsou=n I)hsou=n I)hsou=n (e) (mostrou) (a mim) (Iesos Jesus ou Josu)

    to\n i(ere/a to\n me/gan (o) (sacerdote) (o) (maior ou sumo)

    (Zc 3.1 LXX)Levantou-se Jesua (I)hsou=jI)hsou=jI)hsou=jI)hsou=jI)hsou=j Iesos Jesus ou Jesua), filho deJozadaque, e seus irmos, sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, eseus irmos e edificaram o altar do Deus de Israel, para sobre ele ofereceremholocaustos, como est escrito na Lei de Moiss, homem de Deus. (Ed3:2)

    kai\ a)ne/sth I)hsou=j I)hsou=j I)hsou=j I)hsou=j I)hsou=j o( tou= (e) (se levantou) (Iesos Jesus ou Jesua ou Josu) (o) (defilho de)

    I)wsedek kai oi a)delfoi\ au)tou= i(erei=j (Jozadaque) (e) (os) (irmos) (dele) (os sacerdotes)

    (Ed 3.2 LXX)Ento, se dispuseram Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua (I)hsou=j),filho de Jozadaque, e comearam a edificar a Casa de Deus, a qual estem Jerusalm; e, com eles, os referidos profetas de Deus, que os ajudavam.(Ed 5:2)

    to/te a)ne/sthsan Zorobabel o( tou= Salaqihl(ento) (se dispuseram) (Zorobabel) (o) (de o filho de) (Sealtiel)

    kai\ I)hsou=j I)hsou=j I)hsou=j I)hsou=j I)hsou=j o( ui(o\j Iwsedek (e) (Iesos Jesus ou Jesua ou Josu) (o) (filho) (de Jozadaque

    (Ed 5.2 LXX).

    16) Seguindo este mesmo princpio, os tradutores da Septuagintaadaptaram foneticamente Yeshua em Neemias 8.17 como Iesos:

    Toda a congregao dos que tinham voltado do cativeiro fez cabanas enelas habitou; porque nunca fizeram assim os filhos de Israel, desde osdias de Josu (Yeshua ewsy ewsy ewsy ewsy ewsy I)hsou=jI)hsou=jI)hsou=jI)hsou=jI)hsou=j), filho de Num, at quele dia;e houve mui grande alegria. (Ne 8:17)

    a)po\ h(merw=n I)hsou= I)hsou= I)hsou= I)hsou= I)hsou=(desde) (os dias) (de Iesos Jesus ou Jesua ou Josu)

  • Jesus, Yeshua ou Yehshua? 19

    ui(ou= Nauh ou(/twj oi( ui(oi\ Israhl(filho) (de Num) (assim) (os) (filhos) (de Israel)

    (Ne 8.17 LXX).17) Como o nome Yeshua em aramaico (ou hebraico tardio), tornou-se Iesos em grego? Muito simples quando se conhece as regrasgramaticais gregas e a fonologia da lngua. Veja:

    Como se pode observar no quadro acima, a adaptao fontica doaramaico para o grego bastante lgica e simples. A nica parte daadaptao que poderia causar confuso seria a mudana do ayin (e)hebraico para o sigma (jjjjj) grego. O final do nome hebraico, ou melhor,da sua forma aramaica, termina com um ayin (e), cuja pronncia de um [a]. Em grego aparece um sigma (jjjjj), cuja pronncia de um[s]. A mudana forada por causa da gramtica grega. Em grego ossubstantivos tm declinaes20 e em hebraico no. Em grego, ossubstantivos terminados com a vogal alpha (a), cuja pronncia deum [a], so ou femininos ou neutros, jamais masculinos. Para tornaro nome Yeshua declinvel em gnero masculino foi necessriosubstituir o ayin (e) [a] por um sigma (jjjjj) [s].18) A declinao ficou assim: Nominativo I)hsou=j Genitivo I)hsou= Dativo I)hsou= Acusativo I)hsou=n

    claro que sempreest no singular.

  • 20 A Autenticidade do Nome Jesus

    19) Por que ento lemos (i) Josu, (ii) Jesua e (iii) Jesus, se sonomes iguais?! Porque (i) quando os tradutores da Bblia emportugus encontram a forma mais antiga Yehshua no textohebraico adaptam como JOSU YEHSHUA (JOSU). Domesmo modo (ii), quando encontram a forma mais recente Yeshua,adaptam como JESUA YESHUA (JESUA). Veja este caso emAgeu 1.1 e Zacarias 3.1, em que os tradutores adaptaram Josu,porque o original hebraico traz Yehshua; e em Esdras 3.2, 5.2 eNeemias 7:7, os mesmos tradutores adaptaram como Jesua, porqueo original hebraico traz a forma aramaica Yeshua. E por fim (iii),para a adaptao do nome JESUS, no Novo Testamento, ostradutores usam como base o texto grego IESOS (JESUS), no otexto hebraico.

    20) Resumindo tudo que vimos at agora: i) Moiss chamou Osias,filho de Num de Yehshua, que significa Jav salvao; ii)durante o cativeiro babilnico os judeus deixaram de falar hebraicoe passaram a falar aramaico, e deste modo o nome Yehshua passoua ser pronunciado Yeshua, segundo a fontica aramaica; iii) estaforma aramaica Yeshua do nome hebraico Yehshua passou a serto comum que foi incorporada lngua hebraica, e depois docativeiro babilnico passou a ser a nica forma do nome em usocorrente entre os judeus; iv) a traduo grega do Antigo Testamento,a Septuaginta, adaptou tanto a forma hebraica mais antiga Yehshuacomo a aramaica mais recente Yeshua do mesmo modo: Iesos; v)a adaptao fontica grega do nome suprimiu o ayin [a] final eacrescentou o sigma [s], para tornar o nome declinvel e masculino,segundo a fontica grega. Assim conclumos o estudo do nomeYehshua, Yeshua e Iesos no Antigo Testamento.

    21) Chegamos agora aos dias do Novo Testamento, com a PessoaBendita de Jesus. Como era chamado o Nosso Salvador nos dias desua vida? Como era pronunciado seu nome? Quando o anjo falou aJos em sonhos (em Mateus 1.20-21) qual foi a soletrao(pronncia) do nome que o anjo falou? Yehshua? Yeshua? OuIesos? Temos que ser honestos em admitir que no temos esta

  • Jesus, Yeshua ou Yehshua? 21

    resposta. Mas, imaginando que Jos e seus contemporneos nofalavam hebraico nem grego, e sim aramaico, podemos imaginarque, se o anjo quisesse ser compreendido por Jos, precisava falararamaico. Se assim foi, o anjo deve ter soletrado o nome como erapronunciado depois do cativeiro babilnico: YESHUA. O prprioanjo logo deu tambm a interpretao do nome: ELE SALVARO SEU POVO DOS SEUS PECADOS.

    22) O significado do nome dado pelo anjo (Mt 1.21) mostra queJesus Deus, pois no Antigo Testamento o Salvador YAHWEH.Este significado tambm ratifica que o nome que o anjo falou aJos, independentemente da sua soletrao, o nome autntico paradesignar o Salvador, pois tal nome significa que DEUS SALVA OSEU POVO.

    23) A lngua falada por Jesus era o aramaico, a lngua oficial daPalestina ps-cativeiro babilnico. Temos algumas poucasevidncias textuais desta lngua no Novo Testamento, justamentenalgumas palavras de Jesus classificadas de IPSISSIMA VOX21.

    24) Sendo assim, a soletrao (pronncia) do nome de Jesus nosseus dias foi, com toda probabilidade, YESHUA. Era assim que eleera conhecido: Yeshua de Nazar (At 10.38), Yeshua ben Yoseph22.25) Se seu nome era soletrado Yeshua, por que no Novo Testamentolemos I)hsou=jI)hsou=jI)hsou=jI)hsou=jI)hsou=j Iesos Jesus23? De novo, questo de adaptaofontica de um mesmo nome em idiomas diferentes. O NovoTestamento foi escrito originalmente em grego24. Isto fez com queo nome Yeshua fosse adaptado para o grego. Como desde aSeptuaginta a adaptao grega do nome Yeshua j era Iesos, osautores do Novo Testamento adotaram esta soletrao para chamaro nome do Nosso Salvador. Veja como foi grafado o nome do NossoSalvador Jesus:

    Ento, disse Jesus ao centurio: Vai-te, e seja feito conformea tua f. E, naquela mesma hora, o servo foi curado. (Mt 8:13)

  • 22 A Autenticidade do Nome Jesus

    kai \ ei)=pen o( I)hsou=j ( I)hsou=j ( I)hsou=j ( I)hsou=j ( I)hsou=j t%= e(katonta/rx$: u(/page, (e) (disse) (Iesos ou Jesus) (ao) (centurio): (vai)

    w(j epi/steusaj (Mt 8.13 NESTLE-ALAND 27 Ed.). (como) (creste)

    26) Este mesmo processo de adaptao fez com que o nome deJosu, filho de Num, fosse soletrado no Novo Testamento comoIesos (At 7.45 e Hb 4.8, nas duas vezes que seu nome mencionado). Isto ocorreu tambm em Lucas 3.29, com um dosancestrais de Jesus, na genealogia que Lucas escreveu. Veja os trstextos:

    Er, filho de Josu, Josu, filho de Elizer, Elizer, filho de,(Lc 3:29)tou= H)/r tou= I)hsou= I)hsou= I)hsou= I)hsou= I)hsou= tou= Elie/zer

    (Er) (filho de) (Josu ou Jesus) (filho de) (de Eliezer) (Lc 3.29 NESTLE-ALAND 27 Ed.)

    O qual tambm nossos pais, com Josu, tendo-o recebido, olevaram, quando tomaram posse das naes (At 7:45)

    h(\n kai\ ei)sh/gagon diadeca/menoi oi( pate/rej(o qual) (tambm) (introduziram) (tendo[-o] recebido) (os) (pais)

    h(mwn meta \ I)hsou= I)hsou= I)hsou= I)hsou= I)hsou= e)n t$=(de ns nossos) (com) (Josu ou Iesos Jesus) (em) (a)

    katasxe/sei tw=n e)qnw=n (tomada de posse) (das) (naes)

    (At 7.45 NESTLE-ALAND 27 Ed)

    Ora, se Josu lhes houvesse dado descanso, no falaria (Hb 4:8)kate/pausen ou)k a)\n peri a)/llhj e)la/lei

    (tivesse dado descanso), (no) (acerca de) (outro) (falaria)

    meta\ tau=ta h(me/raj. (Hb 4.8 NESTLE-ALAND 27 Ed.)

    Como se pode comprovar pela evidncia textual, o mesmo Josudo Antigo Testamento chamado de I)hsou=jI)hsou=jI)hsou=jI)hsou=jI)hsou=j Iesos (Jesus ou

  • Jesus, Yeshua ou Yehshua? 23

    Josu), no Novo Testamento. A traduo portuguesa usa o nome deJosu para no gerar confuso na identificao do personagemveterotestamentrio, o filho de Num. Poderia ser que o leitor nefito,ou mesmo uma leve desateno, ou a falta de conhecimento histricoda narrativa bblica geral, impedisse de se compreender estes trstextos por falta de identificao do personagem correto.

    27) Nas atuais tradues do Novo Testamento para o hebraico, onome Jesus vertido como Yeshua ewsy. Veja Mateus 1.1 emhebraico moderno25:

    xysmh eeeeewsy wsy wsy wsy wsy tdlwt rpo(ha-mashiah o Messias) (de YESHUA Jesus) (da genealogia) (livro)

    Mhrba-Nb dwd-Nb (ben Abraham filho de Abrao) (ben David filho de Davi)

    28) Quando o Evangelho alcanou o mundo antigo atravs dasmisses antigas26, o Novo Testamento j estava escrito em lnguagrega. No entanto, foi inevitvel o encontro com a cultura dosdominadores do mundo de ento a cultura e a lngua latinas. Aquimais uma vez foi feita uma adaptao fontica, do nome gregoI)hsou=jI)hsou=jI)hsou=jI)hsou=jI)hsou=j Iesos para o latim. Esta adaptao foi bem suave, e onome foi soletrado em latim como IESUS.

    29) A nossa lngua portuguesa originria da antiga lngua latina.Quando os romanos conquistaram Cartago e passaram a dominar aPennsula Ibrica, ainda sob o regime republicano, em 202 a.C.,deixaram l a lngua latina27. As misses da Igreja Romana em todaa Europa encontraram a facilidade de um idioma universal na poca,o latim. O primeiro contato de toda a Europa com o cristianismo foiatravs da lngua latina, e nesta lngua soletrava-se o nome Jesuscomo IESUS.

    30) No nos interessa aqui a complexa histria de formao daatual lngua portuguesa e as transformaes fonticas que cadapalavra sofreu no decorrer dos anos. Interessante apenas observar

  • 24 A Autenticidade do Nome Jesus

    que, em alguns casos, o fonema [i] do latim veio a transformar-seno fonema [ ] (letra j) do atual portugus28. Ento, do latimIESUS, passou a soletrar-se JESUS em portugus.

    31) Como podemos perceber, uma questo de adaptao do nomes regras fonticas de uma determinada lngua. Por exemplo, emingls escreve-se JESUS da mesma forma que em portugus, maspronuncia-se de modo diferente. A mesma coisa acontece com oespanhol, o castelhano e o alemo: A mesma grafia do portugus,mas pronncias diferentes.

    32) Pronunciar o nome de Jesus como YEHSHUA no pronunciar o nome verdadeiro, apenas fazer isto na antiga lnguahebraica. Pronunci-lo como YESHUA, porque era o idioma deJesus, apenas soletr-lo em aramaico. Exigir que se pronuncieIESOS, porque a forma do original grego do Novo Testamento, somente falar este nome em lngua grega, e assim por diante.

    33) O interessante que Deus quer que este nome seja pronunciadoou soletrado em todas as lnguas que h debaixo da terra, com afontica de cada lngua, pois somente assim se cumprir a viso deJoo em Patmos, em Apocalipse 5.6-10.

    34) O nome JESUS o nome perfeitamente legtimo para nosreferirmos ao Senhor e Salvador da nossa vida. Ao soletrarmos(pronunciarmos) o nome JESUS, estamos apenas adaptando onome fontica da nossa lngua. Pronunciar o nome do NossoSalvador como Yehshua ou Yeshua pronunci-lo com a fonticada lngua hebraica (quer a mais antiga ou quer a mais recente). Emalgumas raras ocasies especiais talvez seja permitido referir-se aoNosso Salvador usando uma das pronncias hebraicas. No sejustifica, no entanto, usar a pronncia hebraica corriqueiramente.Percebemos que o prprio povo judeu e os autores do AntigoTestamento hebraico alteraram a soletrao (pronncia) do antigoYehshua para o recente Yeshua, e que fora da Palestina os judeususaram a Septuaginta e com ela adotaram a soletrao (pronncia)

    z

  • Jesus, Yeshua ou Yehshua? 25

    Iesos. O prprio povo judeu do Antigo Testamento adaptou osnomes fontica dos novos ambientes lingusticos em que seencontravam. Os judeus do Novo Testamento tiveram o mesmocomportamento, chamando de Iesos o filho de Num (At 7.45 e Hb4.8) e tambm Iesos ao Nosso Salvador29. Deste modo, perfeitamente legtimo adaptar o nome do Nosso Salvador fonticada nossa lngua e cham-lo JESUS.

  • CAPTULO II

    Os Originais da Bblia

    material abaixo um pequeno adendo questo dos originaisdo Antigo e Novo Testamentos, uma vez que muitos cristos

    no conhecem este assunto, que da mais alta relevncia em temposde crise doutrinria.

    AS LNGUAS ORIGINAIS DA BBLIA

    A Bblia composta basicamente de dois grandes blocos distintosentre si e harmnicos, chamados pela Igreja Crist de AntigoTestamento e Novo Testamento. Destes, o Antigo Testamento tambm compartilhado pela religio judaica, que o chama de Tanak:

    A base da f judaica a Bblia. Para os judeus, as Escrituras sochamadas de Tanak. Este termo um acrnimo formado com aletra inicial das palavras que designam as trs divises da Bbliahebraica: Tora (instruo); Neviim (profetas); Ketuvim (escritos)30.O Novo Testamento aceito apenas pelos cristos e pelos judeus

    messinicos. O judasmo no reconhece o Novo Testamento comoEscritura.

    A LNGUA ORIGINAL DO ANTIGO TESTAMENTO O HEBRAICO

    O Antigo Testamento ou Tanak foi originalmente escrito emhebraico, com pequenos trechos em aramaico em Esdras, Jeremias eDaniel (Ed 4.8-6.18, 7.12-26; inexplicvel por que tambm Jr 10.11e Dn 2.4b-7.28 esto em aramaico). A lngua hebraica passou porvrios perodos de formao:

    O

  • 28 A Autenticidade do Nome Jesus

    A lngua hebraica conhecida na Bblia como a lngua deCana (Is 19.18), e mais frequentemente como judaica (Is36.11; 2Cr 32.18). Os grupos de hebreus relacionados com oshapiru, encontrados em Cana em finais do Sculo XIII aC,somaram-se a outras tribos do futuro Israel ali sediadas desde aAntiguidade. Depois da sedentarizao em Cana, os grupos vindosde fora comearam tambm a falar o hebraico31.

    O hebraico uma das lnguas semticas faladas na antiguidade, namaior parte do Oriente Prximo e Mdio. Dentro das lnguas semitas,o hebraico pertence ao tronco cananeu da costa do Mediterrneo, aolado do idioma Ugarit da Fencia e de Moab32.No se sabe ao certo quando o hebraico passou a ser a lngua faladapor Israel. Presume-se que foi a partir da conquista da terra sobJosu.Abrao falava uma lngua semita da Babilnia.No h muitos registros do hebraico fora da tradio bblica.O hebraico escreve-se apenas com consoantes, sem vogais.Escreve-se da direita para a esquerda, ao contrrio do queescrevemos em portugus.Dois grupos de massoretas, imitando os srios, que inventaramsinais para designar as vogais, tardiamente introduziram sinais notexto hebraico para representar as vogais. Estes sinais foramcolocados abaixo da linha e em baixo das palavras. Todos os sinaismassoretas derivam de duas famlias, a de Ben Asher e a de BenNaftali, entre 750 e 1100 d.C. O sistema que hoje usado paradesignar as vogais deriva da escola de Tiberades.

    Exemplo do texto hebraico sem vogais:Gnesis 1.1-9 sem os sinais dos massoretas: Gnesis tysarb

    Urah taw Mymsh ta Myhla arb tysarbUrah taw Mymsh ta Myhla arb tysarbUrah taw Mymsh ta Myhla arb tysarbUrah taw Mymsh ta Myhla arb tysarbUrah taw Mymsh ta Myhla arb tysarb 1"Mymh ynp-le tpxrm Myhla xwrw Mwht ynp-le Ksxw whbwMymh ynp-le tpxrm Myhla xwrw Mwht ynp-le Ksxw whbwMymh ynp-le tpxrm Myhla xwrw Mwht ynp-le Ksxw whbwMymh ynp-le tpxrm Myhla xwrw Mwht ynp-le Ksxw whbwMymh ynp-le tpxrm Myhla xwrw Mwht ynp-le Ksxw whbw

    wht htyh Urahwwht htyh Urahwwht htyh Urahwwht htyh Urahwwht htyh Urahw 2

  • Os Originais da Bblia 29

    rwa-yhyw rwa yhy Myhla rmrwa-yhyw rwa yhy Myhla rmrwa-yhyw rwa yhy Myhla rmrwa-yhyw rwa yhy Myhla rmrwa-yhyw rwa yhy Myhla rmaywaywaywaywayw 3Ksxh Nybw rwah Nyb Myhla ldbyw bwj-yk rwah-ta Myhla arywKsxh Nybw rwah Nyb Myhla ldbyw bwj-yk rwah-ta Myhla arywKsxh Nybw rwah Nyb Myhla ldbyw bwj-yk rwah-ta Myhla arywKsxh Nybw rwah Nyb Myhla ldbyw bwj-yk rwah-ta Myhla arywKsxh Nybw rwah Nyb Myhla ldbyw bwj-yk rwah-ta Myhla aryw 4

    dxa Mwy rqb-yhyw bre-yhyw hlyl arq Ksxlw Mwy rwal Myhladxa Mwy rqb-yhyw bre-yhyw hlyl arq Ksxlw Mwy rwal Myhladxa Mwy rqb-yhyw bre-yhyw hlyl arq Ksxlw Mwy rwal Myhladxa Mwy rqb-yhyw bre-yhyw hlyl arq Ksxlw Mwy rwal Myhladxa Mwy rqb-yhyw bre-yhyw hlyl arq Ksxlw Mwy rwal Myhlaarqywarqywarqywarqywarqyw 5

    Myml Mym Nyb lydbm yhyw Mymh Kwtb eyqr yhy Myhla rmaywMyml Mym Nyb lydbm yhyw Mymh Kwtb eyqr yhy Myhla rmaywMyml Mym Nyb lydbm yhyw Mymh Kwtb eyqr yhy Myhla rmaywMyml Mym Nyb lydbm yhyw Mymh Kwtb eyqr yhy Myhla rmaywMyml Mym Nyb lydbm yhyw Mymh Kwtb eyqr yhy Myhla rmayw 6Nk-yhyw eyqrl lem rsa Mymh Nybw eyqrl txtm rsa Mymh NybNk-yhyw eyqrl lem rsa Mymh Nybw eyqrl txtm rsa Mymh NybNk-yhyw eyqrl lem rsa Mymh Nybw eyqrl txtm rsa Mymh NybNk-yhyw eyqrl lem rsa Mymh Nybw eyqrl txtm rsa Mymh NybNk-yhyw eyqrl lem rsa Mymh Nybw eyqrl txtm rsa Mymh Nyb

    ldbyw eyqrh-ta Myhla veywldbyw eyqrh-ta Myhla veywldbyw eyqrh-ta Myhla veywldbyw eyqrh-ta Myhla veywldbyw eyqrh-ta Myhla veyw 7yns Mwy rqb-yhyw bre-yhyw Myms eyqrl Myhla arqywyns Mwy rqb-yhyw bre-yhyw Myms eyqrl Myhla arqywyns Mwy rqb-yhyw bre-yhyw Myms eyqrl Myhla arqywyns Mwy rqb-yhyw bre-yhyw Myms eyqrl Myhla arqywyns Mwy rqb-yhyw bre-yhyw Myms eyqrl Myhla arqyw 8

    Nk-yhyw hsbyh hartw dxa Mwqm-la Mymsh txtm Mymh wwqyNk-yhyw hsbyh hartw dxa Mwqm-la Mymsh txtm Mymh wwqyNk-yhyw hsbyh hartw dxa Mwqm-la Mymsh txtm Mymh wwqyNk-yhyw hsbyh hartw dxa Mwqm-la Mymsh txtm Mymh wwqyNk-yhyw hsbyh hartw dxa Mwqm-la Mymsh txtm Mymh wwqyMyhla rmaywMyhla rmaywMyhla rmaywMyhla rmaywMyhla rmayw 9

    Exemplo do texto hebraico com os sinais massoretas: xodo 20:4

    A lngua hebraica sofreu pequenas influncias da lngua aramaica,depois do cativeiro babilnico. Embora estas influncias no sejam,em absoluto, relevantes para o estudo da lngua hebraica, elas setornam fundamentais para o nosso estudo do nome de Jesus. Nocaso especfico do nome Jesus a soletrao teve uma mudanasignificativa.

    Os patriarcas falaram lnguas semitas e cananias. Os hebreus noEgito falaram copto. Os judeus falaram hebraico desde o perodo daconquista da terra sob Josu (cerca de 1200 a.C.) at o cativeirobabilnico (597 a.C.). No cativeiro babilnico os judeus que foramlevados para o cativeiro deixaram de falar hebraico e passaram afalar aramaico (Dn 1.4). Quando os judeus retornaram para a Pales-tina no reinado dos medo-persas, trouxeram como idioma falado paraIsrael o aramaico, e passaram da em diante a falar aramaico, demodo que o idioma falado por Jesus e seus circundantes era oaramaico. Com o advento da dominao grega, e tendo os judeus jexperimentado vrias disporas, os judeus de fora da Palestina passa-

  • 30 A Autenticidade do Nome Jesus

    ram a falar grego. Foi produzida uma verso do Antigo Testamentoem lngua grega chamada de Septuaginta ou LXX. Veja o texto deGnesis 1.1-5 nesta traduo:

    1h)n a)rx$= e)poi/hsen o( qeo\j to\n ou)rano\n kai\ th\n gh=n. 2h(

    de\ gh= h)\ a)o/ratoj kai\ a)kaakkeu/astoj, kai\ sko/toj e)pa/nw th=j a)bu/ssou, kai\ pneu=ma qeou= e)pefe/reto e)panwtou= u(/datoj. 3kai\ ei)\pen o( qeo/j genhqh/tw fw=j. kai\ e)ge/neto fw=j. 4kai\ ei)\den o( qeo\j to\ fw=j o(/ti kalo/n. kai\ diexw/risen o( qeo\j a)na\ me/son tou= fwto\j kai\ a)na\ me/son tou=sko/touj. 5kai\ e)ka/lesen o( qeo\j to\ fw=j h(me/ran kai\ to\sko/toj e)ka/lesen vu/kta. kai\ e)ge/neto e(spe/ra kai\ e)ge/netoprwi\, h(me/ra mi/a. (Gn 1.1-5 LXX)

    A LNGUA ORIGINAL DO NOVO TESTAMENTO O GREGO

    O grego era a lngua comercial nos dias de Jesus. Desde asconquistas de Alexandre, o Grande, o idioma grego tornou-seuniversal. O grego bblico o grego chamado Koin, ou seja, ogrego comum, a lngua helnica espalhada pelo imprio33.

    Todo o Novo testamento foi escrito nesta lngua.Exemplo do grego do Novo testamento: a orao do Pai Nosso

    em Mateus 6.9-13.

    9ou(/twj ou)=n proseu/xesqe u(mei=j:papapapapa/ter h(mw/ter h(mw/ter h(mw/ter h(mw/ter h(mw=n o( e)n toi=j ou)ranoi=j:=n o( e)n toi=j ou)ranoi=j:=n o( e)n toi=j ou)ranoi=j:=n o( e)n toi=j ou)ranoi=j:=n o( e)n toi=j ou)ranoi=j:

    aaaaa(giasqh/tw to(giasqh/tw to(giasqh/tw to(giasqh/tw to(giasqh/tw to\ o)/noma\ o)/noma\ o)/noma\ o)/noma\ o)/noma/ sou:/ sou:/ sou:/ sou:/ sou:10e)lqe/tw h( basilei/a sou:e)lqe/tw h( basilei/a sou:e)lqe/tw h( basilei/a sou:e)lqe/tw h( basilei/a sou:e)lqe/tw h( basilei/a sou:genhqh/tw togenhqh/tw togenhqh/tw togenhqh/tw togenhqh/tw to\ qe/lhma\ qe/lhma\ qe/lhma\ qe/lhma\ qe/lhma/ sou,/ sou,/ sou,/ sou,/ sou,

    wwwww(j e)n ou)ran%(j e)n ou)ran%(j e)n ou)ran%(j e)n ou)ran%(j e)n ou)ran%= kai\ e)pi\ gh=j:= kai\ e)pi\ gh=j:= kai\ e)pi\ gh=j:= kai\ e)pi\ gh=j:= kai\ e)pi\ gh=j:11tototototo\n a\n a\n a\n a\n a)/rton h(mw)/rton h(mw)/rton h(mw)/rton h(mw)/rton h(mw=n to=n to=n to=n to=n to\n e)piou/sinon do\n e)piou/sinon do\n e)piou/sinon do\n e)piou/sinon do\n e)piou/sinon do\j h(mi=n sh/meron:\j h(mi=n sh/meron:\j h(mi=n sh/meron:\j h(mi=n sh/meron:\j h(mi=n sh/meron:

    12kai\ akai\ akai\ akai\ akai\ a)/fej h(mi=n ta)/fej h(mi=n ta)/fej h(mi=n ta)/fej h(mi=n ta)/fej h(mi=n ta\ o)feilh/mata h(mw\ o)feilh/mata h(mw\ o)feilh/mata h(mw\ o)feilh/mata h(mw\ o)feilh/mata h(mw=n, w=n, w=n, w=n, w=n, w(j kai\ h(mei=j afh/(j kai\ h(mei=j afh/(j kai\ h(mei=j afh/(j kai\ h(mei=j afh/(j kai\ h(mei=j afh/kamen toi=j o)feile/taij h(mwkamen toi=j o)feile/taij h(mwkamen toi=j o)feile/taij h(mwkamen toi=j o)feile/taij h(mwkamen toi=j o)feile/taij h(mw=n:=n:=n:=n:=n:

    13kai\ mh\ ei)sene/gk$j h(makai\ mh\ ei)sene/gk$j h(makai\ mh\ ei)sene/gk$j h(makai\ mh\ ei)sene/gk$j h(makai\ mh\ ei)sene/gk$j h(ma=j ei)j peirasmo/n, a=j ei)j peirasmo/n, a=j ei)j peirasmo/n, a=j ei)j peirasmo/n, a=j ei)j peirasmo/n, a)lla)lla)lla)lla)lla\ r(u=sai\ r(u=sai\ r(u=sai\ r(u=sai\ r(u=saih(mah(mah(mah(mah(ma=j a=j a=j a=j a=j a)p)p)p)p)p \ tou= ponerou=.\ tou= ponerou=.\ tou= ponerou=.\ tou= ponerou=.\ tou= ponerou=.

    (Mt 6.9-13 NESTLE-ALAND 27 Ed.)

  • Os Originais da Bblia 31

    OS ORIGINAIS DOS ANTIGO E NOVOTESTAMENTOS SO DIFERENTES

    Pela simples observao dos caracteres podemos perceber queos originais do Antigo Testamento e do Novo Testamento sototalmente diferentes. O hebraico pertence a um tronco semtico,enquanto que o grego pertence a um tronco indo-europeu:

    O grego pertence famlia de lnguas ou ao tronco lingusticochamado indo-europeu e dentro desse grupo ao grupo chamadogrego ou helnico dentro do mesmo grupo temos ainda:micnico, grego moderno ou romaico. Dialetos micnicos: gregoocidental, grego oriental, elio, arcado-cipriota e koin. O gregoera uma lngua falada por um povo que se autodenominava dehelenos. Dentro desse povo havia os seguintes grupos: aeolians,drios e ionians (Jnios).34Estas diferenas precisam ser respeitadas, principalmente no que

    diz respeito escrita do Novo Testamento. H, hoje em dia, ummovimento que procura desmerecer o Novo Testamento, por ter sidoescrito em grego. Estas pessoas afirmam que a lngua espiritual quepode conter a revelao de Deus tem que ser o hebraico35. Deusescolheu as lnguas originais para conter a sua Revelao, hebraicopara o Antigo Testamento e grego para o Novo Testamento.

    NO EXISTE O ORIGINAL HEBRAICO DO NOVOTESTAMENTO NEM MESMO FRAGMENTOS EM

    HEBRAICO OU ARAMAICO DO NT

    Conforme j foi asseverado acima, a lngua falada na Palestinanos dias de Jesus era o aramaico. Isto significa afirmar que toda acomunicao pessoal ocorria nesta lngua. Se um anjo falasse comalgum, precisaria falar em aramaico, como no caso do sonho queJos (marido de Maria, me de Jesus, Mt 1.20-24) teve, ou da visitaoque teve Zacarias (Lc 1.8-22), ou mesmo Maria (Lc 1.26-38), assimtambm a viso que teve Pedro (At 10.9-17), e assim por diante.

  • 32 A Autenticidade do Nome Jesus

    No existe o original hebraico destas conversas, e muito menoso original hebraico das Escrituras do Novo Testamento quecontam estas visitaes.Outro dado importante que jamais se chamou Jesus de Yehshua,

    pois esta era palavra hebraica, e nos dias de Jesus no se falava maishebraico. Chamava-se Jesus de Yeshua, a forma aramaica do nomeYehshua, onde ambas as formas tm o mesmo significado: OSenhor Salvao.

    Existem muitas mitologias e fantasias tolas no meio cristo, eoutras que alm disso so nocivas sade da f crist, como esta quequer desmerecer a lngua grega como a depositria da revelao doNovo Testamento.

  • CAPTULO III

    Uma Considerao Sobre aLegitimidade do Original Grego do

    Novo Testamento

    ermita-me um comentrio pessoal sobre um perigo que vejo empessoas mal intencionadas que desmerecem o Novo Testamentogrego. Refiro-me especificamente a uma seita denominada

    Testemunhas de Yehshua.Tenho percebido um grande movimento de retorno a Israel

    chamado de neo-sionismo. Este um bom movimento, pois retornaao centro geogrfico de origem da nossa f crist. Esclareo que sousimptico ao neo-sionismo, pois justo que amemos Jerusalm eoremos pela Terra Santa: Orai pela paz de Jerusalm! Sejamprsperos os que te amam (Sl 122:6). Mas h pessoas que usamindevidamente do neo-sionismo para perverter a legitimidadeda lngua original do Novo Testamento, que o grego e no ohebraico.

    AO TENTAR DIZER QUE O NOME ORIGINAL DE JESUSNO JESUS, O QUE ESTA SEITA EST NO FUNDODIZENDO QUE A LNGUA DOS ORIGINAISNEOTESTAMENTRIOS NO A LNGUA LEGTIMA PARASE FALAR DE DEUS. PARA MIM NADA PARECE SER MAISPERIGOSO E PERNICIOSO QUE ISTO, PARADESCARACTERIZAR AS DOUTRINAS MAIS PROFUNDASDO CRISTIANISMO. Com isto parece que s uma traduohebraica do Novo Testamento seria legtima.

    H uma srie de conceitos neotestamentrios que no encontramcorrespondentes em lngua hebraica, pelo simples fato de em todo oAntigo Testamento no se conhecer esta revelao, que s foi dadano Novo Testamento. Para citar apenas alguns destes conceitos, basta

    P

  • 34 A Autenticidade do Nome Jesus

    falar da palavra graa, que vem do grego CHRIS, palavraque inexiste em hebraico com o sentido que tem nos escritos paulinos;outros conceitos como: eleio, predestinao, regeneraoou novo nascimento, converso, justificao, adoo,glorificao, que foram formados com base em palavras gregas,poderiam ter seus entendimentos prejudicados.

    Este ato de negar o ORIGINAL GREGO DO NOVOTESTAMENTO tem a cara de uma grande heresia, QUE VEMTRAVESTIDA DE PURISMO TNICO QUANTO AO POVOJUDEU E LNGUA HEBRAICA. Isto me parece satnico. claro, pessoas de Deus podem se enganar, como Pedro fez com Jesus(Mt 16.22). A diferena entre Jesus e ns que Ele com rapidezidentificou a origem do pensamento de Pedro e repreendeu, enquantons, por no identificarmos logo de onde vem o pensamento,demoramos em reagir e deixamos o DIABO fazer o estrago em muitasvidas.

    Este tipo de ataque ao Novo Testamento usando como desculpa alngua hebraica e atrelando o nome de Jesus a uma pronnciaexclusivamente hebrasta danoso para a pureza da f cristverdadeira. Isto parece ser aquelas comiches que Paulo diz quesurgiro nos ltimos dias (2Tm 4.3).

    preciso denunciar que o pensamento e o argumento desta seitaso falsos, fruto de ignorncia travestida de piedade, purismolingustico hebrasta, e principalmente, visando a destruir alegitimidade do original grego do Novo Testamento, em prol de umaverso hebraica deste.

    H hoje algumas tradues do Novo Testamento para o hebraico36,que so legtimas, mas como traduo, no como fonte do pensamentoneotestamentrio. Estou preocupado com a possibilidade de substituiro original grego do Novo Testamento por uma traduo hebraica.S mesmo no inferno poderia haver um plano para desautorizar ooriginal grego, onde est o nome de JESUS DE NAZAR.

    Talvez, alguns nomes importantes se deixem levar por estadissimulao do inferno, mas ns temos a mente de Jesus paravislumbrarmos o erro de longe e impedirmos que nossas ovelhas

  • Legitimidade do Original Grego 35

    sejam atradas pela COMICHO NOS OUVIDOS (Porque virtempo em que no sofrero a s doutrina; mas, tendo comicho nosouvidos, amontoaro para si doutores conforme as suas prpriasconcupiscncias; - 2Tm 4:3 RC).

    Dizer Jesus, Josu, Jesua, Yehshua, Yeshua ou Iesos falar omesmo nome, pronunciado em diferentes idiomas, s isto.

  • Concluso

    nome JESUS a soletrao ou pronncia mais apropriadapara chamarmos o Nosso Senhor e Salvador em lnguaportuguesa.

    Eu nasci numa famlia crist de bero, pode-se dizer. Meusavs paternos e maternos eram todos cristos, sendo que meu avmaterno era pastor da Denominao Batista Brasileira. Tenho tios eprimos pastores, meu pai pastor... eu sou pastor... em minha famliasomos 17 pastores ao todo, incluindo a aqueles que se agregaram famlia pelo casamento. Cresci ouvindo falar JESUS e de Jesus.

    Estou feliz ao terminar este livro, pois descobri que a Igreja deJesus est no caminho certo da revelao, invocando o Nome queest sobre todo nome, o Nome de Jesus:

    Pelo que tambm Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu onome que est acima de todo nome, 10 para que ao nome deJesus se dobre todo joelho, nos cus, na terra e debaixo da terra,11 e toda lngua confesse que Jesus Cristo Senhor, para glriade Deus Pai. (Fp 2:9-11)Quantos hinos lindos e louvores inspirados temos cantado com o

    Nome Bendito de Jesus!!! Quantos demnios expulsamos, quantascuras ordenamos, quantos milagres manifestados, quantas oraesatendidas, quantos livramentos!!! Deus tem nos atendido e osobrenatural tem se manifestado quando invocamos o Nome de Jesus.JESUS, s Ele e mais ningum... s Ele sobre tudo e todos...

    claro que em ocasies muito especiais podemos fazer referncias pronncias hebraica, aramaica, grega ou latina, mas no dia-a-diano devemos proceder assim, pois isto poderia gerar um malentendido, principalmente no processo evangelstico da Igreja.

    O

  • 38 A Autenticidade do Nome Jesus

    Vamos continuar chamando Jesus de JESUS, pois este o seunome em portugus, como outrora foi YESHUA em hebraico earamaico, foi IESUS em latim, e assim por diante.

    Deus abenoe o amado leitor e leitora, e que este Nome continuea fazer toda a diferena na sua vida. Deus lhe conceda ampla entradaem Seu reino:

    Por isso, irmos, procurai, com diligncia cada vez maior,confirmar a vossa vocao e eleio; porquanto, procedendoassim, no tropeareis em tempo algum. 11 Pois desta maneira que vos ser amplamente suprida a entrada no reino eterno denosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. (2Pe 1:10-11)

  • Referncias Bibliogrficas

    1 Veja os textos: Fp 3.20, 2Pe 1.11, 2.20, 3.2,18, Lc 4.22, Jo 1.45, 6.42, Mt

    1.20, 13.55, Mc 6.3, Mt 2.23, 2.1, Mt 27.1ss, Jo 1.1,14, Mt 14.33, Mc 1.1,Lc 1.35, Rm 8.34, 14.9, 1Ts 4.14, Ap 4.9-10, Mt 28.18, 1Co 15.23-28, Fp2.5-11.

    2 H, na internet, um artigo que tem causado um distrbio quanto

    autenticidade do nome Jesus. O autor deste artigo afirma que a formacorreta de se pronunciar o nome Jesus seria pronunci-lo da mesmaforma que em hebraico se pronuncia Josu: Yehshua. Refiro-me ao artigoregistrado no endereo eletrnico: http://conteyb.spaces.live.com/blog/cns!899564EB452C4E01!153.entry?sa=772710275, consultado por mims 23:53h dia 31/08/09. Este artigo fruto de IGNORNCIATRAVESTIDA DE ERUDIO. O autor do artigo est enganado, equeira Deus que no esteja a servio do Diabo, como Pedro, quandobem intencionado queria desviar Jesus da cruz (Mt 16.22). O queacontece no caso do nome Jesus um caso simples de soletrao. Onome de Jesus, Jesua ou de Josu eram nomes muito comuns nos diasbblicos. Veja a Referncia Bibliogrfica n 35.

    3 As lnguas da Bblia (AT) so o hebraico, o aramaico e o grego. O

    hebraico e o aramaico pertencem famlia das lnguas semitas. Estas sedividem em quatro grupos: semtico do Sul, do Noroeste, do Norte e doLeste.

    O semtico do Noroeste o cananeu em suas diferentes formas: hebraico,moabita, edomita por uma parte, e ugartico, fencio e pnico, por outra.

    O semtico do Norte basicamente o aramaico, subdividido em doisgrupos. O grupo ocidental incluindo o aramaico da Bblia, dos targumim eda Gemara do Talmude palestinense, assim como o samaritano e o nabateu.Do grupo oriental fazem parte o aramaico do Talmude babilnico e o siracodas tradues bblicas e dos escritos cristos e mandeus.

    O semtico do Leste compreende o acdico e as suas lnguas derivadas,assrio e babilnico.

    O semtico do Sul inclui o rabe e o etipico. J. T. BARRERA, A BbliaJudaica e a Bblia Crist: introduo histria da Bblia, pg 68.

  • 40 A Autenticidade do Nome Jesus

    4 Abrao. A principal fonte bblica sobre Abrao o Gnesis, ao qual se

    acrescentam as tradies dos povos que se consideram descendentes dopatriarca. Abrao nasceu em Ur, na Caldia, por volta do ano 2000 a.C,no interior de uma tribo idlatra. Depois que sua famlia mudou-se parao norte do pas, ele recebeu a revelao divina: Deixa teu pas, tuaparentela e a casa de teu pai, para o pas que te mostrarei. Eu farei de ti umgrande povo, eu te abenoarei, engrandecerei teu nome: s tu uma bno(Gn 12:1-2). O grifo meu. Encyclopaedia Britannica do BrasilPublicaes Ltda.

    5 As inscries aramaicas mais antigas que se conhecem procedem do

    sculo IX a.C. O aramaico converteu-se mais tarde na lngua oficial dosimprios assrios, neobabilnico e persa. (...) A histria da lngua aramaicaconheceu trs perodos sucessivos: antigo, mdio e recente. J. T.BARRERA, op. cit., pg. 79. Portanto, Abrao viveu cerca de 1000 anosantes da primeira inscrio em aramaico que se conhece hoje, e muitoimprovvel que a lngua de Abrao fosse a mesma das antigas inscries.

    6 Confira J. T. BARRERA, op. cit., pg. 69-83.

    7 O primeiro lar de Abrao foi a Mesopotmia (o atual Iraque), uma antiga

    civilizao que existiu h sculos. No podemos ser precisos ao datar avida de Abrao, mas aceita-se que todo o perodo patriarcal (de Abrao atJos) tenha durado aproximadamente de 2100 a 1500 a.C. Podemosseguramente colocar os patriarcas na Idade do Bronze Mdio. PAYNE,D. F., Pequena cronologia Bblica, pg. 1.

    8 Gnesis termina com a famlia de Israel no Egito, levada para l por

    causa da fome na Palestina. O Egito tambm era uma civilizao antiga;por ser pas vizinho da Palestina, constitua frequente refgio em temposde dificuldade. Jos subiu ao poder no Egito (Gn 41.41), provavelmentedurante o sculo 18 a.C. A Bblia, porm, no fornece o nome do fara quedeu a Jos autoridade poltica. Tampouco apresenta o nome do fara dotempo em que Moiss foi educado na corte. Assim, tambm, no possveldatar, com exatido, a vida de Moiss, remontando, talvez, ao sculo 13a.C. Naquele sculo os reis egpcios dedicavam-se a um programa deconstrues no nordeste do Egito, situao que parece refletir-se noscaptulos iniciais de xodo. A primeira meno (com exceo da narrativabblica) dos israelitas na Palestina encontra-se em um documento egpcio

  • Clovis Torquato Jr. 41

    dos fins do sculo 13, o Merneptah Stele, que sugere a existncia deisraelitas na Palestina, mas no como tendo tomado posse de algumterritrio definido. O documento egpcio sugere que os israelitas tenhamdeixado o Egito e alcanado a Palestina durante o sculo 13. Permanecem,entretanto, como possibilidades, pocas mais antigas para Moiss e Josu.Sem dvida, existe um intervalo de alguns sculos entre Jos e Moiss.Neste perodo, a famlia de Jac transformou-se em uma nao e pode-secomear a considerar Israel como um dos povos do mundo antigo, emborano possusse um territrio prprio. O livro de xodo comea com umquadro vivido da opresso do povo em virtual escravido no Egito. Moissfoi o homem que mudou dramaticamente essa situao. Aps um encontropessoal com o Deus de Abrao, ele desafiou as autoridades egpcias econseguiu liderar seu povo para fora do Egito. Israel, desde ento, rememorao milagre da travessia do Mar Vermelho (xodo 14).(...) Logo aps a mortede Moiss, chegou o tempo para os israelitas tomarem a Palestina. O livrode Josu registra algumas batalhas necessrias antes de os israelitasconseguirem estabelecer-se na Palestina como sua prpria terra; seusinimigos eram os cananeus e outros grupos que j habitavam aquela regio.(...) Durante o perodo de 1220-1050 a.C descrito nos livros dos juzes,Israel, nao constituda por doze tribos independentes, cada uma vivendoem sua prpria rea, sem nenhuma liderana ou organizao central,confrontou-se com vrios inimigos. Ibidem, pg. 2 Veja a RefernciaBibliogrfica n 34

    9 Estes so os povos que habitavam os limites da terra prometida: os

    amorreus, os heteus, os ferezeus, os cananeus, os jebuseus, os heveus, osgirgaseus, os arqueus, os sineus, os arvadeus, os zemareus, os hamateus,os amalequitas, e por fim os judeus. A lngua falada pelos judeus erachamada tambm de judaico: 2Rs 18.26,28, 2Cr 32.18, Is 36.11,13.10Veja que os exilados tiveram que aprender a cultura e a lngua dos dominadoresbabilnicos (lhes ensinasse a cultura e a lngua dos caldeus), segundo Daniel1.3-5. Aprenderam a lngua a lngua aramaica e deixaram de falar hebraico, noexlio babilnico. Veja tambm que em Esdras 4.7 a carta foi escrita em aramaico,e que, em Neemias 13.24, os filhos das mulheres estrangeiras tambm no sabiamfalar hebraico. Esta era a realidade lingustica do Israel ps-cativeiro babilnico.

    11 O alfabeto hebraico contm 22 caracteres correspondentes s letras

    consoantes. (...)

  • 42 A Autenticidade do Nome Jesus

    Num primeiro perodo, durante os anos 900-600 aC, a ortografia hebraica,como a fencia, tendia a representar graficamente somente as consoantes.Ao longo so sculo XI, os arameus desenvolveram um sistema rudimentarde notao voclica mediante as chamadas matres lectionis. Este sistemafoi utilizado tambm pelos israelitas a partir dos incios do sculo XIa.C. O grifo meu. J. T. BARRERA, op. cit., pg. 69-70.

    O hebraico uma lngua muito prxima do fencio. Ambas demonstramclaras diferenas em relao ao aramaico. (...) O conceito de hebraicobblico no deixa de ser uma fico, como o tambm o de textobblico ou, inclusive, o de texto massortico. Os textos bblicos refletemum milnio inteiro de desenvolvimento lingustico, pelo que nopodemos deixar de refletir hebraicos diferentes e de terem incorporadosdiferentes dialetos. As diferenas dialetais entre o hebraico de Judno Sul e o de Israel no Norte remontam a dialetos cananeus do segundomilnio a.C. (...) A formao das colees de livros bblicos, assim comoa transmisso, traduo e interpretao do texto dos mesmos, deu-se aolongo dos sculos, o que corresponde ao uso do hebraico bblico tardio eao hebraico de Qumr. O hebraico clssico e o ps-bblico coexistirampor algum tempo. O grifo meu. J. T. BARRERA, op. cit., pg. 74-75.

    O alfabeto j existia na terra de Cana quando os israelitas se tornaramuma nao. Isso lhes possibilitou uma forma simples de fazer o registro derevelaes divinas, tradies orais e acontecimentos histricos.

    Os textos hebraicos mais antigos j encontrados datam do sculo 9 a.C.,embora seja bastante provvel que geraes anteriores de escribas israelitastambm escreviam usando o alfabeto. Manual Bblico SBB, pg. 64.12

    Confira em J. T. BARRERA, op. cit., pgs 79-83.13

    Este um processo muito comum quando o nome que est sendoimportado da lngua estrangeira ser largamente usado no novo ambientelingustico. Por exemplo, isto acontece com todos os nomes de naes ecom a maioria das grandes cidades do mundo. imperativo observar queo nome propriamente dito adaptado foneticamente e que substantivose adjetivos podem ser traduzidos. Por exemplo, os nativos norte-americanoschamam o pas deles de United States of America, e ns traduzimos osubstantivo e o adjetivo Estados Unidos, e adaptamos o nome Amrica,chamando de Estados Unidos da Amrica; eles chamam de New York sua cidade e ns de novo traduzimos o adjetivo e adaptamos o nome,chamando de Nova Iorque. Outro exemplo, o nativo ingls chama o seu

  • Clovis Torquato Jr. 43

    pas de England e ns adaptamos o nome Eng para Ingla e traduzimoso substantivo land, chamando de Inglaterra. Poderamos multiplicarquase infinitamente os exemplos, mas no necessrio. Isto ocorre tambmcom nomes de pessoas famosas, como o alemo Martin Luther chamadoem portugus de Martinho Lutero; o romano Carolus Magnus chamado de Carlos Magno em portugus, de Charlemagne em francse de Karl der Grosse em alemo. De novo, este processo quanto a nomesprprios de pessoas famosas bastante comum. Em nenhum caso isto considerado traduo, mesmo no caso dos topnimos (apesar de haveruma parte do nome traduzida), mas adaptao fontica, ou seja, simplesmente adaptao do nome s regras fonticas da nova lngua.

    Este processo muito comum na Bblia, com referncia a locais enomes prprios. Absolutamente todos os nomes bblicos, seja de lugaresseja de pessoas, esto adaptados para a lngua na qual a Bblia esttraduzida. A antiga verso em ingls King James Version verteu os nomesdo hebraico e grego sem fazer tais adaptaes lngua inglesa. Sugiroconsultar a verso citada para uma compreenso real do assunto.14

    Confira o Dicionrio Eletrnico de BOL 3.0: 03110 Nnxwy Yowchanan i

    uma forma de 03076, grego 2491 Ioannhj; n pr m Joan = Jav honrou1) um sacerdote durante o sumo-sacerdcio de Joaquim que retornou comZorobabel2) um capito judata depois da queda de Jerusalm3) o filho mais velho do rei Josias4) um prncipe ps-exlico da linhagem de Davi5) pai de Azarias, sacerdote na poca de Salomo6) um benjamita, um dos soldados das tropas de elite de Davi7) um gadita, um dos soldados das tropas de elite de Davi8) um exilado que retornou.15

    Confira o Dicionrio Eletrnico de BOL 3.0: 2491 Ioannhj Ioannes

    de origem hebraica 03110 Nnxwy; ; n pr mJoo = Jeov um doador gracioso1) Joo Batista era filho de Zacarias e Elisabete, e o precussor de Cristo.Por ordem de Herodes Antipas, foi lanado na priso e mais tardedecapitado.2) Joo, o apstolo, escritor do quarto evangelho, filho de Zebedeu eSalom, irmo de Tiago. aquele discpulo (sem meno do nome)

  • 44 A Autenticidade do Nome Jesus

    chamado no quarto evangelho de o discpulo amado de Jesus. De acordocom a opinio tradicional, o autor do Apocalipse.3) Joo, cognominado Marcos, companheiro de Barnab e Paulo #At 12.12.4) Joo, um membro do Sindrio #At 4.6.16

    Por causa dos originais do Antigo e Novo Testamentos, procurarei, ao citar umtexto daqui pra frente, copiar tambm o hebraico e o grego dos textos.17

    JOSU 1. Josu ben Num, neto de Elisama, chefe de Efraim (1Cr 7.27, Nm1.10), foi chamado por sua famlia de Osias, salvao (Dt 32.44, Nm 13.8);esse nome ocorre na tribo de Efraim (vd 1Cr 27.20; cf. 2Rs 17.1, Os 1.1). Moissadicionou o nome divino, chamando-o de yehshua, normalmente transliteradoem portugus por Josu. O termo grego Isous reflete a contrao aramaica,Yesh. (cf. Ne 3.19, etc). DOUGLAS, J. D. Ed., O Novo Dicionrio da Bblia,pag. 869.

    Veja tambm: JOSU. O Senhor a minha salvao. Tambm JESUA, OSenhor a minha salvao. 1. O herico filho de Num, da tribo de Efraim, foiprimitivamente chamado Osias, salvao, ou bem-estar, e Jeosu Deus aminha salvao. Jesus, como equivalente grego de Josu, acha-se em At 7.45 eHb 4.8. BUCKLAND, A. R. Ed., Dicionrio Bblico Universal, pg. 246.18

    Confira o Dicionrio Eletrnico de BOL 3.0:03091 ewvwhy Yehowshuwa ou evwhy Yehowshua procedente de 03068 e

    03467, grego 2424 Ihsouj e 919 barihsouj;Josu = Jav salvao n pr m1) filho de Num, da tribo de Efraim, e sucessor de Moiss como o lder dos filhosde Israel; liderou a conquista de Cana2) um habitante de Bete-Semes em cuja terra a arca de aliana foi parar depoisque os filisteus a devolveram3) filho de Jeozadaque e sumo sacerdote depois da restaurao4) governador de Jerusalm sob o rei Josias o qual colocou o seu nome em umporto da cidade de Jerusalm

    Veja as duas razes que formam o nome ewvwhy Josu: procedente de 03068Jav e 03467 salvar

    03068 hwhy Yehovah procedente de 01961; DITAT-484a; n pr de divindadeJav = Aquele que existe1) o nome prprio do nico Deus verdadeiro1a) nome impronuncivel, a no ser com a vocalizao de 0136

    03467 evy yashauma raiz primitiva, grego 5614 wsanna; DITAT-929; v1) salvar, ser salvo, ser libertado1a) (Nifal)

  • Clovis Torquato Jr. 45

    1a1) ser liberado, ser salvo, ser libertado1a2) ser salvo (em batalha), ser vitorioso1b) (Hifil)1b1) salvar, libertar1b2) livrar de problemas morais1b3) dar vitria a.19

    JESUA. Esta uma forma posterior do nome Josu (o mesmo indivduo chamado de Jesus em Neemias e Esdras, e de Josu em Ageu e Zacarias). Hdvidas sobre quantos Jesuas so mencionados no Antigo Testamento, mas osque apresentamos abaixo so os que talvez possam ser distinguidos.1. O chefe de uma turma de sacerdotes (1Cr 24.11). 2. Um levita mencionado nareorganizao efetuada por Ezequias (2Cr 31.15). 3. O sumo sacerdote tambmchamado de Josu (Ed 2.2, etc). 4. Um homem de Paate-Moabe, que retornou doexlio em companhia de Zorobabel (Ed 2.6). 5. Um cabea de uma casa desacerdotes associados com os filhos de Jedaas (Ed 2.36). 6. Um levita, Jesus,filho de Azanias (Ne 10.9). 7. Um dos chefes do levitas, filho de Cadmiel (Ne12.24; o texto deste versculo talvez tenha sido corrompido). 8. Pai de Eser,governador de Misp (Ne 3.19). 9. Filho de Num (Ne 8.17). claro que o nome era comum no tempo do retorno dos exilados da Babilnia.Porm, pouco nos dito sobre os portadores desse nome, sendo possvel quealguns desses na lista devam ser identificados com outros. DOUGLAS, J. D.Ed., op. cit., pg. 811.20

    Declinaes: a declinao serve para indicar a funo sinttica da palavra naorao: se a palavra sujeito, objeto direto ou indireto, etc. O alemo atual, ogrego atual, e o latim so exemplos de lnguas que usam a declinao para indicara funo sinttica da palavra na frase. Em portugus ns no temos declinao,mas ela existia no latim. Dando um exemplo: em portugus se falarmos: o amigoo homem soltou, ficamos sem saber quem soltou quem. A funo sinttica emportugus reconhecida pela posio que a palavra ocupa na frase: o amigosoltou o homem, temos o amigo como sujeito e o homem como objeto; j em ohomem soltou o amigo, as funes so invertidas. Numa lngua em que se usa adeclinao, independente da ordem das palavras, a funo determinada peladesinncia de caso. Exemplo: em o amigo soltou o homem, em grego fica assim:to\n a)/nqrwpon o( fi/loj e)/lusen. J para o homem soltou o amigo, ficaassim: o( a)/nqrwpoj to\n fi/lon e)/lusen.21

    As caractersticas do aramaico ocidental so hoje melhor conhecidas graasao crescente nmero de inscries encontradas na cidade de Jerusalm, em tumbas,sarcfagos, ossrios e outros objetos. O NT conserva expresses aramaicas comoTalitha koum (Mc 5.41), Maranatha (1Co 16.22), Effatha (Mc 7.34) e Eloi eloilema sabakthani (Mc 15.34), assim como nomes prprios e topnimos tais como

  • 46 A Autenticidade do Nome Jesus

    Hacldama, Golgota, Getsemani e Betesda. Jesus e seus discpulos falavam odialeto galileu, diferente do falado em Jud (Mt 26.73). As cartas de Bar Kokba(132d.C.), junto com a literatura aramaica e as inscries nos ossrios e tumbasantes citados, constitui uma fonte importante para o conhecimento do dialetogalileu (Kutscher). BARRERA, J. T., op. cit. pgs. 80-81.22

    Confira o Dicionrio Eletrnico de BOL 3.0:2501 Iwshf Ioseph de origem hebraica 03130 Powy; ; n pr m Jos = deixe-o

    acrescentar1) o patriarca, o dcimo primeiro filho de Jac2) o filho de Jon, um dos antepassados de Cristo, #Lc 3.303) o filho de Jud [ou Judas; prefervel Jod] outro antepassado de Jesus, #Lc3.264) o filho de Matatias, outro antepassado de Cristo, #Lc 3.245) o marido de Maria, a me de Jesus6) um meio-irmo de Jesus #Mt 13.557) Jos de Arimatia, membro do Sindrio, que favoreceu Jesus. #Mt 27.57,59;Mc 15.43,458) Jos, cognominado Barnab #At 4.369) Jos, chamado Barsabs e cognominado Justo, #At 1.23

    Veja a origem hebraica deste nome tambm em BOL 3.0:03130 Powy Yowceph

    futuro de 03254, grego 2501 Iwshf; n pr mJos = Jav adicionou1) o filho mais velho de Jac com Raquel2) pai de Jigeal, que representou a tribo de Issacar entre os espias3) um filho de Asafe4) um homem que casou com uma esposa estrangeira na poca de Esdras5) um sacerdote da famlia de Sebanias na poca de Neemias.23

    AT Iesous a forma gr. do antigo nome judaico Yeshua, forma esta que seobtm mediante a transcrio do heb., acrescentando-se um s para facilitar adeclinao. Yeshua (Josu) segundo parece, veio a ter uso geral perto dos temposdo exlio da Babilnia, substituindo a forma mais antiga yehsha. A LXXinterpretava tanto a forma mais antiga como a mais recente, de modo uniforme,como Iesous. Josu, filho de Num que, segundo a tradio, era o sucessor deMoiss e que completou a obra deste mediante a ocupao da terra prometidapelas tribos de Israel, aparece com esta forma do nome transcrito. (cf. Ex 17.8-16, 24.13, 32.17, 33.11, Nm 11.27 e segs.; 13.8, 14.6-9, 30-38, 27.28, 21 e segs.;Dt 31.3, 7, 8, 14-15, 23, 34.9, e no livro de Josu). o nome mais antigo que seforma com o nome divino Jav, e significa Jav socorro ou Jav salvao(cf. o verbo isha, ajudar, socorrer, salvar). Alm disto, Josu aparece

  • Clovis Torquato Jr. 47

    tambm numa passagem ps-exlica do AT heb. (Ne 8.17) como Yeshua, filho deNum, e no yehsha, que que consta dos textos mais antigos.

    Entre os judeus da Palestina, assim como entre os judeus da disperso, o nomeJesus era distribudo de modo geral durante o perodo pr-cristo e na parteanterior da era crist. De acordo com Aristias 48-49 (sculo ii a.C., disputa-se afixao mais precisa da data), tambm era o nome de dois dos estudiosos daPalestina que se dedicavam verso do Pentateuco heb. para o Gr. na Alexandria.Cronologicamente, talvez possamos recuar para um tempo mais remoto com aajuda de Jesus ben Siraque, o autor do Livro de Siraque (Eclesistico) nosApcrifos (cf. Sir. 50.27). O historiador judaico Flvio Josefo que vivia no sculoI d.C., e que pertencia a uma famlia sacerdotal da Palestina, menciona nadamenos do que 19 pessoas com o nome Jesus, nos seus escritos volumosos emGr. Estes surgem na Histria, tanto recente quanto antiga, do povo dele, e cercade metade eram contemporneos de Jesus o assim chamado Cristo o qual elemenciona tambm (Ant., 20, 9, 1). Alm disso, porm, o nome tambm ocorreneste perodo em numerosos textos no judaicos, inclusive inscries em tmulos,(em Leontpolis ou Tell el-Yehudieh ao nordeste de Cairo, ZNW 22, 1923, 283) eem ossurios da vizinhana de Jerusalm. Alguns destes esto escritos em Heb.ou Aram., outros em Gr. Um exemplo tem o nome Ysha bar Yehsp, Josufilho de Jos (E. L. Sukenik, Jdische Grber Jerusalems um Christi Geburt;1931, 19-20, ver tambm as ilustraes).

    NT 1. O NT facilmente se encaixa neste quadro, que demonstra que o nomeJesus era muito divulgado entre os judeus nos tempos de Jesus de Nazar eSeus discpulos. Assim, na genealogia de Jesus que Lucas registra (3.29), onome de um dos ancestrais dEste, sem este fato ser notado como coisaextraordinria. Cl 4.11 menciona um cristo judeu com o nome de Jesus, e este,conforme o costume da poca e, talvez tambm como cidado romano, tinha umsegundo nome, no semtico, Justo. luz daquilo que j foi dito, natural queJosu aparecesse como Jesus no NT (At 7.45; Hb 4.8). H indicaes queparecem ser claras, de que Barrabs, o Zelote, que Pilatos colocou como escolhaalternativa com Jesus para o povo, tinha Jesus como seu primeiro nome. Atradio textual de Mt 27.16-17 torna claro que a conexo do nome com estehomem j fora encarada como dificuldade num perodo relativamente primitivo.Assim a maioria dos MSS, inclusive alguns muito antigos e valiosos, suprimeeste nome. Exemplos de outras alteraes com a tradio original podem sersuspeitadas como provveis numa srie de trechos do NT, onde a tradiocombinada j no registra o nome Jesus (cf. Lc 3.29, At 7.45, 13.6, Cl 4.1,juntamente com , especialmente, Mc 15.7, Fm 23-24; cf. A. Deissmann, em G. K.A. Bell e A. Deissmann, eds., Mysterium Christi, 1930, 18 e segs.). O motivoaqui claramente profunda reverncia para com o nome de Jesus, pensa-se que onome no deve ser permitido para qualquer outro a no ser Jesus, o Autor eConsumador da nossa f (Hb 12.2). A reverncia para com o nome de Jesus tinha

  • 48 A Autenticidade do Nome Jesus

    como seu ponto culminante lgico e isto dentro de pouqussimo tempo arenncia quase geral, da parte dos cristos, de continuar a empreg-lo como nomesecular. No menos significativo, porm que o nome Jesus j ficara incomumcomo nome pessoal entre os judeus tambm, at o final do sculo I d.C., No seulugar, o nome veterotestamentrio yehsha reapareceu com uma distribuiobem divulgada, acompanhado pelo nome Iasn como equivalente gr. entre osjudeus da disperso, entre os quais, no decurso da assimilao, este ltimo nomej tinha sido adotado havia muito tempo (cf. Aristteles 49; Josefo, Ant. 12,10,6).

    H, no mesmo contexto, o fato de que o judasmo talmdico logo se acostumou,quando era obrigado a mencionar o nome de Jesus de Nazar, a se referir a elecomo Yesh e no como Ysha. Embora a razo disto talvez se ache no fatomeramente externo de que os cristos se referiam ao seu Senhor com o nome deYesh (deixando de lado o a da forma bsica hebraica), tambm uma expresso,no somente da antipatia judaica, como tambm de at que ponto este nome,entre todos os nomes, se tornara exclusivo entre os cristos.

    2. Conforme Mt 1.21 e Lc 1.31, o nome de Jesus foi determinado por instruescelestiais dadas ao pai (Mateus) ou me (Lucas). Neste contexto, Mateus tambmd uma interpretao do nome Jesus. Ao mesmo tempo descreve a tarefa futurado filho de Maria: ele salvar o seu povo dos pecados deles. Esta interpretaocertamente se vincula com o significado do nome yehsha (formado do Nomedivino e shua, da raiz ys) o que, conforme mostramos, continua a subsistir noGr. Iesous: Jav nosso Socorro, ou Jav nosso Ajudador (ver M. Noth,Die israelitichen Personennamen im Rahmen der gemeinsemitischerNamengebung, 1928, 154). Filo, o exegeta e filsofo religioso alexandrino, atestaque o nome era perfeitamente bem conhecido neste perodo, quando interpretacomo segue o nome de Josu: Iesous stria kyriou, Jesus significa salvaomediante o Senhor BROWN, C. Ed., O Novo Dicionrio de TelogiaInternacional do Novo Testamento, Vol. 2, pg. 484-486.

    Veja tambm: JESUS CRISTO. 1. Nome. O gr. iesus corresponde ao hebr. earamaico yesha, forma tardia do hebr. yehsha. O nome Josu era muito comumnos tempos do NT. Em Mt 7.21 e Lc 2.21, se alude ao significado do nome (Iahweh salvao): o ttulo do Salvador foi um dos ttulos cristos de Jesus. O gr. christostraduz o hebr. mashah, o ungido: com esse nome, os cristos confessavam suaf na messianidade de Jesus. McKENZIE, J. L., Dicionrio Bblico, pg. 479.

    Veja ainda: Jesus. Este nome vem da transcrio grega (I)hsou=j) do hebr.ysha, forma tardia de yehsha ou ysha, nome judaico frequente (Jav ,ou d salvao). As seguintes pessoas bblicas tm esse nome: Josu (Jos passim,1Mac 2.55; At 7.45, Hb 4.8); um levita do tempo de Ezequias (2Cr 31.15); umsacerdote (1Cr 24.11); vrios contemporneos de Zorobabel (Ed 2.6), Esdras (3.9)e Neemias (8.7); o sumo sacerdote Josu (Zc 3.1, etc); um dos antepassados deJesus Cristo (Lc 3.29); cf. ainda Jesus, filho ou neto de Sirac (Eclo 50.27), Jesuso Justo, um colaborador de So Paulo (Cl 4.11), Jesus Cristo. As palavras do anjo

  • Clovis Torquato Jr. 49

    em Mt 1.21 aludem ao sentido do nome hebraico: ele (Jesus) h de libertar seupovo, j no de inimigos polticos (Sl 17.22,24s) mas dos seus pecados (Sl 130.8).BORN, A. VAN DEN, Ed., Dicionrio Enciclopdico da Bblia, pg. 778.24

    A lngua original do NT o grego, embora os logia ou ditos de Jesus e outraspartes do NT tenham sido transmitidos, por algum tempo, em aramaico (ouhebraico). BARRERA, J. T., op. cit. pg. 83.25

    A verso hebraica de Mateus 1.1 foi copiada da Bblia Eletrnica E-SWORD, ea traduo minha.26

    H um livro muito importante que sugere como foram as misses crists nostrs primeiros sculos: HOORNAERT, E. A MEMRIA DO POVO CRISTO,Petrpolis, Editora Vozes, 1986, 263. Neste livro temos uma viso menos poticada expanso do cristianismo nascente. Vale a pena ser lido.27

    Confira alguns sites para conhecer a Histria da Lngua Portuguesa:http://www.linguaportuguesa.ufrn.br/pt_2.php;http://www.amigosdolivro.com.br/lermais_materias.php?cd_materias=3696;http://cvc.instituto-camoes.pt/conhecer/bases-tematicas/historia-da-lingua-portuguesa.html.28

    Seria necessrio um estudo profundo e prolixo para detalhar as mudanasfonticas do latim para o atual portugus, e este no o nosso interesse aqui.Quanto especificamente ao caso da mudana da pronncia [i] da letra (j) para apronncia [ ] atual, o processo foi basicamente este:

    No latim clssico I representava a vogal [i] (a semivogal [j] no existia aindae veio a ser criada na Idade Mdia).

    A letra J: esta letra no existia em latim clssico, foi criada na Idade Mdiapara fazer diferena entre o i vogal e o i consonntico para o que muitos i latinosforam evoluindo.

    Nos grupos escritos ci, ce e gi, ge, as consoantes c e g pronunciavam-se emlatim clssico como as iniciais das palavras portuguesas quilha, queda e guizo,guerra, ou seja, eram oclusivas velares.

    Mas em latim imperial o ponto de articulao destas consoantes aproximou-se do ponto e articulao das vogais i e e que se lhes se guiam, isto , da zonapalatal, levando ronncia: [kyi], [kye] e [gyi], [gye]. Esta palatalizao iniciou-se j na poca imperial em quase toda a Romnia e iria ocasionar modificaesimportantes: [kyi], [kye] passaram a [ti], [te] e, finalmente, a [tsi], [tse]; ex.:ciuittem > port. cidade, centum > port. cento, reduzido a cem.

    Para os grupos gi, ge o resultado da palatalizao ser inicialmente um yodpuro e simples [y] que desaparece em posio intervoclica; ex.: regina > port.rainha, frigidum > port. frio. Mas, em posio inicial, este yod passa a [d]; ex.:gente (donde o g representa na Idade Mdia [d]). O yod inicial sado de gi, ge

    z

  • 50 A Autenticidade do Nome Jesus

    confundiu-se, pois, com o que provinha diretamente do latim clssico e que,naturalmente, tambm deu [d]; ex.: iulium > port. julho.

    Em galego portugus medieval os grupos gi, ge e ju eram pronunciados emtodas estas palavras [di], [de] e [du]. Em vrias outras palavras um i ou um eno tnicos, seguidos de uma vogal, eram pronunciados yod em latim imperial;ex.: pretium, platea, hodie, video, facio, spongia, filium, seniorem, teneo.Resultaram da os grupos fonticos [ty], [dy], [ly] e [ny] que se palatalizaram em[tsy] e [dsy], [lh] e [nh].

    Para os grupos [ky], [gy], ex.: facio, spongia, a palatalizao chega inicialmentea [ty] e [dy], mas os resultados definitivos sero complexos, pois dependeroda posio na palavra e do carter mais ou menos popular dessa palavra. Ter-se-, por exemplo, pretium > port. preo, pretiare > port. prezar, platea > port. praa,hodie > port. hoje, medium > port. meio, video > port. vejo, facio > port. fao,spongia > port. esponja. Em galego-portugus medieval as letras c, z e jrepresentavam, respectivamente, em todas estas palavras, as africadas [ts], [dz] e[d]. Na origem destas transformaes fonticas h sempre, em latim imperial,uma palatalizao. P. TEYSSIER, Histria da lngua portuguesa, pgs. 11-12.

    Veja ainda:CONSONANTIZAO DAS SEMIVOGAISD h.1) /w/ > [] ou [v]: transformao do u-semivogal em consoantebilabial fricativa ou fricativa labiodental sonoras: uinu (LC) > vinu (LV) >vinu (sard.) > vino (it.) >vin (fr.) > vino (esp.) > vinho (port.) [u] [v] [b][v] [v] [] [v]Dh.2) /j/ > [d] ou []: desenvolvimento de uma consoante palatal, a partirdo i semivogal - Perodo latino : o i-semivogal /j/ (iode) adquire umapronncia palatal, confundindo-se na pronncia com o g(e,i)

    - Perodo romnico torna-se uma africada [d] na Romnia Oriental oufricativa [] na Romnia ocidentalD- Ex: iulium > julho ; iustum > justo; ianuariu > janeiroD- Ex: iugu (lt.) > juu (sard.) > giogo (it.) > jugo (port.)D- [j] [d] []

    - A evoluo do iode acarretou no surgimento das consoantes palatais,fricativas e africadas inteiramente novas como veremos a seguir:Di) PALATALIZAO por interferncia do iode (grupos tj, kj, dj, lj,nj entre outros assumem uma pronncia palatal):I) /tj >tsj > t > ts/ (chegando a [s] em portugus) : pretium > preo;fortia (L.V) > forza (sard.) > forza (it.) > force (fr.) > fuerza (esp.) >fora (port.) [ts] [ts] [s] [] [s]OBS: Em transcries do sculo II d.C, v-se crescentsianus (LV)por crescentianus (LC.)

    II) /kj >tj > tsj > ts/ (chega tambm a [s] em portugus): facio> fatio >fao

  • Clovis Torquato Jr. 51

    OBS: Confuses grficas em II d.C mostram aproximao: terciae(L.V.) por tertiae (L.C.), definicio por definitio

    III) /dj/ e /gj/ > /j/ > /d/ (como ocorreu com /j/) ( > africada palatal /d/> fricativa palatal // em portugus): hodie > hoje; video > vejo; medium> meio [d] > 0

    DOBS: Confuses aiutor por adiutorIV) /lj > l/: folia > folja > fola (folha); filium > filhoV) /nj > h/: seniorem > senhor; teneo > tenho; vinea > vinha

    Sntese: [t,d,l,n] > [t, d, l, h] / - [j] e [k,g] > [t, d] / - [j]Dj) /ke,i/ > /ts/ e /ge,i/ > /d/: PALATALIZAO das velares antes devogais anteriores /e/ e /i/

    Em latim vulgar, a pronncia das velares (tambm) passou a palatal diantedas vogais anteriores.DK (e,i) > kj (e, i)Dg (e,i) > gj (e,i)

    Tal processo no foi idntico em toda Romnia.Dna Sardenha - desaparece o carter palatal;Dna Romnia Oriental (incluindo Itlia do sul e centro) chega-se a umaafricada [t ] ou [t];Dna Romnia Ocidental, [t ] ou [t] evoluiu para [ts] e posteriormentepara [s] ex: quinque (LC) > *cinque (LV) > chimbe (sard.) > cinci (rom.)> cinque (it.) > cinq. (fr.) > cinco (port.) [k] [k] [t] [t] [s] [s] cella (lt. ) >cela (portugus): [kela > kyela > tyela >tela > tsela > sela]DEx: ciutatem > cidade gestum > gesto centum > cento > cem gente [g] >gente [d] > [] (hoje em port.) cera [K] > cera [t]] ([ts] > [s] (hoje emport.). Apostila da Profa. Clia Lopes da EFRJ

    Veja mais:As mudanas ocorridas em posio inicial foram de trs espcies: 1) /k/ - /g/

    , diante de /e,i/, quando eram ps-palatais, e no velares, sofreram um processode assimilao vogal anterior que se lhes seguia, e se tornaram anteriores,perdendo a ocluso; /g/ adquiriu afinal, no romano lusitano, um som chiante,que at hoje conserva e uma das origens do fonema portugus //; /k/ passou aconstritiva [fricativa] dental, mas por muito tempo no se confundiu com /s/, scom ele confluindo em poca relativamente recente; gestum /gestum/ > gesto /estun/, cera /kera/ > cera /sera/; 2) /i/ consonntico evoluiu no romano emgeral para uma consoante plena, de carter palatal, que em portugus se fixoucomo //, em confluncia com o reflexo de /g(ei)/: iustum > justo; 3) //consonntico sofreu processo anlogo de consonantizao, ainda em latim depoisdo perodo ureo, e introduziu no sistema de consoantes latinas a labiodentalsonora /v/ em simetria com /f/: uacca > vaca. CMARA JUNIOR, JoaquimMatoso. Histria e estrutura da lngua portuguesa. pp. 51-52.

  • 52 A Autenticidade do Nome Jesus

    29 Ainda que se argumente que os Evangelhos tiveram partes primitivas escritas

    em hebraico ou aramaico, como, por exemplo, o caso do Evangelho de Marcos,em que Papias afirma que Marcos compilou, em aramaico, a pregao de Pedro(Veja esta probabilidade em W. G. Kmmel, Introduo ao Novo Testamento, SoPaulo, Edies Paulinas, 1982, pgs. 97-117), e neste caso o nome JESUS teriasido soletrado como YESHUA, mesmo assim o Livro de Atos dos Apstolos, asEpstolas paulinas e as Epstolas aos Hebreus, de Tiago, de Pedro, de Joo e deJudas, alm do Apocalipse, foram originalmente escritos em grego, onde o nomeJESUS foi soletrado (pronunciado) e grafado como I)hsou=j I)hsou=j I)hsou=j I)hsou=j I)hsou=j Iesos Jesus.Assim, no h a menor justificativa par