Ayvu Rapyta

108
UNIVERSIDADE DE SAO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, CmN'CIAS E LETRAS BOLETIM N.· 227 ANTROPOLOGIA N:' 5 LEÓN CADOGAN IYVU RIPYTI Textos míticos de los Mbyá-Guaraní dei Guairá SAO PAULO, BRASIL 1959

description

Repertório Guarani, Paraguai

Transcript of Ayvu Rapyta

Page 1: Ayvu Rapyta

UNIVERSIDADE DE SAO PAULOFACULDADE DE FILOSOFIA, CmN'CIAS E LETRAS

BOLETIM N.· 227 ANTROPOLOGIA N:' 5

LEÓN CADOGAN

IYVU RIPYTITextos míticos de los Mbyá-Guaraní dei Guairá

SAO PAULO, BRASIL1959

Page 2: Ayvu Rapyta

,UNIDADE_ ..:i..~..~.m ••••••••• _.. ..,...

N.· C~DA .Lj _ ~.0.•4 ..-...- ,,_...,j,•....._~~,..... .,~_----------.,.,_,V I Ex I/~· fu·······_.•. , , n 0A. T~TOMBL B - _.._zr;!{} .TOME IIEL ..:pl..+r- ...3-:PRoc •. (5)SJ ~r·········C O D I

IPREÇO f( .0 O .DAT A :L '('. J (- 9.'1 .N o rf~L- ~-'

CII-OOOÇS312-1

COI&POSTO E IMPRESSO NA SECÇÃO GRAFICA DAFACULDADE DE FILOSOFIA, C~NCIAS E LETRAS

DA UNIVERSIDADE DE SolO PAULO1959

Yvaroty, Villarrica, 13 de Junio de 1960

Seilo,.Presidente de la Sociédad CienUfica dei Paraguay,don Guillermo Tell Bertoni.Asunci6n

Apreciado amigo:

Gracias a la comprensión deI Profesor Or. EgonSchaden y la ayuda de la Facultad de Filosofia, Cienciasy Letras de la Universidad de São Paulo a la que perte-nece, puedo por fin ofrecer a los estudiosos de nuestralengua vernácula Ayvú Rapytá.

Consignado aI papel hace ya doce anos, el trabajoadolece de gra es defectos atribuibles a mi autodidactis'mo; la traducción, sobre todo, será acerbamente criticadapor quienes ignoran las sutilezas deI guarani ('Iengua tancopiosa y elegante que puede competir con las de fama',en opinión deI ilustre y hasta hoy inigualado guaraniólogoMontoya), y tarnbién por qllienes únicamente conocennuestro guaranI hlbrido de Paraguay y Corrientes.

Cuando Thurnwald insiste en que 'es indispensabledominar el idioma para Jlegar a un conocimiento cabal dela cultura', también afirma que 'cuanto más tiempo estâuno en contacto con los salvajes y cuanto más intimo esel conocimiento de su idioma, tanto más tienden a desa-parecer las diferencias que se sienten en un principio en-tre su modo de pensar y el nuestro'; y otros grandesetnólogos como Boas, Lowie, Radin, han formulado apre·ciaciones similares acerca de la poesia y la filosofia deihombre primitivo. En lo que aI indio guarani se refiere,sin embargo, los textos existentes dan una idea erróneaacerca de su vida mental, como ya lo dije en 1949 (enBoletín de Filología y en América lndígena); y ai granNimuendajú lo sorprende sobremanera la manera impresio-nante en que surge el Creador apapokuva, el que .apareceen medio de la oscuridad con una brillante luz en el pechoy que. no puede ser despojado de su carácter divino' (Ni·muendajú, Capitulo IV, traducción Recalde); mientras Mé-

Page 3: Ayvu Rapyta

na cadeia de Villarrica. E conseguiu que os índios lhe ditassem grandeparte dos mitos "esotéricos". Depois de transcrevê-los no próprío dialetombüá, Cadogan IhE'S acrescentou a tradução espanhola, acompai~hada denotas lexicológicas, indispensaveis à compreensão dos textos, tanto maisque êstcs estão vazados em linguag~m por assim dizer sagrada, COm Vf)ca·bulário em grande parte diverso do que vigora no trato profano.

Cadogan insiste no fato de não ter feito estudos tcóricos de Antropo-logia Cultural Que o habilitem a empreender a análise cientifica do ma-terial recolhido. De Qualquer modo, porém, ninguém deixará de reconh('.cer-Ihe QLHJlidades excepcionais de pesquisador. Entre elas, notávelcapacidade de discernimento para ajuizar ("om segurança de resultadoscientificamente ,'álidos em oposição a interpretações duvidosas Ou sln'-pies analogias que tenderiam a impor-se a Qualquer espírito menos pr("venido. Dai o valor de sua contribuição, que se evidencia ,Iesde logo aQuem Quer Que se ocupe com o estudo comparativo da mitologia su!-americana.

Sâo Paulo, junho de 1958.

E. Sc/uu/en

6

AI Ledor

Espero que la presente recopilación de mitos, leyendas y tradicio.nes - Que no pretendo sea más que un bosquejo - hecho con cl soloobjelo de subrayar ciertos aspectos de la cultura guarani que no han reci-bido la atención que merecen, brinde algunos elementos de juicio de uH.Jidad para el lingüista, y faciliten la tarea dei investigador que pretendedescorrer el velo que cubre el pen~amiento mistico de la rilza aborigen.

Y aunque Nimuendajú, etnólogo de fama mundial, afirma que el Gua·rani ha sido objeto de demasiados estudios, tanto dei punto de vista de laTaza cuanto de la lengua, los problemas de canicter lingüístico que le tu.vieron perplejo a este eminente investigador - y que un conocimientosuperficial deI vocabulario religioso y las tradiciones de nuestro Mbyá lehubieran permitido dilucidar -, constituyen prueva fehaciente de Quenuestros Indios mucho aún nos plleden ensefiar .... Pera, como dice elmbllruvicha en el mito de Pa'i Bete Kuaray ai referirse aI paraje encanta-do en donde se yergue la palmera eterna entre cuyas ramas· revolotea elave~illa Jegendaria Piri'yriki, y donde brota0 de la tierra las aguas Quebebleron ~ande Rll y ~ande Jaryi, progenitores de la raza mbyá-gllarani,

·Iugar eo Que se conserva0 intactas las huellas de nuestra Abucla a pesarde los milenios trascurridas u .. estas cosas las volveremos a ver única-mente si nuestro amor es sincero. EI que permite- que su amor se bifur.que, no llegará a ver estas cosas".

Del valor que para el lingüista representa el vorabulario mbyá-guara-oi, permitiéndole esludiar la milnera en Que el hombre "primitivo" ven-ciera las dificultades con las Que tropezara para la expresión de las ideasabstractas que iban surgiendo en Su mente, daráo una idea las palabrasutilizadas por el mburuvicha: poeta, téologo, legislador de la tribu, paratraducir nuestros conceptas de omnipotente, eterno, enca.Toar, resucítary otras muchas Que aparecen cn estos textos. Sobre los aemás puntos Quemc han lIal1la~o la atención no enlro aqui en detalles, por hater dedica-do a cada uno de ellos unas lincas eo las notas lexicológicas que acorn-panan a cada capitulo.

Los Mby:i con quienes mantengo relaciones viven diseminados enpequenos grupos a través dei actual departamento dei Guairá, dentro dela regióo coroprendida entre Yuty ai Sur y San Joaquin aI Norte; pera, ajuzgar por el último mapa elnográfico de la Smithsonian Inslitution (Hand-book of S.A. lndians, 1946) existirian grupos de la misroa parcialidad -llamada Caiguá en el cilado mapa - dentro de la vast:l regióo comprendi-

Page 4: Ayvu Rapyta

Esta fue la mar é Co las Iradiciones secretas de losMbyá, despues de lllU•....Jtus aou:) de relaciones amistosas coo cIlos en todocuyo lapso no habia cscuchado una sola pa)abra que hiciera sospechar si·quiera la exislenria de taJes tradiciones. Es en estas capitulos "esotéricos",fundamento de la religión - y posiblemente fundamento de la religión dela raza - algunos de cuyos capitulas he recogido y traoscribo textualmen-te eo estas páginas, juntamente con otras comunes, que puede apreciarsela poesia y Ja filosofia aulóc!onas en toda su belleza, toda su profundidad"Sin que me anime la pretensión de sentar cátedra, soy de opinión que losmitos "esotéricos" conlenidos en estas páginas son de origen genuina-mente autóctono; pera lastimosamente el haberme visto obligado a suspendermis investigaciones durante mucho tiempo por falta de medias me ba impe·dido aportar u" argumento convincente, creo, eo favor de esta geouini-dad" Este argumento lo constituyen uo número de leyendas cristianasUindigenizadas" que escuché de boca de Cantalicio, de Yvy Pytã (CoJo-nia Mauricio Jose Troche). Son versiones sui generis de capitulos o epi-sodios dei Nuevo Testmnento, sumamente pintorescas y de utilidad cien-tífica por cuanto demuestran que ni el largo contacto con cristianos nila catequización a que han sido somelidos algunos Mbyá por misioneroscatólicos ha iofluido en el verdadero pensamiento místico dei aborigen.Cuando obtuve medias para proseguir mis investigaciones, Cantalicio ha-bja desaparecido, sin que hasta la fecha haya podido dar nuevamente cooSu paradero; y si cito estas leyendas <JlIe me narró, es por considerarque el recopiJarlas constituiria una tarea digna de emprenderse.

La presente recopilación es una transcripcióo litcral de dictadoshechos por los mismos Iudias, habiendo sido elegida para el efecto aque-JIos dirigentes que roi expericncia indicaba como los más idóneos y dignosde confianza. EI consignarlos ai papel ha sido posible mediante la colabo-r.ación de Mnyor Franrisco, de Tava'i, y de CiriJo de Yvytuko, quieneshan repelido blS paIHbnls de los dirigentes, aportado cxplicacoines sobrecl significado de palabras y frases quc me eran desconocidas, etc. Losverdaderos autores deI trabaja son: el Cacique Pablo Vera, de Yro'ysã,Potrero Blanco, Calonia Independencia (cerca de Paso Jovái; Kachirito,de Paso Jovai, Obrajes Navillc; Cacique Che'iro, dei Alto Monday (ObrajesFassardi) j Mayor Francisco (Chiko D, de Tava'i, Y lIn soldado suyo cuyonambre no rocuerdo; Tomás y Cirilo de Y\'ytuko, Potrera Garcete, Colonia

Mauricio José Troche; Higinio y :'tlario Higinio, ya l'itados; y otros cuyosDambres figuran cn cl texto. Higinia, scgiJn supe, fué ajllsticiado no hacemucho por homicidioj el Cacique Che'iro murió de Icishmaniosis; todoslos <lemas vivem ai escribir estas lineas.

)ti aporte ha sido el consignar los dictados ai papel, y las notas lexi-cológicas. Y en estas notas reconozco haber abusado de mi condición deprofano co ciencias antropológicas ai permitirme subrayar algunas, parami sorpreodentes, analogias que hc creido h:JlIar entre el contenida deciertos versos de eslos mitos y tradiciones y Jas grandes religioncs de lahumanidad. Sabrá loleritrmelo eJ Icctor, equiparando mis obsen"acionesai alegre grito de sorpresa de quien inesperadamente halla aI borde deicamino una hermosa (lor, o tropieza con una refulgente joya. Y, paraatemperar la critic41 a (Iue forzosamente han de úar lugar las lagunas ydeficicncias de esta recopilación, narrare un episodio que me ocurrió re-cientemente.

En tos primeros meses de 1954 acompaiié aI Profesor Dr. EgonSchaden ai tapyi dei Cacique Pablo Vera; y cn una cooversación refe-rente a la couvade el Cacique, espontáneamente, le reveló ai amigo datosreferentes aI alma reeien encarnada quc yo, coo mucllos afios dedicadosai esludio deI tema, ignoraba totalmente!

bro. Fué remitido a la Cáreel de ViUarriea acusado por homicidio en la pena0. de unparalUYO que ultrajara ti su esposa; y el Comisario que lo remitió, Don Atejo Benitez,actualmente en Mbocayaty (departamento de Villamea) me dijo que selún inrol'mesque babía recibido - PE'I'O que arortunadamente para Mario DO filUl'lln en el ~-50 - cODsumióalltún tl'oze de su vietima en eumplimiento dei rito de. Ia antroporagia.EI sumario se baila archivado en eJ Jutltado de la. Inltancia de Villamal, 2.0 Turno,a earlO eDtooc:es dei DI'. Eladio Loiula Cabanero, a~uando corno derensor a peti-ción mia eJ DI'. Eval'isto Zaeal'Íu Arza. Ertj earatulado: "N.o 224, Mario Hicinio,Indio, Supuesto Homicidio, Yhu".

10 11

Page 5: Ayvu Rapyta

CAPITULO I

guete rã ombo-jerapytü yma gui.

Maino i reko YPy kue

I

Rande Ru Pa-pa Tenonde

Yvára pypyte,npyka apu'a i,pylü yma mb~rte re

oguero-jera.

Yvára jeckaka mba'ekuaá,

yvára rendupa,

yvára popyte, yvyra'i,

Yvára popyte rakã poly,

úguero-jera lQamandui

pytü YOla mbyte re.

Yvára apyre katujeguaka patyychapy recha.YvAra jeguaka poly mbyte rupiguyra yma. Maino i.c,vcve oikovy.

Las primitivas costumbre. deiColibri

Nucstro Padre último-último pri.mero

para su propio cuerpo creó de lastinieblas primigenias.

liLas divinas plantas de los piés,el pequeno asiento redondo,EU media de las tinieblas primi-

geniaslos creó, co el curso de 5u evolu-

ción.J[[

EI reflejo de la divina sabiduria(órgano de la vista).el divino oye-Io-lodo (õrgano deioido),las divinas palmas de la mano eonh vara insignia,las divinas palmas de las manoscon las ramas floridas (dedos yunas) ,Jas crcó Namandui, eo el curso de51..1 cvolución,en medio de las tinieblas primi·genias.

IVDe la divina coronilla excelsa lasflores dei adorno de plumas eran(son) gotas de rocio.Por entre media de Jas (lares deidivino adorno de plumasrI pajaro primigenio, el Colibri,\'olaba, revololeando.

Page 6: Ayvu Rapyta

1\;<tnde [lu tenonde guao yvára rete ogllero-jeraja,'e oikovy,yvytu yma i re oiko oikovy:

o yvy rupa r::i i oikua:.i eymboy\'e ojcupe,o yva rã, o yvy rãoiko ypy i va'ekucoikuail e5' mboyvc i ojeupe,l\1aino i ombo-jejuruei;~amanclui yvaraka a Maino i.

~ande nu ~amandll tenonde gllao yva rã ogucro-jcra eymboyve i,

pytü A'e ndocchái:Kuaray oiko cy ramo jepe,o py'a jccbaka rc A'e oikooikovy;o yvára py mba'ekuaá pyofiembo-kuaray i oioy.

VIINam3ml1l Ru Ete tCDonde gUll

yvytu yma i re oiko oikovy;

opytu'ui oiny ápyUrukurc'a i omo·pytü i oiny:omoõendu ma pytü rupa.

V/Il~amandu Ru Etc tenonde guao )'\'a rã oguero-jera eymboyve i;

Yvy Tenonde oguero-jera eymboyve i;

14

V

Maino i: mainomby, mainumby en guarani clásico. Ocupa lugar des-tacado en estos textos, A un Judio le be oido decir: Maino i iiandc rova-cba ava ruvicha rã nande cby ryép.y voí: Ya cn el vientrc de Iluestramadre el Colibri nos sefiala, bendiciendonos, para futuros dirigentes delos hombres, En esta sentcncia, pronunciada espontâneamente, apareceeI colibri como personificación de uo dios; y merece subrayarse el hechode que en una versión deI mito de Pa'i Rete Kuaray que he escu("hado(Cap, VIU) el creador de esta tierra asume la forma de colibri, y no deUrukure'a, para descender a ]a morada terrena! y engendrar ai padre dela raza, V. tambíen la palabra Kual'achy'a eo las nolas que siguen aiCapo XV.

Teko: (eko, gueko, reko) Costumbre, vida, etc.Ypy: principio, primitivo, En mbyâ-guarani se dice: ambo-ypy =

do)' vomienzo a, equivalente de: amoficpyrü.Yma: en nuestro guarani significa antiguamente, significado que le

tia tambien Montoya; pero en estos textos encierra el concepto de primi-tivo, primigenio; v. g,: pytü .rOla = el Caos j guyra yma = ave originaria;ára yma = el tiempo, el espacio originario. Y con la misma acepción enRamandy YOla = cl primcr N3mandu; Tupã Yma = el Tupã originario,dios de Ias Jluvias, las aguas, etc.

yvytu YOla i re A'e oikooikovy:Nande Ru oiko i ague yvytu yma,ojeupity jevy ma ára yma ojeupityiia\'õ

EI existia en medio de los vientosoriginarios:cl Yiento originario en que cxistiónuestro Padre se \'uelve a alcanzarcada vez que se alcan7.a el tiempo·espacio originario (invierno),cada vez que se Ilesa ::lI resurgi-miento dei liempo-espado primi·tivo (in\'ierno, en cl vocabularioreligioso) ,En cuanto termina la época primi.tiv3, durante el florecimienlo deiLapacho, los vientos se mudan ailicl11po-esl>acio nuevo: ya surgenlos vientos nuevos (N. y N. E,.),el espacio nuevo; se produce laresurrección dei tiempo-espacio(primavera) .

~Iicntras nu<'stro Primer Patlrecreaba, en curso de Sll evolución,Su dívino cuerpo,existia en medio de los vientosprimigenios:antes de haber concebido su fuluramorada terrenal,:lntes de haber concebido su futu-ro firmamento, su futura ticrraque originariamente sUl'gieron, clColibri le refrescaba la boca; el((ue sllslcnta1::.a a Namandul cooproductos dei paraíso fué el Co-libri.

ára yma iiemo-kandireojeupity fiavÔ.

.Ara yma opa ramo.ve, tajy potypy, yvytu ova lira pyaú py: oikoma yvytu pyaú, ára pyaú, árapyaú iiemokandire.

VINucstro Padre ~amandu. el Pri-mero, anles de haber creado, enel curso de Su evolución, su futu-ro paraíso,EI no vió tinieblas:3unque el Sol aúo no existiera,EI existia iluminado por el refi e-jn de su propio corazón;hada que le sirviese de sol la 5a-1Jiduria contenida dentro de supropia divinidad.

NOTAS

Otra verslOo de los prillleros versos de este capitulo dei Gcnesis Mbyá-guarani Cs como sigue:

Rande Ru Pa-pa Tenonde ojerapytü yma rnbyte re.

Nuestro PrimeI' Padre, el Absolu·to, se creó a si misl1to (surgí6) enmedio de las tinieblas primigcnias.

El verdaero Padre Namandú, elPrimero, existía cn medio de losvjentos originarios;en donde paraba a descansar laLcchuza producía tiníeblas:ya bacía que se tuviese prescieD-cia dei lecho de las tinieblas(nochel.

Antes de haber el verdadero Pa·dre Ramandu, el Primero, creado,cn el curso de Su eyolución, su fu-turo paraíso;antes de habcr creado la prirneratierra,

15

Paulo
Highlight
Page 7: Ayvu Rapyta

Rande Ru Pu-pa Tenonde, ~amandui. Ramandu Ru Ete Nande Ru Te-Donde. ~amand~ Ru Ete Tenonde; N3mandu Yma: Nombr~s deI Creadar,deI .Absoluto. fIgura central de la teogonia de los Jeguakáva. A fin decerclOrarrne dei verdadcro concepto que para el ~fbYá enderra el sobre-nambre pa-pa (último-último), le hice a Tomás. de Yvytuko, la siguientepregunta:

Randc Ru tenondc gua, yvára guele rã oguero-jera I ma vy i,mba'éreoda'u U~a:-paH ja'e?: pOfqué es Que, habicodo nuestro primer padre crea-do 5u diVIDO cucrpo, le Uamamos (decimos) "pa-pa"?

Tomás me contestô:

Rande Ru tenoode gua onemo-mburu i ma vy, i mbaraete i ma oioyn~a VY. ~a pa-pa ~c oi. c:ueko rà i oikuaá i 1113 vy ojcul>c. o yvy rupa rã~Ikuaá 1" m.a •vy ':'Jcu~e. ara papa py oi ague ma vy: "Nande Ru Pa-paI eDonde , ja e: .En virtude de haberse inspirado de fervor nuestro Pri-~er Padre, co Ylrtud ~e baber adquirido fortaJeza, EI existia en los con-fines d~I. espaclO. H.ablcndo conc~bido las normas que regidan sus futu~fas actIvldades,. b:ablendo' c?n,ceb1do Su futura morada terrena 1, eo vir.tud de hat.er eXJslldo en 105 ultunos confines deI espacio cs Que le liam amos"nuestro Padre ultimo~u1timo prirnero"." .A p,csar de lar~a~ Y minuciosas investigaciones, sin cmbargo, no qui-sler.\ afirmar categorIcamente que este sobreno11lbre, Que tao admiratle-mente ~raduce e~ con('ep~? de ~b~olulo, sea de origen genuinamente mbyá-gu~~~l1 .. EI. ~a~lque C~c no, dirIgente de uoa tribu deI AJto Mond-ay, cuyaoplnlon soliCite, me dJjo: Pa-pa es bueno para los juruá _ cristianos _pe~o no para nosotros pa.ra quicnes Namandu e5 el Primel'o, ni para tíqUlen bU5~as la buena sablduría entre 00sotr05. - Poco despues de estacooversaclóo, obtuve que Cristino, de Yvytuko, Polrero Garcele me narra-ra unas leyendas, y aI referirse ai Ser Supremo, dijo: Nama~du Ru EteTenoode g~a, a quienes .vosotro~ llamáis Pa-pa Tenoode. Eslas observacio-nes I~le obhgaron a ~ledl(:a~ varIOS meses de trabajo más a la recopilaciónde 111~n~?s y pl~gartas, unlca fuente fidedigna para la reconstruccióo dela ~~ltglO!:1~~bortgeo, ~ara cl efecto, me puse eo contacto con dirigentesde 1~pyta, Sao Juan. Nepomuceno; Jaguakua i, \'utYj y Bordas, Chararà.E.o OlOgUOOde los 111l11nos,y plegarias que he oido enlonar eo las pobla-Clones: ta~aypy rupa = aSlento de fogones, he escuchado el sobrenol11brede Pa-pa, lIlvocándose iI!distintamente a ~amandu Ru Ete :fi:ande Ru Te-noo.de gua. ~n las verSlOnes de estos mismos himnos y pregarias que losJndlos me dlctabao despucs para ser transcriptos invocabao, de vez eocuando, a R~nd~ Ru Pa-pa Teoonde. Y eI sobrenombre aparece eo el mitod~ Yvy pyu.u (Cap. VII). en los patronimicos sagrados (Capo V) y eo el~ltO de Pa'l Rete Kuaray (<<:ap. YUI). En un principio,!ante lo que co 0-slderaba ~omo un caso de slllcrehsmo, atribui el origen de este sobrenom-~re ~ poslbles contactos con cateQuizadores católicos (Papa _ cabeza de la19lesla); pero como otra ,tribu guaraoiparlante emplea tambien eI nombrej)~ra d~slgnaru ai. Que. eVidentemente es la figura central de Su teogonia(SaJ?l301ego: ~1.ltologla de los Avá Guarani deI Yvy Pytc", Revista deTUf1s~llo, ASlIO~IOO,Feb. 1944 y Agosto 1945), no puede afirmarse que sea~le ?r~~en exól1co. Sea cual fuere cl origcn de la palacra, ha sido adoptadadeflDlhvamente por los Mbyá; y en las versiones dei Génesis Mbyá~guaraoíque publiqué eo la revista "Cultura" y la Revista de la Sociedad CientíficadeI Paraguay ,aparece ~ande nu Pa~pa Tenonde como creador de ~aman-du Ru Ete; y la verdad, scgún se despreode de los mitos himnos y plega-rias transcriptos en estas páginas, es que Namandu Ru E1e es el Ser Su.

16

premo de su leogonia, y que ambos titulos se emplean indistintamentepara designar ai Creador. .

Jera, mbo-jera, guero-jera: la radical ra encierra eI concepto de a~nr,desatar, desarrollar, conservándose eo eI guarani contemporáneo eo: Ojerayvoly = se abreo Jas flores j Kuarahy ombojera yvoty = el Sol hace quese abran las flores. (V. Ja V01. ra en el TESORO de Montoya, quien le datambien el sigoiricado de absolfJer), Estas tres voces, eo los textos de losJeguakáva, traducen eI conceplo de crear; y significa0, .no producir dela nada sino: hacer que se desarrolle, Que se abra, Que surja. Y comparan-do el v~rbo guero-jera coo las formas "reflejas" de jupi = subir, y guejy =bajar, V.g.: ogllero-j~lpi = ~I hac~ subir mient.r~s. él asciende; oguero·guejy = hace bajar mlentras el desclende, se adouhra. que 00 ~s fonada latraducción que doy de: crear en el curSO de la propla evoluclón.

Y;ára: divino, de yva = paraiso (Guarani: yvága). Empléase Iam·tieo aI referirse ai alma, la parte divioa dei hombre.

Apyka apu'a i: el pequeno asiento redondo en que aparece Nande Rueo medio de las tinieblas. AI referirse ai hecho de ser engendrado, conce-bido uo ser humano dicen los Mbyá: onembo-apyka = se le da asiento.se p~ovee de asiento' (Cap. IV); locución que da a entender que eI serhumano, aI ser engendrado, asume la forma Que asumió Nande Ru. Tam-bieo las aves agoreras - o cspiritus Que asumeo la for~:na de aves _. setrasladan por cl espacio en apyka (Cap. IX: duendes y figuras de la mito-logia) .

YfJyra'i: vara insignia, emblema dei poder de ~ande Ru, y tambienemblema de poder de los dirigentes (yvyra'ija = alguacil, bombre Q.uegoza de ciertos privilegios, Montoya). En la extremidad de la yvyra'i deNande Ru aparecerán las llamas y la neblina de las que será engendradoeI Universo (Cap, lU). Ha dado origen, en el vocabulario religioso, a lapalabra: YfJyra'i-kãgã = huesos dei que porta la vara-insignia, v. g., eIesqueleto humano, el cuerpo humano (Capo V).

Jeguaka: adorno (de la cabeza), emblema de Ia masculinidad. Anti-guamcnte era de plumas o un gorro de algodón adornado con plumas;actualmente es de algodón. pero se usa poco. Ha dado origen a: jeguakáva= hombres, masculínidad; jeguaka vyapu = canto sagrado dei hombre(Cap.. !lI y VII) .

Apyte: coronilla. Es por la coroniUa que la sabiduria divina penetraen el alma humana (Cap, 111).

YfJaraka: equivalente, en el vocabulario religioso, a poraka = ~ustentar(con prodllctos de la caza) , V. esta voz eo el Capo VIII y comparese conla pai abra poracá Que da Montoya; siendo la única traducción posible laque doy de: sustentar con productos deI paraíso.

}'fJy Tenonde: la primera tierra, creada por Nande Ru (Cap. UI) ydeslruida por el Diluvio (Capo VI).

YfJy rllpa: lecho o morada terrena!.Yvytu yma: el viento primigenio o primitivo aqueI cn Q.ue apareC'ió

Nande Ru; V. g., el viento sur.YfJytu pyaú: los vientos nuevos, v. g., los ~el N. y N. E" que anuncia0

eI cambio de estaciones y la llegada de la Primavera.YfJára popyte rakã poty: las ramas floridas de las divinas palmas de

las manos, nombre de los dedos y unas en eI vocabulario religioso, Estevocabulario no debe confundirse COn eJ lIamado "idioma secreto" de J05Mbyá y otras parcialidades guaraniticas (Cap. XVII).

17

Page 8: Ayvu Rapyta

Jechaka mba'ekll(l(Í: el rcflejo de su conocimicnto de las cosas, de susabiduría, nombre dei 9!,gano dc la visla {te los dioses y tambicn, del Sol(Cap. li).

O py'a }echaJw re oiko oikouy: existia iluminado pOl' cl rerlejo de supropio corazón, etc. Compürese con el mito de los Apapokúví\ rccogido porNimucndajll, l'n (llIC tambien Nandcruvusu aparece iluminado POI' UDa fucn·te de luz que no es el Sol. La creación deI Sol que, según Nilllucndajú, nose menciona cn los textos de los Apapokúvu, figura entre las primcl'as obrasde ~al11anclu Hu Etc (Cap. 11).

Omoneflillu ma pytü rupa: ya hizo Que se tuviese p"csciencia de la no·che. Pytu rupa == Iccho de las linieblas, nom!)I"c religioso de la noeile.pyeivy cn cl lenguaje común. EI dia ~' la noche no se conoeian aún, pOl'llllCel Sol aun no habia sido creado, siendo la única fuente de luz la Que re-flejala el corazón de Nande Ru. {;rukurc'a, con la sombra que echaba,"hizo Que se tuviera prescieocia de la noche". Posteriormente rukure'a-surgida misteriosamente de las tinieblas coo ~ande nu -- descenderá a lati erra para engendrai' ai padre de la raza (Cal>. Vl11).

Ara yma: ereyendo l:01l ello dar una ide'l deI vcrdadero conl:eplo que('ncieITan estas palabras, la traducción Que do:,!, es: tiempo-espacio primi-genio (Comp. ára vera = rclúlllpago; araÍ = Ilubc; mbohapy fira = tresdias, etc.). Ara yma es cl tiempo·espacio originario, eJ Caos. Es tambienel nOlllbrc que se aplica ai invierno, designándose adem{ls con el nomb,·cde ara yma ijemo-kalldire = cl resurgimiento O resurrección drl licmpo-espacio co que apareció Nandc Ru, el retorno dei tiempo·cspario primitivo.Et oombre de la primavera cs eira pymi = época nueva; co cl vocabularioreligioso: ârll PYlILÍ ;;enlO·kondire = resurgimiento dei tiempo nue\'o, Es-tos oombres dan a entender que la primavera (como cl vCI'ano: Kuaro.lYpuku a jcvy = el I·{'torno de los soles largos) rlleron ercados por ~andcRu desplles de surgir a la aclividad.

Kandil'e: resllrrceción, CaP. VI, Notas.O;kllaei e!i mboyve i ojellpe: antes de saber para si lJlismo, antes de

habcl" concebido.S'emo-mbul'u: inspirarse de fen'or religioso, CU)). Vl.Mbamete: fortaleza cspi"itual, Capo IV.Tajy poty py: durante el r1ol"Ccimiento dcl Lapacho, que ~Inuncia la

tcrminacion de los frios.Ramove: en cuanto; guarani: vove.

18

El Fundamento dei Lenguaje Hu-malloEI verdadero Padre Namandu. elPrimero,de una pequefia porcióo de su pro-pria divinidact.de IH sabiduria coolcnida en supropia divinidad,y cn virtud de Sll snbiduria crea-dol'::Ihizo (IUe se cogcndrasen Ilamas ytenue neblina.

Ayvu Rapyta

C.4PITULO Jl

~amandu Hu Ele tenonde sua

o yvára petei sui,

o yvára py mba'ckuêlá guio

o kuaa·ra-ra vy ma

tataendy, tatachina oguero-mone·moila.

Oãmy vy ma,

o yvára py mba'ekuaá guio

o kuaa-ra-ra vy ma

ayvu rapyta rã i oikuaáojeupc.O yvára py mba'ekuaa gui,

o kuaa·ra-ra vy ma,

ayvu rapyta oguero-jcra, oguero--yvã.ra ~ande Ru.

Yv)' oiko cy re,pytü yma mbyte re,

mba'e jekuaá cy re,

IIJ-Iabiéndosc erguido (asumido laforma humana).de la sabiduria conteoida co supropia divinidad.y en virtud de su sabiduria crea-dora,concihió el origcn deI lenglwjehumano.Dc' la sabidurÍa contenida en supropia divinidad,y en virtud de su sabiduria crea-doracréo nllestro Padre el fundamcntodei leoguaje humano e bizo (IUC

formara parte de Sll propia divi-nidad.Antes de existir la tlerra.co media de las tinieblas primige·nias,antes de tenerse conocimiento delas cosas,

Page 9: Ayvu Rapyta

ayvu rapyta rã i oguero-jera,oguero-yvára ~amandu Ru Ete te~nonde gua.

Ayvu rapyta rã i oikuaá ma vyojeupe,o yvára py mba'ekuaá gui,

o kuaa-ra-ra vy mamborayú rapyta rã oikuaá ojeupe.

Yvy oiko ey re,pytfi yma rnbyte re,

mba'e jekuaá ey re,

o kuaa-ra-ra vy mamhorayú rapyta rã oikuaáojcupe.

IVAyvu rapyta rã i oguero-jera maVY.mhorayú petei i ogucro-jera mavY.o yvára py mha'ekuaá gui,

o kuaa-ra-ra vy ma

rnba'e-a'ã rapyta peteijera.Yvy oiko ey re,pytú yma mbyte rc,

oguero-

mba'e jekuaá ey re mba'e-a'ã peteii oguero-jera ojeupe.

20

créo aquelIo que seria el funda-mento dei lenguaje humano (o: elfundamento dei futuro lenguajehumano) e hizo el verdadero Pri-roer Padre lQamandu que formaraparte de Su propia divinidad.

III

Habiendo concebido el origen deifuturo lenguaje humano,de la sabiduria contenida cn supropia divinidad,y en virtud de su sabiduria crea-dora concibió el fundamento deiamor (ai prójimo).Antes de existir la tierra,co medio de las tinieblas primige-nias,antes de tenerse conocimiento delas cosas,y eo virtud de Su sabiduria crea-dora el origeo dei amor (ai próji-mo) lo concibió.

Habiendo creado el fundamento deilenguaje humano,habiendo creado una peQlIci'iapor~ción de amor,de la sabiduria contenida en supropia divinidad,y cn virtud de Su sabiduría crea-dorael origcn de tln solo himno sagra-do lo creó en su soledad.Antes de existir la tierracn mcdio de las tinieblas origina·rias,antes de conocerse las cosas cl ori-gcn de un himno sagrado lo creóen su soledad (para si mismo).

VAyvu rapyta rã i oguero-jera mavy ojeupe;mborayti petei i oguero-jera mavy ojeupe;mt.a'e a'à pelei ogtlero-jera mavy ojeupe,ochareko iiio mamavaê pe pa ayvu rapytaomboja'o i ãguã;mborayú pelei iomboja'o i ü'guã;mba'e-a'ã fie5'chyrõ guiomboja'o i âguã.

Ochareko iõo ma vy,o yvára py mba'ekuaá gui,

o kllaa-ra-ra vy ma

o yvára irü rã i oguero-jera.

VIOchareko iiio ma vy,

o yvára py mba'ekuaá gui,

o kllaa-ra-ra vy ma

1Q'amanduPy'aguachu oguero-jera.

Jechaka mba'ekuaá reve oguero·~Lera.Yvy oiko ey re,pytú yma mbyte re,1Q'amandupy'aguachu oguero-jera.

Gua'y reta ru ete rã,

gua'y reta fie'eng ru etc rã,

fil'amandu Py'aguachu oguero-jera.

Habiendo creado, eo Su soIedad, elfundamento deI lenguaje humano;habiendo creado. eo su soIedad.una pequena porcióo de amor;habiendo creado, co su soIedad.un corto himno sagrado,rerIexionó profundamente sobreqlliéo hacer participe dei funda-mento dei lenguaje humano;sobre quién hacer participe deipequeno amor (ai prójimo);sobre quién hacer participe de lasseries de palabras Que componianel himno sagrado.

Habiendo reClexionado profunda-mente, de la sabiduría conlenidaeo su propia divinidad,y en virtud de su sabiduria crea·doracreó a Quienes serian compafierosde Su divinidad.

Habiendo reClexionado profunda-mente,de la sabiduria contenida eo supropia divinidad,y en virtud de 5U sabiduria crea-doracreó aI (a los) Ramandu de cora-zón grande (valeroso).

Lo creó simultáneamente con eIrenejo de Su sabidurla (el Sol).Antes de existir la tierra, co mediode las tinieblas originarias,créo ai Samandu de corazón gran-de.Para padre de sus futuros numero-sos hijos.para verdadero padre de las almasde 5US futuros numerosos hijos creó.01Ramandu de corazón grande.

21

Page 10: Ayvu Rapyta

A'c va'e rakygue gui,o y\"ára y mba'ekuaâ guioo kuaa-ra-ra "Y ma

Karai Ru Ete rã,

.Iakaira nu Etc rã,

Tupã Ru Ele rã,

ombo-y\"ára jekuaá.

GIl •.•·y reta ru ele rfi.

gua'" rela iie'cng ru ete rã,

ombo-yvara jckU;l::'I.

A'e \'a'e rakykue gui,Namandu Hu Eteo py'a rechei guãrãombo-yvára jekuaáNamandu Chy Ete rã i;

Karai Ru Ete,ombo-yvara jekuaao py'a rechéi guàrã

Karaí Chy Ete rã i.

Jakaira Ru Ete, a'e rami avei,

o py'a rechéi guaraombo-yvára jekuaáJakaira Chy Ete rã i.Tupã Ru Ete, a'e rami aveí,O py'a rechéi guârãombo-yvára. jekuaáTupã Chy Ete rã i.

22

VII

VIII

A continuación. de la sabiduriacontenida en su prüpia di vinidad.y en \"irtud de su sabiduria crea-clora<-lI\"cnladero pad"e de los futurosKa.'aí,ai vcrdadero padre de los futurosJakaira,ai \·crdadcro padrc de los futurosTlIlúI('s imparlió consciencia de la di-vinidad.Para vcrdaderos padrcs dc- sus fu-1uros numerosos hijos,p:lra verdadcros plHlres de las pa-laLras-almas de sus futUros nume-roso hijos,les imparlió consciencia de la di-\'inidad _

A continuación,ri verdadero Padre Namandupara situarse frente a Su corazónhizo conocedora de la divinidada la futura \'erdadcra madre de lossHmandu;K:lraí nu Etehizo conocedora de la divinidnda quicn se situaria frente a su co-r;nóna la futura \'erdadera madre de losKal'ai.Jtlkaira Ru Etc. cn la misma ma-nera,para situarse frcnte a su corazônhizo conocedora de la divinidada la verdadera madre Jakaira.Tupã Ru Ete, en la misma manera,a hl que se situaria frente a Sllcorazón. hizo conoccdora de la di-\'iniclad a la verdadcra futura ma-dre de los Tupã.

IXGuli lenonde sua yvitra pymba'eku<lâ omboja'o rirc ma;

Por haber e))os asimi1ado la sabi-t1uria diYina dc su pro pio PrimeI'Padre;despues de haber asimilado cl len-;.!lI:lje humano;(ll~sl)Ues de haberse inspirntio enel :lll\or ai p"ójimo;dcspues de habcr asimilado las se-ril's de palabras dei himno sagra-do; c1espues de haLerse inspiradoen los fundamentos ele la sabiclu-rin c"eadora,a c1los (los citados) tambien lIa-mamos: excelsos venladeros pa·dres ele las palabn-ls-almas; excel-sas \'crdadcras madres de las pa-la bras-almas .

<1Y\'lInlpyta rã i ombo-ja'orire ma;IllUOnlYú rapyta olllboja'orire ma;HliJ~l'c-a'ã ilcS'chyrõ olllboja'orire llW;

kU(ut~r(l-r(l r:lpyta ogueno'ii rire,

~l'e kuc i py:"'c'cng Ru Etc pavengalll.~e'eng Chy Ele pavengatll. ja'c.

Para interpretar correctamente el contenido de estas versos que cons-tituycn. a mi parece,·, el capitulo más importante de la religión mbyá-gua-rani, cs indispcnsable tcner presente que ayvll = lenguaje hum:.mo; J1e'eflg= palabra; y e = decir encierran el, para nosotros. doble concepto de:cxprcsar ideas - porción divina dei alma . .F!ué esta sinonimia la que meimpulsó a estudiar a fondo la religión de los Jeguakáva. y a ello se debeesta obra, fruto de más de seís afios recopilando sus himnos, plegarias,mitos y tradiciones. Antes de habermc convencído de esta sinonimía. hícela siguiente pregunta a dos mburuvicha versadisimos: Kachirito, de PasoJovái. y el Cacique Pablo Vera, de Yro'ysã (Potrero Blanco):

Si tu estuvieras discurriendo sobre las ~e'e Porã Tenonde (capítulossagrados) y tus nietos te preguntaran eJ significado de Ay\'u Rapyta (,Queresponderias?

I Kachiríto respondi6:Ayvu Rapyta oguero-jera, oguero.yvára ~ande Ru tenonde ne'eng mbyte

rã = el fundamento dei lenguaje humano lo creó nuestro Primer Padre ehizo que formara parte de su divinidad, para medula de la palabra-alma.

Y ('I Cacique Pablo Vera:Ayvu Hapyta, iie'eng YPY. Nandc Ru tenonde kuéry yvy rupa re opu'ã

va'erã gua'y reta omboú ma vy omboja'o i ãguã = el fundamento dei len-guaje humano es la palabra-alma originaria, la' que nuestros primerosPadres, aI enviar a sus numerosos hijos a la morada terrenal para erguir-se, les repartirian.

23

Page 11: Ayvu Rapyta

En una versión muy abreviada de este capitulo publicada eo la Re~vista de la Socie'dad Científica deI Paraguay, ~amandu Ru Ete fué <,readopor ~ande Ru Pa-pa Tenonde. La versión transcripta en estas páginas fuédictada por el Cacique PabIo Vera y el Mayor Francisco (de Tava'í, SanJuao Nepomuceno), quienes tambien emplearon el nombre de Pa-pa Te-oonde ai referirse ai Ser Supremo, pero no dijeroo que éI habia creadoa ~amandu Ru Ete, sino a ~amandu Py'aguachu, como figura en el contex~to. AI lIamarles la atención sobre la discrepancia entre ambas versionesmanifestaron ellos - como ya se me había informado _ que Pa~pa Te-nonde es el nombre cristiano dei Creador. Puedo agregar que la presenteversión ba merecido la aprobación de Patricio Escobar, dirigente de Bor-das, Charará, y de Laureano Escobar, de Tapylà. San Juan Nepomuceno.

Por demoslrar que el párrafo VI de este capitulo se refiere a la crea·ción deI Sol, tras<'ribo a cootinuación la pIegaria matutina de todo MbyáUortodoxo" :

l~amandu Ru Ete tenonde gual iOh, verdadero Padre ~amandu, eIPrimerolEo tu tierra eI ~amandu de cora..zón grande se yergue simultánea-mente coo eI reflejo de su divinasabiduria (se refiere ai Sol, Queestá saliendo). En virtud de habertu dispuesto que aquellos a quie-nes tu proveíste de arcos DOS ir·guiésemos,es que nosotros volvemos a erguir-nos.En virtud de ello. palabras indes-tructibles (o: carentes de mal)que eo oiogtin tiempo. sio exce-pcióo. se debilitaráo. nosotrosunos pocos huérfanos dei paraíso,volvemos a pronunciarias al levan-tarnos.En virtud de ellas. séanos permi-tido levantar nos repetidas vecesIoh I verdadero Padre ~amandu, elPrimero.

Nde yvy py Ramandy Py'aguachuo yvára jechaka mba'ekuaáogueropu'à.Reropu'á uka ramo ma ne remimbo-guyrapa,

ore ropu'â jevy ma.

A'e ramo ma, ayvu mará eykurié ramo jepe oguero-kaogykatui vare·y jevy ma ore, yváratyre'y mbovy i, ro-gueropu'á ma.

A'e va re, toropu'ã jevyjevy, Ramandu Ru Ete tenoodegua.

NOTAS

• AlflJu: len~~aje humano, eo mbyá-guarani y eo apapokuva-guarani, se.gun NlmuendaJu. En guarani "clásico" esta patabra significa "ruído", ideaque se expressa en mbyá con la voz elJOVO (hevovo) que figura en el "Te.soro" de Montoya.

24

Re'eng, ííe'l: en guarani comun ii'ê significa Ienguaje humano. apli-c$dose tambien aI cantar de las aves, cbirriar de algunos insectos. etc.En mbyá .aplicase ai ruído de inseclos. aves y animales; en Re'é Porã Te-nonde significa: las primeras palabras hermosas. v. g. Ias tradiciones ymitos "esotéricos", aunque para designar éslos más a menudo se empleala frase Ayvu Porão fVe'enguchu = voz fucrle. polente: cl cambio de vozen )a pubcrtad; con la palabra iiemoiie'! designan a)guDos rncnsajes reci-bidos de los dioses, especialmente los recit.idos de Karai Ru Ete. En estoscasos,1a pronunciación de iie'! es idêntica a la que tiene en nuestro guara-ni. Tiene otro significado, sin embargo. v.g., la de "pordón divina deialma" o "palabra-alma", y en este caso es pronunciada rle'eng, con el soni-do de la ng final inglesa y a]emana, seguida de una brevisima y nasal.fVe'eng es cl espíritu que envian los dioses para Que se encarne en la cria-tura próxima a nacer (Caps. IV y V). Tanto los animales como los :irbolestiene alma: iie'eng, segun puede colegirse dei contexto de los Caps. XVIy IX. Eo aqucl se refiere aI alma de uo jaguar que se encarnó eo un serhumano; y en ésle ai alma deI Lapacho - Tecoma ype. Ne'eng, )a pala-bra-alma de origeo divino, 00 debe confundirse con angue, paIabra empIea~da en la vernácula para designar el alma de un difunto. V. Capo XIX.

Apyla: base. cimiento, origeo. Equivale a nuestro hopyta = extremi-dad en que comienza la cosa; se descompone co: apy = extremidad; yta= sostén. Empl. en: aYlJU rapyta = fundamento deI leoguaje humano;mborayu rapyta = origeo dei amor ai prójimo; ára rapyla = origeo deiUniverso. etc. etc.

Kuaa-ra-ra: palabra sagrada, compuesta de kuaá = saber; ra = radicalde jera, mbojera, guerojera: crear. Su significado literal es: sabiduria- po·der creador, La definición que trascribo, diclada por el Mayor Franciscode Tava'i y aprobada por otros dirigentes. corresponde ai texto de AYlJURapyla. y da una idea dei valor que para el Mbyá encierra esta 'Pa]abrasagrada, que nunca es pronunciada cn presencia de extraiíos. Debe tener-se presente que lataendy = Uamas. es la manifestación visible de la divini-dad; y tatachina = tenue neblina. es la neblina vivificante que infundevitalidad en todos los seres:

Mba'e porã vy ma:••Kuaa·ra-ra tataeody, tatachina".e'i.~amandu tenonde gua râgêa'e va'erá oguero-moiíemoiía.

Eu virtud de Su condición divina:"Las namas y la neblina dei podercreador'·, dicen (los dioses).Fué eI primer ~amandu quieo hi·zo que se engendrase aquello quese convertida en esta ("05a (kuaa~ra-ra) como parte de su ser.En la morada terrenal, ni los me-jores entre los que nevan la insí-gnia de la masculinidad, ni las me_jores Que neVa0 el emblema de lafeminidad la ]legarán a conocer;eUo es cosa inasequible.

De esta cosa, sío embargo, alos que se dedica0 a orar con ver-dadero fervor, les divulgarán (losdioses) porquê es que diceo "las)lamas y la neblina de] poder crea-dor".

Yvy rupa re, jeguakáva porá gue ijepe, jachukáva porangue i jepeoikuaá va'erá ey: a'e va'e iupitypyey.

Va'e jepe. oiíembo'e porãaiíetê gua va'épe, mara ramipa "Kuaa-rcrra talaeody tatacbi-na·' e'i, oikuaá uka va'erâ.

25

Page 12: Ayvu Rapyta

Fué cn virtud de ello que nuestroPadre asento en ('I mismisimo ccn-tI·o de Su corazón el origen de la(');cels:l palatra <IUC originaria-1Il('nte engendro (3 la que origina-riamente )lUSO fundamento).A esta cosa lIaman "Ias Ilamas y

la neblina dei poder creador"En virtud de clla, co virtud de' ha-!leria jlul'SIO Co pié simultaneamen_te con IH Cuente de luz de su cora-zon y el Sol, para Que co toda lal'xlcllsión de la lierra y dei rir-IIWllIcnto no hubicra absolutamen-te nada <llIC escapase a su vista, aa((uello que créo como pal"Íe de simislllo v en virtud de su decir(Verbo)' "Ias llamas y la neblinadei poder creador, cl Sol de la Di-\'inidad", la lIamó eI ,'crdadero Pa-dl'c :i\amandu. cl Primero.

EslH palabra sagrada y la dcfinición trascripta explican la etimolo"iaobjeto de tanlns especulaciones, de Kuarahy o Kuaray = sol; v.s.: k~aá= saber; ra = crcar; 'y = colulllna, Illástil, nUlDifestación: la manifesta-ción de la sabiduría y poder creador (dei Scr Supremo). Coligese tambieudei conlexto <llIe kuaa-ra-I'a es la fuente de luz que iluminaba ai Crendoreu medio dCI Caos antes de haber sido creado el Sol, .r que es la Illismafuente de luz de que hat.lan los Apapokúva en sUs auales

Tataen.dy: lJamas, la manifestación visible de la Divinidad. A las per-sonas a qUlenes los dioses dispensan la gracia divina, les aparecen lIamas:tataenqy cn las palmas de las manos y las plantas de los piés. V. Caps.VI y XVI. Karal Ru Ete es el dueilo de las llam3s divinas, V. Capo Ill,2a. pHrle.

Ta~(l~hil1u: tatachi = humo; .rã, na = semejante a, aquelJo que seconverlIra cn; tenue capa de neblina que aparece a principios de la Pri-maver,a, ('onsiderada eo consecuencia por los Mbyá Que infunde vitalidaden todos los seres. Empleo la frase "neblina vivificantc" ai traducirla, pore::,pr~sar el concep.to que para el Mbyá encierra. A este fenórneno meteo-rologlc~, que aparece regularmente a fines de invierno, le lIaman nuestroscampes~nos la/atina. J ak.aira Ru Elc es dueilo de esta neblina, v. Cap. 111.

O amy vy ma: en vlrtud de habersc erguido, de haber asumido la for-ma humana. Ã =: eslar crguido .(v. la misma voz en el Tesoro de Montoya);py, mby = partIcula \'e~ba1. En las Notas Que siguen aI Cap. IV baBaráel I~ctor Jas palabras derivadas de est~ radical ã, de indiscutible valor parael rJlólogo. .

Oguero·yvára: lo incorporó a la propia 'divinidad, hizo Que formaseparte de la propia divinidad, (comp. con: oqueroke = hizo que durmiesecon él mientras él dormia, etc.).

Afborayú pelei i: l~n pequefio amor, un solo amor. Figura tambien~.n el contexlo: mborayu rapyla = génesis o fundamento dei amor (aI pró-lImo) .

Oc~areko ;;'0: escudrinó, observó detenidamenle. En ~uarani diria-mos: oJesarek.o mante, ojesareko iterC'i. Ifío e<luiva1e a nuestro: iterei =muy, superlatIvamente. V. tamt.ien ]a \"oz lesarecó que da :'.fontoya.

A'c vy ma z':ande Ru, o py'ambytc mbyte py fic'engalurapyla ni i omboupa tenonrle"a'<"k liC •

\'a'c pf' ma: "Kuaa-ra-rat:lla('ndy 1~lhH'hina", C"i.A'c \"y ma, o py'a jechakaKuaray re\'c ollloiiembo'y "Y ma,)'vy jave re. yva ja\"e re olllokanya ji pói âgu:l cle, o'e vy ma oguero-jera nt'ekuc pc ma: ••KlIaa-ra-rat:ttaendy l~lluchina, yvára KlIarayi", C"i :\:3manclu Ru Ete Tenonde~ua.

26

.l[boja'o: partir, dislribuir. Dicese lambien: ~t111boja'o arandu = asi-milo sabiduria (pade de la sabiduria de los dioscs) .

.llba'e-u'ü: canto o himno sagrado. A'à (ha'ã) = esforzarsc (por oble-ner algo). Los cantos quI.' cntonan y las plcg:lrias qtle pronuncinn los .:\Ibyáconstituyen un csfurrzo que re.diz;'lIl POI' oblcner \"alor y fortaleza, slcndocl conceplo que enciel"l';] mba'c-u'ü: "esfuerzo que se realiza (en pos dela fortaleza espiritual)". V. Capo IV,1\olas.

i\eychyrõ: repetirsr, ponerse ell filas o I~iler<.ts; &uarani co!"'temporá-neo: fiembohys'·j. AmolieS,chyrõ arandu pora = repilo o explico la sa-biduria buena (de los dioses). AmoúeS'chyrõ aY\"l1 porã = repito palabrasherlllosas (que me inspinlron los dioscs).

.:[nllfu: <'I Que, Quien; guarani: milV3.S·nmwuiu nu Ele: el venladero Iladre :\:anwndll; o, posiblementc: cl

\"ud:::.dero padre deI o de los ~alllandu; dios dd sol. A mi parecer, se des-compone cn: :ie'ü = esforzars('. erf!:uirse, dedicarsc a las plegarias; (IItriu,elldll, percibir, pcrcatal'se de. Un .tIlâlisis dei concepta que encierran la\·oz ã v SllS dcri\'ados induce a creel" <Iue el \'erdadero significado de :\:a-mandu' Ru Ete es: el verdadcro padre de los <IHCse yerguen conscicnte~mente; o posiLlelllenle: rI verdadero p••dre de los (IUC escuchan las ple-garias. En el primer caso, Ranwnrlu seria ('I yenbdero padre etc la 1111-manidad; en el segundo, el vcrdadero padre de los dioses. Como ~amandll('reó a los delllás dioses, la segunda hipótesis me parece la Ill:'ls ruzonable.V. tambien las voces iie'ü y mbu'e-o'â en eI Cap. IX.

Karai Ru Ele: dios deI fucgo, "cl \'erdadero padre de los Karai"; Ja-kaira nu Ele, dios de la primaver;'l y dueilO de la neblina vi\'ificante;Tupã Hu Ete, dias de las aguas, elc. L<.ts felcultades de estos llioscs \"anenumeradas en el C.lp. II I.

O py'a l'e~'lIêi: frente a Sll vrapio corazón. Comp. con las voces rehe,rehéi, rechéi QUe da Montoya, y' Que son empleadas aún en el Guairá (ViI-larrica) por personas ancianas.

No remi-mbogl.llJl'upa: aQuelJos a quienes tu pro\'eislc de arcos, lahum<.tnidad masculina, sinônimo de: ne remi-mbojegllukáva = aquellos aQuienes tu adornaste con la insignia de la nHlsculinidad o adorno de plu-Inas. .

AYl1u marã ef!: palabras carentes de mal, paJat.ras indestructibles. Sonlas palabras de <Iue se componen los himnos y oraciones, V. marâ ey, Cap.VI, Notas.

Kllrie: eu UIl futuro IJl'uxi,Wo. V. esta voz ell las notas que siguen aICap. IV;· tambien la partícula e, Cap. VI.

Katui: sobrcmanera, en cantidad, V. Cap. IX, Notas.Ore, yvára /yre'y mbovy ;:; nosotl'OS, algunos poeos hucrfanos dcl pa-

raiso. Posiblcmente una mejofl 'tradllcción seria: nosolros, algunos pocosseres Que vivimos alejados de la Divinidad. V. ly, Capo IX.

Omboyvára-jeklluá: Ics hizo lener consciencia de la Divinirlad.Kuaa.ra-ra rapyla o(jueno'ü rire: dcspucs de haberse inspirado eo los

origenes de la sabiduría creadora. Montoya ela la voz no'ã eon el signifi~cado de: junta de cosas, junlar; creo Que el significado <Iue doy es, sinembargo, el correcto, [Jodiendo formar-se juicio propio e) lector recurrien-do a las nolas referentes a la voz â y sus derivados, que siguen ai Capo IV.

Guero-IlIC';,emolia: Iwcer q •..•e se engendre como parle deI propio ser,o: bacer que se engendre mientras uno misD10 se esla engendrando.

Guú, lllli: su prol>io padre, su padre. La duplicación de la vocal ocllrrea menudo en mbyâ-guarani, ('spccialmcnle eo las tradiciones religiosas yplegarias; v.g.: nuú = pradera;'chC'e = yo, etc.

27

Page 13: Ayvu Rapyta

AIboupa: aseotar, colocar sobre una base o pedestal.'Ne'engatu: palabra excelente, palabra inspirada. Eo guarani signifi-

ca: charlatáo.O'e vy ma ogllerojera: creó eo virtud de Su decir (Verbo). EI empleo

que de estas voces ayvu = lenguaje humaoa; lie'l = palabra; e = decir,demuestran que encierran el doble coocepto de expresar ideas-alma. V.Capo XIX.

Jequakáva: los que llevan el emblema de la masC'ulinidad; v. Capo lU.Jachuk4va: las que lJevan el emblema de la feminidad. Jasuka, según

Nimuendajú, es uoa voz utilizada por los Apapokúva para designar uoadorno que lIevan las mujeres en la danza ritua1. Unicamente en el voca-bulario religioso he oido emplearla entre los Mbyá, en: jachukáva = nom-bre sagrado de la mujer; Jachuka t:hy Ete = diosa dei sol; jachuka vyapu= himno o canto sagrado de la mujer. EI equivalente de Jachuka eo elJeoguaje ordinario es: akãoja poty = las flores que adornan la cofia deJa mujer. Samaoiego, eo uo bosquejo de la mitologia de los Ava Guarani(l. c.) cita la misma palabra, pera con Uo significado difícil de aceptarsio in vestigaciones más prolijas que las practicadas por él.

Va'e jepe: aún esta, aún estos.Mará romi pa: cómo, en que forma; guarani: mba'eicba pa.A 'e kue i py: a los ya mencionados o citados.Jipói: no hay. Guarani: ndaipóri.

Yvy TenondeCAPITULO ///

/Ja Primera TierraI

Ramandu Ru Etc tenonde gua El verdadero Padre ~amandu, clprimero,habiendo concebido su futura mo-rada terrena),de la sabiduria cootenida eo supropia divioidad,y eo virtud de su sabiduria crea-dara,hizo que cn la extremidad (base)de su vara fuera engendrándose latierra.Creó una paJmera eterna en el fu-turo centro de la tierra;creó afra eo la morada de Karal(Oriente) ;creó una paim era eterna en la mo-rada de Tupã (Paoiente);eo el origen de los vientos buenos(N. y N. E.) creó una palmeraeterna;en los origenes dei tieOlpo-espa-cio primigenio ($.) creó una pal-mera eterna;

o yvy rupa rã i oikuaá mavy o jcupe,o yvára py mba'ekuaá gui,

o kuaa-ra-ra vy ma

o popygua rapyta i re yvyoguero-mofiemofia i oiny.

Pindovy ombojera yvy Olbyterã reiamboaé ombojera Karai aOlbare;Pindovy ombojera :rupã ambare;yvytu porã rapyta re ombojeraPindovy;

Ara yma rapyta re ombojeraPindovy;

28

Pindovy petei iiirúi ombojera:Pindovy re ojejokua yvy rupa.

11

Mboapy meme oi yva;yva ijyta irundy:

yvyra'i py ijyta.Yva itui va'e yvytu py oayõaimondovy ~ande Ru.

Yvyra'i mboapy py rãgêomboupa ramo, oku'e pote riyva; a'e rallli ramo, omboytairundy yvyra'i py; a"e ramoae oi endaguãmy, ndoku'evCima.

III

Yvy rupa mongy'a ypy i are mbóiyma i; a'anga i te ma fiande yvypy ãgy oika va' e: a'ete i va'eoime ~ande Ru yva rokáre.

Rande Ru Tenonde yvy rupaoguerofie'ê ypy i va'ckueoguerojae'o ypy i va'ekue,yrypa i, fiakyrã pylã i.

Yrypa yma oimc fiande Ru yvarokáre: a'aoga i te ma ãgy opytava'e yvy rupáre.

V-amai ko yja, y-apo are.Nande yvy py oi va'e a'etcve ey ma: a'ete va'e oimeRande Ru yva rokáre; a'angai te ma ãgy õande yvy pyoiko va'e.

cinco paIm eras eternas cre6:a las palmeras eternas está asegu·rada (atada) la morada terrenal.

Existem siete paraísos;el firmamento descansa sobre cua-tro columnas:sus columnas son varas-insignias.EI firmamento que se extiendc coovieotos lo empujó nuestro Padre,enviándolo a su lugar.Habiendole colocado primeramen·te tres columnas aI paraiso, éstcse movia aún; por este motivo, lecolocó cuatro columnas de varas-insignias; solo despues de ésto es·tu\'o eo su debido lugar, y ya nose movia más.

EI primer ser que cnsució la mora-da terrenal fué la vibora origi na-ria; no es más que su imagen laque existe abora en nuestra tierra:la serpiente originaria genuina es-tá eo las afueras dei paraíso denuestro Padre.EI primer ser que cantó cn la mo-rada terrenal de nuestro PrimeI"Padre, el Que por primera vez en-tonó su larncntación cn eUa, (uéla "yrypa", la pequeii.a cigarra co·lorada.La cigarra colorada originaria estáen las afucras dei paraíso de Ques-tro Padre: es solamente una ima-gen de eUa la que queda eo la mo-rada terrenal.Pues bieo, el uy-amaí" es el duenode las aguas, el hacedor de las a·guas. EI que existe en nuestra tie·rra ya no es el verdadero: cl ver·dadero está eo las afueras dei pa-raíso de nuestro Padre: ya no es

29

Page 14: Ayvu Rapyta

~ande Ru, yvy ojapóvy. ka'aguymeme araka'c: õuú jipói araka'c.A'e r:ulli ramo, ÕUÚ rupa rã rcomba'apo va'erú tuku parãrã iomboú" Tuku parãrã i guevi oiklltui ague, kapi'j rcmbypy i oncmoiia:a'e gui Illac oiku fiuú.

NUÚ ogneropararárã, ogllerochil'\tllku parãrà i. A'ete va'e !\'ande Ryyva rokáre ma oi me : àSY opytava'e a'anga i te ma.

1'\lIÚ ojekuaá i ma v,)", ogueroiic'en·du ypy i va'ckuc, oguerovy'a ypy iva'ckue, inambu pytã. Inambu py-tol iluú oguerofie'endu ypy i va'('-klle, oi me àgy ~ande Ru ,)"vuI'okáre: yvy rupapy oiko i "a'c.a'anga i te ma.

J';ande Ru yv)' rupa omboaí ypyi va'ekue, tatu i. A'ete va'e)' matatu i âgy reve oiko i "a'c Ílandcyvy py: a'c va'e a'anga i reí te ma.

Pylü ja, Urllkllre'a i.

Nande Ru Kuaray, ko'c ja.

li Parle

l'lande Ru Tcnonde onemboyvaropypata; a'c rami ramo, kórarniijayvu:

30

más que Su imagen cl que aetual·mentc existe co nueslra lierra.Cu ao do nucslro Padre hizo la tie·na, he aqui que era todo bosques,campos no habia, dicen. Por estemotivo, y para que Irabajase enla formación de pmderas, envió aisaltamontes verde. En donde elsallamontes c1avó originariamenteSlI exíremidad inferior se engen·draron matas de pasto: solamentcentonces aporeciel'on las praderas.EI saltamontes celebró con sus chi-rridos la aparición de los C:II11pOS.EI salta montes originario está enlas afueras dei paraíso de nueslroPadre: cl que <Iucda ahora no esmás que una imagen suya.En cu.mto aparecieron los campos,el primero eo entonar en cllos sucanto, cl primcro en celebrar suaparición, fue la I>erdiz colorada.La perdiz colorada que por primc-ra \"cz entonó sus cantos en las pra-deras está ahora en las afueras deiParaíso de nuestro Padre: la queexiste cn la morada terrenal no esmás <Iue Su imagen.EI primero en remover la tierra enla morada terrenal de nuestro Pa-dre fué el armadilJo. Ya no es elverdadero armadillo el que existehasta el presentc en nuestra tierra:éste ya no es más que Su simpleimagen.La dueila de las linieblas es laLechllza.Nuestro Padre el Sol es duefio dei:1I11anecer.

Nuestro PrimeI' Padre está por in-ternarse eo las prorllndidade.s deiParaíso; en vista de eJl<?, asi ha-olá:

-Ndcé aé, Karaí Hu elc,tataendy iieS'chyrô rc, mba'e\'e ou-pity ey va'erã :IOo'ã va'e re, remo-iieangarekóta nde ra'y,K:lraÍ Py'aguaehu. A'e vy ma,emoneenói "Karai Tataendyja", erc.Oi'ieangareko va'erà tatacndy rya-pu rã re; ára pyali fiavô emboguylIka i tataendy i1eychyrô, tataendyryupll oendy ãgllâ jcguakáva jeayliporanglle i, jachukúva jeayü po·nlllguc i.

A'e va'e rakykllégui, ,JakairaRu Elc Pl':-Néi, ndée refieangarekóta tatachi·na fie'cngatu rapyta rã i re. Cheéjcupe aikuaá va'ekue re <'Illofiean·garcko nde ra'r, Jakaira Py'agua-chu. A'e vy ma, emoi'icenói: tata·china j'ie'engatu ja rã i, crc nd~jcupc.

A'e vo'e rakykuégui, Tupúnu Ete py aipo ei:

-Ndcê rei'ieangarekóta Para Gua-chlire, Para Cuachu n.lkã a'c ju\'ire. Yvara ilemboro\' rã ano'ã ukata ndevy. Va'e re ke, nde I"a'y Tu-pã reta py'aguachu rupi mba'eiiemboro'y eraauka je\'Y yvy rllpaI'e, fiande ra'y jeayú porangue i pc,ilande rajy jeayú porangue i pC'.

Namandu nu Ete tenonde gua yvyI'llpáre jeguakáva apyrc i pc, jachu-

·Solamente tu, Karai Ru Ete, lashileras de lIamas inase<luibles enque yo me inspiro las harás vigi-lar por intermedio de tus hijos, losKaraí valerosos. Por consiguiente.haz que ellos se lIamen "Ios Se·iiores dllefíos de las lJam3s", (di) .Ellos vigilarán aquello que ha deprodueir el ruído de crepitar delIamas; c:Hla primavera haz que sesolivien las hileras de lIalllas p:lI'aquc escuchen el ruído de crepitarde lJamas los bieo amados que Bc"\'an la insígnia de la mascnlinidad,hlS bien amadas <IUC lIcvan cl em-blema de la reminidad"

Oe"iplles dc estns cosas, a Jakair.:tnu etc (dijo):·Bien, tu vigilarás la fuenle de 1aneLlina que eng{'ndra las palabrasinsl>iradas. Aquello <Iue yo conce·bí en mi soledad, haz que lo vigi·Icn tus bijos los Jakaira de cora·zón grande. En virtuf! de ello hazque se lIamen: dueiios de la nebli·na de las palabras inspinldas, dia ti mismo.Oespues de estas cosas, a Tupãnu Etc le habló en esta forma:·Tu tendrás a lu cargu el extensomar y las ramirieaciones dei ex~tenso mal' en Su totalidad. 1'0 ha-ré que tu te inspires en las leyesmcdiantes las <luC se refrescará ladivinidad" Por consiguiente, tuenviarás repetidamente a la mora·da terrena] por intermedio de tushijos los Tupã de corazón grande,aqueJ)o que rerresca, p •.tra nuestrosbien amados hijos, nuestras bienamadas bijas.EI verdadero Padre 5;:ullundu, clPrimcro, estando por hacer des·

31

Page 15: Ayvu Rapyta

káva apyre i pe arandu porã ogue-royvyy uka ta ma vy,Jakaira Ru Ete Py aipo e'i:

-Néi, tatachina rãgê i cmboupaiiande ra'y apytérc, fiande rajyapytére. Ara pyaú iiavõ eroatachi-na uka i ode ra'y Jakaira Py'agua-chu pe yvy rUpa.

A'e va re aé, fiandc ra'y kue i ry,iiande rajy kue i ry oiko porá i"a'erã.

A'e va'e rakykuégui:-Karai Ru Ete, ndeé ave tataend)'mba'c porã i emboupa i iiandera'y jeayk pc, iiande rajy jeayú pc.-Va'e re, che ra'y Tupã Bu Ete,mba'e iiemboro'y rã ano'á va'c guifiande ra'y p.y'a mbyte py emtou·pa i.

A'e ramo aé, yvy rupáre opu'ãva'erá reta, jeayú porá i omombi:lche ramo jcpe oguerokatupyry j

va'erá.

l\lba'e fiemboro'y gui v'l ac, mbo-rayú reko rã i a'e ague nomboakl1aéi va'erã iiande ra'y jeayú rã iiiande rajy jea,Yú rá i.

~amandu Ru Ete Tenonde gua,omoiieeoói mba i ma vy gua')' rllete rã, gua'y fie'eog ru ete rã, iarnba rã re aé aé i:

32

cender a la morada terrenal lacieocia bueoa para las generacio--Des de las Que neva0 la insigniade la masculinidad, el emblema dela feminidad, a Jakaira Ru Etedijo:-Bieo, eo primer lugar, alojarás enprimer lugar en la coronilla denuestros hiios y nuestras hijas laneblina (vivificante). Cada vez queretorna la Primavera harás cir4

cular, por intermedio de tus hijos,los Jakaira de corazón grande, lanebJina por la morada terrenal.Unicamente en virtud de ella po-drán ouestros hijos, ouestras hija'iprosperar.-Karai Ru Ete, tu tambien harásque las Uamas sagradas se alojenen nuestros amados hijos, ea nues-tras amadas hijas.-Por ésto, mi hijo Tupã Ru Etc,aqueIlo que 'lO concebi para re-Crescamiento (moderación) hazque se aloje en el centro deI co-razón de nuestros hijos.Unicamente así los numerosos se·res que se erguirán en la moradaterrenal, aunque quieran desviarsedei verdadero amor, vi\'virán enarmonia.Unicamente mediante aquello querefresca (moderadón), las leyesque pronuncié para regir eI amorno producirán excesivo calor ennuestros futuros amados bijos, ennuestras futuras amadas hijas.Habiendo ~amandu Ru Etc, el pri-mero designado por sus respectivos nombres a los verdaderos pa-dres de sus futuros hijos, a los ver·daderos padres de las palabr8S(almas) de sus futuros hijos, cada

-Kova'e rakykuéglli, apoOloneen6irire ma, pene aOlba rã aé aé ire,yvy re jeguakâva reko rã i, jachu-káva reko rã i pec aé peikuaáne.

uno de cllos en Su respectiva m04

rad.a (dijo):-Despucs de estas cosas, despuesde haber bccbo que os llaméis porvuestros nombres, cada uno de -..os-otros en vuestras respectivas 010-

nulas, las leyes Que regiráo eo látierra a los Que lIevan la insigniade la masculinidad y el emblemadc la Ceminidad, vosotros las cou-cibcréis (sabréis).Despucs de estas cosas, inspiró elc.lIlto sagrado deJ homure a los\'erdaderos primcros padres de sushijos, inspiró el canto sagr<tdo dela mujer a las primeras madres desus bijas, para que despues de és-to, cn \'erdad, prosperaraD Quit'nesse erguirían en gran oúmero euJa tierra.

Va'e rak'lkuégui, ombojcguaka-v~'-:lllU glla'y ru ele tenonuc gllápe,ombo-jachukuvyapu guajy chy etetcnonde guápe, va'c rakykuégui aêyvy re opu'á rei re"l vrt'crã oikoporã i ãguã.

•• •NOTAS

Pyndovy: piodo ov'l = palmera azul; las paimeras eternas, milagro·sas, indestructibles. Según me ha informado eI lJr. Gustavo Gonzalez, lavoz ov'l, bov'l es clllpJcada por los 1ndios Tapieté deI Parapili, en Jaguaüvy = el perro azul, monstruo que devora a la Luna durante los eclipses;y según Nimuendaiú, Jagua Ovy es el nombre que dan los Apapokúva aIguardián deI paraíso de lQande Ru\'usu. La voz JU, en los textos mbyá,tiene más o menos el mismo significado que ovy; 'l Nimuendajú, aunQueno 11apodjdo dcscifrar el significado de aQuella voz, aseverando que "esun verbo defectivo que designa la existencia", O. c., P. 2), dice Que suempleo con la accpción indicada es general entre las parcialidades gua·ranies. Recalde, en sus notas a la traducci6n de la obra de Nimuendajú,agrega: "Aceptamos plenamente la traduccióa dei autor. En relaci6n aJU, sabe que se rcfiere a un ser, pero no consigue identificarIo. La vozJU pertenence a la mitologia, y ba desaparecido deI léxico. Es posible quelos mismo paje no sepan lo que esta palabra significa". Entre los Mbyá,conoceo eI significado de ambas palabras, no solo los dirigentes, sino to·dos los miembros de las tribus, por superfiC'iales que sean sus conocimientosde las tradiciones religiosas. Y eJ origen dei cmpleo de estas palabras paratraducir el concepto de cterno, indestrucHble, milagroso, es el siguiente:los mburuvicba mas avezados en las antiguas tradiciones cnseiian que lasvestimentas de los dioses son de color amarillo claro: ju = color deI Sol;y azul claro, color de ciclo despejado: ovy. Estos colores son considerados,por eonseguiente, sagrados y emblemáticos de la Divinidad; sicndo indes~tructibles, eternos, como lo SOneI Sol y el Cielo, son empleadas para tra-

33

Page 16: Ayvu Rapyta

ducir estos conceptos. De paso diré Que el rojo es emblemático de la cóle-ra, seguramente por ser el color de la sangre.

Mopyrõ: V. Capo IV.

Amba: morada, mansión. emplcada generalmenlc para designar la mO-rada de los dioscs. V. 1110ambaguc, Caps. III y IX; y la voz ambálJU queda Montoya.

Karai amba; Tupã amba: la morada de Karai, ido de Tupã: orientc ypOlliente, respectivamente.

Yvylu porâ ropyla: el orisen de los buenos vientos, N _ y N. E., Queanuncian la Uegada de la primayera.

Ara yma rapyla; yvylu yma rapyla: cl origco o cimiento dei espacioprimigenio; ido de los vientos originarios. EI Sud, y el "iento dei Sud(tue soplaba mientras S;ande Ru se dedicaba a las tareas de la Creaciôn.A un Jndio le he oido decir que, para Que se produzca el cambio de esta-ciones, trocándose el invicrno co primavera, mudan los dioses los cimicn-tos el espacio originario: oguerova l"allde Ru ára yma rapyta.

PeleI fiirul: 5, liL: una serie de compaileros, o los dedos de una ma-

no.Mboapy meme rire: 7 = dcspues de dos veces tres.}'va illli vcle: la traduccióo que da Montoya de itlli es: rebosar; pero

eo mbyá-guaraoi parece más bicn significar "cxtenderse", "haUarse cncantidad considerable". En el Cap. XIII (Agricultura") haBamos la or3-ción: Evoko itui che ma'ety a i == he aqui se extienden mis cultivos.

OaYTla imondovy (y aeell/lwda): lo empujó enviándolo. En guaranidiriamos: ol11oai'ia imondóvo.

Polui: todavia, aun. Guarani: guetcri.Ram.i: como. Guarani: icha.Omboyla ramo: por haberle puesto cimientos. Guarani; omboyta ha-

sue rehe.Py, my: corresponden a nuestras partículas pc y me; aunQue a me-

nudo, por eufonia, se emplean éstas.Mbói yma i: la serpiente primigenia, ,'anduric en guarani: Leimado-

phis almadensis.ãgy: (5' acent.) ahora. Ágy reve = hasta el presente.A'anoa i te. ma: (a'anga i aé ma) == ya no es más (Iue su imagen. Yvy

Tcnonde, la prllnera tierra, de cuya creación trata este capitulo rué des-trulda por el Diluvio (Cap. VI) despues de haber ascendido a lo; Paraísostodos los seres que la poblaban, los virtuosos en forma humana. y los pe-cadores metamorfoseados en seres irraciollales. ereada Yvy Pyaú, la nue-va tierra, la Que habitamos, en reemplazo dei mundo destruido (Cap. VII),rué poblada de imágenes de los habitantes de Y"y Tenonde. Como puedecolegirse dei contexto la vibora fiandurié, el insecto acuático y-amai, elsa1tamontes, la perdiz grande y cl armadíllo no SOn seres humanos qllesufrieron la Illl.'tempsicosis, sino aparecieron ya en Su forma aetual eo laprimera tierra. Es posible, por no flecir seguro, que tambien eI Tapir oAnta (tapi'i en mbyá-g.) y el jabali (kochi) pertenezcan a esta categoriade seres originarios; pues el primero tiene su camino en el paralso, quees la Via Láctea: Tapi'l rape; y el segundo es considerado coma animalprivilegiado: mymba porã. Tampoco figuran estos dos animales en lasnumerosas leyendas de metempsicosis Que he escllchado.

Tukll parãrâ i: esp. de saltamontes verde Que se eleva muy alto eo elaire y emite un chirrido agudo y penetrante, y otro chirrido menos agudo

34

(parãrã). El chirri~~ agudo lo designan los M.byá con la palabra chIrlrl,slendo una corrupClon de esta onomatopeya la empleada por los para-guayos para designar aI saltamontes de referencia, V. g., tukll chilin.

}'-amaf: coleóptero girinido sumamente veloz.Inambu pylà: perdiz grande colorada, o "martincta" de las praderas

llamada ynambu gllasll en guarani. 'Oiien.lbo-yv~ro"p!,: se retir? ai interior o profundidades dei Paraiso.

Con ~.Irn~smo slgDlflcado emplease: ofiemboachojáva ropy, siendo achojáva(aho 1 hava) otra voz empleada para designar los paraisos, v. g., los lu-gares clond~ se cu.bren, se sustra~n a la vista los dioses. Opy es la casa delos cantos, pl~ganas y daozas rltuaJes; de los Que se introducen en estacasa para ded~cars~ a los ejercicios espirituales dicese: oike Opy = se in-troduce en e~ ,lOterlOr de la casa, sobreentendiéndose que cs para dedicar·se a 1.3 oracloo, elc. V. Capo XVI. Del contexto de estos versos podriaded~clrse Que ~~maodu nu Ete se habria retirado de toda ingerencia eo elgobl~rno dei Untverso; asi me informaron varios Mbyá y asi (igura en lav;,:slôn de este mismo mito Que publiqué eo la Revista le la Sociedad Cieo-I1hea, deI Paraguay. Pero los himnos y plegarias de los Mbyá demuestranQue este no es el caSO, pues Namandu Ru Ele envia espiritus a la tierrapa~a encar~arsc (C~P. IVL y se le invoca diariamente (Cap. 11). Es élqUlen, por Inte:med~o de sus hijos ~~lIn3ndu Py'aguachu, hace Que el Solhaga su re~orrldo diurno; y como el Sol es la fuente d'e toda vida y ~a-n~aodu ~o .tI.eoe a Su cargo, no figuran sus atribuciones en este capitulo.Cl~rta slIllIlitud entre e~te mito y la egipcia en Que el dios Ra entrega el1I111\'erso a sus 11Igartelllentes 11amará la atención de Quienes creen bailaranalogias entre el egipcio y el guarani (me refiero a un ensayo publicadopor el Prof _ Alborno en "Revista de Turismo", Asunción, Que lastimosa-mente se me ha traspapclado); como entre las mitologias dei Viejo Mun-do y ollestro continente.

K órami, guirami: cn esta manera.Popyguo, yuyra'i: la '·ara-insignia.Karai Py',-!suachu. (Jakaira, Tupã, Ramandu Py'aguachu): Los Karai

etc:, (~e corazon grande, u valerosos, hijos de los dioses Que ejccutan lo~d~.SlgIllOS de SU,Spadres . .'\1 invocar a los dioses se les suplica enviar a sushlJa,s de conlzo.n Sl"ande para infundir valor a los nomt.rcs, moderar suspaslOnes, .resucltar a los lII11ertos, etc. (Cap. IX). - AI referirse a loscuat~o Pr~~lIer_os ~adres de la PalabraJ emplean .Ios Mbyá a veces el nom-bre lpurll a ey vo e = los que carecco de ombhgo, porque nO fucron en-gendrados. Los Karaí Py'aguachu ya fueron engendrados y se diferenciandc sus padres eo cl hecho de tener ombligos. Adernas de estos II hijos decorazón grande" tienen los dioses otros ejecutores de su voluntad losRamandll Avaetet N. Kuchuvi, N. Hekoé. EHos son agentes de destrllc~iónsiendo el significado de avaele, feroz; kllChuvi == sacud!ir, menear; rekoJ= de naturaleza. distinta o. malign~. (V. notas correspondientes a avaete,Cap. VI~ _ A:demas de los Citados, tlene Tupã Ru Ete (y casi con seguridadlos demas dlOses) a los Tupã Aguyjei y Tupã ~e'engija mensajeros mansosbenévolos. Los hijos de los dioses que tiencn por sobre'nombre lekoé, avae/~y kllChuvi tienen por tarca, entre otras cosas, el de perseguir a los duendesmalévolos:

J accha ey vate motare' y aTupã Avaete kuéry, etc.

Los Que persiguen a los seres in-visibles (duendes) son los TupãA"aete, etc.

35

Page 17: Ayvu Rapyta

Tupã Ru Ete: llamado hHubien Tupã Yma. EI hecho ele ocupar TupãRu Ete el quinto lugar eo la teogooia mbyá-guarani y lugares más secun·darios aún en la de otras parcialidades guaranies, da la razon a Nimuenda-ju cuando Iwbla elel "abuso que hicieron de Sll nombre los misioneros quelo h~1Il intruducido para hl designación dei Dios cristiano co todo el Bra-sil e) Paraguay, gran parte de Argentina y Bolivia". Y destruye, creo, másde' lInll cnjundiosH hipótcsis sobre la presunta etimologia ele esta pnlalll"il(" .. bellas construcciones teól·ic~IS. insuficientes para la justa compl'ensiónde la verdad", como dijera 111i amigo Egon Schadcn, de la F'aculla<l deFilosofia de São Paulo); hipôtesis, cn su mayoria lanzadas por eruditos degabinete _ "armchair ethnologists" - Que creen poder prescindir de lacolaboración de los únicos autorizados a ensenarmos algo ai respecto: loslndios mismos!

l'ataelJcfy ryapll: ruido ele crepitar de namas_ Todo trueoo Que seescucha en úricnle _ especialmente en Primavera - es producida porlas hileras de Oamas a cargo de Karaí nu Ete (Iuien las destapa para QUcescuchen cl ruído los hombres. A Karai nu Etc tambien se le lluma ta-taelJdy ryapll ia = el dueiio dei ruido de crepitar de lIamas.

Tatachina iie'engatu rllpyta: el origcn de la neblina de hls. o Que en-gendra las, exC'elentes palabrns, Es mediante las palabrns engendradas porla neblioa de Jakaira, es decir, los meosajes divinos recibidos de este dios,Que los médicos agoreros ad(Juieren la buena cieocia - arandu porã -Que los coovierte en lugartenientes de Jakaira: Jakaira kuéry pyrooga (V.Copo IX).

Totachina râgt embollpa iíallde ro'y apytére: primerameote haz Quese aloje la ne-blina (vivificaote) eo las C'oronillas de nllestros l~ijos .. I:~~sliam as sagradas de Karai Rll Etc que inspiran fervor, y la neblIna VIVlfl-cante que confere sabiduría y el poder de conjurar maleficios, penetra0co cl alma humana ti través de la coronilla: apyte. La templanza, la 1110-

deración cn cambio: yvára iiemboro'y enviada por Tupã Ru Etc" se ,a!ojuen eI pecho o corazóo: liande ra'y py'a mbyte mbyte Py = co el nlls."l1SllnO<'entro deI corazón de nucstros híjos. Comp, el texto con las pleganas Quefiguran en el Cap. IX. . , .

Yvára nemboro'y reko rã: las leyes que produclran cl refrescallllentode la divinidad, v, g., la templanza y moderacíón, siendo sUS manifest,acio-nes vísibles las lluvias y el granizo. V. Cap. XVI, co Que Tupã enVia uogranizo para abu.yentar cl alma de un tigre que se había encarnado cn elhijo de Kapitã Chiku.

Mboakll aéi: calcntar excesi\'3mcntc, excitar hasta un punto peligroso(guarani: ahéi, jahéi). EI fervor producido por las lIamas de Karai esmoderado por la templaoza: yvára iiemboro'y, te Tupã.

Jegllaka vyapll, iechuka l1yapu: el ruido dei adorno deI hombre, elruído dei adorno de la mujer (en la dHnza ritua]), oombres religiosos delos cantos sagrados deI hombre y la Illujer, respectivamente.

Para gllClChu rakâ a'e iavi: las ramas dei gran mar, co Su totalidad.A'e javi ha desaparecido de nuestl-o léxico, pero lo da :'Itontoya eo Su TE-SORO.

Tataelldy mba'e porã: liam as sagradas. Mba'e porã klléry: los seresbuenos, los dioses.

Aé: solo. Ino, como ya se ha dicho, significa muy, superlativamente;solo, lo traducen por la voz ac (guarani: iio); v. g.: ch'aé i aiko = vivosolo.

Ja: duelio, Guarani: jára.

36

Según un dirigente lllUY avezado, a quicn sometí estos versos para sucorrección, ~all(le nu, antes de hacer Que se engendrase la ti erra en lal'xtl'cmidad de su vanl-insignia, hizo apareccr en una extremidad las J1a-mas sagradas)' en la otra la neblina vivificaote, Agregó Que ~ande Ruhizo que se en('al'1l3Se el ol'igen de la tierra co hls Palll1eras eternas: Pill-clou!Íre OlJlOPYl'õ yuy raplJla.

Las \'cl'siones de hJ creación de la Pl'irnera TieIT3 qlle se Ille nalTaIJaantes dc dinligárscllle );15 trtHliciooes sccretas ornitian mellciún de AYVllRapyta y de KIl(w-ra-ru. englobando en u" solo capitulo la ('reación (Ie latierra y de los Cllatro ~e'eng Hu. SegllD Canlalicio, de Yvy Pytã, Nande Bu,ai aSlIIlli,· la funna humana, creó IH bóveda y los cuatro padres de la pa-l:1bra; luego hizo surgir de las linieblas una columna de madcra indeslructí-.IJle: Y\')Ta ju'~', para apoyar contra clla lu tierra que ita creando:

Yvy oilooo ma v)', omboyta ãguãma, yvyru ju'y olllbojera;kova'e ra'nnga i liandc yvypy oiko i va'e, aju'y miri:a'e va'e yvyl'n ypy. yvyra yma.

AI crear la tierra, a fin de soste-nerhJ, creó una col1l1l1na de maderaindestrllclible; la imagen de estacolumna que existe en la tierrtl es('I Aju'y mÍl'j (Ol'otca). Este es ár-boI primitivo, árbol primigenio.

Fué lIIedi:lnte esta \'('rsiôn Que pude desdfrar el vCI'dadero significa-cio de la \'07. i", sieodo la definición que de ella me dió CanlaJicio: o IJwràey rã ollpily uo'e = cl Que lia alcanzado su estado de indestructibilidad;i marã e5' va'crà = el qu(' no pucdc sufrir dano o ser destruido. Següncsta \'crsión de Canhllieio (publicada en la revista Cultura, Asunción,X/1946) el Aju'y es imagen de la columna indestructible ereada por ~andeRu para sostén de la tierra; según ]a mayoría, sin embargo, es un árbol pri-\'ilcgiudo crendo simu1táncalllente con el Cedro para ser empleado por losMbyú co la conslrucción de SlIS vivicntltls, etc. Esta creencia el1 (lllC esúrbol pri\'ilegiado débese, scguram('nte, aI hecho de ser empleado parapl'oducir fllego (Cap. VII).

37

Page 18: Ayvu Rapyta

CAPITULO IV

Estas versos, Que contienen las instrllcciones impartidas por NamaRu Ete, padre de los dioses, a los ~e'ellg Ru Ete, referentes ai envio:tierra de almas para encarnarse, corresponden ai capítulo Que trata, CI

olras cosas, de la creación de la humanidad. Pera debido tanto a laspiosas notas lexicológicas necesarias para una cabal comprensión dI;eootcuido. cu:mto a 5U belleza poética y profundidad filosófica. he cnindispcnsable dedicarles uo capítulo especial.

Oiiemboapyka pala jeayú porânguei rembi rerovy'a rã i.

I

·Jeguakáva porangllc i.jachuká\13 porangue inem.bo-rerovy'a arã ijjapyka pota ma vY.fiandc yvy py emondoflc'cng porã imopyrõ vy,e'i I"::ande Ru Tenondegua'y Sl'c'eng RlI Ete py.

-A 'e ramo katu,"ande yvy py remondo va'eiie'eng porã imopyrõ vy.gui rami reroayvu porã ijevy jevy ta:"Néi, ereóta. ndeé, ~amandu ra'y i,

erolll baraete yvy rupa;

opa mba'e jórami gua eyey opu'ã avaete ramo jepe,crero-py'aguachu va'erã".

Se está por cuiento a IIn seralegria de los bien amados.

Page 19: Ayvu Rapyta

Comentando esta alocución, dirigida por ~andc Ru Tcnondc por turnoa sus padres de la palabra-alma, dicen los mburuvicha:

l\titã iianemboll ma 'ly: Cuando a nosotros criaturas nosuNéi, tcrcó yvy py", e'i envian: "Bien, iras a la tierra","ande arygua kuéry. diccn los sihwdos encima de nosO-

tros.•.Acuérdate de mi cn tu corazón(cn tu ,-ida, tu ser),Asi, )'0 haré que circule mi pala-vra (inspirimdote) por habcrte a-cordado de mi.Asi, yo haré que pronuncien pa-labras (I>ara tu inspiración) losexcelsos innumerables hijos que yoalbergo.En \'alor, en la facultad de conju-raI' malcficios, nu habrá, co toda laextcosión de la tierra, quico so-brepasc a los inurnerables hijos a<Iuicnrs )'0 albergo.Por consiguieotc tu, cuando morescn la tierra, de mi hermosa mora-da has de acordarte,Inspirúndotc yo hermosas pala-bras cn tu cOI'azón (coronilla), nohabd quién te plleda igualar e.oIH Illorada terrenal de las impcr-(rcciolll'S" .

"~e ma'cndu'a ke che reé ne ãmy.

Aipo che reé aroilelllongela 'la'crâche reé ne ma'endu'a ramo.

A'e vare chcé 3oroncmongetava'crã chc ra'y mbovy katueS' chce ano'ã 'la'e gui.

Mby'aguachu apo <l, mba'cmbojaity a cheé ano'ã 'la gui'la'crâ yvy rupárc rei, cheI1lbo\'y eS' reko acha arã.

jipóira'y

A'e 'la re ndee, yvy py lUarcikóvy, che amba porã rene m3o'endu'a va'erã.Chcé aroiielllongeta ramond'apylérc, mie reko mboováiarã jipói va'cl"à Y'ly ruparC'ko achy rc".

Vuelvc a comcntar ei ml:,ul"uvicha:

Arakuaá jarcko i voi, ajeveramo ii~tIldc chy kã jepevejaropochy.

Mbochy ilanc moarandu, aranduporã iiano'ã ey mboyve i; a'e\'3 re, kóram i che roayvuiiande arygua kuéry, jPe jopyyporã i ke ko ch'ayvu, che reindyi kuéry, che ryvy i kuéry, kuriéopa ey va'erã ma 'lyI

40

Entcndimiento lo tcnemos desde unprineipio, dcbido a cllYo hechohasta con los pechos de nuestramadre nos encolerizamos (se re-fiere ai Ilanto del pár'lulo que sicn-te hambrc).Nos inspiramos eo la ciencia no-civa antes de inspirar:nos en labucna cicncia; por consiglliente,asi me h3n hablado los situadosencima de nosotro~. IEscuchad a-t<'ntamente estas mis paJabras, mishermanitas, mis hermanitos, por

"Mitã o chy kã ogueropochy vaimll va'erã", e'i ilande arygua kuéry_

ser de las que perduran (de origeodivino) !"~Iismo contra los pcchos de sumadre ha de cncolcrizarsc grande·mente la crintura", dicen los situa-dos encima de nosotros.•.En cuanto se halla entre la gen-te, se inspira en la cólera. Porhabcr yo enviado a la tierra ainnuJllerables seres para que seyerguen en la morada terrena I, alas palabras de éstos se debe queesto le acontezc:l.Por consiguicnte, solamcntc cuan-do c1los se ll:.lInen por los noml ...rcsque nosotros les damos, hallarángozo los niilos eo la morada tcne-nal y dcjar:'ln dc rcbelarsc".

"Ikatllpy oi ramovc, mbochyogueno'ã _ Amondo yvy py ramoopu'ã va'crã mbovy katu ey yvyrupáre, yvy reegu30 ayvll rupi ko-"a'e oupity.

••A'e va re ma, ilanele ilacnói agucrupi oneenói ma "y aé yvy rupaoguerovy'a v~l'erã mità, ndo guero-pochy 'léi ma vu'crãJJ

,

~lbochy o pochy, voZ quc ell nuestro guarani se emplca con el signi-(ica(~o dc enojo, côlera cs, como pucde colegirsc dei contexto de los men-sajes transcl'iptos, la raiz. cl origen de todo mal; ai DClllonio lo dcsignHnlos ~tbyá con cl nomhre de ?\Iba'c Pochy: el ser colcrico. (:\Iontoya tra-duce pochy por eolerico, recio, enojadizo, ruin, maio) .

Desde edad lClllpran<t se Ic inculca ai jo\'cn ~lbyá la ncccsitlad dedominar a mbochy, comcnzúllllosl' a illlpartirselc estas ellseflanzas c!l'S-pllCS de la cerelllonia de darle nOll1bl"e. 1:.s en estos usos CIl que se basanlos últimos vcrsos dei Illcnsaje de los ~e'eng nu Ete: "Sol<lmcn:c cuando

-< se llamen POI' los nOl1ll)l'cs qUl' Ilosotros (los dioses) les damos dcjarún deencolerizarse", v.g., dcjarán de dejarse dominar por .mbochy y lo ven-ceráo. En otras pa1301>1'as,estarán cn condiciones de ir vcnciendo ai(-'spiritu dei mal mediantc hlS tiuctrinas (llIC se Ics imparlc.

Una de las obligaciones de los dirigentes cspirituales (pmliendp serhombrc o naljer, v. Capo IX) es el determinar de (llIC I'egión dei Paraísoprovieoen las palabr3os-3olm<ls que se cnC<lrnan en los de su tribu. Lasmadres les lIeyun sus hijos, dieiéndoles:

Ikatúpy ma oiko che mcmby:cry aendu chêvy ma aru.

)fi hijo ya esta entre la gente:lo traigo porque Quiero cseucharsu nombre.

El Milã renói a = c1 que lIama o da nomt.re a las criaturas responde:

Ery naendu va'erã Hcmos de escuchar su nombre_

41

Page 20: Ayvu Rapyta

Oguero-chareko marã ire, guú rã ire.

iío'eng o chy

A rire ma, Ramandu Ru EtcKaraí Hu Etc, Jakaira Ru Et;;pChee, che ra'y namondo-uka"elrl ma va'erã; namboapykavéiri ma va'erã

-Va'ére, TUI):} nu Ete Pyalllboacha, a'e, guemimongetagui, a'e guemimbo·apyka guioguero-fiemongeta ãguã yvy rupá-rc.

A'c Tvy ma, upá Ru Ete, o yvaropy~c ~lIemimongeta neychyrõ gui,rllPa Aguyjei kuéry, Tupã RekoékUé~Y, a'cve py ey va'c apyte pytere Jepe ogucro·ficmboarái va'erà'a'e k é . 'u ry rei vy aé ogllero-py'a-guachll va'erã.

Opa mba'e i pelei va'ey oovacha"ai apytc pytére jepe, o chy guü

42

Aún entre los innumerables seresque el condenó, maldiciéndolos, se

py okakuaá ,-a'erá oãmy, mitã ko-va'e a'e omopyrõ ague guemi-mo·fie'eng.

erguirá, creciendo erguido para sumadre, su padre, esta criatura eoquien él hizo Que se encarnara unalma crcada por él,

y, poniéndose co comunicacióo con lo d'ta palabra-alma Que se ha co d s lose~,. averigua la procedencia de

hcarna o eo el mno Encieode J .

cc ando humo sobre la coronilla di' _. a pipa, sopla

(tronimico sagrado que le corresPOOede Dl~Ot y comunica a la .madre el pa-ser Que coo éJ se designa I' s e_nombre, parte mtegrante deI

1'ery mo'ã a = aquello que' Y QUt~ o acon~panará basta la tumba, se lIama

man Iene ergUIdo el fi . d d'de estos patronimicos sagrados que h I 'I U1r e. su ~clr. Algunoslista Que, ac.ompana las. notas correspOoedieOngt~:( ~ ;:t~o:~I;~tu~lgUran en ]a

I EI SlguJCn!e mensaJe fué recibido por Tomás, de YvytUk:' aI llcvársc-e una CrIatura para Que 3veriguase la procedencia de su al~a'

MHã oiko àgua ma. R'amandu Ru .Et J k

Para nacer esta criatura, ."alnan-e, a aira Ru Ete, Karaí Ru ele_ dll Ru Ele, Jakaira Ru Ete, Karai

ogueronemongela ma yvy ruparc fi ELI te discurrieron sobre la Ino-guemimoJie'eng. rada terren.tl con aquellos a quie-

n~s .habia provisto de palabra,filelcroo Que escudrii1asen las a]-mas, buscando a Quienes les scr-virian de madres, de padres.Entonces Namandu Ru Ete, Karainu Ete y Jakaira Ru Ete (dijeron) ;-Yo a Olis hijos no he de volver ah<.lcer <llIe seao enviados; no he devolver a provcerles de asiento (ha-cer que se encarneo).-Por consiguiente, a Tupã Ru Etelo trasfiero, para que él de entreaql1ellos CO" quiencs converSa (aQuicoes inspira), de entre 3Quellosa tluienes da asicnto (hace Que seencarncn), disclIrra referente a lamorada terrena].En virtud de ~sto. Tupã Ru Ete,de eotre la multitud de aquellosCOIl Quicnes él conversa en el in-terio~ ,de Slt paraíso, a los TupãAguYJel y los Tupã Rekoé les per-mitirá Que se diviertan eo mediade las innumerables cosas oeras-tas; bará que mediante eIlos, cnverdad, exista grandeza de cora-zÓn.

EI espíritll Que ha encarnado co la criatura objeto de esta ceremonia,como puede colegirse dei contexto dei mensaje recibido por Tomás, esoriundo dei Paraíso de Tupã Ru Etc, dios de las lIuvias. etc. En caso deQue proviniese de otro paraiso, la conversación trascripta la hubieran man-tenido los Ires Ne'eng Ru Que se babrian abstenido de "hacer Que se envia-se"" almas a la ticrra. Tambien pu('dc deducirse dei texto: "Cheé chera'y namondo uka véiri ma va'erâ = yo 3 mis hijos no he de volver a man-dar que sean enviados", Que no son ~amandu y los demas dioses que per-sonalmente envian espiritus :1 la tierra, sino sus agentes a hijos, los Ram:ln-

du Py'agllachu, etc,Coligese tambien deI contexto de este mensaje, cuya exactitud he ve-

rificado cotejándolo coo otros de la misroa índole, Que la paI abra· almapróxima a encarnarse elige cl1a misma a quicnes hao ele scrvile co calirladele padres cn la tierra. Eo cnanta a la recocarnación, <.'Iemento basico se-glm Nimuendajú de las creencias religiosas fie los Apapokú"a, solo pllededcducirse dei contexto que seria posible; pero debo admitir que la creen-cia eo la reencarnación _ si por ella se entiende la encaroación repetida deuna misma alma eo distintos cllerpos - no la he hallado confirmada cnnin~úo himno, plcgaria o Illcnsaje divino. (V. el Capo V, Que trata de lareencarnación dei aJma co cl clIcrpo abandonado). Un dirigentc muyavezado, el Cacique Pablo Vera, me dijo Que eo alma que ha cumplido lapcregrinación terreoa ya se negaria a volver, en vista de las trihulaciones

J que hubicra tenido que afrontar. En cuanto a la encarnación de uo almar rle animal eo un ser humano, creencia que tamtien, según Nimllendajú,

('onstituye lIn dogma enlre los Apapokúva, ésto puedc ocurrír según creenlos Mbyá, pero trátase ele una gran desgraci3, y si nO se logra que el 31ma deIanimal desaloi,e e] cuerpo dei que se ha .apoderado, el infeliz debe sersacrificado. Personalmente, atlOQue no he visto casos concretos, creo quelos casos de demencia o locura viol~nta son atribuídos ai hecho de habcrseapoderado el alma de un animal de la victima, no habienl10 más recursOque eliminaria, En el mito de Kapitã Chiku (Cap, XVI) citase el caso deun hijo de éstc dei que se habia apoderado el alma de un tigre, abando-nándole su propria alma. El padre estuvo a punto de eliminar aI hijo, ('uao·do Tupã mandó un granizo con el Que la madre ahuyentó nl alma dei tigrey pudo volver a encarnarse el alma deI chico. EI caso presenta todos los

aspectos de un caSO de demencia.Intimamente relacionado con este capitulo sobre la encarnación elel

alma, está la ley divina prohibiendo e] adll1tf'rio a ambos cónyuges du-rante la gravidez de la mujer; pecado que, segue las creencías ele los

43

Page 21: Ayvu Rapyta

Mbyá, produce el aborto o la mucrte prematuracontenida cn el siguiente mensaje divino:

Mitã ijapyka pota ma vy, penderekora'ã v<l'erà: a'c va'e ke perom·baerete; pendev.)' oiko rei va'e pc-j::tpo eme,

Ojavyuka chc vy ma ko, pene mo-ma'e va'er{i kuiiangue amboae ire,~va kuc amboaé ire,1\éi, kovu'c mità peecha vai mavy pe jac'o va'crã ramo, a'e,

A'e va'ekue jepc ndapejapói remi.mbolai ma vy, peroguerojac'o jcvyva'erã pene rcmbi rero"l"'" -"'" ara IjU'pyka pata ra'u va'ekuc.

clel oiilo. Esta ley está

La criatura a <Iuien se está por dar:Isieoto os poodra a prueba: estatentación debéis afrontarIa confortaleza; no ccdáis a los descosociosos que os acosen,

PlICS a fin de os desviéis, hará(llIC dirijáis miradas vedadas a 0-tras mujeres, a olros varones,PlICS hico, esta lo digo sabiendoquc J10raréis vicndo ai nino en-fermo dc gravedad.

Por obstinares Cn violar este millIandallliento clamareis el uno aIotro, lamentando la perdida de a-CJuel a Quien se luva la intención(frustada) dc dar asiento para ale.gría vllcstra,

Cuando uoa criatura cs adulterina I, .de adulterio hallándose grãvida la ma~;e ~s p.l~lres han s,ldo culpablesnOJllurc, cs deci!' de ro\'c I. •• ,os dlOses se megan a darlede su .Icei •." C(:U<lcll:n"Oler e de taqllellu (Jue soslcndrá erguido el fhlil'

, •• u o con cs a ncg'oliv"" . 'Sé cI 'I ... I . _ <. ",.1 1lI0rtr prcmaturamentcc_ ,C<I.SO(C un HIno Ile\'ado a Tomás p~lI'a QUC lo "balltiz ," .

empeno IIlfrllCluos3mente durante tres dias t ara. cn <!UCseel dios tutelar de la crialtll'a en bl s I. < eu eras en COlllllnlcarse con]. ,I ca < e su nombrc' y me (,olllllnic' <Illea negativa dc los dioscs cl'a debida ai adlllterio de 1'05 padres. o

EI adulterio, hallándosc la Illujer en estado de ravi I .con la 10clIción: mità oiiembo}'o'(l' mit. _ 'I S_ < e,z, es dteslgn:ldo. a _ crJ3 ura' nembojo'a - supncrse, colocarse cncima· y refiriéndosc 'los . _' - erpo-mc/nte y otros cuya Illue,:te' cs atribuida alaadulte~.J/~ossen:~~~t~S\I;)I~el.l~a,tl:~a-/I( of/llerovy'fÍi == el nino o . b ,. j a l/O (lhlleadulter'o F t ,o apruc ,a, detesta cl hahcr sido víctim3 de

J . ~s a crcenCla Y <'I mens'tje le] rteria, lo considero I' , . < ( os (IOS('S prohibiendo el adul-. < e sumo Illtercs desde el punto ele vist t )"

porque segúu Nimuendajú y Samaniego I' f' a e no oglco;Apapokúva v la ele lo .•.. G' ".1 Igura central de la mitologia

,< S !,' a luaranl engendraron h" Imisma mujer (V, Capo VIII), 1)05 geme os co una

* * *

44

NOTI\S

!YemboaplJl.:a: se da asiento, es concet.ido o engendrado; v.g., se Iepro\'ee de un asienlo similar a aquel co que ap:ueciõ Kande Ru en mediode las tinieblas.

Tembi-rerotJy'o orã. Avy'a = me alegro; arovy'a = me alegro por,celebro mi rcgocijo por; che rcrnbi-rero\'y'a arã == aquello que motivará.la expresión (te mi resocijo.

Mopyrõ: hacer <Iue ponga el pié, ",g., haccr Que se cnC<lrnc. Tam-bieo empl, coo eI segnifirado de: estar situado. V, pyronga == lugarte-si ente, Cap, IX.

Mbouy 1.:0111 efJ: inlllllcrnblcs excclsos, :\Ibo\')' = pocos; e5' = )0 con-trario de; katu = bll~no, excelente, etc.

Guero-mbaraele: afrontar con fortaleza. ~Ibaractc (guarani: lIlbarete)no cs clllpleado para designar la fllerza física, sino la forl<lleza ('spiritual,utilizándose la pa1abra pO<lka para trmiucil' aqueIla idea,

Gueropy'ogllllChll: considerar o afrontar coo grandeza de C'orazón, convalor, Empl, indistintamente IllbY'<lSlIachu, py'aguachu.

Auoele: horroroso, nefando, V. esta voz en e1 "Tesoro" de :\tonloya,La etimologia <lparentcmente confusa de la palabra se haHa analizada enlas Notas conespon<licnles ai Capo VI.

Joramigua ey efJ: numerosas cosas disimiles. Jo rami sua = cosa!<llIe se asemejan; joramigua e5' = cosas disimiles; joramigu3 ey ey = nu·merosas id.

Ne ma'endu'a ke che rer IIC ãmy: (y acentuada) = acuérdate de men tu corazón, en tu conciencia de ser que se yerguc. A, como verbosignifica: estar erguido, cn pié (Comp. con las acepciones que da Montoya). A'ã, I'c'ã, o'à == me ycrgo, te yergues, se ycrgue, etc. Che àmy, nlãmy, etc, = mi calidad de ser erguido, vertical, que me diferencia dt)05 animales. Por considerar de grau valor lingüistico esta radical (VCapo XIX) enumero a contiml3ción algllnos ejemplos de Sll empleo, figurando en estas páginas todos SlIS derivados:

Ne ma'endu'a ke che reé ne ãmy

Oãmy vy ma

Ogueno'ã rireRcayú reãmy aEno'ãmyNdeé re"ã va'eJaipycho imo'àmy.

AI referirse a la ciencia. ai amor, suele decirse: Che amboja'o eno'ãm== yo me apodero de, inspirá.ndome eo, La traduccióo que de la vono'â <\a Mootoya es juntar. Olra voz derivada de ã empleada en la calversación cotidiana es ãme == vivir, empleada exclusivamente cOn reflrencia ai hombre, ".g.: aàmé = vivo, elc, Ámy empL como verbo actico oraciones como la siguiente: )lba'e katu reccha reãmy == que es lo qmiras tan absorto?

Page 22: Ayvu Rapyta

Cheé aroíiemongela ramo nd'apylére: inspirando yo paI abras (divi-nas) cn tu coronilla (corazón). Guero-iicmongeta es ayvu porã, v.g., per-teneec aI vocabulario religioso - aunque a veces se emplea en ]a conver-saeión (fiaria tambicn -- cmpleándose comúnrnente ai referirse a lasconv.ersacioncs ~13ntenidas ~nlre los dioses y a las palabras por ellos co-mUOl~adas a <Iulenes se dC'llJcan a los cjercicios espiritualcs. Como puedec01cg)rse. Ias palabras envi~ldas por los lIioses penetran cn el alma atravcsde la coronilla.

_ Mbojaily: en el vocabulario común = sacudir; v.g., ambojaity cheova, chc voko: sacudo mi abrigo, mi petaca. En los textos míticos signifi-ca conjurar maleficios; v. Capo IX.

Al'akllaá: .entcndi!n!cnto. Ara = universo; kuail = sauer. Arandu (en-du, andll := OI r, l?erClblr) traduce nuestro concepto de ciencia, J)udiendoésta se,· mala: VUl, o L:.uena: porfi,

Ikallipy oi: cstil enlre la gente, está en eI lugar que Ic correspondc.V, voz ;co/ti qlle da Monloya,

Pejopyy: usitl, agarrad (Guarani: pejopyhy).. KlIr~é .opa e{j vo'erã ma rlY: penlurarán eternamente (porque SOn de

on~en dlvlno). La traduccióo literal es, Illas o meoos: porque no se aca-baran en un futuro no remoto. Kuri = en un futuro rellloto' kurié' id noremoto; V. "oz auae/e co el Capo VI, en el que se explic~ el em'plco de

-la parhcula e.Guero-pochy: cntregarse ai mal, ai dcjarsc dominar por la cóleraGlIero-llemboarai: se divicrte :l expensas de alguicn _ ~cmboarái' en

mb.ya-guarani = di"erlirse dc, ens~lIiarse en. En la oracic'in: Tupã R~koék,!~ry a'cve i ey va'e al>yte pytére ogueroiiemborái va'el'à, se dice que loshlJos. de TUI>à nu Ele S(; divcrtirán persiguicndo a los seres malignose?ellllgos de Jus almas QlI(' él envim'á a la tierra pu,'a cncarnarsc. obtc-llIend~ con, el~o q~e exista grandeza de corazón: mby'aguaehu, en la ticrra.

A eue I ey Ui' e: cosas o seres no buenas, malignas. A'cve i = buenoexcelente. '

PeleI ua ey: no uno, v.g., numerososOjaulfuka: hace .desviar. L~)palabra' anga;pa _ pecado en guarani

no eXlste en mbya, empleândose la paJabra jeavy = dcsviarse eQuivo-carse. '

. /jafJlJka pala ra'u: se luva la intenciún de dar ~lsiclltO intencJón querue frusli'ada. La voz ra'u encierra cl concepto de cnsucilo, 'intención frus-trada; los siguientes ejemplos de Su empleo darán una ide::! de su signi-ficado:

Ajapo pata ra'u rei, ndapói fioeteve.Dó pata ra'u rei, ndóo ragái.Roecha ra'u porã.Ajeecha ra'u vai kuéri.

SoJa mente tcnia la intención de lia.cerlo, pera nunca Ilegué a hacerlo.Parecía querer ir, pero nunca fué.Sofié contigo en forma amena.

Tuvo una pesadilla (eo el que mevi en apuros).

. A~ilã. ~mbojo'akue: adernás de designarse con esta locu('ión el .adulte-no, slglllflca tambien: hijo adulterino.

Los. palronimicos sagrados - tery mo'ã a, 'ery mo'ã a: no debenconfllndlrse con los nombres COmunes: tery, ery, chc rery. Estos los(·mplean los hombres, aquellos los djoses para lIamar a sus hijos, Es tarea

46

dificil recopilarlos porque ningun Indio pucde divulgar cl propio; la lis-ta que sigue eontinee los que he logrado recoger:

Almas provcnientes dei Paraíso de:

'Ramandu Ru Ete (masculinos.Kuaray Mimby

fi Miri" Endyju

Jejulf Rataá

Karai Ru Ele.Karaí Ratáa, K. N'e'ery,K. ~e'engija, K. Tataeody,K. Alachi .Jw.:a;ra RlI Ete.AtachiTupã Rll Ele,Vera; V, Miri; V. Chunuá;Tupã Kuchuvi veve; T. Guyra;

~am(lndll Chy Ele (femeninos).Jachuka

" RalaáAra i

MiriJera, Ara Poty.

Karai Chy Ele.Kerechu; K. Rataá, K, Poly,K. Yva,

Jaka;ra Chy Ele.Tatachi, Yva,Tupã Chy Ele.Para; P, Rete; P. Miri; P. Poty;P. Jachuka.

Adcmás de los cuatro ~e'eng nu Ete propia,mcote clichos, envian es-piritus a la tierra: Pa-pa :\liri. creador de esta ,t.lerra <çaps. VlI y VIII),eon los nombres de Pa-pa i y Pa·pa Ychapy; Pa I Rete Kua~a.y, ~Ihombre:dias (Cap. VIII), coo el nombre de Pa'i seguido de un.cal.lf~cat~vo; RaralHu Ete Miri, héroe divinizado, con el nombre de Kara~ MI~I los h?l~lb_resv Kerechu Miri las mujercs (Cap. XVI), De los demas hcroe~ dlvlDl.za-dos citados en lo Cap. XVI, dicen los mburuvirha que podnan enviaralmas a la tierra para encarnarsc, pero qlle no lo hacen pensando e~ .laspenurias que ellos tuvieron quc afrootar pa~a lI~gar a la perr~celOn.Creo, sin embargo. que investigaciones mas minUCiosas demost~arT:ln queaI menos Takua Vera Chy Ete, médica agorera citada eo el capitulo men-cionado (XVI) es considerada como mad:re de algunas almas .

Pueden encarnarse eo lIna misma familia espiritus provenientes dediferentes paraísos; y en una familia cxccpcionalm~ntc numerosa pued~haber ahnas provenientes dc todos, I?s cuatro paral~os. Los COIl,lunes )osagrados de los hijos de Laureano, dlngente de Tapyta, San Juan Nepomu-cena, servirá o para demostrar este hecho:

Juan CaneioCantalicioCelsoOlegarioLucioCelestinaIgnacia

Pa-pa YchapyKuaray leraVeraRaraiKaraí Y chap·yVva PolyJachuka Yva,

EI nombre sagrado dc Laureano no lo sé, y seria una imprudcncia imper-donabJe preguntárselo.

47

Page 23: Ayvu Rapyta

Rcrerente a los nombrcs {'omunes, ". g., los no sagrados o secretoscasi todos I~s Jeguakâva ~n la actual.idad lIevan nombres cristianos, algu~nos acompanados de apelhdos, escog1dos ambos ai azar. Los únicos nom-bres ~~lóctonos ql!c he oido personalmente 50n: Uokéra u Oykéra, Che'iro,Kaehlrllo y Chentu. Otros nOlllbrcs comunes de que se tiene memoriasou: A.rap.ot~;ju,,~Ianduchiju, Veni, ~I:lchc. T<lkara'a, Kuarachyju" KuarachyEtc, Plchl, l\~e I, Chiku, Tumbyaová, Chirave. Tambien se habla de dospoderosos cacIques, Guair:l y Paragua, <Iuienes habrian dado sus nombre5ai r1epa~tamento (antigua provincial dei Guairá y a Asunción (Paraguay)respcl't.l\'amente. En .Ilape, yuty, Caazapa y San Joaquín conservanse colos registros p.arrOQUla.lesnumerosos apellidos guaranies empleados en a-qu~lIas rcdu~clOnes. Un examen de ('asi trescientos de estos apellidos ex-t~aJ(los <~edlchos registros, sin embargo, demucstra que en su grao mayo-r13 pro\'lenen de ulla rama dei guantni <Iue no es d mbyá' y si no consti-tuyen prucba de que estas rcducciones no rlleron poblad'as' por Mbyâ, aImeno~ dCllluestran que a los ncórilos se Ics illlIJlISOapellidos que co Sllmyona no pcrtenecen a este dialecto.

II

48

,

Huesos de quien portará la vara-insignia a los que se da asiento(ser humano que es engendrado):Tú que le sirves eo calidad de ma-dre j tú Quien te yergues eu calidadde padre: ésto acontece para queobtengáis hermosa grandeza de cO-razón. Unicamente asi se I1ega ala perfección.

C,lPITULO V

El capitulo antcl'iur lI'ata de la encarnación j cn este 5e trascriben losnimnos sagrados referentes a la concepción y muerte - dos jo,)'as de lapoesia autóctona _ acompailauos de las notas lexicológicas, y otros bim-DOS y mensajes, indispensablcs para la cabal comprensión de su contenido.EJ himllo de la conccpciôn me ruê dictado por el Mayor Francisco, deTava'i; la endecha dclos muertos la escuché eo Potrero Garcete eon mo-tivo de la muertc de UH lIlielubro de la tribu aUá radicada, Me ayudó aconsignarlo .11 papel el Cacique Pablo Vera, de Yro'ysã, Potrero Blanco.

iiI

En esta manera habló nuestro Pri-mer Padre a los verdaderos padresde las almas de 5UShijos:-Eu virtud de hat.erse elevado elgermen de la palabra (ai cielo) ,y haber retornado a la morada dequieo la enviara, los huesos deQuien portara la vara-insignia,aparentemente despreciados, Y nO

,

Este himl1Ds<lgrado. I'ccilJido de los dioses - ~e'eng Ru Etc - paraccletrarse cl haber sido cngelHlrado \In ser humano, es eotooado por eldirigente espiritual de la tI'ilm, hombre o Illujcr: OIicmbo'e porã i "a'c, nlconslatal'se la gravidez de uoa mujer casada.

euanclo muere una pCI'sonn se entona la siguicnte cndecha (entre nu-merosas otras) co cl que se reriere un dirigente ai mensaje dei Padre delos Dioses (~alllandll) a los r\;c'eng Hu rererentes a los debercs de estospara con los esqueletos de los l1Iuertos:

Yvyra'ikâgà ii.emboapyka i va'e:Ndeé, chy ramo rei va'e, ndcé, tuúI'amo re'ã va'c:kovu'e py'aguacbu porãpereko i ãguã,A'e ramo aé aguyjcvéte va'erã.

Guirami ijay\'u ~ande Ru Tcnoo·de gua'y õe'cng ru ete kuéry pe:

-Ne'cng mbytc ojeayupi ma vy,oó jevy ma v,)' imboú are ambare.yvyra'ikâgà jeayukue ame ramijepe,iiembopyta rei kue ame rami jepe,rerojepo\'era mbegue katu ,'a'erâ,

Page 24: Ayvu Rapyta

mba'c rei ey ma vy ndeé, ára kaiiymeve.

obstante hallarse aparentemente a-bandonados. los iluminarás mansa-mente con la luz benéfica de ttlSrelâmpagos sin trlleno _ eo virtudde tu divinidad lo harâs - hastaque se hunda el espacio.

Coment.mdo estos versos con Tomás de Yvytuko, me narró el mito deTakua Vera Chy Ete (Transcripto eo el Cap. XVI) y recitó las siguieotesestroras:

Ara kaõ}' rire, ára pyaúramovecheé, yvyra'ikàgã amoõe'eryjevy va'erã.

Despues de hundirse eI espacio yamaoezca (surja) una nueva erayo he de hacer que circule la pa-labra nuevamente por los huesosde quienes portaran la vara-ln-signia,y harê que vuehan a eocarnarselas almas,dijo nuestro primeI' Padre.Cuaodo és to acoutezca, los extran-jeros se convertirân en Tupã;y en Su lugar los Jeguakáva se cr-guiráo en la morada terrenal entoda su extensióo.

nmoprõ je'~y va'er.i iie'eng,

e'i ~aode Ru Teooode.A'c ramo katu, yvypo amboaekuéry tupã ramo 00 va'crã;ekovia, jeguakáva tenonde yvyrupa jave i re opu'~i va'erã.

NOT.4S

YlJyra'ikãrlà: palabra sagnHla cmpleada por los dioscs para dC'signarel cucrpo humano, el esqucleto masculino. Yvyra'i es la vflra·insignia, em-blema dei poder; kãgij = huesos (kã, kang), siendo el conc'elllo (IUC encie-rra: huesos de quien portfl la varu-insig:nia. EI diminutj,·o masculino es:yvyra'ik:'igã mitã i. Femenino:

l'akllarlJlJa'ikãgã: cuerpo o huesos de mujcr. Takuu, takuapu = trozode bambu utilizado pOl' la IllU;t'l' para acompailar la danza ritual; yva (yacent.)= dir·igcnte (esta voz se conserva en la vern~icllla cn: iicmbo'e'j'va= él o ]a que dirige las plegarias); v. g.: huesos de la que dirige las daozas yeJ cflnto COJ1ri (aku'l. EI diminioutivo femeoino cs: takuaryva'ikàgâ mitã i.

JeaYllklle: despreciado, aquel que fué amado (je ayú, je hayhu) :r yano 10 cs nuls.

.Ieaflllpi: elcv<ll'se (ai cielu). Posiblcmcnte corresponda a: yc aupi,(Jue da :\Iontoya con el significado de: levantar la cabeza.

.4me reuni: el concepto Que encierra esta frase adverbial es: nparen-temente. La unica voz que da )Iontoya que posiblemente Je equi\'alga, es:ami = tener la costumbre de, soleI', suelo, solia, voz ésta que se conservaen el guarani contcmporáneo, especialmente en e-I Guairá; v.g.: aha anti,aha vami (va ami) = suel0 ir, solia ir. La sílaba a de ami es brevisima y,

50

cn los casos en que siguc a una palaura que termina en esta vocal, esapenas perceptible, tanto en mbyá-guarani como en la vern:icula. Los si-guientes ejemplos darán una idea dei valor de esta frase:

Oky oiny poteri; nda jaguatãi etci pata (a) me rami.Che ke jopy aguara {a)mc rami.

Esta lIovicndo aúo; parece impo-siblc que vayamos.Me pareció, en mi sueno, Que lIn

jaguar me atacaba.

Agllyje: perfccción, madurez, plenitud dei desarrolIo. (V. Montoya).i~embapyla: equiv<lle ai guarani iiemombyta = hacer que se quede,

abandonar, ,·oz en 1<1(Iue, sin motivo aparente, la p se ha trocado cn mb.GllerojepolJera: ilulllinar'. Comp. de los prerijos verhales guero, je;

po = lo contenido en; "eru = relÍlmpago sin trueno (y patronimico sagl'a-do); es considerado como tln<l manifestación visible o símbolo de la bon-dad y mansedumbre de los dioses, siendo por consiguiente el verdacleroconcepto que encicrra el de: iluminar mansamente con la luz benefica delos relámpagos sin truello.

Ara kaiiy: el hundimiento o desllparición dei espacio o universo; findei lIlundo.

Los últimos versos recitados por Tomás. referentes a la resurre('ciónde ]05 hucsos de Jos que portaran la vara.insignia. los consideré co untiempo flpÓCI"iros. es decir, (IUe no fueran de origcn genuinamente autócto-no, por la similitud de Su contenido con la doclrina cristiana de la resu-rrección dei cuerpo en el dia de juicio, (Tambien, constituirian uo ar-gumento en favor de la \esis de la reencarn3cion, (logma enlre los Apapo-kÚVH, pel'o de cuya existellcia no hc hallaclo prucbas eo los textos" esote-ricos" mbyá-guaraoies). Vn dia, sin embargo, ai permitirsem entrar coel OPY la casa destinada a las ceremonias religiosas, de TomÍls. me encon-tre ante lIn recipiente de madcra de cedro labrada (Iue contenía el esque-leto de un nino. Eran, me informá Tomás, los hucsos de una nietecita suyafallecida hacia ~1Íios:

Takuaryva'ikãgij mitã i.Che remi:.irirõ, che rajy poriaúi, che mbaraete reko rã I"eaüea'â ãguà aileongatu va'e.

Son huesos de una nii'ia que porla-ba el bambu co la danza ritual. Minieta, mi humilde hijita, que con-servo con objeto de hacer esfllcr-zos en pos de mi fortaleza.

Y mC infol'Jll6 que esta costumbre de conservar los esqueletos de los Illuer-tos forma parte dei culto de la raza, pel'o qlle paulatin3mente va caycndoeo desuso, habiendo ya pocos que la observan. Tambien en aqllella oca-sión IIcgué a informarme que a los esC(ueletos de sus Illuertos los designancon los Ilombres de : y\"yra'ikàgâ y takllar~·va'ikãgâ, utilizando estos nOI11-bres los dioses aI referir-se ai Cllerpo humano cn los mensajes divinos queinspinln a los dirigentes .

EI cHdúver. scgún pude constatar, es enterrado generalmcnte en uncesto de t<lkuapi (calias), lIamado kllarapemby, h<lsla la total plltrefacciónde las carnes; lucgo e!lo exhumado, lavados cuidadosamente los huesos, Yguardados cn UH recipiente de cedro labrado, especialmente fabricndo paracl efecto. Este "ataud", en caso de cambio de residencia, es lIevado a Ianucva pot.lación y guard'ldo en el OPY, que constituye la parte más im-portante de una poblacióll mbyá "ortodoxa".

Page 25: Ayvu Rapyta

Tomás me informõ además que los dioses le habian ordenado, duran-te una cerel1lonia fúnebre realizada con motivo de la l11uerte de su niete-cita, QlIe"no tirara los huesos", y Que CUl11plía ~sla ?rdeo_ co la esperanzade que algún dia reslIscitara o reencarnara ~u IllclCClta. I.:.,~prueba de (pielos hucsos asi tratados vllclven a la vida, cltÕ el caso de 1aklla Vcra ChyEtc, dirigente divinizada (v. Capo XVI), <Iuicn habia a.I~<ln7.Hdoel estadode aOllyjc cntonanclo himnos sagrados co honor de un hlJo 1l111erto y Cl~YOShuesos conservaba en la manera indicada, ascendiendo ambos ai Paralso.Me dijo tambien Que él, Tomás, rumpliendo los ritos en, ~omenaje de s.uniclecita, habia recibido un mcnsaje de los dioscs prolllc!lcndole la gracladivina si se Illudaba ai departamento de Yhü lIevando, como es de suponer.los hl1esos de su nieta. La Illudanza, sin embargo, no la pudo realizar de-bido a la incredulidad de su l11ujcr, <Iuien se negaba a acompanarlo_

He podido corroborar los informes de Tomás, y hnsl •.• se me ha ase-gurado Que en la antigüedad ningún l1luerto era tirado: oilemombo rive =tirado sin motivo, es decir, sCIHlltado definitivamente por segunda vez antesde ha~er sido conservados sus huesos, objeto de los cantos y plcgarias desus deudos y haber recibido IIn mcnsaje de los dioses comunicando qlle noresucitarian o volverian a encarnarse en ellos el alma antes de hllndi,-sccl mundo. Si eito esta costumbrc es, no solo porque confi'-1ll3 c1 o,-igcl1genuinamente autóclono de los versos sagrados de Yvyra'ikãgã - gcnuini-dad que, desde luego, sel'ia difícil objetar en vista dei lenguaje en qlle sonconcebidos, a pesar de la similíhtd (Ie Su contenido COn la r10ctrina cris-tiana de la resurrección deI cuerpo, sino por su valor para el etnólogo. Se-gún los cronistas de la Conquista, los Guarani creian en la resurrecciôn delos esqueletos y Ics reodian culto; y el historiador gllaircilo Rl.l)llôn I.Cardozo trae a colación lo dicho por :\Iontoya y Lozano como prueba dela creeneia eo la reencarnación e inmortalid3d dei alma (en: "La Pro\'in-cia dei Cuairá y la Villa Rica dei Espiritll Santo").

Como típica de las endechas füncbrcs de los Jegllakúva, transcriho inextenso la de Patricio Bcnitcz, dirigente de Bordas, Chanll-ã o Kilõl1lelro37,5, ralllal Villal'l'ica-Ava'i. La primera parte cs dedicada ai Illuerto; cnla segunda Patricio invoc<l a su dios tutelar, cxpresando 13 espcranza dI.:que SllS huesos no sc conviertao ell ticn3:

I\ci, aiôpke, Chc Ru Tenonde,('reilclIlongela ke, kuric, Illby'a-gua-chu ijapy katu cy \'a'e_

Eschlichamc, oh lIli PrimeI' Padre!liaz CJue nos hable, en plazo no le-jano. excelsa grandeza de corazónsin limites_])ese.mdo p<lrticipar de {'lia y ob-tener grandeza de corazôn, hcmeaqui confesándome a li, ioh Na-mandll Ru Ete ~ referente a <lQuelloque conticne a aQuel a Quicn tuenalteces (el lecho deI Illuerto).Po" ésto lli, CJuien eres su primerpadre (dei muerto) habla referen-te 3 cllo con los excelsos verdade·ros padres de la totalidad de tllShijosj habiéndote tu erguido co ca-

lidad de su primer padre, iospira-rás en at.undancia oraciones parala obtenciõn de la divioa grande-

Va Va'e nelllboja'o gui, chepy'tlguachu cbe vy ma, aipotlrOilemolllbc'lI nde,'Y, ~amt)nduRlI Ete j111ifia! ne remimomba'agua·chu rupa.

Aipo va I"C ndc<'-, tuú tenonde gua1lIi1 '"y, enmofie1t1onge(a nele ra'yI'U cte p;n'cngatu; ndée, tuú tcnon-de gua re ãmy ma vy, ne'ã py'a-guachu rã ereuka no ne; ndeé, tuútenollde gua vy ac ma, reroay\-uva'erã nde ra'y py'aguachu; rero-nyvll va'erã mb,y'aguachu reko rei,

52

Ombopopygua nc ko yvy rovakére,olllbotarovánc gua'y jakaira Hekoé,Jakaira Py'aguachu rneme meme.

Kova'e ete gui ta che py'agllachul'he ret.arÜ ilcmbop)·ta mbuvy lIlbo-"Y i pe. A'e va gui, tataypy mbo\'yj re, C'hc relarã mem mbovy ire,a'e \'a re ko yvy re Karai rnbaraeteyma yma i tombopoaka ke o popy-gyua tataendy tatachina.

Mba'ekllaá re llIeme kc, tl.ltaypylIlbovy i ko yvy rupa jave re, cheretarã fícmbopopyta mbovy mbovyire; che rembiccha ey jave javerupi; jeguakilva fiembopyta mbovyi rej a'e ja\'i katúre cmbopoakatatacndy talachina; erolllba'eapojejekuall jerovia porangue i a'e ja-vípc. a'c javi katu.

Néi, Karai Ru Ele Miri, nde yvapytp jepoveráre, mamoogatu re'ãramo jepe, aipo jev)' ma ajae'o i;a'e ramo ma, iiemingatu i ey jevyma a jac'o.

Tcko achy rClIli-moma'cnelu'a rãraga ey va'c.'te glli jcpe, ai poai'ica'ã rei katu ey ndaje.

Kova'e re ke, emomt.e'lI fio etc kemba'e mba'e gui pa, mba'e-jekuaá

za de corazón; en "irtud de sertu, eo verdad su primeI' padre, dis-currirás con tu hijos de corazóngrande; cliscllrrirás con ellos acer-cn ele las normas a seguirsc parahl gnllldeza de corazón.Ellos (los Nc'eng Bu) le provecrán(aI llIuerto) de vara-insignia allen-de esta tierra; y harán cantar envoz alta a SllS hijos los Jakaira Be-koê y los jakaira Py'aguachu (pa-,-a celebrar el retorno dei alma).I:..n \-irtud de csto (estas plegarias)adquicra yo grandeza de corazool'ficaz para servir a mis contadoscompueblanos obligados a pernw-IICC<T(en la tierra). En virtud del'II0, alredcdor de los pocos fogo·nes, en medio de mis pOCOS COIll-pueblanosj en virtud de el1o, eoesla licrra dellluestrcn los numero-sos Karai poderosos originarios elpoder de las Ilamas y la neblinade sus varas insignias__\(ediante la sabiduria, en los pocosfogones situados en toda la exten-siôn de esla morada terrena I, aIllis pocos compueblanos obligadosa permanecer co ella; aún a latotaJidad de aqllellos a Quienes noVt~O; a aquellos que llevao la in-signia de la masculioidad y esláoobligados a permanecer eo la tie·rra; a cllos, en Su totalidad, de-l1Iucstra eJ poder de las llamas yta neblina; a todos los Que tienenfe demllestrl.l SU poder para obrarheoéficamente, a todos, sio exce-pci6n_

Jl

Bicn, Karai Ru Ete Miri, aunquelu, excelso, en tu pequeno paratsoiluminado ioaseQuible te yergueshéme aqui nuevamente clamando;héme aqui, pues, clamando públi-camente (co forma no disimula-da) .Aunque lo que anoro son cosas Queno debieran anorar los seres impt'rfectos, héme aqui esforzándo-me cn pos de ellas.En respuesta a mis plegarias, di·me, suplico, en qué forma. en vir-

53

Page 26: Ayvu Rapyta

gui ete gua araka'e ndc py'aguachl1kurié reikl1aá etc ave araka'e.

Kova'c aikuaá chc "y ma, je, aipo:1I'iemokanc'ó '13m)" jevy jey)'.

A'e va re ma, ode rakykue porãaikuaã che vy ma, aipo aporandupy'aguachüre, aãmy, che Ru Rara;Hu Ete :\Iiri.

Yvara i'iembopyta rei rã ete,yvyra'ikâgâ jeayú kue')' r3n1iri, che yvyra'ikâgâ ndarojekuuâchéi.

Yvy ramo fio ri cbe yvyra'ik:igfijeayú ndaipotãi opyta; yvyra'ikâgãjeayukue rami fio ri, ndaipotái.

~am:mdu Ru Ete Tenonde gua!Kova'e gui ndee, tuú tenonde gnajcvy ma vy aé crerol'iemongeta je,'yva'erâ.

Guírami (kórami): en esta maoera.

tul! de (Iué conocimientos ob~uvis·te cn :l(lucJla époea remota gran·cleza de eorazoo eo tan breve pla-zo.Pues es mi deseo de saber estascosas cl que me impulsa a cansar-me irguiéndome repetidas yeces(co la danz.a ritual).Es por el deseo de encontrar tusherlllosas huellas (que conducen ala (lcrfecciun) (IUe en esta formame hallo averiguando absorto acer-C:1 de la grandeza de corazón, miPadre Karai Ru Ete l"liri.:ço quiero que a semejanza dei al-ma que será abandonada, a seme·ianza de los hu('sos Que serán des·prcciados, sean considerados lIIishtll'sos.Dl'SCO vehemenlcmente que mis11I1l'S05amados (por los dioses) nose conviertan en tierra; a semejan·za de huesos de Quien portara lavara <Iue nunca fueran amados, enninguna manera quiero Que se con-viertan (cn tierra) .j :\:amandu Ru Ete, el Primero!Eres tu Quien hablarás referente aestas cosas (con Karaí Ru Ete :\Ii-ri) por ser tu indiscutiblemente suprimei- padre.

Re'eng mbyle ojeayupi: la médula de la palabra se eleva (aI ciclo).Como ya se ha dicho, posiblemcote esta pai abra sea la equivalente de lalocución que da Montoya: o ye a upi = Icvanta la cabeza. Pero personal-mente creo Que se trata dei nexo entre ayvlIkue = porción divina deI alm3co apapokúva-guarani, y I1e'eng = la palabra-ahna de los Mbyá. La halla-mos tambien en estas versos eo: jeayukue = despreciado: y positlementesea la radical de: hayhu, ayú = amar. Compárcse 1. c. de Nimucndajú tra-ducción de Recalde, p_ 16, y la palabra fiembaayvu en las not3s que sig:ut'1laI Cap. siguieote.

Yvypo amboaé: habitantes distintos de la ticrra, los nO Mbyá.

Mifia: interjección Que incita a la ternura.

/tIba'eguachu: la cosa grande, nombre religioso, deI cadáver humano.Mba'cguacbu rupa: lecho eo Que yace el muerto.

A'e jaoi, a'e jave kue i: en su totalidad, sin excepción.

Re'â: te yergucs, consciente. V. Capo IV, Notas.

54

lae'o: clamar, entonar los himnos cn voz altn. Chapllkai: id., más alto.

Raga: fonema adverbial inexistentc eo nuestro guarani y que t3mpocoda Montoya; equivrde mas o menos a nuestro nipo.

Aipo a fiea'ü rei kalu eg, Jlc1aje: pues héme, en verdad, aqui esforz:in-dome (rezando y danzando) no ociosamente. Ndaje cn mbyú-gllarani ("Qui·vale ai emo/la de :\lontoY3, siendo sinónimos ambas yoces.

Che Ru, Karai Rll Ele Miri: coligese dei contexto que Patricio, de quienesta endecha ('s cl himno "particular", es encarnación de un espiritu en-viado por este héroc divinizado (V. Capo IV y XVI).

55

Page 27: Ayvu Rapyta

CftP/TULO 1'1

Yvy RuJO)lvy Tcnonde gua kuéryoupity pc ma o l1larâ c')' rã.

OficmbO'c porti i va'ekuc.iarakuaá va'ekue ijaguyjc porã,oó ma o amba rã rc.

A'c kuéry ,"oi ombojera o yvy juTUpa rã Tupã Miri a1llbápy.

liarakuaá cy va'ckue, arandu ,-aiOgucno'ã va'ekue, nande aryguilkuérype oicav)' va'ckue oó vai,

ijaguyje amboaé.

Oíme oó "ate guyra rantO, ju'i ramO,('De ramo; guachu ralno omondoNande Ru kufia omonda va'e: ~an~de Hu porã kuery ftande reko rãoeja va'ekue rupi vy :lê ma jaiko

porã i va'erá.

Karai Jeupié oicavy ~ande Ru Te-Donde kuérype: omcnda o jaichc

i re.Oú pota ma'yy~ Karai JeupiéofietnboayvU, oporaéi, ojeroky;oú ma'y'Y, aguyjc oupity c'y Te

Karai "Jeupié.

Oyta Karai Jeupié, kufia reve Oyta~'yy py ojeroky, oôcmboayvu, opo-raéi. Ofie01omburu: mokõi jacby

aguépy imbaraete.

El Diluvio.1...os habitantes ele la Primera Tie-rTa ya han alcanzado toJos c1 es~tadO de iodestructibi1idad.Los que rezaron cn bueoa forma,los que poseyeron cnteodinlieoto,han alcanzaelo la pcrfección, se di-rigen hacia su futura morada.ElIos O1ismos creao sUS moradasde tierra eterna eo la morada de

los dioses menores.Los que carecieron de cntendimieo-to, los que se inspiraron cn la ma-la cieocia, los que trasgredieroncontra los situados encima de 00-

sotros. se fueroo cO mala forma,sufrieron la metempsicosis.Hay quiénes se C'onvirtieroo cOpájaros, co ranas, co escarabajos;CO venado coovirtió Nuestro Pa-dre a la mujer que batia burtado:únicamente vivicndo de acuerdo alos preccptos dcjadOs por nuestroSbucoOS padres hemos de prospe-

rar.E\ Senor lncestuoSo trasgrediÓcontra nuCstros primeros Padres:se casó con su tia paterna.Estaban por venir las aguas; elSeii.or Incestuoso oró, cantó, danzÓ;ya vinieron las aguas, sin que elSenor Incestuoso hubiera alcanza-

do la perfección.Nac\ó el Seiior lncesluosO, coo lamujer nadó; CO cl agua daozaron,oraron y cantaron. Se inspiraronde fervor religiosO; aI cabo de dosmeses adquirieroo fortaleza.

Page 28: Ayvu Rapyta

ljaguyje; ombojera pindoju oguemokõi i \,a'e; akãmy Opytu'u oóilguJ o <lmb:írc, ikandire ãguã.

Obtuvieron la perfección; crearoouna palmera milagrosa con dos ho-jas; en sus ramas descansaroo paraluego dirigirsc a su futura monHln,para convertirse cn inmorlales.EI Selior Incestuoso, el sei'ior de launión nefanda, él misl110 creó paraSll futura morada de tierra indes-lructible en el paraiso de los dio·ses menores. Se coovirtió el Se-ilOr Incestuoso eo nuestro PadreTapari; se convirtió en el verdade-1'0 padre de los dioses lUenores,

Karai Jeul>ic. Kal'ai Joajué, a'c voiombojera o Y\'y ju rupa rã i Tupã:Miri íllllbáre. OÓ Karai Jeupié fian-de Hu Karai Tapari ramo; Tupã:\liri Ru etc ramo oó,

NOTAS

,Ollpily pa ma, o marã e[j rã: alcanzaron cl estado cn que ya no puedensufrlr dano, Aphcase tanto a Quiencs alcanzaron la pcrfeceión: aguyje.como aquellos que fueron metamorfoseados eo seres inferiores o sufrieronI~ meteml>sisosis: aguyje amboae, eo casti~o de sus trasgrcsioncs. Los ha-bItantes de 'vy Tenonde no morian: aqucllos que vivian de acucrdo a lasJeyes, vencie~flo las tentaciones a, que eran cxpuestos se purificaban. suscuerpos perdlan su_peso y ascendIan a los paraísos SiD sufrir la prueba dela muerte. acompamHlos d(' mujeres, hijos. animales domesticas y semen-teras, ~O(lo purPf,lcado y cn estado de aguyje. AQuellos que sucumbia o a lasteotac.lones sufnan la mctempsic?sis: aguyje amboaé (V. Cap. XVI). To-dos estos seres. p~'ehlun los Paralsos; y ai ser creada la tierrn Que habita-mos. Y"Y Py~u. Imágenes de todos eUos fucron enviadas para poblarla'". g .• lo~ habitantes ~e esta tierra son imágenes: ta'ango de pobladores d~J?S paraJsos que sufrreron la metempsicosis o metamorfosis eo seres infe-flOres por sus pecacfos.

ljarakuaá: posee entendimienlo' es obedienteJu: milagroso, indcstructible; v'. Cap. IH. -

, ~anile árll gua kuérype ojealJY: trasgredieroo contra los situados cn-('Ima de nosotros. Como se ha dicho, la voz angaipa = pecado no se em-plea en mbyá-guaraoi. .'

Aguyje cunboaé: madurez o plenitud dei desarrollo distinta a la nor-mal, v. g,. metempsicosis.

Karai Jellpié. K. Joajllé: el senor incestuoso, el seiior de la UnJoo ne-fanda, Je upi = subir. tiene el mismo si~nificado que en nuestro ~uaranipero se emplea tambieo ('on el significa'do de: subir para la realizacióo'del a~to. c.Hnal (Ií.cito). Jeupié, sin pauso o hiato entre las liltimas voca-Jes. SI~DlfIca: sub~r para la realización dei aeto carnal iJícito o vedado,v,g .• IOcesto, JoaJu. CO!110e~ nuestro guarani. significa: unirse; tambien,c0JT.I0~n nuestro guaram: UDlrse para el acto carnal. Joajué significa unir-se I1fcltame~.te,. en f~rma prohibida. EI sufijo e, como se ve. equivale anuestrC! preflJo m, en tnhuJ!lano; deii, co-dcsoat!!.ralizar, etc. Orurre tambiene? kUflC = en breve (kul"I = dentro de mucho tiempo. Mburué, voz reco-gHla por. eJ .D: .. Gustavo Gonzalcz entre los Tapiete dei Parapiti (eo uoIrab3Jo aun .Ipedlto), nombre Que estos in(Lios aplica0 ai paludismo. es otroexcenente e;emplo deI empleo de este sufijo: mbllru es el fervor religioso

58

adquirido mediante los ejerclclos espiritualrs; mbllrllé seria la perversióno desoaturalización de este fen·or. V.g .. el delirio prodllcido por las fie-bres pallidicas. Glosando la cIúsica obra de ~imllendajli, obra de la que cslraduetor, se reficrc cl Dr . .J. F. Ilecalde a lIn tupinólogo (le fam3. segllllel cual e) gran Montoya habria recogido una versión confusa ai dar a la vozCluaele el significado de horroroso, ndando. en su "Tcsoro de la LeoguaGuarani", Avaete, COn la ",ccpeión que le da :\Iontoya, es de em pico coti-diano entre los :\Ibyá, y Di perlencce ai "ocabulario religioso. sino aI co-muno (Tambien ticnc el mismo significado entre los Ava Chiripa, seglillhe podido constatar últimamentc). Y <'1 sufijo e que ocurre en las \'ocesjupié, joajué (y. entre los T:lpielc. en mbllrué) explica su etimología apa-rentemente confusa: \'.g., h dt'snalllralizacilln e: tolal ele; dei hombrc omasculinidad a\'a; o. como bien dice ~Iontoya, horroroso, nefando ..

Oí,emombl1f'lI; t1crlicarsc a la octención de fl'l'vor religioso mediantela oración, la danza. el canlo. Dicese tambien: imbul'U. Varios cjemplosde SlI empJco los hallarú (,1 leclol' cn ('I Capo XVI. Es casi seguro que enes!a voz mbllru haya que huscarse la elimolog-ia de mbllrlluicha = jefc. di-rigente, QUe vendria a significar; el que adquirió fervor religioso co abun-dancia.

Poraéi, mborari: bimno, entonar los himnos sagrados.Oí'iemboayull: entona plegurias, rez:). EI significado de esta palabra,

COIllOde otras derivadas f!<' aYllll = lengll<ljc humano, como Ia voz jealJllpi= clevarse ai cielo (Cap. V) presta visos de probabilidad a la hipótesís deque sea corrupción o se derive de any lJil (ã = estar erguido; \'lI = surgir,brotar); en cuyo C~ISOreZ:lr: o-rie~mbo-l1!Jull; habla = ch'ayvu; discurril':guero-ayvu, encerrarian cl concepto de: el brotar, e) surgir deI ser, el sur-gir de la conciencia dei scr-eqwido (humano). Comp, coo las observa-ciooes de Nimucndajú, J. c., P. 16.

Oíiemokandire: con esta locución describcn el trásinto de la inmortali-dad sío sufrir ]a prueba de la muerte, es jderir, la ascención ai ciclo des-pues de purificar cl CUHPO mediante los cjercicios espirituales. Es cmpJ.tambien en: araguyje ilemokandire = el resurgimiento o resurreccióo deiliempo-espacio, Primavera. Es apócope de: kã = huesos; ndikuéri = semantieoen frescos (V. esta voz en el Tesoro de Montoya). EI nombre im-plica que los que alcanzan este estado ascienden a los cielos sin Que )aarmnzón ósea \lei cucrpo se descomponga. EI empleo de la paI abra se hallailustrada cn el Cap. XVI. Es empleada con el mismo significado entre losAva Guarani dei Yvy Pyte (Samaniego, 1. c.). Es sugestivo que a unanación no·guarani se haya designado en la época de la Conlluista con esteoombre Kandire. l.Se los habrá considerado como inmortalcs por poseeruna cultura superior? EI traba:o de Carlos Abregú Virreira: "Tres Mitoslodigenas", B.A. 1950, y el mio: "EI Urutaú co la Prehistoria Guarani",ViJJarric3, 1950, parecierao dcmoslrar que tal podr1a ser el C3S0.

Tapori: titulo que algunos (los más avezados) dan ai senor incestuosodespues de su ascensión aI Paraíso. Como apellido de origen guaraoi exis-tia hasta hace poco cn Yuty, Caazapa y San JoaQuin. En el Guairá empl.aún eo "so'o tapari". término despeetivo apJicado a ]a carne de animalesmuy nacos, frase cuyo origeo no he logrado descifrar,

Tupã Mirr: los dioses menores, los habitantes de Yvy Tenonde queascendieroo a ]os paraisos eo forma humana; como tambien ]os hérocs di-"'inizados. V. Cap. XVI.

59

Page 29: Ayvu Rapyta

C.~PITIILO 1'1I

Yvy pyatí La Xl/tua Tierra

La con\'cl'saciun trascripla a continu3ción luvo lugar entre ~all1andunu Ete Y los ~e'eng Hu Etc referente a la creacion de una nueya ticrra parareemplazar a Yvy Tenondc _ la Primcl':t Tierra - Que acaba de ser des-

truída por cl Dilu\'io.

Ramondu Ru Ele:

Néi. ercóla, che ra'y i,Karai Ru Etc py erc, a'c pa jcOliODO etc vu'erã o yvy rupa nt i.

Kcrrai Ru Ete (ai I1lcnsajero) :Chcé naõonói etc va'crà iare i va'c-rã cy. Cheé, YV,:!, aropochy ne. A'cva re: "a'e 0011000 rceguai O yvyrupa rã i", erc chupe.

Bico, iras, mi hijo, y a Karai RuEtc díle (preslintale) si él cs dis-pucsto a crear para su pequenamorada terrenal.Yo Cn ninguna manera estoy dis-lJl1csto a crear algo predestinadoa no perdurar; )'0 descargaria micólera sobre la tierra. Por consi·guiente: HEI no tiene intendón decrear para su morada terrena"',fi i1e .

Karai Hu Ele, dicen los mburuvicha, sabe <Iue los hombres Que pobla·ráo la tierra, imágenes de los habitantes de Yvy Tenonde Que ahora pue·L.lan los paraisos, volverá o como ellos a caer co el pecado, obligándole a éla "descargur SlI ira" sobre ella y destruiria como rue destruida Yvy Tenon-de; por eso la considera predestinada a una existencia efimera.

lVelnwndu Ru Ele:

Néi, ate ramo, tereó Jnkaira RuEte py erc: a'e pa je O yvy rupa

rã noí'ionói cte va'erã.

Jakaira Rll Ele:

Cheé a fiono pota ma che yvy ru-pa rã i. Chc '.l•.•.'.l o'ã'.lVõ ma fiandera'y apyre pyre ve i kue: ate ra-mo jepe, aroatachina va'crà; tata·

Bien, siendo asi, ve ante JakairaRu Ete y diJe: si cl está dispues-to a crear para su morada terrenal.

\"0 ya estoy dispuesto a ('rear parami futura Illora.da terrenaL Mi tic·rra conticne '.la presagios de inCor-tunios para nucstros hijos hasta la

Page 30: Ayvu Rapyta

C'ndy tatachina ambojaity i potamba'cte i oin)' va'crã tape ruparrko achy re"

postrcr generación: ello no obs"t<lOte, esparcirc sobre eIla mi ne-blina vivificante; las I1amas sagra-das, la neblina he de csparcir so-bre todos los seres vcrdaderos Quecirculan'ln por los caminos de laimperfeeción","o crcare el tabaco y la pipa paraque nuestros hijos puedan defen"der-se. Yo, la totalidad de los va-lIes situ:.ulos entre las selvas lasiluminaré mansamente con mis re-l::ímpagos sin tl"ueno"

Chec, pel5·, tatachinakãgã arojerai va'erã, ilande ra'y ry pe jckupcrã. Cheé, ka'aguy pa'ü arojepove-ra mbeguc katu va'crã a'c javikue i.

Esta ticrra, dicen los mbUfll\"icha, es lugar dc pruehas para la huma-nidad: tape rupa reko achy = sendas de la imperfccción terrenal, ('aminosde las impedecciones; es por éso (IUC dice Jakaira Que "contiene pr<.>sagiosde infortunios para nuestros hijos hasta la poslrt'r gcneración". ;'\0 obs-tante, él crearã la pipa y el tabaco para que con cl humo puedan defent!cr-se contn) las cnfcrmedades, los duendes malévolos, e:c. Los últimos \"(.'1'-

50S, relacionados COn ta i1uminación de los valles, tienen su origen eo elhecho de elegi r los Mbyá lugares abrigados situados entre los lIamados mon4

tes altos para la ubicaeión de sus "iviendas, las que no construyen co lasalturas"

La vcrsión trascriptn me fué ilictada por Cantalicio, de Y,'Y P~'hi,siendo aproLada tanto por Tomás, t.'11ClIYO '''fi!)i la consigne ui papel, ('0-

1110 por SlI ycrno Cir"i1o. De :lcuC'rdo :1 la nwyor-ia de los "clalos que hecsctlchado acerca de la c,"caciún dc Yvy Pyaú, !'\in CllIblH"gO, no fué Jakairanu Etc personalll1enlc qllien c,"ci> la ticrra en filie vivilllos. Hay (Illienesafinnan Que fué un hijo d(' ei, Ychapy i; otl"OS, (Iue fué ~ande RlI Pa-paJ\liri, llcerca de l'1I)'1l palenlidad existe discrepal1ciu, afirmando unos quecs !li,io de ~al1l11lldll, otl'OS que es Ilijo de .Jakail'a. I.a m:lyoria, sin embar-go, afirman (IUe Ychapy i cs sinônimo de Pa-p:.l :\1iri, si cnda éste el 00111-

bre que cmpleo ai rcferinllc a (,I. A fin de lJue Yvy Pyall nO fuera destrlli-rbl por las aguas como lo fué Yvy Tcnollde, Pa-pa :\Iiri Ic colocó cimicntosde piedra: ita py omboupa, hahicndo sido de papel los cimientos de la pri-mera tielTa, los que sc desintegnll'on por cfeclos dCI Diluvio. Agl"cgan que,si los dioses lIeg~m a decret:lI" la deslrllc('iôn de esta lierra, scrá consumi-d1l por el fuego de I<arai RII Ete, ducrio dei ruido de crepitar de I1amas.Pa-pa :\Iiri pobló la ticrra ('on im:'igcnes - ta'allga - de los seres que IIa-bi:m poblado Yvy Tenonrle y cuyas almas poblalJan los paraísos. Tambieocrcó otros, eotre los que figuran el IlItu ai = armadillo colorado, y elyuyja = anfisbena:

62

Yvy Pyaú jaryi rã tatu aiombojera. Yvy pyau ja oejava'ekue, evo'i guachu"

Pa-pa Miri tambien pobló la tierraRande Ru Pa-pa )Iiri yvy kova'eofiono. O yv)' rupa ogucro-jeguakavyapu. O yvy jeguaka vyapu mb04

yvy are i, jachuka vyapu.

Yvy kova'e oguero-jeguaka vyapupa ey re, omboachy i chy, O ambá-re ma oenói jevy. O yvy rupaoguero-jeguaka vyapu pa ey re, oyvy rupa oipopichy pa ei' re oéjev}' ~ande Ru o ambare"

Para abucla de la Ollcva tierra creóeI tatu ai. La que dejó para dueilade la nucva tierra es la anfistena.

de hombres:Nuestro padre Pa-pa Miri crcó es-ta tierra. Hizo Que se entonase coSu tierra el canto sagrado dei hom-bre" El acompailamiento dei cantosagrado dei hombrc en la moradaterrenal fué el canto sagrado dela mujer.Antes de haber hecho escllchar c1canto sagrado dei hombre eo todala extensión de esta tierra, le echódc menos Sll madre y le volvi\> alIamar a su morada" Antes de ha-bel' lIenado el ambito ele su mora-da terrenal COIl cl canto sagradodei hombre, antes de haber alisa-do su morada terrenal en toda suextensión, volvió nuestro Padre aSll morada.

Estas dos púrrafos !lH' fueron didados por el Cacique Pablo VeraCOmo complementos de los primeros vcrsos; y coma prncba de la \'eracidaddel reJato, sefialó los cerros y cordilleras, carentes de toda utilidad, dijo, enque se convirticl'on los montones de tierra y piNli'as que yacían por tlo-quier por el mundo en C!"l'ación, y abandonado prcmaturamente por suHaccdor. Y agregó (Iue la madre dei dios illliló la futura conducla de nues-InlS madres, sentando prcrc((enles para la futura conduc:a de los hOlllLrcs;pues hlS l11ujl'rcs, <Iijo, a Illcntldo malogran las obras de SlIS hijos pUI'excCSO de alllor IlWlel'l10 y cI afim egoista de tellcrlos constantemente a SU

Jado"Consignado esle relato ai papel, lo lei a un grupo l'ompucsto dei Ca-

cique Pablo Vera, de Yro'y!\ã, Potl'cro Blanco; Patricia Benitez, de Bortlas,Chararã; Laurel.lno Escob:lr, de Tava'i; c lnocencio :\lal,tinez, de Jagllakllai, July, preguntándoles si no habia nada que agregarle. Este P'"OPllSO. aIgrupo narrar "Ia lIlanCl'a cn que originariamente hubo f~I,CgO= ~:lta olk~ypy i ague"; y !'\e me clidú el siguiellte relato - la verSlO1l mb'ya-gl~tll"Hnldei mito dei robo dei fllc~o _ (Iue, efectivamente, correspoode ai IIl1tO deYvy Pyuú o la Nue\'3 Ticrra:

Nande Ru Tenonde y\'y ofiemboaima; oiko ma yv)' pyaú. "Nci, che

Laya

tierra de nuestro prlll1er Padredeshecho; ha surgido yase ha

63

Page 31: Ayvu Rapyta

ra'y, tcreó yvy py, ndeé che ra'yPu-pa Miri. Ndeé ne arandugui rei-kuaá ne jeguakáva porã rã i. Je-guakava reikuaa ma vy, reraátache iic'c crojapo yvy py. A'c va'egui ué rciklll.lit vu'crã yvy py rcja-po \'a'crã", c'i ~ande Hu Tcnolltlc.

o yvy itui i ma ramo, a'e va'coliono i ma inôgy ma q', oikllait iaraka'e guelllbiapo rã, marà ramipa jegllakáva porã, yvypo amboaé ipy oikuaá-uka va'crã imbojckuaá.

Oguejy ma vy y\"y py, oikuaá ypyri va'c, tala rã i.

-Tata rã i gui rãgc cite rcmbiapo rãi aikuaá pota", c'i, A'c V3 I'C, cherembijokuai, che ra'ykururu i, ailc-lIIomano pota, che rcé opu'ã va'e-kuc ojapo ãguã elllbikuaá,

A'e kuêry aé ogucreko tata yvy py;teko achy py guãrã i opyta va'crâa'c va'e gui, iiandc ra'y i yvy pyopyta va'crã pc oikuaá ãguã,

Cheé afiemomano i pota, che rcéopu'à va'e kuéry rata gui vy aeoiko ãguà fiande ra')' py, Néi, chera'y kururu i, e arõ i ke; aiiembo-jaity ma vy amboaviju va'erã; a'eva'e ke, che ra'y i, cmokõ iiío.

64

la nueva tlerra. 11 Bien, mi hijo, vea la tierra, tu mi hijo Pa-pa Miri.Tu de tu propia sabiduria sabras(conoccrlÍs, conccbirás) a los quelIevarán la hermosa insignia dc lan13sculinidad. En cuanto conozcasel adorno de plumas llevarás mip31abra y la harás obrar en laticrra. Solamente en virtud dc cllasabrás quê haccr cn la tierra", di·jo nuestro PrimeI' Padre.

Extcndiêndose ya (ante Ja vista)Su tierra, hat.iéndola él crcado ypuesto cn Su debido lugar, conci-bió él la labor a que dcbiera dedi-carse; quê cs lo que dcbía cnscliartl (Iuicncs lIcvan cl ariorno de plu-mas y dcmás habitantes distintosde la ticl"ra, divulgándosclos paraque lo sUI>iesen.

H3biendo descendido a Ja tierra,Jo primero que supo (en que PCll-sol fuc la provisión de fucgo,-EJ primer trabajo que sabre es laprovisiun dc fuego, dijo, Por con-siguiente. mi mensajero, mi hijosapo, yo fingire estar l1lucrto, afin de (IUl' los que se levant3f('ncontra mi practiQuen cn mi susmalas arles (prácticas 'vcdadas).

Solamentc cllos ticnen fucgo eo laticrra; ésto dcben tcnerlo los mor-lalcs, para que nucstros hijos qucpcrmancccrán co la ticrra tenganconociltlicnto de él.

)"0 fingiré estar muerto, a fin dequc el fucgo dc los que sc levantencontra mi sea para nuestros hijos.Bicn, mi hijo sapo, pónte aJ aec-cho; cuando yo me sacuda, lo es-p:lrciré (esparciré el fuego o bra-zas); ésto lo tragarás co cantidad.

Oficno i ma vy oupy, oiku:lá ma~ande Ru gua'y omano a. A'e varc, UruvlI rã pe:

-Néi, tereó, che ra'y; che ra'yaecha vai aé; a'c va re tereó chera'y ccpy jevy.Ouma uruvu rã oecha tetekue, ojouikyra vai rei. Ojatapy a'épy, occhyãguã guapicha kuéry reve. Oja'pc'ava, ojatapy i'ary, oechy ãguâguapicha kuéry reve, Ojape'avaojatapy i'ary, a riréma oiiembojaityPa-pa ~liri. A'e vy ma, gua'y kuru-rÍlpy oporaodu. "Namokõi", e'i,

Petei gue I JCvy ofieno OUI>Yone-mano; eche opu'à va'e kuéry fiom·boaty jevy ma, ojape'ava, ojatapyjevy, ofiembojaity jevy ~ande Ru.Oporandu jevy gua'y pe, kururu ipe.

"Ãgy ty amokõ iilo rako.,.,.kírami i.Néi. a'e ramo, chc ra'y, iiambojailyke chevy che ra'y pe; a'e vy, chera'y, cmbojcvy i. Ombojevy i mavy: llTercó eru yvyra jaeja ãguãtata", e'i.

Oguerúma Aju'y Joá rakã i."Néi, ãgy, apy emboievy i; rcmbo-jevy ãguâ, eru che ru'y u'ycha rc·veu, e'i.

Ombojevy i ma vy, oiieongatuAju'y Joá re oeja. ljoyvy i rã,ogueru ychypo yvyguy, a'e va'e reombojevy aveí. A'e va re, mokõigue ire, oneongatu ma tata yvy VyJeguakáva porã pe, yvypo kue i pyopyta âguã.

Habiéndosc acostado, cxtendiéndse, supo nucstro PrimeI' Padre qsu hijo hal;ia muerto, Por coo,guiente, ai futuro buitrc (dijo):-Bicll, ve mi hijo; veo Que mi hicstá mny grave; por consiguicnlve y resucita a mi hijo,Vi no el futuro buitre y vió el cdaver; vió QUC era bicn gonlEncendió fnego (cn dicho lugapara asarlo juntamente con Slcompaneros. Trajeron lena, encedieron fnego sobre él; enloncessacndió Pa-pa Miri. Entonces itcrrogó a sn hijo el sapo. "No htragado", dijo.Volvió a acostarse, extendiéndosy fingiendo estar muerto; los Qnse alzaban contra él volvieronjuntarse, recogieron Icila, volvirOn a encender fuego; se sacudiouevamente nuestro Padre, Volvi3 interrogar a su hijo el sapo,"Esta vez, efcctivamentc, he tragado cn cantidad. " un pedacito asi"Bieo, en ese caso, sacudaJo mi hijpara USo de mis hijos, Para el efecto, arrójalo aqui.Habiéndolo arrojado: llVe a traemadera para dejar en eUa el fue-go", dijo.

Trajo un gajo de Aju'y Joá (Lau-rei). "Bien, ahora arrójalo aQuí;para arrojarlo, trae mi flecha conSu punta", dijo.Habiéndolo arrojado, lo dcpositõeo el Aju'y JOá, dejándoJo aUi.Para compaliero dei Aju'y Joá, tra-jo el bejuco subterrâneo; en éltambien lo deposiló. Eo ellos, eoambos, depositó fuego para los bue-nos portadores deI adorno de plu-

65

Page 32: Ayvu Rapyta

A'égui, 06 jcvy uruvu rã i NandcHu tenondc ápy. Oikuaá ma vySoande Hu tcleklle oechy ague: Ta·pcó pelo, ml;a'cguachu mboanli e5'a I'amo peiko. c'i. Ojae'o uruvu;ndoechái va'erã aé rc ma tcko <14

guyje, ojae'o.

mas, para que qu<'dase (uego paralos habitantes de la tierra.Despues de estas cosas, volvieronlos futuros buitrcs antc nuestl'o Pa-úre. Sabiendo nll<,stro Pad,'c quehabian asado el cucrpo: 111 ,'oso-tros y conver'tios en seres <IUe norespetaréis la cosa grande (cadá-ycr), dijo. Lloraroll los buitr('s;porque ell ninguna maocra alean·zarian la vida perfecta, lloraron.

,,"OTeIS

Orlono ele: colocar o poner cn SU \'erdadel'o lugar.1 are i uu'erà efj: a<llIello que no ha de perdurar. Guarani: hi'arc'y

va'crã.Nafialló reegllái: no de pOller o colocar (crear). Hcegllúi recmplaza a

nuestr'o 1l('gatiYo mo'iii, palabra ésta que nunca se CI1I1)I. con este signifi-cado en mbyá-guaraoi.

Oã'yvu ,;ande ra'y ... : anuncia infortunios p~lI'a nueslros !lUos. ·~'rvõsignific'l: anunci.u o pronosticar desgracias. L41 yersión <llIe da )Iontoyaes: halibo, por cuyo motivo he prestado especial 3tención a Su pronuncia-ción, pudiendo afirmar que en mbyá-gu<lnmi es pronunciada de aCllcrdoa la grafia quc doy. Sutsiste 3llll esta V07. en In vernácul:1, y la lIlayoríade los campesinos dei Guairá la pronuncian bãyvo, banyvo, Se descomponeeo: ã = ser o estar erguido; yvõ, anyvõ = yo binco, biero con fJecba, etc,Su sentido literal es: berir profundamente el alma (o conciencia) .

Apyre pyre ve i klle: la última generación (o extremidad). Se conser-va en la vrrn:Jcula con ri mislllo significado.

JekllfJc rã: para defrnsa, protección; literalmente: par~ colocarsc t1c-tr{ls de. EI hUl110 de tabaco, ahuyenta tanto los seres malignos como lospesares y las enferl11efl3c1es. eml)leándose en la medicina y los ritos.

.4'e javi klle i: todos, sin ex.cepción,Eva'i qUflchl1: anfisbena; eo nllestl'o gU<lf<tni: yvyja. Es UI1 hccho

digno ele s'ubrayarse el haberse conscnado en cl guarani conlcmpo,'úneoel nombl"(' religioso mbyá-guarani: yvyja para designar la anfisbena.

Jeguaka·vyapll, oguero-jegl1aka lJyapll: con la pril1lera palabra, comoV:J: seiiale, se designa en cl \'ocabulario relif!:ioso el canto saf{rado ele) hOI11-hre; con la segunda expresan la idea de: poblar ele seres humanos m3SCU-linos. :\1bo.iachuka vyapu :.= poblar de l1lujeres.

Mbojoyvy: acol1lpaiiarniento, id. musical en otra escala; consér\'ase cnla \'ernácuhl con el mismo sif{nificado.

Mba'ele i oi1111va'e: seres genuinos quC" estún. Oiny (hina) C0l110 seye, se el1lplea como \'erbo. y no sufijo verbal.

Talarhinakãgã: norntre religioso de la pipa de fumar.Tereó che ra'y eepy: Ve a redimir (cpy) el deeir ('e) de roi hijo; v.g.,

ve a resllcitarlo.~ombaallJ: sc juntaron. En mbyú-guarani se omite la partícula p~o-

nominal ante' la forma recíproca; V.f: : jojoú = se encontraroo; opu'à Joe= se atacaron, etc.

66

Ã.gfj Iy amokõ iiio ... I.-irami i: est3 vez he tragado en cantidad ... unuedacito asi. Primcramen~e crce el sapo haber trag::Hlo gr3n c:lIltidad, lue-go se da Cllenta de que h~ sido I)OCO y agrega: kirami i = un poquito,Esta locución generallllcnte se acompalia de un gesto sellalando la l}eqUl"-ilcz dei objeto de que sc habla. _ En otra versión de este mito, Kururutratá de enganar a Sll amo, qlleriendo guardar un pedacito de braza 1).11'3Sll propio uso, por CllYO motivo fué convertido Cn batr3cio.

nó xaudc Rll ápy: fue ai lugar en donde eslaba :\ucstro Padre. Guar3-ni: ~andc Hu rcndápe.

Ajl(Y joá: especic fofa de laurel - OcoteH - em))l. por los :\Ibyá paraP"odllclr fucgo por estregadura.

Ychypó yvyguy: el bejuco subterráneo, Uamado tambien: kururu ra ...ta'y = el tizón dei sapo. Creo quc en la \"ernácula se lIama amlludaYlJo.

U'ycha: la caria en qtle se introducc la punta de flecha; Montoya:ul>ysil. fué con la punia de la flecha que Pa-pa :\tiri agujcreó el tro7.O deAju'y y el bejuco puni depositar en ellos las bl'uzas, Se prodllce fucgo has-ta hoy dia en la misma manera: revolvicndo la pllnta dura de una flecha<'n IIn tr07.0 seco de Aju'y o Ychypo yvyguy. hasta ap3recer cn eJlos cl fue-go depositado por Pu-pa Miri.

Trmtucción literal: huesos de (Que pror!uce) la neblin3 vi\'ific:lI1te.EJ nombre religioso dei hUlllo de tat.aco ('s: tatachilla reko achy, la neblinamortal, illlperfecta.

Tape rapa reko (whJl: ai referirse a la hUl1lanidad eo las pleg:lrias,elc., elllplcasc entre otnls locllciones leko achy = vida, oaturaleza impcr-feela. Tape rupa reko lIchy es. literalmente: el lecho de las sendas tle laimperfección, v. g., los caminos de la percgrinación terrena que debe se-guir la hUlllanidad.

Popichl): alisar. Empl. con el mislllo significado en la vernácula.v.g .. planchar, quitar arrugaS.

Che fie'l erojopo: haz que trabajc (obre) mi palabra. Esta V01. ya nOexiste eo nuestro léxico.

Inõgy: parece tratarse de la forma "supina", según Montoya, de no,nong = poner; pero Sl' (.'mpleu corno a<1vcrbio,

.11arã rmui pa jeguakáY<l ponl, yvypo amboaé, etc: ('n qué forma lo ha-ria saber a los :\Ibya, etc. )Iarii rami = en quê forma; guarani: mba'richapa; yvypo = habitante de la tierra; yvypo amboaé i = no·mbyâ; raza dis-tinta. La voz po, tanto eo mbyá como eo el ~uarani de :\Iontoya: habitante,]0 contcnicto en. En la vcrnúcula, ha lIegado a emplearse casi exclusiva-mente para designar a los fantasmas (póra). aunque a menudo se oye Iaexpressión YVllpóra para designar a la humanidad. Ni en mbyá-gunranini en el TESORO cs empl. para designar a seres incorpóreos.

Guembikuaá: aqucllo Que ellos saben, refiriéndose a las prácticas ve-dadas, magia, etc. Empl. COn el mismo significado en la vernácula ai re·fcrirse ai paie o brujería.

Ikyra vaí rei: esta I11Uygordo. Oi vaí reí: hay gran abundancia (demiei en la colmena).

Mba'eguncho mboavai eli a: seres Que no respetarán la cosa grande.v .g., seres que desecraran los cadáveres. I\lba'eguachu, nom bre religiosodcl cadáver humano; mboavaí = respetar, sentir repugoancia de. Comp.con las acepciones que da Montoya.

Ojape'ava: acarrcan ]el1:1. Guarani: ojcpe'av3. Con esta sentencia amenudo designan el "uelo de los builres, y a menudo se oye decir:

67

Page 33: Ayvu Rapyta

Oiméne ne fiuâmy ine guachu;a'e vy ma ojape'ava uruvu.

Seguramente hay un venado he-diondo en tu trampa. por eso es queacarrean lefia los builres.

Oupy: "supino" de 11 :::: estar: empl. como adverbio.Mbo-uvijll: hacer volar las chispas. No se emlll. co guarani

68

C.4PI1TLO 1'/11

Pa'i llete Kuuray El SeJior dei cllerpo como el Sul

Con la creaciôn de Yvy Pyaú y cl retorno de Stl creador ai Paraiso,puede dccil'sc cluC termina la primcn.l parte de los anales religiosos de losMbyá •• males Que comprenden los capítulos más sagrados de la religiônguarani conservados por esta parcialidad. Entre l:ls versioncs que de es-tas mitos y tradiciones he escuchado de boca de los mburuvicha de nUlllC-

rosas grupos de Mbyá con Quienes he tratado no existen discrepanciasdignas de mención, saho uQuel1as Que he subruyudo en las notas Icxicolü-gicas Que acompalian a los capitulos antecedentes de c'ste traLajo. Danellos la idca de haber sido trasmilidos através de los siglas sin modifica-ciún; y en cuunto a Su genuinidad y fidelidad con (Iue las \,('rsiones tras-criptas en ('stas púginas han sido consignadas ai p.lpel, pllede consl<llarlas(Iuien qlliera tomarsc ('I trabajo de "t:l'ific~lI'las, no requirirndo para clcfeeto sino poseer el guarani y poncrse en cootacto coo algún Indio mc-diantllllente versado en la mitologia y religión de Sll raza.

Hago la salvedad, sin embargo, de ad\'ertir que únicamente lo comu-nicado espontúneamente por rI Indio tiene valor científico, dcbicndo losrelatos ser escuchados en ri lenguajc auténtico de las Ay\'u Por:} Tcnonde- h'adiciones sagradlls O esotéricas - o sea, cn el lenguaje religioso, ha-JláJndose el Indio bajo la influencia dei fervor religioso a veccs nlyano cnextasis que siempre les domina cuando tratan de cosas sagradas.

EJ que mayorcs scn-icios me ha prestado para consignar estas capi-tulos ai papel ha sido ri :\l<lyor Francisco, de Ta"a'i Quicn, COI1pacienciaextraonlinaria, ha ido "cpitil'ndo lo dictado por cl Cacique Pablo Vera.Otl"O Indio Illlly inteligente y paciente que me ha prestado scnicios inva-lorahlcs en estc sentido fue Cirilo, yerl10 de Tomús de Y\'ytuko. cluien merepetia y explicaba lo dictado por su suegro, por Cantalicio y otros di-rigentes.

La segunda parte de los anales religiosos de los Mbyá comienza con laaparición de Pa'i Bete Kuaray, el Seilor deI ("uefl>o resplandeci ente como elsol, hombre~dios de la I·aza. Sobre el origen 'de este personaje pareci eraexistir discrepancia, pucs aunquc la grao mayoría afinllan que es hijo deNamandu Ru Etc, tambien afirman Que esta tiernt fue creada por ~andenu Ychapy o Pa-pa :\liri, y que Pa'i es hijo de el. La yersión (Ille trascriboes la Que alribllYc SU paternidad a Ychapy o Pa-pa :\liri. Y en las leyendasque tienen por tema las hazaiías de Pa'i Rete KlIaray, descritas minuciosa-

Page 34: Ayvu Rapyta

mente por limuendaju y otros muchos autores _ bajo distintos nombres,como es de suponer - ya no existe la uniformid:ld que se observa en lasAyvu Porã Tenonde; el ]ndio Que narra los relatos se considera con dere-cho a alterar los detalles a su antojo, h<1ciendo gala de su ingenio; desapa-rece tambien aQuel receio impenetrable que observan respecto a los bimnos,plegarias y tradiciones sagradas, y disculTen liiH'emente sobre el tema.

Otro heC'ho Que no puede menos que I1amar la alención es el contraste<Iue ofrece el eootcnido de ambas scries de tradicionl's: los profundos con-ceptos filosofico-religiosos, el elc.~'·ado lenguaje exeoto dei menor aSOlllo deproc3cidad de los capitulas <Iue cOllstituyen la parte pdmera de estas tex·tos, bien pudicl'an habel' sido extractadas de lus :m:.lles de una raza l11uchomás culta Que la mbyá. La segunda parte, en cambio aunQue matizados suscapitulas con el ingenio, la }Joesía, la filosofia inseparablcs de todas lasIeyendas guaranies, no podria en manera alguna confuodirse coo una re·ligión o mitologia Que no fuera la de una raza bárbara, inculta. - Hagoexcepción de los versos referentes a las bueHas de Nande Jaryi, trascriptosmás abajo, en los que el investigador acostumbrado a IceI' entre líneushaJlará tanto poesia como filosofia _ -

EI contraste entre las Ayvu Porã Tenonde y las COlllunes l,debe at,-i-buirse a injerto o sincretismo? Si el origcn de algunos dc los versos deMaino i Reko Ypy Rue; Ayvu Rapyla cn Su totaJidad; los himnos de la el1-carnación y la conccpción, y la endecha de los Illucrtos, pudiera bUSCai-secn las doctrinas cristianas, fácil seria contestar a esta pregunta. Pero comOestos capítulos, la mayoria de ellos esotéricos, que se divulga0 unicamentca los miembros de las tril:.us. ninguna hueJla evidencian de inrIucncias cris-lianas. creo Que nos hallamos ante Un problema que bico merece la atcn-ción deI estudioso.

El origcn de Pa'i Rete Kuaray y algunas de sUs innumerables hazailaslos be esbozado eo una serie de trabajos periodisticos publicados cn la rc-vista "Cultura", Asunción. Y si los trascribo en estas páginas, es porquedicbos trabajos contenian algunos errores Que mis investigaciones poste-riores, hechas con criterio científico y dominando ya la lengua, me hanpermilido rectific31". Existen, ad.emás, entre cl mito de los orígenes de Pa'iy los mitos correspondicntes de otras parcialidades guaraniticas diferen-cias que no pueden menos <Iue interesar ai etnólogo.

Tanto Nimuendajú como Samaniego, en sus trabajos citados, se rcfie-ren ai ~fito de los Gemelos, elemento básico de la religión guarani y la deolras naciones. Pa'i Rete Kuaray, como se verá, creó êl mismo a su herma-no menor Jachyrã, futura Luna; no se les puede, por consiguiente, ca1ificnrde gernelos; y las creencias religiosas de los ~fbyá hacen inadmisible ladivinización y adoración de gemelos, si damos a esta voz el significado dehermanos nacidos simuItáneamente de un mismo parto _ Diccn 105 Mhyá quecuando UD matrimonio ha orendido a los dioses, êstos permiten a Mba'ePochy les provea de prole. Mba'e Pochy, para demostrar que sobrepasa

70

a los mismos dioses co poder y sabiduJ"Ía, hacc que sc cngendren gemelos,enviando espiritllS malignos: omopyrõ fie'engaí para encarnar en los cuer)lOS de las criaturas po,- nacer. Debido a ('sta crecncia, y a fin de evit3la presencia entre hl tribll de cnc'lI'naciones dei espíritu <leI mal, los me-Jlizos son eliminados ai nac<'r, tl'at:iodose de evitar <Iue ninguna doncellaen eslado de concebi,- los loque, los vca o siquicra los oig:'1 lIorar <CapoXII). Est<J pnictica de eliminar los lllel1izos ent,-c los :\Ihn"t. fué mencion:1-ti.) por el P. Franz ~liilJer co Su trabajo sobre las Ires p:.l;-cialidaclcs guara-nies :\fbyá, Pài y Chirípa publicado en "Anthropos", Band XXX, 1935. Yel Indio joven que me re,-eló la crecnein - hubiera tardado :n'ios antes delJegar <I s~lb('r algo ai respecto de bOC.l de lIn dirigente avezado - me dijoQue seria una inconsislenci:.1 muy grande el Que los MbY{1 adorasen a diosesmellizos o gemelos. si ellos llliSIlJOS considera0 a los mellizos como encar.nacjones deI Demonjo, y los eliminan :lI nacer.

Rande Ru Pa'i chy rã íengue

ojapo nuã inambu chôrôrõ i pysua;a'e va'e py ombo'a urukure'a i.Omochã iengue guymba i rã.A rire, ojopói che kyjllpe;:l'e \'3'e ndo'lIi; popa i ndo'ui;mbeju pire i nandi aê o'u.

Py:h'y iiavõ guymba omonge oãkã-my. A'églli o ja ãkã oipete i jepi('lpepúpy; a'éRui i ja ipuru'a i tI'eva'égui.

I

A'c vy ma, Urllkllre'a i oi'iemboete:R'lIlde Ru Pa-pa ~Iiri ty r3'e_

:\"ande RlI ilande reko rã ra'anga.

A'e vy ma, opoi che ma o yvy guL-J3á che :Imbápy. e'i guembirekópy.

• ••La futura madre de nuestro padre1'.1 'i era niila pllber;armaba lazos para cazar"tataupn" :cn uno de ellos cogió UDa lechuza.La ató para Sll animal doméstico.Luego, Quiso darlc de comer gri-lIos, pel'O no los comía; tampococomía mariposas; soJo comia cos-1I':lS secas de mbeju (Iortas dent:liz) .

Todas las noches hacia dormir !'1I

ave a la cabecera de su lecbo_

Ella g olpeaba suavemente a sudueiia COIl las alas en la c'lceza, yla niiia C'on esto <Iuedó embaraza-da_

AI acontecer ésto, tomó cuerpo lalechuza: resultó ser nHestro pHdre,Pa-pa ~liri {Namandu, segun otros>'Nuestro Padre sentó precedentespal'a nuestra futura conduet3.

ProduC"Ídas estas cosas, Quiso a-bandonar su tierra. -Vamos a mimorada, dijo a su esposa.

71

Page 35: Ayvu Rapyta

.Ndaá chéi; ivai va'erã ne rel1lbi-reko, nde ra'ycby aé yvápy oi va'e,A'c ,'y ma, opyta.

-KlIrive i jepe, eraá che ra'y i, e'i,Qómoa ~ande Ru, opyta Pa-parCl1lbireko, Pa'i chy, yvy py.

A rire, oóma o me rakyklle; oglle-raá o I1lcmby i yépy; oporandllmavac tape rupi pa tuú oó ra'e,

~andc JarS·j oiko ypy i ague yguayvu erá, A'e va'e yvy I1lbytc, yvymbyte tc i, i'iandc Ru Pa-pa yvymbytc te i.

Pindovy aipópy i'ãi. Pindovy ipolyral1lovc, Guyra Piri'yriki ojavykyypy i v3'ekuc.

ÃS5' rcvc Nande .JarYi pypo pypoi imarã e5' va'crã Illcme; ãs5- revenokaiiyi va'crü meme. A'e va Tema, ailcté gua, jajeayú riú ete vy,fianembo'e porã riú ete ramo, a'cva'e jaecha jevy va'erâ.

Oecha Pa'i mba'vyky potjTa, a'e\'y ma; _Eipo'o péva'e, che ru ro-kápy i'iavae ramo aõevanga ãguã.

72

_~o quiero ir; será mala tu espo-sa, la verdadera madre de tus hi-jos que está en los paraisos. Ydicicndo ésto, se quedó.-Aunque sea más tarde, llévame mihijo, dijo. Se marchó nllestro pa-dre; se quedó la esposa de Pa-pa,la madre de Pa'i, Co la tierra,Despues de estas cosas, siguió lashucIlas de SI! esposo, Ilevando Sllhijo en cl "jentre; a él le preguntósobre los caminos que habia toma·tio su patlre.

•• •EI lugar tI.ondc VIVlO onglnaria-

mcnte nucstra abllela se Uama ellugar de las agllils surgcntes. Dicho

lugar cs cl centro de la lierra, 01

verdadcro centro de la tierra, clverdadero centro de la tierra denuestro padre Pa-pa Miri.Y~rgllesc cn elicho lugar una pal-Illcrtl milagrosa. Cuando la palmc·ra milagrosa [Iol'cció por primera

vez, fue ri ave Piri'yriki la queoriginm'ialllcntc libó SllS flores.!lasta cl presente las numerosasluH.' 11as de nucstl'a abuela han de('Ollser\'arsc intactas en su totali-ti .111; ninguna de ellas ha de desa-pareccl', hasta cl presente. Y estaJllerliantc, cn vcrdad, si nOS ama-mos con verdadero al110r y si pro-

nunciamos sinceras plegarias, he-

mus <1c volver a ver estas COS::JS.

* ••

Vió Pa'i lIna flor de lírio; aI ver-

Ia dijo: _Coge 3quella flor para

jugar )'0 con clla cuando Ileguc-

A rire ma, oecha jcvy. -Pêv:.J'eeipo'o jcvy, Pa-pa yva rokúpy I'ia·vac ralUO afievanga i ãgu:i,

A'c va'e oipo'o jcvy nllllO, opi if'!l~' IlHiganga; i chy ipochy; a'épyichy: -Ikatupy fiai va aéri õandemba'evykyrã re j<.ljcrure, fÜlIlcvan-f:b che, e'i.

Oporandu kufia tuú rakykuerc, 110-

mombe'u véi. A'c vy ma, oó tapeporã '·c a rupi, ovac :'.lb3'e Ypyrópy mac.

A'épy, aipo c'i :'.Iba'a Ypy jar)'i:-Tereó jevy, chc mCl1lby; pi'l.l kué-ry ky Ívaikuc ikuc.

A'é,-y, aipo c'i ramo jcpc, ndoúi.A'cpy i jarj'i japepo gU3chu guypy ojao'i. A rire, cmiarirú ovackH'aguy gui; a'c vy Ill:l jc:- lU!Chc jaryi embía!

A'e ramo, I Jar)'1 e'i: -Chcé aé la-mo che rembia, pcê kn'aguy rllpipciko va'c, minn, na penc relllhi:li!

A'ógui ma, ou JCvy tyvy ii'i.lpyngua\"c va'e; omboguy japepo; a'~py rity iny fíande ru Pa'j chy.

A'épy ojuka; oye'o ramo, ipuru'a ity, ra'e, A'c ralllo c'i o jaryipy;-Che jar~'i, ipuru'a i ty ra'c. -Ee-clly, a'e ramo. ta'u, e'i.

mos a las arueras de la casa demi padre.Luego volvió a vcr otra, -Vuelvc acoger HQllel1a pura jllgar yo con('lia cllando lIcguemos a las arue~rus dei paraiso de Pa-pa,Yolvil'lHlo a coger aqllella, picu aSll madre un abejolTo, enojilndosesu madre por cllo, y dijo: -$ola-mcnte dcspues de cshlr entre lagente debemos pedir juguetes, quc-

"ClllOS jUg'lr.Preguntó la Illlljer acerca dei ca·mino que habia seguido su padrt."!,pl'l'O no le contesto _ Pai' ello, :;i-guio el mejor de los c3minos lIe-gando, por consiguiente, 3 la casarle los Seres Primiti,'os.En dicho lugar, asi habló la abuel3de los seres primitivos; -Vueivesobl'e tus pasos, llIi hija, que h)schicos son seres perversos.Pero, a pesar de haber dicho éslo,no \"olvio. Entonccs la abucla laeUGI-ió eon una alia grande. Ensc-guida sus nietos lIegaron (Ie la sei-va y csclamaron, dicen: -j U, minbucla ha cazado!En vista de ésto dijo la abucla:-CÓIIlO (Iueréis flue yo haya cal.a~do jay de mil si vosotros que 1111-

duvisteis reconiendo la selva nocadslcis?Entonccs vino lIegando ul1 J1Crl1f;1-no mcnor Que tenhl mejo,' olralo;:llzó el borde de la olIn y halló (llIel!c1Jajo, dectivamente, estaba lallJ:lf!rc de Ilucstro padre Pa'i.La matô en cl aeto y, ai destripar-la halló (Iue estaba elllbaraz:lda .Por ésto dijo a su abuela: -:\Ii :1-lJucla, he aqui que está clllharaza-da. -Asalo en esc caso, y lo come-ré, dijo,

73

Page 36: Ayvu Rapyta

Oechy pota ramo, ychj'i nda'evcioilYVõ ãgllâ. A'e ramo: -TataPS'iár)' ta'lI, c'i. Ndo echj'i jevy, ndai-poak:ii jc\"y occhy ãgllâ; a'e ramOma; -Eraú angu':ipy cjoka joka, e'i.:\dai katlii je\"y ojoka joka. -EraàeooDO kllura5'PY t<lipiru che rYlll-ba rà i, e'i.

Jpiru i vyve, oeka guapa rã. -Cherapa rã emochã chevy, c'i Mba'eYpy jaryi py. Omochã ofiyvõ papoi, ogueru mire'S' rc'y o jarS'ipy.A'cgui, tuja i ijarakuaa i ma ,.y,oeka o jarS'ipy guyra kyri i, ojukam ire'y re'y i.

A'cgui m3c Olru rã i, guyvy rã iojnpo; a'e aê o marã e'y gui om-bojera kurupika'y rogue gui J:l-chyrã.

Oikokuaú ma vy ka'aguy re, i jal'j'ie'i: -Kúva'e kn'~lRuy ovy rc lapeõ('me.

Oikokuaá ma "Y tyvy i: -:\tba'êrenda'u ku ka'aguy o"y re na fianLlemondouka chêi chc jarj'i?

A'e ramo: -Ereoche ramo, jaá, e'i.

-Jaú riu etc, e'i Pa'i.A rire, ka'aguy re joguera{l joyvyy"y i. Guyra kyri i eta ifio ma oju-

74

Queriendo asarlo, el asador no pu-do penetrar cn él; por consiguien-tc: -Lo comere asado sobre lasbnuas, dijo. Nuevamente no pu-dieron asarlo; no tuvieron poderpara asarlo; por consiguiente;-l.Ié\"310 aI mortero y rómpele loshuesos. Nucve.llnentc Ics fué impo-siblc rompcrle dos huesos, -Llévu-lo ai sol para que se seque Y lIle

~irva de animalito domestico, dijo.

• *•En cuanto se hubo secado, buscoUll UI'CO. -Pilnle cuerda a mi arco,cUjo a la abuela de los :\lba'e Ypy.Le puso cuerda. Flechó (con cl)mariposas, trayéndolas en grandesctmtidades a su abuela. )tás tarde,habiendo crecido y adquirido en-tcndimiento, bllSCÓ pájaros parasu abuela, matándolos cn grandcsc:llltidades.Despues de esta hizo a quien leserviría de companero, de berma-no menor; él mismo, de Sll propiadivinidad, creó de una hoja de ku-rupika'y a Futura LlIna.Habiendo (cllos) adquirido destre-za en la sclva, SU abuela les dijo:-A aqllel monle azul no debéis ir.

Pera siendo ya m{ls activo su her-mano:·Porqué será que nuestra abuela nonos Quiere mandar a aQuel monte~lzul?En respuesta; -Si Quieres, vamos,cl ijo,-Vamos, a pesar de lodo, dijo Pa'i.Dicho ésto, se fueron ai montc, eluno ai lado dei otro. :\1ataron 1Ilt1-

ka; a'e vy ma, Iyvy ojoli parakáo,oftlombo parakáorc u'y guyke'y peolllobe'u e'y re; ojav)', parak:'toijayvu.

chos pajaritos; entonces el hermn-no menor encontro tln loro. Dis-pal'ó una flecha sin decir nada ;.t

Su hermano mayor; erró y el lorohaLló.-AI errar el 101'0, hê aqui que hahablado, dijo a su hcrmano mayor.En vista de elJo, sc acercó su hcr-m:lIlo. -Vuclve a tirar, dijo. 1-1 a-I~icndo vllelto a errar, dijo el 101'0:

-A quienes devoraroll a vuestra ma-dre sustcntáis, dijo.AI escucharle, nucslro pae Pa'i seapoyó cn su arco y Jlorá, Los nu-merosos pájaros que habian caza-do los libertá y el lazo de guclII-ucpi con el que habían estado ata~dos lo hizo chupar por Sll herma-no, creando de el un jayru ("guyraloro"). Volvicron con las manos"aeias, sin UC\'ar nadu a su abucla.

• •

-Parakáo ajavy ra, IJay"u ri ndaje,c'i guyke'y pc. A'c ramo guykc'yOll. -EmomlJo je"y, c'i. Dja"y ra-1110, ijayvll jevy parakáo:-Pcnde chY'lIarc peiporaka, c'i.

•A raíz de estas cosas supo nuestropadre Pa'i que crall los Mba'e Ypylos que h~lbian dcvorado a su ma-dre; hizo una lrampa; vi no un her-mano mayor Olba'e Ypy):;,Qué haccs? dijo.-1'lago una trampa grande (paratigres) dijo.-Pues en este ,\"cnhlderamente, )'0

no moriria, dijo cI :Mba'e Ypy.-Entra pues cn êl, a ver, dijo.Enlró y mllrió. Fué en esta mane-ra que cxtcrminó a los Que habíandC\'orado a Sll madre, que ani(IUi-ló a los machos.FlIé despues de ésto Que nande ruPa'i hizo el árbol frutal de losMba'e Ypy para, fíngiendo quererconvidar con la fruta a las Mba'e

75

A'epy ma je õande ru P~l'i ojepy-tacho guepáre ojae'o. Guyra kyrií eta ojuka va'ekllc omondollkajcvy. Guyra cbanguc i guembcpioipytcuka guyvy pc ombojera jay-ru ramo. OÓ rive te jevy, ndogllc-ra:ii mba'evc o jarjti pc.

A'épy oikuaá iiande ru Pa'i o chy'uare a :\Iba'e Ypy; ojapo mondc;ou lyke'y:

-~1ba'epa cre japo'] e'i.-Ajapo monde guachu, e'i.

-Kova'cpy, anelé, namanói avcri,c'i Mba'e Ypy.-Eike ave a'épy, c'i.Oike omano. A'cpy maê o chy'uareomonlba, avu kue omoba.

A'égui mac Mba'c Ypy yva'y ojapofi ande ru Pa'í j a'évy ma Mba'e Vpykuery, k11l1a kuérypc o'uka âguãrami araka'c vy, ombotavy âguâ o

Page 37: Ayvu Rapyta

chy'uare. Ogueru o jaryipc iküi-gue-kué i kue. I jarj'i o'uche vaipa ma vy: -Jaá ja'u porá ãguâyvy'y guy py "oi, c'j.

A'c vy ma, fiande Hu Pa'i ojapoyâkã, oi10no yryvõv{); y Py opniy,·yra pire; a'c va'e gui ombojHaypo: cmbo, guuiruka, jaguachi, ku-riju jagua, :\lba'e Ypy kuéry'uarã,kUJia kuéry'uarã.

Omuoacha J~l('hy yakã, ojopyy ukayryvovõ apyrc..)I.bytc rupi meme ma ramo, embo-jere; a'c '"Y, aõcmochicha'i va'erã;;.l'C ramo, clllhojer~, e'i guyvy pc.

A'e ramo, mbyte rupi pa eymboyvc i, gor)' "'l rei fiande HuPa'i oi'icllIochi ch'i ame rami; tyvyombojcre ma rei yryvovõ; ipuru'ava'c opo jepc. 'lvy'ã rc polc,·j lioi5i. A'e 1"<11110,nandc Ru Pa'i e'i:

-Ijavactcva jjava Illokera! Yete, ye-te-'lvy mboi.lvaete a jjava l11okera!A rire jepe, i memby ava araka'e;a'e v'l ma, o chy re ma ojeupi, a'eramo vy ma oficmoila fio, yvy javere oiko.

Nande Ru Pa'i ipochy ,'ai pa mav'l, oeeha ramo ochy'uare yãkà

76

Ypy. enganar a las que habian de-vorado a su madre. Trajo a su a-buela algunas frutas caidas deI ár-boi. Queriendo vehemenlementesu abuela comer mas: -Vamos juntoai ~irbol frutal para comer a gusto,dijo.Por consiguiente, nuestro padrePa'i hizo un rio y colocó (sobreél) un pucnte; echó aI agua corte-za de árboles, crcando de ella mO-radores dei agua: serpientes, loboschicos, lobos grandcs, boas cons-trictoras, los QUc dc,·orarian a las:\ILa'e Ypy, a las mujeres.Hizo que Luna cruzase cl rio parasujetar la extremidad dei puentc.-ClIando todas estén sobre el mc-dio dei rio, dálc \'lIeHas (ai tron-co); co cuando estén (en el me-dia), yo arrllgaré la nariz; enton-ces. tu le darás \'ueltas. dijo a suhcrmano.LUl'go, y antes de hallarse todassoLrc el centro de la corriente, depuro gozo hizo i'iande ru Pa'i ungesto semcjantc el Que hace Quicnf!'lInce la nariz; SlI hermano cHá"licitas ai puente antes dc tiempo,plldiendo dar un salto una Mba'eYpy preiiadu, irguiéndose 'la a sal-vo sobre la barranca del do. En"ista de ello, dijo nucsll'o patlrePa'i:-Ser horroroso jsúmetc en suei'io ydcspierta! Ser que tornas horroro-sos los rios y las costas dc los riosjsúmete en sueôo y despierta! Y beaqui Que SlI hijo fué macho, dicen;por consiguiente fornicá eon sumadre y procrcó, extendiéndolie(su prole) por toda la tierra.Por haberse enfurecido grande-mentc nuesLro padre Pa'i ai ver a

yvy'ãre iãi oá jepe no jcvy, a'c ra-mO ma yakã yvy mboavaete a ramoomondouka; árami e'y rire, ndoi-kói varangue aguara.

A rire ma, :\1ba'e Ypy mbotavy vyri araka'e yva rc'c omobc'u rire,jeguakáva porangue i otll âguândoejái ndoejái fio araka'e: a'angai oeja yvy re, teju rcmbi'u ramo,opyla.

A'e vy ma, o Chy kangue omono'o;guyvy pe e'i: -Tereá inambu emon_dYi. OÓ omondyi inambu; a'évy(·'i Pa'i chy: -I Po, pita omondyiinambu!

A'c ma je: -Eh. ha'il Eh ha'i! c'i,okambu pata ratu; aJa pa jevy ochy kangue.

A'c ramo ma: -Tcreó âgy mombyryve i, emondyi inambu, cti.A'évy: -j Po. pi'a omondyi inambll!c'i jevy i chy.

-Eh, ha'i; eb, ha'il eti jevy tyvy;okarnbu pota ra'u jevy; ha'y pajcvy.

Ate VY. o cby kangue nomoatyrõreeguái ma vY. omombo pa katagll-S're. -Jai<'ha Ijava mokera! e'i,omondouka jaicha ramo, mbyku

)a Que habia devorado a su madrecrguirse en la barranca precipito-sa dei rio y ponerse a salvo, fuépor eso Que la con"irtió en cl serque torna inhóspitas las costas delos rios; de no haber procedidoasi, no habría jaguares.Oespues de lo acontrcido, y ha-biendo diyulgado lo de la frutadulce a fin de engafiar a las MbatcYpy, no la dejá para Que la comic-sen los Jeguakáva: dejó en la lic-rra su simple imagen, convertidaen la "comida de las iguanas"(yvahái = Eugenia myrcianthes).

• ••Acontecidas estas cosas, recoglOlos huesos de Su madre y dijo a suhermano: -Ve y espanta una pel"-diz. Fue y espantó una perdiz yaI hacer éslo, dijo la madre dePa'i: -Escucha, el chico cspantaperdices!Y él (Jachy) dijo: IA)'. mamita!IAy mamita! e intentando mamar,yolvieron a eaersc los hucsos desu madre.En vista de ello: -Vc ahora mAslejos y espanta una perdizt dijo.Entonces: -I Escucha, el chico es-panta perdices! dijo nucvamentesu madre.IAy mamita, ay mamital dUo nue-vamentc su hermano; intentá nue-vamente mamar; nucvamente seclescompuso (el cuerpo reconstrui-do).Entonces, en vista de la imposibi-Jidad de reconstruir los huesos deSu madre, los arrojó por la selva._Semejante a madre lsúmete en sue-

77

Page 38: Ayvu Rapyta

para ramo, A'e \'a re, ãgy reve,fJuãlllY o'a ramo jaicha, KlIaraynoe pojavái, o chy mboachy gui,

Pa'i Rete Kuaray Jachyrã reve jo-gucra:í okuapy yete yvy ry jovái i,Ojoú Jachyrã guavira.-Kova'c mbn'e yva voi'? e'i,

-~lürãra111i voi i'a'?, c'i Kuaray, -{'apytã, cvi kora, -A'c ramu g1l3vira,("u eme ke; nemboacho va'crã jguavira :lguyjc ilamoatachi va'er:"ija'lI ãguã,

A rire ojoú guapyta .• )Iba'c yvavoi?, e'i. )'a pytã. i'a ralã ave. e'i..GlIapy1ã ma iku; ejachu'u.

O'u oó"y; ovac a'égui guavijúpc.-Ke'y (,kova'e mba'c yva voí? c'i..Guaviju ma iku, c'u cme; a'c va'cií:lInoatachi rãgc va'erã ja'u ãguà.A'égui jogueraá yete yvyry; ovaeJachy aguai ápy; ovaê vy; .Kóva'cmba'c yvá-ra? e'i guykc'y pc'. -i,~'(a-rã rami katu i'a?, e'i. -I 'a puku i,i ju, c'i. -Agllai ma iku, e'i. Ejalap)ccchy, e'u eme ipyry. Rc'úvy ke:.l.'Yiogue emooo'o. Re'u vc'5' ma vy,enono tatápy ejopy nde rapapy.A'égui oiiono aguai ra'yinguc t3-tà.Py ojopy guap:íre. Opu'à talapygui o'àmy. Tatápy ofiono va'ckucaguaí ra'S'i opororo; oiicmond~'ivai pa Jachy; opo oóvy guyke'yf-py, o'a oóvy.

78

no y vuclve a la vida! dijo, con-virliéndola co jaicha, eo mbykumoteado (Paca). Es por éso Que,hast:! el presente, cU:lmlo una Pa-ca cne en una trampa, el Sol nosale pronto, por remordimiento.

• *

Ovac Charia pira ojopói ápy. Rua-nlY oikc OÓ,'y ygU):TY pinda reol1loalã. Charia ojav)" pira. ~(bo:l-PY kuc Kuaray a'c rami ojapo;mboapy kue jyy o'a 0"aY"3"y Cha-ria oóvy.-Cheé, jyy, e'i Jachy.

A'égui, Jachy jyy ma oike ygu.\'ryoliapymi OÓvy. OmO:ltã pindáre,ogucooê charia oiiapyrupà y"yrá-py. Ogueraã pira sua'y ch)' py.Ojy jave 0\'3C Kuara)" OÓ")' a'él>Y.

-i,Re'lI reeguápa pira? e'i Chal'ia,

-Nda'lI rceguái, c'i Kuaray, ~'Ibaipykue i aé peeja; kaogue kue pcmom-bo cme, tamboaty pa i. Omboatypa ma vy kangue ogucraá. omoa-tyrÕ jyy guyvy; omopyrô jyy fie'eog; mbaipy kue í py omoapytu'ú.

Charia o'u ague ramy \'\' aeflJachy opa jepi; tyke'y om~ingov~ague rami vy aé ri ãgy revc opaágui oikove jyy Jachy ra'y.

A'e rami a"ei, Jachy oficama ra-mo, Cbaria o'u pota ma, guyguy pyoneama Jachy.

Opo)'vy Jachy o jaicbe re. Oikuaáche vy ma mavaê pa opov)'vy va'e,ycby omoi O kuãre.

Las pepil:.ls dc aguai quc hatiapucslo eo cl fuego eslallaron; élse asustó grandementc y dando unsalto cayó doode estaba su herrna·no mayor (cn ]a otra orilla) .J.Iegaron adonde Charia pcscaba,Kuaray penetró debajo dei agua ylil'ó <lei anzlIeIo. Chnria erró clp('z. Tres "cccs Kuaruy hizo asi ytres veces -tambien Charia cayó,yendo de espaldas.-A hora yo, clijo Luna.

Luego Lunn penetró dcbajo deI a,glla; zambulliéndose se fué. Tiródei anzuelo, y lo sacõ Saria y logolpeó por la cabeza coo lI0 paio.Ucvó el pescado a su mujer. AIcocinarse, fué llegando Sol a1 lu~gar.-i, Vus a comer pes('udo? dijo Cha·ria.

•Pa'i nete Kuaray y Jachyrã partie-ron siguiendo las costas dei rio,uno en cada orilla. Luoa encootróun guavira. -i,Quc fruta es esta?<Iijo..Qué fnl'llla ticne In fruta? dijo Sol.-Tiene fruta colornda con lIn co-rral eo la extrcmidad. -En esc ca-so soo guavira; no los comas; tedaráJl 10mbrices. Los guavira ma-duros deben fumigarse para co-mcrse.Luego encontró fl'utas de pindo.-i,QlIe frutas son? (lijo. Tienc fru-tos colorados y adernas, duros.-Pues son frutas de piodo, l1luér-delas.Iba comicndo y lIegô donde habíaguavijll. -Hermano l,C(ué fruta est'sta? -Son guaviju, pues; no los co-mas; hay Que fumigarias antes decomer, Dl' ali i siguieroo por lascostas deI rio; Ilegó Luna adondehabia AgllaÍ. AI llegar: -i,Qué frutacs ésta? dijo a su hermaoo mayor.-;.Qué forma tieoe la fruta? dijo.-Tiene fruta larga y es amarilla.-Pues, cs Aguai, dijoj cocieode fue-go y ásalas, no los comas crudos.De los Que comas recoge las pepi-tas y ponlas eo cl fuego y apréta-los coo tu arco. Entonces puso laspepitas de aguai en el fuego y lasapretó con Su arco, Se levaotó,irguiéndose dei lado dei fuego.

-N'o \'0)' a comer, dijo Sol. Dejadmcsolamenle lIn poco de polenta. Noarrojéis los huesos, I>ara Que lospueda recoger. Habieodo recogi-do los huesos, se los Ile\'õ y rehizoa Sll hermano meoor e hizo Quevolviese a encarnar el alma; COn elmbaipy le proveyÓ de sesos.Es solameote debido ai hecho dehaberle Charia devorado que has-ta el preseote la )una desaparece;solo por haberle su hermano ma-yor reslIcitado es que hasta ahoraYlIeIve a nacer la luoa oueva.En la misma forma,cuando la Luoasc eclipsa, Charia esta por devo-rarla: la luna se eclipsa (se cubre)('n Su propia saogre.

Luna se iolroducia subrepticía-mente en la habitación de su tiapaterna (coo intención de forni-car) .

79

Page 39: Ayvu Rapyta

P;rá"Y, opovyvy ja"c jyy Jachy.omona ychy ovarc. Ko'crã oó Ja-ch" ojovaéi omboi ãguã ychy.Ntjoíri. ndoi pa voi, iparapa rcíri.

Ágy rcvc ova pm'a ãguâ nnni vyaéri a'c va'c oiko, ilanllc reko rãra'unga vy aéri a'e rUl1li.

E'i Kmu'ay guyvy pc: -Eilyv(l yvambytél)Y lI'Y py. Opoí u'y oilyvõ.-Eiiyvõ iYy u'y ifwiiáímy. Onyvõjyy. OilYVõ iYY aiietê iilaiiáimy.A'e rami vy u'y yvj-rc ovaê ouvy.-Ágy katu nde ru'y rupi cicupi, c'i.Oit-'uyi ailctc Jachy. Ockyi Kua-ray iju'y, ikuarépy oike, ndouvéi;opyta ma yváre.

Apa katu opyta àgy revc, guyrapa-ju, Jachyrapa ja'c a ri, fiande raparã i voi oeja.

A rire, Jachy omongy; àgy revc ojaiche olllbo-ovapara ague Jacbyomongy omboi ãguã ychy; a'e ra-mo J achy ra'y ojovaéi ãgy reve.

Oioú Charia koachi ojuka. A'éguiojeupi ~andc Ru guavirâre, a'épyCharia ojapi guyrapâpy: oande Ruonemomano. oka'apa. Epochikueofiovã tajaópy ornoi tetekue ajaká-

80

Quericndo saber QUlen era el Quese introduciâ junto a ella, emba-durnó SlIS dedos con resina y denoche, mientras a ticnlas la lJusca-ba, le embadurnó a Luoa el rostro.AI dia siguiente Luna fui: a lavar-se la cara a fin dc quitarse la re-sina. No salió, no salió todo; solose le ensució más la cara.Para que hasta cl presente )leve lacara manchada acontecicron cstascosas, sentando en esta forma, e-feetivamente, precedentes paraouestra conducta.Dijo Sol a su hermaoo menor:-Hiere cl centro deI cielo con tuflecha. Disparó una flecha y lohirió. -Clava una flecha en )amuesca de la primera. Efectiva-mcnle, clavó flecha en la muesca.En esta mancra ibao negando lasflechas hasta la tierra. -Pues aho·ra, sube por las flechas, dijo. Su-bió Luna, cfectivamente, y Kuarayextrajo su flecha; entró en el agu-jero y entró (Lu na) eo cl cielo.En cuanto a su arco, permanecehasta cl presente, cl arco milagro-so Que liam amos Arco de Luna.para Que lo usemos para nuestrosarcos.Enlonces, Luoa hizo Que Boviera;hasla el presente, para Quitar~elas manchas que Je puso su tia,Luna hace Hover, asi es que la lu-na nueva se lava la cara hasta elpresente.

••Encontró Charia coaties y mató(uno). Despues subió Ruaray a UD

guavira; estando alli le tiró ChariaCOn arco; Sol fingió estar muertoy cagó . .El excremento lo envolvió

py cpochikuc rcve koachi guYpy.Oó Charia pira jopóivy, ajaka om-boguejy mombyry i. Dó jyy Kua-ray, omoi ita koachi guypy imoiny.Dó Charia ovae goópy. Oma'e gua-jy kuéry. -Egui rako Rakãrãchi-chã iny, epochikue i ave, c'i.

Omoc guajy kucry koachi.-Kova'e koachi tyre'y, e'i, ty ru'ee'i vy ri.

-Kova'e .... iita! e'i; ojoú ita igll-YPY.

Yv:ire ojeupi Charia. -Kóva'e mba'eyva? c'i. -Aiiangapiry ri, c'i KlIa-ray. -A'y, che mbopiry ma iiandeRu, e'i Charia, o'a a'é guive oúvy.

Ojoú ma fiande nu Yg~try i'a va'e.-Koachi Jjava mokera !c'i. Qiko makoachi oi'iamba oóvy. A r3mi rireãgy Teve ojeupi pa koachi, a'éguirivc ojcpoí pa yvy py.

~ande Ru Pa'i ta'y oikovy. Gua'yombojepyéi pira o'uche rã, a'e ra-IDO piky omano mba, omono'o a'eo'u. A rire oú ChaMa.

Charia con hojas de lirio; puso eIcadáver en canastro junto coo elexcremento. debajo de los coaties.Fué Charia a pescar y bajó el ca-nastro lejos (dei agua). Se escapóSol, poníendo una picdra eo sulugar. Se fué Chari~ y lIegó a sucasa; miraban sus hijas. Pues aquiesta el Nakãrachichã, os digo; tam-bien Su excremento, dijo.Sacaron sus hijas los coaUes.-Este es uo coatí huérfano. dijeron,cuando lo que quisieroo decir,efectivamente, fué; es verdadera-mente un coatL-Y esto es ... Iuna piedra! dijeron;encontraron la piedra debajo delos coaties.

••

Subió Charia por un árbol frutal.loQue frula es esta? dijo. Es elAõangapiry, dijo Kuaray. -IAy!nuestro Padre me hace fluir agua(mbo pi ry) de la piei, dijo Charia,y vino caycndo ai suelo.

••

Encontró i'iande Ru uo cedro car.gado de cápsulas. -Coatí ijava mo-kera! dijo. Ya existieron coaH, quese aJejaron corricndo. Por habersido así cs que hasta ahora subenlos coaties y poco despues se arro-ja0 todos aI suei o .

*•Nuestro padre Pa'i ya tenia hiios.Hizo que su hijito se lavase lospiés cuando queria pescado· ha-ciendo ésto morían todos lo~ pe.ces y él los recogía y com la. Lue-80 vino Charia.

81

Page 40: Ayvu Rapyta

-Eiporuka chcvy nde ra'y i, e'i;piky a'uche aveí. Ogucraa ka'aguyre oiíapyrupã ombotyryry eraavyogueraa yakàrny. Chimbo rami oi-nupã chimbo rã oa'anga vy ri a'crall1i ojapo, ojllka iiandc Ru ra'y i,Ipochy íiandc ru Pa'i, 0pll'ã joécharia re'·e. Joguero'a. Ndaipoa-kai Cbaria, opu'à jcvy Kuaray. A'ckuera àgy reve Kuaray oiiearna.

A'cgui k•.tIu iiaodc ru Pa'i ojapoguajy rã ajaka gui. Ome'e Cbariapc, ogueraa tape rupi opa'à, akuãioikycbimba. Oinupã rive Cbariakllíia pe, ajaka rivc jyy iluí.

Aguara ojoú iiande ru Pa'i rapatape "upi itui. Ojavyky ramo, oinu-pã agua"a rova rupi. A'ekuc guifiandyta oiko .. -\gy reve jakc reiapy, iiandypitpy jajopia, a'e "u'cgui oje\"y aguara, okyyje. :\Iondepijajllpóvy, ijyke rã iiandyta avc i'ia-mopu'ã ramo, aguara ndoúi.

82

-Prêstame tu hijo, dijo; ,)"0 lam-bien quicro comer pescado. LoIlcvô por el bosquc y lo golpeô porla cabeza y arrastrándolo lo lIevôaI rín Como se golpea el limbo logolpeô; imitando lo que haria pos-teriormente cOn el timbo, así hizojy mató .11 hijito de nuestro padre.Se encolerizô nuestro padre Pa'i;lucharon; se derribaron el uno aiotro. No pudo vcncerlo Charia ySol volvió a levantarse. Besultadode esto son hasta ahora los eclipsesdei sol.

* **

Despues de esta hizo nuestro pa·dre Pa'i para Su hija de tln canas~to. La dió aCharia y él la Ilevó yfornicô con ell'1 por el camino, des-trozandose el pene. Castigó poreso Charia a la mujer, y sin másvo)vió a convertirse en canasto.

* **

El jaguar encontró el arco denueslro padre Pa'i por el camino.Lo manoseó, ~~el arco le pegó porla cara. De él (el arco) surgió elNandyta (Genil>a americana). Has-ta el presente cuanclo dormimos endespoblado nos desviall'lOS dei ca-mino hasta (encontrar) un ~andy~ta; de él retrocede cl jaguar. Si auna trampa le colocamos los cos-tados de madera de iiandyta, eljaguar no se Ic acerca.

* **

A'égui fiande ru Pa'j ojapo jegua-ka; tata reve ojapo; a'e va'e ome'eCharia pc. l\'UÚ rupi oóvy oetü tatapiche: iiiakãre okai jeguaka. Qikeyapo guy py, oc: okái poteri. A'é-gui oiia oike ycte py, ndoguéi voi;a'égui oe, i'iuúmy okáipá. Oguc mavy, oipeju fiande ru Pa'i ugue 0-

mondo mbarigui ramo, mbiguy ra-mo, mberu agua ramo. Charia rye-kuc opu: "chôrôr:õ rô TÔ", e'i.Ovevc yekue peeogue oó jaí guypy itui, 06 inambu tôrôrô ramo,tataja ramo.

Charia iic'cog omondo n::mde BuTupã Rekoe ru ete ramo.

xandc ru pa'i rajy omu'e che.-Ema'e me ke, c'i Nande Ru.Omu'ê no ri, a'e rami vy omano.A'e va'c mboglla ogucro'a ypy iva'ckuc. Ojaty. Nandc rekorã oa'-aoga vy ri aé ndoeePS·i.

Dcsplles de estas cosas hizo nues-tro padrc Pa'i un adorno de plu-mas para la cabeza. Coo fuego lohizo; lo dió aCharia. Vendo él porla pradera, olió qucmazón: ardiacl adorno Que IIcvaba en la cabe-Z3. Pcnetrô eo lIn pantano y salió:todavia ardia. De alli corrió y cn-tró eo un rio; no se apagô; deallí saliô y corriô por el campo,incinerándose. Cuando se huboapagado, nandc Ru Pa'i soplô sobrelas ccnizas convirtiendolas en"mbarigui", jejenes, moscas chu-padoras y taba nos . Beventô el in-tcstino de Charia. "Chõrôrô rõ

rô", dijo. Volô un pedazo de suintestino y cayó en la maleza, con-virtiendose cn la perdiz "tataupa",duena dei fuego.

EI alma de Charia lo coovirtiónuestro padre cn el verdadero p'3-dre de los Tupã Rckoé (agentesde destrucción).

Una hija de nlleslro padre Pa'i qui-so mirar. -No mires, dijo Nandenu. Mirá, sin cmbargo, y cn con-secucncia muriô _ Ella fué la pri-mera .1 quieo derribó el Mbogua(alma dc origen telúrico). La en-terro; sentando precedentes paraIluestra futura conducta no la re-sucitô.

* **

Las hazaiias de Pa'j Bcte Kuaray y Jachy constituyen sagas intermina-bles, como es de supooer. Que variam en sus detalles según el narrador,pudiendo apreciarse eo cllas todos el ingenio dei Indio. A los episodiostrasniptos, recopilados en los tapyi en el lenguaje en que fucron narrados,agregaré los siguienles dos, por haberme convencido mis Iccturas dc suimporlancia para el invcstigador. EI primero me fué narrado por el Ca-c.iQue Pablo Vera y olros Jndios; el segundo por Tomás, de Yvytuko. y

83

Page 41: Ayvu Rapyta

tambien por otros indios. Aquel se refiere ai origen dei oso bormigucrogrande, y es como sigue:

Pa'i y Jacby ensenaron a los hombres la danza, las oraciones y losbimnos sagrados. Uo dia que Pa'i hahia ordenado fuera dedicado a ladanza y la oración, un indio desobediente se internó en la selva en buscade hojas de pindo (palmera) para techar un rancho. AI volver, fue conver-tido en oso bormiguero grande con las palabras:

EI que estuvo en la selva Iduér-mele enseguida y vuelve a la acti-vidad!

EJite nombre de kaguare lo emplean los Mbyá para designar tanto ai osobormiguero grande como el chico; y tanto el nombre mbyã, kaguare - serque estuvo eo la selva ({'n vez de asistir a la danza); como Tamanduá(~amandu'a = fruto de ~amandu), nombre que se le aplica en el Brasil,encierran reminiscencias de los mitos autóctonos, pues ambos explicanel origeo dei mamífero de acuerdo a las leyendas nativas. - En el mo-mento de producirse la metamorfosis deI indio desobediente, hallábasesometida a regimen una nina cOn motivo de su primer período catamcoial:gueko oecháre ojekoaku. Dispuso Pa'i que la unica carne licita durantetales períodos fuera la dei animal recien creado, siendo vedada toda olracJase de carne.

EI otro episodio tiene por tema cl origen de los Guajaki. En un prin-cipio los l\1byá y los Guajaki vivian juntos bajo el gobierno de Pa'i RetcKuaray. Un dia los Guajaki aparecicron en la danza ritual completamen-te desnudos y Pa'i, enfurecido, los apostrofó con ]a se~tencia iGuajaki,java mokera! dispcrsándolos por la selva. Es por este motivo que vivenerranles y salvajes hasta el presente. Para determinar el valor de este mi-to seria indispensable poder desentrafiar la etimologia de gl.lajaki, paracuya tarea rarezco de la documentación nec{'saria, pero el mito en si,máli la etimologia de la palabra kandire y su empleo (Cap. VI) demues-tran que la tesis de Abregú Virreira (sustentado por mi hace ocbo anos)sobre contactos guarani-inkáicos no puede descartarse sin minuciosas ill-vestigaciones.

Ka'aguare (kaguare)ijava mokera!

* **

NOTASlengue: nina puber; lit.: una a quien salió o fluyó (el menstruo) .lnambu chórôrô: pequena perdiz de colo r violáceo, llamada tataupa

en guarani. Tambien la lIaman: tôrõrõ i.Jlbo'a: cazar, coger presa.Jopói: dar de comer, convidar.Popa: mariposa. Panambi = mariposa cn guarani, no es empleado

por los Mbyá; pero la palabra tanombi se usa para designar las mariposasnocturnas. V. "guachuakâ'ú" y upopo" en el vocabulario.

84

Pyávy: noche. De pyá = noche (Montoya) y vy = siendo, cuando.Guarani: pyhare.

1VandeRll ii.ande reko rã ra'anga: nuestro padre imita nuestra futuraconducta, sienta precedentes para nuestra futura conducta. La estratage-ma de Pa-pa Miri justifica todos los ardides que lIegara a emplear el hom-bre eo la conquista de la mujcr.

Nde ra'y chy ae: la verdadera madre de tus hijos, la legitima o pri-mera esposa. Las demás se designam con eI nombre de ta'ychy jevy, lasposteriores madres de sus hijo.s.

}rgua ylJll: fuente. Guarani: ykua yvu. Este lugar encantado, el Jar-din de Edén guarani, está situado dentro dei actual departamento de Ca:1-gU3Zl1. Creo que ha sido esta leyenda )a que ha dado origen a tantas his-torias fantásticas ac{'rca de la supuesta capital secreta dei Iml>erio Guara-ni: Mba'e Vera Guasu. Dirigentes mbyá de confianza dicen Que es a estelugar enc~mlado, Clln3 de 13 raza según el mito, a que se refiere las le,ren-das tejidas alrededor dei fabuloso J\[ba'e Vera; y uno de eJlos me dijo queesle nombre lo aplican el10s ai mar que, según sus creencias, separa a tie-rra dei Paraiso. Constituye una coincidencia notable el lIamarse MbaJeVera Isla un monticulo situado cerca de Pastoreo Nuaí, a cinco leguas deCaaguazu. Don Pedro GuggiariJ propietario de la estancia dentro de cuyajurisdicción está situada la "isla". me informó que aI practirar excavacio-nes para la construc<'i6n de una casa en dicho lugar, halló restos ,de a1fareriaa más de un metro, Cn tierra aparentemente virgen. Existe tambien, en lamisma isla, una fuente perenne.

lãi: se yergue, inmóvil.Guyra-piri'yriki: avecilla legendaria, cuyo sobre nombre piri'yriki po-

siblemente pertenezca aI vocabulario secreto (v. C3p. XVII). Piri'y es elnombre de la palmera pindo, empl. a veces en las tradiciones religiosas.

Riú ete: a pesar de todo obstáculo, sinceramente, decididamente.Comparando los verbos aYl.lbe, ayu que da Montoya cn su "Arte" con oUPUy okuapy de este vocabulario, se verá que la radical u tiene el significadode ser, estar, siendo casi seguro que ayú, (haybu) = amar, sea derivadode la misma.

ParialÍ: humilde, palabra que en la vernacula solamente se empl. conel significado de: pobre.

Pa'i mba'evyky potyra: la flor juguete de Pa'i, nombre de un ]irio sil-vestre llamado tambicn peguaó.

!Vevanga: jugar. En apapokúva, segÍ1n Nimuendaju: nimanga.Che mba'evyky rã: algo para tocar yo ociosamente, con quê jugar:

juguete.Alba'e Ypy: los seres primitivos ,nombre que hace pensar eo la posi-

bilidad de que tanto ellos como Charia hayan sido los primitivos habitantesde las tierras Que veniao ocupando las hordas guaranies invasoras; auo-que eo un principio era de opinióo de que "toda la existencia de Pa'i RcteKuaray en la tierra es una pugna contra lo nocivo, cuyas manifestacionesco Yvy Pyaú anteceden a las encarnaciones deI Bieo". (Revista "Cultura",VI/1947) .

Pi'a: hiIito.Tembia: (cbe rembia, embía) su presa, )0 que mat6 o cogi6 en sus

trampas, etc.Mina: interjección equivalente a nuestro tanga! = ay de mi, pobrecito.A'épV ri IV inV: el becbo es que se ballaba (él) eu dicbo lugar. Eu la

vernacu)a diriamos: Vpépe nipo oi bina ra'e.Ychyi: asador.Nda'evéi oichYfJÕ ãguã: no era capaz, apto, para ensartarlo.

85

Page 42: Ayvu Rapyta

Apa, rapa, guapa: arco.Tuja i: nino que salió de la prill1cra .i~rancia.Mire'y re'y i: muchisimos, ntllllerOsls~n:OS. EI diminuti,'o mi no se

cmpl. co mbya-guarani sino co la forma nl1rt. En esta frase apart'ce unidocoo el negativo. ... . .. .

KUTupika'y: Sapiulll longlfollum. Segun olra \'crSIOI1 de este. 111110.narrado por ~lario Higinio. de Cedroty, Yhü. fué de lIO grana de I11mz l(uecreó a su h('l'Inaoo.

Tapeo eme: no vayãis. . .'Ereó clle rã, jaá: nosotros diriamos: rchoso ramo, Juha = SI QUlcres

ir, valllOs. I \7 C JIKu'aguy G'vy: Jllonte azul; y, posiblt'lIlcnte; monte e erno. . 3p .Joyvy yvy i: el uno aI lado dei otro. cerca dei alro. GuaranI: ojoyke

rche.Poraka: sustentar C\lontoya). .' ..Rive: parece ser combinación de lo~ ro~e~a~ TI, ve. Significa, más

o menos: ociosamente, coo las manos ~,3Cl~S, Inul,~II:~lentc.Parakâo' loro de 13 esp. Ilamada lonto say JU. ~Cuando Pa'i dscendió a) paraiso, desterrá a Parakao ~e'engatll:

Oó ma "Y R'aIidc Ru Pa'i agueraáParakáo Nc'engatu oeja araka'e tu-kombo porã rapytáre ofieangarekoãguã, Para Guachu rapytapy, Ku-Tutuê Hetâ rovái. A'e va'e ii.ande,fiande poriaú porã i va'e jajoúva'erã, omombe'u âf,'Uâ mamópaNande Ru oacha Para Guachu.Ogueraá ey rire Parakáo omoaran-du pa varangue Jeguakáva, fiandeHu Pa'ipe omoarandu a ramive.

AI irsc nuestro Padre Pa'i, lIevoconsigo ai Loro de) Discreto Ha-blar, dejándo)e encargada la ex-tremidad de la maroma co los orí-genes dei Gran Mar, allende 1.'1Paisde los Kurutue. A él le hemos dehallar todos los que somos verda-derameote humildes, y nos divul-gará por dónde nuestro 'Padre cru-Zó 1.'1grau mar. Si no lo hllbieralIevado consigo, habría divulgadola sabiduría a los Jeguakáva, as!como a nuestro Padre la divulgo.

Kurutué Retã = eI pais de los Kurutué, según algunos Mbyá,. ser~~ concuerpos humanos pero inrnortales, última etapa. d~ la .peregr~naclon deQuienes obtiencn Aguyjc. Es Parakáo Quicn co ultima mstan.c13 resuelvcsi el postulante cs merecedor de ingresar cn e~ P<;tis de los ~l~naventura-dos, Yvy Marã EY. Kurulue no es p~latlra mbya, SIDO corrupclOn de Puru-tué, versión guaraoizada de portugues.

Pa: escucha, ateoción, i,qué es1Eh: )Janto de párvu!o que Quierc mamar.Hciy: se deshace, se desrompone. Una de las contadísimas palabras elt

Que se escucha la ha aspirada.11a'i: mamita. Tamtien tiene la h.Okambu pota ra'u: tuvo la iotención (Que se frustró) de mamar. ,(V.

voz ra'u. Cap _ IV).Jaicha jjnva mokera!: semejante a mamita, súmete cn sueiio y.despier-

ta. Java = pronto; mbo, mo = factitivo, hacer qu~; k~ = d.ormlr: ,~a =crear; fórmula empleada para producir Ia metempslcoslS. Jalcha (a lrha,

86

ha'icha) = selllejante a mamila. Es de notar que la voz ichfl, que no seemplea cn mbyú, <ll>arece Cn esta palnbra.

Ãg[j reve, Kllaray nOe pojouái: hasta c1 presente el Sol no salc pronto(c1l3ndo una Paca C:le cn una Irampa). Sucede a veccs, hall~ndosc cnrga-da la atmosfera. qlle el disco dei sol ~lsomfl con aparente lenlitud sobre elhorizonte; en tales casos dicen los Mbyá que una Pa('a ha caido co unaIrampa y que el Sol. hijo de la que fue IIIctamol'foseatlo por él cn .mimal,sc entristece por ello. La lentitud con que se ele,·a el astro cs lIna de-mostracion de Sll relllonlimicnto por habel', en un arrebato de im)l:lciencia,convertido a su lll:.Jclre cn animal en vez de habl'r perseverado cn Sll in-tento de '"olnda a la vida en su formn de ser humano. Comcntamlu ladiscrepancia de esle relato con AyvlI Rapyta, cl dirigente que 1111.'serdade maestro IIH.' dijo (llIe Pa'i no cs 1.'1verdadero Sol. sino su dueiio.

Tere(j illtllllbu elllondyi: ve y espanta una perdiz. Cn episodio simi-lar fu~ hallado por Samanicgo entre Jos A'·a dei !\ol·te.

OJ.:uapy; estando. V. "ocuapa" en el "Tesoro", y ejemplos en 1.'1\'0-cabul;.1rio ai final de la obra.

Guavira iwmoufac/u lia' el'â: debemos fumigar los guavira maduros.La ma"oría de los frutos debcn ser fumigados con humu de tabaco paraevitar (IUe produzc~1O malestares.

11.:u: pues, efccli\'<I111cnte.Ke'y: apócope de tykp'y = SU hermano nwyor.Ipyry: crudo. Guar~H1i: ipj·ra.Jyy, apocópe de jcvy: nucvamente.Opovyvy ojaiclrére: busco, a tient:ls, a su tia, con intención de for-

nicar.Eíil}Võ yva mbytépy: clava en 1.'1centro (o profundidades) elel Pa-

raíso. Según una versióo (Je este episodio, Pa'i esparció las flechas por elcielo, convertidas cn estl'cllas: jachytata.

Guyrapajll, Jachy rapa: arro milagroso, arco de Luna, árbol de la fa-mili3 de las Apocintlceas, conocido COU 1.'1nombre de Kirandy, pero a \'e-ces llalllado lambien YlIYI'Ojll. Eml). para la (atricación de arcos, comocl Guajayvi.

.Ra1.:urâchichâ: nombre que Charia y Su familia aplicaban a Pa'j nete.Kuaray, cuya etimologia me es dudosa.

Egui ra 1;0: pues aqui está. V. Montoya.Koachi tyre'[j, koachi fy ra'e: juego de pnlabras que hace burla de la

mala pronunciación de (,haria y sus hijos.Aii(wgapiry: fruta lIamada tambien nangapiry en guarani. En el mito

apapokúva, Ariay exclama tambien: piry, píry, cn uno de los cpisodios.Chimbo: timIJo, bejllco ictiotóxico. Jagua chimbo: planta ido~Çandyfa: nombre mbyá dei nandypa = Gcnipa americana.Ojapa jegllaka, tata reve: hizo un adorno, coa fuego. Nimuendaju de-

muestra que este cpisodio aparece cn la mitologia americana a través detodo 1.'1continente, hasta Sibcria.

Charia rueklle opu .. : este episodio de la cooversión de uo pedazo dela tripa de Charia en p~rdiz portadora de lumbre me fué narrado por Juan~chito, lH'rmano menor dei Cacique Pablo Vera. Lo considero importantedesde cl punto de \'iStfl etnológico.

Mberll agtla: mosca (Iue pica, de cllLeza chata: agua.Charia iie'eng ... : el alma de Charia se con"ierle eo el padre de los

Tupã Rekoé. Este episodio es un3 intl'rcalación de Cirilo, yerno de To-más, de Yvytuko. ~fereció la aprob:lción tanto de Tomás como de Gaotali-cio.

87

Page 43: Ayvu Rapyta

ItIbogua oguero'a: eI :\tbogua lo derribó. :\lbogua, anguc o Takykuêrygua, el alma de origco telúrico Que se incorpora a Re'ellg, el alma divina,poco despues de nacer E'I ser humano. Mbogua merodca por el lugar codonde ha fallecido una persona; puede matar a Quico lo ve u oye. V. Cap.XVI. Pa'j no resucitó a su hija para que los hombres supieran Que :\lboguaes peligroso.

Omarã ey gui: de su propia di vinidad, en virtud de su indestructibili-dado

Jayru: pájaro que anida en túncles, llamado "guyra toro" cn guarani,tambien nwrakana yVYUlly. Eu el \'ocabulario religioso mbyá: jaku chan·gue ;::: cucnla que fuê dei faisãn, porque fue dei lazo de gucmbepi conQue iban atados los pájaros, entre ellos un jaku, cazados por Pa'i y Su ber-mano. Tiene el pecha rojo, calor deI gueml>cpi fresco con Que iba ase·gurado.

Monde, mondepi: trampa consistente en un tronco grueso Que aplastaaI animal que penetra eo clla.

Teju rembi'u: Eugenia :\Iyrciaothes. Guarani: Yvahâi.Gllapytli: fruta madura dei piodo. EI pindo lambien se l1ama: guapy·

tangy.Pindáre omoatà: tiró el aozuelo. Kuaray tiró el anzueJo COnla maoo,

Jachy con la boca, a pesar de haber sido advertido dei peJigro.Df, n'Pofri: salió, no salió. Guarani: ojei, ndojeíri.YrYVQvõ: puentc. V. Montoya. La etimologia de esta pa]abra tuvo

perplejos a Nimeuodajú Y Sll traductor Recalde. V. p. 32 y 37 de suLEYENDA tantas veces citada.

88

CAPITUI.O IX

En un estudio hecho a pedido dei Dr. Manuel Gamio, Director deiInstituto lndigcnista Interamericôlno, y publicado en "América Indígena",dividi la ciencia médica de los ~Ibyá en Medicina )tistica y Medicina Ra-cional. De la medicina racional me ocuparê co el capítulo siguiente; lamedicina mistica protege a la tribu contra las acechanzas de Mba'c Pochycuyos agentes, ya en forma de duendes malévolos, ya eo forma de hcchi-ceras rivaJes, persigucn a los hombres. introduciendo cn sus vísceras guí-jarros. insectos, hajas venenosas. Es misión de los iilOrandu porâ i va'e;::: los Que poseen la bueoa ciencia, sanar a los embrujados y castigar alos culpables; recibir mensajes de los dioses referentes a la vida tribal,dirigir los cantos y las dauzas. En la primera parte de este capítulo. elMayor Francisco, de Tava'i describe las facultades dei médico agorero(pudiendo ser bombre o mujer); en la segunda se trascriben las plegadasque se pronuncian con el objeto de obtener la grandeza de corazón: mby'-aguachu reko rã. y la fortaleza: mbaraete reko rã necesarias para practí-car la medicina mistica. En la terccra se trascriben algunos mensajes re-cibidos por dirigentes; cn las Notas, los procedimientos empleados por losmédicos agoreros, y una lista de las figuras de Ia mitologia.

Arandu porã ogueno'ã va'e, mba'embojaity a, Jakaira klléry pyronga.

PARTE

Ijarakuaá va'e mborayú ijapy e'S',-a'e ogueno'ã yvate gua gui.

Mbaraete, mby'aguachu ijapy eyva'e ogueno'ã avei. A'e javi kue igui íjarakuaá ve aê ma va, ipy'a-guachu iporã apY, õande áry guakuêry gui. A'e rami ramo, ombo-jerovia l\lba'e Porã kuéry. Mbara-ete rekó rã mba'e i kurí katuê ra·mo jepe e'iuka iio.

Los que se inspiran en la buenuciencia, conjurando los maleficios;los lugartenienles de los Jakaira.

I

Quiencs poseen entendimiento. ili-mitado amor ai prójimo recibende los de arriba.llimitada fortaleza y grandeza decorazón reciben tambien. AquelQue entTe todos los demás en ma-yor grado entedimiento verdade·TO posee, obtiene valor para lasobras buenas, inspirádole por lossi tuados encima de Dosotros. Enesta forma le honran los Seres.

Page 44: Ayvu Rapyta

A'e J"<.lIni ramo, oiicmbo'c pora Iva'c occha ramo jf'pe, oendu ramOjepc ogucropochy v3'erii, ndogue-ropochj·i.

Arandu porá ogueno'ã va'e mba-r:lcte rcko "ã, m.by'agu:lchu rckorã oupily yvateglla gui, .Jakairykuéry pyronga. Jakaira kuéry mbo-jaity a glli mba'c vai ombojaity.KlIfia karaí kuéry, karai kuéryifiarandu porã i "a'e, mberu ra'yombojaity.

Tataypy rupa jave i rc, petei te-tei a'e rami gua oiko.lIara'yi my iiandapi ramo yvy reiláva rei va'e, y'akã yvy'ãjá, a'e-va'e jepc omba'eapo porii i vu'combojaity, oguerocbyry.

Oiiembo'e para 1

ka'avo yvategua,mbojaíty a gui.

va'e ombojaityJakaira kuery

Yvyra ific'e katupyry cy va'e opo-roapi ramo, ifiarandu porei i va'coguerochyry, ombojaity. A'c javikue yvyra ifie'ê avaete vc va'c, ta-jy. Tajy jajaga ramo jepc, ifie'(õndochyryí; a'e ramí ramo yvyrakóva'e orc yta rã ndoroiporúi.Yvyra ífie'ê katupyry va'c, ygary,y"yra Namandu; amboaé, Aju'ych!.

90

Buenos. PaJahras para acrecen-!tIl' su fortaleza en plazo no Icj3-no le hnccn pronunciar.Por consiguicnte, los que pronun-cian plegarias hermosas, lJor másque "can, por más que escuchenCOsas que incitan a la cólera, nosc encolerizan.

Quienes se inspiran en la bucnaciencia, quicnes fortaleza y valorrccibcn dc los de arriba, son los11Igartcnienles de .Jakaira. En vir-tud dei poder de conjurar de los.J<lkaira. conjuran los maleficios.Las seiioras, los sefiores (Iue posc-co la buena ciencia, extraen laslan3s de las moscas.

En todos los asientos de (ogonesexiste una persooa de esta clase.Los guijarros con que nos hierenlos habitantes ociosos de la tierra,y los duci'ios de los barrancos pre-ci pitosos de los arroyos, aun estascosas las conjuran y extracn quie-lIes ejecutao buenas obras.Los que pronuncia0 bueoas plega-rias extraen las hícrbas nocivas.cn virtud de la facullad de conju·rar de los de arriba, de los Jakai-ra.(uando un árbol de alma indócilhiere a alguieo, los que poseen labuena cieocia conjura0 el malefi-cio, extraen el mal. Entre todos los:lrl~oles. el que posee alma más fe-r•..'z es el Lapacho. Aún cortando eopedazos eI lapacho, su alma 00desaparece; por consiguieote esteárbol no lo usamos oosotros parahorcones de nuestras viviendas. EIárbol de alma dócil es cl Cedro.el árbol de Namandu; otro es eIAju'y tlanco.

Ijarakuaá e5' va'e, iiiarandu vaiva'e, omoakamby i'io mborayú; 0-

gueropochy va'crã rami gua ey je-pc ogucropochy pa katlli: Mba'ePochv ombojerovia a'e rami. A'cva'e ~la katu, guapicháre oaranduvai oiporu va'c. a'e nunga pe ma••poroavyky a" ro'e.

EI que carece de entendimicnto, cIque posee la mala ciencia, permi-te que se bifurque sobrcnwncra Sllamo"; r.Í1n aquellas COSflSque nodebicran cnfurecerle le enfurecenl'n extremo: procediendo asi eI SerFlII'ioso le inspira. Ao los de estaclasc, que utilizan su mala cien-da eo detrimento de sus semejan-t('", a los de esta laya les Ilamamos"los (IUC hieren furtivamente aiprójilllo" .Cuando hay hechiceros, debemosescarmentarlos ejemplarmcnte; de-helllos inferirJes numerosas heridas('n las Illllnecas. Si muere aquclqlll' ha sido herido (urti vamented('b('mos matar tambico aI bechi-cera, para acabar coo los que de-jaroo de amar ai prójimo.A aquel que por desamor c hirien-do furtivamente a su sell1ejante,haya desolado el hogar de un pró-jimo, debemos mataria tambiernI)ara que haya justicia. únicamen-te procediendo asi estarán conten-tos la madre y el padre dei muertoy sanará el dolor de corazón de lamadre.

PorOav~lkyá oiko ramo, ilamondyi,,"aí pa va'erã; ípoapy rupi naiki-chimba i va'erii _ Embi:Jvykykueomano ramo katu, jajuka i aveí va'-erã, oporoaYlI e5' va'e opa ãguã.

Porayú e5' gui poroavyky ápe gua·picha porã omoambaguc ma ramivy, jajuka ramo mac a'evc. A'e ra-mo aê omano va'ekue chy, tllll pea'eve va'crà, ichy py'arachy okuerai va'erã.

Arandu porã o{Jueno'õ che uu'e.Oi'iembo'e porã va'e roka Tupi aro-guata tatachina.

A'e vy ty, ne'ã che mby'aguachureko rã aikuaá ii10 va'erã. A'e aTupi a'e ramo aiko, che chc Ne'engRu Ete kuéry occha ãguâ; kuri ka-tué ramo jcpe fic'ã mba' e j e' inkaiio va'erã.

•Vn aspirante a la buena ciencia."1'0 recorro los alrededores de lascasas de Quienes pronuncian bue-nas plegarias esparciendo la nebli-na (hulllo de tabaco).Perscverando asi, aprendere nu-merosas pala bras para fortalecermi espíritu. Por éslo es (Jue con-cu 1'1'0 a tales lugares, para que lovean los verdaderos padres de mialma; y para que en un futuro DO

lejano me hagan decir muchas pa-labras.

91

Page 45: Ayvu Rapyta

A'e vy ri ma, che rapi<'ha i kuérynamotare'y chéi; amotare'y vynda'u, che Ru tenonde kuéry pca jeavy "a'erã. A'e rami ramo cherapicha i kuéry ojeavy i ramo jepe,a endu vei pu i va'e. A'e rami ra-mo, mbaraelc i reko rã mba'e ic'iuka fio eteve va'erã fiande Rutcnonde kuéry.

Jajeayú riú elc jepe, fiamoakambyfio ramo katu, ndajaupityi "a'criimby'aguachu reko rã, mbaraete re-ko rã.

"Tereó yvy py, che ra'y; opa 1ll3-

rangua reecha va'crã vy jepe. re-ropy'aguachu va'erã", e'i ague ra-mo fiande Ru tenonde kuéry jae-cha.

A'e va re, leko para IJapy ey vareiiafiemomburu va'erã.

Néi, a'e ramo, nane mbaraete, iían-de py'aguaehu kuaray rupa iíavô,jechaka rupa iíavô: a'e "a'e jaro-py'aguachu pa vy aé je fiande Rulenonde gua gua'y ruvicha vichaopy'a rechéi re meme ogeuno'âva'e gui ojokuái fio va'erã jeayúporã pc; ogueroyvyi uka fio va'erã,omofieychyrõ uka no va'erâ ne'êporão

EJ que habla se dirige a los presentes:

Néike, karai kuéry, kuiía karaikuéry, penea'ã i ke penandu i rei

92

Por consiguiente, no quiero ofen-der a mis semejantes, en caso deenemistarlos, pecaria contra misPrimeros Padres. Por consiguien-te, aunque mis scmejantes se equi-voquen, Jes escucho sin preslarIesimporlancia (Ics perdono). Pro-cediendo asi, nuestros primerosPadres si" duda alguna me haránpronunciar numerosas beIJas pala-bras para el fortalecimiento de miespiritu.

Aun(IUe nos amemos sinceramen_fe, si permitimos que nueslro amorse bifurque, no hemos de alean-7ar valor. fortaleza.

"Ve a la tierra, mi hijo, y aun-que todas clases de cosas nefan-das deberás ver, has de afrontar-las con grandeza de corazón", elque nuestros primeros Padres pro-nunciaran estas palabras lo vemos(V. Cap. IV).Por consiguiente, debemos dedi-('arnos eon fervor a la obteoci6ode la vida imperecedora.

Bien, siendo asi, seamos fuertes,seal110s vali entes todas la,o;noches,todos Jos dias; pues soIamente siafrontamos con valor Ja sucesiónde las noches y los dias enviaráJluestro Primer Padre a ]os diri-gentes de sus numerosos bijos Quealberga frente a Su propio eoraz6njunto a Jos bien amados; hará, e-(eetivamente, que desciendan; eovcrdad, hará Que ellos pronuncienJargas series de beIJas palabras.

Pucs bicn, sefiores, sefioras, edor-zã-os (danzad) en virtud de la eon-

vy fiane Ne'eng Ru Ete kuéry pc,japytu'u i ãguã.

Mba'ea'ã.

Aipo jevy ma, Ne'eng Ru Ete i, ro-porandu i jevy ma mbaraete, py'-aguacbu reko rã i re.

A'e "a re, tove ta ore mbopy'a-guaehu i jevy jevy.Opa marangua mbytépy jepe, mby'-aguachu reko rã i ereuka fio eleveva'erã nde py'aguachu reno'â va'erupi.

Nde yvy rupare opa mba'e te i oremlopy'aguachu ãguã rami n,ga ey,opa marangua rami mbopy'agua-chu rã rami ey rojekuaá va gui je-pc, tove i ta ore mbopy'aguachujevy jevy.

Aipo i jevy ma roiiembo'e i orepy'aguachu reko rã re.A'e va re, Karai Ru Ete, Karaí ChyEte tcnonde, a'e rami ma nde ra'ypy'aguacbu o popygua tataendy t:t-tachina pende yva rokáre a'eve reima oneangareko va'e; kuri katuéramo jepe mba'e oupity ey va'e, n~remimbo·jeguakáva apyre pyreapyte jave eremoneangareko a'eva'e· ne remimbojachukáva apyrepyr~ apyte jave re eremofieallga-reko a'e va'e.

cieneia (C'onocimicnto) que teoéis,de los verdaderos padres de nues~tras almas, para luego descansar.

* **

Plegaria.

Hcnos de nuevo aqui. verdaderoPadre de las '1lmas, averiguandonuevamente acerca de la fortalezadei valor.Por consiguiente, infúndenos tuvalor repetidamente.Aún en media de todas las co-sas malignas ,harás pronunciar porintermcdio de tus valerosos bijosque albergas abundantes palabrasque nos infundirao valor.Todos los seres habitanles de tumorada terrenal lastimosamente nomerecemos que nos inspires valor;no obstante, a los Que manifiesta-mente rechazamos las inspiracio-nes de lo maIo, te suplicamos nosinspires repetidamente valor.

* **

Hénos nuevamente aqui orando pa·ra ohtener valor.Por consiguiente, Karai Ru Ete,J\arai Chy Ete, siendo efectivamen_le asi, baeed que tos valientes hi-jos que COn las IJllmas y la nebli-na de sus varas vigiJan cn formainsuperable los alrededores devuestro Paraiso; aunque estas co·sas para nadie serao jamás ase-quibles, haced Que ellos cuiden delas coronilIas de las últimas gene-raciones de aquelIos a Quienes pu-sisteis la insignia de la masculioi-dad, de las coroniJIas de aquellas

93

Page 46: Ayvu Rapyta

A'e va re, pende popygua lataeodylatachina tove i taperomba'eapopon'i i jcvy jevy; a'e ãguã ma ro-i1ecndu jevy.

Ro'e ficodu jevy ma, Jakaira RuEtc, Jakaira Chy Ete leoonde gua.

A'c rami ete ma, pende ra'y Ja-kaira mba'e mbojaity a peno'ü va'e,a'e ramo iaoga! opa maran~uambytepy jepe, Pc romba'capo i je-vy jevy pende popygua tataendytalachina.

Ro'e i jevy ma, Tupã Ru Etc, TupãChy Etc tenonde.

A rami ete ma, yvy rupa aku katuioupy ramo, pcc i jcvy ma pcndera'y ruvicha vicha pejokuili pende'J'vy rupúl'c pCllloma'c, pcmboro'ypcnde yvy rupa.

Nde jcguakava upyre i, nele jachu-káva apyre i opa marangua rcmbi-jcccha vai ojekuaã i ma vy, jeepy akuéry mtovy ey peilogueno'à; a'crami vy ma, peroaei õcndu i, pen-de tarova i jevy, ailetc guãra myeteve i ma ro jekuaá a gui ore mo-pu'ã i. A'e va rc tovc i ta orembopy'aguachu jevy jevy.

94

cn quienes vosotros pusisteis eIemblema de la feminidad, bacedQue ellos cuiden.Por consiguiente, haced Que obrenbenéficamente las llamas y la ne-blina ele vuestras varas; para Queasi sca es que nuestras voces vueI-vcn a escucbarse.

••

Yuelvcn a cSCllcharse nuestras vo-ces, Jakaira Ru Etc, Jakaira ChyEte. los primeros.Siendo verdaderamente asi, a "O-fiotros que albergãis a vuestros hi-jos los Jakaira conjuradores demaleficios, os suplicamos Que aúnen medio de toda la mal1gnidaddc la tierra bagáis obrar benefica-mente las llamas y la neblina devuestras varas.

••Volvemos a decir (hablar), TupãRu Ete, Tupã Chy Ete, los prime-ros.Por ser cfcctivamcnte asi es que,cada vcz que yace rccalentada lamorada tcrrenal en toda su exten-sión, sois vosotros quienes volvéisa enviar a los dirigentes de vues-Iros hijos y refrescáis vuestra mo-nula terrenal.Allnquc las generacioncs dc losquc llev3n vucstra insignia de lamascuJinidad y las generacionesde las Que llevan vuestro emblemade la feminidad están prcdestina-das a scr acosadas por todo lomaligno, no obstante ello, voso-tros reunís innumerables restitlll-dores de la palabra, y asi bacéiscscuchar vuestras voces, baceis cs-cuchar \'ucstros gritos; y aún ha-

1Jándonos en los umbraJes de lamuerte, nos volvéis a levantar.Por ser asi es que os suplicamosinfundirmos repetidamente valor.

• ••

Además de la serie dc himnos trascriptos, tiene cada :\Ibyá su bimoo"particular". Los trascriptos se entonao, como sc colige dei contexto, eolas reuniones para orar cn común y las danzas rituales; los "particulares"se entonan en la inlimidad dei tapyi, auoque a mcnudo, tambicn, eo lasreuniones. Como cjemplos, hc recogido los de Inocencio Martinez. de Jua-gukua i, Yuty, y el dc Laureano Escobar, de Tapytã, San Juan Ncpomuceno.

Hinwo de Lallreano Escobar

Aipókc, ore Ru Tcoonde gua, ndeéràgéngatu ma ore reko kuaâ a te-nonde i.

Ndee rãgc ma ayvu rapyta rà rei-kuaá nde jeupe yvy rupa rerojeraey re.

Rurai Ru Etc, Rurai Chy Ele ndcyva Il1t~,..terupi Karai porã, Jakai-ra porã, Tupã para reno'ü rcmi--moi'ieychyrõ.

A'c \'a re, orc mu'cndu'a porànguci, f1(le yvy py ropyta mbovy i va'(Opc, emoma'é iio cle kc ode ru')'IJy'aguachu, Karai, Jakaira, Tupãpy'aguachu.

Kova'c gui vy ae, ropyta mboy,Y iva'c petei tei, ore ore py'aguachuri fie'ã.

Ndeé rãge ngalu ma, Karai Hu Eterã i, rc'ã ramo, a'e va'e re im3'co-du'a porangue i ropyta i "a'e roã-me a'e va re ore, yvy p)' ropyla

Oh, nuestro Primer Padre! fuistetu quieo concibió antes deI prin-cipio las normas para nucstra con-ducta.Fuistc tu quicn concibió ('I origcndei futUro lenguaje humano antesde haber creado la morada telTe-nal.A Karaí nu Etc, a Kanli Chy Etc.eo el centro de tu parniso a losKarai bllenos, los Jak:lira buenos,los Tupã hucnos, (Jucstos cn hUerastu albergas.Por consiguicntc, hacia los que nos~l{:ordall1os (ele ti), hncia los pocosque permaneccmos en la tierra,haz <llIe dirijan sUs miradas tushijos de corazón g"ande, los Ka-rui, los Jakaira, los Tupã de cora-zón grande.En pos de ella (Ia grandeza de co-nnón) es qUe algullos de nosolros,los pocos que qucdamos, nos es-forzamos.Por haber sido tu el primero, ex-celso padrc de los Kal'ai, eo erguir-te, a nosotros que nos acordamosde ti erguidos; por eso, a los que

95

Page 47: Ayvu Rapyta

va'e ta ore py'aguachu toroãme.

A'e rami vy etc Iy iic'ã, opa mba'eroecha roãmy vy ete, ore py'agua-chu vy jepe, a'c rami vy ete ae m:'lva'erã ore py'aguachu.

permanecemos erguidos en la tíe-rra, haz que nos irgamos (viva-mos) con grandeza de corazón.Tenicndo siemprc este ot.jeto nues-tras plegarias, considerando ennueslro corazón todas las cosascon el solo objeto de obtener va-lor, obtcndremos grandeza de co-razón.

• •lIimno de 1.Ollreuno Escobar

Aipóke, ore Ru Teooode gua! ndeériigc ma, ode rupa rã reikuaa ey re,lide )'"ára P)' i'iemongeta kuricramo jepe mba'eve ojoko ey ngatu\"a'e.

Va'ére ma ore, oe remi-mboguyra-pa apyre pyre i ore ma'endu'a De~ullba ipoata porãngatu vare'S'.

Va'e gui jepc, ndeé meme De remi-mboguyrapape fiemongeta rembo-chyryry i jevy va'crã.

Kova'c re ma, mba'evc De !1loal1-geko katu i ramo eS' jepe, ore ncremi-mboguyr:lpa apyre i vy aeromoangeko jevy jevy roãmy rallloma.

Nde ra'y etc rã odce râgê ngatuma rerojera rcàmy ramo !lia; rila-mandu Py'aguachu reta o yvárajechaka reve voi; Karaí Ru Ete rã,Jakaira Ru Ete rã, Tupã nu Ete rã,rerojera reãmy ramo ma: kova'eroikoteve roãmy, ~amandu Ru Etetenonde gua.

96

10h ,l1uestro PrimeI' Padre! antesde haber tu, excelso, concebido tufutura morada terrenal, existiadentro de tu divinidad tu palabraomnipotente (tu palabra a la quelIada era capaz de parar o atajar).Por éso cs que nosotros, a quienestu proveistc de cuerpos que porta·rian arcos, nos acordamos de tuhermosa morada inasequible.E'n virlud de ello, co verdad, tueres el único que inspirarás pala-bras a quienes tu pro\'ciste de ar-cos.Es por eso que, aunque eo verdadnada te puede molestar, nosotroslas gcneraciones de quieoes tu pro-veiste de arcos, te importunamosrepetidamente, por habernos er-guido (adquirido conciencia, etc) .Hatiendo tu, excelso, ai erguirte elprimero, creado a los verdaderosfuturos padres de tus hijos, a losnumerosos rilamandu valientes conel reflejo de su sabiduria; a KaraiRu Ete, a Jakaira Ru Ete, a TupãRu Etc: es dc elJos de quienes -te·nemos necesídad cn nuestro cora-zón loh verdadero Padre lQamao-du el primero!

A'e ramo ma, ode ra'y py'aguachureta yvy py ne remimboguyrapambyte P)', orecha mboguejy porãjcvy jevy va'erã, ~amandu Ru EteTenonde gua. Kova'c re, reroayvu"Y ue ma yvy py jeguakáva reko rãi. rcroayvu teoondc reãmy; jachu-káva reko rã i yvy py reroayvu re-âmy; a'e ramo ma, nde reé memeI'ojerovia roãmy, Namaodu Ru Etctenonde gua.

Nde ra'y ru ete rã mbovy katu eyne rembi-roayvu mcme: a'e ramiete reno'ã ode yva pytc jave javerupi ima'eodu'a porangue i pc.

A'e rami ma, nde reé rojac'o.Porangue i pc ode ra'y remboayvuiio ete ne; nde yvy py opa mba'copu'ã va'e mbytepy, ode ra'y py'-aguachu reta remboayvu fio ete ne.

}\ova'érc ma rOllloaogeko, Raman-<lu Ru Ete tenonde gua.

Por C'oDsiguiente, tus numerososhijos valientes dirigirão bueoa·mente sus miradas bacía las coro-nillas de quienes tu proveíste dearcós loh verdadero padre Raman·du, el Primero! Por esta, babien.do tu cn verdad, eslablecido lasleyes para los que lIevan la insi-gnia de la masculinidad, habiên-doIas tu establecido ai erguirte;habiendo tu establecido co la tie-rra las leyes para las que llevaríanel emblema de la feminidad: espor esto Que confiamos eo ti, lohverdadero Padre samaodu, el Pri-mero!Fuiste tu quien inspiró la palabraa los ruturos numerosos padres detus hijos; asimismo los albergaseo toda la cxtensión de tu Paraísopara los que se acuerdan buena-mente (de ti).Por ser asi es qne a ti clamamos.A los buenos tu harás que hableoextensamente tus hijos; harás quetus hijos de corazóo graode bablenco medio de todo lo que se levan-ta eo la tierra.Para que esto acootezca es que temolesto, Namandu Ru Etc el Prí-mero.

• ••EI noviciado dei que aspira a Que los dioses inspiren puedc durar

afios; durante cl, el neófito eotona los himnos trascriptos, buscando día-riamente comunióo con su dias tutelar o padre de su alma: ~e'eng Ru. De-be fre('uentar las reunianes para orar en común, asistir a las danzas, ajus-tarse ai código moral, la que impooe la hospitalidad, la carídad, el amorai prójimo. Cuando los dioses le considera0 merecedores de recibir men~sajes divinos, ". g., iniciarse en la práctica de la medicina mistica, con-jurar los maleficios, etc., cae el novício en un estado comparatle ai detrance. Elsto sucede a veces en uoa reunión para orar en ('omún. EI Mayar

97

Page 48: Ayvu Rapyta

Francisco, de Tava"i, recibió Sll mcnsaje ballandose C'onvalesciente de unalarga enrermedad. Durante este estado de excitación reli.gio.sa o re~vo~,recibc tln mensaje de R'amandu Hu Ete concebido en los slgUlentes ternll-nos, trasmitido por intermedio de tln intell"mediario (invisiblc). EI Quetrascribo literalmente es el Que recibió Francisco:

Nei, a'e ramo, rejeayú cite ri tei maiku.

A'e ramo ma, fiande Ru Tenonde'"fie'ê porã carô jeU c'j ague ramorejcpoguyro uka i va'ekuc ma ri tei.

A rire jepe, renembo'e poriaü jeyty ra'e, kuaray rupa fiavô re, je-chaka rupa fiavõ re.

Va'e oecha nande Ru tenonde gua,nande Chy tenonde gua.A'e vy ma, aipo e'i:<'1ba'ére voi fiande ra'y apyreoõembo'eche ri fio ty ra'e?

-A'e va'e ma jaecha rei ey aé, e'ioande Chy tenonde.

A'e ramo, .aipo e'i nande Ru Te-Donde:-Néi, a'e ramo, yvy rllpa avaeteporangatu ey re jepe, che i'ie'êiieychyrõ gui araaka i ãguãé ma.

-Cheé voi ma. jeguakáva reko rãkuaa tenonde are vy ma; cheé vyaé jeguakáva l110neenói ãguã chepopygua rap~rta tataendy tatacbinaaroyvyi, ijyvára mbopy'aguachurã i, ijyvára mbaraete rã i amoõc-enói che jeupe.

98

Pues .bien, con falta de entereza,efectivamente, te has dedicado aobtener que se te ame.Por consiguientc, te has desvia-do de aquello qlle dijo nllestl'oprimeI' Padre: "esperarás palabrashennosas" .No obstante, !las vllelto a orar CO"

perscverancia, hllmillándote gran-demente todas las noches, todos losdias.Esta lo han visto nuestro primerPadre, nuestra Primera Madre.Por consiguiente, dijeron:-i,Porqué es que el descendiente denuestros hijos persevera, pronun-ciando plegarias?-De estas cosas en ninguna manerasolemos haccr caso omiso, dijolIuestra primcra Madre.Por consiguicnte, nuestro primcrPadre ha hablado asi:-Bien, siendo asi, mis series de pa-lal:;ras eo manera alguna fuerondestinadas para ser enviadas a lamorada terrena1 horrorosa, imper-feela.-Sin embargo, fui yo el primero eoconocer las costumbres de los Quellevarian la insignia de la masculi-nidad' siendo yo el primero quehizo descender las llamas y la ne-blina de la extremidad de mi varaa fin de Que los que lIevarian lainsignia de la masculinidad y elemblema de la feminidad pudie-ran ser llamados por sus nombres;y para inspirar valor en sus almas,

A'e va re, mba'e a'euka fio va'erãipy'agu3("hu pe ma vy, imbaeretepc ma vy.

y fortaleza pronuncié sus nombreseo la soledad.Siendo asi, abundantes palabras leharé pronunciar para su valor, pa-ra su fortaleza.

* •*

Poraéi porã yuategua au; oikllaava'e oíiembo'e fJorã i va'e.

Hermoso canto que SllpO de los dearriba uno que entona hermosasptegarias.-Bien, mis hijos, aque))os a quie-nes puse la insignia de la masculi-nidad no proceden de acuerdo alos cantos que yO les inspiré, asi(habló) nuestro PrimeI' Padre.-Buenos recuerdos eo mis hijos yanO vco mas. l.Porqué será que losdescendientes de las generacionesde mis hijos dejaron de humiUarseante mi?En respuesta, nuestra Prirnera Ma- .,dre:-Yo veo aún buenos recuerdos. Haytodavia algunos pocos que se hu-millan ante mi. En vista de elloyo, en los pajonales eternos, abe-jit·as "cichu" he reunido, para que3quellos que albergan buenos re-cuerdos pueden enjuagarse la boca(con mieI) .-He aqui, en los alrededores demi Paraíso, canastilIas milagrosashe reunido, para que con ellas pue-dao jugar las dcscendientes de lasgeneraciones de mis hijas.

Esta conversaClon entre el Padre y la Madre de los dioses, captada porel dirigente y trasmitida a los de la tribu en forma de himno, constituyeuna advertencia a los hombres, cuya irreligiosidad comienza a irritar aIRe'eng Ru Ete. Su ira ha sido desviada mediante la religiosidad de lasmujeres y ninas, cuyas preces ban sido escuchadas por la Madre de losDioses, quien se prepara para recibirlas, cuando retornan a la morada deella, con miei de e;chu y canastillas indestructibles o cternas. Merece su-

-Néi, che ra'y kuéry, cheé cberem ti-llIbojegllaká va ambojeguaka-vyapu va'ckue rami cy pa ma oiko;<l'e vy ma, iíandc nu Tenonde gua.

-Che ra'y ima'endll'a porangue indaecba véi ma. Mba'e vare chera'y opyre noi'icmo-mboriaú ete reiri che reé?

A'e ramo, iíande Chy Tenonde:

-Cheé, aecha poteri il11o'endu'a po-rangue i. üimc oi me poteri ofie-momboriaü va'e chcvy. A'e va rema, kapi'i aviju ty re eichu mara-ne'y ano'ã, ima'cndll'a porangue iche rupity vy ambojéjuruéi ãguã.

Kôma, che yva rokáre, ajaka i juano'ã. che memby apyre pyre ioiíevanga ãguã.

99

Page 49: Ayvu Rapyta

brayarse el hecho de Que el nombre de las Pleyades, tanto co mbyá-guara-Di ('orno en guarani "clásico", es Eichu, nombre autóctono de estas abejas.

K !laroy oíieama.

Jporane:ue py onemboayvu ey etama vy, Kuaray ofieaOla.

JnUlrã va'erã eS' vy jepe a'e rami,ojecchauka nande Ru Kuaray.

-Kuaray oó rã che yvy re, no endúijc ot1cOlbo'c porã i va'e che aOlbá-re; a'e va re che ra'y ajoko pota.pytü oiko ãguã, e'e Rande Ru Te-nonde.

A'c va re, ijayvu jevy Tupã Ru Ete:

-Néi, ambe rãgê; pytü jajapo va'-erã ramo jepe, jajapychaka ilandera'y mbovy katu ey re, nane remi-ne.wgarcko namboapyka ague rc.

-Ayvu kurie opa ey va'e amondou-ka yvy py; che fie'ê tc che roviarovia ramo, ochapukái porã jevy iva'crã che ambárc.

-A'c rami cS' ramo, ndeé ma, oreRu Tenonde, reikuaá nde yvy rerejapo va'erá.

• ••Se eclipso el Sol.

Siendo numerosos los Que no diri-t:::enplcgarias a los dioses, sc ecli-psa el Sol.Aunqlle no será destruído él, eo es-ta forma nos advierte (se nosIllueslra) .-En Su viaje por mi tierra, dice elSol Que no escucha buenas plega-rias dirigidas a mi morada; portanto, )"0 detendré a mi hijo el Solpara que sobrevengao tioieblas,dice nueslro Primer Padre.En cosccuencia, ha vuelto a hablarTupã Ru Etc:-Bieo, esperemos; auoque debiéra-mos crear tinieblas, prestemos oi-dos a nuestros innumerables hijos.a aqucllos a quienes damos asien-to para tenerlos a nuestro cuidado.-Palatras perdurablcs he enviado~l la tierra; si algunos entre elJos(entre nuestro hijos) ponen fe enestas mis palabras ,volverán a c1a-mar buenamente en alta voz a miJ1\onHla.-Si asi no acontecicre eres tu, nues-tI'O PrimeI' Padre, quien sabes quéhaeer de tu tierra.

Un eclipse deI Sol eS motivo para que toda la población se dediquea la daoza eon acompafiamientos de hirnnos entonados en alta voz: chapu~kái. Estos cantos los escucha Tupã Ru Etc, y se lo comunica a1 padre delos dioses, evitando asi que sobrevangao las tinieblas. Compárese coo elepisodio dei mito de Pa'j nete Kuaray referente ai origen de los eclipscsdeI sol.

100

• ••

Eepu a jajerllre a.

Ne retarã na echãi ramo ,poã rei-kuaá ve ey ma vy, ne'eog mbytcojeayuPi katu ma vy, eepy a re re-jerllre va'erã. Kórami i ma reilem-boayvu va'erã:

-Néi, ore Ru, ndeé R'amandu Ru etcma vy, ndeé araka'e reiklluá KaraíRu Ete rã, Jakaira Ru Etc rã, Tu-pã Ru Ele rã.

-Aipóke. arojepychaka nde ra'y je-('Jly a mbovy katu ey reno'ã ,·a'e.

-Arojcpychaka, arojerovia nde ra'yjeepy a.

-Nde ra'y jcepy a ruvicha vichambovy katu eS' reno'ã ramo, ero-fiemongeta yvy re, yvy rovakcrc.

-Nde ra'y Jakaira Rekoé reta, miera'y jeepy a meme, cmboú yvy 1'0-

vakére, embotarova-ilcndu kc orcapytére; kova'e gui jeepy a toje~lilIaá.

-A'e va rc, che mbopy'aguachu ke,kurievc ramo jepe mby'aguuchumba'eve omoakamby i ey va'c.

Cómo Se pide la venida de quienesredimen la palabra (resucitan).Halláodose enfermo tu compuebla-no c ignorando ya tu qué reme-rlios administrarle. halIándose yapor ascender la medula de la pa-labra, debes pedir la venida de losque redime" el decir. En estas ma-nera dcbes orar:-Bien, nucstro Padre, fuisle tuquien por ser el \'erdadero padre~amandu conoeisle el futuro Ka-rai Ru Etc, ai futuro Jakaira RuEte, ai futuro Tupã Ru Ete.-Héme pues aqui, invocando a tusinnumerables hijos, rescatadoresllel deeir, que tu albergas.-'\"o invoco a tllS hijos que redi-men el deeir, y co ellos pongo miconfianza _-En virtud de albergar tu a ionu-merables dirigentes de tus hijosque redimeo el decir, haz que eIlos.envien Su palabra a la ticrra, qul"la envien allende la tierra.-A tus hijos los inumerables Jakai-I'a nekoe, a todos lus hijos que re-dimen el deeir, envialos frente ala tierra, haz que se escuchen susclamores en nueslras coronillas,.<Iue en virtud de eJlo se produzcala redención dei dccir.-En esta manera, concédeme gran-deza de corazón, grandeza de co-razón que nunca jamás se bifurca-rá.

Si eI enfermo objeto de esla plcgaria va a 4<resucitar", escucha eI mé.dica agorero el siguiente mensaje:

-Tereó eovaichi ne'eng, emboguapyjcpy: che naikolevei poteri.

-Ve aI encuentro de Ja palabra ydále Duevarnente asicnto: yo no ne·ccsito auo de eUa.

101

Page 50: Ayvu Rapyta

-Kóva'e togueraá jeepy a; k6va'egui yvá,ra jeepy ojekuaá ma. K6-va'e gui erenemombe'u are chipy'aguachu kc, opy'aguachu che vyma gucterã yvára jeecba vai ogue-ro-nemombe'u N'e'eng Ruvete py.

-Que éste (a un enviado) llevc laredención deI decir; que en estaforma se manifieste la divina re-dencióo deI decir. Que eo virtudde lo ocurrido, aqueI quc hizo queyo escuchara estas cosas, aquel queme las confió obtenga grandeza decorazón; porque buscando grande-za de corazón divulgó al verdade-ro padre de la palabra la angustade alma de su compueblano.

• *•NOT.4S

Talachina reko achy: nebJioa imperfecta: humo de tabaco.A 'e vy Iy: perseverando en ésto. Las tradul'ciones Que de esta parti-

cuia ·da Montoya (No" t 7 de su "Tesoro") son: lugar de las cosas, costUIll-bre, no perseverar. Pareci era que esta ultima definición se debe a unerro r, debiendo ser perseverar, como se coJige de los ejcmplos de su cm-pIco que cita. Porque en estas ejemplos (como en mbyá-guarani) tam-bien denota pcrseverancia; v.g.: che ty = estoy (contuando); ka'a ty =donde hay la yerba, etc.

Mbojaity: sacudir, conjurar. Uno dc los procedimicntos cs como si-gue: cl cnfermo de quien se sospccha haber sido herido furtivamente Ocmbrujado es introducido en el opy; el médico, despues de orar y cantar,rccibe un mensaje de los tlioses infol"mándole de la naturaleza dei mal queaqueja a su paciente; v. g., si cs nn caso de cmbl'ujamiento o de heridasinferidas por lIn espiritu O por algún áreol de alma iodócil. 'A veces sele administra una infusión de Pipi - Fitoláceas - y se le empapa conuna infusión de Poã pochy - cl remedio bravo, yerba que según dicen,parece ejerccr una acción estimulante sobre cl sistema nervioso y los mús-culos voluntarios. Este mismo Poã pochy a veces se administra en peque-nas dosis ai enfermo. Mediante la succión extrae el médico de las vísce-ras dei enfermo gusanos, si se trata de embrujamiento; y de guijarros yhojas si se trata de heridas ioferidas por "los seres invisibles", o un árbol.En los ultimas casos, los dioses castigarán aI culpable:

Tupã avaete kuéry, Jakaira avaetekuéry, jaeC"ha ey va'e omotare'y;poro-avykyá omotare'Y. Onembo-chi Tupã kuéry: yvyra ifie'e ika-tupyry ey va'e ojaka.

Los Tupã avaete, los Jakaira avae-te (furiosos) persiguen a los seresin"isibles; persiguen a los que hie-ren furtivamente. Lanzan rayos losTupã; repreoden violentamente alos árbolcs de alma indócil.

Tratándose de un caso de embrujamiento, los gusanos (u olros in-seetos) que extrae cI médiro son cargados en un canuto de takuapi - Me-rostaeh)'s eIausenii, en la que han sido cargadas previamente virutas de

302

yvyrapepl - Holocalyx baIansae, y espinas de ju J!l0ri - ~aresebia aeu-leata. Encima de los susanos vuelve a cargarse esplDas Y vlrutas; se tapaherméticamente- el caliuto eon cera y se coloca en posición vertical, se-mienterrado, ai lado dei Cnego. AI derretirse la cera, el mismo calor quemata los gusanos fulmina ai hechicero autor dei cmbrujamiento, peneiran-do eo su cerebro a traves de Sll coronilJa. En caso de que asi no ocurriere,los dioses se enl'argarán de castiga rIo de otra manera. - Tambien se maha informado de casos en que los gusanos extraídos de la victim3 son in-troducidos eo un canuto c1e takuapi conteniendo, además de las virutas yespinas mencionadas gras~l de vibora eascaeel y jaguar. - Ocurrc sinembar<'o a ve-ces que: dcbido fi la presión producida por el calor dentrode-I cafiuto hcrméticamente cerrado, revienta éste y vuela por los aires; coeste caso la dirección que toma re\'ela eI lugar eo que debe ser buscado elhechicero culpable quien, unfl vez indi \'idualizado, es ajusticiado si 111~lCresu victima ", en caso de recobrar éste la salud, recibe numerosas hel'ldascn ambos brazos. EI único caso de juicio por hecbiceria dei que hc po-dido obtcocr datas fidedignos ocurrió eo el Alto Monday cn cl ano 1935p

cu consccuencia de cuyo juicio fué ultimada una mnjer y castigadas cooheridas en los brazos sus supuestas cómplices.

Mo.llIre'[j: enemistar, perseguir. Es la misma voz ambotarei que daMontoya, aunque discrepo ton él acerca de su etimologia. La palabra I11bY~se descomponen en: mbo = bacer que; a, ha, bava = el lugar en que; ey= negativo; \'.g.: quit:lrle todos los medias de estar tranquila.

Oilemborlli: los I"ayos con lruenos con que los dioscs exteriorizan sucólera. Parece conscr\'arse en la vernácula en: cigarro chiri = cigarrosfabricados de tabaco de inferior ralidad; y pety ·chiri = tabaco id.; por eileve chisporroteo que producen durante la combustión. Dicen los Mbyáque UD escopetazo podria calificarse de: anembochi; y en guayaki chiriasignifica feroz (Bertoni, G. T.: "Oiccionario Guajaki"). i,No habria quebllscarse la etimologia de Chiriguano en estas paJabras?

Ojllka: I'eprcnde violentamente. Comp. con ~·lontoya.Yvy re iláva rei va'e: los habitantes ociosos de la ticITa, nombre ge-

nérico de los duendes, entre los que pucden citarsc:liiakanOllaja: uueiios de los balTeros - lugares adonde acuden los.

anilllaies en busca de la sal <luCafIOI'a a la surpeficic. Se manifiestan avcees en forma de meleOl'Osque estaUan, en cuyos casos se dice que eslusduendes estáo de visitn: jOPOlJ inakangllaja. Este duende fué originaria-mente un bombre virtuoso que babia alcanzado el estado de aguyje y esta-ba próximo a iniciar la asceosión ai paraíso. Pera dominado por la co-dicia, habia acumulado tantos animales y tan grande era la Cllsa <Iue habiaconstruido para ulberg3rlos, <Iue no cabia en Is pucrtas que dan acceso aYvy :'Ifarã E5"; y tuvo que volvcr a la lierra, convertido en espiritu guar-dião de los barreros.

Glladlll Ja Ele: ri verdadero dueno de 10s venados, lIamado tambien:Omimbll ,. va'e = el que silba, duende que tambien corrompe a las donce-lIas: ieilgue omboeko vai.- Una mujer se introdujo en una chacra ajenay hurló porotos; cl nino de pecha quc llcvaba en brazos fué convertido eoGlIachu Ja Ete, y rlla co '·coado. No sucle molestar ~l los que no elanmotivo para ello:Guachu Ja Ete mba'eve re eynanemoangeko va ey.En el Cap. XVIII hallará el lector uo cuento, cuyo personaje principal eseste duende.

EI Guacbu Ja Ete cs de los que nonos molesta sin motivo.

103

Page 51: Ayvu Rapyta

Yãkayvy'ãja: duciio de lús barrancos precipitosos cle los rios, que ha-bita los precipicios que bordean los cursos de agl1a.

ltaja, itáre itálla rei l'a'e: duefios de las rocas, habitantes ociosos delas rocas.

Alboglla, lakykllery nua, (anglle): nombres aplicados a fantasmas deorigeo humano, v.g., la scgunda o "alma animal" que permancce cn latierra despues rte Illorir el ser hllJnano. Es por temor a MboguCl que losMbyá abandonan sus poblaciones cuando en ellas ha fallccido una persona.Este mismo fantasma anullcia la proximidad de desgracias, la muerte, elc.con un grito agudo que escucha el que se baila mnenazado. ~Iontoya da lapal ••bra mbogllavi con el signific:iclo de Demonio.

Piragui: ser anfilio, compa"able a nuestra sirena.Tapy'yi: seres seme,jantes al hombre, pero carentes de orificio anâl,

por cuyo motivo se alimenlan exclusivamente de líquidos.KlIrupi: seres inmorlales, habitantes de grandes cavernas de las que,

según diccn, existen varias eo el departamento de San Juan Nepomuceno.EI que se atreve a ello puede comllnicarse con cllos y obtencr cl don de lainmorlalidad. AI que desc'a iniciar contacto con cllos, sin embargo, leanuncian su aparición con trllenos, temblor de lierra y vientos huracana-dos, por cuyo motivo se aconseja atar un palIo: uru cn la boca de la Cil-verna dei Kurupi ell calichul de primeI' cmisnl"Ío, colocánclose cl postulan-te a una distancia prudente, para despues acercarse e iniciar cOllversa·ción. El Kurupi de los Mbyá no guarda semejanza con el clásico kurupi gua-rani de enorme miembro viril, duende dei amor o la lascivia.

Karuglla, yvyra'ija: nombres aplicados a un duende que algunos con-funden con el Guachu Ja Etc, pel'o que creo debe ser distinto.

Aó-aó y Pyta jovái: monstrl1o lanudo el primero; provistos de dos la~lones, el segundo, y sin dedos cn los piés; salvajes y antropófagos.

Ava poapy: otro monstruo maligno, antropófago, provisto 'de garrasmuv largas.

. Albai: duenclecillo malévolo.Eira-jaglla; monstruo en forma humana, cubierto de una coraza de es-

camas que le hace invulncrable a las flechas y balas; tiene, sill embargo,un plinto vulnerable, pero no en el talón. sino en la boc.a dei eslórnago.V. en el Capo XVllI un cuento que tienc por personaie UI1 Eira Jaglla. Detodas las especies animales dicen que hay un ejemplar monstruoso, fan-tástico, la mayoría de los <,uales viven solos, en lugares solilarios, y no seprocrean. De éstos, he oido citar ri .1lbii jaglla, orllga monstruosa clue ha-bita Cn el país de los Pai; la Jerll('hi jaUIla (jerllti = paloma); Tapi'i jn-gua; Ka'i JnflUa (mono) que vive asociado con el Mofiái o Ta'yletu Jagu(l(cerdo montês pequeno).

Ninguna de las figuras de la mitologia iguala ell poder a los dioses o5US emi5arios:

Yvyre itáva rei va'e reta, yãk:i-yvy"àja, amboaé jaecha ey va'ereta, iporangue om.bojoja ame ra-mi vy jepe, oekupity va"erã ey,

Los numerosos habitantes ociososde la tíerra, Jos dueJios de los pre-eipicios y demás numerosos seresinvisibles, aunque aparentementese asemejan a los Seres Buenos,no podran igualar a ellos en po·eler.

104

PyrOI1ga: aquel en que pane e! pié, a quicn inspira: lugarteniente. V.mopyrõ = hacer que se encarne, Cap. IV.

Mba'e i: palabras, en este caso; sercs, cosas. Re'ã mba'e i: palabrasde una plcgaria .

Mberll ra'y: hijos de las llloscas, v.g., I.arvas, susanos. Guarani: yso.Ycho en mbyá cs lIn "usa no o larva comesllble.

Tatapu rupa: asie~to de fogones, población. Che ratypy gua aéi: micompueblano.

(;lIero-chury: hacer correr, que clesaparezca.Ka'avo: amuleto, sortilegio; yerba nociva.l'vyra ,~nnWI1dll: cedro. En el voc:lt.ulario cOI1l11n: ygary.Ajll'lI: "Laurel" u Ocotea.. .Omoukamby mboriati: hace que se bIfurque - se dc.bdlte - ,el, amor

Díccse tambien: omoakamby arandll: deJa que SLI clenCI3 sea ali aHla ha-cia las COS:lSvedadas.

OgllCI'OpochU prr katm: se enfurece sobremancra contra IllLlchas COSflS.~rontoya da la \'oz ('alui. pel'o no kallli o caluI.

Sunga: SE'llIcj<lnte a .•vaikyrhi mbo i: ]e inferimos heridas Stll>crfici;lles. Guarani: jahaí pa,

jahai pa rei.Oyla: horcón. :'\lontoY:l: oqllyta.Jago, jayá: cortar, h('rir ('on arma cortante.Moamba{l/lc: asesinar. Lil.: hace,· que (mo) 1111 hogar (::Imba) se con-

vierla en ruinas (kue).S:e'â mba'e i; palabra'i de un himno, o mens:lje divino.Aendu vei pu: oigo, sin dllrle importancia; perdono. ~Iontoya, creo,

no da esla pai abra .Je ayú porã pe; jaje:lYú riú etevy jepe: los bien. amados; aunque seamos

sinceramente amaclos. EI empleo de la formll pas\vu denota fIlie los hom-bres son amados de los dioses, pero que si nueslro amor si bifurca, no al-c;]nzaremos la grllcia. Núlese el empleo ele la prellosiciún pc CIl vez cle lanarigal me dcspues de por(i .

Opa marallglla: todas las cosas neras·as.KuoraU rllpa jiavõ, jechaJ.·a rllpa iíavõ: (0<1.15 las noches, todos los dias,

en el vocabulario ,"eligioso.Opa muran{Jlto mbojeecJlfl vai: ucosado PO'" lo nefasto o maligno, en

todas sus manifestaciones.Pende larova iienrlu: hacéis escllchar \'llestros clamores Tarova, 110111·

bre de los cantos en alta voz; tambien, cOO os de los mismos dioses.Aíiell guãrãmy eleve i ma rojekuaá: nos hallamos cn los umbrales de

la Illllerte, condenados a morir.lku: co verdad, efectivamente. Comp. con ico, Montoya.Tei; engafiosamel1te, COI1falta de sineeridad. Según i\'1ontoya: con men-

tira. Consérvase en el Guaira en oraciones COmo: Peina ko oho tei = porfin se fué (despues de mucha dificultad).

OllPY: "supino" de li = estar (:,\1ontoya). Empl. a menudo, pel'o nosiempre, para indicar que el objeto está cn posición horizontal. V. ayube,ayu, p. 66 deI "Arte" de :'\(ontoya.

Jepoguyro: zafarse, Comp. guiro, poglliro ~Montoya).ÃgllÜ;: contracción de âgllã = adv. ue futtlrldad; aé = cfeclivamentc.ljyvára mbaraele rã: para fortalecimiento de Su alma.Eepll: rescatar el clecir; resllcitar.Kllarag ofieama: el Sol se eclipsa.Ambe: espera. Verbo defertivo; emplea'do, pera paco, en el guarani

contemporáneo.

105

Page 52: Ayvu Rapyta

CAPITULO X

Poã Reko Achy. Los Remedias Imper{eclos.

En lIO estudio hecho a pedido dei Instituto Indigenisla lnteramerica-no, ai que ya he hecho alusión, dije:

-Según la filosofia mbya-guarani existe estrecha relacióo entre Tekoachy, las imperfccciones humanas que, ai morir cl hombre se cOIl\'iertenco ongue o mbogua _ y numerosas cnfermedades. A la influencia de tekollchy _ la vida impcrfccta o las pasioncs humanas, atribuyen los Mbyágran número de enfermedadcs; co alras pala bras. estas enfcrmcdadcs 50n

atribuibles a la influencia de nueslras propias pasiones solJre nueslTos des-tinos, a ]a inobservancia de los preceptos divinos y las infracciones aIcódigo moral. La rama de la medicina que lIamo racional cumplc la mi-sióo de proveer ai Indigena de armas eon Que defenderse de las enferme-dades com unes, produetos casi todas ellas de teko ochy, las imperreceio-nes, las pasiones, los apetitoso

Esta afirmación la hice basándome en lo que dicen los mismos medi-cas indigenas:

:\"ande reko achykuégui opu'à fian-de reé nane mba'achy rã.

De nuestro imperfecto vivir seapoderan de nosotros nuestras cn-fcrmcdaucs.

La rclación existente cn la filosofia mbyã entre teko achy - vidaimperrecta, dolorosa, y enrcrmedad: mbo'ochy = cnfermedad._ Queda de-mostrada tambien cn los siguientcs preecplos entresacados dei código le-gado a los Mbyâ por Pa'j Rete Kuaray:

Inypyrungue peroatachina va'crã;pety chimbo reve pe'u va'erã. A'eramo cy ramo. pene rcmbi'ukuéguiapu'ã va'erã pende reé pende rekollchy rã.

La primera pieza de caza Que co-giercis dcbéis fumigaria, coo hu-mo de tabaco debéis comeria. EnC.ISO de que asi no hiciéreis, devllcslro alimento adquirireis ma-lcstares, cnfermedades, impcrfec-ciones.Los frutos maduros debéis dedi-carIas a los de arriba; eo caso con-trario los ninas de su propio ali-mento contraerân enfcrmedades.

Tembi'u aguyje peroayvu va'erãpende arygua kuéry pe; a'e ramicy ramo, mitãre guembikuégui gue-ko achy rã opu'a va'erã eche ..

Page 53: Ayvu Rapyta

-~éi, che Ru Ete, che Chy Eic, poãtcko achy peikmlá ma \'y, tckoachy poã rã i pecja rire ma vy, chcRu Ete, che Chy Ete, pende rcéajerovia vy ma po:1 aipo'o j.

A'e va I'C ma, pemboajeuka pora I,\r<l'crà,poã rcko achy pyty\'õ .lrãjcpe mbo,")."katu c5' peno';] "u re.Guirami el'c va'crã, poã reipo'o ivy.

Agrega0 los médicos:

_Jajcl"ovill porà i va'erã; jarojcro-via porã i va'crã sande Ru Tenon-de gua rc, Saneie Ch)' lenonde guare. A'e ramo aé ijaje i va'erã poã.Jajerovia etc 5' ri ramo, odaijajéiva'erã poã a'e javi klle i.

l08

rendent daos des trances médiumnistiques; ils ont plus de confiance eoleur subconscience qu'en Jeur iotelligeDce". Y eI Padre F. Müller, co uDaexcelente reseria de la medicina guarani ("Antbropos", Band XXX, 1935)dice: ''Wenn hier voo Medikamenten und Zauber gehandeH wird, so trageowir damit lediglich unserer Anshcuung Rechnung. In der Mentalitãt der Gua·rani gehõren beide Dinge zusammen ..:' Todo investigador que haya estu'dia-do la psicologia dei Indio estará de acuerdo con estas observaciooes, ydeben tenerse muy presente, aún considerando la rama de la medicinaaborigen que designo coo cl nombre de Medicina Racional. Pues, aun comuchos casos de enfermedadcs atribuíbIcs a influencias telurieas y sus-ceptibles ai tratamiento que prescribe la medicina racional. v. g., la admi-nistración de remedios de las imperfecciones: poã reko achy, rccurre elmédico indigena a la plegaria cn busca de iluminación. Y más de uno meha asegurado haberle los dioses divulgado los remedios a emplcarse entales casos, no solamente durante el sueilo, sino durante el fervor religiosode la danza, etc.

La medicina guarani ha sido objeto de numerosisimos trabajos; trá-tase adernas de un aspecto de la cultura aborigen aI que menos atencióohe prestado, por estar convencido de Que lIn estudio científico rcqueririala colaboración de médicos, psicologos, botánicos y farmacólogos. Me li-mito, por consiguiente, a trascribir una lista de las eofermedades más co-munes - anotada de paso _ con algunas recetas empleadas en Su trata-miento.

Aí vai lja va'e: Bagas feas que tienen dueiio, V.g. que se deben a lapresencia de parásitos (microbios?) 1) Hojas de fierllml: Baccharis dra-cunculifolia, chamuscadas y espolvoreadas sobre Ia Baga. 2) Corteza yhojas de Parapara'y: Jacaraoda cuspidifolia, aplicadas en la misma for-ma. 3) Aceite de Ycho pytã: larva de Rhinchophorus palmarum y de teju:iguana, aplicadas a Ja Baga."'" Apycha rachy: dolor de oido. ZUl110de flores de andai: calabaza dul-ce, calentada e introducida eo el canal auditivo.

Karllglla rachy, iiande karugua pa vy: reumatismo: t) Internamente,infusión de huesos de tapir, chamuscados. 2} Inf. de karagua poá = elremedio de reumatismo: Aristolochia triangularis. 3) Aplicación de ychy,resina extraida de los panales de abejas silvestres mezcladas con cenizasde karugua poã.

Kyringue i acho vai pa ramo: Jombrices cn las criaturas. Cocimientode yvyra kachi: Bergerooia cerisea; ndavy'ái (?); raices de javyrandi:Piper; eodulzado coo miei.

Mbói py gya poã: remedios contra mordeduras de viboras. t) Coci-miento de plumas y moJleja de loambu guasu: guarani, Yoambu kaBua. 2)Cocimiento de Peguaó miri: Thalia geniculata'j u'yvarã: C.ordilinc dracae·noides y raices de l\tbery: Canáceas. Tambien be oido mental' una yerbalIamada Poã pochy, eI remedio bravo.

Los. eJementos ~~cionales de la terapéutica mbyé-guarani, es dccir.los medicamentos utilizados eo el tralamienfo de enfermedades t 'b 'bl

'(1' I" . anUlesa 10 ucnClas te Uflcas, fueron divulgados a la humaoidad por los dioses:

~ande Ru tenonde kuéry, o yvy Estando nueslros padres b-. . _ _ por a anoeJa ma lOogy ma \'y: donilr la tierra (dijeron).-Néi, chc rajy apyre pyre i, che ~Bien, gcneraciones dc '. b"r . . , . nus Ijas,:, ~ ~pyr~ pyr~ 1, 3ama. dc mis hijos, ya me \'oy.

Poa I aCj~ i I~l:oi~y, nda'e\'ci a~ HClllcdios pongo para dejaros, porrnlllO pctel va cy OIparara va'crãe no ser licito en niuguu._ ' nlanera,ma mOa ~gllereko e5'. vy. A'c va que numerosos seres tcnsan Quere lUa, poa re pcpoko I ma ,"y, chc pndccer por falta de remed'o P

, ... , I S. 01'rcc ma perOjerOVla va erã' ate vy consiguicnle Cllao I ...• . • " (O COjalSun re-ae ma pembo:IJe-uka porã i \'a'erã. medio pondrcis cn él, cn mi nom-

brc, plena confianza; unicamenleasi ob1endréis qlle sea eficaz.-Bicn, vcrdadero Padre mio, Ma-dre mia, por babeI' \'osotros cono-cido los rellledios illlperfectos' ha-t...iénclo-nos vosolros, mi veniadc-)"0 Padrc, \'C'rdadera :\Iad,'c, dejadolos rCllledios de las imperfeccio-m's, porque deposilo en "osotrosmi confianza es que cojo este re-medio.Por ésto \'osolros haréis que sea efi-

(':lZ, por albergar \'osotros nume-rosos seres Que coadyu\"en a la eri-cõ!cia de los remcdios de las impcr-f(:"cciones. Asi hablarás a] cogcrn·medios.

Dcbemos tcner fe, fener confianzacn cllos por haber sido dejadospor nuestro primE'r Padre, nues-tra primera Madre, Unicamente4lsi serán eficaces. No depositan-do plena confianza en ellos no se-rá eficaz ninguna cJase dc reme-dio, sio excepcióo.

C. H. de Goeje, en "Revista do Museu Paulista" Nova Serie N· 1Vol. I, ha dicho: "Si 1'Indien Ou Je Négre veut avoir de la sagess:, il~ s:

109

Page 54: Ayvu Rapyta

Alha'acha tata: enfermedad deI fuego (fiebrcs). 1) In(usión de Ra'aete i: SoIanáceas, y Jaicha ka'a = Begoniáceas. 2) Cocimiento de cedro eozumo de naranjas agrias. 3) Cocimiento de Javyrandi.

~Çande rachy vai pa ramo: venéreas. Cocimienlo de takuaryva, plantalJamada "cola de eacaBo" en la vernáeula. 2) Tajuja: Cayaponia ficifolia.3) Parapara'y: Jacaraoda cuspidifoIia.

Nande ruguU G'guata porã e{j ramo: estancamiento de la sangre. Banocalieote coo cocimieoto de Taturuguái, hierba aromática algo parecida aItoranjil.

Pi'a ofieunga rire aku vai pu ramo: ficbre co las criaturas despues decootusiones. Infusióo de Ygaryrã: Cabralea cangerana.

Pengue: fractllras. Vendar con pasta de Pengue poã, Or<luidácea muYmucilaginosa. Internamente: infusiõn de nido de hormigas coloradas.

jÇafiemboglllÍi ramo: heridas cortantes y lacerantes. Cataplasmas friascon pulpa de Jakare ruguái rã: Cactáccas.

PocltU megllã: dcmencia. Ka'avo tory: Hypericllm connatllm. 2) Manjimanji'o 'lo 3) Fricciones en todo el cuerpo con sangre Akuti jagua: acutigrande. Si no responde aI tratamiento, es porque se ha encarnado en lavictima el alma etc uo animal feroz, dcbicndo recurrirse a la medicinamística. V. Capo XVI.

Poã piro'y: remedios refrescantes. Ypekü ka'a guachu: Loraotháceas.2) Jatevurã: Peperonia cyclophyJ1a, etc.

Temo: sarna. Ka'a tái: Poligonun acre. 2)-Cocimiento de Parapara'yeo Jatayva kamby: látex de Chlorophora tinctoria.

Tele racho gui glia poã: remcdios contra los gusanos dei cucrpo que pro~ducen malestares como entumecimiento, calambres, etc. Cocimieoto dePoã pochy, ya mencionada.

Te'õ'â: epilepsia. Cocimiento de Aju'y vai: Cordia lillioij Tembetarykachi: Rutáceasj Ju ovy?; poã ruvicha: Brunfelsia uninora.

Tyé vai: dolores co el bajo vientre. lnfusión de grillos internamente.y catapJasma de estas iosectos a la parte afectada.

Taifiykâ rachy: paperas. Fricciones con Jaicha pai gue: grasa de Pa-ca, y aplicar una pipa de fumar caliente.

Tãi rachy: dolor de muelas. Petyngua ychy: resina de una pipa. 2)Cocimieoto de Mt.aratatavy: Cecrópeas.

Juku'a: tos. Cocimiento de Guemberã: Casearia sylvestris. 2) Friccio-nes en el pecho con grasa mezclada con Pipi: Petiveria aliácea. 3) Coci·miento de Amambái: culantrillo; jaguapinda: Pisonea aculeata. y Tanimburembojape: cenizas viejas dei fogóo.

Jyryvi remo: irritaci6n de la garganta. Cocimiento de Guemberã.Jyryu; ai: ulceración de la garganta. Infusiõn fuerte de C"orteza de

Karaja'y: Pterogyne nitens. Administranse tambien febrifugos.Juru ai: aftas. Yryvaja rcmbi'u: Schinus molle. 2) Miei de jate'i y

mandori (Trigona).

110

Vengo junlo a tu tronco. Higuera.quiero que sanes a esta mujer(homtre). Por éso es que vengo aherirte. Si no me la sanas, vendren derribarte a hachazos.

JakarlÍu ramo: luzaciones. Vendaje con Pengue poã. orquidácea men-cionada.

Ju'ái: bocio. Aplicaciõn de látex de Koachingy: hi guerra silvcstrc,C'olocáodose alrededor dei cuelo dei enfermo tiras de corteza dei mismo ár·boi. A veces. el enfermo es l1evado hasta el mismo arbol, apostrofándoseleeo la siguiente forma:

Aju nde yvypy py, Koachingy,nipota erell1bokuera klliia (a :ava)A'c va'e re aju rojavyky.Rembokuera ey ramo chevy ajuva'erá roake'o.

Techa rachy: mal de ojos. Conocen cuatro clases: techa raC'hy rei:mal de ojos simplcj taku gui gua: producido por el calorj yro'y glli gua:id. por el frío j tcchalü: catarata _ Entre los rell1edios empleados para curarel mal de ojos cOl11ún,figuran la leche de Illujer y aceite de Pirajll: Dorado,Salrnidus brevidens. 2) Cocimiento de Aguarapo: Solanull1 robustum. enleche de mujer. En el mal de ojos atribuído ai frio, sc lavan la cara y ca-beza eo infusión de poá raku: remedios calientes, ". g., ycrbas aromáti-cas; y eo los casos atribuídos ai calor, en agua corriente fria e infusiónesde poá yro'ychã: remedios frios O febrifugos. En un caso de catarata, hevisto recurrir aI látex deI Ficus.

Rande kulll ápy: doIores lancinantes en el vientre. Cocimiento deTakuaryva: "cola de caballo".

U'yvypy ra'fíi: hinchazõn de la ingJe. Aplicación de grusa animal yfricciones con pipa calieotc.

Uo árbol de que me habló el Cacique Che'íro deI Alto :\londay. es elYvyra moâ gllachll, ai que se atribuye propriedades catárticas; y sin duda.existen muchas plantas empleadas por los Mbyá cuyas propriedades me·recerian ser estudiadas.

Teko porã ja.

rmemby eta ete va'e nda'evéi ué;fiafiemoiia eterei "y, iiande ra'y cheve'y vy, fiande ra'ychy jaiporiaú-vereko vy, fiaipoanõ va'erãe ma:memby ve'y ja ja'uka va·erã.

* **

Los dueíios dei buen vivir o nor·mal {uncíonamienlo (de los órgcrnos de reprodllcci6n de la mujer) .No es bueno que la mujer tengademasiados hijos; si somos eo ex-ceso prolíficos y, por compasiúna la madre de nuestros hijos noqueremos tcncr m{ls prole. debe-mos trataria, debcmos adminis-

111

Page 55: Ayvu Rapyta

I\.uii.angue i jareko va'e imembyeta rire, irnemby va'ckue rami cyiyvi rei ramo, iiaipoanõ va'crãcavei imemby ve'y âgllâ, naimemoykakuaái ramo.

trade los dueiios de la esterilidad(preventivos) .Si la mujer que tenemos, despucsde haber concebido Illuchos bijos,se yergue soJitaria (como árbol ca-I'cnte de hojas y ramas), tamtiendcbernos trataria, a fin de Que dc-je de concebir, por no sobrcvivirSllShijos.

La tecnica más cmplcada para evitar la concepción es como slgue:abstención de relaciones scxuales durante dos mcses, fricciones en el bajovientre de la mujer con grasa de Jaicha: Paca, adminislrándole una dosisdiaria de Polypodium polypodioides "J' cola chamuscada de oso hormigue-ro grande. A csta iofusión agrcgan algunos otra cpífita de la famBia delas Cactáccas, la Hhipsalis spc. Estos remeclios sc designa0 con eI nombrede Memby ue'y ja = los dueõos o produclores de la estcrilidad.

Memby raku i ia:

Nda'evei aé ramo kuiiangue iimemby ey va'e jarcko, iiaipoaoova'crãê ma. Kuiiangllc i imcmhyva'erã' ma: A'c ralllo ãguã ué oejarire nande áry gua kuéry, ja'ukava'erãe memby raku i ja imemby(,y Vll'C py.

Ijyvy rupa tcnonde ae ma oikuaállka rirc ndu'cvêi ramo kunanguci imemby cy vy, gllembircko imcm-by ey va'e oi ramo poã jajapo iva'erã. Gueko oecha rire kuiia,opytu'u ~é ma vy, poã mcmby rakuj ja o'u va'erâ; pytü ypy peteinguei; Ramandu kuéry iianemopu'ãáre, ja'uka peteingue, mokoiugue i.

Moã o'u jave odoiko akúi va'erà.Gueko re oiko puku kue, cho'o om-boaja j ei, juky ndo'iu va'erã.

112

Los dueiios dei calor de las cricrturas (produclores de fertilidad) .Por no convcnir en ninguna ma-Dera que Icogamos mujeres eslé-rilcs, debclllos tratarias. La ver-dadcra misión de la Illujer cs tencrltiiosj por habérlas los situados en-cima de nosotros puesto, en ver-dad, para esle objeto, debemosadminislrar a las que no concit.cnlos due,ios dei calor que producehijos.Por haber divulgado los duefios dela Primera Tierra que cn ningunamanera convenia la estcrilidad cola mujer, habieodo alguien que ten-ga mujer csiCril, debemos hacer losrcmcdios. Dcspues dei período, yhallándose la mujer ya bicn sana,debe tomar el remedio dueno deIcalor de las criaturas: ai caer lanoche, una vez; y cuando ]05 ~a-mandu nos levantan, una vez o dos.Mientras toma e] remedio, nO ne-ccsita somelerse a régimen: Du-ranle todo el período debe abste-

A

Memby raku i ja mokôi jórami-gna ey oi: petei pytã,petei chi'),

nene de carne; 00 debe comermiei ni sal.Del remedio que produce la ferti-lidad hay dos variedades distin~tas: una roja, la otra blanca.

La muestra de una de Jas espccies mencionadas de Memby rakll 1 Ja)a clasificó el Prof. Teodoro Rojas, a pedido dei farmacéutico don SilvioCodas, siendo la Usnea bart.ata; no pude oblener una muestra de la otraespecie mencionada, - Todos los medicamentos empleados en Ginecolo-gia se designan con cl nombre de Teko Pora Ja: los duefios dei buen vivir, esdecir, medicamentos que producen el normal funcionamento. Además de loscitados, he anolado:

Mitã je ojaú, eIUfaglle ndo'úi: nace una rriatura sin caer el sobreparto.EI tubo de cera, chamuscada, que da enlrada a las colrnenas de las abejasJate'i (Trigona), en infusión.

Gueko ndoecha porâi: rnenstruacióo excesiva. 1) Takuarernbo'a; hon-go Que se cria eo la Chusquea ramossissima, eo cocirniento. 2) Infusi6nde yerba mate y cenizas. Como estiptico emplease, tambieo, raices de lapalmera pindo; y como emenagogo: Poã kachi yapo rupi gua, hierba aro-mática de los baiíados, de las verbenáceas.

Practicar el aborto es raro; a las culpables se las designa roo nombreinfamante de "omemby u'o": las Que decora0 a su propria prole; y deicontexto dei himno lr:lscripto co el Capo V., coligcse Que la paternidad y ma-ternidad eran originariamente consideradas como funciones sagradas,

• ••NOTAS

liiypyrungue: primera pieza de caza Que se coge.Oeja ma inõgfj vu: la traducción parecc ser: lo abandonaron, pomcn-

dolo; pero inõgy, eo vcz dei "supino" de no, nono, poner, pucrte lamt.ienser adverbio de tiempo, correspondiente ai no que da Montoya,

Moiny: "supino" de moi, pooer,Parara: padecer, sufrir, Comp. con Monloya.Pelei va efi: no uno, muchos.Mboajeuka, ijaje, mboaje: prestar eficacia, etic~lz, hacer que sea eficaz.Yvypy: trooco, pié; ingle,Koachingy: F'i.cus. Guarani: Guapo'y,A.ke'o: derribar con barha.Gueka oecha rire: despues de estar con la menslr1l3clóo. Gueko = su

costumbre; menstruación.Ndoiko akúi va'erâ: no necesita sornetcrse a régimen (vivir o estar

caliente). Oi.ko aku: se somete a régimen.. Mboaja: abstenerse de. Aja: prohibido, ilícito. Aja ey: licito, permi-

tido.

113

Page 56: Ayvu Rapyta

CAPITULO XI

~ande reko rã aeja va'ekue ~W1deU /I porá klléry.

Los preceptos que dejaron nues·Iras Buenos Padres para nlles/ro

{]obierno.

EI código mbyá guarani, recopilado eon la colaboración dei CaciquePabIo Vera y eI Mayor Francisco. de Tava'i. Los párrafos referentes aihomicídio son síntesis de una arenga pronunciada por aquél eOD motivo deiajusticiamiento de un reo convicto de homicídio, eo una tolderia llamadaAlambre Punta. Caaguazú.

Jengue tape rupi oguero'a vate OIie-nupã iria va'erã. A'e rami e5' ra-mo, mba'c rei rei oOle'e va'erá.Embirero'a kue omano ramo katu,omano eleve va'erã.

Guapicha oikutu va'c, omboguáiva'e, yvyra raimbépy oinupã va'c,ome'e va'erá mba'c rei rei. A'e ra-mi cy vy. ojekutu "a.'erã, oii.embo-guái va'erã, yvyra raimbépy oiíe-nupã va'enl; oepy va'erã.

Imonda ,"a'e onenupã va'erã. A'eramo ey vy, mba'e rei rei ikokueva'épy ome'e va'erã joguereko po-rã i jevy ãguã.Nde ra'ychy oiko fiemi ramo am-hoaé reve, reeja rive yvi i va'erãrejaéi jepe ey re.

A'e rami ey vy katu, ode repoireeguái vy peteingue a'e rami oiko

• ••

AQuel Que se baya apoderado vio-lentamente de una nina aI lado deicamino recibirá numerosos azotes.En caso contrario, compensará ala victima. Si su victima rnurlcra,cs indispensablc que su agresormuera.EI que haya hincado a su proJI-mo, eI que haya inferido heridacortante, el Que haya castigado cooespada de madera, dará compeo-sación.Si asi no acontcciere, debc ser hin-cado, cortado, castigado coo espa-da de madera: purgará Su delito.EI ladrón será azotado. En casocontrario, compensará ai dueno dela chacra a Cin de que vuelva a rei-nar la armonia entre cllos.Si la madre de tus hijos convive aescondidas con otro, debes repu-diaria (dejarla) prudentemente,sin antes maltrataria.En caso contrario, si no tienes in-lención de repudiaria por babeI"

Page 57: Ayvu Rapyta

ramo. reroayvu porá rãge i va'erã.A'e rami ramo noendúi ramo katu.repoi ete i ma va'erã.

Guapicha rete porã i re ija'e ey mavy oó oapy. a rire ma, a'e kue jevy\'a'erã. A'e ramo aé a'eve.

Un caso de infidelidad conyugal,por los chicos de una población.

Víctima:Lhe ra'ychy ojava ty ra'e ava reve.A'e va'e aipota reikuaa-pota i. A'eramo va'erã chevy a'eve.

Dirigente:A'eve iõ.o katu; jaikuaa-pota iliova'erã. (A sus soldados): Néi, a'eramo, tapeó peikuaa-pota i. Peu-pity águi perojevy mokõi ve i.

obrado asi una sola vez, debes a-consejarla oportunamente en bue-na forma. Si a pesar de tus bue-nos consejos te hace caso omiso,debes repudiaria definitivamente.Aquel que por desamor ai cuerpoh<frmoso de Sll sernejante incen-diara su vivienda sufrira la mis-ma pena; únicamente asi hay jus-ticia.

* **

representado eo forma de comedia

Hé aqui que mi esposa se ha fuga-do con un hombre. Esta cosa Quie-ro Que 10 investigues. Si asi sehace. será de mi agrado.

Está muy bien, hemos de investi-gar 10 ocurrido. (A sus soldados) :Bien, siendo asi. ved a investigar.De donde los alcancéis traed devuelta a ambos.

Se ausentan los soldados y vuelven con ]a pareja.

Dirigente:Peupity fio pa?

Soldodo!:Ta. roupity fio ko. anete.Dirigente:Néi, a'e ramo, pejo i rãgê apy; pejopa i rãgê, kunumi ngue i. kunatsingue i, yvyra'ija kuéry, tachayvurâgê petei i.A los fugitivos:Marã rami Tupi oda'u pejava'Mova'e rãge oda'u omboypyaraka'e pejoguero-java ãguã'

116

l.Les dieron alcance, efecti vamen-le?

Si, les alcanzamos, efectivamcnte.

Pues bien, venid todos acá uo mo-mento; molOS, mOzas. seiiores, per-mitid que os dirija la palabra du-rante un momento.

i,Por Qué motivo (ué Que os fu-gásteis? l.Quién concibió origina-riamente la idea de que 05 fugás-

A'e va'e aipota pemombe'u porãchevy.Los fugitivos:Jovái ve i rojoayú ué ma vy a'erami roiko.

Dirigente, 01 hombre:K~i. ne mba'e rei rei remboachailo va'erã. embireko reve reiko iramo ae ma. Nelc py'aguachu i vyaé ma a'e ramo reiko. A'e rami eyramo, ere fienupâ fio va'erâ.

Fugitivo (a la victima):A rire, amc'é ramo "da'u. torypá-py porã i jevy nda'u japyta ree-gua?Víctima:Torypápy porá japyta va·erá.Dirigente:A'eve i ma katu, a'e ramo.

'feko Avy.Cheé, arandu porá ano'à fiandearygua kuéry gui. A'e V3 re cheé,iporâ árupi pogueroayvu va'crá.~ande Ru porã kuéry Bande rekorã oeja va'ekue rupi vy aé ma jaikoporá i va'erá, fiande yvate i va'erâ.A'e rami ey ramo katu. jajeeko--me'é va'erá opamarangua pe. Né.n'e ramo, ko a'e va'e, che reindy ikuéry, che I'YVy i kuéry, kurié jepeopa ey "a'erá ko ch'ayvu amolU-be'u; a'e va re ke pejopyy porá i.

~eis? Esto es ]0 que quiera Queme expliquéis eo buena forma.

Por habernos amado mutuamente['n buena forma es que hemos pro-cedido asi.

Bien, darás cn cantidad objetosde tu propriedad por haber convi-vido, efectivamentc. con su mujer.Verdaderamente, tiencs coraje pa-ra proceder en esta forma. En ca-so contrario, recibira azotes eocantidad.

" bico j,si doy (mis objetos) vai·,\'eremos a vivir cn bueoa armo-nia?

En buena armonia hemos de vivir.

Siendo asi, está arreglado e] asun-lo

* **

Et Homicidio.Yo me inspiro co la buena cienciade los dc arriba y. cn virtud deello, buenos consejos he de impar-tiros. Solamente mediante los pre·ceptos Que nos dejaron Duestrosbuenos padres hemps de vivir cnarmonia, hemos de prosperar. Eocaso contrario. permitimos Que seapodere de oosotros el hacedor detodo mal. Por consiguiente, éstoque digo, mis hermanitas, mis her-manitos. estas mis palaeras no lasdigo para que tengan ceccto cfi·mero; escuchalas pues coo aten-ción.

117

Page 58: Ayvu Rapyta

Tay jepe, akate'y ramo ta'y ree,mba'eve ojapo e5' ramo jcpe, ta'yfiamoangeko vy ipochy, fianclc pi.

Guyra kyri i gua'y re akate'y aveí:oecha ta'y jaru operere mba'evcojapo va'crã cy vy jcpe.

A'c rami a ramive, fiande fiane ra·l..i1te'yavci fi ande ra'y kuc i ry re,ilande rajy kue i ry rc. A'c vy,mbyle gui jepe embiapo fio ri Iyjoé ramo, nda'evéi aé ma. A'e ra-mi ramo, ndachepoakãi ri vaé ma,nda ch'ayvu rapéi

~e'c porã ete ano'ã ramo jepe, a'eva'c ijoko py ey.

Cheé, iporâ va'erã re aroayvll: a'eva'e mbytepy jepe Mba'e Pochyomoakafiy fio ri Iy. A'e va re aéma nda che poaka véi ãguã inyra'e.

A'e gui katu, mba'c le'S' le'y re ra-mo katu, che poaka meme íny tekoa'e javi.

A'e va'e kalu, leko avy kalu, mba'·cve py imoalyrõmby ey: a'e va'enande reko ipoj'í ve va'e oi. A'eramo, ekovia eteve i ramo aé, opari ve yvi va'erâ.

118

:Mislllo la hormiga, eo defensa desus hijos, cuando a ellos los mo-lestamos se enfurece y nos pica,aunquc con ellos nada consiga.Tambicn los pajaritos defiendena sus hijos y viendo que nos apo-deramos de ellos baten las alas,3unque con ello nada puedan ha·cer.Exactamcnte en la misma manera,nosotros defendemos a nuestros hi-jos, Iltlestras hijas. por consigllien-te, si entre ellos se infligen gran-des males (se matan) el hecho esen extremo grave. Cuando talescosas acontece0, me haJlo impo-tente, falta0 caminos para mis pa~labras (eomudezco, no pudiendoalegar nada co defensa deI victi-mario) .A pesar de haberme inspírado enexcelentes palabras, esta cosa esjrremediable (no puede defender.se).Yo imparto los buenos consejos enque me he ínspirado (he recibido); aun en medio de ellos Mba'ePochy ha prosperado, haciéndoleperder la cabeza (al víctimario).Es:as cosas suceden para que so-bre cllas carezca en absoluto depotesdad.Con excepción de e]]o (cI homici-dio) en todos los casos de delitos,sin excepción, estoy facultado pa-ra iotervenir.En cuanto a este caso, el homici-dio, sin embargo ,en nínguna ma-nera admite componendas: se tra-ta deI crimen mas grave Que co-metemos. Por consiguiente, el pur-garJo (coo la vida) es la única ma-hera en que puede haber justicia.

-Porlándose como si no hubiera si-do enviado por mi a la tierra, haobrado exclusivamente de acuerdoa los designios dei Ser Furioso. A('ausa de ésto _ dice nuestro Pri-mer Padre - no ha amado since·ramente en su corazón a sus bue-nos semejantes..Por consiguiente, nosotros dejal"e-mOs de eslimarle; hemos de entre-garlo a aqueUos que han de des-truir su ser" Por tanto, yo dejaréde inspirarJe hellas palabras atra-vés de su coronilla por intermcdiode mis hijos de corazón grande.-Pues bien, siendo asi, entregue-mos su ser aI Ser Furioso; ha de-linquido; ha destruído, por inspi-I·ación dei Ser Furioso. eI hermosocuerpo de Su semejante. Por coo-siguiente, no debemos permitirJeque alcance nuestra morada.

Durante largo rato permanece inmóvil el Cacique, con la mirada rijaco eJ cielo, sin prollunciar palabra; luego prosigue;

-Che remimondouka .yvy py maoikóvy, :\1ba'e Pochy rcmbiapo aéma oiporu. Aitc ramo vy ma'e i~ande Ru Tenonde - guapicha »0-rangue i oayu ãguâ :iguâ rami ve'yeko.

-A 'e va rc ma, fiande nafiamboje-rovia véi ri ma va'crã, fiamc'e mava'erã eko-marâ arã kuérypc" A'e\'a re ma, chcé, ijapytépe ramo, na-roficmongeta \'éí ma va'erâ che ra'ypy'aguachu kuéry.

-Néi, a'e ramo, ja-ckome'é Mba'ePochy pc; embiapo vai ma; gua-picha rete porã i ogucreko marãMba'e Pochy iie'é rupi. A'e va re,ndajauPÍty ukái ri ma va'erã naneamba

Acto contínuo, se procede a ejecutar en eI reo la pena de tnuerte, re-cayendo generalmente el papel de verdugos en muchachos pubescentes,Quienes deben inferir aI reo las mismas herídas recibidas por la victima.

• ••NOTAS

Guero'u: apodcrarse ,·iolentamente de una persona o animal, derri-bándolo· violar

Mb~'e rei r~i; objetos de la propricdad de alguien; animales.Mboguái: inferi,· heridas cortantes.Oepy lJu'erâ: debe purgar, indemnizar, rescatar.Oiko liemi; \'ivir a escondidas cometer adulterio. Mitã neminglle:

nino adulterino o bastardo. 'Reeja rEve yvi E va'erâ: debes clejarla, como si no hubiera ocurrido

nada; discrelamente. Qiko oiko rive i: vive como si no aconteciese nada,v.g .•, es una perso.na que nunca da ofensa a nadie; Guarani; ikaraí guasucterel. Con estos eJemplos de) clllpleo de rEve, mas los ejemplos Co el Cap"VIII. puede el Icclor formarse juicio de su valor, porque no figura cn eITESORO, y ha desaparecido de nuestro léxico.

119

Page 59: Ayvu Rapyta

Jaéi: maltratar. Guarani: jahi'i.OÓ: su casa. Posesivo "reflejo": goó. Guarani: hÓga.A'e kue jevy va'erã: debe suceder la rnism3 cosa; debe pagar la mis-

ma pena.Java, guero-jaua: fugarse, fugarse co compafiia de.Kuaá-pota: averiguar, investigar.Ta, rOllpity no ko, aneti: si, les alcanzamos, efectivamente. Ta eQui-

v.ale a nuestro afirmativo ht. Nótese la última sílaba nasalizada de ane../t.

KllIlllmi: muchacho, mozo.Yvyrclija; portador de la vara; hombre rcspetable.Mboypy: concebir, dar origeo, comcnzar.Gueroayvll: conversar, discurrir, dar consejos.Tay: hormiga. Guarani: tahYi.Akate'ü: mczQuinar, u('fender por amor a.A'e a ramive: exactamente eo la misma forma. Guarani: upéichaite

aveioEmbiapo no ri ty joé: grandes cosas hicieron los unos a los otros;

locución empleada al referirse a las luchas eo Jas que resultao muertos yheridos.

Eno'ãmy: supino, según la cJasificaci6n de )Iontoya, de no'à, gueno'àadquirir, inspirarse en.

Mba'e Pochy Clmoakuiiy fio ity: el Ser Furioso le hizo perder, efecti·vamente, en verdad, la cabeza.

Nda chepoaka uéi ãguã iny va'e: estas cosas existen (soo) únicamen-te, para Que yo deje de tener facuHad sobre eHas. EI verbo iny indudat.le-mente corresponde ai ni de Montoya = estar eo plural.

Mba'e te'ti te'fI: cosas carentes de gcnuinidad; crirneoes, delitos.Opa rive yvi i va'erã: terminará sencilla y rectamente, v. g., de acue r-

do a justicia. Rive = sencillamente (v. arriba); yui = derecho, reclo.Amboyvi = eoderezo. corrijo.

Jaeko-me'l ma Mba'e Pochy pe: entregamos su ser al Ser Furioso.No solamente debe mor ir el culpable: Su alma tambien es entregada aiDemomo, Quien la devora. El ajusticiamiento de un reo no es acompafiadode lIantos y endechas, sino celebrado con musica y algazara. En caso deQue e~ victimario ha cometido más de un homicidio, puede purgar su cri-men Juntamente con un hermano, etc., pucs la ley exige vida por vida:eko~ia. va'erã teko av~. Tcko avy = homicidio; ekovia = dar en trueque,sushtUJr. _ Los caslJj(os Que inflige el código en casos de bcchiceda sondescritos eo el Cap. IX.

Por. co~responder a lo que podda llamarsc su U código civil", trascri-bc;> los slgUJentes párrafos relacionados coo la propricdad de los difunt:'ls.dlctados por Tomás, de Yvytuko.

Omano va'e mba'eklle i.Omano va'e mba'ekue i jajavykyva'crã ey Tupã kuéry oecha eymboyve i. Tove Tupã kuéry toe-cha rafie i japoko ãguã mba'ekue iTe. Overa, ofiembochi rire Tupã~uéry, oecba ma rire o yvy rupa,Ikalupyry ey va'ekue ombokatupy·ry rire, mba'ekue i Te japoko va'-erã.

120

Los objetos pcrtenecientcs a los muerlos son colocados sobre la se-pultura _ hecha gcneralmente Cn la misma vivienda dei mucrto - y gc-neralmente (por no decir sicmpre) abandonados. Lo trascripto se refiereaJas sementeras Que, como se colige, plleden ser aprovechadas, pero CDla mayoria de los casos son abandonados tambien.

I~apropriedad de los mllertos.No cs lícito tocar los objetos de losmuertos antes de haberlos visto losTupã. Que los veao primerarnentelos Tupã, )uego toquemos los obje-tos de los muertos. Despues de ha-ber los Tupã enviado rayos y true-nos, pooiendo co orden 10 desorde-nado, hemos de tocar las cosas delos muertos.

121

Page 60: Ayvu Rapyta

C.4PITULO x./1

Karai ogllerOaYVIl gua'y omendache pu't.

J\dec, che I"a'y. remendache va'crãichy va re, tuú va rc.

I chy. tUll, iporiaú kue i etc va'epy nornc'echéi va'crã guajy. A'c ra-mi ramo, reiiea'â va'erii rcvy voíãguã, De rembiapópy nde pojavaãguã. A'c vy <.lé, remenda i ma vyude 1'0 rã, nde kokue rã rejapo po-java va'crã.

Nde kokue kyri ele ".v, ndogero-oryi vn'erã nde ra'ychy. naifiem-tyaj'i chéi vy. A'égui katu, noichéi va'erã tapyi vai kuc i guy py.

Nande Ru tenondc gua re ncma'-endu'a va'erá: a'e ramo aé ode yva-te i "3'crã. Ne ma'cndu'a porá ivy aé katu ihoc renoode ijapy rima jepe, tenonde gua ma vy fiandereko rnbojoapy jevy jevy i eno'ãmyva'crâ. :r'Iandc Ru jechaka kuarayrupare 06 ramove, tatacbina rero-jere va'erá pytü rupáre, rcpylu'uIJorâ i ãguâ Tatachina rerojere eyvy, ikuái rei va'e reta iíanemoan-geko .

A'e rami va'erã ramo tatachina ja-lojere va'erã iiande roka-ryapy ru-pi. A'c rami ãguã J akaira Ru Etcoguerojera pety, tatachinakãgã te-

UIl serior da consejos a su hijo quequiere casarse.Tu, mi hijo, querrás casarte coouna que ticne madre, que tiene pa-dre.Su madre, su padre no querran darsu hija a un suje to excesivamentepobre. Por consiguiente, debes ("s-forzarte por despertarte temprano,por scr activo eo la ejecución detu trabajo. Unicamcnte asi, cuan-do te cases, construirás pronto unacasa, haras pronto una plantación.Si tu plantación es demasiada I'e-ducida, no se resocijará, porQuc no<juerrá pasar hambre. Ademas, noquerrá vivir bajo un rancho des-tartalado.Debes acordartc de nuestros pri-meros padres; únicamente eo estamaoera prosperarás. Si te acuer-das de ellos como es debido, aun-Que nuestros dias tienen fin (se-iialado) los Primeros aiiadiran re-petidamente dias a nuestra vida,alargándola. Eu cuanto el reflejode nuestro Padre penetre en lamorada de las tinicblas, debes re-correr los lugares oscuros espar-ciendo neblina, para que puedasdescansar tranquilo. Si no reco-rres (la vivienda) esparciendo ne-blina los seres invisibles que pulu-lan por abi nos molesta0.Por haberse dispuesto que asi fue-ra, detemos recorrer, esparciendola neblina por los alrededorcs de

Page 61: Ayvu Rapyta

ko achy reko rá oikuaá ma vy;oipytyvõ-uka va'erá vy ma rire, ja-jcrovia va'erá.

Apure rei ke nde ra'ychy emota-re')' COle. Nele rapicha kue i ryTeve ciko-kuaá iia'ã reikovy. Nderanc rei ke nde rapicha kuérypende vai eme. Eporoa'ã eme ke: to-ve taivai kue i nde rapicha kuéry,ojeupc aé ri ma ivai kue okuapy.Ndcé, nde ra'y che va'erã: oporo-a'ã che va'ekue ta'y vai kue va'e.Rama'ê rive i va'erá fiande rapichavai kue ire; a'e vy aé fiafieOloiiaporá i.

Nde ra'ychy k6rarni eroayvu i ipu-ru'a i raOlove: -Efiemboory eOle kende rapicha ire; ema'é rive i ke;eroory Tive i ke, mitã porá i oikoiiguâ.

Mitã ereko i ma vy, emofiernlS"yáyi('me, nde reko mbovy'a arã i oúva'ckue ramo ma. Ne reinupái iva'erá: remombo'o porã i va'erá;cjaéi eme nde ra'y ire. A'e raroiramo aé, mitü reeeha jevy jevyva'crá, milá ijyvate i va'erá.

Mitã ijaviru i vy, taoimbu a.kúpyjaipichy pa i va'erã; a'e va'e pyokuera i va'e.

124

nuestra vivienda. Para que asi pro-cediésemos fué que Jakaira Ru Etecreó cl tabaco y la pipa una vezque hubo conocido las futurascoslumbres de los hombres; babi-éndolos creado coo la intención deprestarles eficacia, debemos darlesfc. 1

INo riiias a tu mujer por simplesnlurmuraciopes. Con tus scmejan-tcs traia de vivir eo armonia. Enninguna manera seas tu el primercn enojarle. No remedcs a lus sc-mC'jantes: déjesc co paz a los tuJli-dos, que los detectos que les afli-gCD no son de iocumbeocia deolros. Tu querrás tener hijos:aquel Que se burl6 de sus semejan-tes remedândolos suele teDer hijostarados. Debernos mirar a nuestrosscmejanles haciendo caso omissode sus defectos; únicamentc flsiengendraremos hijos sanos.

En esta forma aconseja a tu espo-sa eo cuanto este embal"Rzada: -Note burles de tus semejantes; mtra-les con sencillez; recibeles conhospitalidad, a fin de que nazcaun hijo hermoso.

Cuando tengas un nHio, no permi-tas que pase hambre, por tratarsede quien ha venido para alegrar tuexislencia. No has de castigarJe;has de apaciguarlo; no te enojescon tu hijo m.altratândolo. Unica-mente asi volverás repetidamente:1 ver un nino, y los nHios prospe-rarán.

Si la criatura padece de flatulen-da, debemos friccionaria CODce·nizas calieotes; Con esto sueleo sa-Ilar.

Oõeaoga pa i vyve ode ra'y, glla-chu retyma apytu'unguépy reipi-cha pa i va'erã oguata pojava ãguã.

Nde ra'y naechãi ramo, poã re'ukava'erá ndereikuaái etc i vy, imboúare kuéry rerocbapukái va'erã.Rerochapukái ma vy, tatachina rei-poru va'erã oecha ãguã rejeroviajekuaá rcâmy a ~ande Ru tenon-de. Guirami rerochapukâi va'erã:

-Cbe ra'y i arojeecha vai, manga,ore Ru tenonde gua, ore Chy te-Donde gua! A'e vy ma che ma'rn-du'a, ~amaodu Ru Etc, ~amanduChy Ete. Nde ra'y py'aguachumbovy katu ey reno'â va'e gui re-jokuái va'erâ emoneangareko jcayúlJorangue ire, a'evy mba'cve emo-ingo eme. Ndeé, Jakaira Ru Etc,che roatachina porâ i, che rctarâkue i ty a'e javl reve, mba'eve ioiko ey ãguá.

Kuõangue i imemby ma vy, omLo-aja va'erá cho'o, tembi'u ijoá va'e,ei, juky. Petei jachy peve ojeko-aku va'erâ. ~ande õamba'apo poypoyi ey va'erã fiande ra'y ramovy; a'e ramO ey ramo, mitã aruaete i va'erã •. jaiko aku va'erá.

Aruá poá yvy re oiko; a'e va'e reruva'erã mitã rye rupi remboja mbo-ja. A rire, okupeguy gui reru va'erâyvy oky Vy otyky ague i, a'e va'ei puru'áre remoi. A'e va'e ombo-kuera pojava.

ClIando intenta dar los primerospasos, con tuetano de huesos devenado debes friccionarle bien pa-ra que camine pronto.Hallándose enfermo tu hijo y siignoras Quê remedios darle, debesinvocar, clamando, a los que le en-viaran. AI invocarles, clamando,debes utilizar la neblina (humo)para prueba manifiesta de la fe ydevocióD que tienes para ouestrosPrimeros Padres. En esta formaJes invocarás:.Me aflige cl mal estado de mi hijola)' de mil mi primer Padre, mi pri.mera :\ladre. Por esto es Que teinvoco, acordándome de li, ~a-mandu Ru Ete, Ramandu Chy Ete.Haz que los numerosos hijos decorazóD grande Que tu albergaspara ejecutar ttlS designios cuidende Dosotros los Que nos amamosy evita, por intermcdio de ellos,que nàda ocurra. Tu, verdaderoPadre Jakaira, esparce sobre miy mis compueblanos sin excepciónla neblina, para impedir Que na-ela ocurra.La mujer despues de tener uo hijodebe abstenerse de carne, comidasirritantes, miei y sal, Durante unaluna debe someterse a régimen.Nosotros no debemos hacer tra-bajos pesados cuando acaba de na-cernos un hijo i en caso contrario,el niiio se perjudica: debemos vi-vir con cuidado.EI remedio dei mal de las criatu-ras crece en el suelo. Esto lo de-bes traer y aplicar los repetidasVf'ces ai vientre de la criatura.Luego dei alero de la casa traerástierra lavada por la Iluvia y vol-

125

Page 62: Ayvu Rapyta

Jaecha ey va'e kuéry gui ia roky-yje vy mitã, ci rakuãifi~chi raitysue reru va'erã rejapo tat~endy, rc-mocndy pyávy iiíakãmy omoangc·ko ey ãguã.

Evo'i guachu mitã ra'S'"\'Ô vy mafiande ro py oê. A'e rami ramorejuka va'crâ rernombo Ruarayreike áre, mba'eve i oiko ey ãguà.

Iengue ndopokói va'erã mba'e reírei ikôí va'e re. Opoko rire, oa'àri va'e a'e ramo Mba'e Pochy nf"éporã omboekovia. A'c rami guaramo ma, kunangue ímemby v3'erãojepoyú va'erã mitã ivaikuc ndo-guereko chéi vy. Mitã ikôí va'eoíko vy. i chy nomokambúi va'era;omombo pa i va'erã.

vcr{ls a aplicarselo aI ombligo.Esto lo sana rápidamente.Por temor :::I que los seres invisi-bles perjudiquen a las criaturas,(raerás cera de abejas "kuafieti"y harás velas que encenderás cer-ca de su cabeza de noche a rin deque no le molesten.Si la anrisbena aparece cn nuestravivi cnda, es para anunciar desgra·cias para Jas criaturas. Cuando és·tfl ocurre, 'debes matarIa y arro·jarla hacia el poniente para quenada pase.Las ninas púberes no deben tocarcosas gemelas. Si lIegaran a to-carias, el Ser Furioso se esforza-ria por trocar el alma buena. Entales casos, la mujeres en estadode concebi r deben recelarse deellos, por temor a tener bijos im-perfectos. Cuando nacen mellizos,~u madre no debe amamantarlos,si no arrojarlos lejos de si.

I

• ••N07'.45

Xome'e chéi va'erã gllajy: no querrún dar SII hija.EI código mbyá exigia obediencia absoluta a su padre, pero de que

esta ley no siempre se CUnll)lia, ni en la antigüedad, constituye una prue-ba esta fábula: Las Illuchachas núbiles de una aldea habian sido asignadascn matrimonio; pero, en violación dei código, alegando de común ucuerdoque ,3 ninguna de ellas le gustaba su preteddiente, se cncerraron eo el OPUy se negaroo a salir para ser entregadas a sus futUros esposos. Intervinoenseguida Pa'i Rete Kual'ay y, apostrofandolas con las palabras "Kuilu gue-ropy ljav3 mokeru! = mujeres que Os enccrrástcis (en el oPY), rápida-mente dormid y despertad", las convirtió en abejas Eirusll, hasta abora aveces designadas con el nombre de kllfia glleroPU_

ReDY voi ãgllã: para dcspcl-tarte lemprano. Montoya da la voz vy conel significado de levantarse.

Ojeupe aé ri ma ivaikue okuapy: existcn para que cllos solamente seden cuenta de sus defeclos (y no para Que otros se burlen). ükua = hay;ndokuái = no hay. Montoya da este vcrbo qua, con el significado de es-tar en plural, supino quapa ..

126

d Ik·· b ac!ivaIkuái rei va'e: los que eslún ociosos, los duen es. ua~,. ver o I lUdefectivo, solamente se emplea en la vernácula como sUÍlJo verba.

Persona plural. . . .' . -Mombo'o: apaciguar. En guarani slgnIflca: destetar. Destetar un 01:10,

en mbyá: mitã fiamtoí. .Apytu'ngue: tuétanos. quaranI: kar~ku. _Aipo che ma'endu'a: ~Sl expresso 1U1_S recuerdos.;Aruá: el mal de los ninas. Aruá poa, un pequeno hongo empl. para

espolvorear el ombligo deI párvulo. . dEirakuâi.nac.Jn: kuãõeti, ca.moa~i. El ~ombre mbyá: pene .Incrusta o

de espinas, se debe ai tubo cihndnco cublerto de protuberanclas Que daentrada a la colmena.

127

Page 63: Ayvu Rapyta

Ma't.lií reko rã i.

r:IIPITUI.O Xlii

Normas para la agricultura.

Algunas prácticas y creencias relacionadas con la agricultura, recopi-Jadas con b colaboración de Tomás, de Yvytuko y cl ~(ayor Francisco, deTava'i.

Amombc'u pota marã rami pa ~an-de Ru tenondc oeja "ande ma'el)'reko rã i. Amone)'chyrõ pota ma'-ety reko rã a'e javi.

A'e vy ma, ára pyaú oeja va'e kuenama'ety âguã.Avachi jachy pyaúpy fiaiioty va'-ekue naiporã chéi; iypépy voi u'ãracho pa. A'c rami ey vy katu, oyiporã ri vy jepe, ichiguã'ã voi, A'enunga ramo ma, jachy pyaúpy fia-ooty va'erã ey araka'e, A'e nungaramo ma, jachy pyaúpy iíaiioty va'·erã cy araka'c. Jachy pa'üre nano-ty va'ckue aé oiko porã i va'erá.A'égui, manji'o a'e rami avei: jachyIJyaúpy guare iare reí rei. Jety katujachy pyaupy guare ogue voi oja-"yky ycho ngaruru, A'e rami eyramo katu. i'a racho pa i avei .

Jacby ra'y iianoty va'erã ey a'e ja-vikue ra'Yi.Tajy ípoty ramove, iianoty va'erãmba'e rei rei ra'yi a'e javikue i.Tajy poty re yeo'y o'a jevy vy jepe.yvate rupi aé ma o'a; mba'e rei reireoói ndojuka véi i ma.

Explicaré las normas que nuestroPrimer Padre dejó para la agri-cultura. Enumeraré eo 5U totali-dad las regias concernientes a laagricultura.De acuerdo a ellas, dej6 la Prima-vera para época de la siembra.Maiz Que se siembra en luna nuevano prospera. AI endurecerse el co4

go110,se llena de gusanos. En casocontrario, aunQue produzca bue-nos granos, éstos se lIenan prontode gorgojos. Debido a estos he·chos es Que se dispuso Que no sescmbrara maiz en luna nueva. Uni4

('amente lo sembrado cn menguBo·te prosperará. Coo la mandiocatambien pasa lo mismo; la Que seplanta en luna nueva da a menu-do tul;érculos podridos. En cu~tn-to a la batata, las hojas de las plan-tadas en luna nueva son enseguidaatacadas por el gusano Ungaruru"y si se libra de ellos, los frutos sellenan de gusanos,Ninguna clase de semilIa debe sersembrada eo luna nueva.En cuanto florece el Japacho de-bemos sembrar toda clase de se·millas. sin excepción, AuoQue aI·guna helada volviera a caer sobrelas flores deI lapacho. ya soJamen-

Page 64: Ayvu Rapyta

Oê peé mba ramo ne ma'ety i, ei-pa'undy-monde jevy voi, joavy e5'ãguã, jojavi raí raí a'yi mba ãguá.

Oky jaipota i vy, nande popygU3i jaraá i y py jaeja i. Jaipycho ypy imo'àmy. A'e rami ramo, okyino vu'erâ aé ma.

A\'achi para i, kumanda iluú, ava-chi YV)'i i, manduvi ave i jevykuerã i nanoly va'erã. A'e va'e i tema íjevykuerã i inotymby vy ma:guembe aju mbytépy nanotS' i.

Nde kokue itui va'e reroayvu i va'-erã, mba'c rei rei reipota cy ramoojavyky. Ndc aê re'u ey vy, ndcrepoyúi va'erã reroayvu ãguã ~an·<te Ru tcnondépy. Guírami reroa-yvu va'erã ne ma'ety ague í, oecltaâguã Raodc Ru tenonde:

-Evoko itui che ma'ely a i.Emoneangareko ke Jakaira kuêryoiko porã ãguã anoty va'ekue a'cjavi. Mba'e rei rei ikuai va'e nerembijera meme vy ma, ndevy 3-

rombo'e-iicndu. Ne amba ipoalaàporangatu e5' re vy jepe, aroma'en-du'a che ma'elyá i oiko porei iãguã, che retarã kuéry reve ro'u iâguã.

A'e ramo ma, Rande Ruiiemongcta va'erã gua'yvicha:

oguero-ruvicha

130

te alcanzará las alturas, ya no ma-lará los brotos de las plantas.Si germina en forma dcspareja loQue sembraste, debes replaolar co-seguida, para evitar que tu plan-hlción sea despareja y fructifiquc('n forma más o menos lIoHorme.Cll~lJ1do <lucremos que l1ucva, Ilc-vamos nuestra vara aI agna, dejtin-doia 31H. La clavamos en posiciónperpendicular, sumergida en el a-gua. Haciendo ésto, es seguro queIlllC\'3 mucho.Maiz 1110tcado, porotos precoces,maiz enano y ademas, maní, sem-t.rarás para la segunda cosecha.Estas son las únicas semi lias parala segunda cosecha: se siembranH mediados (de la êl)oc:l) de laIlladurez dei guembe.Debes orar por tus scmbrados (quese extieoden), porque no querrásque los inseetos los devoren. Notendrás receIo eo hablar dc ellosCOn nuestro Primer Padre, pues noeslán destinados a scr consumidossolam ente por ti. En esta maneraoraras por lo Que sembraste, paraque lo vea nuestro Primer Padre:-HEi aqui se exlienden mis cultivos.Haz Que los Jakaira los vigilen afin de que todo lo Que he sembra-cio prospere. Habiendo sido crea-das por li todas estas plantas quese ven, a ti dirijo esta plegaria re-ferente a eHas. Y aunque no sehallen dentro de tu morada inase~Quible, tan hermosa, a ti te las con_sagro a rin de que prosperen, pa-ra Que me sirvan a mi y a miscompueblanos de alimento.En vista de ello, Nuestro Padrehablará a los numerosos dirigentesde sus hijos:

-:\lba'ety miri rupa rã ke che ra'ykuéry toguero-jekuaa, OOlopyrõâguã kuna karai kuéry, oecha ãguâyvy potyra rniri, mitã i kuêry oupiâguâ. A'e va re Tupã kuéry a'etycileaogareko va'erã pende yvárapopyle üemo-mba'eavyky re.

-Hagan aparecer mis hijos un lu-gar en donde situar sus cultivos,para que lo pisen las sefioras, Ypara Que se engendren las peque-i:as flores de la tierra (frutos) pa·ra consumir las criaturas. Quelos Tupã vigiJen pcrmanentemen-te aquello que tocan las ramas flo-ridas de las palmas de vuestrasmanos (cultivos).Habiendo sazonado tus frutos, da·rils de comer de ellos a tus COIU-

pucblanos sin excel)ción. Los fru-tos maduros se producen para quede ellos coman todos, y no paraque sean objeto de avaricia. Dan·do de comer a todos, solo asi, so-lo viendo nuestro Primer Padrenllestro amor aI prójimo, alargaránuestros dias para Que podamosscmbrar repetidas veces.

1\e rcmLi'u reegu,a ijaguyjc ramo,re'uka i va'crã ne retarã klléry a'cjavlpe. A'e javi ja'u avói ma tem-bi'll agllyje oiko; takate'ymbyrã e)'.Ja'uka ramo a'e javipe, a'e \'a re ae,:\'andc Ru oecha vy Bé nande po-rayu, nama'etS' ãguâ ombojoapy ijevy je\')' \,a'erâ.

(V. ('11 cl Cal). X cl prccepto que oblísa a dedicar a los dioses losfrutos sazonados).

• ••

NOTAS

MlI'ely: cultivos; agricultura, Guarani: fiemity.lypépy voi: cuando se achata la planta. Cuando la parte superior

picrde la forma cilíndrica, achatilOdosc. Guarani: hu'ã ralã.Chiguõ'õ: gorgojo. Guarani: tiguã'ã_Jachy pn'O: menguantc; intervalo entre lunas.Ycho llgarllrll: gusano Que ataca los cultivos.OI pee: sale o germina en forma despareja.ljevykue rã: la segunda cosecha, segunda siem.bra.Pa'O monde: vestir los espacios; replantar.Jojavi rai: mas o menos parejo o igual.Gllembe ojll mbytépy: en medio de la época cn que madura el Guem-

be = Phy1Jodendron. Tambien se guia0 por el florecimiento dei Yvyrapy-lã - Peptophoriulll dubium.

Jaipycho yUuy-PV imo'õmy: lo cl:wamos debajo dei agua en posiciónperpendicular. 1\I0'ã = hacer que se yergue.

Evoko: he aqui, equivale a nuestro: péina ape.Ndevy arombo'e iiendll: pronuncio plegarias - referentes a - para

que las escuches.

131

Page 65: Ayvu Rapyta

Mbl,'e Iy miri rllpa: nomlJre religioso de la chacra.Yvypolyra miri; id. de los frutos.Pende yvára popyte rakã poty Íiemo~mba'evykll: aquello que tocan

(ligeramente) ,'uestros dedos. Sentencia empJ. por los dioses para dc-signar el trabajo de desbrozar la sclva.

Jtitã i klléry aupi va'f'râ: lo que alzarán (comeráo) las criaturas. Losdioses no dicen ja'u - comemos, sino: jaupi - alzamos.

Omopyrô àgllã kuíia karai kuéry: para Que lo piscn las scnoras. J.<lSmujeres trasportan los frutos dc las chacras, etC'.

Tupã kuéry a'ely oneangareko: los Tupã vigilan permanentemente.V. A'e vy tr, Capo IX, Notas.

Tembi'u aguyje: la madurez de los frutos. E.s todavia motivo de ce-remonias, similares a las descriptl.ls por Nimuendajú.

132

L.as .4ves .lIigralorias. Palabras re-ferenles a olros pajarilos.

Guyra Marangatll. Guyraamboaé reeglla ayvu.

kiri

C.4PITUl.O XlV

Ch)"'vi tape, <lpykachu, amboaé guy-ra kyrf ave, guyra mymba porã ve"y, ára yma fiavõ guú ete ambápyoc)o Yro'y p3 rire ára pyaú ramovcuú jc"y, ta'y ãguã y"y py,

Kova'e YVy kupépy Guyra Ru Ete:lmha oi; :,;ande Ru tenonde :lI11I,anclo\lp ilj·i; i 3mba apy'ivc oi.

Araku vaí oiic'c ramo pyávy, üa-na'5'vú. -Tereó c'a tay rcliimy, landc'upa tny, ja'e chupe, oiko eyiigll~i mba'(' vaí.

Piakái mba'achy rcve guápy a'c ra-llIi aveí ja'c, oílC'c ralHo PY{I\I~', ja-:or:1 ~igllã.Opol"oa'S·vú vr ma a"ci ojac'o anop:r~hy; ojac'o va'c oi jevy pota.A'c va'e jajora ãguâ jipói.

Kochi guyra 011e'c "y: "Oh, kochiguyra!" c'i fiande jarj-i, "ja'úta randa'u kochi".Chingachu ofie'ê ramo, oú potamomb:rrygua, c'i.

El halcón grande, In paloma tor·caza, y otros pajaritos, sienclo se~"e5 alados (domésticos) sl1perio~res, :r Co virtlld dc scr a"cs bie··naventuradas, todos los inviernos\'aD a la morada de Sll vcrdaderopadre. Cuando terminan las hcla-das y vueh'c la Primavera, re~r8-san a la tierra para criar.Tletrás de este nllcstro ciclo estásituada la morada elel vercladcroPadre de los pàjal"os. No alcullzat'I pa,'aíso dc llllestro Primer Pa-tlr"C"; Ill;'(s cerca de nosolros cstásitllada Sll mOI'ada.

CU:lndo el Arnku maio canla de no~("h(', es para anunciar infortunios.-Viote a caer ('11 un nido de hor-migas, qllC te dcvoren las hormi-g:lS, debemos decirlc para evitarque ocurra nada maio.AI Piakái de las enfermecladcs 'l5il:lInbien le hablamos cu ando can-ta de noche, para conjurarlo.Anunciando desgracias, tambien,1Iora el Ano de noche: habrá nue·vamente Quien 1I0re. TO ha)" na-ela para conjurar esto.Gritando el tajasu-guyra: "Oh, ta-jasu-guyra!" dice nucstra abuela,ues Que comeremos jabalí '1"Cuando canta eI tingasu, es por·Que vendrá alguien de lejanas tie-rras, dicen.

Page 66: Ayvu Rapyta

-.\'y, penc 1110mbe'u pa, e'i fiandejarjri kuna kuérype, fiai-nai ofie'êramo. -Pende puru'a ramo, a'e rikatu omombe'u j ijapu ey va'e, fiai--iiai.L'rutaú, yro'y oime ramo poteri,nofie'êi.Avia chu'ã ofiaro rã, oiko etevera nda'u aguara. ~ai cha'ü eteveaguara oiko ãguã a'e va'e oiie'é rã.

Churuva goecha racho oecha mermui, okyyje vy onarõ.

~ande Ru tenonde kuéry ome'êuruvuchi me arandl1: mba'e rei reiomano ramo, nokaõyi va'erã chu·gl1i. A'e o arandu vy ma, oecha ta-taehi mba'e rei rei omano ápy.A'c, o arandu ri vy m3, yvykuápyomano i va'e jepe, oikuaa katuiva'erã.

Gllyra kyri i mbyte py J3juka eyva'crã tumbykyragua i; yvytl1 gua-chi o'a va'erã a'e va'e jajllka ramo.

Guyra kuchill. gllyra marangatll.Ara ryapu oendúvy, ojae'o. Oikuaâramo ma 'yvy okany pota ma a,oguerojae'o araka'e; a'e va re maomboveve i ~ande Ru, omondoukaaraka'e yva ko jaecha va re. Ágyreve i, oendu ramo yapu, ojae'oyma guarére ima'endu'a i vy. Guy-ra kuehiu fiande yvy re oiko i v~l'e,guyra marangatu r:t'anga te ma.

134

jI

-jHa! estc os delata, diee nuestra:lIJUcla a las mujeres, por haberoido cantar ai pilogue. -Porqueestais embarazadas es que os dela-la. EI pitoguc cs de los Que nomienten. EJ Urutali no 1I0ra si haytodavia hcladas por caer.

Cuando grita el havia chu'ã es por-que hay, dectivamente, jaguares.Cuando él grita esperamos (nosimaginamos), eCectivamente, quehay jaguares.

EI Suruva, antojandosele ver nogusano eo su ojo, se asusta y gri-ta.

Piritáll oi'ie'c v'y, ichy oikove va'e,tUlI oikove va'e. noa'ãi va'erii; oa'ãramo, oa'yvô O chy, guú.

Oi Piritau-ju rã ofiemomburu ioiny. Oikua{t ma vy olllbaraete rã.omondoukH ri kokuepy Pil'itau-jur:'1 i, guaicho, guajy i ambone rcve.

-:\'ci, tapéo pemono'o pojava ku·manda, e'j; yvap'yle Olll>ily eS' mbo-yve KuarHY peju.GlI:'licho, lllllboaé kokuépy ri oó ri-vc, omoncla kumandaj a'e \"3 re,olllondoka gn3chu ramo.Pirilau-ju nOl11ono'o pojavai ramokUlllandH, ndojapói relllbipotái gUl!::J.Yvu,gllyra ramo OÓ. "Te'õ ai, te'õ:.li", e'i. A'e rallli ramo, oó ramojepe Piri-tau-ju ramo, ollpity fiogllt'J amba.

Nuestros prímeros padres diero"entendimiento ai buitre blanco:no le habria de pasar rlesaperci •.bido la rnuerte de ningún animal.EI, eo virtlld de su entendimiento,ve humo eo el lugar donde bamuerto un animal. En virtud deSu entendimienlo, aún sabe de to-cios aquelJos animales Que mueríe-ron cn nozo~.

1 kyp'y'y oupity lio guú roapy yvapyte ogllerOvy ey mboyve i Kua-rny. Qecha ma vy guyke guyra ra-mo oó: "Piritau-ju ramo 06 cher'yke", e'i. Piri-tau àgy reve oikova'e Y\'y re, Piri-tau-ju rafanga reite maj n'ete va'(' oime gUl! :.lIllbápy.Tuú, o aguyje vy ma, oejn tembie-l:ha rã Pirit:lll rcko achy.

Entre las aveeillas la Que nuncaflebe matarse es el "masakargua i";(uertes vientos han de soplar si sele ma.ta.

EI "guyra kuchiu" es pájaro bie-naventurado. Se lamenta cuandooye tronar. Sabiendo que la tierraiba a ser destruída se lamentá; )'por este motivo, diccn, lo hizo \10-

)~Ir nuestro Padre, enviándol0 aeste ciclo Que tenemos a la vista.Hasta el presente se lamenla cuan-do o'ye tronar, acordándose de )0ocurrido anliguarnente. EI gu·yraklTchill que está en nuestra tierrano cs más que la imageo dei avebicnaventurada.

Ka'aguy oj:.1popa I11nvy iiande Ru,olllboj«.>rn arHka'e Guyra Ne'engatu,gllyra rembykyra'a ey. Opoi ka'-

ClIantlo canta el Piritaú, aquel cuyam;:ldre y padre aúo viven, no dcbenimitaria; imitándoJo, atracn inror-tunios sobre su madre, SU padre.EI padre de la futul'a Piri trâgica-mente in mortal se h"ll1aba inspira-do (de fcn·ol·). Conociendo ya lafortaleza, enviú a la chacra a lafulura Piri tr.igicalllente inmortal,:l su suegra y a su otra hija.-Bien, id a reeoger rápidamenteporotos, dijoj antes de lIegar el Sol~1Icénit, \"olved.SlI suegra entro furtivamente enlIna chaera ajcna y hurlô poro tos ;por ello la convirti6 cn venado.La futura Piri trágieamentc in-mortal, no habienllo recogido râ-pidamente porotos. empecinándose('o desobedecer a su padre, fuéconvertida en ave. ":\iuerte tris-te, llIuerte triste", dijo. Por ésto,;llIn<lue convertida en Piri trilgiCfl-mente inmortal, alcanzó la moraclade su pflclre.Su hermana menor alcanzó 1101ga-<lamente las afuerfls de la casa deSu padre antes de acercarse el Solai c~nit. Viendo a Sll hermana ma-yor convertida co avc: "Eo Piritrágicamente inrnortaJ se ha con-vertido mi hermana mayor!" dijo.EI Piritau que hasta ahora está rnla tierra no es mils que la imagende la Piri tril~icamcnte inmortal;el Piritau genllino esta en la mora-ela de su padre. Su padre, en vir-tllel de su perfccción ai Piritau irn-perfeeto lo dejô para ejemplo eola tierra.Habiendo terminado de erear lasselvas creó nllcstro Padre, clicen,un ave de maravilloso cantar, el

135

Page 67: Ayvu Rapyta

Chyvi I!lpi': especie de halcóll migralorio.Guyro mymba porliuévl}: por ser 3"CS domi'o;licHs (de los dioscs) pre-

feridas.Apyi lJe: mús cerca (etel que l1abla). GU:Hani: apcO'·c.Araku vai, piakái uuí: cl Syryko (nallidac) maIo; cl iluhan:l, de la

misma familia, nwlo: espiritlls cn forma de aves que :lI1uncian desgl'acias.Cuanelo gritan de noche. general mente es abandonada inmediatamentc 1:1población o vivienda; :tUllqllC a v('ces, puedc conjurarsc cl pelig-ro cn lamanera indicada en el texto. Estos espírilus, aunque tienen la forma de3,-es, no \"llClan, sino se traslad:m por los ain's co APYKA. selll<'jante :11que tiene Nande nu ,\' los demás dioses. Existe lambien ('I Kariiu vaí, cl<I.UC,tambi('n pro\'isto de apyka se trHslada de t1n lado para 011'0 pronos-IIcando, con SllS gritos, ínfortllnios,

Jajora: desatamos, conjuramos,Ano: Crotophaga ani.Kochi o"yra: el a"c de los cerdas: i\ycticoraz hoactlii, Ihlmado Taja-

su gllyra cn guarani. Kochi es el nombre genérico l'n mhyó, elel cenlomontes grandej tajachu, nOllltr'e de la hembra. Según las crcencias denucslr'os criollos, cl Taja.'Hl gl1yra anuncia desgracias; para los .'IIH·á. unfestin de carne de cerdo, .

Tingachu: Piaya cayana macroura.li~ai-nní: pájaro mu~' p::trccido aI Pito~ue o Bi<'nt<'\'('o que, en <'I folklo-

re de nuestros campesinos, tambien posee la f:tcu1tad de descubrir lapreilez de la Illujcr.

Urllull Chi: S:1rchorampus papa, el enervo lJbnco.

~guy Te, ofie'e guyra vai pa aê ra-mL

Guyra rembykyra'a ('5·, guyra fic'-(>ngalu, YI"yvaja oa'5, arapacháioa'5, aka'ê iie'é ave, mbatovi; guy-J a a'e javi kue i o:l'ã. A 'êgui katu:

-Nda'cvéi 'lê guyr'a petei oikoiiguã, e'i ~andc Ru,

A'e va re ma katu, o marã C)' ~uiJ';andc nu ombojera guyra k)iri ela,ka'aguy javcre ma ofieendu.

136

f(uyra rembykyra'a e5'. SoltandoloCll los Losques, canló simulandouna multihll1 tle pájaros.EI guyra rembykyra'a ey, el aved(') Illaravilloso cantar, imitó el,'uido de las cotorras y el de losp:lpagayos; el reclamo de las urra-cas y 1:II11bicn el mbatoYi; imitó fi

los pájaros en su totalidad. Des-piles de esto:-No es nada bueno que ha'ya unasola c1ase de pajaros, dijo nues-tro Padre,Por dicho motivo, XlIcstro Padrede su divinidad creo tina l11ultitudde pájaros, cuyos cantos se escu-chal'on en toda la extensión de laseh·a,

Urul(lll: v. Piritauju, en CSt:IS :'\otas.TumbykyruOuu: Troglodytcs 1Il1lSClIIlISgllarixa.Gllyrn kuchíll: el unico nombrc <Iue le uido :lIJlicar ('ntre los obrl.lje-

ros es: (iuyra suou ha - pújaro de los tnl<'nos, pur SlI cO!lotumbrc de can-tar cuando alllcnaza lIoYer. Otra leycntla ('n que :Ip:lrccc esta ave es latitulada "EI que se prendo de una lllarrana", Capo XVIII.

Oel/riu ramo yafJu: cuando oyc Ironar: j!uarani: OhClldu ralllO OSUIlU.Sunu solamente la hc oido cmplear cn mbyá, en el nombre sagrndo TupãCIJunuâ _

Piri-Illll-jll; piri-Itlll: las tnllluccioncs de ('stos nOllll/res son, mús omenos: Piri trãgic~llllcnte inmortal: Piri tr:'lgica o tlesgra<'iada (V, la \"C)z

hall efi el TESORO). Como cl nombrc no es onomatopéyico. siendo su re-clamo. como lu dicc cl relato: tc'õ ai. te'õ ai = lIIucl'le desgraciada, dc-(Iuzco <lllC Piri debe ser nombre proprio de mlljcr, empleada en la allti-gi.iedad. caido eo desuso, Según una \'l','silll1 m<Ís extensa rle esta leyenda,que publiqué CI1 la revista "Cultura", IX-J94G, fucron cineo las persollaseo,·iadas .1 la c1wcra: la ó1bllcla, una hija dei dueJio de casa con criaturade pecho ('11 brazos. y dos sot.rinas. La abucla. pOr dormi lona. rué con-ycr'tida cn Urutaú; su hija cn vcnatlo, y 1:1lTi:lllll':1 <Iue lIe,·aba entre bra-zos en Cuachu Ja Etc, 'dueiío de los venados (Cap, IX, Notas); la sobri~na lIlayor en Piri-tau-jllj sicncto salvaria la l1Ienor'. Sielllprc subrayan losque narrílll la leyenda que Piri-tall-ju acomp:1I1ó a SlI padre ai Paraísolpero cn rorma de :I\'c) j)ur'tlUe, :lI sufrir la lIIetamodosis. exclamó com-pungida: Te'õ ai, t<"i) ai: lIluertc desgraciaeta. C.om dice el relato, cJPiritau que pcrllJalu'cC cn la tierra cs íllwgen til' la doncclla "tnigicalllt.'nteinlllortal". Quien 1I0ra Sll tlesobedicnci:1 COIl cl trislc ('anto de "llIl1crtedesgraciada". SC'gún 1:1 Icy<'ncla cilada - lllucho m:is extensa _ ri <'spi-ritu de la criatura, cOmo ya se dijo, asulllió la forma de Gmlchu Ja Ete;Sll leko achy klle = mortalidad, illlpedccciôn, fue convertida l:llllbicll cnpá,jaro: el And:na, de la familia de las CuclIlidac. La leyeoda o ilIito laconsidero de inlerés. :11 comparado con el Irabajo de F. G. S. Schaden"Páginas de Etnografia e Folclore", São Paulo, 1!~49j y la tesis defenditlapor Carlo~ Abn·gú VilTeira co "Trcs :\li.tos Indigen:.ls", B.A., 1050.

GlIoicho: Su propia stlcgra..4uía Chllã o chu'ã: espccie ele havia qlle anuncia hl proxilllidad dei

jaguar.Oiko eleve ru J1du'u: parece que cn \"cnlatl hubiera,Cha'õ: tener la illlpresión de; imaginarsc. Guarani: aimo'5.SUrltlJll: a\'e que fígur:1 tambien co el :\li:o dei Diltl\"io de los Apapo-

kúnl (Nilllllendajú). Aouncia talllhiell 1<1proximittad deI jaguar,Guec/w racho: el gusa no de SllS ojos, Illote o plllllita que apan'ce ante

la vista y a \"c('es se a 1:1I'g:l, lIam<Índosc por l'onsiguicnle "('I gllsano de lavista" .

Gllerovy: acercarse, :iproxiIll3r~c,Gllyra rembykyru'(l e{j: a\"e mtly húbil eo imitar cl canto de olras, pa-

n'cicla a la calandria.l'ryvojll, arapachâi: <'utnrr:l, loro.Mbalovi: pertenecc, creo, a la f3m, de las Charadridac,

• ••,,"OTAS

137

Page 68: Ayvu Rapyta

CAPITULO XV

IrQ porã - Ka'avo.

Tupã Ru Etc ra'y oguerojaú araka'cku'uvo tory. Ate "a re jareko i va'.erã, Tupã ilandc rcko ayú uka ãguâ:l'e javipe, i'iaDe rctarã-vy'a ãguã.Ka'avo tory, marangatu ja m3 ka-tu: a'c vaJe ipoch)' mêguã i va'efiaipoano ãguã i l1lôl ogucro-jaúaraka'c Tupã ra'y.

Mangaychy I'C iiaiicmoirü va'cr:ifiac porá i ãguã u'y gui, kyche gui,yvyra raimbe gui.

Kyre'ymba, irü porã; vokúpy jure-ko i va'el'à nane mboctia'c i ãgllãopa mba'c i rc. Kuarachy'a revej:lreko va'erã; a'e va'e irü, guembepaje. Kyrc'Ymba, Kuaray oê i vyvenú va'e i}ande ro Tupi, mãganga.Guembe paje katu, nakyrã kyri igucmbe rClllbórc oiko j va'c, "gua-po'y" jaeá.

Kufia ii.ande rayu ãguã, mba'c reirei ka'a jareko i va'erã. Mandorika'a, churuku'a ka'a, ju'i ka'a, ka-rãu ka'a, a'e va'e irundy naimorújoe jareko \'okópy, kuiiangue i fian-dc rayu ãguã.

Amlliei()'~ - Filtros.

Dicen que uu hijo de Tupã Hu Etehizo nacer simultáneamente eOO élla "ka':,jvo toryu. Por esto dehe-mOS IIc\":ula a fin de que Tupãh3ga que a todos agrade nucstraconduela; para Que nueslros SCIlIC-jantes seaD fel ices eD Duestra com-paliía. La Ka'a\'o tory es dueila de1'1 hiena\"cnluranza: el hijo de Tu-pã hizo que naciera simu1tánea-mcnle con cJ para sanar a los peli-gros3mcntc furiosos (clementes).Debclllos lIe\'ar un :.IIlluleto de go-ma de m:mgaysy para poder es-quivar flechas, clIchillos, cspadasde l1ladcra.La ••kyre'ymba" es bucn compaiie-ro; dcbelllos lIevada eo hl pclacaa fin de lener brios para todo.H.1Y<llIC lIe\'arla junto eoo un kua-rarhy'a (colibri); el compailcrode este es el guel1lbe paje. La ky-re'ymba cs una especie de abcjo-rro Que viene Ileganclo a nuestravivienda co cuanlo sal c el Sol.En cuanto ai Gucl1lbc paje, es lapcquelia cigarra que vive dentrocle las raices dei guembe, Y QueJ1alllamos "guapo'y",Para que nos amen las mujeres.fl('bemos 11evar hierbas de los ani·males. Hierba dei mandori, dei Surllku'~l, ycrba de la rana, dei Karãll; eslas euatro debcmos juntarlas y lIevarIas cn la pelaea parque las mlljeres nos ameo,

Page 69: Ayvu Rapyta

Karãll gui katu remoi va'erã fíll:1;remono'o \'a'erã cchay mbayrúpy;a'e VH'C remona rive te i_ -A'e "3

,-a'e, ka'a,"o che Illoãkã vai ra nda'·li; a'e vy l11a nda vy'ái V:lí pa, e'jkuna kova'e jnjapo ramo.

J:ttc'i 1'11 jar5·j relllombúvy, remonamona i mie recháre, mie ei·recha{(guei.

Guachu i recha'~'i ,-embo';l ypy iva'ekue, rcipe'a va'erã rembo'a ka·

tu ãguã. A 'e vy ma, echa'yioguetat:lPS'j my rellloü, gupia oceha C:y:iguã. A'e vy aé rcmbo'a katu \'~l'·

('rã.

Kochi recha kuc íiamboí va ey;kochí mba'e rci rei ri,'c eS': KaraiRu Ete rymba ri avoi ma, a'e va'e.

Kochy mymba porã; a'e vy ma i13-oe ma'codu'a porã i va'e aé fiam-bO':.l vll'crã; jaiko rive rive i ,-a'épyopyla va'er:i cy.

Pira rccha'~'joguc lalap)'i m'y il:l-moü vy, nda CCh~lpycho véi ma ;l'C

VI] re echa'yingue fíamoii va'erã11atiyvÕ katu iigllâ.

(;lIyraü kyrakue mbói poã ilandechu'u ey ãgll:l. Guyraii pcpoykan-glle glli jajapo mimby i, a'c va'cfiambopu mIJói inarõ ey ãguã_

140

jArmarás una trampa para cazarKarãu; recogerás en Uo recipienteSIlS lágrimas, y ésto lo aplicarassencillamente. -Sin dllda ~Iguna,('sto cs un hechizo que me haceperder Ja cabeza; por éso es queme hallo tan triste, dice la muiercuaodo ésto hacemos.Aplastando la reina de las nbcJils.fate'i, le untarâs con cllo los ojos,1)a1-a lener suerte co la bús<luedade mieI.

Para tener suerte co la caza (de,"('nados) extracds los ojos dei p~'i-

mer vcnado Que cazares _ Hecho1:'510, tefiirás los globos de los ojoscon carbóo para Que cllos no pue·elan ver aQuello que lo ha de ma·tar. Así tendn'ls rortuna en la ca-za (dc ,"c nados) .

Los ojos deI cerdo montes grandeno deben extrHerse, pues el cierdono es un animal cualquicra, sien-do el ::mimal doméstico de Káraínu Ele :\liri. EI cerdo es animalpreferido; pai- consiguicnlc, única-mente los que nos acordamos cnLuena rorma (de los dioses) lo he·mos de cazar; si vivimos descuida·damente. no se <Iueda (para quelo cacemos).Encgreciendo los globos de los ojosde los pescados, cllos pierdeo la"ista; por coosiguiente, debemos

€onegrecer coo carbón los ojos pa-ra poder r1echar muchos.J.;l grasa dei Taguatohu (Falconi-dae) cs remedio que nos protegecontra las mordeduras de víboras_Del hueso principal dei ala dei Ta-guatohú se hace una nauta; estase toca para que las viboras no seeoogco.

Dcbes arrancar plumas dei ala delcolibri y tenerlas, a fin de atajarlos golpes de garrote que te diri-gicren.

Maino pepokue remboi va'erã !'c-reko, nde reé yvyra oity ,-a'e oiramo rejogua ãguã.

Referente :1 paje = hcchizos ilícitos, es difícil obteoer datos fide-<lignos, porque nadie quiere ser considerado como conocedor de talesl·osas _ Entre otras cosas, hc oído Que utilizan huesos dei dedo de un muer-to; huesos y ponzona de víboras; varias hierbas Vl'nenosas. De los Queutilizan estas cosas. dicen Que cuando enrerman estan irremisiblementecondenados a morir, na habiendo medicamentos ni oraciones que lospuedan salvar. La sangre de jaguar, sin coagular, inhmde coraje, pero f"Svedado beberia:

,Aguara 1'0'0 ivaikue ramo, i'up}' ey.Aguara ruguy oke ey va'e omokôva'e ipy'aguachu vaí, ojaéi apkhâ·re.

La carne de jaguar cs vedado co-meria por haber sido un ser malig·110 (V. Capo VIII). El ql1e tragasangre de jaguar sin coagular ad-

quiere C'oraje, fierez3; se ensaiia eoSllS semejantes.

• ••

NOTAS

OgllerojalÍ: hizo que naciese simulláneamente con él. Jaú = bafiars(',nacer _

Pochy mlfJuã: demencia ruriosa. v. Cap _ XVI.Alangaychy: goma del Mangay, árbol que, según dicen los Mbyá, crece

en el Norte, fuera de la 7.ona que dlos habita0. EI nombre Mangaychy(mangaysy) no es, creo, de origeo Mbyá; significa: resina para el juc~o_(fie vaoga = jugar; nimanga co apapokúva) .

Ko'ovo tary: hierba ci(' la alegria. Hypericllll1 cormatum, planta sa-grada 'dc los Mbyá. Hay otra planta conocida Co el Guairá coo el mismonombre _ Ka'avo, eo la vernácula, ha llegado a ser sin6nimo de cordiaJ,popular, querido. -

KUllrachy'a: especie de colibri; lit.: rruto dei Sol. Kuarachy (kuara-sy) nombre de Sol en algunas ramas dei Guarani, y nombre de alguDoshéroes divinizados co mbyá (Cap_ XVI).

Gucwo'y: pequena cigarra que vive dentro de las raíces secas deiGuembe - Phylodeodron. Ilamada tambien gl1embe pllje _ Guarani: gua-po'y = higuera silvestre, kuachingy cn mbyá.

Mba'e rei rei ka'o: hierbas de los animales. Todo animal, ave, y lamayoria de Jos insectos, !iene una planla que Je "pcrtenecc".

!tfba'a: coger, cazar.Gupia: aquello que lo ha de matar. Forma sencilla: upía, rupia_Kochi: C'erdo: cerdo montês grande. Caps. XIV, XVIII_Aguara rllglly oke e{j vu'e: sangre de tigre sin coagular. La palai:.ra

hypy'a, coagular eo guarani, no se emplea.Jogua: parar, ataj~lr_

141

Page 70: Ayvu Rapyta

CAPITULO XVI

KlIp;fã Chiku. (;(lfJilrill eMkll.

(Los héroe.~ d;vini:lIdo.~ de la mitologia mbyá~fll1arani)

En eI Capo VI hice rdcrencia a la creencia scgún la cua) cl hombrcvirtuoso, Que ajusta su conducta cslrictamente a los preceplas contenidoscu cl código moral de la raza. se dedica coo pcrsc\'crancia a los cjercicioscspirilutlles, se limita a lIO n':A"imcn estrictamcntc vegetariano, pucde ha-ccrsc merecedor a la gracia e ingrcsar aI Paraiso sio sufrir la prueba dela mucrte. Mediante los ejercicios sei'i.alados. libra paulatinamente cl ClIcr-

po dei lastre que representa Teko achy, las imperfecciones humanas, eleuerpo va perdiendo pauJatinamente Sl1 peso hasta voh'crse itll)Jonderabley el postulante, sin surTir la prueba de la muerte, iogr{'sa en el Yva o YvyMará Ey, para cuyo objeto cruza el mar que separa la tierra dei paraíso.Esto lo hace eo la maroma a cargo de Parakáo ~e'engatu (Cap. VIII, No-tas). debiendo previamente hacer una larguisima peregrinación atravésdei mundo, la Que termina eo Para Guachu Raputa _ el origeo dei margrande, última etapa terrestre dei viaje.

Contienen los anules de los Mbyá eHSOS de varios seres I>rivilesiadosQue obtuvieron la perfección: aguyje en la tierra, despues de hnberse de-dicado a su misión de médicos agoreros de los grupos a su car"o. Se Icsvenera como Tupã Miri, ocupando una posición comparable a los saotosde la hagiografia católica. Recuerdo Kuaracby Ju, Kuarachy Ete, TakuaVera Chy Etc, Karai Katu, Karal Chapa y Karaí Ru Ele l\Hri.

De Takua Vera Chy Ete, quien tiene su morada eo el cielo eo direccióosur-este de Caaguazú, se dice Que obtuvo la perfección o aguyje daozandoy eotooando himnos co bonor de los huesos: yvyra'ikãgã (Cap. V) de UI:)

hijo que se la habia muerto:

Takuapemby py omboupa TakuaVera Chy Etc yvyra'ikãgã. Ogue-roporaéi; oguerofiembo'e; oguero-jcroky; ogucroaguyje; oguerokao.dire; kanguekue omboetery. Mba'ePorâ kuéry omoataendy mba'egua·chu rupa, o enôi Takua Vera.

Deposit6 Takua Vera Chy Ete loshllesos dei que portara la vara eotiO recipiente de cafias trenzadas.C::lOt6, oro, daozó eo honor deellos. Obtu\"o coo ellos la graciadivina; coo ellos se hizo acreedo·ra a la resurrecci6n; hizo que cir-culara por los hucsos el dccir (Ver-

ez

Paulo
Highlight
Page 71: Ayvu Rapyta

bo). Los Seres hnenos iluminaronel cadáver; lJamaron a Takua Vera,

Vera es patronimico corrcspondiente a las almas en\'iadas por Tupã(Cap, IV); Takua Vera, el nombre sagrado dei hijo que \'olvió a encarnar-se y ascendió ai Paraíso acompailado ele Sll madre, significa: Bambú Ilu-minado, pues el recipiente .de bambu, la);."lwpemby. en el que habhm siriodepositados SllS huesos, t:.IInbién ascendió ai cielo. EI nombre de la ma-dre deI nilio, bajo el que se Ic rinde culto, es Takua Vera Chy Etc, la ver·dadera madre de Takua Vera; y scgún una vCl'sión de este mito que escllchcde boca de Tomás, de Yvytuko, Ileva en cada hombre una plantita debamt.u, que le brotaron cn el momento de adquirir la gracia.

De Karai Chapa cucntan que, terminada su peregrinación, cruzó so-lo el mar (IUesepara la Iierra dei Paraiso, dejando a Sll esposa en la ticrr:J.por sospechar de ella que le era infiel, y diciéndolc que volveria paralIevarla consigo despues de haberse establecido en su amba, morada.Cuando en clIl1lplimicnto de SlI promesa volvió, hanó a Su muier con unacriatura de pecho en brazos, hijo de él, según la mujer. AI alcanzar lamaroma que da acceso ai Paraíso, tomó Chapa la criatura de brazos de sumadre; se disolvió: ykupa, el nino, prlleba de que era adulterino, porcuyo motivo Chapa abandonó definitivamente a su mujer y ascendió so-lo aI Paraiso.

Karai Katau, en su peregrin3ción, fundó el pueblo de Tava'i con laintenci6n de permanecer en él algún tiempo y fortalecer su espiritu y losde Su discipulos y, a la vez, sembrar y recoger provisiones para el largoviaje hacia cl mar, La l1egada de los Espafioles _ yvypo amboaé i - sinembargo, le obligó a abandonar la población que acababa de fundar yseguir su camino, En el cerro de Mbatovi situado en el departamento deTava'i existen aún plantas milairosas de tabaco: pety ju, sembradas porKarai Katu, las que podrán ser halladas y utilizadas por quienes se dedi-ca0 con fervor a los ejercicios espirituaJes y adquieren la buena ciencia.es decir, los médicos agoreros.

De Kuarachy Ju, Kuarachy Ete, Takua Vera Chy Ete, Karai Katu yKapitã Chiku, los hérocs divinizados de la mitologia jeguagákáva puedeafirmarsc, basándose en detalles contenidos en sus respectivos mitos, queobtuvieron aguyje y ascendieron ai Paraiso despues de la Conquista. Es-te hecho lo confirma la aseveración de los dirigentes de Que eI origen deIMar Grande: Para Guachu Rapyta, está situada aUende Kurutué Retã, elpais de los Portugueses (Ci\P, VIII, Notas). Siendo noloria la tcnaeidadcon que los Jeguakáva se aferraban a su rcJigión, lengua y tradiciones, ylos desesperados esfuerzos que realizaron por sustraerse a la dominaciónespafiola y la asimilación (Bertoni: "La Civilización Guarani", 1922), escasi seguro Que Chiku. Chapa y demás hérocs eran médicos agoreros quecondueian a sus respectivas tribus en un éxodo hacia el mar a fin de

144

salvarias de dicha dominación. Y una investigación prolija de las tradi-ciones referentcs a estos caudilJos religiosos indudablemente arrojaria luzsobre las grandes migra('iones guaranies en busca de la tierra sin males:Yvy :\farâ Ey de tan funestas consecuencias sobre el cuerpo polilico socialde la raza y cuyas causas, a estar a lo Que dice Nimuendajú (t .c, CapoVII) 3ún no han sido cxplicadas saiisfactoriamente por los hombres deciencia.

Las causas de estas migraciones, sin embargo, existian '.la antes dela Conquista, según lo comprueba cl mito de Karai Ru Ete Miri, y los da-tos que da Montoya en la "Conquista Espiritual" sobre la veneración deJos esqueletos y la reencal'nación de) espiritu en los mismos. Esto con-firma las deduciones de Schaden (":\Iitologia Heróica", São Paulo, 1946),aunque él aun ignoraba las tradiciones religiosas de los Mbyá cuando esrri-bió su tesis. Los datos contenidos en el mito de Karaí Ru Etc Miri que heescuchado inc!lIcen a crecr que Su divinización antecede en mucho ai delos demás héroes diviniz~ldos. El es el creador dei k(}('hi, cerdo montesgrande; envia espiritus a la tierra para encarnarse, y tiene su morada enuna isla situada en medio dei mar, según se colige de la leyenda trascriptaen el Cap. XVIH, tituluda "EI que sc prendó de una 1113rrnna". Filé cnYvy Mbyte, cl centro de la tierra, que se dedicó a los ejercicios cspirilua-les:

Karaí nu Ele Miri, kochi ja, Yvy)Ibytépy rãgc oilemomburu i. A"ire ma, Yvy Katllre OÓ. Paranarakàre ijagllyje. oó ma Para Gua-chu kupépy, ogucno'ã )'vy ju ruir!.

Karni Ru Ete :\1iri, eI dueiio de loscerdos, comenzó primeramenle adedicarse a la obtención de fervoreo el centro de la Tierra. Luegofué a Yvy Katu. Entre los afluentesdei Paraná obtuvo aguyje y setrasladó aUende cl Mar Grande,donde juntó tierra milagrosa, in-destructible.

Omboporaéi jevy va'erã guyvy kué. EI volvera a hacer cantar a susry YV'y i\1I;ytépy, omombe'u jevy hermanos menores en Yvy Mbyte,v3'crã guekokue Yvy Mbytépy oPY· contara sus aventuras a los queta va'ekuépy, permanecieron en Yvy Mbyte.Ndoopái etarã kuéry; to'o nofiE'· No (ueron todos sus compueblanos;moatyrõ mbái. no toda la carne se regeneró.

El caso de aguyje que trascribo cs el de Kapitã Chiku, oriundo, segúndatos que considero fidedignos suministrados por el Cacique Pablo Veray otros, dei arroyo Kurukuchi'y o Urukllchi'y, actuaI departamento de SanJoaquin.

Kuarachy Ete omboguapy Chikuopy. Chiku oi'iemomburu. Oporaéi,

Kuarachy Ete dió asiento a Chikue-n la casa de las plegarias. Chiku

145

Page 72: Ayvu Rapyta

ojeroky, oiiemboa'yvu, ojerure omarã ey rã re.

U'ichíre oiko. Mboapy jachy ague·py, e'i Kuarachy Ju:

-Emoe Chiku nde po, taecha.

Omoc Chiku o po: a'e rami ramOIi po ychapy ty ra'e.

A'e ramo, Kuarach'y Ete e'i:

-Ne mbaraete pota ma; ereikuaápota ma mt.araetc rã ereja,'y c'irã, e'i.Oguapy jcvy Chiku op'y gua'ychyreve, Kuarachy Ete rajy reve. A'-égui ma:

-Emoe nde po taccha, e'i jevyKllarachy Etc.Oll1oê ramo jevy o po, ipiru, ycha·p'y ma va'cklle e5' ri. A'e "amo ma,omoê opy gui omondouka oó ãguàmy.

A'êgui, Kuarachy Ete oipy'ara'ãChikúpe, omondouka tajy rovapyrc, omoakâ-pa'ã.

A'e ral1lO, Kuarachy Ete rajy:

.Eiiclllondj'i elllc ke; che rl1 guira-mi líande rereko, e'i..Che p'y'a\'cra, mba'ekuaa, chc rc-rl1 taru'ã imanga! Kuarachy Etc.

A'e rami gucro·õembo'epy omopy-rõ jevy Chiku yv.y py.

A'cgui, guajy jevy omombo taj'y ro-vapy re, omoakâ-pa'ã. Ogueronem·

146

J

se dedicó a la obtencióo de la gra-da. Cantó, danzó, oró; pidió in·Illortalidad (el estado eo que noImede sufrir dano).Se alimentó de harina de maiz. AIcabo de tres meses dijo KuarachyEle:-Saca, Chiku, tu mano, para veria

YO.Sacó Chiku su mano y hê aquiCluc. ai hacer1o, sc hallaba cubier-ta etc rocio.Por consiguienle, dijo Kuarachy

Ele:_Estas por adquirir fortaleza; co·noceras la fortaleza si es que note desvías.Volviõ a scntarse Chiku cn la ca-sa de las oraciones, junt3111cnlc eOO

su esposa. Ia hija de ~larachyEte. J)espues:-Saca tu mano para veda )'0, vol-vió a decir Kuarachy Ete.Sacilndola fuera nllevamente, esta-bn seca, como si no hl1biera estadoantes cubierta etc rocio. En vistade eIlo, lo sacõ fuera de la casa ehizo que tomara SlI camino.Luego Kl1arachy Etc tentó a Chiku,arrojúJHlolo a la cima de un lapa·cho, entre cuyas ramas hizo queCJucdara prendido de la cabeza.F.n consecuencia. Ia hija de Kua-rachy Etc:-No te asustes; es mi padre que asínos tiene, dijo.-Luminoso Illi pecho de sabiduría,me ha arrojado Kuarachy Etc a lacima dei lapacho lay de milEntonando esta plegaria (por énhizo que nuevamente písase Chikula ti erra .Entonces, a su propia hija arroJo

a la cima dei lapacho, haciendo

bo'e chiku jevy; ;.I'e vy, omopyrõjevy Y"y re gllo'ychy.

Jogucraá jev)'; ojapo gou rã; OIie·momburu jevy.

Ojau rire Chiku ra'y, ijarakllaá ima vy, omopyrõ Kuarachy Ele a-guara Iie'c guaminórc. Aguara iic'eomopyrõ ma vy, oó Chiku ru'y ka'-~Iguy re. A'e ramo, i chy omonajevy, ojopyy jevy o memby. ogue-ronemomburu, oguero-poraci Tupãpc.

IIII

·EfiemondYi eme ke. che me; eju-ka eme ke mitã; che ru guiramii'íande rereko, e'i.Tupã ali, aguyje reve ali; ;.I'e vy,ome'c i chy pe amandáu.-Ejapi ne memby rovápy, e'i Tu-pã kuéry.Ojapivy amandáupy, ojuka o mem·by, aguara fie'é ojeekyi jevy. A'·évy ma, Tupã kucry oeepy, amo-pyrõ jcv)' fie'c porã.

Paraguay rupi oó Chiku, iiane rc-tarã amboaé i mbyte rupi oiko.A'c ramo oikóvy jepe, oporaei fian-de kue i amboae mbyte rupi. A'eramO, aipo c'i juruá kucry:-:\Jba'cre katll a'e ramo oiko? Ja-juka kova'e. Ojapyy, ojuka pota;koty Y\'atepy ipokua ápy oiko.

A'cgui maé ogllerOlíevae Tupã kuê·ry ka'aguy re, ogucroike jevy; a'p

que Qucdase prendida de la cabe·za. Chiku, a su vez, oró por ellae hizo que su esposa volvicse apisar tierra.SE' fueron juntos de aQuel lugar;construyeron una vivienda; vol·vieron a declicarse a la obtenciónde fervor.Despues de haber nacido el hijode Chiku y haber adquirido enteo-dimiento, Kuarachy Ete hizo quese eocarnase eo cl cuerpo de suoieto el alma de un jaguar. Decidoa ésto el Ilijo de Chiku se fugó ala selva. SlI madre corrió detrásrle él; se inspiró (invocando a suhijo), entonando hímnos referen-tes a él a Tupã.-No te asustes, mi esposo, dijo; nomates ai nino; es mi padre quicnasí nos tiene, dijo.Vino Tupã, coo grada vino; y porella dió a la madre LIn graoizo.-Arrójalo contra la frente de tuhijo, dijeron los Tupã.Tirandolo con el granizo, mató aSu hijo: sc escurríó e1 alma de1 ja·guar. Hecho ésto, los Tupã redi-mieron se decir, hicieron que fiue-vamente se eocarnara eI alma bue-na.Pasó Chiku por Asunción, Illez·clándosc con los que no son nucs·tros paisanos. Aunqlle anduvo eo·tre ellos, él seguía cantando entrelos extranjeros. Viéndole, asi ha·blaron los extranjeros: -i,Porqué

será que se comporta asi? i\laté~mosle a este. Lo preodíeroo, coointención de matarlo; engrilladoanduvo en una casa de altos.Solo despucs de estas cosas lo lle-varoo los Tupã a la selva eo la

147

Page 73: Ayvu Rapyta

égui maê ijaguyje iiandc Ru Kapi-lã Chiku.

quc lo introdujeron nuevamcnte.Despues de lo acontecido, solamcn-te, obtuvo aQuyje, Capitán Chiku.Obtu\"t) Chiku la perfección~ delas palmas de sus manos y las plan-tas de sus pies brotaron lIamas; sucoraz6n se i1uminó con el rertcjode la sabiduria; Sll cllerpo divinose convirtió cn rocio incorrupti-ble, Sll adorno de plumas se cubrióde rocio; las flores de su coroni-lia eran Ilamas y rocío.

Ijaguyje Chikll; ipopytc lalaendy~ipypyte tatacndy; i py'a jechakamba'ekllaá; ijyvára rele, ychapymaranc'y; i jegllaka ychapy pa;ijapytc poty, tatacndy, ychapy.

• ••!\lOTAS

Kanglle Ime omboelery: hizo que flu'yese por los huesos el verdadcrodecir. Mbo = hacer quc; 'e = dccir; cte = verdadero; ry = fluir. En c~Capo V teoemos la oración: Amonc'cry jevy va'erã yqTa'ikãgã = harcque por los huesos deI que portara la vara vuelva a fluir la palab~a. Y coel Cap. IX, refiriéodose a la resurrccción dei quc acaba de monr: ecpy= rescalar el decir. La sinonimia existente entre estas tres pala bras, pa-reciera indicar tambien que la palabra ete, tete: cuerpo, tieoc su origeocn la radictll 'e = c1ecir.

[pirll, Uc1I(lPU lJo'eklle e!i ri: estaba seca, como si antrs. no hubieraestado cubierta de rocio (rocio que maoaba de las manos, anunciando la pro-ximidad dei a,qlluje. La palabra kã nunca se em pica eo mbyá con el signi-ficado de: srco.

Omolllloukn lajy rovajJY re: lo arrojó dentro (\el espaciu formado porlas ramas dei tajy = lapacho. .

Che I'erll Illru'â Imanga!: me arrojó a ta cima e1el lap:tcho pty de milAlInque el relato no lo dice textualmente, los castigos de Chiku se dcbena que ésle, ai volvérsele a dar asiento en el OPU, ccdió a sus. dcseos 'y sa-tisfizo Su Hpetito caroal. Kuarachy Etc, como puede coleglrse dei con-texto, habia obtcnido ya aguyje, y volvia de Yvy :\larã Ey para vigitar losejercicios de su yerno. Según una versión, ordenó a Su hija que le IIc\'.a~emate a la picza en donde se hallaba cncerrado. para refrescarle, ocaSIODque aprovechó para poseerla.

148

CAPITULO XVII

lQunt/e RIl Ayvll. La lengua de nueslros padres - Uolros da tos lingiiislicos.

T~lnto Schmidt como Belaieff se reficreo a uo "idioma serreto" ha-blado por tribus guaraniparlantes dei Chaco ("Revista de la SociedadCioetifica dei Paraguay", Tomo IV, N.o 3; Tomo V, N.- 3); citando aquélseis paJabras de este idioma recogidas por Nordenskjõld como prue.ba deque los Chane pertcnccen ai grupo linguistico de los Anvak. TambienMétraux se refiere a versiones según las cuales los Tapiete, a pesar dehaber adopl<l(lo el diaJecto chiriguano-Jmarani, hasta hoy emplearian unalengua primitiva no guarani para hablllr entre ellos (Handbook of S.A.lndians, de la Smithsonian, VaI. I, 1946, p. 238). Lastimosamente, :\Ié-traux no cita ninguna paJabra éle este idioma; y Belaieff solo meDriona suexistencia como "sagrada reliquia".

Adernas deI vocabulario sagrado, ayvu porã o ne'l porâ utilizado enla trasmisión de las tradiciones religiosas, cantos y oraciones, voeabula-rio Que, aunquc no empleado eo la conversación cotidiana. es de origenindiscutiblcl11ente guarani, conservan tarnhien los Jeguakáva un númerorelativamente grande de voces cuyas ralces SOn de origeo no-guarani.Estas palabras se designa0 con el Dombre de Rande Ru Re'i = palabrasde nuestros Padres; o !Vande Rll aYVll: idioma de nuestros Padres. Algu-nas paJabras y oraciones de esta "lengua secreta" fueron publicadas coJa "Hev. de la Soc. Científica deI Paraguay"', VaI. VII, N.- 1; vuelvo atrascribirlas, juntamente cOO otras que he logrado recopilar posterior-mente, subrayando eo las oraciones las palabras que considero de origeoguarani:

No fionte kárai tataendy ria, changka katll rapyta.Pende âra pararira, ung ké ry pacng ka chãi no.Paraóma.Kóryma.Apáilo, apáila.Apáita yvára pychukaChicllésa (nótese la us"').

No están çerradas las puertas, ))0-

déis entrar libremente.Si armáis muchas trampas, habéisde coger muchos animales.Hoko: garza.esp. de buitre: uruvu pie.galJo, gallina.Huevo de gallina.Polenta de harina de maiz: mbai-py.

Page 74: Ayvu Rapyta

Píko vevéto.Yuy rénka.Gl1yra kcno.Gllyra kávumi múchiki.CháiaGllyra pávo.Poturípi.Atekê.Piri'y riki.~óryka; nórka.Gllyra para rYa.Chúki.Gllyra ók'yo.

Torta de harina de maíz: kavure.Armadillo colorado: tatu aí.Tucan: tukã.Calanrlria.Loro: arapachái.

Ara chloroptera, Gra"y.Pato.Tamizar, cerne r .Avecilla legcndaria (Cap. vnl).Especie de buitre.A yecilla: kuchiu.

••"BenditosealJ

Utilizan tambien los Mbyá nombres "secretos" ai referirse a ciertosanimales cuando suponen que estas se hallan co las cercanias, y no quie-ren Que se asusten y se alejeo. Day a continuaci6n los Que he logrado re~copilar:

Korochã talu armadilloPachã guasu vcnadoYaky kaguare kuna oso hormiguero hembraIpe .. ray .. jovemTamói .. ava ... .. machoPa'i jakare caimáo.Javera jaku faisáoRolo ygáu musgo pl re('oger mieiPicho jnicha, mbyku paca

Otros nombres de anim.ales, aves e insectos, descono('Ídos eo el gua-rani contemporáneo, y que tampoco figuran el el uTcsoro" de Montoya,los hal1arâ el lector en el Vocabulario aI final de la otra.

En tres canciones infantiles Que be recogido, trascriptos en el capitu-lo sigiente, apare('en paI abras no guaraníes cuyo significado no pudie~ron explicarme los Mb'yá:, diciendo eIlos que eran los nombres de estoscantos. En otros versos, hállanse mezcladas palabras guaranies, y otrasaparentemente de origcn exótico.

Con referencia ai vocabulario religioso, las pala bras y frases másempleadas las hallará en los mitos y leyendas trascriptos, mereciendo agre-gárseles los siguientes:

l'ocabuldrio comlÍn.Opy: casa de las plegariastap~'i: chozatembi'u: alimento

Vocabuldrio religioso.achojáva.. miritembiupi (sin hiato) .

150

poraci: canto

u'y: rJechambaraka: instrumento musicu.1nk50ja yvoly: cofia adol'nadaiengue: muchacha núbiliiiakã chimba j va'c: anciano ca-nosoPY'~l: pecho, corazónlenaPY'à: rodillaOi- KlIaray: s:.l1ceI sol

üike Kuar~l'y: entra el Sol

Kochi: cerdo montês gnmde

~uã: trampa

Mimby i: flauta de rnujer

Mimby guachu: flauta de hombre

AnRu':l: tambor

tarova; !iemone'c; mba'e'a'ã Kua-ray.guyra miri potyramba'c pu mirijachukaakàju, akaojuyvura apyte rakã ju

y\'ára jerojy rupayvára jerojy rupa:\oande Ru jechaka ogueropu'ã =nucstro Padre se levanta simu1tá-nC<1mentccon Su rerJcjo.Nande Ru Jechaka Kurary rupa reoó: eI rerJejo de ouestro Padreva hacia Ie lecho de las tinie,blas.lataencly ryapu a: aquel alrcuedorde quicn producen ruído las lIa-mas.Tukombo miri: la marorna peque-na.Mimby Kuaray reko rovái y-;y pyche rerni-mbojachukáva retc kue·rype aeja va'ekue ovy'a ãgnâ: laflauta, imitaci6n de la deI Sol, quedejé en la tierra para Que se di·viertan aquellas Que adorné con el"jachuka" .Mimby Kuaray reko rovái yvy PYche remi-mbojeguakáva rete i kué-rype aeja va'ekue ovy'ã ãguã yv"yrupa reko achy porangatu ey re:la flauta, imitaci6n de la dei Sol,que dejé en la tierra para Que loscuerpos de Quienes adorné con el"jeguaka" se divicrtan en la mora-ri1 terrenal de las imper(ecciones.Mba'e pu miri jeguakáva mbo\'v imhovy'a arã achojáva rokáre: ~elpCQueno instrumento musical, des·tinado a ale~I'ar a Jos pocos seresque lIevan ]a insígnia de ]a mas-culinidad, cn las afueras de la casade las plegarias.

151

Page 75: Ayvu Rapyta

sapy'atyvyrotarova

raramentesacudirdemente

Numerosas palabras empleadas eo el guarani contemporâneo y quetambien da Mootoya eo Su "Tesoro" no son empleadas por los Mb'yâ cuandohablao entre elJos. sieodo utilizados únieameote por los más sofisticados('o Su trato coo paraguayos. Prueba de Que no perteneeen aI vocabulariombyá lo constituyc el hecho de no aparecer co las tradieiones, cantos yplegarias. Doy una lista de algunas de estas palabras, coo sus eQui"alen-les co mbyá·guaraD1:

amooguembojailypochy mcguií. Taruva= himooyapoajaja, gllyra ujaj<\ji jarakuaáiy'·y ry

angaipaapekã:lkatúa

pecallocasi secomano dcrecha1JlIvialocar levementecercafict.redeseablecoagularscherir superficialmcntf'casitosamonlonarsehiguera

nmaatôiãglliakanunduhi'ãhypy'ahalhaimetehu'uhoviguapo'y

ichaaimo'ãkãkiveve

parec-idoimaginosecopolenta de zapallo dul·celembladeralkarugnft

karircmbyk'ymi, michikupa'ymo'ámboypynpanambi

despues de ésto.corlorhicoCupaiferat('ner intención deallendemariposa

paypya'epvri (ohe)~aingosuou

Pacaprontocerca de micolgarse, colgartronar

152

tujutujujufie'S'tembe'y

barrocigüeiiadescaradoarilIa

ojeavyipiru raí:lchu cy

üky. Ama = eclipsarse.momyi, avykyyvjri, apy ete imba'achy tata; laku vai:.lipota, etc.okekychi kychTTaí ijuku'aijaty jaeá oupYkoachingy. Guapo'y =cigarra.ramiaicha'ãipiruandai mbaipy

Eo las tradicionp.s Irascriptas cn eslas páginas. figura un número re-lativamente grande de partículas y palabras mbyá-guaranies c1esconoci-das en el guarani contemporáneo, tampoco inc1uíd:ls por Montoya cn Stl

"Tesoro" _ Otras, .las hallará el leclor co el Vocabulario ai fin de la obra.

yapo churu. Karugua:mántidos; karugua ra-chy: reumatismo.a'é,C!uiapu'a i

kyri i; mirijukypytangyra'u; potaovái, lovakepopo. Tanambi -= ma-riposa nocturna.jaicha; mbyku parflpojavayvyry, joupy ve'ivava, mbovava imo~nyyapu

153

Page 76: Ayvu Rapyta

C.4P1TULO XVlll

Cuentos. T~eyendas. Cantos ln{antiles, Sllludos.

Rachíre ojepota va'ekuc, gm; ol1c'-rapo e[j vy·

Karaí oiiemomburu va'e oi Opy.Oporaéi, oii.emboayvu, o marã eyrã Te oii("a'a.

A'égui ma, gua'y fiuã recha omeo-guala, kochi rupia recha.

-Kochi ndo'ai raTllO jepc, eju o.c-me; kochu akykue ramo jcp(', te-reá cme, e'i.Kochi akykuc; OÓ fiande i 'Va'e ko·chi rakykue. Kochi oó a Tupi Oóoiny: ka'aguy gui aacha ma ilpypindoty Te okaru okuapy, oecharai Tai eraavYi ate rami Oó, oó Ko-(·hi rakykue, yvypépy oupity. Até_JJY. Kochi rereko a occha fiande iva'c.

•:\llia'c Tckávy pa reju, ra'e? e'i.-Taja ... ka'i rekávy aju, c'i.

A rire, "tajachu" c'i raí ri.

EI que .~e prene/ó de una marrana,por haber desobedecido a su pa·dre.

Vn scilor Que buscaba fervor reJi~gioso estaba cn la casa ele las pIe-garias. Cantaba, oraba, se esfor-zaba en pos de la inmortalidad.Luego, envió a su hijo para queviera sus trampas. trampas paracerdos.-Aunque no hayan caíclo cerdos,ven enseguida; aunque haya ras-Iros de cerdos, no los sigas. dijo.Habia rastros de cerdos; nuc~tropaisano siguiô los rastros. Pordonde babian ido los cerdos se iba;ai atravesar la selva y en un pal-mar co donde se dedicaban a co-mer logró, siguíéndolos, entrever-los; por consiguiente se iha, se ibaso.bre las bueHas de los cerdos, yen uo lugar bajo les alcanzô. Endicho lugar, el guardiãn de los cer-dos vió a ouestro paisano.-i.En busca de Qué viniste? dijo .-En busca de taja ... Ka'i vine, dijo.

PUfS. casi dijo "tajasu" (AI pro-nunciar el cazador las primeras si-labas de taja ... su = marrana, seda cuenta de su imprudeocia y, enuo esruerzo por despistar ai cerdo •.agrega: ka'j = mono).

Page 77: Ayvu Rapyta

-Tajachu i rekávy aju. erc, e'i ko-cbi. Ombotavy ey ma rã:

-Eiporavo che rajy rcipotavc va'e,emenda, c'i. A'egui, jaata ore ru-pive; a'c ramo c5', remano va'erã.Omcnda nnndc i va'c kochíre. OÓma v)" aju'y guy rupi, ornhojupí,ombovava, aju'y a omondo embi-rekópy. A'e va'e a'e ndo'úi. -Yvatema voi a'u chce kuri, e'i.

Ornongúi y\'yrapepé a gucmbirekó-py; a'e va'e ndo'úi fiandc i va'e;guapytã o'u; a rire Qvae gU3vir{IPY:a'c va'e 0'11 avei.

A rire, ovae ~d'tllvicha iperi \'a'-épy, oacha rai'iê fiandc i va'f'. A'c-gui mae ovae Para GlIachúp\' a'eva'épy oguejy ãguã okyyje. -Eguc-jy ch'aluaráre eJoPYY, toro~uero_acha, c'i cmbireko. A'évy ma, 0-guero-acha, o ja rópy oguerovae,Karai Ru Ete Miri ambápy.

A'épy ogueroke irundy pytü. Kochija ojopói fiande i va'e manduviku'i ju; a'e ramo jepe, irunrly J:Y-tüáre fiande i va'e ndovy'avéi;n'égui ma oú goópy.

A rire, embireko e'i:-Ab, yapu! Manduvi ku'i ju a'uaguere che mo ma'endu'a! ercmeke,yapu reendu rã.

Ojevy ma ouv)", ovae yy guachu py,para guacbu rembépy. Oma'e: ndo-

156

-En cusca de tajasu vine, di, dijocl cerda; y, no habiéndolc euga-fi:Hlo:-Elige aquclla de mis hijas que máste plazca y câsate; luego nos acom-paliarás. Caso contrario, morinJs.Se casó nllestro paisano con );1 ma-rrana. Yendo por debajo de losAju'y, le hicieron subir; ~acudialas ramas de los Aju'y, echando ]afruta a Su esposa. De esta fruta élno comia. -Entre las ram3S ya hecomido yo, decia.

Echaba frutas de yvyrapepe a sUesposa, de ésta fruta él no comia;frutos de piodo comia; luego lJe-garon junto a un Guavira: de estafruta comió tambien.Luego negaron a un agua extensapel'o poco profunda, cruzándolaprimero ouestro paisano. Pel'o maStarde negaron aI :'olar Grande, ytuvo miedo de bajar aI agua. -Des-ciendc y agárrate a mis crines, y:\'0 te haré cruzar, dijo su esposa.Dicho esto, cruzõ coo él, Ilegandocon él a la casa de su duefio, a lamorada de Rarai Ru Ete Miri.

En dicho lugar durmiá cuatro no-ches con él. EI duefio de los cer-das convidá a nuestro paisano conharina de mani milagrosa; pera apesar de eIlo al cabo de cuatro no-ches nuestro paisano no se sentiafeliz; por consiguiente, se dirigi6hacia su casa.

Entonces, Su esposa dijo:j Oh, truenos, me recordáis eI tiem-po en que comia harina de rnanimilagrosa I no digas és to cuandooyeres tronar.Ya volvia, JleJ(ó ai agua grande, ala orilla dei mar grande. Mir6: 00

acha reeguái. A rire oó ype, ygareve oó.

-Che mboacha yj', {"i IlIbyá i.

• -Tove, kyri i ele che yga, e'i .

A rire, ou mbigua. -Che mhoachay5', e'i,

_Tovc, kY"i i ele chc yga, c'i jyyml:.igua.A'cgui llIac oú jakare, gua'y relai reve.

\-Karai pa'i apcch5'i, recha j:dambarakuja poty, che mt.oarha yy,("i mbya i.

-Toromboacha yy, c'i. A'c vH'e yfo(a,Illvicha i. Ogucjy oó. A rire jaka-re ra\' kue i ry:

-Chc ku'irã i, chc ku'il'à i, e'i acrepa jakare ra'y.

A rire oje'ói.-J3kare rechapyka tapy tapyi, erc,c'i fiande i va'épy.

-To"e, imu'endll'a porâ ete roi aveode reé klliiatai nguc. c'i mbyá i.

-~fba'e e'i avy ima'endu'ávy? e'iJakarc.-Karai Pa'i apechyi, recha jajaIllbarakuja poty. e'i, e'i Mbyá i.

Opuka Jakare: Haa, haá, haá! e'i.A rire, oó pukll i ma vy: -Jakareluja ape koro korói, ere, c'i jyy.Jakare,

lc seria posible cruzar. Entoncesvino un pato, uo pato con una ca-noa.-L1év3mc através e1cl agua, dijo clindiecito.-No, es demasiado pcquei'!a mi ca-noa, dijo.Lucgo, \'ino uo mbigu3 (ave somor-glljadoru). -LJévame através deiaf.{ua, cHjo.-No, es elemasiado pequena mt ca-noa, dijo nuevamentc el mbigua.Despues de estas cosas, "ino un ja-karé, con SUs numerosos hijos vi-no.-Senor hcchicero de !ersa espalday ojos refulgentes como nor~s fiemburukllja. lIévame :ltravés dei a-~lla, dijo cl indio.-Te lIevarc a través ele1 agua. dijo.1.<1canoa ele el era grande. Descen-dió (al agua) y particron. Enton-ces los hijos dei Jakaré dijeron:-Sabr050 bocl'ldito, s:1broso bocadi·to, flijeron: lo lamiel'on los hijose1el Jakarc.LlIego partieron (oue\'umente).-Jakaré con párpaelos scm('j~mtcsa ranchos e1cstartalaclos di, dijc·ron a "uestro paisano.-No, se :1cllcrdan oí"l11:1siado t.ieodí" ti las eloncellas (te tienen eof:r:m estima), dijo el )1b.yá.-I. Y quê es lo que diceo cuando se:1cuC'rd'," de mi? e1ijo el Jakaré.

-EI Seiior Hechicero de tersa es-palda y ojos relucientes como fia-res de mburukuja, dicen, dijo elMbyá.Se rió Jakaré: iHaá, haá, haa!Y despucs de haber andado uo lar-go trecho: -Viejo Jakaré COn la es-palda cubiel ta dE pústulas, dijo el

Jakaré.

157

Page 78: Ayvu Rapyta

-Tove, ima'cndu'a porã ctc ri avende reé kuii.atai nguc, c'i i\1byá i.-:\Iba'c c'i avy ima'cndu'ávy? c'i.

-Karní pa'i apech5'i, rccha jajambarakuja poty, c'i.

Opuka Jakare: Haá, haá, haá! c'i.

A rire, oó puku i ma vy, oupityyvyra jrroã guy.

-.Jakarc tuja ape korói, rechapykalapy tap~'i, e'i :\Ioyá i ovávy; ofiaa'égui.

A rire, .Jakare omoita. Ovac ii.andci va'e pira ojopói al>y javachi gua-chu.

-Che mona ko jakare, c'i.-Eike a'e ramo chc piky guy py,c'i javachiOike piky guy py, ajakápy.

Ovae jakarc. -Ndoúipa Mbyá i? c"i.Ndoúi, c'i javachi. -Nde apu, e'ijakarc; korópi oú ra'e; ipypo oje-kuaáj nele remokaiiy. -Cbe cy, e'ijnvachi. A rire, piky ogueroveveta ma vy, omoi o akã re ajaka,ogueraá i'iuú mbylépy omboguejy.

A'égui ii.andc i vtl'e OÓ oiny ovacguachu puku rópy, ka'aru i maovaé. Guachu pukll okc pola ma;fiande i va'e ndallpanguái.

-Korópi ake pota, c'i.-Tove, che py ruparã, c'i guachupuku.

158

-No, dijo el )fbyá, eo demasiadaesl ima te tienc" las doocellas.-y que cs lo quc diccn cuando seacucrdan (de mi) dijo.-El Sci'ior Hechicero de tersa es-palda y ojos rclucientes como flo·res de mburukuja, dicen.Sc rió Jakaré: iHaá, haá, baá! di-jo.Lucgo, habiendo andado lIO largotrccho, alcanzaron un árbol incli-nado (sobre el agua).-.Takaré vicjo con la espalda cubicr-1:1 de pústulas y párpados comoranchos destarlalados, dijo el )IbyâaI saltar (mlldar'ie); y echó a co-rrer de aqllel lugar.Enlooccs el jakaré le sigulO co-rriendo. Nuestro paisano Ilegó a-donde lIn mortin pescador grondcpescaba.-~re persiguc un jakarc, dOa.-Entra de.bajo de mis pccecitos, cn-tonces, dijo cl martin pescador.Eotró debajo de los pescaditos, cocl canasto.Llegó el jakare. i.No vino unMbyá? dijo. -No vi no, dijo cl mar·tin pescador. -Mientes, clijo el ja-knre; por aqui vioo; se V('o sus pi·sadasj tu lo has escondido. -Nofui :vo, dijo el martío pescador.Lucgo, estando ya por emprender\·uclo. alzó el eanasto sobre la ca-hcza, IIcvânrlolo a bajar Cn mediade una pradera .De aqllel parajc se alejó nuestropaisano y !legó a la casa del cier-vo, tarde lIegó. E1 ciervo se pre-paraba para dormir; nuestro pai-sano no tenía cama.-Oormiré aquí, dijo.-No, al1í voy a poner los pies, dijocl ciervo.

-Korópi take, e'i jevy Mbyá j.

-Tove, ch'akã ruparã, e'i.A rire, uparã jipói ramo, oachaoovy, ovae inambu rópy mae.

A'épy oke pota ii.ande i va'c. Oikururu ave, oke ioambu rópy.lnambu c'i:-Tala 'ke petapyijo rivc i, peipejuCOle, e'i.Yro'y je. ~ande i va'e odogllero·ochã véi ma yro'y; tata otapyijóvy,oipeju.

Inambu je oke ma ra'e. Tala oipcjurtllllO õandc i va'e, ollemondyi amerami, ovcve; tala oglleroveve pa;opyla fiande i va'e kllruru rcve.

Kurllru e'i:-Ncleé pa laia ncremokôi ra'e?-Namokôi, e'i. A'évy, ndcé ne re-mokôi ri ave?-Amokô ri ame rami, e'i.KUl'lIrll ombojevy; ojatapy; okc.

Ko'crã oacha i'ianelc i va'e, ovaeUrllkurc'n i rópy. Kyringuc i aéikuái; i chy jipói; oporandu i chyrc.

-Piky jopói rako oó kllri, c'i.

Ko'e rai i ma Oll i ehy kuéry, eiaogllcru piky ame rami; pyku ramoogueru kyjll, ajaka para rupi ogllc-ru.Arire je:-Mca'érc voi pepy piky re ofiemom.biara ramo jHã, Urukurc'a i! pi'aoendu ramo ri ame rami? c'i ri ko.

-En estc lllgar dormiré, volvió adecir el l\Ibya.

·No, aJli recostaré mi cabC7.3, dijo.Enfonces, en vista de que no ha-bio cn dondc dormir, siguió viajc,lIegando a la casa de la perdiz.

Alli dormiria nuestro paisano . .Es-taba, a demás, cl sapOj dormia encasa de la perdiz. La pcrdiz dijo:-Alizad scncillamcntc cl fllego, pe-l'O no lo sopléis, clijo.Dicen que hacia frio; nuestro pai-

sano no agllaotaba el frio: ai ati-zar e) (uego, lo sop1ó.

Dicen que la perdiz ya clormíaj aisoplar nllestro paisano el fllcgo.pnrcce que se aSllstó y debido, a-parentemente, ai 6uslo, ]evan~vuelo, lIe\"ando consigo lodo el(uego; nuestro paisano sc quedocon el sapo.Dijo el sapo:-l. Tu no has Iragado fuego?-No he tragado, dijo. Y tu i.acasohas tral(ado?-Parece que he tragado, dijo__EI sapo lanzó; prendieron lumbre;durmieron.AI amaneccr siguio viaje nuestropaisano, lIegando a la casa de laLechuza. Solamente estaban loschicos; su madre no estaba; pre-guntó por su madrc.-Pues, hace rato que fue a pescar,dijcron.

Apenas amanecía, vi no llegando lamadrej parecia traer pescados, pe-l'O cn vez de pescados traía grillos,lIn canastro adornado l1eno traia.Entonces elicen que (dijo):-{,Porque será que, habien.do al-guien Iratando de atrapar pececi~)]os, se me antoja oir ai chico de-

159

Page 79: Ayvu Rapyta

A'c ramo: -JaiJ jcvr, C't :\Iuyã i;

ja{t i'iama'é.OÔIIl:l Urukurc'u i rcvC.-Apy, rako, c'i.-Elicmombiara a\"c, a'c ramo, c'il\lhyá i"Oi'iell1ombiara Urukurc'u i.-I-Iã. t.:rukurc'a i! pi'a ocndu ramori ame ramt, c'i opY oi va'c: a'éllYri Iy iny :\lbrá i chy.

-A'ety rami, e'i :\Ibyá i.-A'etr rami, c'i i chy.-1-15"5', py'a i! c'i, o'a omano.

:'Ilbyá i onot5' o chy. Ko'crâ DÓ

ojaú; yguál>Yoi javc yapu. A'c ra-mo, "anele i va'c:

-Hli, ~'apu; Ilwnr1l1viku'i ju a'lI ra-mo ri alllC r:.lIni Kochi Ja Etc am-Lápy mac!

Aipo c'i ,'Y"C, O\"C\C oó KuchiuramO.

("ir: 10h, Urukure'a! Pues asi, eo\"erdud, ha dicho. (EI chico estáausente; su madre, oyendo a la Le-chuza buscar su presa entre cl es-taqueo dei rancbo, parece escucharai hijo allsente dirigirle un saiu-do).En \'isla de ello: -Volvamos, dijoel :\1byá; vamos a escudriii.ar.Se fué con hl Lechuz3.-Pues. este es el lugar. dijo.-Dedicate, entonces, u buscar tupreS:I, dUo el Mbyá i.La Lcchuza se dedicó 3 cazar.-iOh. Lcchuza! pllreciera decir elhijilo. cscuchandole, dijo la que sehallaba dentro de la casa: alli,cfectinuncntc, sc hallaba la madredei Mby:'•.-Salud, elijo el :\Ibyá.-Salnd, dijo su madre.-iAy, hijito! dijo, y cayó mucrta::lI sllclo.EI Mbyá ("ntenó a su madre. Aldia sif(uientc fué a bai'i.arse; estan-do en la fuentc trono. AI aconte-cer ésto, dijo nuestro paisano:-iAy, está tronando, como si estu_viera yo comiendo harina de ma-ni milagrosa en h.l morada dcl ver-dadero duciio de los cerdos!AI decir ésto, emprendió vueloconvcrtido eo Kuchíu.

• ••

NOTAS

La \'crSlOn trascripla ruÍ' narrada por un hijo de Cárme!o Silva, deCerro Punta (eolooia Mauricio Jose Troche) fi un f(rupo de IndlOs ~entadosnlrededor dei rogón en el rancho de Sll padre; Cármelo m«: ayudo a c!J!'-signarlo ai papel. Aunque liene. sobre todo eo lo Que s«:reflere a la untondel Mbyá coa la marraoa, las características de un mito, pertenece a loque calificaria de leycnda, primero porque nunca 10 he escuchado de bo-ca de dirigente avezado; y segundo, porque 10.sdctaUes Que 10 ad~~oan aveces varian. de acucrdo a la fantasia de QUJen lo narra. La UDlon deI

160

Indio con la marrana, sio e:mbargo, su peregrinaclOo hasta Ia morada deKarai Ru Ete ~1iri, situada eo medio dei mar, su regreso, el hallazgo desu madre mediante la Lechuza, y su muerte, constiluyen caracteristicasinvariablcs de todas las vcrsiones que he escuchado. Lo considero uo do-cumento importante por hallarse en el fusionados un número de elementosextraidos de distintos mitos americanos.

Ojepota: prcndarse.Kochi rllpia: aQuello que ha de matar o co"ger ai ccrdo.Oecha rai rai i: vió confusamente. Guarani: vaí vui.Ore rupive: junto coo oosotros.Gllapytã: guapytangy: fruto de palmera, palmera pindo.Atuara: cines. Atúa = nuca; r3; pelos, cabellos.Ah, yapu!: Oh, truenos! Segtin otra versión, lueron acordes de mimby

que escuehó cn lontanza; la versiôn trascripta me parece más "genuina",por ser el trueno eo oriente la manirestación de Karai Ru Ete.

Jyy: otra vez, nuevamcnle. En casi todas las leyendas comunes seemplea la forma jyy, utilizándose jeuy con su acepción de volver.

Kurui Pu'i: tanto karai como pu'; se usaban, según Montoya, para de4

signar a los dirigentes espirituales o hechiceros.Che kll'irã: solam ente eo esta leyeoda he oido la palabra ku'irã, tra-

duciendoIa por "sabroso t.ocadito" por indicaciôn de Quienes me Ia ex-plicaron.

Mbarllkuja: Pasionaria; guarani: mbllrukuja.Javach;: martín pescador (Montoya).Guachu PUkll: ciervo.lnambu: perdiz. Es interesante comparar este episodio con el pasaje

deI mito de Pa'i Bete Kuaray describiendo la creación de la perdiz porta-dora de Illmbre, Cap. VIII.

Kururll: sapo. V. el mito dei robo dei fuego, Capo VII.Urllkure'a: la Lechuza. V. Caps. I y VIII. En una parábola, que po-

siblemente sea otr.a versióo de este mismo mito, que publiqué en la re-vista uCultura" bace afios, la Lechuza aparece tres noches consecutivaseo la choza de la mujer cuyo hijo se ha marchado 3 lejanas tierras.

Nemombiara: buscar la presa, cazar.A'ety rumi: saludo. V. "Saludos" ai final de este capitulo.Kuchiu: v. los datos referentes a esta ave en el Capo XIV. Oiras ver-

siones dei mito omiten mención de la mctamorfosis dei protagonista.

• ••Eira Jagua Pai reoe opu'a joe. EI Eiru Jaglla y el Pm se atacan.

Un Pai se casó con la hija de unpaisano nuestro.Despues, dicen, haUándose enfer-IllO su suegro, (ué el Pai a la sei-va a buscarlc algo qué comer.Call1inando, Jlegó adonde un jaguarhabia derribado a un tapir. Al Be-f.lr (el Pai) el jaguar se halIahatendido sobre su presa; eI Pai, cn-lonces, hirió con flechas ai jaguar,y 10 matô. Se alejó dei lugar; tras-

~andc i va'c rajy re Pai omenda.

A rire je Pai, guatyú na echãi ra-mo, 06 ka'aguy re cmbi'u rã i re.

A'évy, oó tapi'i aguara ojuka ápyOV3C. Ovaevy, aguara em.bia áryitui; arire, Pai u'y py oiiyvõ agua-rápy, ojuka. Ojc'ói ogueraá pa gua-Iyú rópy aguara ro'o; tapi'i ro'oogueraá pa avei.

161

Page 80: Ayvu Rapyta

A rire, ko'ê rã, 00 IYY ka'aguy re;a'évy, ocndll ka'aguy rc pindo ru'-ãmy itã oll1ol>arã oiny va'c. Oma'cvv, Pai occha Einl Jaglla klllia.Gll)T<.lpa pindo yvypy re ombojekova'eklle Eira Jaguu klliia ojaga puP~li. A'é,'y. Eira Jagua oecha Paípc. -U, aval c'i.

Ogeuky Eeira jagua kufia; pindoku'úrc illlry jave, kuarepochi l>Yoli.yvõ ta ral1lo Pai, ypekü ralllovjcrc pindo ku'árc, ojavy.

A'égui oguejy yvS'py Eira .laguukllila; a'e rami, oikutll i py'ajurú-py,ojuka.

Okévy, oecba ra'u. KO'ê rã, gua-tyup:y omombe'u. -Ange pyávy ajeecha vai kuéf-i, e'i.-Aipo rã, tereó eme ka'aguy re, c'iguatyti .A'é,'y jcpe, oô jyy ka'aguy rc.Eira Jagua kUlia ojuka aguépy ovaêraí i ma vy, oendu íiayvu va'e.ljay"u va'e c'i.

-Ava a'~veve ramo, che jukáne; cheche I'a evc"e ramo, ~Ijukáne cheé.

Oó ve i ,.y, oovaichi ma Eira Ja-sua. Oovaíchi vy Pai pe, oa'ã U'ypy; u'ymã oikuãvã eruvy o jyvaBl;IY py Eira Jagua. U'y oj.aga paoJokÓvy Pai. A rire, Eira Jaguau'.;" op_a m~1 ramo, guyrapápy ofia-pyrurw pota.

A'e ramo, kyse pukúpy ojaga Paiguyrapa. Pai ikanc'õ ma, o'á; ovay~vávy o'a. O'a ramo, Pai rague mby-tépy guare ojopy. Eira Jagua. A'é~vy, íju'ái py oíchu'u. Iju'áipy oi-chu'u ramo, oku'águi kyche i oe-

162

portó toda la carnc deI jaguar ala casa de SlI sncgro; la carne deitapir tambíen la )Ievó.Pucs bico, ai dhl síguicnte volvióa la selva; escuchó en la selva elI'uido de algllieo producido eo lacima de un píndo con una cala-lJaza. :\Iirando, el Pai vió una EiraJaguu hembra. El arco que la EiraJagua hembra !labia dejado recos~tado contra el tronco dei pindo locortó en pedazas el Pai. AI hacerésto, la Eira Jaglla ,"ió ai Pai. lU.hOlllbre! díjo oDesceodió la Eira Jagua 'l, haHán-dose a mitad de camino entre laeillla del pindo :r el suelo, 'l Que-dcndola herir cl Pai con flechas,dió ella la vuclta alo tronco dei pin-do como si fucra pájaro carpintc·ro, y la erró.Entonccs la Eira Jagua bajó ai sue-lo; ai hacer ésto, cl Pai la hincôcn la boca dei estómago con cu-chillo, matândola oAI dormir, soiló con ella. AI ama-necer, contó a su suegro. -Anocheluve una pesadílla, dijo.-En tal caso, no vHyas a la sch'a,dijo su Sllegro.A pesar de ello, fué a la selva oAI apl"OXiUHlrse ai lugar en dondehabia daelo mucrte a la Eira Jaguahenlbra. cscuchó quien hablaba.EI que hablaba decía:-Si el hombre es más hábil que yo,me matará; si yo so:r más hábil, 1ematare yo.Prosiguiendo su camino, se cncon-trb con cl Eira Jagua. AI eocon-trarsc con el Pai, el Eira Jaguadisparó flechas; un carcaj de fle-chas traia debajo de su brazo. AIataj:u el Pai las flechas, las corla-ha cn pedazos. Luego, habíéndose-lI.' terminado las r1echas, el Eira Ja-gua intentó hundirle el cráneo cooel arco oEn vista de cllo, el Pai volvió acortar cn dos el arco con su cu-chi1lo largo. EI Pai ya estaha can-sado, se cayó; cay6 de espaldas.AI caer, el Eira Jagua lo asi6 delos cabellos de la coroníl1a, 11101'-

•Eira Ja!Jua: monstruo cn forma humana cubierlo de una coraza de

~~eamas impenetrablc que le permite desafia~ flechas, cuchillos y balas.flCne un punto vulncrable, no como el héroe griego en el talón, sino cola boca dei estômago, como se colige dei contexto.

PaI: ,raza guara.ni, muy guerrera segun los Mbyá, que tioen su habitatmuy aI N?rte, s.cmeJante .1 ellds s •.•lvo en ser más marciales y de consumirde todo,_lncluslve ca!"ne de jaguar y lIna oruga monstruosa: Mbíí Jaguadei tamano de un taplr. '

Gllatyú, alyú: su suegro_/fã: calabaza grande dividída cn dos.

a la concha de lIn bívalvo: itii; sirvc comoltury: forma "supina" de u = venir.V'y mã: manojo o carcaj de flechas.Kllãvaã: Ilevar apretando o abrazando con el brazo.Nap[jrllpã: matar a golpes en la cabezaG~lQjll.me,~lIjY,!le: SlI yerno; esposo de ~u hija.A~: IflterJccclôn que expresa pesar, enojo.Ty y: fonema adverl;ial correspondiente mas I

de la vernácula: así era. ,o llIenos a Ilipo ra'e,

kjoí Pai; u'cvY, Eira Jagua oikutui pyua jurúpy; a'évy, mokõíve iolllano jo'áry.

A rire, atyú, guajy-me ndoll\"éí rã,oó akyklle o Ojoú guajyme omanoEira .Jaglla rcvc jo'iu-y.

-A'y, cite rajnnc! Guirami guápyri ty'y oiko ,'ai va'crã, e'j, A'évy,~Ityú oó elarâ kuérype omombe'u.A'e ramo, etar:i Oll oeclta o A'êvynHle oipe'a jo'ary g'lIi, oliotS' ma;l'(·P.'" .

Omimby i vu re ojepola iel1{Jlle

Mbyá í reindy iengue ramo va'eojepota omilllby i va re.Mbyá okopí takuaty oikovy; kua-r<.1ymbyte jave oó goópy.c.oópy oó omimb.y i va'e oê takua?mondoro jaea oikovy. Oúvy MbyáI oecha takua ornou dol'o pa ague,oó jyy goópy. A'évy je, irii kuér,ypeol1lombe'u:

t

diéndole eo la 1ll~IDZana. AI lllor-derle en la manzana, e(Pai extra-jo de SlI cintur-a un cuchillo cortoy Ie clavó en la boca del estómago,lIlur-iendo ~Hnt.os, por consiguiente,cl uno cncima dei otro.DesplIcs, Sll suegro, en visla de que110 "olvia su yenlO, le siguiô lospusos. HaJló a su yerno v ai EíraJag1l3 lIIucrtos, lIno encima dei011'0.-Ar. y('l"no mio, a manos de un serscmc.iante a este habias de encon-trar la muerte! díjo. Luego rué su~lIcgro a contar lo ocurrido a losde Sll pueblo, y vinieron SllS com-pueblanos a verlo. Solamente cn-tonces rué que los separaron y losenterraron en el lug~lr.•

Se lIama asi por Sllrecipiente c1e lUiel y

semejanzafrulas.

• •Da :doncella que se prendó dei

duende que sUba.

La hermana nut.iI de un i\1.byá seprcndó de un duende Que sUba.EJ :\Ibya desbrozaba una parcelade lakuUI)í (eafias); ai Ilegal' elsol ai eénit volvíó a Sll casa.:\Iientras él se iba a su casa, salíóc.1 duende y arrancó grandes can-t1dadcs de cafias. AI volver elM.byá vió todas las cafias Que ha-bl3 arrancado, y volvió a su casa.

163

Page 81: Ayvu Rapyta

-Mba'e voi a kopi ápy takua Oll1on~doro pa "a'e? e'i.

-Jaá avy, jaecha, e'i irü kuery,

Ovac vy, oma'e mbegue okuapy, ta~kuaty okopi ague re ojerc okuapy,

Omimby i va'e oê.Ta'ychy okopi ague yvjrry guioma'é IlIbegue avei oiJ1Y, Omim·by i va'e oê jave, Mbyá kuéry ovaeavei, ojopyy che vy.A'c rà, ipochy omimby i va'e, oju-ka pa ta Mbyá i pe. Ta'ychy e'i:-Ejejopyy-uka nde rovaja kuéryretápe.

Ojejopyy-uka; ta'ychy Oe ma aveio kyvy kuéry ápy, Ogucraá goópyi kyvy kuéry.

Omimby i "a 'e oó ka'aguy re ova-ja kuéry reve mba'e rei rei oeká-vy. O mimby i va'e ojoú guachuojuka. Oove jy)'; ovaja kuéry oeo-du kochi mombyry okuapy, A'évyje onombe'u o mimby i va'épy; omimby i va'e 00 kochi ápy. Ovajakuéry e'i:

.Ko('hi aé tarno ndojuka retái raga,c'i.Kochi ápy ovaêvy omimby i \'u'cva'e ofiemondyi vyache vai pa ete,A'c rã ovaja kuéry:

-Aipo oichu'u. E'ivy oó.

Govaja ápy ovae vy:-:\famópa nde chu'u'! e'i.A'évy je, omimby'iva'e ojeyvy, gue-vikua occhaka govaja kuéry pe:

-Apy rivc chc chu'u, c'i.

164

Om;mby';va'e: cl duende que silba, lIamado Guachu Ja Etc = el ver-t1adero dueilo fie los vcnados (V. Cap. IX), Como solrlluentc le pel·tene-cen los veníHlos, cuanllo se cncontró entre los cerdos «llIe ticnen otrolIucI'1o) se asust6 grandemente y, para juslific31'sc ante sus cuilados, fin-gió haber sido mordido POI' ellos en el nno.

Kochi aé lamo IIdojuka relá; roga: matar él l11uchos cerdos jQué es-peranza! Tamo raga: locuci6n que expresa burJonamente, duda, incredu-lidad. Aunque el duende ha ido ado11de ('stan los cerdos, sus cuiiados sa-ben <IUC 110 c:tzará ningllllo, porque él es duei'io de los vcnados exclusiva-mente,

OjeIJ/}IJ: sc H~aehó. Gual'ani: ojay\'~·.

AI lIegar, dijo a sus compafieros:-l,Quién será el que arranco caõasen ('I lugar que yo desbrozaba? di-jo._\':11110S, plles, a ver, dijeron susC'ompaileros,AI lIegar, se pllsíel'on a eselldrífiar,rodeando el lugar desbrozado.

Stlliú cI duende. Su esposa tam-bien cscudrifiaha desde uo lugareerC~lHO a la pal'cela dcsbrozada.AI snlir el ducnde quc silba salic.roo tambien los Mbyá, con inten-ciún de cogerlo. Por el1o, se co·fUrl'ció el duendc e iba a matar atodos los :\1I~yá. SlI esposa dijo:-Deja que te cojan tus numerososcuilaclos,Se dejo prender; su esposa saliótambien adonde estaban sus her-lIIunos. Lo Ile\'aron sus hermaoosa su casa,EI duende que silba fué a la selvacon sus cuilaelos cn busca de ani-males. EI duende encontró un ve-nado y lo mal6. Siguieron cami·mmdo y sus clli1ados escucharonruido de cenlos en la lejania. AIescucharlo, lo contaron ai duendeque silba, y él se dirigió ai lugar('11 donde había ccrdos. DijcronSllS cUliados:-Cerdos, si, que no ha de matarmuchos, dijeron.AI lIegar cn donde habia cerdos,se :lsuStó y grito lastimcramcnte.AI escucharlc (dijeron) sus cufia-fios:-Ai lo lllllerden. Diciéndolo, sefuel'on.AI lIegar adonde estabn su cuiiado:-lo Dónde te mUrllieron? dijeron,AI tlcci!' esto, êl sc agachó, mos-lrilndoles su cuIo:

.VOTAS

C!l;v; 0YI/oro ; reve. J-:l jaglh .•• y el zorro.

Chivi je jojoll nguara í reve.O'uche aguara i pe; n'e ramo aipoe'i: -Na neryvatãi va'erâ, chc'u ra-1110jepc; t<lá tack3 tapi'j eta a, chejnrj'i, e'i.

-~éi, e'í chivi.OÓ m3 aguara i oekavy, ojoll mal:lpi'i ikllãi a; oú jyy olllombe'uchvípe. Dó m:1 chivi ogllcro'a I)C-

Ici ikyrave va'c. Chivi rembi'lIrccgua o'uchc aguara i; ndo'ukachéi ma ramo:

-IIYI'yrll kue i el11ombo i embouvy,(·'i .A'c "a'e 0lllbopatll'H aguara i,ol1lombirll kuaray py; ipiru vyve,mberu ojopyy omboyru, mbovy ej'ulllboyrll. A'e rami vy, jagua jo ja-,'i iavi OTie'ê va rami oiicndu, i ty-ryru kuépy Illberll oivy. A'e va'c-kllc ojukua chivi ruguáiri; a'e ramilIIa V~', aipo c'i:

-Ejapyclwka povu'é,'c, e'i; jngua('t('n' ri ame rami Oll liandev'y.

A'e ma rnmi, ojapychaka ;oendu vyjepe, o'u jcvy ,'ã~é.

A'égui, aguara nipo e'i:-Ejapychaka k(', aipo oú cteve ma,

-PuC's, Cs aqui que me h:m mordido,cI ijo.

• • A'e ma rami ramo, ona chivi. Oómombyry i ma "y, opyta ojapycha-ka: oú ri aê fiendu jagua, A'e ramo•

Dicen que el jaguar se cncontrocon el zono. Quiso comcrse :11 zo-rro; por consiguienle, habló asi:-AlInqllc me comieras, no te harta-rias; dêjame ir a buscar dondeabundan los tapircs, mi abllela,t1ijo.-Bien, digo el tigre.Sc fué el zorro a buscar; encontrá1111lugar cn donde abundat.an loslapires; volvió a contarselo ai ja-guar. Se fué el jaguar y dcrribóuno de los más gordos. EI zonoclueria comer de lo que comia eljaguar; no qllcriêndole dar:-Tirame aunque no sea más que lav('jiga, r1ijo.EslH la infló el zono y la secó aisol: hallándose seca, caz6 Illoscas)' las C'arg6 co ella, innumerablesmoscas cargó _ Presas las moscase11 la "cjiga, producían lIn ruidosC'lIIrjante ai de numerosos perrosladrando nl unisono. La vcjiga conlas moscas dentro la alô a la coladei jagunr y hecho esto, habló nsí:-Presta atcnC'ión a aQlIel ruido; setratn, sin duda, de perros que senos vienen encima.A raíz de ésto, el jaguar prest6 a-tcnción pero, no obstante haberoído, sigui6 comiendo.Entonces, cl zorro habl6 asi:-Presta atención, pues ahi víenen,sin lugar a dudas.A raiz de ésto, ech6 a correr el ti-gre. Habiendo corrido lejos, hizoalto para escuchar: oiase aún, in-

165

Page 82: Ayvu Rapyta

katu, ofiavc jyy; mombyryvc i m::loó ojapychaka: oú ri aé fiendu ja-gua.

A'c ramo katu oila jyy, oó molU-byry vc i ma, opyta jyy; ikanc'õm:l ramo opyta fiorairõ ãguâ: ivaima.OpY~ávy, ojere guakykuc katy; a'eranH, guakykue katy jyy jagua iie'êoendu. A'c rami, ova jyy guakykuekaty: guakykue katy jyy jagua nc'eoendu. A'c rami ramo mae, ova vyve')', guakykue katy rivc te oma'#evy, oecha ityryrukue py mberuimo! rivc ty ra'c, jagua rami oilcn-tJlI va'c. Guembi'ukuégui momby-ry i jepe ma oóvy, OÓ rive te maa'égui.

Yma rirc ma, joecha jyy aguarareve. A'évy ma, aipo c'i:

-Ãgy ri ma, ro'u pota, e'i.-Che 'u vy jepe, naneryvatãi va'-erã, che jaryi, e'i aguara i: taá riaÍ' taeka odevy tape refioarõ ãguã,c'i; kuimba'e rape, c'i.

-Néi, e'i chivi.OÓ ma aguara i tapc reka; ojoúma teko aviá; a'e vy ma oú jyyamombe'u ojarj'i pe. A'égui, oó ta-pe rarô vy; aguara i katu ijyvy'iry:lveí oi. Aje'i ma rire:

-Ou ma Ta nda'u, e'i chivi.

-Tama'e cheé, e'i aguara i.A'évy ma, aecha imbouvy kunu-mingue, mboapy oú.-Oú ma, c'i.-Aarõ porã pa? c'i chivi.

-Ambe rãge, c'i aguara j; kuimba'-e'S' ri ali; kuimba'erii reí poteri,c'i.

166

díscutiblemente, eI ruído de perrosQue venian. por coosiguiente, vol-vió a correr nuevamente; sc fué maslejos y, volvicndo a escllchar, oyócl ruido indiscutible de perros que,"cninn.Por consiguiente. voh'ió a correr;

se fué lejos, de nuevo paró; hallán-dose cansado, se dispuso a 11Ichar:se presentaban mal las cosas.Haciendo alto, sc volvió hacia a-trás, cscuchando de nuevo detrássuyo el ladrido de los perros. Porcansiguienlc, de nucvo se dió vuel-ta; nuevamente detrás suyo se es-cuchat.a el ladrido de los perros.Fué entonces que, sin mudar delugar y mirando disill1uladamentehacia atds, descubrió que el ruí-do quc semejaba ruído de penosera producido por las moscas en-<'ernufas dentro de la vejiga. Ha-biéndose ya alcjado mucho de supresa, se rctil'ó dei lugar sin rum-bo fijo.Dcspues de mucho tiempo, volvié-ransc a ver con cl zorro. En dichaocasión, le dijo:-Ahora, si, que tc comeré, dijo.-Aunqlle me comicras, no te har-tarias. abueln, dijo el zorro; déja-me más bien ir a buscarte lIn ca-mino donde pUNias acechar (lapresa); un camino de hombres.dijo.-Bicn, dijo el tigrc.Se fué el zorro en busca de un ca-mino; encontró un lugar muy tran-sit.ldo y, cn consecuencia, 'volvióa cuntilrsel0 a su abuela. Luegofucron a accchar; en canto ai zo-1'1'0, se apostó cerca de su abucla,J)esIHICS ele una larga espera:-Parece que ya vienen, dijo cl ti-~re.-Déjame mirar fi mi, dijo c1 zorra.:\firando, vió a lI'es ml1chacos quevenian: tres veníao.-Ya vienen, dijo.-i,Estoy esperando cn posición ven-tajosa? preguntó el jaguar.-Espera aún, dijo el zorro; los quevienen todavia no son hombres;son solamente futuros hombres, di-jo.

A'c rami ramo, ndojokói; oacha oó,ojc'úi Il1cme kunull1ingue.

Ajc'i ma rirc jyy:

-Oli IHa ra nda'u, c'i chivi.

'rUl.na'c C'b~.é, c'i aguara-Ou ma, e I.

-Aarõ porã )la? e'i.

-Tovc rage, c'i jyy; kuimba'c kuema ri oú; tuja i ali ral1lo jyy, aipoc'i.

Ntlojokói jyy imondovy.

Ajc'i IHa ril'c mac:-Oú ma ra nda'u, e'i chivi.-Tanw'c cheé, e'i aguara i.1\ 'évy ma, apáva ma occha imbou-'Y; jagua katu,mboapy oú:

-Ãgy ri ma katu, kuimba'e itury,l"i. Ijuka-an1 ai' Oll ramo aé voi:-Eari) kc, c'i.

J;,lgua kuéry ovaé ouvy chivi oi ápy;ofie'e pavé ma voi; chivi okorõrõnda'cvci ete ma voí; a'c rallli, i janila OIlVY.

Ovaê "yve, ojcé opu'ã ta ramo chi-vi. ni'iyvõ kuarepochi py; a'éguioi'iyvÕ jyy voí; a'égui ofiyvõ jyyvui ojuka eleve i inõSY. A'c ramichévy, aguara, apáva'e oú ma ra-mo mnê:

·Ean) por~i kc, e'i.

No los detuvo, por consiguiente ~(ueron pasando y se alejaron losJl1uchacos sin detcncrse.Despues de larga espera, oueva-mente:-Parece clue ya vicnc", dijo el ti-gre.-Déjame mirar a mi, dijo el zorra.-Y~l vienen, dijo.-Esto)' 'Icechando bit'n? clijo el li-gre.·Toda\'ia no, voh'ió a decir; el que\'ient' ha r1cjado de ser hombre;1'01· tratarsc ahol'a de UH ancianoque vcnía, habló asi.l'iuenuuente no lo alajó, dejándolepasnr.nespucs ele otra larga espera:.Parcce que vienen, cHjo el tigre.-Dcjallle mirar a mi, dUo cl zorro.En esta ocasión, ,"in que "enía lInoeon arco; ,"cnian, ademils, tres pe-ITOS.·Ahora si que viene lIn hombre.(lijo. Porque ahora venia aque}que fatalmente iha a matado: -Pón-te' a la espera, dijo.Los penos \'a venia" aeercándoseai lugar donde eslaba el tigre; yaladrab:m aI unísono; en cuanto aijaguar', rugía de una manera es-pantos:.l; aI oi 1'10, se acerco co-l"Tiendo el duei'io (ele los perros).AI Ilegal', y ai erguirse contra élel jaguar, le hirió con flecha dehieno; le \'ohió a herir; le \'01-"ió a herir nue\'alllente, derribán-dolo ll1uerto. Por haber deseadoel zorro Que asi ocurriera, sola-mente cuando venia uno que 11e\'a-ba arco dijo:-Pónle bicn ai acecho.

• ••NOTAS

ChilJi: jaguar. UállHlnlc tambien a{fuara, ijavaete lJlI'r = el ser 110-Troros?; .ka'a{}IIU po = habitante ele la selva. La palavra rhivi utílizase coel Gualra para lIamar a los gatos domésticos.

Mbo-patll'u: inflar: hacer burbujas Guarani' mokamambtT.Yma rire ma: despues de largo rato. .A(JY ri ma: ahora sí. Guarani: ko'âgã katu.Teko QlJiá: cHlnino transítado.

167

Page 83: Ayvu Rapyta

ljyvy'iry: cerca de él. Guarani: ih'pype.Aje'i ma rire: despucs de un largo rato.Oú a ma ra nda'n: no será que viene ya? Guarani: noiméi pipo ou.

mbaJe?Oecha imbouvy kllllumi: "ió la "cnida de los muchachos. Esta forma

vertal h3 decaído totalmente C'n desuso cn el gU<ll":lI1icontemporâneo. Dtrocjem plo C's:

Ku;mba'e Uury: viene lIO hombre.Ojeé opll'a la ramo ch;u;: cuundo se irguio contra i'l el jaguar. EI j:;,.

suar gencralmente se levanta sohrc las palas lJ·H."CI·USpara atacar a1 hombfl?A'e rum; chévy: por h:1ber querido <llIe así fucra.

A'c rami ramo, mandori ru oÚ.-Amboty ne, e'i. OÓ ogueru iiac'ti,omboty aguara revikua; nomt.otypái etc i jepe, ombokua kyri ctc i1< .

A'cgui ma katll, oó IJUkU"C i maaguara, o":tê guapylã oi1ce rei apy.A'c "a'e o'upa etc i; yvatã jaea 111:1\"i. oacha 00. A'cglli mac katll, oka'·ache ma; ndoka'a üguüi ma vy nwê,0111:.100 rai i.

JalJuku pylà agnara i reve.Javuku pytã agllanl i !"c\"e iiOLl';jijaky voi \"c va'c. A'(: "a re, mboa·P)' ára mba'c\"c omokó cy rc ikuái.:\Iboapy ~irapy mac, nomoporài etci mba'eve omokó ey re mokõivcva'e, a'égui ndojoachái mokóiveva'e.

-Néi, jaá, e'i joupc. Joakaty ey 00.

A'égui aguara i oó; ijaky vai pa oó.C,uapytii oeka; pindo gllY py ovacocka oikovy, ojoiJ guapylã pctcikiJi gue i; a'e va'e olllokõ. A'e ochapojava; ijaky \"a\ pa nHI, nda epo-chi véi IlW, jipo v{'i ma ojoko \'a'-erã. A'e ramo, guapyt:l Hpi jepcoacha, a'c noeodll rflgài.

A'cgui oeka\"c oikúvy; oJou j'yyolllokõ va'ckue, omokõ hy: a'e ka·tu ndoikuaá ra~ái. A'e va'e kaluoacha jyy. Ocka, oeka, ocka, o"a~jyy gU:lpylà omokõ va'eklle 0';.1agllépy: a'c va'e omokó iry, a'c\".I'C o'a jyy.

A'égui ma': k.ltu: -Ela ma mer<lllli a'u; a'c va'e ri aé, 113chc ry-v:llãi. A'c\"y, petei omokõ vy, oja-1>ychaka: a'cvy mllc oikuaá ntlo-pylãi a.

A'égui oacha oó, Oó oeoúi mandorirll. -Emboty i che reviku3, c'i; ndo·pyta vêi chc rcmbi'u, e'i.

.1avll1.:u: puma, cl "Ie/>n" de nucstras seh"as.Aky, ijuklJ: Il<Imbre, tiene h:ullhrc.Jori latiu eO; in diferentes dil"cccioncs.Mandar;: csp. de abt',:a silvestrc. r.uarani: Illondori,Oilei rei ápy: eo donde sc c1erramaron; en donde hahia gran abun-

<Iancia de. OJice = sc <IcITa 111a ; guarani: onehe.G!I{Juá;.. "{jllái, rllgllá;: cola.Nde ápy; ypel."O ápy: ('n dondc tu estás; cu donde cstâ (') Yl)ekii.. Gua-

rani: ne rcn<lápe.

I...u PUIlW coloruda y cl :orro.

La puma colOl'a<la y cl zorro se des-afiaron para VCI'quiéo resistia másai h.lml.re. Por éslo se cstuvieronIrcs dias sin prohar bocado. AI ca-ho de Ires dias estaban ambosl"l'IHli<los paI' el :Iyuno; ningllno dclus dos, por consigllicnte, vcnció ai(firo.-Bicll, ,':'Jmonos, se dijeron el uno:1I olr"o; se fucron en direccionesopuestas.EI zorra sc fué dc aqucl lugar;n'ndido ele hamhre se iba. Buscofrutas de pindo; buscando ai piédc lIn pindo, halIo una fruta cuida;~sta la tragó. La fruta pasó rá-pidamentc: estandu sumamenlehamhri('nto, no habia materia fc·cal co sus intestinos que lo ataja-r.l, por cu)'o molivo aun la frutaseca de I)indo los atra"esó sin <llIC{'I se di('sC cucnla.Luego, siguió buscando; halIó a-quella que habia tragado, la vol-viô a Inlgar porque no la recono·ci:r. Y ('s~a, n:lturahnentc, \'olviõa pasar. Buscó, buscó. buscó; \'01-\"ió a lIegar aJ lugar en donde lafruta que babia tragado habia cal-do; vol\"ió a Iragarla, volviú a caer.Solameote entonces dijo: -:\fucho,aparentementc, he comido; )' li

pesar de lo mucho que realmenteIH' ('olllido, no lJIe harlo. Solo en-lonct.'s, :tI tragar, prestó atención;solo ('nlnnces se percató de que nole <Iucdaban (cn cl cstómago).Despues de és to siguió caminando.Filé y Ilamó a la abeja mandori.·Tapamc el cuia, dUo; lo que COmOno <Iueda en mi cstúmago. dUo.

:\ 'év.'" ma, nji:lpychaka :ire rei, oeo·du ypekü ipnplI Jiemlu. Oó o\"aéYpckli ápy.

-Aiu ndc ãp'y, Ypekii, ndaka'a porã"~i ''). r~.; i.Jipota rembok1l3 chc rc-\"Iku'}. CI.-Alllbokuánc, c'i. Ogllejy Ypekii.-Eilelllo! por'à, t.:'i. A'é"y ma, agua-r3 oiicmoi por~l, guguái oupi. A'-l'''Y ma, Ypekii omboguâi, ombo-gu:ii. Ombokuú"y maé aguara rc-\'ikll:l, oii('é ouvy gU:lpytÜ.

Por consiguicntf', "ino la abcjaJlJ<llldori. -Lo he de tapar, dijo.Fué li Iraer arcilla y le tapó el culo<lI zorro: atlnqtJc no se lo tapo deitodo, dejó uo agujero demasiadoIH·qm'i'ro.I.Ul:go ~t: alcjú cl zorro dei lugar,Ilc~;lndl) a un ItIM:II' completallJen-le clI;Jil'rto de frutas de pindo.Las dc\"ol'ú integramente y, estan·do alllpli:lIl1entc hal"to, siguiõ SII(·:nllino. Filé entonccs que Ic "ie-ni(,l"on ganas de cagar :r, no es[an·ti., l'll contliciolH's de Cilgal'. c:lsi1lI111"iô.J-:n ('~I(" ('sl:ldo, ". por c~lsualidad,o,·ú l'1 ruiflo pl"oilucido por el tra-I.; f) di' 1111 pájal"o carpintcro. Fuéjunto ai Carpintel"o.·Vl'ngo junto a li. Ypckü, POI" SCI'-me illlposible c~lfl::lr bien; quicroqUl' Illl' agu'cn'l"s el cu lo, dijo.·1.0 hc de t1estaFar, dijo. Descen-di/) el Ypckü. -Colócale bien, (Ujo.Enton("(:"~, el zorro se colocú bicn.alzando Ia cola. Hecho ésto, elYp('kií j.tolllcO, golpeó; y cn cuantohu!JO dcstapadn cl clllo dei ZOITO,~"Ii('rull dl'l .•.alll'~IfHIf}sclas fnltas depindo.

• ••

Nf)7'AS

JÚI{jllare guacllll chio; reve lioa'à.

r.hi\"i kaguare guachu revc i10a';i.Chivi aipo e'i: -Jaá cpochi mb3'erei rei kangue vc va'c, e'i kagu3-répy.

r:1 (J.'W hormirmero grande y ei li-(Ire se desa!iun (se prlleban).EI jaguar y el oSo hormigucro gran-dl" se flcsafiaron. EI tigre ha1Jlóasi: -Vc •..•1lI0S ell el excremcnto de("lwl dI.' noo;otros h<1\' más huesosfie :tnimales, t1ijo ai oso.

169

Page 84: Ayvu Rapyta

Oguapy joyvy i oka'a ãguã. Kagua-rc aipo e'i: -:'iachapymi jaka'avy;~ rirc, oka'a mokõive i.

Oma'e ilcmi kaguarc, oguerova epo·chi chivi rcvi gu)' py. Ogllcrovama vy, aipo e'i: --~g5' katll. il:mw'cvoí.

Ollla'e 1113; ojoú chi vi gucpochi taymClllc; kagll:lre kalu, cpochi mba'crci rei raguc rci va·e.

A'é ramo, chivi aipo e'j:-Cbeé ko, chcpochy vy, chc avactcva'e, e'i. Opu'ã yvyráre, yvatéguioikarâi oipiro yvyra.

A'e ramo, uipo c'i kagmlfe:·Cheé che pochy vy, che vaikuevu'c avci, c'i. Yvyra rakamby oi-Ilichã vy, oipee'ã mbyte rUI)i yvy-ra, oachave jy\" chiyipe. A'e rumiramu, okyyje - chivi kaguare gui;a'c V3 re ndo'úi chiv( kaguarépe.ig)' reve.

Se sentar'on uno ai lado deI otropara cagar. E1 oso hormiguero di-jo. -Cerremos los ojos mientras ca-guemos, Luego. cagaron los dos.El oSo abrió disimuladamentc loso'os; llludó SlI propio excremcntodebajo dei cu lo dcl jaguar. Ha-biêndolo mudado, dijo: ·PlICS bico,a hora m ircmos.:\Iiraron, y cl tigre encontró que<;\1 excremento se c:omponia inte-gramente de hormigas; cn cuantoai oso hOl'lllig'uero, su excrementose componia exclusiyamcn!e de pe-los de animales.POI" consiguienle, así dijo el tigre:-'\'0. cuan<lo lllC enojo, soy terri-bk, dijo. Se irguiú contra un ilr-hol y desde gran .lltura rasgó lacorteZ:l.En vista de ésto, asi dijo el uso:-'\'o tamLien, cu ando me enojo, soyferoz, dijo. AI asir una rama cosu l;ifurc3('iôn, partiô el árbol, y",obrepasó ai tigre. Debiclo a éstocs que cl tigre teme ai oso hormi-gucro; por cste motivo es (Iue eItigre no comc aI 050 hasta el pre-sente.

Los dos cucntos que siguen sou J11UYpopulares entre los Mbyá de lajoven generaciól1; Jos incluyo en esta colección por rontener, entrcmezcla-dos, elementos extraidos de mitos 3utóclonos y cuentos paraguayos es('u-chados por los Indios en lIbrajes y yerbales.

* **

Kui'ÜI ipuru'a i va'e ijuéi piky re.A'e nllllO, i 111~ oó piky jopói. Arirc, piragui c'i ma i me pc:

-Agy nde ra'y yru va'e rernc'éreegu<l ramo, ame'ela piky. Nflera'v ojaúl:l "3'C rcm("c r3mo aéame'ela pi ky. A rire ome'e 3,'e rei,ogueraá mbyá i piky ajaka pararenyé n:ré.

Ojaú ma mitã; ijayvu ava i; oikuaáma guú omc'é ague piraglllpe. Dó,oe tape pypuku yapo rupi oó va'e,a'épy opyrõ mbói guachtire.

170

Una mujel' cmbarazada teoia de-se os vehementes de comcr pesca-do. Por consiguiente, Stl esposo(ué a pescar. Entonces, una sire-na le dijo:-Si mc das tu bijo Que ahora estáen cl vicntre, te dare pescado; so-lamente si me das tu hijo que cst:lpor nacer te dare pescado. En-tonces, en eJ aeto se lo dió; lIe-\'ó eI mbyá canastos adornadosl1enos de pescado.Nació la criatura; ya hablaba elnino; SllPO que Sll padre le habíadado a la sirena, Se fué, lIegandoa tina bueHa profunda que pasaba

·Che renoé ri aé apy gui, e'i mbói.A rire, oguenoé tape yvy'iry ifiog)'.A rire, oichu'lIche. -Epo'c che ju-rúpy, e'i mbyil i py. ".Tove",. e'ijave, oilc'c gllyraii; a rire: -Al1looú che ru, e'i.

A'e ramo: -Nci, tercó katu; che1ll01llbe'1I cme nine ke, e'i.A'égui oó i vyvc, oovaichi guyraiipe. -Pepy rako mbói itui, e'i; chemond~'i vai, e'i.

-J aá nama'é, e'i gllyraii.-Apy rako, e'i flande i va'e.Oeka ndojolli a'cpy' a'évv ri ma,oeka' okuapy jaí ku,'i rupl: oliemioupy mbói. A'évy ma ojuka guy-raii mbóipe.

-Kéi, àS)' Icreó, chc ryvy, c'i guy-r3U.Oó o,'ac rillum\'; lU ui mbytére oe-,clla ijaty rei' va'c okllapy: glléiomano ra'c. A'épy petei kamba c'i:-Ejo apy; ojepoyru. OÓ ijaty ,'a'eápy.

-Embo'i cho'o orevy, c'i. Ombo'i.Oi javllku, ,iagua, lIrllVll, tay, ta-guato i; a'e juvi kuépy cho'o ome'C::IIIba.

~Néi. àS)' gui ramO rejcccha vaíjagua, ch'irú ápy: _Néike, ch'irii ja-vuku ,ch'irii tay, eh'irú tay, rh'irütaguato, ere. A rire, oacha a'égui;oma'é akykue katy, oecha yy overa;oma'ê enonderã katy, oecha jyy yyovera; oma'y ijyke rovái; oechu jyyY'Y" overa. Ndoikuaái marà kat.y oó-ta: Piragui ma oó akykue. olkuaáma okany ague,

A'él)Y ma' c'i: -Ncike, ch'jrü ta-guato i. e'i. OÚ taguato i ojopyyiliakã raguégui oupi tajy rakà ijy-vatevc ,·a'e ru'ãmy.y" opa ramo, ndoikuua véi ma ma-rnarã rami pa oguejy ãguã. A'éramo: -Néike, ch'irú tay, c'i. OÚtay reta ajaka para reve meme,

pur un estero; 3l1i pisó una víbo-ra grande.-SáCllll1C, pues de aqui, dijo la vi·bora. La saco, (Joniêndola ai ladotlel C.lIlIiDO, Entonccs le quisolIlordcr. -:\lete tu mano en mi 1J0-c.:a, dijo ai mbyá. AI dccir "no",silbó cI !talcón n('gro. Entonces:·;.Escuchas·l viene mi padre, dijo.En vista de esto: ·Bicn, yctc nomüs; no llle dilates, dijo.AI all'jarse un poco dei lugtH', se('ncontró con el halcón negro.-Alli hay una vibor'a, dijo; lHe lla;Il)llstado grandemente, tlijo.-Vamos a ver, dijo cI guyraii.-Filé aqui, dijo nlleslro paisano.Buscal"tlll, pero no la hal1:lI"on enaquel lug<lr; entonces, la buscaronl'n la 1l1<lleza; la vibora se oculta-lJa alli. Entonces el guyraii matôa la víbora.·Bien, vete ahol'3, hcrmanito, c1ijocl guyraú.Se fué y lIegó a una pradera; enmedio de la pradera vió que seh:dl.aban reunidos muchos (anima-les). :\11i dijo un negro: -\Ten acá;Ic hizo sciias con la llIano. Se a-('(>rco a los reunidos allí.·Corta la carne cn pedazos paranosolros, dijeron. La despedazó.Habia una puma, un cuervo, unperro, hormigas y un halcón; alodos cllos dió carne.·Bicn, cuand? te encuentres m~l:-Vcn. compnnero puma, com pane·ro perro, crllllpaliera horllliga,compaliero halcón, di. Se alejó deaquel lugar; miró hacia atrás, y"ió bl"iJ1ar el agm.l; miró hacia mle-I:tnte, y vió brillar el agua; miroh:lcia cl costado, y "ió bril1al' elagua; miro hacia el olro costad?,y vió brillar otra "ez el agua. ~osabia hacia (Ionde dirigirse; la si-rena Ic seguia, sabicndo que él sefuga ba .Entonces dijo: -Vien, compailerohalcón. Vino el halcón, lo asió de

los cabellos y lo alzó a la eima deuo lapacho, a la cima más alta,Cuandn desccndicron las aguas, nosabia en qué forma uajar. Por con-siguicnte: -\Ten, compaiieru boI'·

171

2

Page 85: Ayvu Rapyta

n~cupi tajy r3kãmy; a rire, mtyái omboguejy ajaka parápy.

Oó 0\'3é .r\'YPcp~·, ojoú kochi ra'yi('hú V<i'C gUCIlIIJcpi jcpoka pyrépy.Ogucra:.i a'e va'c; oikuavã crav)',OVélC oop)', ujoú kuiia a'c ae i va'c.

-:\Iamúgui rcju, che kyv)''1 c'i.-:\lombYI'Y g:ui ri ko ajll, c'i IlILya i.-Ejcvy j\'v ri <lé c'i klllia' che meipochy ,;ci'e: tay' jepe nov~ci apy.

-Tove, c'i.-E.ikc, ave, a'e ranJO, chc_ róp'y, c'i~:uii<l. Oikc. okê olllbotypa.

<\Iará r.uni nc me aú rã oilenduva'erã? c'i._Chc IIIC ali ni, oJienclu nl'erâ yvytugU<lchu, c'i, OJiendu ma yvytuguachu,-Aipo ma, ehe lIle itury, e'i.

Ovae ".v, okere apyvoi. -:\Iarã ra-JlIi glla pa rei apy? e'i. Che IllIJo-joja n pa; chc mbojoja a cv rã, h . ,(,~lC rac a a pa? Che racha a ral1lO,l'lty nde rague petei,

A'e nl III o, oil).' mt'.yá i oke rupiglll'mhcpi j{-poka pyrc.-r\éi, ãgS', eily nde ky pelei, c'i.

OH,\' kochi ra'y o ky ramo; achê~chê oikovy. OfiemoJ.ldj'i ana, anaJyy guakykue katy.

Dó jyy aila gua'ychy ápy, a'er:.uni mbyá I onemi, tay iI':U1IO oi i tn)~'ja ruguc.iire. l'\:orarô:t,:.{uerupi ali afia, inakã rupi oi'íclIl_lJogu:ü pa. Y~' pupu oi tala pymbayrúpy; a'c va'e oiioe o me akã-rc klliia; okuera i me.

Ko'e rã 00 JYY iiorarõ ãguã katy,A rire c'i mbyá I:-Ãgy oú jyy rã, eporandu nc mepe: :Mba'ére pa nde ra'cvc le?Oll jyy i me; a'e kuc rami jyy ifia-

172

miga, dijoi vinieroo numerosas hor-migas, tooas con un canasto ador-nado, y slJbieron a las ramas deIlapacho. Lucgo bajell'on ai Mbya

('n un canasto adornado.FlIé y Ilegó a un lugar bajo, y en-contro UI1 lechón atado con lazode gucmbepi trcnzado, Lo llevó{'onsigo, debajo dcl brazo. I1egoa una casa y encontró a una mu-j<.'" que esta!> •..•sola.-i,Dc donde Yienes, hCI'mano? dijo.-P1Il'S, ,'cngo dc lejos, dijo el :\fbyá,-Pucs, vuelvc enseguida, dijo laIlllljer; mi eSI)OSOes maio; ni hor-lIIigas sUl"len Ilegal' 'leá,-Xo. dijo.-Entra, pU4.'S, Cfi mi casa, dijo lamujer. Entró; cerró todas las puer-t:·5.l.CÚmo se sabrá cuando está porIlegal' til esposo? (.lijo,-Cuando viene mi esposo, se escu-chan fucrtes \'ienlos, dijo. Ya se

cscuchaban fU4.'rtes vientos.-i, Eellchas? Ya viene mi esposo, di-jo.:\1 Ilegal', dió puntapies contra laIlllerta. -loQue clnsc eres que est~isaqui? dijo. -l,:\fe iglwlas? Si 110 meigualas lome sobrcpasas? Si me 50·bn'pasas, echa (ruera) un pclo deItI l'abeza.Por ésto, cl ),Ibya tiro por la puerlaI<t C'lIcrda de guemhepi trenzado.-Ril'n, ahora tira tino de tus piojos,diio.Como piojo suyo, arrojó el Icchón;grllliia contíollamcntc. Se asustó cl(Ielllonio, v volvió corriendo aI hl·gHr de c10iHle habia vcnido.Volvió el c1emonio junto a su mu·jcr; cl :\Ibyá se escondió, comohormiga se prendió 3 las faldas dela mlljer, Había estado peleanclo('I dClllonio. lenía heridas en la ca-b<>za. }-latia 11n recipiente con a-I!UU caliente en el fuego; la Illujcrse la derramó 1>01'la cabczn a su('SP050. y con elJo sanó,AI signiente dia volvi6 para pelear.Entonces el :\Ibyá dijo:-ClIando vuelve tu esposo, pregún-tll!<>-Cómo es Que cres tan valicn-te (hábil)? Volvi6 su esposo; como

A'e ma rumo, omombc'u gua'ychypc: -Ku iai va'e tajy yvypy guaehú·py, toro-jagua ichâ oamy va'e: a'cva'e che pajc; toro-jagua ãi tatav~l'e. A'e va'e ryepy py Oi tapi'i ãita ta va'e, ifiakuâ va'e; tapi'i ryepypy oi guachu puku, ãi tata va'eil'íakuâ va'e; guachu pllku ryêpy oita'ytctu ãi tata va'c, ii'íakuã va'e;ta'ytetll I'yépy Oi jaicha ãi tata va'c,iiiakuã va'e; jaicha ryépy oi apy-chaku ovcve va'e; ii'iakuã va'e;apychakll ovevc va'e; ifiakuã va'e;apyktlChu ryépy oi lIpi'a; upi'a oje-ka ramo, amaoo va'erã.

kã oiiemboai pa; once yy Ipupuifiakãre, Oporandu a'épy i me pe,mba'ére pa a'eve te.

-~1ba'érc voi reikuaachc? c'i.-Aikuaache rive ri, c'i; jipói nanerendu va'crã; fiande aé i fiai.

A rire, 06 mbyá i oma'é tajy yvypypy, ojoú toro-jaglla ichã va'e oãmy.A'épy: ·Néi, pejo ch'irungue i, e'i.

Ojuka toro-jagua. A'évy mUe tororyepy py oi tapi'i. Ovembovo toroa'e ramo tapi'j Oê; ona, oó oja r~katy; jagua javuku reve oupityoguero'a ojnka, Guachu puku, oma-no ramo tapi'i, oe. ojuka jyy.Ta'ytetu ojoú, ojuka jyy.Ta'ytetu r'yépy jaicha oi, a'e va'cojuka. Apykachu oe vyve oveve,A'e va'e, jagua ipogua ramo, ndojo-pyj'i. Taguato i py e'i: -Ndeé aérejopyj' va'erã. Apykachu oja ró-P,Y oike raí i javc tagllato i ojopyOiopyY· Oecha ma ija oupy, ikan-

IlY·

-GlIirami rejapo àguã rcikuaache.che ra'ychy, e'i afia.Apykaehu ryépy ojoú upi'a mbyá i.

de costumbre, tenía la cabeza lle·na de heridas; volvió a derramarugua caliente sobre su cabeza; ha-l'icndo esta, le preguntó cómo era(IUC era él tan valiente,-"Para Qué quicrcs saberlo? dijo.-Por curiosidtld, no más, dijo; nohay Quien nos cscuche; estamossolos.Entonces se lo contu a Sll esposa:-Eu el tronco de aquel lapachoque se ycrgue, está uu toro mons-truoso: el es mi pajc; uo toro mons-truoso con dieotes dc (uego y vc-loz; cn Sll vientre t13,Y lIO tapircon dicntes de Cuego y veloz; encl vientre dei tapir hay un ciervocon dientcs de fuego y veloz; eo elvientre deI ciervo hay tln cerdamontes chico coo dientes de fuegoy veloz; cn el vientre dei cerdahay una paca con dientes de fue-go y veloz; en cl vientre de la pa·ca una paloma que vuela; co elvicntre de la paloma está su hue-\'0: cuando se rompa su huevo. )'0moriré.Entonces fué el :\Ibyá a mirar eltronco dei lapacho y encontro queen él "i via cl toro monstruoso, en-cadenado. Entonces: -Bico, venidcompa ficros m ios, d ijo.~rató ai toro monstruoso. Hcchoéslo, habia en el vientre dei torotln tapir. Deslripó ai toro y sali6el tapir; corrió, dirigiéndose baciala casa de su amo; el perro y lapuma lo alcanzaron y lo mataron.EI cieryo, ai morir el tapir, salió;lo mataron tamt.ien, Encontraronel cerdo; eo el vientre dei eerdohabia una paca, la mataron. AJ sa-Iir la paloma, voló.A ella, por tener él las manos re-dondas, no la ataj6 el perro; y di-jo al halcón : -Tu solam ente la co-gerás. Estando por penetrar la pa·!oma en la casa de su dueiio, elhalcón la apretó y la cogió. Vién-doia venir SU dllei'io, desfalleció,-Para hacer és to es Que Querias sa-ber, mi esposa, dijo el demonio,En el vientre de la paloma encontróel ::\lbyà el huevo.

173

Page 86: Ayvu Rapyta

_Koya'c cl1lombo nc me roviu"c, c'i.

Omombo, omaDo cte i ma alia.Olllcnda, ol>)'la mbyá i.Jkv'a jc mbvá i" A rirc: -Jaá jaú.c'f kllna 0I11êpc. OÓ yctépy ojaú.Ojaú j:we. piragui oi'iemombiaraoguerná no.

Tll'ychy oguerll mbaraka, ombopuoin)', ombopu rh·c. A'e rami, Pira-gui Oll o'eroky mbyá i rl'YC. -Nei,ch'irü i, taguato, e'i, ejo apy. Oútagu<lto ojopy5' iiiakã raguéguioguenoÍ" y5' gui. A'épy oje'ói go-ópy. A'epy 1ll3ê opa.

-Arroja éslo contra la frente de tu<'sposo, clijo.Lo arrojó, Illurió el demonio.Sc casaron. se quedó el ~1b)'á.Estaba sucio el )Ib~·á. Lucgo: -V:'I-1I10S a bailurnos, dijo la mujer aSll esposo. Fueron ai rio a I~anar-se. ~1ientras se banaban, la sirenalo cogió y se lo Ilevó.Su esposa trajo su mbaraka y lo 10-caba, lo tocaba sencillamenle (sincantar ni bailar). Entonces la si-rena "ino a bailar con el Mbyú.-Bien, Illi compailero halcón, yen:lcá, clijo. Vino el h.llcón, lo asiódei cabello y lo extrajo dei agua.Entonces rueron a su casa. Y nqllÍ

h:rmina Cla historia).

*

ljlléi: tiene deseos de comer (o beber).Piragui: mons!ruo acuático. V. Cap. IX.Nde ra'lI yrl.l vil'e: tu hijo que está en la Ill:ltriz.Ome'e (we rei: se lo dió sin más trámite.GllllraO: halcón negro grande que come víboras. Este episodio apare-

ce en muchas cuentos.Pepy rako, ((py ra.ko: aliá hay, verclad; aqui idoAna: la trmlucción que doy es: el Oel1lonio. pero no tiene nada que

ver con nuestro Ocmonio bíblico.A'ekue rami jYII: en la misrna forma que an:eriorrnente.Poagllo: la mano redonda. l\Ibagu3: chato. redondo.Ombopu rive: tocaba ociosamente, v. g., sin danzar ,etc.

•NOTAS

Mbyá {jIHt'y omokaiiy va·ekue.

~lbyá i gu:.l'Y clávy, ndokaru porãvéi vy, ogllel'o.kucrái. A'évy, c'isua'yehy py:

_N~lmokafIY iiande ra'y Illokôi.

Néi, c'i ta'ycby.Ko'é r:i, guajy py c'i: -Eaimbe 3va-chi; jaáta ka'aguy re ei ja'úvy; itãmokôi peraá.

Tape rupi, a"achi oity oovy guajy;i kyvy 3vachi ollpi o'u pa oó"y.00 puku ma "y, eindy oecha o kyvyavachi o·upa ma a oÓvy. <"Iba'erevoi a"acbJ re'upa? e'i. ~ande runane mokAi'iy vy "ande reru.

174

/!.:l JUbyá que se des!lizo de SlIS hi·ias.Vn Mbyã que, por tener muchoshijos ya no comia bieo, se cansáde rllas.Por consiguiente, dijo a su esposa:-Ocshag:ímonos de dos de nuestroshijos.-Dien, dijo la esposa..0\1 dia siguicote, dijo a su hija:-TuC'sla maiz; vamos a la selva acomer miei; dos calabazas parti-das llevad.Por el camino iba echaodo rnaíztostado su hija; su hermano reco-J:da el maiz y lo comia. Habiendoido lejos, su herrnana "iá que suhcrmano comía todo el maiz..;,Porque comcs todo eI maiz'l dijo.

Ka'aguy re oó puku ma vy, ojoú ei,ojo'o gua'y kuerypc.

-Apy pc'u, e'i; tuá tacka amboaé;nmhoae u juúvy, achupukáita peóüguã.

06 ka'aguyre, itã oupi yvate yvy-rarakã re oeja; a rire 00 meme goákaty; itã oupi va'eklle yvytu ramo\·apU. Yapu oendll ramo: -PaI che'ru ochapukái, e'i; oó ta'y kuery,ojoú itã y"ale, a'épy okai'iy.

A rirc oó ri ve ka'aguy rc. OÓ pukui ma vy, ojeupi yvatcvc va'erc, u'ãi I1lY, oecha f!uúmy gnéi. Oó.ovaép;uéi iãi ápy, ol1apyrupà, oJuka.Ndai kychéi vy yé áry ojatapy;ojy águi o'u okuapy, a'e rami ."Y'yé omombu, mokõi kyehe oJOúyépy.

Oje'ói ovaê gllaimi rópy, gllaimiol1la'é )'\'<.I'c. Omoinguc opy: llIua'cIJochy rópy ri ovaê ra'e.

Ko'c rã e'i guaimi:-Naendu pene kuâ.Anguja ruguái kue i ome'é.-Pende piru teri, e'i.Pyávy omokaiiy anguja ruguái kuei. Ko'c rã: -.Japoko pene kuã re,e'i"y guaimi, o kuã ete ma oendu-ka. A'épy e'i guaimi:_ Pende kyrama ra'e, e'i. -.~gYkatu lapeó perujape'a. KlI ka'aguy ovy re tapeóeme .

Oje'ói vy, eindy ojoú parakáo ob-moaku "a'e; yvyra yglle i py ojapi;parakáo ijayvu.-Apy par:akao mGoaku "u'e ajapirã. ijayvu, e'i ky"y pe.A'e ramo i kyvy oó. -Ejapl jyy,ave, e'i. Ojapi jevy rã. ijay"u jyyparakáo. -Pende rata rã jape'a pe-raa, c'i. -Tata peipeju, e'i ramO

1\ucstr,ú paUTe nos trae para dcsha-,ers? de oosoll'os.l-fal)iendo penetrado lejos en la sel-'-a encontró miei; la extrnjo para~us hijos.-Comcd (-s:o aqui, dijo; yo voy abuscar olro (panal); cuando en-cuentre otro, gritaré para que va·y:iis.Sc fué por la selva; la calabazapartida la alzó a un;'l rama alta.luego se fué hacifl su casa; la ca-I:tLaza que habia alzado produciaruirlo cuando sOI>laba viento. OY-cndo ri ruído: i,Oyes'] Grita mipadre, dijeron. Se rlleron los hi-ias; encontraron la calaunza entrelas ramas; estaban perdidos.Entonces fueron sin rumbo por laselva. Habiendo ido lejos, subie-ron a tiO árbol de los mâs al1os,a la cima; vieron en tln campo unbuey. Fueron y lIegaron aclonde elbuey estaba parado; le golpearonpai" la cabeza, lo mataroll. No te-niendo cuchillo, hieleron ruegosobre su "ientre, comicron de laparte usada; a raiz dc ésto, reven-tó la barriga y encontr"aron en susintestinos dos cuchillos.Partieron y lIegaron a la casa deuna :lndana. una andana eiega.Los bizo entrar: habian lIegado ala Cflsa deI ser maligno.AI dia siguicnle dijo la anelana:-Dejadme tocar vuestros dedos.Le dicl'on una eolfl de ratón.

-Eslais flacos todavia, dijo.Aquclla noche se les perdió 1a co-la de ratón. Cuando al día sigui-ente: _dejadme tocar "ueslros de-dos, dijo la anciana. le dejaron to-car sus propios dedos. Al hacer-lo. dijo la anciana: -Pues ya es-láis ~ordos; ved a buscar lena. AaqueI monte azul no debéis ir.)fienlras iba, la hermana encontró1111 101'0 que encobaba; le tiró unpalito: el loro habló.-Cuando tiré a este Iara que enco-ha, habló, dijo a su hermaoo.Por ronsiguiente, vino su herma-no. -Vuelve a tirario, dUo. AI vol-ver a tirarle. el loro habló nueva-menle. -La Iciía que lleváis e.~ pa-

175

Page 87: Ayvu Rapyta

guaimi, peipeju ellle. Ore ru I~aorembo'ci roipeju ãguâ, peje, C'l.

Oó ma, japc'a ogueraá. Tatakualu\"icha \"a'cpy ojalapy. Tatakuap,ylã \")" oiny, távyra oguerll tata·klla rokê ramo oJiono; a'cvy: ·Ãgykatu 1tlta pciJ>cju, c'i.

-Ore ru na orcmbo'ci tala roipejuãguã, c'i.A rire, guaimi omuo'c,'y, I •.ltakuarokê rupi távyra ilui va'e áry ojc~roky oikovy. A'c "anti ma, mbyáj guaimi pc ollloaiia tatápy oity.Ikã opororo rai i ramo, kychcpyoikychi, jagua opu ouvy ikã gui,iõarõ.

-r\'efiarõ cmc, luri, turi. c'i mbyá i.Ki 11arõ véi ma, ory ma.A "ire, o"ái i oikychi; OllO jyy ja·gua ouvy; a'cpy e'i jyy: -Nc fiarõ('me kc, turi. tu ri .

A rirc, mba'c pochy Illcnguerc cin-flv ol1l<'ndachêvy, o kyvy I>c oju·kachc. OÓ rive tape rupi eind)".oó mtyil i akykue. OÓ puku mavy, yak:1 my OV3CVY: -Che kyvy,anlche. l"i. y,. ojarãta jave y'áPY.eincly i'lI'ry oHy Ha. A'épy c'imbyá i:

-Néike, turi, turi. e'i, cipe'a chcáry gui ila, e'i.Ymba oipc'a oja áry gui ita; oevy011 iy~'. OÓ puku mavy, ovac jyyyàkãmy. ·Che reindy, ayuC'he, c'i.A'c ramo. yy ojaráta jave cindy, itaoit·y i'áry.

-Néik<" turi. turi, eipe'a che áry,:tui ita, c'i cindy.Ndoipc':ii, omano. I kyvv oó mc·me, ovac kuiiatai rópy.· Kufiataio:ae'o oin)'.

-Mba'cre voi, che reindy, re jac'·ôri? e'i.

176

ra haccr (uego co que asaros, di-jo. -Si la anciana os dice: -Sopladcl fuego. no sopléis. Nuestro pa~tire no nos cnsefió a soplar el fuc-go, decidlc, dijo.Se fueron, IIcvaron lcl1a. En unhorno grande hideron fucgo. E~-I.tndo rojo el horno, trajo Oa an-ci<.lua) una labia y la colocó comopuerta ai horno; ai hacer csto:-A hora, si, soplad el Cuego, dUo.-Nuestro padre 110 nos enseiió a so·)Jlar el fllcgo, dijeron_1.1Iego, a fin de cnsefiarles, la an-ciana danzú sobre la labIa que scr~via de pucrta ai horno. AI hacerdia éslo, cl Mbyá cmpujó a la an·eiana echándola ai fuego. Cuan·do crujieron SllS hucsos, los cortóy s 'Iió s~lltando un pcno; era bra·"o.

-No seas (croz, turi, turi, dijocl :\Iuyá. Dcjó de ser feroz, se a-maosó.Dcspucs corló olro lado (hueso);salió saltando olro perro; cntoo·('('S "oh'já a clecir: -No seas feroz,turi, turi.Oespues. qucriendo Su hcrmana ca-sarse coo cl viudo dei scr maligno,quiso matar a su hermano. Se ibasin rumbo SlI hermana, el M.byá lascguia. Habicndo ido lejos, aI Ile·1-!ar a un arroyo: ·Mi hermano, ten-~o seel, dijo. AI sacar agua con una(':llabaza, su hermana ech6 sobr"i·1 una pierlra.Jo:ntonces dijo el Mbyá:-Ven, turi, turi. dijo, Qllita estapiedra de cncima de mi, dOo.Su perro quitõ la piedra de encimade él: ai salir, siguieron caminan·do. Habiendo ido lejos, Ilegaron aun arroyo nuevameote. ·Mi herma·na, tcngo sed, dijo. AIH, mientrasSll hermana sacaba agua, echó SO·bre ella una piedra..Ven, turi, turi, quita csta piednde encima de mi, dijo su hermana.No la quitó, murió. SlI hermanosiguió caminando, llegó a la casade una doncel1a. La doncella 110·raba.·1.Porqué motivo, mi hermana, es-tás lIorando? dOo.

·Chc rlI che me'c tejujagll:l che'u<igu<i, e'i.-Emhoachy em e, chc reind.", e'i.Ou ni. ajlIkánc. :\Iarã rallli pa te-jujagua Oll va'erã?-Yvytu "a'crà.Kurive i rit, yvytu l11a; oval' tcju-jagua.-:\éikc, tUl'i, turi, c'i Mbyã i. A'cr<lIllO, tejlljagu<l rcve oiko vai. Ja·gua ikanc'õ ma.·:\,éik(', tllri, tllri, c'i jyy.Oiko vai jyy amboae rcvc; a'c ra-1110, t('juj~tglla ikane'õ; i ja ou oi·kutu tejujaguapy, ojuka.:\'épy, kunatai re omencla i _ Ta'ylI1a je oikovy. A'c r<lllli rall1o, ja·gua kue i ry e'i:-Ndcé rcvy'a 111<.1va'crã; nde ra'yma; ore roó I'CCgUHma.Yq'ku'j rUI>i ilombojaru jagua; ::t'c

rami ramo, fiembojaru ague oveve:oveve oóvy ramo. oja oma'e, Guym-ba ovcve rã ndoccha véi ma vy,Ol11al1Orive mbyá i.

NOTAS

<\li parlre me entregó para que mecoma l'l tejujagua (dragón), dijo.-::\0 tE' aflijas, mi hermana, dijo;si \"iene lo matarc. (,En quê formaaparecera 1.'1 tcjujagua?-Sopl<lI'Ú "iento.l'o (loco mas tarele, sopló viento;

va llegaba cl tejujagua.-\'('n, luri, tud, dijo el Mbyá. En-lonccs pelcó (cl I>erro) con el dra-gn. EI pl'rro Y:.l eslaba cansado.-Ven, luri, turi. vo1vjó a dlecir.Pel~ó nue\"amentc con cl otro; eo-tonccs. el dragon se cansó. EItlUl'iio vino ,. le hincó, le mató.Entonc('s sc' casó con la doncclla.Yn tcnia UI1 hijo. En vista de ello,los pl'lTOS Ic dijeron:·Tu y~l cstarús reliz; !ienes un hi-jn; nosoll'os ya nos vamos..Iugabun ('11 la arena Jos perros; cs-tanclo :lsi ocup~lllos, jugando, em-pl"endieron \"uelo; mientras ellosse 'llejaban volando, su duefio mi-nl1>:l. Cll<lndu no vió más a SllSpl'rros Que "olaball, Illurió el :\fbyá.

* **

Oflucro-kllerri;: se ahulTiô. sc cansó de <,lIos.Ter;: apócope de poteri, todavia.Mboa/,;u: encobar, (,llllJollar.Peude rata rã: panl vllcstro propio fnego, pa"a fne~o co Que asnros_

Locución mlly cmple:.lda ('n cl GlI<lirú (entrc la poblaciún call1pcsinn nojmligen::d ai ,-cfel"ir'se fi ncciones que rec!lIndar:ín en detrimcnto propio'.

Teju·jagua: monstruo comparnblc ai dragon.(;uymba ouclIe râ: cllando voloron SIIS onimales. \". g., sus penos. Co-

mentando este pasajc, me inrormó el hijo de Cármelo Que narró cl cucn-f<?, que "jagua )lO"a 'I~upã jckupc kuéry "oi: los peITos moteados, overos(Jaguares?) son, efl'c(I\·,ullellle. los defensores dc los Tupii. En cstas pa-Iabras he creiclo hallar rcminisccncias dei Jagu:l On' o Perro Azul deiParaíso de los Apapokil\'a, allnQue cn ningun mito O Icyenda que he escu.chado aparece el j<lguar mitico que npm'cce en la milolo"bl de otras par-cialidades guaraníes. o

Táuyra: ycrsión mbyá de "ta Lia" .

/en{IUC omel/da u(l'e karãll re.

]enguc oendu uk~lrãu, karãu" e'i\,3'e Illomb."ry. A rire, momb.rry

La dOl1cella que se casó con elI\"nrãu.

Una nina oyó que deciao ukarãu,k~lrãu" en la lejanía. Habiendo es-

177

Page 88: Ayvu Rapyta

oporaei va'e oendu rã, oó oekavy;ovae tarave rópy.

-:"\deé nda'u ereporaéi porã ete":l'é? e'i.-Aporaái ko, ave i, e'i tarave.

-Eporaei a"Y, a'e ramo, iíaendu,c'i iengue..Aporaei kO, avei, e'i tarave.

A'e y ri, e'i iengue: oacha ve jyy,ovae kyju rópy.-Ndcé pa reporaéi va'e? c'i kyjú.pc.-Aporaéi ko, avei, c'i kyju.

-Eporaéi avy, a'c ramo, ilaeodu, e'iicngue._Chiri, chiri; tchyky, tchj'ky, tchj'-ky, c'i kyju.-A'e y ri, c'i iengue; oacha oó,ovae tatu rópy.

-~dcé pa reporaei va'c, e'i tatúpy.

-Aporaéi ko, avei, e'i tatu.

-Epol'aéi ~lVy, a'c ramo, fiaendu, e'iicngue._Kúmbc kumberei; kúmbe, kumbc-rêi, e'i tatu.-A'e y ri, c'i icnglle; oacha ve oó,ovaé ka'j ,·ópy.-Ndcé pa rcporaéi va'c, c'i ka'ípy.-Aporaéi ko, avci, e'i ka'i.

-Eporaéi avy, a'e ramo, fiaendu, c'iicngue.-Vai, uio, uio, c'i ka'i.-A 'e 5' ri, e'i iengue; oacha vc oó,ovaé kal'aja rópy.-Ndeé pa rcpon,ci va'e? e'i kara-j'\1>y.-Aporaéi ko, :wcí, e'i karaja.

-l\l'úngue. fiúnguc, rao, rao, rao ,e'ikaraja.-A'e y ri, e'i iengue; oacha ve oó,ovac karãu rópy.-Ndcé pa reporaéi va'e? e'i karãupc.-Aporaéi ko, avei, e'i karãu.

-Eporaéi avy, a'c ramo fiaeodu, e'ijcngue.

178

cuchado a quico co lonlan:mzac:mtaha, rué co su busca. Llegó ala casa de la cucaracha.-loEres til, acaso, (Iuien ta" hiencanta? dijo.-SlIelo canlHr, lalllbien, dijo la cu-caracha.-Canta, pues, si es asi, para quepllC'da {'scuchar!c, dijo la nina.-Tarave i, l:.ll'lWe i, dijo la cllcara-chu.-No ruiste tu, dijo la nina; siguiócaminando; llegú a casa dei grillo.-ê,Sucles tu cantar? dijo aI griIJo.-Suelo cantar, tambien, dijo el gri-110.-Canta pues, si cs así, para que yote pueda cscuchar, dijo la niJia._Chiri, chiri; tchj'ky, tchyky, tchy-ky, ctijo ci grillo.-No ruiste tu, dijo la nii1a; siguióc3minando, lIegó a Ia casa dei ar-madillo.-i,Sucles tu cantar? dijo ai arma-dillo.-Suelo cantar, talllbien, dijo el ar-lIladillo.-Canta, piles, si cs asi, y cscuche-mos, dijo la niila.-Kúmbe, kumberéi; kúmbe, kUlllbe.réi, dijo cl armadillo.-No ruiste tu, dijo la niiia; rué pa-saneio, lIegó a la casa dcl mono.-Sueles tu cantar'] dijo ai mono.-Suclo cantar, tambien, dijo cl mo-no.-Canta pues, si es así, para que tepUNia escuchar, dijo la niiia.-Uio, uio, uio, dijo el mono.-No ruiste tu, dijo la doncella: fuepasando. IIcgó a casa dei lllaCHCO.-i.Sueles tu cantar? dijo ai karaja.

-Suclo cantar, tambien, dijo cl ka-raja.-~lJngue, nllllgUe, r:lo, ráo, ráo, di-jo el karaja.-No ruiste tu, dijo la niila; siguioC<lminaorlo; Ilegó a casa dei karãu.-ê,Sueles tu cantar? dijo ai karãu.

-Suelo cantar, tambieo, dijo el ka-relU.-Canta pues, si ('s así, y escuchc-lllOS, (tijo la nifia.

-Karããu, karãããu, karãããâu, e'i ka·rilu.-Apy ri ty iny oporaéi porã ete i\':l'e, e'i iengue; opyla orneoda ka-rãu re.

-Karrããll, karãããu, karãããâu, dijocl karãll.-Pues, cn \'crdad, es aqui Que estád que tan lJien canta, dijo la niila;se quedó y se casó coo el karãu.

Poraéi kllllllmillgue oiieuulI{ja a. Cnntos con que los nit10s acompa·/ian SllS juegos.

Parakáo ndaje omano,Mba'ére nda ol11ano?Endy rei omano.Kururu che gucro.

Dicen Que el 101'0 ha Iltuerto."Porquê sera que murió?Estalló cn lIanHls y murió.EI S'lpO me ha?

• • •Cantall la.Ii nilias:

Che kyvy porã,Parana rovai ereõ rire,ejere voi.Mamópa ,"epylãne?Apytáne ypychi rakãre.Ijeije!

:\Ii lindo hcrmanito,despues de irte allendc el Paranavllel \'e pronto.loEo dónde tc quedarás?1\Ie quedaré cn eJ aCluente dei aguaangosta.ljcijc!

Chijovy IllLTl,

nde reka rirejavy jay ilreguyra lukã ju,oglleroguati .

• • •Pequeno sayjoyvy (ave),despues de andarte buscandoy errándote repetidas vecesoi pi,jaro tllcán alllarillo,se lamenta por cito.

• • •El'O tori.cro tori. tori;eroije,croije, ije,croije.

11

• * •Apykachu pniila!oiru juka rire.tape puku rupiU!U!U!U!, e'i.

La torcaza ipobreci ta!n1uerta su compafiera,a lo largo de los caminosU!U!U!U!, diee.

179

e

Page 89: Ayvu Rapyta

• • •CallCÊónes de cuna:

Aipo jagu3 ile>é ma,cbc mcmby. cke katu, eju.

Esctlcha cl l;u.lrar de los perros,mi hijo; dU(,fmc, pucs. ,·cn.

* *' *Ekekc, mitü, aipóm3 ode ruogueru pota guachu para iIIC rym.ba rã i;tapichi nambikue i, nde ropai rã i;

i)ul'rllH', pucs, niilo, Que tu padreV:l a lr3er UIl ycnado moteado paratu tmimalito;y una oreja de licbre para tu co-lIar;y frutas motE-afias de la espiou pa-ra tus juguetcs.

ju'a para i nde mba'cvyky rã i.

• * •La siguiente canelOn fué cntomula por un grupo de niiios y nii13s (Ille

danzahan alrededor dei oPY de Tomás Bcoitez Yvytllko, durante el fes-tiv<.ll anllal celebrado por motivo de la madurez de los fru:os: lembi'uaguyje. Aunquc me in(ormó Tomás que era simplcmente .t~na canc~ón in-fantil: pi'a klléry oí1evulI(la n poraéi = eancion de los 11I110S que JIH.>g'Hn.tiene todas las carácteristicas de Un ('anto mitico. Tiene por tema unada11í~a de Tupã Chy Ete, ~' la escena que evoca es extrat<'rrenal: cl karalldntiene hojas relucientes, como todo 10 eterno cn la mitologia mbyá; elSllrllku'a _ Trogonorlls SllrllCllra Vieill., cs tambien intles:nlctible: jll;cl Cllel'pO de la diosa que danza fulgura: ojepouera. Merece subrayarscel heeho que num('l'osas p;llabras (11Ie en cl lenguaje ('otid iano son agudas,('5 <Icei I', lIevan cl acento sobre la última silab::l, sc convicrtcn cn lIanas enestas VCI·SOS.

Chnpirc, eju, mii'ía!karánda rovéra rovái.

Chapire, ven, pues,frente ai Karnnda de hajas relu-cientes.

Cuando sc arrodilla, sc arrodi11a laverci:Hlera madre de los Tupã, leresplandece el cuerpo (O: emitercsplandorcs), Ic resplandece elcucrpo.y clIando lc resplandece cl cuerpolos hijos de Tupã se balanceanacompasadamente, se balanceanacompasadamentc.Y ('lIando se batancean acompasa-c1amente

Ol1échll, OiH:'chu ramo katuTupã Chy Etc,ojepovéra, ojepovéra.

Ojcpovérrt ramo katuTupà ra'y kuéry oõemoichi,oilcmoichi.

Oilcomoichi ramo katu,

180

Churuku'fl ju oglH1U ,'achy,oguáu rachy.Oguáll rachy ramo katu,tape lape i rupi ja:lvy, jaá"Y

EI Suruku'a eterno se lamenta tris-temente, se lamenta tristemente.Y cuando se lamenta tristemente,y por los caminos, los caminos "3-mos caminando,y "me duele la cabeza" decimos,(') alma dei árbol nos hiere, noshiere.

··chakã rachy" ja'c ramo,~vyra l'íe'c i'íancl'tlpi,iiand'api.

• ••.VOTAS

Opái, rapá;: collar.}'vira iie'e iiand'api: nos hierc eJ alm3 deI árbol. Hay árboles de alma

indócil (Cap. IX). ClIando amenaza Hover, brilJan los relâmpagos y true-na, Y.g., cu ando los dioscs manifiestan su presencia, no convienc "transi-tar por los ('aminos". Di deeir "me duele la cabeza", porque en lales mo-mentos las ôllmas de los árt-.olcs inclóciles: iiie'i avaele va'e se vuelven máspeligrosas.

S.4LUDOS

El que llega:

A'cty rami. Todo está normal, como de cos-tumbrc.

Ei dueno de casa:

A'ety rami. id. ido

El que llega:

Ndee jepe pa, a'ety rami?A'ety rami pa repu'ã '1

En ellanto a ti <.todo está normal?i, Te levantaste normalmente?

El dueilO de casa:Che jepe ko, a'ety rami,anete. A'e!y rami ko apu'à,anele

En lo Que mi respecta, efectiva-mente, todo está normal; me le-vanté, efeetivamente, como de cos-tllmhre.

El que Ilega:

Kuaray re ma nd'ay,'u; reãmyporã i pa?

Hablas in\'ocando; te yergues enbuena forma?

181

Page 90: Ayvu Rapyta

El l/lleiio de casa:

Kuaray re ma ch'ayvu; aãmyporã i ko. Nande Ru :Ramanduftanemopu'ã árc ma vy ch'ayvuporã i ai ko,'y .

Babla invocando ai Sol; me Ic-vanté normahncnle. En virtud dehabcrnos hccho Icyantar nucstroPadre t'iamandu cs que hablo cobucna forma.

AI dcspcc1irsc, gcncralmenlc se Iimitan a dccir: -Néi, aàma; o: -NCi,agua\tl i pata = Bico, ya me voy; bien, ya me dispongo a caminar. A me-nudo agrega el que se Queda: - Ema'ê ma'é ke yyy re creóvy = mirarepetidas veces el suclo mientras ,'ayas_

Saludo ritual cambiado ai Ilegal' un dirigente a una población que no('s la suya, en ticmpo lluvioso. Despues dei saludo trascripto:

])ueJio de casa:Chc ruvieha i, reguata i ndajera'e; reilea'ã ete ereikóvy ra'e.

El dirigente:Ta, ~lguata i aikóvy anete;ailea'ã eteve ko, anete.

El dllefio de casa:Opa mba'etc a'eve ramo eyjepe, tape rupa a'eve vakatui ramo ey jepe, renea'ãeteve i ercikóvy.Dirigente:Opa mba'ete a'eve ramo ey )epe.tape rupa a'eve va katul ramo ey,anea'ü eteve i aikóvy, anete.

Dlleno de casa:Ãgy ágy katué tape rupa iiamomYIãguã rami ey; a'e rami etc, ndal-javaete porangatui myrõ tei agueva gui jepe renea'á i; rejoveria po~ranguépy remopa'üka ino, Karai,Jakaira kuéry pe.

A'éva ri ma vy, reguata rive i ragari? Remomt.e'u va'erá eteve rei-kuaávy c5' pa reguata?

182

)Ii superior, efectivamente estáscaminando; es cierto, efeetivamen-te, que realizas grandes esfuerzos.

Si, yerdaderamente camino; efecti-vamente estoy realizando granrlesesfuerzos.

Aún todos los hombres no se hallanbien dispuestos, y los caminos es·lán en mal estado, sin embargo tute csfuerzas.

Aunque todos los hombres no es·tán bien dispuestos, y los caminosno están en buen estado, me es·fucrzo, cfectivamente.

Aun<lue estos momentos no sonpropicios para transitar por loscaminos, tú, aún siendo asi, no

ndquiercs fortaleza de los seresnefastos carentes de beIleza; hacesque se intercalen aquellos en quedepositas confianza, los Karai ylos Jakaira.Y Siendo asi l.caminas sin objeti·vo? EI hecho de que estés cami-nando l.no tiene por objeto parti-cipar (nos) algo?

Dirigente:Ta, a'e rami i'to ko, aiiet~; t11110m-bC'lI ya'erã i aikuaá vy ('S' aguala i.

A'e ramo ma, )Jc(o i jcpe, opa mba'-<>1(' petei \"a cS' oata ramo eS' jepe,)H>llogueno'ã porã i; ko Y"Y rupar'1anemboaY\"lI che vai i ãgllà rallli,'c'S' "a gui jcpe, pcnd'ayvll porãraga ri, pende rory rcko rã i pe-ropll'ü.

Si, efc<'tivamente es asi. EI hechode estar caminando se debe a Queno tenga nade que participar.Y así tambien vosotros, no faltandonada (entre vosolros), os inspiráisco buena forma; y aunque estaticrra intenta haceros pronunciarmalas palat.ras, vosotros hablãisen buena forma, y os Jevantáis coomotivos suficientes para ser feli·('{'s (amables, hospitalarios).Donde quiera <Iue ~al1landll haceclue se asiente Sll rerIejo el Sol seoyen las voces de senores y s~fio-ras Que dirigen amablemente lapalabra.

* **

NOTAS

A' I "e .y. rW11I: como de costumbre, perseverando en ello.

JNdm JlI.vaete porangalúi myrõ: myrõ es la radical d - -arse, enenllstarsc. • e lIemyro = cno-Pel1oglleno'â: lIna mejor tradllcción pos,"bJelllenle seria: os reunis.

183

samandu jechaka Kuaray ombou-pa javere, karai, kunakarai kuéryjoglleroory oiiendu porã i.

Page 91: Ayvu Rapyta

CAPITULO XI.Y

"La cletzancia de la ]C'n$lu3 ~uar;]ni robustece la aprOlOU de aquellos(entre los que se ctlcnla a Platóo co Sll 'Cratilo') para <llIienes las Jenguasno sou invenciones humanas, sino do" singular alargarlo por Dias a loshomhres. Domingo Bancliera, misioncro entre los iudias Chiquitos cuyalcngua es toda artiriC'io Y. Co cierta manera. mas rica y completa que la grie~ga y la latina, asombràdo ante esta comprobación, escribió que ésto seriaimposible si no fu\'iese su aTiRen C11 ("I mismo Dias .... Lo mismo opinade las demas lenguas de los ludias ... " (cn "Le HepúbJica de Platóo y losGuaraníes", por José Manuel Pcramás).

Quico haya leido el Capítulo n de esta rccopilación, titulado "AyvuRapyta", eI capitulo más sagrado, y piedra angular de la religióo de losMbyã guarani, habrá comprobado que Duestras Jeguakáva Tenande vanmás lejas que P1atón, el daeta jesuita Peramas y su colega Bandiera: afir-man, no solo que eI lenguaje hUmilHOes de arigen divino, sino que fue laprimera obra dei Absoluto en cuanto hubo tomado asiento o asumido laforma humana en media dei Caos primigenio. Y agrega0 el que lenguajehumano ucreacla por ~nmle Ru en media de las tinieblas originarias, an-tes de conocerse las cosas" constituye el germen. la médula de la palabra-alma que, una vez creada la tierra enviaria por intermedio de 5USPadresde la Pai abra-alma para que se encarnara (Caps. lI, IV) .

Pera, Ayvu Hapyta l,CS de origen autócfono, genuinamente guarani'}Constituye un argumento eo favor de la tesis desarrollada por Bertoni enSll "Civilización Guarani"'} l,Sed prueba de alguna civi]jzaci6n pretéritaproveniente de Yvy Tenonde, la Atlántida de nuestra prehistoria; civili-zaci6n comparable Quizás a la esbozada por los hermanos Wagner eo sustrabajos sobre la civilización santiaguefia?

AlInque pcrsonalmenle considero de origcn genuinamente aut6ctonolos cODsejos dirigidos por los dioses a la palabra-alma aI enviarIa a latierra, y los himnos sagrados referentes a la cODcepci6n y la muerte (Caps.IV y V), corolarios inseparables de Ayvu Rapyla, mis conocimientos no meautorizan a aventurar hipótesis alguna sobre el origen de los versos quedescriben la creaci6n dei Lenguagem Humano. Desde luego. el objeto dela presente recopilacióD no es el de aportar argumentos probatarios de talo cua] sobre los orígenes ni de la raza Di de las tradiciones recopiladassrno, como he dicho ya, cI de reunir algunas elementos de juicio que faci-liten la tarea deI investigador que quiera ahondar en cl alma dei Indigen3y penetrar basta el fondo de sus concepciones religiosas. Pera, como el

Page 92: Ayvu Rapyta

material reunido cn estas pagmas brinda datas lingüisticos suficientespara explicar claramente lo Que para el Mbyá representa el concepto dealma y demuestran Que, para él expresar ideas y porción divina dei almason sinónimos - sinonimia que probablemente conslituya característic~lde la lcngull. como veremos - me he permitido extractar algunos datosrelacionados con este tema, los que cito a continuaci6n.

Ayvu signific:.l cn mbyá-guarani: hablar, lellguaje humano; y AyvuRapyla, literalmente: origcn dei lenguaje humano, significa según los di-rigentes mbyá, lo (Iue lIamariamos origen o germen de la porción divinadeI alma (Cap. 11).

Ne'eng, fie'e, es la palabra-alma, la porción divina dei alma que seencarna cn cl ser humano una vez engendrado (Caps. 11, lV, V, IX).Significa tambien palabra en: Che I1e'e iiefJchyrõ = mis sel'ies de palabras(Cap. IX).

'E significa decir, tanto en nuestro guarani c1ásico como en mbyá-guarani; y para expressar el concepto Que encicrra nuestra palabra resu-citar, V.g., el de devolver el alma ai Que ha muerto. emplean los Ml>yá lapalabra eepy, cuya tradución literal es: rescatar o redimir el decir. Elnombre con que designan el patronimico sagrado otorgado por los diosesai hombre y que lo acompafiará a través de la vida y Que, según las creen-cias mbyá-guaranies constituye parte integrante de la naturaleza dei hom-bre, es: e ry mo'ã a = aquello que mantiene erguido el fluir de su decir(Cap. IV).

Resumiendo, las voces ayvll, iie'eng y 'e traducen los dobles conceptos

significado, posiblcmente pueda corresponder a ang; la segunda "u qudecir: subir a la superficie, surgir; kue es el pretérito; ay"u significa,mo be dicho, cl habla, el Jenguaje dei bombre, y en clásico guarani sifica ruido. Ayvu-kue significa Hei aliento Que brota de la boca" (sic)

Luego agrega en una nota aclaratoria:

"Se podría tambien explicar en la siguientc manera: ang, alma (rani clásico) Que en apapokúva se trasforma por eufonia en ay; "u =tal'; kue = pretérito. Entonces: eJ alma que ha salido dei cuerpo".

Otro investigador, el mayor ~"Ian'ial Samaniego, (Iuien en "RevisTurismo", Asunción, Frb. 1944 dedica un articulo a la mitologia de lo,él liam a los A\'á Guarani dei )'yy Pylé o Ipir, dice:

" .. nuestra palabra es la manifestaciân de nueslra alma que nore; ., .. ang cs la sombra, el rastro, el eco".

Tcnemos, plles, tl'es naciones guaraniparlantes, hablando tres diadistintos deI guarani y poblando tres regioncs muy separadas en(Iuienes, poll'a designar la parte divina, imperecedara deI alma buemplean yoces que traducen el concepto de palabra, lenguaje hues decir, para qllienes los conceplas de: porción divina dei almagllaje humano constituyen una sola idea, un concepto indivisilile (

Se ba Yisto Que los Jeguakáva crcen en la dualidad dei alma,que el leclor hallará esbozado en las Notas que sigllen ai Cap. VI .mito de Kapitã Chiku (Cap. XV» y, para designar la porción imptelúrica dei alma, emplean las voz anglle. Anguc cs el producto ele npropias pasiones y apelitus; como dicen los mbllruvicha: iiande reliklle = el produclo de nuestro imperfedo modo de vivir. Cuandori hombre fie'eno, enviada por los dioses, vuelve a la morada de suangue permanece en la tierra conv~rljda en Mbogua, palabra emplelos Guarani antiguos y reeogida tambien por Montoya.

Los Ava Guarani mencionados por Samaniego utilizan la voz adesignar 411a sombra, eI rastro, eI era" J<lel hombre.

En cuanto a los Apapokúva, vue]vo a citar a Nimuendajú:"Luego dei nacimiento (deI ser humano) entra a acompaiiar

kue (la porción divina dei alma) el Asygua. El Asygua es alma deDespues de la rnuerte, Asygua se trasforma eo anguery. La voz epuesta de ang: alma eo guarani clásico, y el pretérito kuéra, trade acuerdo a las leyes de ]a fonética apapokúva en kuery, guery.pokúva no usan fuera de este caso la voz ang para designar aIvoz guery". (1. c. p. 18, traducción de Recalde).

Salta a la vista que este asygllu, alma de animal según Nimuel mismo leko (lchy klle C1eko asy kue) el producto de las impehumanas de los .Jeguakáva. Al morir el Apapokúva su ASygllUanimal - se convierte en Anguér!l, espiritu peligroso; al morirsu leko achy kue - producto de sus pasiones - se convierte e

-'.

de:

1) Lenguaje humano-origen de )a porción divina dei alma humana.2) Palabra-porción divina deI alma.3) Dccir-el principio vital; el alma, el decir (Verbo).

Falta un eslabón que confirme la defioición de los mburuvicha mbyá-guaraníes, según la cual Ayvu Rapyla, el arigeo dei lenguaje humano, es1iJe'eng Ypy = )a palabra-alma originaria. Este eslabón nos lo proporcio-na Nimuendajú, etnólogo de fama mundial. En el Cap. n de su clásica·obra ya citada dice:

fiLas voees õe'ê y ayvu tienen valores diferentes entre los paraguayosy los guarani de Que venimos tratando. ~e'e entre los paraguayos, es ellenguaje de los hombres, y ayvu es el ruido de los animales. En el grupoguarani que venimos estudiando, ayvu significa lenguaje humano, y fie'ees el ruida de animales, justamente lo contrario".

Y en el Capitulo 111, titulado "Alma y Nombre", agrega:

U Los Apapokúva no designan el alma como los otros de Lingua Geral:ang, sino ayvukue. En esta paI abra, ]a sUaba inicial, poco clara en su

186

Page 93: Ayvu Rapyta

igualmente pcligroso que bay queespecialmente creado por Jakairn,

arejar conDios de la

plegarias yPrimavera,

mbogua, espírituhurno de tabaco,para el decio.

Prescindieodo de las deduciooes de Nimuendajú acerca de las posiblcselimologias de oyvukue, tenemos tres naciones guaraniparlantes: los Je-guakáva o :\Ibyll Guarani elel Guairá; los Ava Guarani de la frontera; y losApapokúva Guarani elel Brasil, que ereen cn la dualidad dei alma. Paralas tres naciones citadas, habla, lenguaje humano y porción divina deI al-ma son sinónimos; y las tres utilizan la voz ang, angue, que en nuestroguarani clásico significa alma humana, para designar la porci60 animal,telúrica deI alma.

(,Qué es lInglle?Los datos lingi.iisticos quc nos brinda0 estos anales de los Jegllakáva

o Mbyá nos permiten descifrar su significado.Ã significa en mbyá~guarani: estar co pie, estar en posición vertical,

acepriones que le da tambien i\fontoya eo su "Tesoro". Los sigllientesejemplos de su empleo. entresacados de estas mismas páginas, serviran parademostrar sintéticamente su vcrdadero significado:

alpoPY iãi = una palmera milagrosa se yergue eo diclno tieoe anglle - alma telúrica - pero si tiene alm~el tigre, todos los seres vivieotes, tienen alma: ne'engEte aguara i'ie'e guaminóre = Kuarachy Elc hizo que eencarnase en su propio nieto (Cap. XVl). Pero, ftiser viviente vertical, ningún otro ser viviente poseeporción de) alma es produclo de )a Illortalidad, debiclusivamente a las pasiooes e imperfecciones inhereerguido: o'â vo'e reko achy kue.

Un somero análisis de los mitos y le;rendas recoinvestigadores entre distintas parcialidades guarani par.a duelas respecto ai ('omún origen de la religión de Ide esla raza cuyos restos viven aún, cliseminados atrY permite deducir que los versos sagrados ele .4yvlIcapítulos "esotéricos" de los textos míticos de los Jeglde poesia y de filosofia - no sean de propiedad excllJidad; siendo de presumir que otras naciones guarpodido, como los MbY3 deI Gllaira, mantener sus tra<1icide influencias exóticas, conserven trfleliciones similar

En vista deI enorme número ele trabajos a que hatura guarani, es lógico que se dude poder hallar aún,persos, degenerados y sofisticados de las distintas paparlantes, datos ele valor para el hombre de ciencia.copiJación demuestre que esta opinión es infundada.invalidaria, el solo hecho de conservar los ~•.fbyá, a pestaelo con nuestra cultura, el complicado rí lLl3I relacide los muertos - culto cnracterístico de la religióoque dicen los mismos cronistas jesuítas de la ConQuistlos himnos sagrados, esotéricos de indiscutihle origenplican el porquê de este culto.

Jaipycho .vguy py imo'ãmy(Cap. XIII).... oãmy vy ma C:lp. 11).

Lo clavamos debajo deI agua, enposición vertical.... en virtud de haberse erguido,de haber asumido la forma huma-na.Mi tierra herirá Ja verticalidad demis hijos (contiene presagios deinfortunios para mis hijos) hasta

las postrer generaci6n, etc.

( I). - Hace poco. mediante datos sumin;strados por dos Ava Guaraprobé que ayvu sil[llifica tambien para eJlos: alma divina y Iluaciona prac:tícad:ll' c:anjuntamente con el Profetor Dr. EIversided de Sio Peulo, no, demo,traron que los Ava QuernieCo (]. c.) son 101 ri; o Cayova. _ EI qu~ los Pã; o Clos Chiripa o Ava Quereni, hablando tres dialectos distintosMbyá) se hayan rel;st:do a adoptar el nombre "c1ási:::o"o c:constituye un hecho de valor para el linlÜilta. Porque la reliha sido modificada InllOdemente por su. c:ontactos con el Ccomprobarse fácilmenle.

(2). - EI guarani de los Apapokúva c:on el que e1itabe familieriZildo Nempobrecida, dele.nerada de la lenlua. BasándOH el linli.iiltapor el1os, puede in~r en de.ducciones tota1Ineonteerrônea •. BtlSlpob~ •• el "problema linlÜí.üc:o ind'!SCifrable" que representa pllabra yryrnomo = puente, tanlo en el "Tesoro" de Montoya, elTambién la voz ju, de empleo corrienle entre lna Mbyi con e(Cap. OI).

Cbe Y"Ypyre

o'â'yvõ i'iande ra'y(Cap. VTI).

apyre

Estos pOCOS ejemplos de ã y sus derivados bastan para demostrar queel verdadero concepto Que encierra la sUaba ã, ang de la voz anglle· es:*rticalidad, conciencia o cualidad de ser erguido. 'En cuanto ai sufijokue, gue, ngue, sabido es Que, además de expresarse con éI eI pretérito,expressa las cualidades abstractas de seres y cosas, v.g.,: yvale = alto;yvatekllt! = altura; pylã = rojo, pytangllt! = rojez, bermejura, etc. etc.Angue, por consiguie-nte, encierra el concepto de: las cualidades de uo servertical, erguido, que fué; en otras palabras: la mortalidad de un ser IlU-

mano desaparecido, pues no existe otro ser vivi ente cuya posición normales la vertical. Y esta definición concuerda exactamente con la Que deangue nos dan los dirigentes mbyá..guarantes: el producto de nuestraspasiones, de nuestras imperfeccjones: iíande reko achy kue.

Aunquc la voz ã y a)gunos de StlS derivados se emplean con referen-cia 8 animales y seres inanimados, anglle - alma telúrica o impura, esalgo exclusivo de) hombre. El árbol, aunque se yergue, inrnóvil: pindovy

188

2

Page 94: Ayvu Rapyta

Los números corresponden a los capítulosbras, frases y oraciones. Las 00 empleadas enmero.

VOCADUL.4RIO MBYA-GUARAN

Ã: estar erguido, 4, 5, 19. Che ra'y o'ã ey i vaJekue:Che ra'y o'ã ey i va'erâ: mi hijo, predestinadomente.

Ava'e : éstos.A: fonema adverbial empl. en combinación con ma

interrogativas. Oúri ma'a: ya ha venído? Reóta riirte?

A: sobre, co la superricie. Y a i ry: sobre el agua.tierra.

A'anga: imagen 3; imitar 8.Achia: estornudo.Achivã, moachivã, fiemoachivâ: hamacarse.Achi'ija: ave, llamada tambico: kúikúi rovaja.Achojáva: paraíso 3; llchoj'á;"" miri: vivienda, 17.Achu ey: m:mo derecha.Ae: solo, 2.A'ógui: deI lugar' de referencia, despues.A'e javi, a'e javikue i: en su totalidad, 3.A'e kue: los citados o enumerados, 2.A'ekue i jevy va'erâ: sufrirá la misma pena, 11.A'épy, a'épy ri: co dicho lugar.A'ety: como de costumbre, 7.A'efy rami: saIudo,18.A'e va'e: estas, este.A'eve i: basta, bueno, 4. Neve i ey: iJicito, malo.A'évy: cn virtud de ésto.A'évy ty: perseverando eo ésto, 9.Agua: romo, chato, 18.Aguãe: adv. de futuridad, 9.Aguyje: perfección, madurez; aguyje amboaé: metempsicAgy: abora. Ãgy reve: hasta ahora. Agy ãgy katué: co

tos, 5, 18.Aí ijava'e: llaga dcbido a parásitos, 10.

Page 95: Ayvu Rapyta

A'i, ha'i: madrecita, mama, 8,Airanke mburu: nombre de una canción infantil.Aja: ilícito, vedado. Aja cy: lícito, permitido, 10.Ajaja: cigiiefia,Aje, ijaje: ericacia, es eficaz, tO.Aju'y chi: úrbolcs de la familia de las Lauráceas, 7. Aju'y joá. A, gllaiko.

A. miri, A. vatã: otras especies.Aka'ê kora: nombre de una constelación.Ako'engua, ako'englla kanglle: tórax, hueso dei tórax.Akanju: doocelJa, 17.Akari.y: perder la cabeza, 11.Akãpylu'ü: sesos.Ãi: crguirse, 8.Akara: esp. de pez.Ake'o: cortar cOn hacha, 10.Akua'ü: v. GlIachu akua'ü.Akykj'i: hormiga negra grande.Amba: morada, 3.Ambe: espera, 9.Ame: vivir. Reame pora I pa: estás bien?Ame rami: aparentemente, 5.Amo amo i my etc: muy raras veces.Amonguc: de ,·ez en cuando.Amy: estar en posición levantada; conciencia, 2, 4. 12.Aodyra: ave de la fam. Cuculidac.Ange'y rei: al rato, ai poco tiempo. Ange i vai pa: hace un momento.Anguc: 31m3 de origen telúrico. 8, 19. V. Mbogua.Anguja chi, 3. chYl'aku3, a. cte i, a. guachu, a, guaki, a. pe kuach'í, a.

pichõ: esp. de ratas y lauchas,

AJiái: mllC'sca. Pllnl:1 biful'cnda de la flecha, 9.Aiíakygua: :'trbot lIamallo Ka'ikyglla eo guarani.Aliangapir~': úrhol frutal, 8.Afiele guâl':1my etcve: co los umbrales de la muel'!c, 9.Apirachi: \'. Eoe.Apekü: leogua.Apepu: fofo, flojo. Yvy ijapepu rako: la tierra es fofa.Apipc: penca.Apu: Illentira, 12. Apuku('re rei: por una calumnia o mentira.Apu'a i: corto.Apy: aqui. Apy etc i: en las cercanias. Apy'ivc: mas cerca. Apygui:

de este lugar. Apy rako: pues cs aqui. Apy ri: es aqui Que.

Apyka: asiento, I.Apyila: :ltizar cl fllega.

192

Apyta: arigcn, cimicnto. base, 2.Apytà: racimo, cacho, Jiiapytã rei eche: lo atacaranArachái: guayaba.Arachiku: chirimoya.Araguyje: Primavera, A. fiemokaodire: id. 1.Ara i, A. poty, A. Miri: patronimicos sagrados, 4.Arakaja: nombre propio.Araku: ave de la fam. RaUidae. A. vai: fantasma o ;Aramandái: coleóptero.Arapo: esp. de pez.Arapoty Ju: nombre propio.Are: caido. Yvyra are: ârbol caido.Arê: podredumbre de los tubérculos, 13.Arõ: csperar, espiar, 9. 18.Aruá: mal de las criaturas, 10. Aruá poã: hongo utili

secante, 10.Ary: espiga, fruto. Ary ~ucmbe, ary avachi: el guem

m:.lÍz tiene espigas.Aryvape: corteza o cúpsllta de la flor de pindo.ata: faltar.Atachi: patronímico, 4.Atuara: crio, 18.Avachi kure: afrecho de maiz.Avaete: horrible, nefasto, 4, 6.Ave rei: sin dificultad, sin más trâmites, 18.A\'ía chuã: a"e, Turdidae.Avói: fonema adverbial; efeclivamente, indiscutiblemelAvy: plles. Jaá avy: vámonos, pues.Avyky: v. pOl'o-avyky a, 9; iuba'evyky rã, 8.A'y: interjección Que traduce sorpresa y desagrado,Ayiía:empujar,3.Ã'yvõ: pronosticar desgracias, 7.Ayvu: lenguaje humano, 2. Ayvu apo: obedecer.Cha'ã: imaginar, pensar, 14.Chango: esp. de pez.Chapa: héroe divinizado, 16.Chapukái: entonar himnos en voz alta, 5. Gritar.Chareko: observar. escrudiiiar, 2.Charia: enemigo dei padre de la raza, 8.Cheé: yo.Che'iro: nombre propio.Cheivy: .ave de la fam. Pipridae.Cheritu: nombre propio.Chi aviju: coleóptero de lar\'3s comestibles.

Page 96: Ayvu Rapyta

Chigua: dcjar rastros el peludo o armadillo.Chiguâ'ã: gorgojo.Chiku: héroe di vinizudo, 16_Chimbo: bejuco ictiotõxico. Chimbo'y: árbol: Enterolotium eontorsi-

lignuum. Jagua ehimbo: planta ictiotóxic<l.Chingachu: tingaslI, avc de la fam. Cuculidac.t:hivere i: esp. de pajaro carpintero.Chivi: gato montês, jaguar, 18.Chi'y: coati dome~ticado.Chori: crespo. 1'a chori: ticne cl cabcllo crc:-.po.Chure i: ave.Churuva: ave.Chychyi: espasmo involuntario de los Illúsclllo~.Chyvi: esp. de haleun.C.hy~i: tia materna.'E: verbo decir, 2.'E, eh: ilanto de pá.rvulo, S.I!: saJir,8.E: fonema ad,'erbial que sigue a ra'e. Reóma ra'e c: Ya te vas? OÚl"i

ty ra'e e: lo cicrto cs que ya se ha marchado.Eá: tener fama de. Ch'arakuá eá voi: tengo fama de entendido.Eakuâ: .huele, tiene olor de..Echaka: berir o golpear el ojo.Echaetc: arisco, huidizo.Echanga: Jlorón.Beba ra'u: sonar, 4.Eepy: resuscitar, 5, 7, 9. Eepy a: enviados divinos que resucitan.Egui; ahi mismo. Egui rako iny: pues allí mismo está.

Ei: miei de abejas; abejas. Eichu: Nectaris meUifica. Ei kavy: Apismellifica. Ei raviju: 1. Eirapu'a: Trigona rufricus. Ei rembykyra-cha: Melipona-fasciala, Ei rakuãi iiachi: Camoati, kuafieti (Guara_ni). Mandori 1. Pyingua ei: Guarani: Apynguareí. Tapechu'a 1.Tata ei 1. Ipuru'a va'e okengua: abejas subterráneas.

Eiá: interjección dc burla,Eichu: Las Pléyades. Evicbu reviraó kue o'a: cae el polco de las Eichu

(Pléyades), v. g" caen hela'das.Eira Jagua: monstruo mitológico, 9, 18.Embo: serpiente grande, 8.Embokua: Caverna de la serpiente, nombre de una constelación.Eme: advert.io de negación.Endyju: patronímico, 4.Endu: sentir, oir, Achy va'e noenduchei ame rami poã: el enfermo no

responde aI tratamiento.

194

Ene: escarabajo. Enc apirachi: escarabajo de larE'onde: qllicrc Illorir, SC deja cazar fácílmente. E

cn verdad ha sido fácil la caza dc este tapir.

Epy: rescalar, redimir, 11.'Epy: sllpino de 'e, decil".Erc: lmner.Eteae: vivo, despierto.E'vo'i guachu: Anfishena,Evoko: aquí presente, a la vista, 13.

GlIaá: sllfijo correspondiente a nuestro hora. AmbC'igllé, hice desaparecer su cólera.

GlIü'ã: lllciérnaga.Guachu: venado, nombre de una constelación.Guachu aklla'ü: mariposa nocturna grande que dep

las ta cu aras y olras esp. de bambú, de larva~

Guachu Ja Etc: 9,18.Güai: ladrê.lr el pera mientras persigue a la presa.Cuaira: nombre propio, ,i.Guainlka: esp, de mamifcro U('uático gr~)Jlde.GlIakara: csp. dc pato .Guapo'y: esp. de cigarra diminuta; amuleto 15.Guapytã: frutas de la palmera pindo, 18.Guapytangy: palme,-a pintlo.Guembe pajc: v. Guapo'y.Guemberã: Caseria sylvestris, 10.Gueno'ã: inspirarse en, juntar, 2, 4.Gucro'a: apod('rarse vialentamente de; violar, 11,Guero-chiJ'iri: celebrar (los illsectos) con ('I chir

-chyry: hacel' que desaparezca, 9." -kandire: trasladarse aJ P.araiso, 16," -japo: hacer que obre, 7.•• .jaú: nacer silllll1táneamente con, 15,

-java: fugarse con, 15.•• -jepovera: iluminar con la luz de los relám

-mbaraete: afrontar o considerar con forta-mLo'e fiendu: declicar mediante la plegari'·mofi:emOJi<l: haccr que se engendre, 2.

•• -liemboarili: h<:tL~r que se divierta, persig•• -ficmongeta: inspirar palabras divinas, 4.

-iievaê: rescntar, lJevando a un lugar delel'•• -pochy: enfllrecerse <'on, 4.

Page 97: Ayvu Rapyta

Guero-py'aguaC"hu: afrontar con valor, 4." -vy: acercarse a, 14.

Guirami: Cn esta manera. Guirami gua: de esta clase.Guiy-guíy: avecilla.Guu: su padre.Cuyra keno: V. Capo 17, Idioma Secreto.

IJ marangalll: ave migratoria, 14.Nandu: nombre de una conslelación.

Guyrapaju: árbol de la fam. Apocináceas .V. Jachyral)a.(Juyra Piri'y riki: ave legend.aria, 8. 17.Guyrau-ji: tordo.Guyra Vma: pájaro primigenio. 1.Guyryi: marearsc.

I: salir. Ndoíri: no sale. 8Iengue: doncella, 8.Ikatupy: entre]a gente, 4. 8.Iku: efectivamente. en verdad, 9.Ikuái: eslán,18Inambu: perdiz. Guarani: ynambu. Tnambu chichi: p. pequena de los

campos: J. chôrôrõ i: id. de las capueras. I. etei: p. grande delos bosques, Guarani: Kagua. I. guachu: Tinamus soJitarius. I.karapc i: CryptureIJus parvirostris. I. pytã: p. grande de las pra-deras. T. yma: nambre religioso de la Tnamby Pytã.

Inõgj: forma verbal empl. como adverbio. 7.Inakãguaja: duende, ducfio de los barreros, 9.lfiypyrungue: primer piezs de caza, 10.Ipê: v. Capo 17, Idioma Secreto.Ipiau: esp. de pez.Ipoty aporno i va'e: planta de la fam. de las Gramíneas.Irundykue: cuatro veces.J'yretaryva: rniriápodo.

Ja: duefio, 3.Jac-hipe: sobrina.Jacbuka: emblema de la rerninidad. 2, 3.

fi -va: mujeres, la reminidad. 2. 3.JJ .Chy Ete: consorte deI dios 'deI sol. 2'.•• -Rataá: patronímico. 4.•• -vyapu: canto sagrado de la mujer. 2.

J.chyendy: luz de I. lun•.Jachy pa'u: luna menguante, 13.

rapa: Kirandy, ârbol de la fam. de las Apocináceas, 8.ta ta : estrella...

196

r

Jachyta: caracolJaeá: mucho, 18.Jaga: cortar, 9.Jaguachi: mamífero grande de la fam. de los MusteJidae.Jagua poã: insecto moteado de rojo y negro.J:li: maleza.Jaicha: Paca,9.Jaka: reprender COIl violencia, 9.Jakaira Ru Ete: dios de la primavera, 2.

" ;l>yronga: médico hechicero, 9.Jakare rugmií rã: csp. de Cactus.Jaku changue: nombre religioso deI Jayru. 8.Ja'o: apartarse uno de otro.Japyraá: saltar por encims de.Jape'a: lena, 7. Jape'e: calentarse; jape'sva: acarrear lena.Jarakachi'a: fruto deI Jacaratia dodecaphylla. Jarakachi'y: eIJarachyta: artrópodo de la clase de los rníriápodos.Jate'i ru jaryí: reina de las abejas Jate'i.Jaú: nacer; baiiarse.Java: fugarse, 11.J avachi: martín pescador, 18.Java mokera :sentencia empl. para producir la metamorfosis. 8.Javera: V. Idioma secreto, Cap. 18.Javoá: fajar.Jayru: esp. de avej v. Jaku changue.Javuku: puma, 18.Javyrandi: :i.rbol de la ram. de las Piper3ceas, 10.Jeayukue: despreciado, 5.Jechaka: rerlejo, ruente de luz, 1.

•• rupa: noche, 9.Jegllaka: adorno de plumas para la cabeza, 2.

•• -va: hllmanidad masculina, 2.•• -vyapu: canto sagrado dei hombre, 2, 3.

Jegllaru: dolor producido por el hambre.Jeju: patronímico, 4.Jekupe, jckllpe rã: derensa. profección, 7.Jepota: prendarse. 18.Jepotaá: nudo O articuladon.Jera: surgir. ser crendo, 1.Jerojy: doblar las rodiJIas en la danza.Jerovia mêguã: ser sobel'tio, cngcrido.Jeupi: fornicar, 7.Jeupié: incesto. 7.

Page 98: Ayvu Rapyta

Ji: partícula verbal (ie negarión. Jipói: no hay. Jijarakuaái: carece decnlendimiento. Jipoái voí ko: no está. no hay nadie.

Joákaly: Co la miSllll1 dirección. Joákaty e5': en distintas dil'cccioncs,18.

Joechéi: uno frente a otro.Jogua: atajar, parar, compnu', 15.Jojavi: parcjo, simultilneo, 15.Jopia: apart:.trse dei camino.Jopyy: asir.Joramigua: cosas parecidas, similar. Joramigua cS": cosas disimiles, 4.Joykecho: nombre de lIna constelación.Jo )'vy i ry: juntos, undidos.Jo)': fregar, limpiar.Ju: eterno, 2.Ju'i: rana. ESllccies: J. akl1ã i; J. chy; J. chiri'j'i; J. pyala karaí;

J. typori.JlIku';]: tos, 10.Juruá: cxtranjero. 16.Jukypytangy: Cupaifcf<l. Guarani: J(l1pa'y.Ju'yro: Strychnos brasiliensis.Jyvapekã: paleta.Jy'y: hacha. \'. Karuglla jy'y.

Rã: hucso, mama, teta. Rã ruru: mamitis. Kàí: ulceración de la ...Ka'arupã: descrozar maleza I)ar:! Ia siembra,Ka'avo fory: hierba de la amistad, 15.Kachirito: nombre propio.Kagual'c guachu: oso hormiguero grande. 8, 18.Ka'i repochi: tortas de maiz asadas en cailas.Kãju: v. Idioma Secreto,Kandirc: rcsurrección, 6. 16.Kango: quitHr los hucsos (dei pescado. etc).Kangoro: Jlalllado talllhien yvyra-rapoju. arbusto empl. eo medicina co-

1110 purgante.Kaovechingy: Solullum verbascifolium.Karai amba: oriente, 2.

" Atachi. K. :Qc'engija. K. ~e'ery. K. Rataa. K. Tataendy: patroni-micos sagrados, 4.

JI Jeupié: heroe deI Mito deI Diluvio.Ratu: heroe divinizado, 16.Py'aguachu: hijos dei Dios dei Fuego, 3.Rekoé: agentes de destrucción, 3.Ru Ele: Dios dei Fuego, 2.

""""

198

Karaja ci: csp. de trigoDa mclifera. Karaja'y: Pterogyne nitens.Karamboe: adv. de ticmpo.Karapcro: mari posa amarilla grande.Karãu vai: fantasma. ave agorera, 14.Karavere: cerdo montes, 14.Karll ai: carencia, escnscz de alimentos.Karugua: mántidos; nombre de una figura de la mitologia. 9, 10

JJ jy'y: Arco [ris.JJ rachy: reumatismo." poã: Aristolochia trianglllaris, 10.

Katlli: sobremancra, cn cantidad.Raty: hacia. Pékaty: hacia aliá. KlIkaty: hacia aliá. Kikaty: hacia

acá.Kave'é: esp. de avispn.Kavyrupé: avispa grande cuyo nido se aserneja a un redazo: yrupê.Ke'i: cuilada de la mujer casada.Kerechu Chy Ete: consorte de Karai RlI Etc, 2.

" Poty, K. Rataá. K. ""a: patronimicos.4.Ri: aqui.Kirami i: un pOQuito, 7.Ko: aqui; toma.Koaku, je: someterse a "égimcn, 10.Kochi: cerdo montes grande, 15.

guyra: ave nocturna, 14.Korochã: v. Idioma Secreto. Cap. 1i.Ku: aliá lejos, J 8"Kua: haher, estar, v. okuapy.Kuaá-iht'ã: a,·criguar.Kuaapota: averiguar, investigar, 18.KlIaa-ra-ra: sabiduría creadora, 2.Kuarachy'a: esp. de colibri, 15.K1I31'3ChyEtc. R. Ju: heroes divinizados, 16.Kuaray apu'a i etc: dias muy cortos. invierno.

ã rllpa: nochc, 9.•• Endyju. K. Jeju, K. :\Iimbi, K. :\liri. Rataá: patronimicos,4.

Rua rero'a: locllción (11Ietraduce disgusto y incrcdulidad.Kuavc'c: apuntar con arco o fusil; ofrecer.Kuavã: Ilevar debajo dei brazo, 18.Kuchaiguyguy: ave de la fam. Caprimulgidae.Kuchiu: ave, 15, 18'.Kumbijáre: murmullo de los instrumentos musicalcs utilizados en las

ceremonias religiosas. Kumhijáre pygua mba'e-a'ã: oración en co·mún acompafiado de música.

199

r

Page 99: Ayvu Rapyta

200 201

KUDumi: mozo, joven.Kure: afrecho, resíduo.Kurié: co tiO futuro próximo.Kurime: eo breve.Kurunji'y: arbol de madera muy fofa.Kurupi: figura de la mitologia, 9. Kurupi kua: caverna grande.Kurutué Retã: Brasil, 8.Kychi kychi mba; kychi ra'y pa: inferir numerosas heridas superficiales.Kyguakã: hueso de la nuca.Kykyi: esp. de ave.Kykyrucbu: id.Kyrc'ymba: abejorro veloz usado como amuleto, 15.Kyri i: peQueõo.Kyringue: niõo.

Mba'e vyky rã: juguete, 8.JJ Ypy: seres originarios, 8.

Mbaguari: esp. de garza.Mbaí: duende, 9.Mbaraka: instrumento musical usado para acompaiiar la <lanza. Mbara-

ka pytã: guitarra.Mbeguc: lento. Eu camp.: achy mbegue: está indispuesto; oma'e mbe-

gue: está acechando, espiando.Mbei. eo ache mbeí: está lJoriqueaodo.Mbe'i: nombre propio.Mbcru agua: mosca ele cabeza chata grflnde, 8.

" ra'y: larvas de las moscas, 9.Mbií: oruga.

" jagua: oruga monstruosa, 18. Mbií tataurã: larva de la )fegalphygalanata, cubierta de lana urticante.

Mbiru: seco.:\Ibo'a: coger, cazar, 8.Mboaku: encobar, 18,Mboaku aéi: excitar excesivamcntc, 3.Mboapy kue: tres veces.

•• meme rire: 7.Mtoata: hacer que falte, que se carezca de.~[boavaí: respectar, venerar.

Jt ey a: profanador, 7.Mboaja: abstenerse de, 10.l\1boaje, ·uka: hacer <Iue sea eficaz, 10.Mboa'y: despedazar.Mboevovo: hacer o producir ruído.Mbo-etery: haccr que vuch'a a encarnarsc el espiritu, 16Mbogua: fantasma, 8.Mboguái: herir golpeando, 11.?\1boguapy: hacer que se encarne, 9.Mboguyrapa: proveer de arcos, crear hombres, 2.Mboí: destetar _Mb6i mbaraka kue: cascabel de víbora.

" tái kue: veneno de vibora.H Yma: víbora originaria, 3.

Mbojaity: sacudir, conjurar, 4, 9.Mboja'o: partir, apoderarsc de parte de.Mbojoechéi: emparejar, colocar en la misma direcci6n.Mbojoyvy: acompaii.ar en otra escala musical, 7.Mbopochy·gua: hacer 'dicipar el enojo de otro.Mborocha: esp. de pájaro carpintero.

Mache: nombre propio.Ma'e mbegue: espiar, acechar, 18.Ma'ety: sembrar, agricultura; afio. Petei i'iirui ma'etS' a peve oiko âguã

ojau araka'e: naciá predestinado a vivir solamentc ciDco ailos.Maino i: colibri, t.Mama: envo)ver. Aimama che poapy: envuelvo mi mufieca. Oficmama

che reé: se prendió de mi.Manji: lagarto diminuto.

" manji'o: Euforbiácea empJ. en medicina," rcmbojape: gusano de luz.

Maii.eâ: v. nea.Mai'iünce i: ave de la fam. FringilJidae.Marã ey: divinidad, indestruclibilidad, 6.Marangatu: bienaventurado, migralorio, 14.Marâ katy: bacia dónde.Marã rami: en quê forma. Marã ramigua: de (Iué clase.Marangua, opa: lo maligno, 9.:\fa\rae: cual, quién.Mba'achy tata: fiebre, 10.Mba'e a'â: plegaria.Mba'echo: pisar en lc mortero. Mba'echoá: mano de mortero.Mba'cguacbu: cadãver. - rupa: lecho en Que yace el -, 9,Mba'e Pochy: Demonio, 11.

H rei ey: divino, divinidad, 5,JJ rei rei: seres, objetos, animales, t 1.H " H ka'a: hierbas de los animales e inseclos, 15." ty ruiri: chacra, capuera, 13.

Page 100: Ayvu Rapyta

Mbouvy, i: sllpino de li, vcnir, 18.Albouvy, i: "supino de li, vcnir, 18.Mbovy: embadurnar, ensuciar coo.l\'fbovy eS': numerosos, 4.l\Lboypy: comenzar; concebir, 18. 11.Mboyta: colocar cimienlos, 3.Mboyvára jekuaá: bacer consciente de la divinidad, 2'.MbuTU: fcrvor religioso, I, 6.Mbllrll: foncma adverbial, cquivalente a "nipo", "kena".l\fbutu chi, m. rendyva, m. vevúi: esp. de moscas.Mbyku: comadreja; mbyku para: Paca, 8.Mbyta: torta de maiz fresco.l\1cmby raku i ja: medicamentos para producir la fertilidad, 10.

li ve'y ja: id. para impedir quc la Illujcr conciba, 10.Mina: ay de mi I, 5.Mire'S' re')': ·innumcrablcs,8.Mitã imbojo'akuc: hijo adulterino, 4.l\Ioã: remedio.Mo'à: colocar co posieión vertical, 13.Moài: esparcir.MoakàilY: hacer perder la cabeza o cl alma, 11.Moakamby: dejar que se bifurque o debilite, 9.l\loambague: desolar un hogar, asesinar, 3, 9.l\'lo'ãmy: v. mo'ã, 13.Moc: sacar. 16.l\'loiny: sllpino de moi, 10.Mombo'o: apaciguar, 12.Monde: (rampa, 8.l\1ofiendu: haecl' que se pcn'iba, se tcng<l prescicnci:'l de, I.l\!ofie'êrj': hacer que \'uch'a el alma, I G.l\1oiiemoyrõ: ser caUSa de (IUe alguien se enoje.l\{opyrõ: hacer que cneal'ne, 2, 4.Movaê: haeer que Ilegu{', permitir que IIcguc.Mycbore: especie de golondrina.M~TO'Õ: ave de la misma Camilia,

Nõgy: v. lUogy.Ny: estar, 8.Na: correr, 18.Na'à, en comp,: truta r de. i\Ibopochy-na'ã: tratar de enojar. Kuaáila'à:

tratar de Ilegar a saber.Naana vaí: fantasma, ave agorera, 14.Nuí-fiai: ave de la fam. Tyrannidae,Nakarãchichã: nombre c1e Pa'í Rete Kuaray, 8.Namandui: cl Crcador.Namandu Ru Etc: idoNamandu ~e'engíja, ~. Py'aguachu, ~. Rekoe: híjos de ~amandu, 1, 2.Rami: esforzarse por cvacuar el vientre,Randc Ru Pa-pa tenoode; el Creador.Nana: grucso, basto. Ajukue íiiana i va'c: paiio grueso, fuerte.Nandu poá. fi. i, fi. pe, fi. ikyá ju va'e: cspccies de arafias.Rapindavo'o: rumiar, m:lscar.Rapykani: aguíla.Rarapu'ã ju, fiarapu';1 ka'aguy: espccies de pájaros carpinteros.Raruã: esbeJto, vistoso.Ravõ: cada, 9

Ncã: fonema ((ue corresponde a nuestro nUDe, oipo. OÚ ai"ieã ra'c: se~guramente habrá venido. Ndoú ragái fieã (~õ.eà) ra'c: seguramen·te no vi no .

Ne';1: 1Jlegal'ül, 9.mlJa'e i: palabras de una plegaria, !lo

Rcama: ecliparse, 8, 9.Nc'eng: alma de origen divino, ~.

mbyte: mêdula o germen elel alma, 5.Ne'engaí: alma enviada por el Demonio, 8.Re'engatu: discreto en el hablar, 2, 8.Nc'cngija: título de los enví3dos divinos, 4.Ne'cnguchu: cambio de voz que se produce Co la pubcrhld.NcmlJoapyka: ser cngenflrado, 5.Remboal'Úi: reiiir con \'iolcnl'ia; Lurlarsc de, 4.NClllhoayvl1: rezar.Ncmbochi: lanzar rayos, 9.Nf:mbopyla rei: aLandolJar,5.Ncmboyvar'opy: penclrar cn las profundidades dei pllrníso, 3.Nemoatã: endurecerse. Fig.: cxtentlcrse. Oiícmoalã olleoo OUPY: se

acuesta, extenclienelosc.Remoichi: mover acompasadamcote el cuerpo, 18.I'\'emombiara: buscar la presa, 18.Remomburu: inspirarse de (('rvor religíoso, 1, G.

"

"I

Nda'evéi: no es bucno o lícito, 11.Ndaje: así cs; efectivam('nte, 5.Nela'u: fonema equivalente a nucstro piko, nipo.Ndouvái; no bay nadie.Nc, en composición: excesiv3mentc. Ipocby rei nc ri: cs cxcesivamen-

te enojadizo, quisquilloso.

Xi'ã: ciel'tamente. Egui ni'ã: pues aqui está ((") objcto que se Lusca).

203202

Page 101: Ayvu Rapyta

Ncmonduy,·a: banarse las a"cs cn arcna, tierra scca o cenizas.Ncovã: abrigarse.Ncrumi: Bracharis dracllnclIlifolia, "chirca". 10.Ncvanga: jugar,8.Ncychyrõ: scrie, hilera, repe(ición, 2.Niimbc: cama, Iccho.Niilllbo: hilo.NO, ifio: mllY, mucho.Nono : colocar, poner. 7.S'uú: campo, pradera. 3. ~ure: orilla de montc:; nure yv)'ry: a ori-

Jlas dei monte.lQyvõ: herir Con arma punzantc. 8.

o. oó: casa. Oó, goó: su casa, su propia casa, 8. 11. Orakamby ete:horcón principal. Orakamby miri: id. corto. Orakamby ete ru-pigua: viga principal. Orakamby miri rupigua: viga "solero".Oarukã: tijeras para techo. Oarukangua: enlates para techo. OÓmboty a: estaqueo de la pared. Yvyó: pared. Okaryapy: alre-dedores de la vivienda. Okypy, okypyngua: interior. esquina.

Oá: grito dc la boa constrictora.Oc: sale, 8, 13.Oiny: estar, 1, 7.Oje: de o por éJ mismo. Oje imonda ague omboja che reé: me atribuye

a mi lo que él mismo ha robado.Oke ey va·c. tuguy: sangre sin coagular. 15.Okllapy: fonema equivalente a hikuãi.Omimby'iva'e: duendc. 9. 18.úny, i: supino de o, ir.Opa: perder el camino. Che rapa: perdi el camino.Opa Illarangua: todo lo maligno, 9.Opa rive yvi i: solucionarsc satisfactoriamentc. 1t .Opy: interior de la casa (de las plegarias), 11.Oupy: sicndo o estando. 7.Ovã: abrigo, manta.Ovaichi: encontrarse con.Ovy: azul, eterno, 2.Oyretaryva: v. i'yretaryva.Oykéra (Unkéra): nombre propio masco

Pa'â: fornicar.P.chã : v. Cap. 17.Pa'j mi: nombre propio.Pa'i Rele Kuaray: padre de la raza, -8.

204

Pài: tribu guaranilica, 18.Paiva: carpincho.Pa-pa: sobrenolllbre dei Creador.Pa-pa Miri, Pa-pa Ychapy: creador de esta ticrra, 7.Para, para guachu: mar. 3.Para guachu rapyta: origen dei mar, 8.

rakã: las aguas, 3.•• Miri, P. Jachuka, p. Poty. P. Rete: patronimicos,4.

Parakáo ~e'engatu: el Iara sabio. 8.Patu'a: burbuja. ampolla.Pa'ümonde: replantar, 13.Pave: cada uno (de muchos).Pe'ã: sacar un pedazo.Péi i: esp. de coto na .Péi : barrer.Pekuru: ave, Crotophaga. Bambu.Perei'o: levantar la costra. Guarani: pcy'o.Petei ey, petei va'ey: muchos.3.Pi'a: rnuchaco. 8.Piakái: ave de la fam. Rallidae.

vai: fantasma, 14.Pichã: pellizcar, 18.Pichõ: esp. de roedor.Pindovy: palmera eterna. 3.Pindy: limpiar el culo.Pira: levantar el borde. Guarani: peka.Piragui: sirena, 9. 18.Pirao: delgado. Ajukue ipiraó va'e: tejido delgado, fino.Piri: nombre de mujer. 14.

U -tau, Piritauju: ave, ave legendaria. 14.Pita i: salpullido.Po: habitante. Ka'aguypo: habitante de la selva. Ypo: _ dei agua.

Yvypo amboaé i: extrangeros.Poã: remedio.

JJ reko achy: medicina racional.Poachy: perjudicial. Yro'y ipoachy: las heJadas perjudican.Poaê: gemir. Guarani: pyahê.Poata: inaccesible. 9.Pochy: colera, malignidad. 9.

U méguã: demencia. 10.Pochi'a: pecho.Poguyro. je: zafarse. eseabullirse, !J.

205

Page 102: Ayvu Rapyta

Raga:Raí:Rako:Rami:Ra'u:Ra'y,

fonema adverbial, 5. 9.casi.

fonema correspondiente a nuestro ko, niko.como. Ramive: asi como, 3.

inlención frustrada; ensuefio, 4.en comp.: che kychi ra'ypa ete: me infirió numerosos tajos su·perficiales. Opu ra'y pa che takugua: pierde agua mi caldera.

207

Pojava: rápido.Po'ói, jr: desprenderse y caer.Pope: torcer, tcjer. Aipope ajaka chàguà aioy: estoy torciendo una cuer-

da para canastro.Popo: llI<l1"iposa. - guachu: - azul. Y'apero: amarilla grande. Inam-

bu: roja. Tumby avoá, popo jai rogue: parda. Karapero: ama-rilla. Che ramói: azul. Tapcreka: cenicienta, que emite un ruídoai vohll". La mayoría !levan nombres de pájaros, por la semejanzade Su colorido. V. Tanambi, guachuakua'ú.

Popygua: vara, 3.Poraci ncndu: entonar los himnos sagrados, 9.Poraka: sustentar, 8.Porara: padecer, 10.Porolwykyá: hcchicero llIaligno, 9.Poteri: aún, 3.Pova'e: U<llIcIJo que se oyc pel'O no se vc.Poú: visitar. Inl.lkang1l3 jopoú: los duendes de los barreros se visitan,

v. g., cae lIn meteoro.Poyü: rccelarse, 12.Pyapyá: tramar, teju.Pyávy: de noche, 8.Py'a vc'S' kue: con f.l1ta de voluntad.Pycho'o kangue: espinazo.Pyeja: escarbar. dcjando rastros eI jaguar, etc.Pyerc: <Iuitar ]05 restos de miei, comida, de lIn recipiente.Pyi, en comp.: deseo, Che kuarupyi: tengo deseos de orinar.Pykyrachingue: rÍÕón.Pynuá: 1obil10.Pyó: extender.Pyovâ: forrar.Pyry, pyrygua: crudo.Pytâ: .rojo. Mitã pytã, ava pytà, kuiia pytã: criatura recien nacidaPytá jovái: figura mitológica, 9.Pylú rupa: noche, 1.

•• Yma: Cãos, 1.

Hechéi: frente a, 2.Hcegua: ad\". de futuridad, 6.Hi: fonema muy em picado como slIfijo. Ri ko, ri ma, ri ae, etc.Riu etc: sinceramente; a pesar de los obstáculos, 8.Rive: fonema adverbial, 8, 11.Ro: \'. U guero" para todos los verbos ·'reflcjos".Bopái, opái: coJlar.RlIpivc, upive: co compania de. 18.

Ta: si, 11.Tacho: lomeriz, vermes, 10.Tajachu: marrana, 14.Takuãi: pene. Takuãi i'iarõ: erecclQn dei micmbro.Takuaryva'ikãgã: huesos, esqueleto, <"uerpo de mujer, 5.Taklla Vera Chy Ete: heroína divinizada. '6.Takuapemby: recipiente de canas trenzadas, 16.Takuru i: a,'C.Takykue rygua: fantasma, 9.Tamo raga ri: ]ocllción Que traduce disgusto, desdén.Tamymino: nieto.Tangoro: v. Kangoro.Tape: halcón, 14.Tape rupa reko achy: senda de ]a peregrinación terrena, 7.Tapj'j: tapir.

Rape: ]a Via Láctea.•• Raiiiykã: nombre de lIna constelación.

Tapyijo: atizar el fuego, 18.Tapy'j'i: monstruo mitológico, 9.Tarave jaryi: esp. de cuca racha muy grande.Tarova: himno entonado en voz alta, 9.Tatachi: patronímico, 4.Tatachina: neblina, 2, 3.

•• -kãAà: pipa de fumar, 7." -reko achy: humo de tabaco.

Tataendy: lIamas, manifestación de la Divinidad, 2." ryapu: trueno eo Oriente, 3.•• •• Ja: Dios deI Fuego, 3.

Talaypy fupa: asiento de fogones, población, 9.•• gua: compueblano.

Tay: hormiga. Tay poropi; tu'i ary: esp. Que pica. Akykj'i: negragrande. Arara'ã otra esp. grande Que pica. Tarakurhi: esp. Quesegun los Mbyá sicmbra semillas de Phylodendron comcstibIe. Ta-rakuchi mbara, mbara; tay vachy: olras especies.

Ta'y: mecha. M.bota'y: poner mecha a.

206

Page 103: Ayvu Rapyta

Ta'y kyri:chy:

sobrino.

••

da. V'r pcpo: plulII:ls de la flecha. C'ycha: cafia en que se intro-duce la punta. t.:'yma: manojo o carcaj de flechas.

Va'e: ésto, lo ya citado; que. quien .Vale ty: tener 13 costurnhre de. Beju va'efy ri: tienes la costumbre de

venir.Vai i a: nada, la mujcr de la que se está enamorado.Vaipa, vairei: en grado sumo, 7.Vei: bacer caso omiso, 9.Vera Chunuá, Vera )liri: patrooimicos, 4.Vi: fonema empl. co oraciones. cama: Reóma ra'e e: Ya has ido.

Nda:i ragai vi ri: Aún no he oido. Se dice tambien: VI )1.

Vy: despertarse. Arrimarse, acercarse. Embadurnarse con. En virtud de.

•• su esposa.jevy: su concubina.

con falta de sinceridad, 9.vida, costumbre, 1. Menslruaciôn, 10.avy: homicidio, 11.

JJ avia: camino o lugar transitado, 18.•• porã jã: remedios empl. en ginecologia, 10.

Tembiapo no, joé: .gra\·cs ofensas. 11.Tembikuaâ: magia, 7.Temo: sarna. tO.Tenapy'ã: rodilla.Te'õ: muerte.Te'õ'ã: epilepsia, tO.Terepoi: esp. de ave.Ti'y: sobrino, hijo de la hermana. Che ri')': miTokoiro: cigarra grande.Tuf, i: extenderse eo abundancia; ballarse. 3.Tukã, Tukã chi ov)', tukã ju, tukã miri: esp. de tucanes.Tuku pãrãrã i: saltamontes originario. 3.Tumby avoa: ave de la fam. Caprimulgidae.Tumbykyragua: ave, 14.Tupã Aguyjei. _ ~e'engija, _ Kucbuvi, - Rekoé: hijos de Tupã Ru Etc,

2, 4.Tupã Chunuâ. - Kuchuvi veve: pafronimicos sagrados. 4.

., Cby Ete: diosa de las aguas, 2.•• Miri: dioses menores. 6.JJ Ru Ete: Dios dei Mar y de todas las aguas, 2.

Tury, i: forma verbal, 18.Tuly: tio materno.Tuvy: paterno.Ty: perseverancia, 7.Typyjaâ: prenda de v<'stir de la mujer.Ty'y: forma adverbiaJ. 18.

Tei:Tcko:

Y: vy Iy'y.Yacbo: insecto acu:ítico cura concha se usa en la fabricación de collares.Yakà yvy'ij: precipicio,8.

JJ li Ja: duende, 9.Yamai: coleóptel'o girinido, 3.Yapu: Ironar.Ycbakã: arbustos secos. Ychakã rakangue: ramas de.Ycho ngaruru: gusano que ataca las sementeras, t3.Ychyi: asador, 8.

Yete: rio, 8.y"y: cosIas de los rios, 8.

mboa\'ete a: jaguar, 8.Ygua Y"u: fuente de aguas surgentcs, 8 .Yma: primigenio, 1.Ypc, i: estado de desarrollo dei maiz, 13.Ypychi: arroyo, 18.Ypo: habitantes de las aguas, 8.Ypj'i rive, o: tiene diarrea.Yro'y: frio, heJada, 13.Yrypa: cigarra diminuta.Yryvaja: cotorra, 14.\'ryvovõ: puente. 8.Yva: paraiso, t, 3. Patronímico, 4.Yvára: di\'inidad.l. Yvâra iieml;oro'y: modcración, 3. - popyte: pal-

mas de las manos, 1 - rakã poty: dedos. _ t\,re'y: humanidad, 2.Yvaraka: sustentar con produclos dei paraíso, 1. . ~Yvi :derecho. Yvire: Dios mio!Yvy'ã: precipicio.Y"yaty: loma.)'vypo: habitante de la tierrn. Yvypo amboaé i:

••

209

U: muslo.U'yvypy: inglc, 10.U: larva que ataca a animaJes y seres humanos. Guarani:Ugue: cenizas. escombros, 8.Ukangue: hucso de la cadera.Uvandaguy: muslo.U'y: flecha COn punia aguda. Guyrapfa:

Kuarepochi: - con punia de bierro.

'úra.

extranjeros.pâjaros.punta denta-

id. para cazarU'y acbi: - con

208

Page 104: Ayvu Rapyta

Yvypy: tronco, raiz.Yvyra'i: vara, 1. Yvyra'ikãgã: cucrpo de hombre, 5. Yvyra'ija: hom-

bre respetable.Yvy: tierra. Yvy Pyaú: la tierra co que vivimos, 7. Yvy rupa: la mo-

rada terrenal. 1. Yvy rupa reko achy, id. imperfecta, 4. Yvy Ru'ú:el Diluvio. 6. Yvy Tenonde: la primera tierra, 1. 3.

Yvy i ry: junto a, cerca de, 8.Yvytu porã: los vientos buenos, 1. - rapyta: origcn de id., 3.

JJ pyaú: viento nuevo, deI Norte y N. E .• 2. Yvytu yma: vientosur, 1.

Yvy potyra miri: v. Cap. 17.

BIBLIOGRAFIA DEL ,tUTOR

1'rClbajos pllblicCldos en la revista CUI .•TUR.4., Asunción, que pQUriallcalificarse de "literatura foJk16rica o etnográfica". escritos para lIamar laatenci6n a las tradiciones indígenas. Todos los datos consignados SODexactos, SiD embargo.

t

Korochiré - mito deI zonal, 1/1944.Urutaú _ ensayo literario sobre el valor hístórico de este mito H/1944.Tradición e bistoria - leyenda de) asta de bandera de Villarrica.

XII/1944 .Yasy Ra'y ... OlHo de las manchas de la luna, X/1945.Parakáu ~e'engatú - mito dei loro parlero, XI/1945.Ynambú Tataupá - la perdiz portadora de fuego. XJI/1945.Yu'í Pyatá Karaí _ mito dei diluvio, 1/1946.Dhóta Mbopí Guasú ramo - C'reencia en la metempsicosis, U/1946.Yvyrá Yu'y - mito de la creación, 111/1946.Guyrapayú - el arco de la Luna (Mito de los Gemelos), Vl/1946.Piri-tau-yú - mito de la doncella desobediente, lX/1946.Guasú Yn Ete - mito dei origeo dei Yasy-yatere, X/1946.Jy Perú! Ygá Peru!!! fábulas guaraníes. IX/1946.Kapitã Chikú - los heroes divinizados, Il/1947.Araguyjé iiemokandiré - el calendario guarani, 1l1/1947.Tekó Avy - el homicidio Cn el código guarani, VI/1947.Randytá _ mito de la Genipa americana, Vl/1947.

Publicados ell el diario EL PUEBLO, Villarrica, durante 1940:

El Yaguareté burlado - fábula.Yvytyrusú - leyenda de antropófago dc la cordillera de Yvytyrusú.Güembé - leyenda de esta planta.Ka'imi Rekovekué - aventuras dei mono.

Plata Yvyguy - tesoros escondidos (incluído posteriormente en laANTOLOGIA DEL FOLKLORE IBEROAMERICANO, de Félix Coluccio).

Pllblil'ados en LA UX/f)N, ASllncion. en 1950-1951:

EI bal concito - fábula dei folklore guaireiio.EI Bendito-sea-Dios _ fábula.EI Pilogüé.Perú Rimá Caso - aventuras de Pedro Urdemales.Los Mitos autóctonos.

PublicadO!: en 'Li1 TRIBUNA., A-sunción, entre otros:

Buscando eslabones perdidos en la poesía guarani, Oct. 1945.Hurgdndo cn la prchislori<1 guarani, 16/IV/1952.Contribución al estudio dei negro cn el Paraguay, 2/11/1958.

Page 105: Ayvu Rapyta

213

* * *

Breve contribuci6n ai estudio de la nomenclatura guarani co bot:i'1i-ca. Publicación dei Servi cio lnteramericano de Cooperadón Agrícola,Asunción. 1955.

Las rcducciones dei Taruna y la destrucción de la organización socialde los Mbyá-guaraní deI Guaíra (Ka'yguã o Monteses). ESTUDJOS AN·TROPOLóGICOS, publicados co homenaje dei Dr. Manuel Gamio, México,1956.

Breves consideraciones sobre alguDos aspectos dei folklore paraguayo,REVISTA DE ANTROPOLOGIA, IV, São Paulo, 1956.

.Aporte para ]a interpretación de uu apellido guarani, REVISTA DEANTROPOLOGIA, V, São Paulo, 1957.

Apllntes de i\'lediC'ina PopuJar Guaireõa. Centro de Estudíos Antropológicos deI Paraguay. Asunción, 1957.

Notas acerca de los Guayakl, BOLETIN INDIGENISTA, 3/XVIl/1957.Arandú porã ogueno'ã va'e Yakairá, gui (medicina mística mbyá),

BOLETlN DE LA SOCIEDAD CIENTlFICA DEL PARAGUAY, \'01. 1, 1957.En torno ai bilingüismo en el Paraguay REVISTA DE ANTROPOLO·

GIA, VI, São Paulo, 1958. '

Publicr4dos eJl EL PAIS (entre otros muchos):

Mitologia cJ~ica y Mitologia guarani, 2/VlI/1950.

Publicados en la revista GUA1RA, Villarrica:

Ne'engá - proverbios y reCranes guaranies, 1/1946.Guyrá campana - mito de este pájaro, 11/1946.

Publicados en EL SURCO, VilIarrica:

Doce trabajos cortos sobre la toponimia paraguaya, publicados du-ore el afio 1957.

Numerosos t1·abajos sobre el problema indigenista, aparecidos cn ELJRCO de Villarrica y la prensa de Asunción.

• * ~Las tradiciones religiosas de los indios Jeguaká Tenondé Porâ gue'i,

)munmente Ilamados .l\lbyá. :',OJyá-apyteré o Ka'yguã. Publicado simul-,neamente en la REVISTA UE LA SOCIEDAD CIENTlFICA DEL PARA-UAY y ANALES DE LA ASOCIACIÓN Ii':DIGENISTA DEL PARAGUAYara el afio 1947.

Las leyendas guaranies, BOLETIN INDlGENISTA, VII/4/1947.Los inrlios .Jeguaká Tenondé (Mbyá) dei Guairá, AMERICA INDfGE-

'A VlII/2/ 1948.. Síntesis df' la medicina racional y mistica mbyá.-guarani, A::\1.ERICA

'iDIGENA, IX/I/1949.Las creellcias religiosas de los mbyá-guarani, BOT.•ETtN DE FILOLO-

'IA, Monte\'ldeo, 1949. Publicado en AMI':RICA INDIG&'1A, 3:XI/1949,on el titulo de "::\fitologia en la zona guarani".

La tengua mbya-guaranl, BOLETIN DE FILOLOGIA, 1949.Ell culto ai árbol y los animales sagrados en cl folklore guairefi.o y las

radiciones guaraníes, A)IERJCA INDtGENA, X/4/1950El urulaú cn la prchistoria guarani, suplemento especial de EI, SUR.

:0, Viltarrica, dedicado ai Centro de Esludios Anlropológicos dei Pa-aguay, Diciembre 1950.

La encarnación y la concepción, la muerle y la resurrección en laloesia sagrada Hesotcrica" de los Je~ua.ká Tenondé Porã Gue i CMbyá-:uarani) clel Guaira, Paraguay, REVISTA DO MUSEU PAULISTA, N. Sé-le, Vol. IV, 1950.

EI problema de la población rnbyá-guarani dei Guairá, BOLE T1N IN·lIGENIST.A, 1/XI/1951.

EI concepto guarani de alma. su ioterpretación serná'ntica, IFOLIA_INGUlSTICA A)lERICANA, Buenos Aires, 1/1/1952.

EI valor científico de nueslros mitos autóctonos.Hurgando en la prebistoria guarani, BOLETlN DE FILOLOGIA, 49, 50,

;1 VII/1952.Aves y almas de difuntos eo la mitologia guarani y guajaki, ANTHRO-

:lOS, Bantl 50, Posiellx, 1955.

r

Page 106: Ayvu Rapyta

Capitulo Jl pág. 19

I.:ONTEN/DO

Adverlencia: la ortografia empleada es la propiciada por el P. Anto-nio Guasch eo eI Congreso de la Lengua Guarani-tupi de Montevideo (195U).a excepción de ]a x = cb; y utilizada por él eo su "Catecismo'. La s pue-de decirse Que no se conoce en mbyá-guarani; la ch tiene casi el mismovalor Que en espanol; la j, el de la j inglesa. Se usa - o abusa - muchode ]a i; v. g. : Aá i = voy; guarani: aha. La ha aspirada. salvo con con·tadísimas excepciones, no se emplea. Para mayor claridad. be separadolas radicales componentes de las palabras, sobre todo en los primeros ca-pitulos.

Capitula I - pág. 13

La Aparición deI Ser Supremo.

Creaci6n de las llamas y ]a neblina; deI fundamento dei ]enguaje hu-mano; dei amor a] prójimo; de un himno sagrado. Creación de los cuatropadres de la palabra y sus consortes. Kuaá-rara, palabra sagrada.

Capitula [fI - pág. 28

Creación de la Primera Tierra y los siete Paraisos. ~ande Ru entregala Primera Tierra a sus lugartenientes y se retira a las profundidades deIParaiso. Instrucciones de ~ande Ru a sus Jugartenientes referentes ai go-bierno dei mundo.

Capilula IV - pág. 39

Himno de la Encarnación. Los Patronimicos Sagrados. Mensaje di-vino recibido por el dirigente que bautiza a las criaturas. La Reencarna-ción. La radica] ã y sus derivados, valor filológico.

Page 107: Ayvu Rapyta

•..• ~,..-_.

DestruC'ci6n de Yvy Tenonde. Tránsito de los virtuosos y metempst-cosis de los pecadores.

Capítulo VII - pág. 61

Creaci6n de la nueva tierra que habitamos. Creaci6n de la humanidad.:Mito deI rabo deI fuego.

Capitula VIII - pág. 69

EI llamado ";\1ito de los GemeJos". Génesis dei Sol y de la Luna.Sus bazafías.

Capítulo IX pág. 89

Medicina Mística. Maleficios y embrujamiento. Juicio por hechice-ria. Duendes y figuras de la mitologia. Plegarias e himnos para la obteo·ciôn de la buena ciencia. Mensajes de los dioses inspirando a los medicasagoreros. Himno de uo dirigente. Algunos mensajes recibidos.

Capítulo X pág. 107

La Medicina Racional. Origen de las dolencias que cura la MedicinaRacional. Recetas. Ginecologia.

Capitulo Xl pág. 115

El Código Penal. Comedia que tiene por tema un caso de infidelidadconyugal. EI Homicidio.

Capítulo XII - pág. 123

Preceptos deJ padre a su hijo. Puericultura.

Capítulo XIII - pág. 129

Agricultura. Siembra. Obtención de lluvias. Plegaria. Tembi'u aguyje;madurez de los frutos.

216

Capitulo XVI pág. 143

Mesianismo o culto de los heroes divinizados. Oblenciôn de aguyjede R.pilá Cbiku.

Capitulo XVII pág. 149

EI idioma secreto clt:' origen no-gunr:lni y olros datos lingüísticos.

Capítuta XVIII pág. 155

euentos. Cantos infantiles. Saludos.

Capítulo XIX pág. 187

El C'onccpto guarani de lO alma".

Vocabulario mbyá·guarani.

Bibliogrofio dei lIutor pág. 211

21í

Page 108: Ayvu Rapyta

FE DE ERRATAS

Pág. 13, linea 9 donde dice jecl<acka léase jechakáJ 15 I apyre apyte• 13 I I I

I 37 I 15 I • yvyru • yvyra

I 46 I 40 I ndapói I nda japói

• 1;3 I 7 • I mem I meme

I 5J I 13 I I flembopopyta I flembopyta

I 63 13 I I oe I oó

I 73 I 15 I I ky I ko

I 75 I 11 I I guepáre I guapáre

I 76 I 18 • I chi I cha'{

I 80 I 14 • I Ojeuyi I ojeupi

I 92 I 26 I I ogeuno'ã I ogueno'â

I 107 I penúlt. • I guembikue I. guembi'u-kue

I 22 I 22 I I decoran I devoran

I 119 I 3 I • - mondouka I - mondouka 'ey

I 129 I 25 • • Jachy ra'y I Jachy ta'y peI 134 I 23 I I guachi I guachu

• 135 I 4 I I Piri tau.ju rá I p. ·jll rã rn

I 156 • 15 • • ipert I lperert

I 160 • 13 I I py'a I pi'a

I 162 35 • I o'ã I o'a

I 163 • 37 • • G06py 06 • Goópy oó jave

I 173 • 34 I I jpogua I ipo agua

I 178 I 8 I • Aporaéi I Tarave'{I 181 I penú1t. I • invo~ando I - aI sol. .