Abrates 2016 tradução_técnica_jorge_davidson
-
Upload
jorge-davidson -
Category
Career
-
view
199 -
download
0
Transcript of Abrates 2016 tradução_técnica_jorge_davidson
A NOSSA AGENDA
O presente da Tradução Técnica
Ponto de partida: O que é Tradução Técnica?
Competências necessárias
A mudança de paradigma
Mudanças na produção e consumo de informação
Novas ferramentas e suas combinações
Novos métodos de trabalho
Tendências para o futuro
Algumas certezas
Algumas incertezas
Um futuro para armar
O PATINHO FEIO CRESCEU E APARECEU!
Tradução técnica (ou científico-técnica)
Ciência pura + ciência aplicada + trabalhos de tecnólogos
Mercado gigantesco: 90% do volume total da tradução no mundo e 70% do volume no Brasil (Kingscott)
90% de um mercado de USD 38,16 bilhões (2015, Common Sense Advisory)
Variedade: assuntos + tipos de texto
Volume, precisão e adequação
Mais espaço nos ambiente acadêmicos
MITOS E VERDADES
MITOS
A tradução técnica é só uma questão de terminologia.
O estilo não tem importância.
A tradução técnica não é criativa, é simplesmente um processo de transferência reprodutivo.
É necessário ser expert em um campo de conhecimento altamente especializado.
VERDADES
A terminologia é uma condição necessária, mas não suficiente. Isso sem considerar a mudança.
O estilo é fundamental em boa parte dos textos técnicos. Para comunicar, é imprescindível usar a criatividade.
Isto é especialmente verdadeiro nos textos de marketing.
O grau de especialização depende do tipo de documento. É possível ter mais de uma especialidade.
Fonte: Byrne, J. Technical Translation: Usability Strategies for Translation
Technical
A VISÃO DE JOÃO ROQUE DIASEngenheiro mecânico e tradutor técnico, certificado pela American Translators Association
CARACTERÍSTICAS DESEJÁVEIS PARA TRABALHAR NA ÁREA
Competência de escrita
Conhecimento da área ou áreas de atuação
Competência de pesquisa
Conhecimento de géneros e tipos de textos
Competência pedagógica
Familiaridade com tecnologia, especialmente ferramentas informáticas (automatização crescente de processos)
Fonte: Byrne, J. Technical Translation: Usability Strategies for TranslationTechnical
A MUDANÇA DE PARADIGMA
Paradigma produtivo: forma particular de organizar a produção
Tradução profissional: profissão muito recente
Paradigma taylorista-fordista (Século XX):
Método de trabalho: TEP (Translate, Edit, Proofread); individual ou em equipes pequenas (modelo sequencial linear, ou cascata) (Beninatto e DePalma)
Ferramentas de trabalho: dá máquina de escrever, ao editor de texto simples, as CAT Tools e até a chegada da tradução automática (MT) ao mundo da tradução profissional
Crescente automatização de tarefas, tanto centrais como periféricas
Fim da década de 80: traduzir para a tela, não para impressão.
A MUDANÇA DE PARADIGMA
Problema: explosão do volume, consumo quase instantâneo e mudanças de foco
Novo paradigma produtivo em formação (Século XXI):
Métodos de trabalho: do TEP (Translate, Edit, Proofread) ao PCTP (Plan, Coordinate, Translate, Publish) (Beninatto e DePalma)
Algumas tentativas: Do individual ao coletivo - colaboração massiva online (Facebook)
Modelos de crowdsourcing desenvolvidos por fornecedores de serviços linguísticos (Lionbridge: Combinação do poder e escalabilidade da multidão + governança e qualidade)
Ferramentas: MT cada vez mais integrada aos fluxos de trabalho ou como peça central do processo tradutório
MT estatística
Post editing MT
Adaptive Dynamically Learning MachineTranslation (Lilt)
FAHQT (Fully Automatic High QualityTranslation) X FAUT (Fully automated Usabletranslation)
A MUDANÇA DE PARADIGMA
A MUDANÇA DE PARADIGMA
Os efeitos do novo paradigma nos tradutores
A tecnologia como substituta do tradutor
A tecnologia como aliada do tradutor
A inteligência da multidão como inimiga
A inteligência da multidão como aliada
Abraçar a mudança
O FUTURO DA TRADUÇÃO TÉCNICA
Ricardo Souza, tradutor não literário, professor, certificado pela American Translators Association
ALGUMAS CERTEZAS
O volume continuará crescendo (o volume de informação produzida se duplica cada dois anos e se multiplicará por dez entre 2013 e 2020)
Software em todas partes (IoT)
Informação na língua do cliente
Mudanças de direção: hoje, 60% dos dados são gerados por mercado maduros, mas em 2020 a situação se inverterá
A tradução automática continuará ganhando força (tradução automática estatística/adaptável de maneira dinâmica)
A tradução continuará sendo rentável, no sentido em que continuará gerando uma renda muito significativa com relação ao seu custo
A tradução deixará de ser um evento a posteriori (modelo: desenvolvimento de software ágil)
Big data
Importância crescente de ferramentas na nuvem
ALGUMAS INCERTEZAS
O papel do tradutor: ator principal, coadjuvante ou...
MT: Singularidade?
Relação MT < > Tradução humana: de CAT (Tradução Assistida por Computador) a HAT (Tradução Assistida por Humanos)?
O ritmo da mudança
O mercado mais homogéneo ou segmentado?
FAUT (Full Automated Useful Translation) prevalece sobre FAHQT (Full Automated High QualityTranslation)?
UM FUTURO PARA ARMAR
Novas oportunidades para os tradutores
Novos mercados: foco na qualidade do material fonte; definição de terminologia; mercado de transcriação; gestão de plataformas de MT, etc.
Diferentes configurações que combinam ferramentas tecnológicas e trabalho de tradutores
Seis blocos de lego: 900 milhões de formas de combinação
Etches, Robert, Navigating the Next Paradigm Shift
“Agora que podemos obter o que você costumava fazer de maneira rápida e barata de mais alguém, você pode insistir tentando fazer a mesma coisa e mantendo a mesma tarifa ou pode subir uns degraus na escada e fazer alguma coisa que não possamos fazer sem você.”
Seth Godin
Austermühl, F. On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation Technology. T21N – Translation in Transition 2011-2009http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2011-09-Austermuehl.pdf
Beninatto, R; DePalma, R. Collaborative translation. Multilingual, 2008. https://multilingual.com/downloads/2008RD.pdf
Byrne, Jody (2006). Technical translation. Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer.
Etches, R. Navigating the Next Paradigm Shift. https://www.gala-global.org/publications/navigating-next-paradigm-shift
Flanagan, M. Aarhus University. Cause for translation crowdsourcing in professional translators’ blogs - JoSTraconcern? Attitudes towards ns - The Journal of Specialized Translation - Issue 25. http://www.jostrans.org/issue25/art_flanagan.pdf
García, I. University of Western Sydney Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator. The Journal of Specialized Translation – Issue12. http://www.jostrans.org/issue12/art_garcia.php
KINGSCOTT, G. Technical Translation and Related Disciplines. In: Perspectives: Studies in Translatology, volume 24, Issue 3, 2016.
Translating Europe Forum 2014. Linking up translation stakeholders. Brussels, 18-19 September 2014. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/documents/translating_europe_programme_en.pdf
van der Meer, J. The Future Does Not Need Translators. https://www.taus.net/blog/the-future-does-not-need-translators