azoreanSPIRIT 50

92
Fado é uma forma de dar e tocar o íntimo de quem ouve Carminho universal Universal Carminho: Fado is a way of giving and touching listeners' soul ENTREVISTA_INTERVIEW 48 spirit SATA MAGAZINE Nº 50_20 Junho_June / 20 Agosto_August 2012 a z o r e a n London, olympic city. PARTIDAS_DEPARTURES 22 Londres, cidade olímpica.

description

Revista Bordo da SATA edição 50 de 20 junho_june a 20 agosto _ august 2012

Transcript of azoreanSPIRIT 50

Page 1: azoreanSPIRIT 50

Fado é uma forma de dar e tocar o íntimo de quem ouveCarminho universal

Universal Carminho: Fado is a way of giving and touching listeners' soulENTREVISTA_INTERVIEW 48

spiritSATA MAGAZINE Nº 50_20 Junho_June / 20 Agosto_August 2012

azorean

London, olympic city.PARTIDAS_DEPARTURES 22

Londres,cidade olímpica.

Page 2: azoreanSPIRIT 50
Page 3: azoreanSPIRIT 50

UM DIA EM...AVES DE VEROs Açores,localizados entre a

Europa e a América, são um dosmelhores locais do mundo paraobservar aves raras. Estápreparado para ser surpreendido?

ONE DAY AT... BIRDS YOU MUST WATCHThe Azores, located between Europeand America, are one of the bestplaces in the world for watchingrare birds. Are you prepared to besurprised?

05 EDITORIAL06 SATA NEWS18 PASSAGEIRO FREQUENTE . FREQUENTTRAVELLER32 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK42 ROTEIRO . GUIDE44 CHECK IN62 FOTORREPORTAGEM . FOTOREPORT70 SATA INFO . INFO SATA84 MEMÓRIAS . MEMORIES88 CRÓNICA . OPINION

GOURMETFRESCURA E PALADAROs restaurantesLegal Sea Foods

servem peixe e marisco frescoscomo fator diferenciador. Receitadiariamente apreciada pormilhares de clientes.

GOURMETFRESHNESS AND FLAVORThe Legal Sea Foods restaurantsserve fresh fish and seafood whichis second to none. A recipeappreciated by thousands ofcustomers daily.

ÍNDICE

5256

38CHEGADAS Flores, nome naturalARRIVALS FLORES, a natural name

22LondresLondon

ENTREVISTAA ALMA DO FADOCarminho pertence auma nova geração de

fadistas que, entre a tradição e amodernidade, dá a esta genuínamúsica portuguesa uma dimensãouniversal.

INTERVIEWTHE SOUL OF FADOCarminho belongs to a newgeneration of fado singers who,between tradition and modernity givethis genuine Portuguese music auniversal dimension.

48

AZOREAN SPIRIT_3

PARTIDAS_DEPARTURES

Page 4: azoreanSPIRIT 50
Page 5: azoreanSPIRIT 50

FICHA TÉCNICA

estes meses de verão, em que surge aoportunidade de fazer uma viagemmaior, apresentamos sugestões que,decerto, vão ao encontro das suasmelhores expectativas: a cosmopolitacidade de Londres que este ano

acolhe o maior evento desportivo mundial, os JogosOlímpicos, e as encantadoras Ilhas Açorianas das Flores e doCorvo, verdadeiros oásis de natureza em estado puro,enriquecidos pela graciosa hospitalidade dos seus habitantes.É também no verão que, havendo um maior fluxo depassageiros, incrementamos a nossa oferta de voos para seubenefício. Neste sentido, reforçámos os voos na rota PontaDelgada/Porto/Munique colocando à sua disposição doisvoos semanais, um ao sábado e outro à terça-feira, que lhevão permitir viajar de uma forma mais flexível e de acordocom a sua disponibilidade de tempo. Com esta segundaligação semanal, o total de lugares oferecidos, este ano,entre os Açores e Munique é de 23.040, que se juntam aos24.090 lugares oferecidos entre Açores e Frankfurt. De facto, em 2012 a SATA proporcionará a maiorconectividade de sempre entre os Açores e o Mundo, pormeio de novas rotas, reforço de frequências, representaçõescomerciais em novos mercados e estabelecimento de novasparcerias com outras companhias aéreas de referência: ummomento alto na consecução de uma fulcral dimensão donosso objeto social, ligar os Açores ao Mundo.Gerar atividade económica nos Açores é, de igual modo,parte integrante do nosso objeto social. Assim, é com gratoprazer que lhe dou nota da ocorrência dos primeiros voosde treino em Santa Maria – voos base em A320 – que deraminício à formação no Centro de Formação Aeronáutica dosAçores. Estas formações, muitas das quais destinadas aformandos estrangeiros, são resultado da rentabilização feitapela SATA dos seus recursos e dos recursos locais econtribuem positivamente para a economia da Região.Gostaria, ainda, de referir o prémio internacional dedesenvolvimento de software “Agility Award" recebido pelaSATA, pelo terceiro ano consecutivo, desta feita referente aodesenvolvimento da Aplicação de Gestão de Vendas a Bordo,o que dá ótima nota da capacidade inovadora da SATA.Por último, gostaria de salientar dois factos dignos deregisto: o lançamento de um novo motor de busca paratarifas promocionais no sítio www.sata.pt, com o objetivode dar ainda mais visibilidade e total transparência àoferta de tarifas promocionais, inclusive as muitas que sedestinam a residentes nos Açores. Note-se que, noprimeiro trimestre de 2012, 30% dos residentes dosAçores viajaram com tarifas promocionais.O segundo facto digno de registo foi a obtenção no GrupoSATA de resultados consolidados positivos em 2011: umano de forte crise nacional e com o preço do petróleo aatingir um recorde histórico. Estes resultados positivosforam alcançados graças a uma resoluta orientação para aredução de custos e aumento de produtividade de todos oscolaboradores SATA, razão pela qual deixo aqui um voto deagradecimento a todos os que se esforçam diariamente parasatisfazê-lo e surpreendê-lo a si, enquanto cliente SATA.Resta-me desejar-lhe um merecido descanso e a continuaçãode uma agradável viagem na nossa companhia.É um privilégio merecer a sua preferência!

Welcome aboard!In these summer months in which that opportunity arises ofmaking a longer trip, we present suggestions which, no doubt,meet your highest expectations: the cosmopolitan city of Londonwhich this year will host world’s biggest spots event: the OlympicGames and the charming Azorean islands of Flores and Corvo,authentic oases of nature in a pure state, made even richer by itsinhabitants charming hospitality.It’s also during the summer when there are more passengers, thatwe increase the number of our flights for your benefit. We havetherefore reinforced our flight son the route PontaDelgada/Oporto/Munich/ putting at your disposal two weeklyflights, one on Saturdays and the other on Tuesdays, which willenable you to travel in a more flexible way and according to thetime you have available on your agenda. With this second weeklyconnection, the total number of seats made available this yearbetween the <Azores and Munich is of 23.040 to which 24.090are added in seats available between the Azores and Frankfurt.In fact, in 2012 SATA will make available its largest connectivityever between the Azores and the World, by means of new routes, areinforcement of flight frequency, sales representatives in new marketsand the establishment of new partnerships with other renownedairline companies: a high moment in the achievement of the centraldimension of our social object: to connect the Azores to the World.To generate economical activity in the Azores is, likewise, anintegral part of our social object. Therefore, it’s with extremepleasure that I make public the first training flights in SantaMaria – basic flights in A320 – which initiated the training at theCentro de Formação Aeronáutica dos Açores. These trainingsessions, many of which for foreign trainees, are the result of themonetization by SATA of its resources and of the local resources,thus positively contributing to the economy of the Region.I would also like to refer the international award SATA got forsoftware development: “Agility Award. This happens for the thirdyear in a row, this time it has to do with the development of theApplication for the Management of Onboard Sales, which denotesSATA’s excellent innovative capacity.Finally, I’d like to point out two facts worthy of note: the launchingof a new search engine for promotional fares at the site www.sata.pt,whose objective is to give more visibility and total transparency to thepromotional fares that are available, including the many that areavailable to those living in the Azores. Note that in the first quarterof 2012, 30% of Azores’ residents traveled with promotional fares.The second fact worthy of note was SATA Group having achievedconsolidated and positive results in 2011: a year of a strong nationalcrisis and with the price of oil rocketing to a historical record. Thesepositive results were achieved thanks to the resolute orientation in thesense of reducing the costs and increasing the productivity of all SATA’scollaborators who endeavor on a daily basis to please you and surpriseyou as a SATA customer. To all of them my sincere thank you.I wish you a well-deserved rest and a pleasant trip in our company.It’s a privilege to have your preference!

Azorean Spirit é uma revista bilingueeditada pelo Grupo SATA e distribuídagratuitamente em todos os voos e nosescritórios de vendas. O proprietárionão é responsável pela devolução dequalquer material que não tenha sidosolicitado e reserva-se o direito de acei-tar ou recusar todo e qualquer escritode natureza redactorial ou pu bli citária.O conteúdo desta publicação não podeser reproduzido no todo ou em partesem autorização escrita.

Azorean Spirit is a bilingual magazinepublished by SATA Group and distributedfreely in all flights and throughout thesales offices. Publisher bears no respon-sibility for return of unsolicited materialand reserves the right to accept or rejectany editorial and advertising matter. Nopart of the magazine may be reproducedwithout written permission.

AZOREAN SPIRIT_5

ANTÓNIO GOMESDE MENEZESPresidente/ChairmanGrupo SATA

nPROPRIETÁRIO/PUBLISHER:SATA Air AçoresADMINISTRAÇÃO EPUBLICIDADE/EDITORIALAND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua PadreJosé Manuel Pereira nº 1A9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 [email protected] EDITORIALEDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal, Eduardo Jorge S. Brum, Manuel Gonçalves da Silva,Marco Silva, Pedro Arruda,Verónica BettencourtDIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. BrumPUBLICIDADE/ADVERTISING:Filomena Farias, Leovigilda Lima, Margarida Mendonça CAPA/COVER: Emanuel AmaralDIRECTOR EDITORIALEDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da SilvaEDITOR DE INGLÊSENGLISH EDITOR:Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICOPHOTOGRAPHY EDITOR:Emanuel AmaralEDITOR GRÁFICOGRAPHIC EDITOR:Duarte MalhãoCONCEPÇÃO E GRAFISMOCONCEPTION AND GRAPHICS:DRAFTFCBPAGINAÇÃO E SECRETARIADODE PRODUÇÃO/LAYOUTAND DESIGN ANDPRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORESCOLOR SEPARATION:Peres-Soctip, S.A.IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A.TIRAGEM/CIRCULATION:8.000 exemplaresDepósito Legal176795/02

Bem-vindo a bordo!

Obrigações de serviço público no interiordos Açores co-financiadas por:

EDITORIAL

Page 6: azoreanSPIRIT 50

SATA NEWS

6_AZOREAN SPIRIT

satanews

Inovação,fiabilidade e

simpatia são osnossos valores.

Em terra e no ar, avontade de fazersempre melhor.

Innovation, reliability andfriendliness are our values. Onland and in the air, the will to

do better, always.

Page 7: azoreanSPIRIT 50

CONTEMPLAR A NATUREZA

AZOREAN SPIRIT_7

e para si as férias são sinónimode descanso, tranquilidade e pazquase absoluta, não podemosdeixar de lhe recomendar a ilhadas Flores e a ilha do Corvo,dois oásis coloridos edeslumbrantes rodeados de mar,verdadeiros refúgios para os

amantes da natureza em estado puro.

Passeios de jipe através de uma florestaluxuriante, caminhadas à beira-mar ouuma excursão de barco para ver golfinhos ebaleias são apenas algumas das muitasopções disponíveis nestas ilhas que, pelassuas características paisagísticas, geológicase ambientais, fazem parte da rede mundialde reservas da biosfera da UNESCO hávários anos.

CONTEMPLATING NATUREIf for you vacations are a synonym of rest, tranquilityand absolute peace, we can’t but suggest the FloresIsland and the Corvo Island, two colorful andstunning oases surrounded by sea, a real refuge forpure nature lovers.Jeep drives in a lush forest, strolls by the seaside or

an boat excursion to watch the dolphins andwhales are just some of the many optionsavailable on these islands which, due to thecharacteristics of their landscape, geologicalas well as environmental, have been a partof UNESCO’s worldwide network ofbiosphere reserves for several years.

Neste ponto do mundo o tempo corre devagar, ao saborda tranquila velocidade da natureza, onde o tempo serveapenas para desfrutar o prazer de contemplar alguns dos

mais belos quadros naturais que uma ilha pode oferecer.In this part of the world time goes by slowly, at the pace of nature’s calm speed, wheretime only serves the purpose of enjoying the pleasure of contemplating one of the mostbeautiful natural sceneries an island has to offer.

s

SATA NEWS

Page 8: azoreanSPIRIT 50

VIAGENS MAIS SEGURAS E TRANQUILAS

A SATA passou a operar na rota Ponta Delgada/Porto/ Munique ao sábado e à terça-feira, colocando ao seu dispor 660 lugares por semana.

SATA NEWS

8_AZOREAN SPIRIT

pensar sempre no seu bem-estar e tranquilidade,mesmo antes de iniciar as suas viagens.

SAFER AND CALMER TRIPSSo that you may choose what you value the most in termsof safety, SATA has now made the purchase of insuranceavailable online which will provide you with a series ofadvantages as coverage in case of the trip being cancelledor shortened, irregularities with luggage or during flights,the need for medical assistance or expenses and coveragein case of personal accidents. Go to www.sata.pt and havea look at the innovative services SATA has at yourdisposal, always with your well being and tranquility inmind, even before you start traveling.

ara que possa selecionar oque mais valoriza emtermos de segurança, aSATA passou adisponibilizar online avenda de seguros que lhe

proporcionarão um conjunto de vantagens comoproteção em caso de cancelamento ou reduçãoda viagem, irregularidades de bagagem ou nosvoos, necessidade de assistência ou despesasmédicas e proteção em caso de acidentespessoais.Aceda a www.sata.pt e verifique os inovadoresserviços que a SATA coloca à sua disposição, a

p

SATA has started to operate on the route Ponta Delgada/ Oporto/ Munich on Saturdaysand on Tuesdays with 600 seats available per week.

SHORT BREAK EM MUNIQUE paradise of Azores, reinforcing these flights createsmore alternatives for those traveling for businessbetween the north of the country and Munich’sindustrial area.

ste verão já pode aproveitarum fim de semana maisprolongado para passar unsdias na encantadora cidadede Munique, uma vez que aSATA Internacional reforçouos seus voos semanais entre

Ponta Delgada, Porto e Munique. Para além de permitir aos portugueses visitar acosmopolita cidade alemã e aos alemães conhecera envolvente cidade do Porto e o paraíso naturaldos Açores, o reforço destes voos cria maisalternativas para quem viaja em negócios entre onorte do pais e a área industrial de Munique.

SHORT BREAK IN MUNICHThis summer you will be able to enjoy a longerweekend to spend a few days in the charming city ofMunich, once SATA Internacional has reinforced itsweekly fights between Ponta Delgada, Oporto andMunich.Apart from enabling Portuguese to visit thecosmopolitan German city and the Germans to get toknow the engaging city of Oporto and the natural

e

Page 9: azoreanSPIRIT 50
Page 10: azoreanSPIRIT 50

SATA RECEBE, PELA TERCEIRA VEZ, PRÉMIO INTERNACIONAL "AGILITY AWARD"

10_AZOREAN SPIRIT

SATA NEWS

SATA EFETUA PRIMEIROS VOOS DE TREINO EM SANTA MARIA

Todos os projetos premiados pelo“Agility Award” foram desenvolvidosrecorrendo a equipas multidisciplinaresinternas da SATA e sempre com opropósito de melhorar a qualidade doserviço prestado aos seus clientes.

All the projects awarded with the “AgilityAward” were developed making use ofSATA internal multidisciplinary teams andalways with the purpose of improving thequality of the service provided to itscustomers.

multinacional portuguesaOutSystems distinguiu a SATA,pelo terceiro ano consecutivo,com o prémio “Agility Award”.

Este reconhecimento deve-se ao desenvolvimentoda Aplicação de Gestão de Vendas a Bordo quepossibilita o controlo de todas as vendas a bordo,nos voos da SATA Internacional, através de uminterface simples com suporte total paradispositivos telemóveis. A adoção da aplicaçãopelos membros das tripulações garante o acesso ainformação mais correta e atempada.

SATA IS AWARDED FOR THE THIRD TIMETHE INTERNATIONAL AWARD “AGILITYAWARD” The Portuguese multinational OutSystemshas awarded SATA, for the third year in a row, theaward “Agility Award”.

This was due to the developing of the Application for theManagement of Sales Aboard which enables the control ofevery single sale on board, on SATA Internacional flights,through a simple interface with total support for cell phones.By adopting this application, crewmembers will have a moreaccurate and timely access to information.

aThe fact that the training of SATA Group’s personnel will now take place in the Azores– resulting in a strategy devised by SATA to monetize its resources and those of theregion – will have a quite positive impact on the economy of the Azores.

O facto da formação do pessoal do Grupo SATApassar a ser efetuada nos Açores – resultado da estratégia da SATA em rentabilizar os seus recursos e os da Região - terá um impacto bastante positivo para a economia dos Açores.

vários tipos de simuladores de situações de emergência.Os formandos serão preparados para situações decombate a incêndios, emergências e salvamento, paraalém do serviço geral e operacional a bordo.

SATA STARTS ITS FIRST TRAINING FLIGHTSIN SANTA MARIATraining at the Centro de Formação Aeronáutica dos Açoresin Santa Maria is already a reality. The first training flightstook place in May, in A320s, and had 4 trainees.The Centro de Formação Aeronáutica will have fully-equipped training rooms with all types of simulators foremergency situations where trainees will be prepared forsituations of fire fighting, emergencies and rescue apart fromthe general and operational service on board.

formação, no Centro deFormação Aeronáutica dosAçores, em Santa Maria, é jáuma realidade, tendo sidorealizados em maio osprimeiros voos de treino em

A320, que contaram com a presença de quatroformandos. O Centro de Formação Aeronáutica será compostopor salas de formação muito bem equipadas com

a

Page 11: azoreanSPIRIT 50

AZOREAN SPIRIT_11

SATA NEWS

Page 12: azoreanSPIRIT 50

12_AZOREAN SPIRIT

SATA NEWS

Artigos científicos sobre o turismo nórdico nos Açores, Madeira e Canárias vão integrar uma edição

especial de uma revista sueca dedicada ao turismo,promovendo o turismo na região dos Açores e também

a SATA enquanto operadora nos destinos referenciados.Scientific articles on the Scandinavian tourism in the Azores, Madeira and Canary Islands will bepart of a special edition of a Swedish magazine dedicated to tourism, promoting tourism in theAzores as well as SATA as the operator to the referred destinations.

SATA APOIA CONFERÊNCIA CIENTÍFICA PROMOVIDAPELO OBSERVATÓRIO DO TURISMO DOS AÇORES

Observatório do Turismodos Açores promoveu nodia 27 de abril umaconferência científicaintitulada “ The NordicTourists in the AtlanticIslands of Azores,Canaries and Madeira”,

onde foram apresentados vários artigos científicos,seis dos quais serão escolhidos para serempublicados numa edição especial da revista sueca“Scandinavian Journal of Hospitality andTourism”.Na conferência estiveram presentes, além deassociados, colaboradores, parceiros, representantesde unidades hoteleiras e agentes de viagens,investigadores da Universidade dos Açores, doInstituto Superior de Economia e Gestão, daUniversidade Lusíada, da Universidade da Madeira,e também da Universidade de Las Palmas.

SATA SUPPORTS A SCIENTIFICCONFERENCE PROMOTED BY THEOBSERVATÓRIO DO TURISMO DOSAÇORES The Observatório do Turismo dos Açorespromoted on the 27th April a scientific conferencewith the title “ The Nordic Tourists in theAtlantic Islands of Azores, Canaries andMadeira”, where several scientific papers werepresented, of which six will be chosen to bepublished in a special edition of the Swedishmagazine “Scandinavian Journal of Hospitalityand Tourism”.The conference had the presence of, apart fromassociates, collaborators and partners,representatives of hotels and travel agencies,researchers of the University of Azores, of theEconomy and Management Institute of theLusíada University, of the University of Madeiraand also of the University of Las Palmas.

o

Page 13: azoreanSPIRIT 50
Page 14: azoreanSPIRIT 50

RED BULL CLIFF DIVING WORLD SERIES NOS AÇORESREGRESSO ÀS ORIGENS

SATA NEWS

14_AZOREAN SPIRIT

The island of São Miguel will be next July the world capital of one of the most technical anddemanding sports of all times: Cliff Diving. Red Bull Cliff Diving World Series will be visitingPortugal and the Azores for the first time bringing the world’s best athletes.

s Açores estão pela primeiravez na rota do Red BullCliff Diving World Series,uma escolha que está emperfeita sintonia com aexuberante natureza doilhéu de Vila Franca doCampo - sem dúvida uma

das jóias mais escondidas e bem preservadas da ilhade São Miguel. Este cenário da mais pura naturezaevoca as origens do desporto nascido há mais de 200anos no Havai, representando assim um regresso àpureza original. O antigo atleta olímpico de saltos para a água e

RED BULL CLIFF DIVING WORLD SERIES INTHE AZORES: BACK TO ONE’S ORIGINSThe Azores are for the first time on the route of the Red BullCliff Diving World Series, a choice which is in tune with thelush nature of the islet of Vila Franca do Campo – no doubtone of the most kept and preserved jewels of the Island ofSão Miguel. This scenery of the purest nature brings to mindthe origins of a sport that started over 200 years ago inHawaii, this representing a return to its original purity.The former Olympic diver and current Sports Director ofthe circuit, Niki Stalkovic, has confirmed in loco theunique characteristics of the Vila Franca do Campo isletfor this type of sport. This opinion is shared by theBritish Gary Hunt, who holds the world title and who is“looking forward to competing in the Azores in such apromising scenery”.Among the purest of natures and urban landscaped, thereare many new things in this year’s edition of the worldcircuit; there is only one stage which remains unchanged.The circuit will be staring in France on June 23rd, followedby Norway on July 7th, the Azores 21st July, Ireland on the4th August, the USA on the 25th August, United Kingdomon September 8th and Oman on September 28th.

actual Director Desportivo do circuito, Niki Stajkovic,confirmou no terreno as características únicas doilhéu de Vila Franca do Campo para a prática destamodalidade. Uma visão partilhada pelo britânicoGary Hunt, o detentor do título mundial, que nãoesconde a “grande expectativa de competir nosAçores num cenário que promete”. Entre a mais pura natureza e as paisagens urbanas,são muitas as novidades da edição deste ano docircuito mundial, mantendo-se apenas inalteradauma etapa de 2011. O arranque terá lugar em França(23 junho), seguindo-se a Noruega (7 julho), Açores(21 julho), Irlanda (4 agosto), E.U.A. (25 agosto),Reino Unido (8 setembro) e Oman (28 setembro).

A ilha de S. Miguel ganha, em julho próximo, honras de capital mundial de um dos desportos mais técnicos

e exigentes de todos os tempos: o Cliff Diving. O Red Bull Cliff Diving World Series visita assim Portugal e os Açores

pela primeira vez, trazendo consigo os melhores atletas do planeta.

o

www.redbullcliffdiving.com www.redbull.pt

Page 15: azoreanSPIRIT 50

SATA NEWS

Page 16: azoreanSPIRIT 50
Page 17: azoreanSPIRIT 50
Page 18: azoreanSPIRIT 50

PASSAGEIRO FREQUENTE

18_AZOREAN SPIRIT

inda estavam as letras e não oteatro nos planos de Maria doCéu Guerra quando tomou con-tacto com a cultura açoriana:ouviu o escritor Vitorino Ne mé -sio cantar as sapateias; partici-pou em recitais da poeta NatáliaCorreia; mergulhou na biogra-fia do pensador Antero de

Quental. “Os Açores eram algo que estava na minhacabeça, no meu coração, na minha vida”, explica.Depois, passou três meses no Faial a filmar a adaptaçãotelevisiva do romance Mau Tempo no Canal. “Tudo istome deixou uma marca profunda de fascínio pelosAçores”, confessa.Queria ser escritora, mas cedo descobriu os palcos. “Oteatro era uma forma de expressão mais íntima, maisvital, mais próxima do meu carácter”, explica. Começoupela Casa da Comédia, passou pelo Teatro Experimentalde Cascais, sempre incomodada pela censura. Depoisda revolução do 25 de Abril de 1974, foi para a estra-

A LIFE ON STAGE She wanted to bea writer, but theater burst into her life. Shedirects a company, she stages plays, and sheacts memorably. Maria do Céu Guerra is oneof the most famous figures of Portuguesetheater. She still had in mind to be a writer and thea-ter was not in her plans when Maria do Céu Guerra cameinto contact with the Azorean culture: she heard writerVitorino Nemésio sing sapateias; she participated in reci-tals of poet Natália Correia: she immersed in the biographyof thinker Antero de Quental. “The Azores were somet-hing that were in my head, in my heart, in my life”, sheexplains. Afterward, she spent three months on Faial fil-ming the television adaptation of the novel Mau Tempono Canal. “All this deeply marked my fascination for theAzores “, she admits.She wanted to be a writer, but she discovered the stage earlyon. “The theater was a way of expressing oneself more inti-mately, more vitally, closer to my character”, she explains.She started at Casa da Comédia; she also worked at TeatroExperiental de Cascais, the censorship always biting at herheels. After the 25th April revolution, she took to the road

Maria do Céu Guerranasceu a 26 de Maiode 1943, na capitalportuguesa. Publicouum livro de poesia ecursou FilologiaRomânica. Tem comoautores preferidosAlexandre O’ Neill,

Mário Cesariny eHerberto Hélder. Oseu poema de eleiçãoé A Tabacaria, deFernando Pessoa. E oseu hobby ajardinagem.

Maria do Céu Guerrawas born on 26thMay 1943 in thePortuguese capital.She published a bookof poetry and has adegree in Romancelanguages. Theauthors she prefers

are: AlexandreO’Neill, MárioCesariny andHerberto Hélder Thepoem she prefers is ATabacaria byFernando Pessoa. Herhobby is gardening.

Queria ser escritora, mas o teatro entrou derompante na sua vida. Dirige uma companhia, encena peças,representa memoravelmente.Maria do Céu Guerra é umadas maiores figuras do teatro português.

Uma vida em palco

atexto de/text by:

Miguel Costa

Perfil Profile

© Paulo Ferreira

Page 19: azoreanSPIRIT 50

FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_19

© Eduardo Araújo

Page 20: azoreanSPIRIT 50

A atriz recebeu, em1992, uma distinçãoda Unesco, que a fezlevar o monólogo OPranto de MariaParda, de Gil Vicente,a todo o mundo.Recentemente, esteveem palcos açorianos,

com Carlos Mendes eZeca Medeiros, noespetáculo Abril emMaio, organizado peloClube Asas doAtlântico, em SantaMaria.

In 1992, the actresswas awarded byUNESCO, which ledher to take themonolog O Pranto deMaria Parda by GilVicente, to the wholeworld. Recently, shewas on Azorean

stages with CarlosMendes and ZecaMedeiros, in the venueAbril em Maio,organized by ClubeAsas do Atlântico inSanta Maria.

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

20_AZOREAN SPIRIT

“Fazer uma peça é aprender muito.

Não é só decorar palavrase movimentos. É entrar numuniverso, num processo

de vida”, admite a atriz.

da em espectáculos com Zeca Afonso. “Havia uma novaoportunidade para tudo”. E fundou aquela que é a suacasa artística até hoje: a companhia de teatro A Barraca.Nessa nova fase, pôde cumprir a sua visão sobre afunção do teatro. “Falar da vida, das aspirações, dasnecessidades das pessoas que temos diante de nós. Oteatro pode transformar a vida”, garante. Levaram à cenaautores portugueses como Fernão Mendes Pinto ou GilVicente, representaram os grandes autores universais:Brecht, Lorca, Shakespeare, com Maria do Céu Guerrano palco e nos bastidores. “Faço teatro tal como gostoe isso passa por ter um papel na produção, na direcçãoe na representação”.Dentro da sua arte, não se cingiu a um género. Fezdrama, comédia e tragédia. Declamou poesia e fezmonólogos. “Não tive muito tempo para perceber qualera o meu género. Não me preocupei com isso”. Opúblico reconhece o trabalho e enche os auditóriosonde actua. O segredo? “Tenho uma grande curiosida-de pelo público. Saber o que é que lhe interessa, maisdo que o que interessa a mim.” É este o caminho inde-pendente que pretende seguir, à margem dos circuitoscomerciais da televisão e do cinema. “Não gosto de seruma peça na engrenagem.”

with shows together with Zeca Afonso. “There was a newopportunity for everything”. And she founded what is todayher artistic house: the Barraca theater company.In this new stage of her life, she was able to accomplishher vision on the function of theater. “To speak about life,aspirations, the needs of the people who are in front ofus. Theater can change life”, she guarantees. They pla-yed Portuguese authors such as Fernão Mendes Pinto orGil Vicente, they played the great universal authors:Brecht, Lorca. Shakespeare, with Maria do Céu Guerra onstage and backstage. “ I act as I like and this means Ilike to have a part in the production, in the direction andin the acting.”Within her art she did not stick to one genre. She playeddrama, comedy and tragedy. She read poetry and did mono-logs. “ I did not have time to understand what my genrewas. I never cared about that”. The public recognizes herwork and fills the auditoriums where she performs. Thesecret? “I am very curious about the public. I like to knowwhat they are interested in, more than what interests me.”This is the independent path she wants to follow, not inte-grated in the commercial circuits of television and cinema.“ I don’t like being a cog in the wheel.”“To act out a play is to learn a lot. It’s not onlymemorizing words and movements. It’s to entera universe, a life process”, the actress admits.

Uma distinção da Unesco

© Tânia Araújo/MEF

© arquivo de A Barraca

Page 21: azoreanSPIRIT 50
Page 22: azoreanSPIRIT 50

22_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

cidade olímpicaLondres

Londres acolhe os Jogos Nas suas praças e avenidas multi mediático evento do desporto

Page 23: azoreanSPIRIT 50

capital inglesa recebe, entreos dias 27 de julho e 12 deagosto, as Olimpíadas de Ve -rão; e, entre 29 de agosto enove de setembro, os JogosParalímpicos. Londres tor -na-se, assim, a primeira cida-

de do planeta a servir de palco aos Jogos Olímpicospor três vezes, privilégio justificado pela singularida-de de uma metrópole multicultural onde se falamdezenas de línguas.A mistura entre o antigo e o novo marca a imageme o ritmo de uma cidade em ebulição constante, masque também proporciona momentos de tranquilida-

aAZOREAN SPIRIT_23

DEPARTURE

LONDON: OLYMPIC CITY Londonis hosting the Olympic Games for the thirdtime. In its squares and avenues there arenumerous motives relating to the most media-tized sport event at worldwide level. The Englishcapital will be hosting, between the 27th July and the 12thAugust, the Summer Olympics; and, between the 29th Augustand the 9th September the Paralympic Games. London will,therefore, become the first city on the planet to be the cen-terpiece of the Olympic Games for three times, a privilegewhich is justified by the singularity of a multi cultural metro-polis where more than 300 languages are spoken.The blend between the old and the new marks the imageand the rhythm of a city in a permanent hustle and bus-tle, but it also provides moments of tranquility in vast spa-

texto de/text byPedro Botelho

fotos de/photos byEmanuel Amaral

Olímpicos pela terceira vez. plicam-se os motivos alusivos à aproximação do mais

mundial.

Page 24: azoreanSPIRIT 50

de em amplos espaços, como é o caso de Hyde Park,cujos relvados convidam ao sossego e à descontração.Em Londres respira-se Jogos Olímpicos por toda aparte, desde a agitada Oxford Street, onde centenasde lojas e artigos relacionados com o evento cativamlocais e turistas, até à famosa Piccadilly Circus, ondegrandes painéis animados anunciam a chegada damaior manifestação desportiva do mundo.Piccadilly serve-nos de ponto de partida para uma visi-ta à sede dos Jogos, viajando no célebre LondonUnderground, o mais antigo e extenso serviço demetropolitano do globo, cujas estações contrastamcom os moderníssimos equipamentos que receberãoas diversas competições. Um roteiro com paragens obrigatórias no ParqueOlímpico e no renovado Estádio de Wembley, emWimbledon, entre muitas outras instalações, novase antigas. Este património será entregue à cidade nofinal da competição.

ces, as is the case of Hyde Park with its lawns invitingus to rest and relax.In London, the Olympic Games are all over the place, fromthe busy Oxford Street, where hundreds of stores anditems related to the event attract locals and tourists, tothe famous and bustling Piccadilly Circus, where huge ani-mated outdoors announce the arrival of the World’s big-gest sport event.Piccadilly is our starting point for a visit to the Games’ head-quarters, traveling on the famous London Underground, theoldest and largest underground services in the world, whosestations contrast with the very modern equipment wherethe several competitions will take place.The Olympic Torch arrived in the UnitedKingdom on the 18th May and is touring thecountry; it will be arriving in London on theweekend prior to the beginning of the Games.

A Chama Olímpica chegou ao Reino Unido no dia 18 de maio e encontra-se de viagem pelo país,dando entrada em Londres no fim-de-semana antes

do início dos Jogos.

24_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

O METRO DE LONDRES, o mais extenso e antigo do mundo,transportará a maioria dos espetadores para os eventosdistribuídos por toda a cidade. THE LONDON UNDERGROUND, the largest and oldest in the world,will transport most viewers to the events taking place throughoutthe whole city.

AS MASCOTES DOSJOGOS OLÍMPICOS DELONDRES são o Wenlocke a Mandeville,animações daresponsabilidade doComité OlímpicoBritânico, que repre sen -tam duas gotas de aço.

THE LONDON OLYMPICGAMES MASCOTSare Wenlock andMandelville. Theanimations, theresponsibility of theBritish OlympicCommittee, representtwo steel drops.

Page 25: azoreanSPIRIT 50

Seguimos para norte, rumo ao bairro Stratford, ondedecorrem as últimas obras do Parque Olímpico, noqual se integra o majestoso estádio que será palco deemoções sem par ao longo de 15 dias. Com umaestrutura praticamente toda em aço, o recinto temcaracterísticas que se percebem do amplo janelão docentro comercial vizinho, único espaço que permi-tia observar, no momento em que visitámos a cida-de, o ritmo dos trabalhos em curso. O telhado e a zona lateral, onde serão pintadas ima-gens gigantescas de atletas e bandeiras dos países par-

Situated in the Stratford neighborhood, TheOlympic Stadium of London has a capacityfor 80 thousand people.Our tour will have mandatory stops at the Olympic Parkand at the renovated Wembley stadium, in Wimbledon,among many other stadiums, new and old. This legacy willbe handed over to the city at the en d of the competitions.We head north, toward the Stratford neighborhood, wherethe last works on the Olympic Park are being made. ThisOlympic Park holds the imposing stadium which will bethe centerpiece of endless emotions throughout 2 weeks.With a structure nearly all made of steel, the stadium hascharacteristics one can realize by looking out of the large

Localizado no bairro de Stratford, o EstádioOlímpico de Londres temcapacidade para

80 mil pessoas.

AZOREAN SPIRIT_25

DEPARTURE

Page 26: azoreanSPIRIT 50

A capital da Inglaterra é a primeira cidade do mundo a receber por três vezes os Jogos Olímpicos

da Era Moderna.

ticipantes, materializam uma ideia de design que visacriar uma estrutura semelhante aos músculos do corpohumano.Em redor, tudo se relaciona com os jogos, desde a lojade produtos oficiais, até aos amplos estabelecimentosdas mais conceituadas marcas. Cada um à sua manei-ra representa a ligação ao evento rei na capital inglesa.Corre célere a nossa viagem por Londres. A passagempor locais míticos, numa marcha de fundo, lado a ladocom uma população que não se detém, só conheceparalelo com o ritmo dos flashes dos turistas que sejuntam nas imediações de Buckingham Palace, paraencantar os olhos com a imponente residência ofi-cial da monarquia britânica.

window of the neighboring shopping mall, the only placefrom where we could observe, at the time we visited thecity, at which pace the works were progressing. The roof and the lateral area, where enormous images ofathletes and flags of the countries participating will bepainted, materialize an idea of design which aims at cre-ating a structure similar to the muscles of the human body.All around, everything has to do with the games, from thestore with the official products to the large stores of well-known brands. Each in their own way is displaying thismajor event about to take place in the English capital.Our London trip is about to end. Our visit of mythicalplaces, race walking with a population who never stops,is only to be compared to the flashes of tourists who gat-her around Buckingham Palace, to feast their eyes on theimposing official residence of the British monarchy.The capital of England is the first city in theworld to be hosting the Modern Era OlympicGames three times.

PARTIDAS DEPARTURE

O ESTÁDIO DEWEMBLEY receberá osjogos maisimportantes doTorneio Olímpico deFutebol. O recinto serápalco das meias-finaise da final dacompetição.

As restantes partidasserão divididas porvárias cidades.

WEMBLEY STADIUMwill host the mostimportant matches ofthe Olympic Football

Tournament. Thevenue will be thecenterpiece of thesemi-finals and of thefinal of thecompetition. Theremaining matcheswill be held in severalother cities.

26_AZOREAN SPIRIT

LONDRES RESPIRA JOGOS OLÍMPICOS POR TODA A PARTE.O comércioexpõe artigos para cativar locais e turistas e não faltam painéis

anunciando o maior evento desportivo do Mundo. THE OLYMPIC GAMES ARE ALL OVER LONDON. Stores display items to

attract locals and tourists and everywhere you can find outdoorsannouncing the world’s biggest sport event.

Page 27: azoreanSPIRIT 50

BrasilBrasil

Page 28: azoreanSPIRIT 50

BARES A VISITAR Bars worth a visit

THE OLD SHADES37 Whitehall

London SW1 A 2BXTel.: 020 7839 8577

LONDON COUNTY HALLRiverside Building

Westminster Bridge RoadLondon SE1 7PB

28_AZOREAN SPIRIT

RESTAURANTESRESTAURANTS

OXO TOWER WHARFBarge House Street, South BankLondon SE1 9PHTel.: 020 7803 3888

NOBU15 Berkeley Street, LondonTel.: 020 7290 9222

BUMBLES RESTAURANT 16 Buckingham Palace Rd Londres - Westminster

Tel.: 020 7828 2903 �

capital da Inglaterra temuma oferta gastronómicadiversificada e multicultural,com pratos para todos osgostos e paladares.

Na movimentada Buckingham Palace Road, apoucos metros do Buckingham Palace,encontra-se o Bumbles Restaurant. A pequena fachada esconde um local elegante etipicamente inglês, no qual poderá desfrutar deuma agradável refeição num cenário sofisticadoe em ambiente romântico. No cardápioencontra os tradicionais pratos ingleses, comdestaque para o filete de peixe acompanhadocom batatas fritas e molho tártaro,especialidade da casa que poderá constituir ummenu de dez libras com entrada e sobremesaincluídas.

Where to eat The capital of England has avaried and multicultural offer when it comes tocuisine, a variety for every taste and palate.On the busy Buckingham Palace Road, a fewmeters away from Buckingham Palace, we can findBumbles Restaurant. The narrow façade hides anelegant and typically English place, where you canenjoy a pleasant meal in a sophisticated andromantic atmosphere. On the menu you will findtraditionally English dishes, of which one is ofcourse fish and chips accompanied by a saucetartare, a specialty of the house which might bepart of the menu for ten pounds, appetizers anddessert included.

a

onde comer em Londres

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

A oferta gastronómicana cidade de Londres é diversificada, mas asementas dificilmenteesquecem o tradicionalfish and chips, pratotípico inglês.

The city of London has to offer a variedcuisine, but the menus hardly forget thetraditional fish and chips, a typicallyEnglish food.

Page 29: azoreanSPIRIT 50
Page 30: azoreanSPIRIT 50

MILLENNIUM HOTEL LONDONKNIGHTSBRIDGE17-25 Sloane StreetKnightsbridgeLondres, SW1X 9NU

RYDGES KENSINGTON HOTEL61 Gloucester RoadKensingtonLondres, SW7 4PE

30_AZOREAN SPIRIT

Where to stay With an identical dining room asthe one on the Titanic, the HotelRussell, in London, has aprivileged view overlooking thegardens bearing the same name.The Hotel Russell, in the city of London,occupies an imposing building decoratedwith terracotta tiles in brown and cream.Among its facilities, we can find arestaurant identical to the dining room ofthe famous liner Titanic.This hotel, overlooking the attractiveRussell Square Garden, is located at barely400 meters away from the British Museumand 50 meters away from Russell Squareunderground station, thus making directconnections to Piccadilly Circus possible.

Hotel Russell, na cidade deLondres, ocupa um edifícioimponente revestido porazulejos de terracota em tonscastanho e creme.

Entre as suas valências, destaca-se um restauranteidêntico ao da sala de jantar original do célebretransatlântico Titanic.Esta unidade hoteleira, virada para o atraenteRussell Square Garden, fica situada apenas a 400metros do emblemático Museu Britânico e a 50 daestação de metro Russell Square, assimproporcionando ligações diretas ao centralPiccadilly Circus.

o

Onde dormir emLondres

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

THE HOTEL RUSSELL 1-8 Russell Square

Bloomsbury Londres, WC1B 5BETel.: 020 7837 8844

www.hotelrusselllondon.co.uk

Com um restaurante idêntico ao da sala de jantar do Titanic, o HotelRussell, em Londres, proporciona umavista privilegiada sobre o parqueajardinado com o mesmo nome.

Page 31: azoreanSPIRIT 50
Page 32: azoreanSPIRIT 50

DIÁRIO DE BORDO

“Encontros e Desencontros”

32_AZOREAN SPIRIT

s fragmentos que cons -tituem o corpo narra-tivo deste romance sãoapontamentos sensiti-vos, poéticos, de umarealidade que a autoraconhece, de um es -paço, os Açores, aqui

reinventado em toda a sua magnificência, na belezada paisagem, no íntimo das falas, nos afectos com quedescreve esses dias luminosos, o sol, o céu, as floresdesse arquipélago onde os deuses, a existirem, sedemoraram extasiados perante a obra.”Assim escreve Domingos Lobo (pseudónimo do crí-tico literário José Santos), autor multifacetado comtrabalhos de teatro, jornalismo, romance e poesia,no prefácio do livro Encontros e Desencontros, pri-meiro romance de Flor de Alvarado.Talvez pelo facto das viagens constituírem uma parteimportante da vida da autora, que é assistente debordo da SATA Internacional, a história deste roman-ce é tecida através de viagens pelos Açores, Brasil eFrança, onde as diferentes paisagens se fundem e con-fundem com os estados de espírito das personagens.

“ENCONTROS E DESENCONTROS”“ a book in counter cycle with the dissonantfanfare clouding our days.” - Domingos LoboPreface to “Encontros e Desencontros”The fragments which make up the narrative body of thisnovel are sensitive notes of a reality the author has expe-rienced, of a space, the Azores, reinvented here in alltheir magnificence, in the beauty of the landscape, in theintimacy of the narrative, in the affections with whichthose luminous days are described, the sun, the sky, theflowers of that archipelago where gods, if they exist, lin-gered in ecstasy before the work they’ve created “. Thus writes Domingos Lobo (pen name of literary criticJosé Santos), a multifaceted author with theatre, journa-lism, novel and poetry works, in the preface of the book“Encontros e Desencontros” Flor de Alvarado’s first novel.Maybe because travels play an important part in the aut-hor’s life, she is a SATA Internacional flight attendant,the story of this novel is build up of trips through theAzores, Brazil and France, where the different landsca-pes merge and are part of s the characters’ state of mind.On the Island of São Migue,l the love that is immorta-lized in the book is born and it is in its poetic corners,both cozy and bucolic that the main character is shaped

o“texto de/text by

Carla Marques fotos de/photos by

Emanuel Amaral

"um livro em contra ciclo com a fanfarradissonante que nos turva os dias."

Domingos LoboPrefácio de “Encontros e Desencontros”

Page 33: azoreanSPIRIT 50

"Em São Miguelforam recebidas comdesconfiança, poisvinham delonge"(...)"mas querapidamente foramacolhidas, poisentenderam quetambém eles quantasvezes viveram oinfortúnio de tudo

terem e tudo perderemem breves minutos,quando a terra porbaixo se remexia,tremia e rugia no seugrito de revolta ousimplesmente paradizer ”Eu existo, euestou aqui!"

“In São Miguel theywere welcomed withsuspicion, because

they came fromfar”(…)”but quicklythey were welcomed,because they realizedthat they also so oftenexperienced themisfortune of havinglost everything in justa few minutes, whenthe earth under theirfeet shook and roaredin its cry of rebellionor simply to say “Iexist, I am here!”

LOG BOOK

AZOREAN SPIRIT_33

“Observava o manto de névoa quevinha do mar e envolvia a ilha e agrande casa na bruma descoloradanum tempo coalescente de singelachegada.”“Tudo naquele espaço era som, eramúsica, era vida, cor e terapia, comoo remanescer de um novo dia em tonsde esmeralda, em plena melodia.”

She observed the mist coming from thesea and which involved the island andthe large house in the fog discolored ina coalescent time of simple arrival.”“Everything there was sound, music,life, color and therapy, as the dawningof a new day in shades of emerald, intotal melody.”

O LIVRO “ENCONTROS E DESENCONTROS” está à venda na livrariaSolmar, no Solmar Avenida Center, em Ponta Delgada.THE NOVEL “ENCONTROS E DESENCONTROS” is for sale at Solmarbookstore, at Solmar Avenida Center, Ponta Delgada.

Page 34: azoreanSPIRIT 50

É no acolhimento deum dos nossos aviõesque se unem as últimaslinhas de uma históriadeliciosamentecativante.Na sua atividadeprofissional comoassistente de bordo a

autora temoportunidadesprivilegiadas de interagircom o espírito humano,dando a melhor atençãoaos passageiros e, aomesmo tempo,recebendo um pouco daforma de ser de cada

um. É nesse interagircom o outro, nessesencontros (mesmo quefugazes) com outraspessoas que nasce ainspiração paraconceber as personagensintensas e complexas deum romance.

It’s on a SATAInternacional flightthat the story ends,although indirectly. It’son the arrival of one ofour planes that the lastlines of a captivatingstory come to an end.In her professional

activity as a flightattendant, the authorhas privileged opportu -nities of interactingwith the human mind,giving her bestattention to passengersand, at the same time,receiving a bit of each

one’s personality. It’s inthis interaction withothers, in theseencounters (even ifshort) with other peoplethat the inspiration forbuilding intense andcomplex characters fora novel arises.

34_AZOREAN SPIRIT

Na ilha de São Miguel nasce o amor imortalizado nolivro e é nos seus recantos poéticos, aconchegantes ebucólicos que a personalidade da protagonista se formae evolui. É entre o mar e os campos de São Miguel quese adensam os pensamentos e sentimentos que cons-tituem as peças mais delicadas desta história.A par da história de amor de uma pureza incomum,surgem outras narrativas de vida, de personagensmuito intensas e dignas cuja existência está intima-mente imbricada na cultura açoriana.O livro, que começou por ser um projeto de presen-te muito pessoal para família e amigos, ultrapassouo seu objetivo inicial e ganhou vida própria, umavontade própria de se fazer conhecer e de estar dis-ponível para mais pessoas. Assim surgiu, naturalmen-te, a primeira edição. Porque ler é também uma forma de viajar, vale apena embrenhar-se nesta obra, abandonando a mentea uma história desfolhada por meio de uma prosaenvolvente que nos transporta o espírito para umailha ainda tão misteriosa e bela como poucos luga-res conseguem ser.

DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

and develops. It’s among the sea and fields of São Miguelwhere the thoughts and feelings which are the most delica-te keys to this story build up.Besides the love story of an uncommon purity, there are otherlife stories, of very intense and worthy characters whose exis-tence is intimately imbricated in the Azorean culture.The book, which started out to be a personal gift for familyand friends, has gone beyond its initial objective and hasacquired a life of its own by making itself known and avai-lable to more people. Thus, naturally, the first edition madeits appearance.Because reading is somewhat also traveling, it’s worth rea-ding this novel, abandoning yourself to a story with a cap-tivating writing which transports our spirit to an island asmysterious and beautiful as not many places are.“..rarely have we seen described, as in this novel,the very beautiful city of Ponta Delgada.” -Domingos LoboPreface to “Encontros e Desencontros”

“… raramente vimos descrito, como neste romance, a belíssima cidade de Ponta Delgada.”

Domingos LoboPrefácio de “Encontros e Desencontros”

É num voo da SATA Internacional que se dá o desfecho, ainda que indiretamente, deste romance.

"Mas o mar é indecifrável [.],com o som vindo do fundo,quando brame, ora fremente,ora complacente e por vezescom uma força indescritível,que passa por que tem quepassar e não se explica oinexplicável."

“But the sea is impossible todecipher […], with the soundcoming from the deep when itroars, sometimes thundering,sometimes indulgent and,sometimes, with anunspeakable strength whichhappens because it has tohappen and you cannot explainthe unexplainable.”

Page 35: azoreanSPIRIT 50
Page 36: azoreanSPIRIT 50

Pendentes específicos "eu estive aqui".Specific medaillons withthe following engraving: “I was here”

PUBLIRREPORTAGEM

esde cedo que Paulo do Vale encon-trou a sua vocação na oficina de ouri-ves. Ao labor quotidiano de artesãoe ao trabalho criativo em projecto,junta a dedicação graciosa à manu-tenção do tesouro do Senhor SantoCristo dos Mila gres e ao ofício de

avaliador oficial e ensaiador da Casa da Moeda. Como artis-ta, tem tido um percurso reconhecidamente invulgar, ape-sar da sua juventude e da insularidade. Foi, no entanto, em2004, que surgiu a grande novidade: Paulo do Vale descobreo “ouro negro dos Açores”.Não sendo Portugal um país produtor de materiais gemoló-gicos, foi com agrado que o artista reconheceu a beleza e aspotencialidades do basalto insular, quando aplicado em jóiasde prata e de ouro de tradição portuguesa. O basalto, umaconhecida rocha vulcânica negra, não é, gemologicamentefalando, uma pedra preciosa, nem um material nobre tra-dicional. Todavia, no contexto em que Paulo do Vale o uti-liza nas suas criações, passa a ter um valor quase mítico: éum pouco dos Açores e de Portugal que ali está. Este terásido um forte argumento para a escolha de um colar da suaautoria como presente de Estado à Rainha da Jordânia,durante a vista oficial do Presidente da República àquelepaís do Médio Oriente.Funcionando as jóias não apenas como acessórios de moda,mas também como elementos simbólicos, por vezes até comotalismãs, o facto de nestas estar materia li zada uma porção daterra-mãe confere-lhes um significado singular de grande nobre-

AS PEÇAS ÚNICAS DEPAULO DO VALE estãoà venda em exclusivona OurivesariaMartins do Vale, nasLojas da MarcaAçores, loja do MuseuBerardo, na colecçãode peças da Casa

Leitão e Irmão,antigos joalheiros daCorôa Portuguesa e naLoja do Museu daPresidência daRepublica

PAULO DO VALE’SUNIQUE PIECES are on

exclusive sale at theMartins do Valejewellery, at Lojas daMarca Açores, theBerardo Museum shop,at the Casa Leitão eIrmão and thePortuguese PresidencyMuseum shop.

Há ouro nos Açores e ainda por cima é negro!Não se trata nem do áureo metal nobre, nem do cada vez mais rarohidrocarboneto! É o basalto açoriano

das jóias únicas, criadas com o selo de qualidadedo artista Paulo do Vale que nos inspira este título.

O HOMEM QUE DESCOBRIU O "OURO AÇORIANO"IN DIÁRIO DE NOTICIAS 24 NOV 2007

O Ouro Negro dos Açores

d

36_AZOREAN SPIRIT

THE AZORES’ BLACK GOLD There isgold in the Azores and it’s black! It’s not the goldand noble metal, nor the increasingly rare hidro-carbonate! It’s the Azorean basalt of uniquejewels, created with the quality seal of artistPaulo do Vale. Paulo do Vale found his vocation as a jewe-ller at an early age. To the daily labour as a craftsman and the cre-ative work in projects, he adds his gracious dedication to the main-tenance of the treasure of the Senhor Santo Cristo dos Milagres andthe trade of official evaluator at the Casa da Moeda mint. As anartist, he has had an uncommon route, despite his youth and ori-gin. It was, however, in 2004 that the big news arrived: Paulo do Vale discovers the “black gold of the Azores”.With Portugal not being a producer of gems, the artist was pleasedto see the beauty and potential of the basalt, when applied to sil-ver and gold jewels with Portuguese tradition. The basalt, a knownblack volcanic rock, is not a precious stone, nor a noble traditionalmaterial.However, in the context in which Paulo do Vale uses it in his cre-ations, it almost has a mythical value: there is a bit of the Azoresand Portugal in there. This played a strong part in the selection ofone of his necklaces as a State Gift to the Queen of Jordan, duringthe Portuguese President’s visit to the Middle Eastern country.

TERÇO EM PRATA, OURO,DIAMANTES E BASALTO, ofertaPaulo do Vale ao Papa Bento XVIa quando da sua visita a Portugal,Maio 2010.

Page 37: azoreanSPIRIT 50

PUBLIREPORT

Working the jewels not only as fashion accessories, but also assymbolic elements, sometimes even as talismans, the fact that inthem is materialised a portion of the motherland confers on thema singular meaning of great nobility, thus the expression “black gold”.Besides this interesting symbolism, to the value of the pieces isadded his manual labour, in the oldest tradition of Azorean jewe-llery-making and their enrichment by the application of other gemssuch as diamonds.The design, simplicity and modernity of these unrepeatable pieces haveearned recognition at various levels, not only in the successive partici-pation at spaces for new creation at Portugal’s most important jewe-llery fair Portjóia, and with prizes such as 1st place in the VIP Jóiasof 2006 contest and a honorouble 3rd place in the jewellery designcontest at the Portuguese Presidency Museum in 2007. In 2008, hewon the contest promoted by the Berardo Museum beating 200 otherdesigners, some of them international.

za. Daí a expressão “ouro negro” aqui atribuída ao basalto. Alémdeste interessante simbolismo, ao valor das peças de Paulo doVale acrescenta-se o seu trabalho manual, o único originalnos Açores, na mais antiga tradição da ourivesaria portugue-sa, e o enriquecimento que algumas das peças têm com apli-cação de outras gemas, como, por exemplo, os diamantes.O design, simplicidade e contemporaneidade destas jóias,que são irrepetíveis, têm merecido reconhecimento , a váriosníveis, não só nas sucessivas participações que tem regista-do no espaço dedicado aos novos criadores na mais impor-tante feira de joalharia nacional, a Portojóia, como tambémcom prémios nacionais de grande relevo, como o primei-ro prémio no concurso VIP Jóias de 2006 e um honroso ter-ceiro lugar no concurso de design de joalharia do Museuda Presidência da República, em 2007, tendo vencido em2008 o concurso promovido pelo Museu Berardo, entre 200designers, alguns deles internacionais.

O conceito da colecçãoreside na utilização dobasalto açoriano,fazendo com que aspeças transportem umpouco do solo português,permitindo aos seusutilizadores estarem comum pouco de Portugal

junto a si. Terá sidoprecisamente estaenvolvência conceptualque levou a PrimeiraDama, Drª MariaCavaco Silva, a oferecerum colar do artista aSAR a Rainha daJordânia.

The collection's conceptresides in the use of theAzores basalt, makingthe pieces carry a littleof the Portuguese soil,and allowing the usersto have a little ofPortugal with them.It's that conceptual

involvence whichwill have led the FirstLady, Dr. MariaCavaco Silva, to offerone of theartist's necklace to herroyal highness Queenof Jordan.

AZOREAN SPIRIT_37

A beleza das joías criadas por Paulo Vale justifica quese dê o nome de ouro negro ao basalto açoriano.

The beauty of the jewels created by Paulo Vale justifiesgiving the name 'black gold' to Azorean basalt.

Aliança (anel)Representatividade da uniãoReprodução do nossobasalto em metal nobre.Wedding ring Representation of a unionReproduction of our basaltin noble stone.

CONTACTOS/CONTACTS:Rua Machado dosSantos_89 9500 P. Delgada - AçoresTlf: -351 296 307 130; Tlm: 962 505 [email protected]

Page 38: azoreanSPIRIT 50

38_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

Page 39: azoreanSPIRIT 50

Integrada na rede mundial de Reservas da Biosfera da Unesco, a ilha das Flores,

território mais ocidental dos Açores e da Europa,tem paisagens que são verdadeiros paraísos.

AZOREAN SPIRIT_39

ARRIVALS

az, tranquilidade, bele-za de cortar a respiração.Visitar as Flores permi-te-nos penetrar numapaisagem esplendorosa.Num final de manhã, in -vade-nos a emoção quan -do nos deparamos, aoprimeiro toque na peque-

na pista da ilha mais ocidental do Arquipélago, como olhar tímido dos florentinos observando quem saido avião da SATA Air Açores.

FLORES, A NATURAL NAMEPart of the UNESCO worldwide network ofBiosphere Reserves, Flores, the island situa-ted most to the east of the Azores and ofEurope, has a landscape which hides endlessparadises. Peace, tranquility, breathtaking beauty. Tovisit Flores enables us to penetrate a splendorous landscape.Late one morning, a transparency of the first contact on thesmall runway of the Archipelago’s most eastern islandtakes over us, when we notice the timid glance of theinhabitants of Flores observing whoever steps out of theSATA Air Açores plane.

ptexto de/text by: Pedro Botelho fotos de/photos by: Emanuel Amaral

Flores, nome natural

Page 40: azoreanSPIRIT 50

Fazemos a pé o trajeto entre o aeroporto e o hotel,onde nos recebem com grande amabilidade e suge-rem uma volta pela ilha. Em pano de fundo, no amplojanelão da sala de estar, avista-se o Corvo, imagemque ora se perde, ora reaparece por entre a bruma.O circuito pelas Flores, que tem 17 quilómetros decomprimento, começa por Santa Cruz, principal cen-tro populacional da ilha.Pode fazer-se de táxi, por ser mais rápido e mais cómo-do, mas a melhor forma de conhecer tanta beleza éandar a pé pelos antigos caminhos dos florentinos,na sua labuta diária.À saída da vila, avista-se uma vigia da baleia, localde ancestral paciência, onde noutros tempos seanunciava a novidade – cetáceo à vista - que leva-va os homens a correr para o mar, munidos de remose arpão.

The two welcoming villages of Santa Cruz andLajes serve as a starting point for us to set offto discover the natural and touristic attractionsof the island. We walk between the airport and thehotel, where we are welcomed with a special kindnessand it is suggested we take a tour of the island. In thebackground, through the large window, one can see Corvo,an image that appears here and then through the mist.The tour around Flores, which is 17 meters long, startsin Santa Cruz, the island’s main populated center.You can take a taxi but the best way to get to know somuch nature is to walk along the paths the people fromFlores used to take in the past while seeing to their dailychores. When leaving the village, we can see a whale watchingtower, an ancestral place of patience where in the past the

Duas acolhedoras vilas, Santa Cruz e Lajes, servem de ponto de partida para ir à descoberta das atrações naturais e turísticas que a ilha proporciona.

40_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

TURISMOA Rota da FainaBaleeira das Floresenquadra-se numaoferta de animaçãoturística orientadapara o patrimóniocultural e histórico dacomunidade da ilha

mais ocidental doArquipélago.

TOURISMThe Flores WhalingRoute is one of thetouristic attractionsaimed at the cultural

and historicalheritage of thecommunity of theisland located on thefar off east of theArchipelago.

Page 41: azoreanSPIRIT 50

Curva após curva, vamos descobrindo o Pico dos SetePés, depois os da Burrinha, da Marcela e o MorroAlto, que é o ponto mais elevado da ilha, com 914metros de altitude.São deslumbrantes as vistas sobre lagoas e vales recor-tados por ribeiras: Ribeira de Santa Cruz, Fazenda deSanta Cruz, Fajãzinha, Ponta Delgada, Fagunda.

news of a whale sighting was announced which led menrunning to the sea with oars and harpoons.Curve after curve, we discover Pico dos Sete Pés, daBurrinha , da Marcela. Morro Alto, at 914 meters high,is the island’s highest point.The stunning views overlooking the lagoons and valleyswhere streams flow: Ribeira de Santa Cruz, Fazenda deSanta Cruz, Fajãzinha, Ponta Delgada, and Fagunda.We stopped at the caldera of the seven lagoons to enjoythe Funda or Verde (with its banks covered with hydran-geas), Branca, Seca, Comprida, Rasa. Lomba, further

AZOREAN SPIRIT_41

A ILHA DAS FLORES integra a rede mundial de reservas da biosfera daUnesco, desde Maio de 2009, distinção repartida com a Graciosa e o Corvo.THE ISLAND OF FLORES has been part of UNESCO’s worldwide network ofbiosphere reserves since May 2009, an award shared with Graciosa and Corvo.

ARRIVALS

Page 42: azoreanSPIRIT 50

GASTRONOMIAA ilha das Flores temcomo pratos típicos alinguiça cominhames, a sopa deagrião e os peixes emariscosacompanhados comqueijo produzido

localmente e vinhoregional.

CUISINEThe Island of Floreshas typical dishessuch as sausage withyams, watercress

soup, and anabundance of fishand seafoodaccompanied bycheese producedlocally and regional.

Parámos na caldeira das sete lagoas para as apreciar:a Funda ou Verde (com margens revestidas de hortên-sias), a Branca, a Seca, a Comprida, a Rasa, a Lomba,mais afastada e rodeada de pastos, e a Funda dasLajes, que é a maior e mais bonita.Pelo caminho, a Rocha dos Bordões presenteia-noscom um espetacular fenómeno geológico originadopela solidificação do basalto em estrias verticais.Vamos a pé para a cascata da Ribeira Grande, umaqueda de centenas de metros com cerca de vintejorros de água, que se precipitam no mar, outros queformam uma lagoa onde se pode nadar e tomarbanho.No regresso, jantámos peixe fresco e bebemos o me -lhor néctar vínico regional no simpático restaurantede D. Rosa, uma micaelense que optou por viver maisa ocidente.

away is surrounded by pastures and Funda das Lajes isthe biggest and most beautiful.On our way, we passed Rocha dos Bordões, which offersus a spectacular geological phenomenon originated in thesolidification of the basalt in vertical grooves.We walked to the Ribeira Grande waterfall, a waterfallthat plunges hundreds of meters with around twentywaterfalls, some plunging into the sea, others forming alagoon where one can swim.On our way back, we had for dinner fresh fish and wedrank the best regional wine at the pleasant restaurantowned by Dona Rosa, originally from São Miguel butwho has chosen to live more to the east.Considered as one of the most beautifulislands in the Region, Flores stands out forits cascades and lagoons, small paradiseshidden in the laurel forest.

CHEGADAS ARRIVALS

42_AZOREAN SPIRIT

A ilha das Flores, considerada uma das mais bonitasda Região, distingue-se pelas suas cascatas e lagoas,

pequenos paraísos escondidos na floresta laurissilva.

Page 43: azoreanSPIRIT 50
Page 44: azoreanSPIRIT 50

44_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

CHECKIN

Page 45: azoreanSPIRIT 50

AZOREAN SPIRIT_45

CHECK IN

Puerto de Mogán, with itsnarrow streets decoratedwith bougainvillea, smallhouses and water canals, isone of the best refuges GranCanaria Island has to offer.Whoever visits Puerto de Mogán, a smallcity in the south of Gran Canaria, cannotremain indifferent: the environment and thebalance between nature and what man hasbuilt involves us. The sun and the colorfulhues of the flowers, which embellish thesmall streets, transmit a feeling oftranquility and detachment. To walk is anecessity, to peer in each corner, to payattention to every detail, to enjoy the watercanals and the marina where the yachtsdock in search of rest.Throughout the whole year, Puerto Mogánattracts thousands of tourists from all overthe place. Streets are bustling with joyfulpeople. There is always someone entering orleaving the small craftwork stores,restaurants, bars, as if it were possible toalways find one more souvenir to buy.After having visited and walked a lot, it isimperative that one should rest on thesoft sands of the beach at Puerto Mogánand to swim in the calm and clear waterof the sea. These are perfect pleasures, forperfect days.

ÀS SEXTAS-FEIRAS TEMLUGAR, JUNTO AO CAIS

DOS PESCADORES, o grandemercado, singular atrativoturístico que, só por si,

mobiliza turistas e curiosos detodas as idades. Em Puerto deMogán realizam-se tambémviagens de submarino, no

decurso das quais é possívelapreciar a riqueza subaquática

da ilha Gran Canaria.

ON FRIDAYS, NEAR THEFISHERMEN’S HARBOR,THE BIG MARKET TAKESPLACE. A unique touristicattraction for tourists and

passers-by of all ages. In PuertoMogán, you can also take a touron a submarine. On this tour you

will be able to enjoy theunderwater richness of the Gran

Canaria Island.

Puerto de Mogán De ruas estreitas, ornamentadas combuganvílias, pequenos casarios ecanais de água, Puerto de Mogán éum dos melhores refúgios que a ilhaGran Canaria tem para oferecer.

A CIDADE DE PUERTO DE MOGÁN É TAMBÉM CONHECIDA POR“PEQUENA VENEZA”, dada a sua rede de canais. Os passeios e as pontessão excelentes locais de lazer e cenário ideal para conversar, descontrair,caminhar ou simplesmente tirar uma fotografia quando o sol se põe. PUERTO MOGÁN IS ALSO KNOWN AS “LITTLE VENICE” due to its network of water canals. Its pavements and bridges are excellentleisure spots, ideal scenery to chat, relax, walk or simply take a photo whenthe sun is setting.

uem visita Puerto deMogán, uma pequenacidade no sul de GranCanaria, não lhe pode

Texto de/Text by Isabel VieiraFotos de/Photos by Emanuel Amaral

Qficar indiferente, tal a envolvência doambiente e o equilíbrio entre natureza econstrução humana. O sol e os matizescoloridos das flores que embelezam aspequenas ruas transmitem um sentimentode tranquilidade e desprendimento.Caminhar é uma necessidade: percorrercada canto, olhar cada pormenor, apreciaros canais de água e a marina onde os iatesvão atracando em busca do seu repouso.Ao longo de todo o ano, Puerto deMogán atrai milhares de turistas dasmais diversas proveniências. As ruastransbordam de movimento e gentealegre. Não falta quem entre e quemsaia das pequenas lojas de artesanato edos restaurantes e bares como se fossesempre possível encontrar maisqualquer motivo de recordação. Depois de muito ver e passear, éirresistível optar pelo descanso nasareias suaves da praia de Puerto deMogán e mergulhar nas suas águascalmas e límpidas. São prazeresperfeitos, para dias perfeitos.

Page 46: azoreanSPIRIT 50

O HOTEL FLORES DISPÕE DE 26QUARTOS E UMA SUITE, salas de jogos ede reuniões, bar, restaurante e piscina,bem como ligação wi-fi.Em perfeita comunhão com os costumes etradições da ilha, o Hotel Flores ofereceregularmente aos seus hóspedes algumasdas manifestações culturais maisrepresentativas da cultura florentina.

HOTEL FLORES HAS 26 ROOMS AND ASUITE, a game room and a meeting room,bar, restaurant, swimming pool as well aswireless connection.In perfect harmony with the customs andtraditions of the island, Hotel Flores regularlyoffers its guests some cultural events whichare more representative of the Island of Flores’ culture.

46_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

naugurado em 2009, o Hotel Flores fazparte do cenário verdejante eharmonioso da ilha. No seu interiorrespira-se um ambiente de paz e deconforto, condicente com a vibraçãotranquila da paisagem. De resto,algumas das principais marcas locais

estão bem presentes nesta unidade hoteleira, desdeas hortênsias até às imagens de golfinhos ecetáceos e às fotos de grutas.Em termos arquitetónicos, os pequenosapontamentos de pedras de lava enriquecem deforma particular este equipamento, que tem umalocalização privilegiada, diante da ilha do Corvo,num quadro de indizível beleza.

Hotel Flores A simple, pleasant andwelcoming environment with anamazing view to Corvo is what HotelFlores has to offer. It is located on themost western part of the Azoreanarchipelago.Hotel Flores opened in 2009 and is part of thegreen tranquility involving the island in Europewhich is most situated to the west.In a peaceful and serene atmosphere, fullyintegrated in the calm vibration of thelandscape, this hotel is decorated with some ofthe main local trademarks: hydrangeas, imagesof dolphins and cetaceans, images of caves.These are moments in which the island isparticularly true to itself.As part its architecture it has small details oflava stones enriching this hotel in a specialway. The hotel is in a privileged location havingthe island of Corvo in the horizon.

Hotel Flores Ambiente simples,agradável, acolhedor, com uma vistadeslumbrante sobre o Corvo, eis o queoferece o Hotel Flores, na ilha maisocidental do arquipélago açoriano.

texto de/text byPedro Botelho

fotos de/photos byEmanuel Amaral

ICONTACTO_CONTACT:INATEL FLORES HOTELZONA DO BOQUEIRÃO9970-390 STA CRUZ DAS FLORESTEL. +351 292 590420FAX +351 292 590421E-MAIL: [email protected]

Page 47: azoreanSPIRIT 50
Page 48: azoreanSPIRIT 50

ENTREVISTA

48_AZOREAN SPIRIT

ó depois de ter feito uma viagemà volta do mundo é que perce-beu que o fado seria uma opçãode carreira, porquê?Ainda não estava preparada paracantar. Uma viagem dessas é umaconstrução interior, passa por criar

um pouco de humanidade, por ter consciência do outro.Cantar é dar alguma coisa. É oferecer. Necessitei de ga -nhar mais abrangência para chegar ao íntimo das pes-soas. Percebi a minha vocação. Foi uma descoberta.Prefere atuar numa casa de fados ou num gran-de palco?Tenho prazeres muito grandes em todos os palcos. O fadovive muito da troca de energia. É normal que numacasa de fados essa experiência aconteça de forma espe-cialmente intensa. Mas também se consegue num gran-de palco, com a soma da energia vinda de tanta gente.

THE SOUL OF FADO Carminho belongsto a new generation of fado singers who, bet-ween tradition and modernity give this genui-ne Portuguese music a universal dimension.Was it only after you traveled around the worldthat you realized fado would be an option for youas a career?I was not yet prepared to sing. A trip of this sort is likebuilding up your interior, creating a bit of humanitybecause one becomes aware of others. To sing is to givesomething. It’s to offer. I had to gain more experience toreach people’s intimacy. I understood my vocation. It wasa discovery.Do you prefer to sing in a fado house or on a bigstage?I enjoy all stages. Fado has a lot to do with exchangingof energy. It’s normal that in a fado house, the experien-ce is especially intense. But it can also be achieved on a

stexto de/text by

Miguel Costa fotos de/photos by

Isabel Pinto

Carminho pertence a uma nova geração de fadistas que, entre a tradição e a modernidade,

dá a esta genuína música portuguesa uma dimensão universal.

A alma do fado

Page 49: azoreanSPIRIT 50

INTERVIEW

AZOREAN SPIRIT_49

"O FADO TEM SEMPREUMA CARGA BRUTAL, UMA

CARGA DE VIOLÊNCIA",sublinha a fadista. É

uma beleza na qual nosencontramos e

identificamos. Uma certaforma de sermos

nostálgicos.

FADO ALWAYS HAS ANEXTRAORDINARY,

VIOLENT IMPACT. Thisis one of its beauties in

which we can findidentification with

ourselves. We are, in away, nostalgic.

Page 50: azoreanSPIRIT 50

Há uma geração de novos fadistas que está a contri-buir para mudar o fado. Que lhe parece que levou aesta reaproximação?A música não mudou. O fado é o mesmo. O que mudoufoi a forma como as pessoas passaram a encarar o fado.E também o mundo, em toda a sua conjuntura social eeconómica. Neste momento, sentimos que devemospartir em busca das raízes, do que é mais genuíno epuro. Cada vez mais preferimos consumir o que é nosso.A melancolia do fado faz parte da cultura portu-guesa?Faz parte da nossa genética. As pessoas gostam de fadoporque lhes toca ou porque as magoa muito. O fado temsempre uma carga brutal, uma carga de violência. Essaé uma beleza na qual se encontra uma identificaçãoconnosco. Somos, de alguma forma, nostálgicos, temos

tendência ao pessimismo. Se bem que o fado nuncadeixou de ser alegre e colorido. Tem a ver com este ouaquele momento mais duro da nossa vida, mas tambémtem a ver com as festas populares, os sentimentos efu-sivos e de alegria. Agora é que as pessoas o estão a des-cobrir.A distinção como património imaterial da humani-dade universalizou o fado?O fado já tinha visibilidade mundial. Os estrangeiros há

Has the award as intangible world heritage madefado universal?Fado already had universal visibility. Foreigners havelong welcomed fado. It’s a different emotion becausepeople, who are not familiar with our culture, do notspeak our language and, suddenly, find an incredibledimension in fado. UNESCO’s award has nothing butconfirmed that universality.

50_AZOREAN SPIRIT

ENTREVISTA

Fez um dueto com o cantor espanhol Pablo Alborán,um sucesso de vendas, e tem o sonho de colaborar

com Chico Buarque.

big stage, with all the energy emanating from so manypeople.There is a new generation of fado singers who iscontributing to a change in fado. What do you thinkhas contributed to this new interest in fado?The music hasn’t changed. Fado remains the same. Whathas changed is the way people have come to view fado.The world has also changed socially and economically.Right now, we feel that we have to go and look for ourroots, for what is more genuine and pure. More and morewe prefer what is ours.Is fado’s melancholy part of the Portuguese cul-ture?It’s genetic. People like fado because they are moved byit or because it hurts them a lot. Fado always has an extra-ordinary, violent impact. This is one of its beauties inwhich we can find identification with ourselves. We are,in a way, nostalgic; we are prone to pessimism. Despitefado never stopped being joyful and colorful. It has to dowith a harder moment in our life, but it also has to dowith the popular feasts, with effusive, joyful feelings. It’sonly now that people are discovering it.She was in a duet with Spanish singer PabloAlborán, which was a huge success in termsof albums sold, and her dream is to singwith Chico Buarque.

Page 51: azoreanSPIRIT 50

PERFILMaria do CarmoAndrade (Carminho)nasceu em Lisboa, a20 de Agosto de 1984,filha da fadista TeresaSiqueira. Começou acantar em público aos12 anos e percorreu

várias casas de fado.Licenciou-se emPublicidade eMarketing, mas depoisfez carreira na música,lançando os álbunsFado (2009) e Alma(2012).

PROFILEMaria do CarmoAndrade (Carminho)was born in Lisbon onAugust 20th 1984, thedaughter of fado singerTeresa Siqueira. Shestarted singing in publicat the age of 12 and

she has sung in severalfado houses. She has adegree in Advertisingand Marketing, but shehas since chosen tofollow a career in musicreleasing the CDs Fado(2009) and Alma(2012).

muito que recebem o fado de braços abertos. É umaemoção diferente porque são pessoas que não têm anossa cultura, não falam a nossa língua e, de repente,encontram no fado uma dimensão incrível. A distinçãoda Unesco só veio confirmar essa universalidade. Que pode dizer de si para além do fado?Adoro viajar, tem sido o meu alimento e a minha liber-dade. Gosto muito de arte, de museus, de beleza, de ler.São atividades que me ajudam no que tenho de fazer,que é cantar: transmitir pela música as minhas emoções.Tudo o que faço é em função do fado.

What can you tell us about yourself apart fromfado?I love to travel. It nurtures me and it is my liberty. I loveart, museums, beauty, and reading. These activities helpme in my profession, which is singing, transmitting my emo-tions through music. Everything I do is related with fado.She has as references the fado singers Amália,Maria José da Guia, Beatriz da Conceiçãoand poets Carlos Conde e David MourãoFerreira. She loves traveling, art, museumsand reading.

INTERVIEW

Tem como referências as fadistas Amália,

Maria José da Guia,Beatriz da Conceição, eos poetas Carlos Condee David Mourão Ferreira. Adora viagens, arte,

museus, leituras.

AZOREAN SPIRIT_51

Page 52: azoreanSPIRIT 50

UM DIA EM...

52_AZOREAN SPIRIT

os Açores já foram avis-tadas cerca de 400 espé-cies diferentes de aves.Mas é sempre possíveldescobrir mais uma.Basta olhar com atenção.Pousam onde menos se

espera. Têm tamanhos, pesos e cores variadas. Não gos-tam de barulho, nem de se sentir ameaçadas pela presençahumana. Muitas destas aves descobriram as nove ilhasaçorianas muito antes de serem habitadas. Aqui repou-sam anualmente, entre setembro e março, das longasmigrações, muitas vezes acidentais, entre continentes. Há que andar pé ante pé, e, depois, aguardar paciente-mente que a natureza se revele em esplendor. Observaraves exige tempo e persistência. Na maioria das vezes,o esforço é recompensado.Na ilha de S. Miguel, a Lagoa das Sete Cidades é um dosme lhores locais para observar aves. Percorrendo as mar-gens da lagoa avistam-se várias espécies de limícolas,gar ças e aves aquáticas. Já nas áreas arborizadas costu-mam estar os passeriformes oriundos da América do

n BIRDS YOU MUST WATCH TheAzores, located between Europe and America,are one of the best places in the world forwatching rare birds. Are you prepared to besurprised? Over 400 different types of birds have beensighted in the Azores, but it is always possible to disco-ver one more. All you need is to pay attention.The perch where you least expect them to. They have dif-ferent sizes, weights and varied colors. They don’t likenoise, nor to feel threatened by the presence of man. Manyof these birds discovered these none Azorean islands a longbefore they were inhabited. They come here every year, bet-ween September and March, from their long migrations,sometimes accidental between continents.One must tiptoe and then wait patiently for nature to reve-al itself in all its splendor. Bird watching requires timeand persistence. In most cases your effort pays off.On the island of São Miguel, the Lagoa das Sete Cidades isone of the best places for bird watching. Walking along thelagoon’s banks we can see several species of waders, heronsand aquatic birds. In the wooded areas one can find thePasseriformes from North America, as well as the regional

Os Açores, localizados entre a Europa e aAmérica, são um dos melhores locais do mundo

para observar aves raras. Está preparado para ser surpreendido?

A OBSERVAÇÃO DE AVES requer uns binóculos e um guiaidentificativo das espécies que poderá avistar. Fale baixo e

não se aproxime para não perturbar os animais.BIRD WATCHING requires a pair of binoculars and a guideidentifying the species you can watch. Speak in a low voice

and don’t get near not to disturb the animals.

Aves de ver

texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Emanuel Amaral

Page 53: azoreanSPIRIT 50

A DAY AT....

AZOREAN SPIRIT_53

ESCANDINAVOS,INGLESES E HOLANDESES

são os que maisvisitam os Açores paraobservar aves. Umaatividade altamenterelaxante e de contactodireto com a natureza.

SCANDINAVIANS,ENGLISHMEN AND

DUTCH are amongthose who visit theAzores to watch birds.A very relaxing activitywhich puts you in directcontact with nature.

Page 54: azoreanSPIRIT 50

PARA OBTER MAISINFORMAÇÕES SOBRE AATIVIDADE e as avesque poderá avistarnos Açores pesquisena internet em

54_AZOREAN SPIRIT

Além das espécies nativas, os Açores destacam-se no panorama da avifauna mundial por acolherem

várias espécies migradoras.

Nor te, assim como subespécies regionais. Junto àponte que se para a lagoa há um canavial onde nidi-fica a gali nha-d’água e que serve de refúgio a outrasespécies de ralídeos e patos. Se preferir observar avesmarinhas, como o cagarro e o frulho, a costa dosMosteiros é o local ideal.Mas é na outra ponta da ilha, mais precisamente naserra da Tronqueira, que está guardada uma das jóiasda coroa: o Priôlo. Trata-se do único passeriformeendémico dos Açores e já esteve ameaçado de extinção. Desde 2004, a atividade da observação regular de avesna Região está em crescimento. Quem chega procu-ra, essencialmente, as subespécies dos Açores. Estádisposto a percorrer várias ilhas, pois cada uma aco -lhe diferentes espécies. Em Santa Maria podem ver-seraridades europeias, como falcões. O Paul da Praia daVitória e a Pedreira do Cabo da Praia, na ilha Terceira,são dos melhores locais na Europa para observar patos,garças e aves marinhas. Nos ilhéus da Graciosa nidi-fica o painho-das-tempestades-de-monteiro, única avemarinha endémica dos Açores. As Flores e o Corvoacolhem inúmeras espécies americanas.

subspecies. Near the bridge which separates the lagoon thereis a reed bed where the common moorhen and which is alsothe refuge for other species of rallidae and ducks. If you pre-fer to watch sea birds, as the shearwater and the Barolo she-arwater, the Mosteiros coast is the ideal place.But it’s on the other side of the island, more precisely atSerra da Tronqueira, that you can find the jewel of thecrown: the Azores bullfinch. It’s the only endemic passeri-form of the Azores and it was once an endangered species.Since 2004 the regular bird watching activity has increa-sed in the region. Whoever arrives essentially looks for theAzorean subspecies and is willing to visit several islandsas each of them has different species. On Santa Maria, onecan see European rarities like Falcons. Paul da Praia daVitória and Pedreira do Cabo da Praia, on Terceira Island,are one of the best spots in Europe to watch ducks, heronsand sea birds. On the Graciosa islets, the Monteiro's StormPetrel builds its nest; it’s the only seabird endemic to theAzores. Flores and Corvo have numerous American species.Apart from the endemic species, the Azoresis known in the worldwide panorama of birdand fauna for welcoming several migratoryspecies.

UM DIA EM... A DAY AT....

www.birdingazores.com,www.spea.pt.

TO GET MOREINFORMATION ON BIRDWATCHING and thebirds you may watchin the Azores visit the

following sites on theinternet at:www.birdingazores.com,www.spea.pt.

Page 55: azoreanSPIRIT 50
Page 56: azoreanSPIRIT 50

GOURMET

56_AZOREAN SPIRIT

Foi em 1968 que Roger Berkowitzintroduziu nos EUA um conceitotão simples como genial: peixes emariscos frescos apresentados dia-riamente à mesa do restaurante. Em Boston, num espaço nobre doporto, o singelo e descontraídoambiente do Legal Sea Foods sedu-ziu-nos para um festim gastronómi-co ímpar. Ali mesmo, diante dos

olhos, apenas isoladas por uma vitrina e assentes sobregelo picado, estavam as ostras, as vieiras, as lagostas. Optámos por provar de tudo um pouco. Abrimos comchowder, sopa de mariscos variados, polvilhada comervas aromáticas. Em complemento, escolhemos uma refrescante dosede ostras. Mas, obrigatórios, são ainda os caranguejos,as lagostas, as gambas. Frescura só igualada pelas brus-chettas de atum. Se optar por um prato principal, reco-mendamos o salmão grelhado. Fresco, delicioso. Coma omnipresença do aroma marinho.O ex-libris do restaurante é a lagosta vermelha, cujosabor cremoso supera qualquer assomo de indiferença.Por outro lado, o Legal Sea Foods cruza a cozinha ita-

FRESHNESS AND FLAVOR The LegalSea Foods restaurants serve fresh fish andseafood which is second to none. A recipeappreciated by thousands of customers daily.In 1968, Roger Berkowitz introduced a food philosophyboth simple and brilliant: fish and seafood brought to thetable daily. In Boston, seafood in one of the harbor’s bestspots, the Legal Sea Foods was the place we chose for agastronomical feast. There, in front of our eyes, only sepa-rated by a showcase and on crushed ice were oysters, sca-llops, lobsters, tunas and salmons.We chose to try a bit of everything. We started withchowder, a soup of varied seafood, sprinkled with herbs.Next, we had a refreshing dish of oysters. Crabs, lobs-ters and jumbo shrimps are a must. This freshness canonly be equaled by the tuna bruschettas. If you choosea main course, we recommend the grilled salmon. Fresh,tender, delicious with its strong sea aroma.The restaurant’s ex-libris is the red lobster with its cre-amy flavor which will not leave you indifferent. LegalSea Foods combines Italian cuisine with distinct seaflavors. One must not disregard the tuna bruschettas,the salmon or the cream cheese pizzas.

fOs restaurantes Legal Sea Foods

servem peixes e mariscos frescos como fator de diferenciação. Receita diariamente apreciada por milhares de clientes.

Frescura e paladar

texto de/text byTiago Matias

fotos de/photos byEmanuel Amaral

O CHEF EXECUTIVORICH VELLANTEprepara as delícias doLegal Sea Foods há 14anos, supervisionandoas opções culináriasda cadeia. Comformação pelaUniversidade de

Hamilton, é versadoem cozinha francesa eitaliana. Da cozinhaaçoriana, sublinha “afrescura, qualidade efranqueza, decorrentesde uma soberbaherança”.

RICH VELLANTE hasbeen preparing thesuperb food at LegalSea Foods for 14years now, managingthe chain’s menus. A graduate ofHamilton College, hehas experience in

French and Italiancuisine. Of theAzorean cuisine hehighlights “ thefreshness, quality andhonesty, all arisingfrom a superbheritage”.

Page 57: azoreanSPIRIT 50

AZOREAN SPIRIT_57

GOURMET

APÓS O SUCESSO QUEA GASTRONOMIA

AÇORIANA obteve noLegal Sea Foods deBoston, a cadeiaprojeta integrar atítulo permanente

algumas das receitasexperimentalmente

apresentadas.

AFTER THE SUCCESSAZOREAN CUISINE hadat the Legal Sea Foodsin Boston, the chain is

planning onpermanently adoptingsome of the recipeswhich were tried out

and served.

Page 58: azoreanSPIRIT 50

O LEGAL SEA FOODSHARBORSIDE integratrês ambientes: opçõesgeneralistas noprimeiro piso, ementasseletas no segundo,lounge com música aovivo no terceiro.

LEGAL SEA FOODSHARBORSIDE HASTHREE FLOORS: casualmenus on the firstfloor, more refinedmenus on the secondfloor and a loungewith live music on thethird floor.

CONTACTOS_CONTACT:Legal Harborside270 Northern Avenue Liberty Wharf - Boston,MA 02210Tel.: (001) 617 477 2900www.legalseafoods.com

GOURMET

58_AZOREAN SPIRIT

No porto de Boston, o Legal Sea Foods ofereceespaços particularmente agradáveis. Com uma ofertaculinária premium, é ideal para descontrair e desfrutar

de uma excelente refeição.

liana com distintos sabores marinhos. Não se deveexcluir a opção pelas bruchettas de atum, pela pizza desalmão ou pelo queijo cremoso.Tivemos ainda oportunidade de conhecer o PortugueseStew, que harmoniza em perfeição os universos gastro-nómicos luso e americano. À sobremesa, não resistimosao gelado de figo.Não há muito tempo, o Legal Sea Foods Harborside(cadeia presentemente detentora de 32 restaurantes,boa parte deles na costa leste do país) abraçou um desa-fio novo: pelo período de um mês, deu a conhecer emBoston o melhor da gastronomia açoriana. Alguns doschefs de topo daquela cadeia rumaram aos Açores, embusca dos sabores que enriquecem a gastronomia local.Posteriormente, o restaurante teve a oportunidade de ser-vir mais de 400 mil refeições inspiradas na culinária tra-dicional açoriana: escabeche de camarão, polvo à laga-reiro, pastéis de bacalhau, peixe frito, espadarte grelha-do, arroz cremoso de peixe e torresmos de porco comamêijoas.

We also got the chance to try the Portuguese Stew, whichharmoniously combines the Portuguese and American cui-sine. For dessert we just could not resists the fig ice cream.Not long ago, the legal Sea Foods Harborside (a chainwhich now owns 32 restaurants, most of them on theeast coast) took up a new challenge: for a month, itintroduced Boston to the best of Azorean cuisine. Someof this chain’s master chefs set off to the Azores loo-king for new flavors to enrich the local cuisine. Later on,the restaurant had the chance to serve more than 400thousand meals of the traditional Azorean cuisine:shrimp escabeche, braised octopus, salt cod fritters, friedfish, grilled swordfish, creamy seafood rice and braisedpork with clams.In the Boston harbor, Legal Sea Foods offersparticularly pleasant spaces. Offering a refi-ned cuisine it is ideal for relaxing and enjo-ying an excellent meal.

Page 59: azoreanSPIRIT 50

O LEGAL SEA FOODSHARBORSIDE integratrês ambientes: opçõesgeneralistas noprimeiro piso, ementasseletas no segundo,lounge com música aovivo no terceiro.

LEGAL SEA FOODSHARBORSIDE HASTHREE FLOORS: casualmenus on the firstfloor, more refinedmenus on the secondfloor and a loungewith live music on thethird floor.

CONTACTOS_CONTACT:Legal Harborside270 Northern Avenue Liberty Wharf - Boston,MA 02210Tel.: (001) 617 477 2900www.legalseafoods.com

Page 60: azoreanSPIRIT 50

Semana Mariense anima as Portas do Mar

REPORTAGEM

60_AZOREAN SPIRIT

A terra onde os Açores começaram foi o tema de todas as conversas e o lugar de todos os sonhos em Ponta Delgada.

distância entre S. Miguel e SantaMaria nunca foi tão curta comoagora. Entre os dias 25 de maioe 1 de junho uma numerosa,alegre e representativa embaixa-da mariense desembarcou noaeroporto João Paulo II e diri-giu-se para as Portas do Mar,

com a intenção de promover a sua ilha junto dos vizi -nhos micaelenses. A ambiciosa acção de charme cum-priu os seus objectivos, atraindo numeroso público edando visibilidade a tudo aquilo que torna Santa Mariaum destino diferente, atraente e acessível. Foram orga-nizadas diversas acções promocionais e exposições queilustraram o “espírito” da ilha e divulgaram o que demelhor ela tem para oferecer aos visitantes. No de correrda semana os marienses cativaram também os micae-lenses com uma mostra do seu artesanato e da sua culi-nária (o ponto alto foram as sopas do Império, servidasna segunda-feira do Espírito Santo a mais de mil e tre-zentas pessoas).

atexto de/text byPaulo Ramalho

fotos de/photos byFotopepe|Pepe Brix

MARIENSE WEEK LIVENS PORTASDO MAR The land where the Azores star-ted was the subject of all conversations and theplace for every dream in Ponta Delgada. Thedistance between São Miguel and Santa Maria has neverbeen as short. Between the 25th May and 1st June anumerous, joyful Mariense representation has disem-barked at João Paulo II airport and headed to Portas doMar with the intention of promoting their island amongtheir neighbors from São Miguel.. The ambitious charmaction has attained its objectives by attracting a largepublic and giving visibility to all which makes SantaMaria a different, attractive and accessible destination.Several promotional activities took place as well asexhibitions to illustrate the “spirit” of the island anddivulge the best if what of has to offer its visitors.Throughout the week , the inhabitants of Santa Mariaalso captivated the people of São Miguel by showingtheir crafts and cuisine ( the highlight were the Impériosoups, served on the Monday of the Holy Spirit to morethan a thousand and three hundred people)..

O FESTIVAL MARÉ DEAGOSTO, o maisconhecido eventomusical ao ar livre dosAçores, traz há vinte eoito anos até à PraiaFormosa, em SantaMaria, grupos eintérpretes de todos oscantos do mundo.

THE MARÉ DE AGOSTOFESTIVAL, the bestknown outdoor musicalevent of the Azores has,for twenty eight years,brought to PraiaFormosa in SantaMaria, groups andperformers from all thecorners of the world.

Page 61: azoreanSPIRIT 50

REPORT

AZOREAN SPIRIT_61

Santa Maria é uma terra de espírito jovem e o ciclo davida na ilha tem um ritmo muito próprio, animado porum conjunto de festivais e concertos de grande quali-dade. Em Ponta Delgada os marienses divulgaram ocartaz destes eventos, que atraem cada vez mais públi-co em São Miguel. A ilha de Gonçalo Velho aprovei-tou também a oportunidade para trazer a sua músicaaté às Portas do Mar. Durante uma semana a animaçãoe boa disposição reinou, provando a todos que SantaMaria é muito mais do que a ilha ao lado.

Santa Maria is a land of young spirits and the cycleof life on the island has a rhythm of its own, live-ned by a series of festivals and concerts of great qua-lity. In Ponta Delgada ,the people of Santa Mariadivulged the program of these events which attractmore and more public to São Miguel. The Island ofGonçalo Velho, also took the opportunity to bringits music to Portas do Mar. For a week the animationand good mood reigned, proving to everyone thatSanta Maria is much more than just a neighboringisland.

Santa Maria é uma terra deespírito jovem e o ciclo de vidana ilha tem um ritmo muito

próprio, animado por umconjunto de festivais e concertosde grande qualidade.

A terra onde os Açores começaram foi o tema de todas as conversas e o lugar de todos os sonhos em Ponta Delgada.

Page 62: azoreanSPIRIT 50

Ave apenas encontrada nas serras mais altas da ilha de S. Miguel, Açores, o priôloé uma espécie que, ao longo dos séculos, tem resistido às alte rações que o homem vai provocando na

natureza e que já quase conduziram à sua extinção.

PORTFÓLIO

62_AZOREAN SPIRIT

texto de/text by Joaquim Teodósio fotos de/photos by Pedro Monteiro

Page 63: azoreanSPIRIT 50

Duas das principais características dosAçores são a sua natureza e a resistênciadas suas gentes, ambas moldadas peloocea no e pelos vulcões. O priôlo simboli-za uma e outra. Ave da montanha, da floresta de nuvensque desde sempre cobre as ilhas açoria-nas, repletas de plantas, também elas úni-cas, como a uva da serra ou o cedro domato, que são um registo das florestas quehá mi lhares de anos também fizerammanto em território continental. Limitado às encostas do Pico da Vara e daSerra da Tronqueira, onde encontra ali-mento ao longo do ano, o priôlo continua

The Azores bullfinch can only be found onthe highest mountains of the island of SãoMiguel, Azores. It is a species, which has,throughout the centuries, resisted the chan-ges Man, has made to nature and whichnearly led to its extinction. Two of Azores’main characteristics are its nature and the resis-tance of its people, both molded by the oceanand the volcanoes. The Azores bullfinch sym-bolizes both.A mountain bird, of the forest of clouds whichhave forever covered the Azorean islands, cove-red by vegetation, it also unique, as the MadeiraBilberry or the Azores Juniper, which are a rem-nant of the forests that thousands of years agoalso covered the mainland.Living in an area confined to the slopes of Pico

PORTFOLIO

AZOREAN SPIRIT_63

Ave apenas encontrada nas serras mais altas da ilha de S. Miguel, Açores, o priôloé uma espécie que, ao longo dos séculos, tem resistido às alte rações que o homem vai provocando na

natureza e que já quase conduziram à sua extinção.

Page 64: azoreanSPIRIT 50

FOTOREPORTAGEM

64_AZOREAN SPIRIT

envolto em não poucos mistérios. Assistiudo alto das serras à chegada dos primei-ros povoadores, à utilização da outroradensa floresta, à introdução dos gados edas culturas, ao crescimento das vilas e aoaparecimento de novas espécies de plan-tas e animais na floresta, na sua floresta...Espécies invasoras, como a conteira ou osratos, introduzidas pelo homem, invaso-ras pela sua natureza. Foram ocupando afloresta, o que restava dela... e o priôlo foidesaparecendo, acabando por ser dadocomo extinto ou quase... Mas resistiu.Hoje, as condições são melhores. Tem sidogrande o empenho e o trabalho para recu-perar o seu habitat, a sua floresta, preser-

da Vara and of Serra da Tronqueira, where it canfind food throughout the year, the Azores bull-finch is still surrounded by quite a few myste-ries. From the mountaintops It witnessed thearrival of the first settlers, the way the oncedense forest was used, the introduction of cat-tle and crops, the growth of villages and theappearance of new plants and animals in theforest, its forest…Invasive species, as theHedychium gardnerianum or the rats, introdu-ced by Man, invasive by nature. They startedoccupying the forest, what was left of it…andthe Azores bullfinch started disappearing, untilit was thought to be extinct or nearly…But itresisted.Today conditions have improved. There has beena great effort to recover its habitat, its forest, pre-

PORTFÓLIO

Page 65: azoreanSPIRIT 50

PORTFOLIO

AZOREAN SPIRIT_65

Page 66: azoreanSPIRIT 50

PORTFÓLIO

66_AZOREAN SPIRIT

Hoje, as condições são melhores. Tem sido grande o empenho e o trabalho pararecuperar o seu habitat, a sua floresta, preservando a ave, mas também as plantas, os insetos, os caracóis,muitos deles igualmente únicos como o priôlo. Espécies resis tentes como os açorianos.

Pedro Monteiro Fotógrafo/PhotographerPedro Monteiro, fotojornalista, dedica-se a causa do priôlo há mais de 10 anos. Realizou váriasexposições nos Açores e no estrangeiro. Colabora com a Sociedade Portuguesa para o Estudosdas Aves. Já publicou na National Geografic e em outras revistas europeias.Pedro Monteiro, a photojournalist, has been dedicated to the Azores’ bullfinch cause for over 10years. He has had exhibitions in the Azores and abroad. He collaborates with the SociedadePortuguesa para os Estudos das Aves (Portuguese Society for the Study of Birds). He has alreadyhad his work published in national Geographic and in other European magazines.

Page 67: azoreanSPIRIT 50

PORTFOLIO

AZOREAN SPIRIT_67

vando a ave, mas também as plantas, osinsetos, os caracóis, muitos deles igualmen-te únicos como o priôlo. Espécies resisten-tes como os açorianos. No presente, o priôlo continua a sobreviveràs espécies invasoras, à redução da floresta,ao clima muitas vezes impiedoso que se fazsentir nas terras altas. Continua a voar porentre azevinhos e louros, entre a neblina ouao sol, pelas encostas íngremes das serrasmais altas, onde sempre habitou: noNordeste e Povoação, as terras do priôlo.

serving the bird, but also the plants, the insects,the snails, many of them also unique as theAzores bullfinch. Resistant species as are theAzoreans.Currently, the Azores bullfinch continues to sur-vive the invasive species, the reduction of theforest, the sometimes-merciless climate of thehigh mountains. It goes on flying between holliesand laurels, between fog and sun, on the steepslopes of the highest mountains, where it hasalways lived: in the Nordeste and Povoação, theAzores’ bullfinch lands. Today conditionshave improved. There has been a greateffort to recover its habitat, its forest, pre-serving the bird, but also the plants, theinsects, the snails, many of them also uni-que as the Azores bullfinch. Resistant spe-cies as are the Azoreans.

Hoje, as condições são melhores. Tem sido grande o empenho e o trabalho pararecuperar o seu habitat, a sua floresta, preservando a ave, mas também as plantas, os insetos, os caracóis,muitos deles igualmente únicos como o priôlo. Espécies resis tentes como os açorianos.

Page 68: azoreanSPIRIT 50

Manuel Eduardo Vieira, conhecidocomo o “rei da batata-doce”, nasceu na ilha doPico. Emigrou para o Brasil e, posteriormente,para os EUA, onde lidera o grupo económicoconsiderado o maior produtor e distribuidor debatata-doce biológica do mundo. Reconhecido anível do governo federal dos EUA, é igualmenteum líder comunitário. Recentemente, foi

agraciado pela Assembleia Legislativa da Região Autónoma dosAçores que lhe atribuiu a insígnia autonómica de mérito industrial,comercial e agrícola.

Manuel Eduardo Vieira, known as the "king of sweet potato",was born in the island of Pico. Manuel Vieira first emigrated to Brazil andlater to the U.S, where he leads an economic group considered the largestproducer and distributor of organic sweet potatoes in the world. Recognizedin the U.S. at the federal government level, he is also a community leader.Recently, Manuel Vieira was honored by the Legislative Assembly of theAutonomous Region of the Azores, which awarded him the autonomicinsignia of industrial, commercial and agricultural merit.

Emeril Lagasse nasceu em Fall River,Massachusetts, EUA, descendente de mãenatural da ilha de S. Miguel. Atualmente éconsiderado como um dos chefes de cozinhamais afamados nos EUA. Para além da sua redede restaurantes,  é proprietário de um canal detelevisão dedicado à gastronomia e culinária,onde apresenta uma vasta programação.A revista Time classificou o programa “Essence

of Emeril” como um dos 10 melhores shows de televisão.Lagasse lançou a sua própria linha de panelas, “Emerilware”, e foiautor do best seller New Orleans Cooking. Em 2002, criou o“Emeril Lagasse Foundation” que visa a promoção de programaseducacionais de nutrição e arte culinária para crianças.

Emeril Lagasse was born in Fall River, Mass., and is anAzorean-descendant through his mother who emigrated from the island of S.Miguel. He is considered one of the most famous chefs in America. Inaddition to its restaurant franchise, Emerill Lagasse owns a televisionnetwork dedicated to food and cooking. Time magazine named his show,"The Essence of Emeril", one of the top 10 television shows. Lagasse haslaunched his own line of cookware "Emerilware", and is the author of the

bestseller New Orleans Cooking. In 2002, Lagasse created the "EmerilLagasse Foundation" which seeks the promotion of educational nutritionand cooking shows for children.

Carmen Correia nasceu em Toronto,descendente de pais nascidos na ilha de SãoMiguel, que emigraram para Vancouver,Canadá. É a fundadora, proprietária e presidenteda “Chef Network Inc.” (CNI), a primeiraagência para chefes e especialistasgastronómicos da América do Norte. Éreconhecida por organizar os mais prestigiadoseventos mundiais, como: Food & Wine; Festival

e Comida de Barbados, vinho e rum; Ted Talks Brazil; FestivalInternacional de Chocolate, no México; Festival do MariscoInternacional”, bem como a culinária “South african & Tours NapaValley”. Carmen goza de um estatuto privilegiado no mundo dagastronomia internacional.

Carmen Correia was born in Toronto and is an Azorean-descendant through her parents who were born in the island of S. Migueland who emigrated to Vancouver, Canada. She is the founder, owner andpresident of "Chef Network Inc." (CNI), the first agency for chefs and foodexperts in North America. Carmen Correia is renowned for hosting the mostprestigious world events such as the "Food & Wine", the "Barbados Foodand Wine and Rum Festival”, "Ted Talks Brazil", the "InternationalChocolate Festival" in Mexico, the "Seafood International Festival", as wellas the culinary “South African Tours” and “Napa Valley Tours”. Sheenjoys a privileged status in the world of international cuisine.

Carlos Alberto Rafael nasceu na ilhado Corvo e emigrou em 1968 para os EUA coma família, radicando-se na cidade de NewBedford. Atualmente é o maior armador depesca da América do Norte, com uma frotapesqueira “Carlos Sea Food Inc.” que jáultrapassa as quatro dezenas de navios de pesca,marisco e de arrastão. Recentemente, aAssembleia Legislativa da Região Autónoma

dos Açores atribuiu-lhe a insígnia autonómica de mérito industrial,comercial e agrícola.

GENTE NOTÁVELO céu é o limite para o povo açoriano

Durante décadas, o povo açoriano partiu em direção aoutras partes do mundo, formando grandes comunidadesaçorianas em países como o Brasil, Uruguai, EUA, Canadá eBermuda. Eram homens e mulheres que viviamessencialmente da agricultura, da pecuária e do mar, cujosproventos constituíam o sustento familiar e a base alimentarde famílias inteiras. Apesar de hoje em dia as nossascomunidades desempenharem um papel fulcral em todas as

Notable PeopleThe Sky is the Limit for the Azorean People

For decades, the Azorean people left for other parts of the world,forming large communities in countries like Brazil, Uruguay, USA,Canada and Bermuda. They were men and women who livedmainly from agriculture, livestock and the sea, whose earnings wenttowards the food nourishment and subsistence of entire families.Although today our communities play a central role in all areas ofknowledge and in all professional domains, in the host countries, thefood sector continues to have a preponderance that elevates the

Page 69: azoreanSPIRIT 50

Carlos Alberto Rafael was born in the island of Corvo andemigrated in 1968 to the U.S. with his family, settling in the city of NewBedford. He is currently the largest fishing operator in North America, withthe fleet "Carlos Sea Food Inc." which already exceeds forty trolling, seafoodand trawl net fishing vessels. Recently, the Legislative Assembly of theAutonomous Region of Azores awarded Carlos Rafael the autonomicinsignia of industrial, commercial and agricultural merit.

Luis Bettencourt é natural da ilha deSão Jorge e emigrou com a família, em 1969,para Turlock, Califórnia, EUA. Junto com o paitrabalhou nos lacticínios e, em 1982, mudou-separa o estado de Idaho, onde abriu a sua próprialeitaria, a “Dairies Bettencourt”. Em 30 anos,passou de 17 para 60.000 vacas em latação,espalhadas por 13 propriedades no estado deIdaho, tornando-se o maior produtor de leiteindividual do mundo.

Luis Bettencourt is from the island of S. Jorge and emigratedwith his family to Turlock, California, USA in 1969. He worked along hisfather in the dairy industry and in 1982 moved to the state of Idaho, wherehe opened his own dairy farm, the "Bettencourt Dairies". In 30 years, hisbusiness went from 17 to 60,000 lactating cows, which are spread over 13properties in the Idaho state. Luis Bettencourt is the single largest milkproducer in the world.

David Leite é luso-americano e neto demicaelenses. Atualmente é considerado o maiorespecialista norte-americano em gastronomiaportuguesa. Escreve para o New York Times e oWashington Post. Lançou, nos Estados Unidosda América, um livro sobre a mesalusitana,  “The New Portuguese Table”, em quesugere uma receita inovadora, o “Mc Silva”, umhambúrguer feito com o peixe mais consumidopelos portugueses – o bacalhau.  

David Leite is a Luso-American whose grandparents were fromthe island of S. Miguel. He is considered the greatest American expert inPortuguese gastronomy and writes for the “New York Times” and“Washington Post”. David Leite released a book in the U.S. on the

Portuguese cuisine, "The New Portuguese Table", in which he suggests aninnovative recipe, the "Mc Silva", a burger made with cod, the fish mostconsumed by the Portuguese.

Fernando Manuel Cafua nasceu na ilhade São Miguel em 1950 e emigrou para os EUAem 1968. Comprou o seu primeiro franchisingde Dunkin Donuts em 1980 e, hoje, éproprietário da “Cafua Management Company”,que integra 225 lojas, espalhadas por seteestados, o que o torna o maior proprietárioprivado de Dunkin Donuts nos EUA e nomundo. A partir de 2004, o filho, Mark Cafua,

assumiu o cargo de presidente da empresa.Fernando Manuel Cafua was born in the island of S. Miguel in

1950 and emigrated to the U.S. in 1968. Fernando Cafua bought his firstDunkin Donuts franchise in 1980 and today he is the owner of "CafuaManagement Company", which includes 225 stores, spread across sevenstates. Fernando Cafua is the largest private owner of Dunkin Donuts in theU.S. and worldwide. Since 2004, his son, Mark Cafua, took over ascompany president.

Manoel Henrique Farias Ramosnasceu na ilha Terceira e emigrou para o Brasilem 1957. Foi Presidente da Casa dos Açores emSão Paulo, tendo apoiado a Festa do EspíritoSanto e reabilitado a Folia.  Atualmente éaposentado como Juiz do Trabalho. ÉPresidente do Sindicato do Comércio Varejistade Carnes Frescas de Paulo (o estado mais ricodo Brasil e o maior centro financeiro de toda aAmérica do Sul) e Presidente da

UNICARNES; Vice-Presidente da Federação do Comércio doEstado de São Paulo e possui uma empresa na área da pecuária.

Manoel Henrique Farias Ramos was born in the island ofTerceira and emigrated to Brazil in 1957. He was the President of the Houseof the Azores in São Paulo and supported the Holy Ghost Feast andpromoted the Folia. He is currently retired as a Labour Judge. ManoelRamos is also the President of the Meat Trade Union of São Paulo (therichest state of Brazil and the largest financial center in South America) andPresident of UNICARNES; Vice-President of the National Council ofLivestock and has a livestock company.

áreas do saber e em todos os domínios profissionais, nos paísesde acolhimento, o setor alimentar continua a ter umapreponderância que eleva a comunidade açoriana ouaçordescendente a um patamar ímpar de excelência. São aosmilhares os emigrantes e seus descendentes que se evidenciampelo mundo fora em atividades como as pescas, a agricultura,a pecuária, a indústria conserveira, os lacticínios, arestauração, a culinária, a nutrição, entre outras.  Porque éimpossível, nesta página, destacar todos e todas, aqui fica oregisto de alguns nomes incontornáveis na cena mundial,certos de que estamos a prestar uma homenagem justa a todoo povo açoriano – o que vive nas ilhas e fora delas.

Azorean or Azorean-descendant communities to an unparalleled levelof excellence. There are thousands of immigrants and theirdescendants who became notorious around the world in professionalsectors, such as fishing, agriculture, livestock, canning industries,dairy farming, restaurants, gastronomy and nutrition, amongothers. Because it is impossible to list all individuals in this page, butcertain we are providing a suitable homage to all Azorean peoplewho live either in the islands or overseas, here is a brief highlight ofsome prominent people around the world.

Graça Castanho, Ph.D.Directora Regional das Comunidades

Governo dos Açores

Tradução de/Translated by: Nuno Pavão Nunes

Page 70: azoreanSPIRIT 50

MAPA SATA

satainfo An airline thattakes you to over 50 destinationsacross the globe.

“Uma companhiaaérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

70_AZOREAN SPIRIT

Page 71: azoreanSPIRIT 50

SATA MAP

■ Rota regular_Regular route■ Voos em regime charter_Charter flights■ Destinos em codeshare_Codeshare destinations_TAP■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Westjet■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_US Airways

AZOREAN SPIRIT_71

Page 72: azoreanSPIRIT 50

■ 1€ rest./bares = 3 milhas;■ 1 stay = 200 miles (max.1000/stay);■ 1€ rest./bars= 3 miles

THE LINCE HOTEL■ 1 estadia = 500 milhas;■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

HOTEL THE VINE■ Estadias 7 noites ou mais =1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites =750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites =500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250milhas;■ Stay of 7 nights or more =1000 miles;■ Stays of 3 to 6 nights = 750miles;■ Stays of 1 and 2 nights = 500miles;■ Rest. UVA dinner = 250 miles;

RESTAURANTE ALABOTE■ 1€ = 5 milhas_miles;

REST. ANFITEATRO■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE CERVEJARIA DOCAS■ 1€ = 2 milhas_miles;

RESTAURANTE IL BASILICO■ 1€ = 3 milhas_miles;

RESTAURANTE MAR À MESA■ 1€ = 4 milhas_miles;

HOTEL ALTIS■ 1 estadia* = 125 ou 250milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 700 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 125 or 250 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 700 miles(**more than 3 nights);

ALTIS PARK HOTEL■ 1 estadia* = 100 ou 200milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 500 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 100 or 200 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 500 miles(**more than 3 nights);

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA■ 1 estadia* = 175 ou 300milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 900 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 175 or 300 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 900 miles(**more than 3 nights);

BENSAÚDE TURISMOHOTÉIS■ 1 estadia = 500 milhas;■ 1€ rest./bares= 2 milhas;■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars= 2 miles;

HOTEL COLOMBO■ 1 noite = 100 milhas;■ 1€ rest./bares = 1 milha;■ 1 night = 100 miles;■ 1€ rest./bars = 1 mile;

HOTEL DO CARACOL■ 1 esta dia = 500 milhas;■ 1€ rest./Bar Monte Brasil =2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center= 2 milhas ■ 1€ Centro de MergulhoAnfíbios = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bar Monte Brasil =2 miles;

72_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

HOTÉIS & RESTAURANTESHOTELS & RESTAURANTS

■ 1€ Wellness Centre = 2 miles;■ 1€ Anfíbios Diving Centre =2 miles;

FURNAS LAKE VILLAS■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles;

INVESTAÇOR HOTELSAND RESORTS■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars= 2 miles;

PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles:■ 1€ rest./bars= 2 miles;(*over 2 nights);

HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas(máx. 1000/estadia);

REST. MARCELINOS■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE O PESCADOR■ 1€ = 3 milhas_miles;

RESTAURANTE PALADARES DA QUINTA■ 1€ = 4 milhas_miles;

PALM TERRACE CAFÉ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

RESTAURANTE RISO■ 1€ = 5 milhas_miles;

RESTAURANTE SÃO PEDRO■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

SPORTS ONE CAFÉ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumptionover 10€);

REST. VILA DA CARNE■ 1€* = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE VILA DO PEIXE■ 1€ = 4 milhas_miles;

SATAINFO

BLUESKY, SILVER SKY ANDGOLD SKY ARE THE SATAIMAGINE CATEGORIES.FROM PRIORITY SERVICE,TO AIRPORT LOUNGEACCESS, EXCHANGE OFMILES FOR PRIZETICKETS, UPGRADES,MANY AND DIVERSEBENEFITS ARE MADEAVAILABLE TO MEMBERSIN ACCORDANCE WITHTHEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERSENJOY ADDITIONALBENEFITS DEPENDINGON THEIR CARD, BUTSOME BENEFITS AREAWARDED TO ALLMEMBERS, LIKE THELIFELONG MILES THATHELP MATERIALISETRAVEL PLANS WITHOUTAN EXPIRY DATE.

TRÊS TONSQUE PREMEIAMA FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty

BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE.Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nosaeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e porupgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados àdisposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com atonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINEnão têm prazo de validade, um benefício que ajuda àconcretização de qualquer plano de viagem.

Page 73: azoreanSPIRIT 50

SATAINFO

COMPRAS/SERVIÇOSSHOPPING/SERVICES

A VINHA ■ 1€ = 2 milhas; ■ 1€ = 2 miles;

AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ deInvestimento em PPR = 1 milha;■ 1€ in Insurance = 1 mile;100€ in RSP investment = 1 mile

ALL FEELINGS IMOBILIÁ RIA■ 1 imóvel = 15.000 milhas;ALL FEELINGS REAL ESTATE■ 1 property = 15.000 miles

AZORIA■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile

BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha■ 1€ shopping = 1 mile

DETAILS PLACE ■ 1€ = 4 milhas_miles

DISREGO■ 1€ = 1 milha_mile

ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE■ 1€ Licença Condução = 4 milhas;■ 1€ spent in driving licence = 4 miles

FRIJOC■ 2€ = 1 milha_mile

GRUPO ILHA VERDE■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia,Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadasmultimarcas = 1 milha;■ 1€ em serviços automóveis e peçasmultimarcas = 2 milhas ;■ 1€ spent in New Cars (Renault,Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru)and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■Multibrand Auto Parts and Carservices = 2 miles;

MAVIRIPA ■ 1€ = 3 milhas; ■ 1€ = 3 miles;

PETER CAFÉ SPORT■ 1€ em produtos e/ou serviços nosBares/Restaurantes = 3 milhas ■ 1€ em produtos e/ou serviços nasLojas = 2 milhas ■ 1€ em produtos e/ou serviços noPeter Whale Watching = 5 milhas

RÁDIO POPULAR■ 2€ = 1 milha_mile

REPSOL■ 800 Pontos REPSOLmove = 400milhas_miles;

VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS■ 1€ em viaturas semi-novas e usadasmultimarcas = 1 milha;■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas;■ 1€ spent in multibrand used cars =1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles

VIAGENS, LAZER E SAÚDETRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE

AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha;■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira =100 milhas;■ Voos para os EUA e Canadá = 200milhas;■ Voos para a Europa = 150 milhas;■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50milhas;■ 1€ shopping of Package Tours = 1mile;■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira =100 miles;■ Flights to USA and Canada = 200miles;■ Flights to Europe = 150 miles;■ Azores inter-island flights = 50 miles;

ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles;

BEAUTYSTETIK & SPA■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

CLÍNICA DE SÃO GONÇALO■ 1€ = 4 milhas em consultas demedicina dentária e tratamentosdentários; ■ 1€ = 4 miles in dentistappointements and dental treatments.

CLÍNICA OCEANUS■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

FARMÁCIA COSTA■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

FARMÁCIA GARCIA■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

HOTEL THE VINE ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles;

ÓPTICA COUTO■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

PANAZORICA■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles■ 1€ on another service packages = 1 mile

PICOS DE AVENTURA■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

SOLTRÓPICO■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile;

TAP■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP;■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights;

TURANGRA■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha■ 1€ tourism packages = 1 mile

RENT-A-CARAUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas;■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles;■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;

ILHA VERDE RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas;■ 1 Rental = 500 miles;

SIXT RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

VARELA RENT A CAR■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milhapor cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile foreach 1€ spent;

COMUNICAÇÃO E CULTURACOMMUNICATION/CULTURE

JORNAL AÇORIANO ORIENTAL■ Assinatura anual = 5000 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe =5000 miles

MEO■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz,TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas ■ Become a MEO client (Only TV)= 3.750 miles■ Become a MEO client (TV+Net+Phone, TV+Net, TV+Phone) =7.500 miles

TEATRO MICAELENSE■ 1€ = 3 milhas_3 miles

Parcerias que nos levammais longe:Para informações mais deta lhadas, por favor,contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se auma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um [email protected]

Partnerships which take usfurther

AZOREAN SPIRIT_73

Page 74: azoreanSPIRIT 50

74_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

DID YOU KNOW THAT...

á é possível realizaro check-in e obter ocartão de embarque,usando apenas o seutelemóvel, através dolink http://m.sata.ptou das aplicaçõespara iPhone eAndroid. Este serviçoestá disponível paravoos operados pelaSATA à partida dosAçores, Madeira,Lisboa e Porto.Agora, asformalidades queprecedem a viagemsão ainda mais

simples e rápidas. Poderá obtermais informações sobre esteserviço, através da página daSATA, em www.sata.pt.

It’s already possible to check inand obtain your boarding pass byusing your cell phone through thelink http://m.sata.pt or using theiPhone and Android applications.This service is available for flightsoperated by SATA and leaving fromthe Azores, Madeira, Lisbon orOporto. Now the formalities priorto traveling are even simpler andfaster. You can get moreinformation about this servicethrough SATA’s webpage atwww.sata.ptJSabia que...

RECOMENDAMOS OS SEGUINTESTEMPOS MÍNIMOS DECOMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEMDE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS EVOOS PARA A EUROPA; 2H30 EMVOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEMESPECIAL OU EM GRUPO,ADICIONE 15 MINUTOS AOSLIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DEPORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40MINUTOS; NA SATAINTERNACIONAL - 50 MINUTOS EMVOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARAA EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOSPARA OS USA E CANADÁ.■ PASSAGEIROS COM CHECK-INTELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATAINTERNACIONAL 30 MINUTOSANTES DA HORA DE PARTIDA; NASATA AIR AÇORES - 20 MINUTOSANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS0FORNECIDAS NO ACTO DA SUARESERVA

■ PASSENGERS WITH CHECK INLUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTICFLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ONFLIGHTS TO CANADA AND THE USA;IF YOU ARE TRAVELLING WITHSPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP,PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITSSHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HANDLUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES -40 MINUTES BEFORE FLIGHTDEPARTURE TIME; SATAINTERNACIONAL - 50 MINUTESBEFORE DOMESTIC AND EUROPEANFLIGHT DEPARTURE TIME; 70MINUTES ON FLIGHTS TO USA ANDCANADA.■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKEDIN BY PHONE OR AT THE SALESOFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATAINTERNACIONAL FLIGHTS AND 20MIN. BEFORE SATA AIR AÇORESFLIGHTSNOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THEINDICATIONS WILL BE SUPPLIED ATBOOKING

HORA DECOMPARÊNCIANO AEROPORTOWHEN TO BE ATTHE AIRPORT

Page 75: azoreanSPIRIT 50

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTADE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTASDE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.

A310 / 304Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A320 / 212Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

Q400Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80

Q200Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 7 620m 1 839km 3 160Lt 37

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP

BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A - POTÊNCIA 5,071SHP

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS

A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 214Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS

A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS

A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 325Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS

A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATAINFO

AOS PASSAGEIROS QUE,DADAS AS SUASCONDIÇÕES FÍSICAS,DIFICULDADES NATURAISOU INCAPACIDADE,REQUEREM UMATENDIMENTO ETRATAMENTO ESPECIAIS,A SATA E OS SEUSCOLABORADORES NOSAEROPORTOS E A BORDOTENTAM PROPORCIONARO MÁXIMO CONFORTO.PARA TAL, SOLICITAMOSQUE NOS INDIQUE OSERVIÇO REQUERIDO, NAALTURA DA RESERVA.

PASSENGERS WHOREQUIRE A SPECIALATTENTION ANDTREATMENT DUE TO THEPHYSICAL CONDITION,NATURAL DIFFICULTIES ORINCAPACITY, SATA AND ITSCO-WORKERS AT THEAIRPORT AND ON BOARDTRY TO PROVIDE THEULTIMATE CONFORT TOTHESE PASSENGERS. FORTHAT, WE ONLY ASK YOUTO INDICATE THEREQUIRED SERVICE WHENYOU MAKE THERESERVATION.

ASSISTÊNCIASESPECIAISPASSENGERSWHO NEEDSPECIALSERVICE

[email protected]@[email protected]@sata.pt

AZOREAN SPIRIT_75

Page 76: azoreanSPIRIT 50

76_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORM-ANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃOUM DOS PILARES DA SUAACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOSNOVOS SERVIÇOS DASTRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOSCOMO INOVADORES.

SERVICES ON LAND

DISTANCE SERVICES

CLICK TO FLYSATA offers its customers a more practicalreservation environment, simple and with allthe tools you need to book, issue and paywithout leaving www.sata.pt. You can also doyour web check-in on SATA’s website.

TEXT TO FLYWith a text message the passenger is alwaysup to date with all the relevant informationabout a flight. Text message your flightnumber (e.g. SATA S41211) to phonenumber 68630. Moments later you willreceive a message with the current flightstatus. This service is only available inPortugal.

TEXT MESSAGE ALERTSThanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Centercan offer passengers convenient informationdirectly. The passenger can, in time, benotified of significant changes to travel plans.

HTTP://M.SATA.PTAt any time and from anywhere, throughyour mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATAmakes available a permanent informationservice on flight arrivals and departures.

OTHER AMENITIES

SPECIAL ASSISTANCEThe airlines offer personalized assistance to allpassengers in need of specific commodities forreasons of health. To take advantage thisassistance service you just have to contact theairline ahead.

PRE-SEATOut of convenience, the passenger canchoose in advance their seat on board anySATA Internacional flight. Call 707 227 282in Portugal or + 351 296 209 720 fromabroad.

SKY BAGSSKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintralines. Booking this service is made through808 202 003 or www.skybags.net.

TRAVEL PLUS – travel insuranceFor trips and more relaxed stays, the SATAairlines offer their passengers the chance toenjoy a specific travel insurance. There arethree options (CLASSIC, PREMIER and TOP)with 24-hour cover, valid all over the world,with travel assistance, and in Portugal it alsooffers home medical assistance.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER is a program for all thosepassengers who suffer from aerophobia (thefear of flying) or who feel discomfort everytime a plane takes off. For more informationon this program please contact the Safetyand Health service at (351) 91 265 33 98 orby email: [email protected]

SERVIÇOS EM TERRASERVIÇOS À DISTÂNCIA

CLICK TO FLYA SATA oferece aos seus clientesum ambiente de reservas maisprático, simples e com todas asferramentas de que necessita parareservar, emitir e pagar sem sair dowww.sata.pt. Sempre sem deixar oportal SATA poderá ainda efectuar o seuweb check-in.

TEXT TO FLYCom um SMS o passageiro estásempre a par de todas as informaçõesrelevantes acerca do seu voo. Escrevauma mensagem com o número do voopretendido (ex: SATA S41211) e envie-apara o número 68630. Instantes depoisreceberá uma mensagem com oestado actual do voo.

NOTIFICAÇÃO VIA SMSGraças ao sofisticado serviço denotificação por SMS, o ContactCenter das transportadoras estáapto a oferecer aos passageirosum cómodo serviço de notificação. Osoperadores do Contact Center podemavisar os passageiros de substanciaisalterações dos seus planos de viagem,atempadamente, sem incomodar, e aqualquer hora do dia ou da noite.

HTTP://M.SATA.PTA qualquer hora e em qualquerlugar, através de telemóvel, iPhone,iTouch, PC ou MAC, a SATAdisponibiliza um serviço de informaçãopermanente acerca dos horários dechegada e partida dos seus voos.

OUTRAS COMODIDADES

SKYBAGSSKY BAGS com a recolha deBagagem e Check-in ao domicílionas zonas da Cidade de Lisboa,Linha de Cascais e Linha de Sintra.A reserva deste serviço pode serefectuada através do 808 202 003ou www.skybags.net.

ASSISTÊNCIAS ESPECIAISAs companhias aéreasdisponibilizam assistência especiala todos os passageiros que pormotivos de saúde, ou outros,necessitam de acompanhamentopersonalizado ou de itensespeciais de conforto ou deassistência. Para que possamusufruir deste serviço adicional, ospassageiros deverão contactarpreviamente a transportadora.

PRE-SEATPor uma questão de comodidade, opassageiro poderá escolherantecipadamente o seu lugar abordo em qualquer um dos voos daSATA Internacional. Ligue para o707 227 282 em Portugal ou parao + 351 296 209 720 caso se encontreno Estrangeiro.

TRAVEL PLUS(seguro de viagem)Para viagens e estadias maisdescansadas, as transportadorasSATA disponibilizam aos seuspassageiros a possibilidade deusufruírem de um seguro específicopara quem viaja muito por ar e porterra. Encontra-se disponível em 3opções (CLASSIC, PREMIER e TOP);com cobertura 24 horas por dia;válido em todo o mundo; vastacobertura de assistência emviagem; e, em Portugal, ofereceainda a garantia de assistênciamédica ao domicílio.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER é um programa de ajudadestinado a todos os passageiros quesofram de aerofobia (fobia de voo) ousintam desconforto sempre que umavião descola. Poderá obter maisinformações sobre este programa,contactando o serviço de Segurança eSaúde, através do telefone (351) 91265 33 98 ou do email:[email protected].

SATAINFO

Page 77: azoreanSPIRIT 50

SATAINFO

AZOREAN SPIRIT_77

As crianças que voam com o GrupoSata têm prioridade, carinho e umconforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVEPRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

CRIANÇASA BORDOkids on board

arifas à medidaNos voos domésticosda SATA Internacional,crianças até 2 anospagam apenas 10% do

custo da viagem em todas asrotas. Dos 2 aos 11 anos odesconto varia entre os 25 e os50%, dependendo da rota e tarifaaplicadas, com excepção dastarifas promocionais, nas quaisnão se aplicam quaisquerdescontos.

Acompanhamento permanenteServiço especial deacompanhamento permanentepara crianças dos 3 meses aos 4anos que viajam sozinhas (serviçoque deve ser solicitado no acto dereserva, mediante uma taxa deserviço). Crianças dos 5 aos 11anos são acompanhadas desde ocheck-in até ao encontro com apessoa que as vai receber. Ascrianças dos 5 aos 11 anos queviajam não acompanhadas nosvoos domésticos da SATAInternacional estarão sujeitas aopagamento de uma taxa.

Refeições a bordoNos aviões da SATA Internacionalpodem ser aquecidos biberões eboiões de comida. Berçosespeciais e refeições para bebépodem ser requisitados no acto dereserva.

Viagens divertidasLivros de pintar, lápis de cor e arevista Looping são distribuídos abordo.

Futuras mamãsAs futuras mamãs deveminformar-se junto dos balcões daSATA sobre as condições em quepodem viajar.

Tailored faresOn SATA Internacional’s domesticflights, children up to 2 only pay 10%of the cost of the trip on all routes.From 2 to 11 the discount variesbetween 25 and 50%, depending onthe route and fare applied, except forthe promotional fares, in whichdiscounts do not apply.

Permanent accompanimentA special accompaniment service isavailable for children between 3months and 4 years who travelalone. This service should berequested when the booking is madeand is subject to a fee. Childrenbetween the ages of 5 and 11 areaccompanied from check-in until theyreach the person collecting them.Children aged between 5 and 11travelling unaccompanied in SATAInternacional's domestic flights haveto pay a surcharge.

Meals on boardMilk bottles and food containers canbe heated during SATA Internacionalflights. Special seats and meals forbabies can be requested whenmaking a booking.

Fun tripsColoring books, coloring pencils andthe magazine Looping aredistributed on board.

Pregnant travellersPregnant women should contactSATA desks to be informed of specifictravel regulations.

A RevistaLooping para osmaiores elivrinhos decolorir para ospequeninos.

LoopingMagazine for thebig ones andcolouring booksfor the little ones.

t

Page 78: azoreanSPIRIT 50

78_AZOREAN SPIRIT

erviçopersonalizado emais conforto eespaço para sie para a suabagagem, aolongo da suaviagem, bemcomo ementas

variadas criadas pelo ChefChakall fazem parte da paleta deserviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostasgastronómicas variam, a fim deproporcionar aos passageirosfrequentes da transportadoramaior variedade de produtoscom os sabores sazonais,correspondentes à época do anoem que efectuam a sua viagem.Por entre as escolhas possíveis,que contemplam pratos decarne, de peixe e vegetarianos,encontrará sempre os saborestípicos das ilhas, adaptados a umserviço de catering muitoparticular. Esperamos que aprecie ossabores das ilhas e do Atlânticorecriados nas ementas da SATAPLUS. Descanse, deguste e tenhauma agradável viagem!

A personalized service, morecomfort and space for you andyour luggage, throughout yourtrip, as well as varied menuscreated by chef Chakall, are partof the SATA PLUS class range ofservices.Menus and gastronomicalsuggestions vary according to theseasons, to offer the airline’sfrequent passengers a biggervariety and the flavours, adaptedto the season of the year. Amongthe choices, in which there aremeat, fish and vegetarian meals,you will find the typical flavours ofthe islands, adapted for a veryspecial catering.We hope we enjoy the flavours ofthe islands and the Atlantic,recreated for the SATA PLUSmenus. Relax, taste and have apleasant trip.

sSABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA

SATAINFO

VIAGENSTRANQUILASPEACEFULFLIGHTSO EQUIPAMENTOELECTRÓNICO A BORDOPODE INTERFERIR COM OSISTEMA DE COMUNICAÇÕESDE BORDO. AN TES DE LIGARQUALQUER APARELHOELÉCTRICO OUELECTRÓNICO, INFORME-SEJUNTO DA TRIPULAÇÃO.É PROIBIDO UTILIZAR ABORDO O SEGUINTEEQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIORECEPTORES/TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DECONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRASINFORMAÇÕES SERÃOREFORÇADAS NO FILME DESEGURANÇA EXIBIDO ABORDO. EM CASO DEDÚVIDA, PASSE OS OLHOSPELA NOSSA BROCHURA DESEGURANÇA.

THE USE OF ELECTRONICEQUIPMENT WHILE THE FLIGHTIS IN PROGRESS CANINTERFERE WITH THEAIRPLANE’SCOMMUNICATIONS SYSTEM.BEFORE CONNECTING ANYELECTRIC OR ELECTRONICDEVICE, PLEASE ASK ONE OFTHE FLIGHT CREW IF YOU AREPERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THEFOLLOWING EQUIPMENT ONBOARD:■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIORECEIVERS OR TRANSMITTERS■ REMOTE CONTROL TOYS■ ELECTRONIC GAMES■ COMPUTERS WITH CD-ROMTHIS, ALONG WITH OTHERINFORMATION, WILL BEEMPHASIZED IN THE SAFETYFILM EXHIBITED ON BOARD. INCASE OF ANY DOUBTS, PLEASECHECK THE SAFETY CARD.

FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

Page 79: azoreanSPIRIT 50

Refeições saborosas eequilibradas para osque passam muitashoras em viagem.

Tasty and balancedmeals for those whospend many hours

travelling.

AZOREAN SPIRIT_79

SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATAINTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

ATA PlusCheck-in embalcõesdistintos,franquia de 30kg de bagagem,uma mala demão na cabine

e uma pasta. Os passageiros queescolhem a classe SATA Plus esperampelo embarque em sala exclusivacom acesso a jornais e revistas,televisão e um serviço de mini-bar. Abordo terão acesso a um espaçoso econfortável lugar. Durante a viagemterão sempre à disposição umserviço de bar e uma refeiçãoquente.

SATA PlusDedicated check-in desks, a 30 kgluggage allowance plus cabin luggageand a briefcase. Passengers whochoose SATA Plus can wait in theexclusive lounge, where they haveaccess to newspapers, magazines andtelevision and enjoy the bar service.On board they will be allocated aspacious and comfortable seat. Barservice and a hot meal are availablethroughout the flight.

SATA ClassicConsoante a duração e a hora dovoo, aos passageiros SATA Classicserá oferecida uma refeição ligeira,quente ou fria. Serviço de bardisponível, embora com restrições.

SATA ClassicDepending on the time and durationof the flight, passengers in SATAClassic will be offered a light meal,warm or cold. A restricted bar serviceis also available.

SATA PLUS E SATA CLASSIC,AS DUAS CLASSES DE SERVIÇONA SATA INTERNACIONAL.

s

SATAINFO

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall

SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA

Page 80: azoreanSPIRIT 50

80_AZOREAN SPIRIT

IMMIGRATION FORMS

NFORMAMOS QUE DESDEO INÍCIO DE 2009,EXISTEM NOVAS REGRASPARA ENTRADA DEESTRANGEIROS EMTERRITÓRIO AMERICANO.ANTES DE INICIAR A SUAVIAGEM PROCURE TODA AINFORMAÇÃO NO SITE

WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁPREENCHER ANTECIPADAMENTEOS IMPRESSOS EMHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.AGRADECEMOS A SUACOLABORAÇÃO. BOA VIAGEM EUMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THEBEGINNING OF 2009, THERE ARENEW RULES AS TO THE ENTERINGOF FOREIGN CITIZENS INAMERICAN TERRITORY. BEFORECOMMENCING YOUR TRIP, PLEASEOBTAIN ALL THE INFORMATIONAT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOUCAN COMPLETE THE FORMS INADVANCE ATHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WETHANK YOU FOR YOURCOOPERATION. HAVE A PLEASANTTRIP AND ENJOY YOUR STAY.

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94(BRANCO) ÉDESTINADO A TODOSOS PASSAGEIROSPORTADORES DE VISTO,CUJO DESTINO FINALSEJAM OS EUA, E AINDAPARA OS PASSAGEIROSQUE SE ENCONTRAMEM TRÂNSITO PARA UMDESTINO FINAL QUENÃO OS EUA.

NOTA: A DECLARAÇÃODE ALFÂNDEGA, PARAVIAGENS AOS EUA OUCANADÁ, DEVE SERPREENCHIDA PORTODOS OSPASSAGEIROS, OU PORUM DE CADA FAMÍLIA.

FORM I-94 (WHITE)IS FOR PASSENGERSENTERING THE UNITEDSTATES WITH A VISA,EITHER AS THEIR FINALDESTINATION OR INTRANSIT TO OTHERDESTINATIONS OUTSIDETHE UNITED STATES.

NOTE: THE CUSTOMSDECLARATION FOR TRIPSTO THE USA OR CANADAMUST BE FILLED OUT BYALL PASSENGERS OR BYONE PASSENGER OFEACH FAMILY.

MOD. I-94 / FORM I-94

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁUSA CUSTOMS DECLARATION CANADA CUSTOMS DECLARATION

PARA QUESERVEM OSFORMULÁRIOSWHAT THEFORMS AREFOR

SATAINFO

I

Page 81: azoreanSPIRIT 50

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

LUGGAGE

AGAGEM DE MÃOÉ permitidotransportar nacabina umvolume debagagem de

mão. Esta não deve exceder, nosvoos da SATA Air Açores e da SATAInternacional, na classe económica(SATA Classic) os 55 cm x 40cmx20cm de dimensão, nem pesosuperior a 6 kg.Em classe executiva (SATA Plus), asdimensões da bagagem não devemexceder os 56cm x 45cm x 25cm,nem peso superior a 10 Kg.

RESPONSABILIDADE PORPERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas oudanos causados na bagagemregistada está limitada a 1.131DSE, aproximadamente 1.200Euros (dependendo do câmbio).Este limite poderá ser superior, se opassageiro efectuar uma declaraçãoprévia do valor da bagagem,pagando uma taxa adicional. Aempresa não responde pela perdaou danos verificados em valoresmonetários, jóias, equipamentofotográfico, electrónico ouinformático, documentos,medicamentos ou outros bensfrágeis, valiosos ou perecíveis.

MATERIAIS PROIBIDOS A BORDOArmas de fogo ou brancas,munições e ou tros materiaisperigosos, tais como explosivos,gases comprimidos, produtosinflamáveis, corrosivos ou comefeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGEEach passenger on SATA Air Açoresflights may carry one item of handluggage. This should not exceed on SATA AirAçores and SATA Internacional the dimensions of 55cmx40cmx20cm and the maximumweight is of 6kg.In executive class (SATA Plus),hand luggage should not exceed56cm x 45cm x 25cm, nor exceed10 kg in weight.

RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGEThe liability for lost or damagedluggage is limited to 1.131 SDR,approximately 1.200 Euros(depending on the exchange rate).This limit may be extended if thepassenger makes a priordeclaration of the value of theluggage and pays an additionaltax. The company shall not beresponsible for the loss or damagerelated to money, jewellery,photographic, electronic orcomputer equipment, documents,medicines or other fragile, valuableor perishable goods.

MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFTArms, ammunitions and otherdangerous materials likeexplosives, compressed gases,inflammable or corrosive productsor those with anaesthetic orsimilar effects are prohibited.

bBAGAGEMDEVEM SER

TRANSPORTADOS NABAGAGEM DE CABINACOM O PRÓPRIOPASSAGEIRO:PASSAPORTES E OUTROSDOCUMENTOS DEIDENTIFICAÇÃO;TELEMÓVEIS; DINHEIRO;ARTIGOS DE JOALHARIA;METAIS PRECIOSOS;DOCUMENTOSCOMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OUDETERIORÁVEIS;COMPUTADORESPORTÁTEIS.

THE FOLLOWINGVALUABLES SHOULD BECARRIED AS HANDLUGGAGE:PASSPORTS AND OTHERIDENTIFICATIONDOCUMENTS; MOBILETELEPHONES; MONEY;ARTICLES OF JEWELLERY;SILVER AND OTHERSIMILAR PRECIOUSMETALS; COMMERCIALDOCUMENTS; FRAGILEOBJECTS OR THOSESUBJECT TODETERIORATION;LAPTOPS.

SATAINFO

AZOREAN SPIRIT_81

Page 82: azoreanSPIRIT 50

82_AZOREAN SPIRIT

CONTACT CENTER: 707 22 7282 ou 707 22 SATA(+351) 296 209 720Email’s: [email protected] [email protected]

CONTACTOS INSTITUCIONAIS _OFFICES

REDE DE LOJAS SATA

ILHA SANTA MARIA (SMA)LOJA DE VENDASRUA DR. LUÍSBETTENCOURT9580-529 VILA DO PORTOTLF: (+351)296820701/2AEROPORTOTLF: (+351)296820180

ILHA SÃO MIGUEL (PDL)LOJA DE VENDASAV. INFANTE D.HENRIQUE, 559504-528 P. DELGADATLF: (+351)296209749AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414LOST & FOUND: (+351)296205413CARGA: (+351)296286311

ILHA TERCEIRA (TER)LOJA DE VENDASRUA DA ESPERANÇA, 29700-073 ANGRA DOHEROÍSMOTLF: (+351)295403650AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)295540030LOST & FOUND:(+351)295540031CARGA: (+351)295540043

ILHA GRACIOSA (GRW)LOJA DE VENDASRUA DR. JOÃO DE DEUSVIEIRA9880-379 SANTA CRUZDA GRACIOSATLF: (+351)295730161AEROPORTOTLF: (+351)295730170

ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)LOJA DE VENDASRUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELASTLF: (+351)295430351AEROPORTOTLF: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX)LOJA DE VENDASRUA D. MARIA DA GLÓRIADUARTE9950-337 MADALENA TLF: (+351)292628391AEROPORTOTLF: (+351)292628380

ILHA DO FAIAL (HOR)LOJA DE VENDASLARGO DO INFANTE9900-016 HORTATLF: (+351)292202291AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315

ILHA DAS FLORES (FLW)LOJA DE VENDASRUA SENADOR ANDRÉFREITAS, 59970-337 SANTA CRUZDAS FLORESTLF: (+351)292590341 AEROPORTOTLF: (+351)292590350CARGA: (+351)292590355

ILHA DO CORVO (CVU)CAMINHO DOSMOINHOS9980-032 CORVOTLF: (+351)292590310

FUNCHAL (FNC)AEROPORTOTLF: (+351)291520320

LISBOA (LIS)LOJA DE VENDASAV. DA LIBERDADE, 2611250-143 LISBOATLF: (+351)213553110AEROPORTOLOJA DE VENDAS:(+351)218554090GSA CARGA:(+351)218475749

PORTO (OPO)AEROPORTOTLF: (+351)229470330

CANADÁTORONTO (YYZ)TLF: : (+1)4165157188FAX: (+1)[email protected]

ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS)TLF. (+1)5086770555FAX (+1)[email protected]: (+1)4087293712FAX: (+1)[email protected]

[email protected]

OS NOSSOSREPRESENTANTES

ALEMANHA / GERMANYTLF: (+49)6031737640FAX: (+49)[email protected]

FRANÇA / FRANCEPARISTLF:(+33)153771331FAX: (+33)[email protected]

GRAN CANÁRIATLF: (+34)928579518FAX: (+34)[email protected]

HUNGRIA / HUNGARYBUDAPESTE / BUDAPESTTLF: (+36)13451524FAX: (+36)[email protected]

INGLATERRA / UNITEDKINGDOMLONDRES / LONDONTLF:+44(0)08444821678FAX:+44(0)08444821668 [email protected]

IRLANDA / IRELANDDUBLIN TLF: (+353)18045102FAX: (+353)[email protected]

POLÓNIA / POLANDVARSÓVIA / WARSZAWATLF: +48(22)575524850FAX: +48(501)[email protected]

ROMÉNIA/ROMANIABUCARESTE/BUCHARESTTLF: +40(21)2307251FAX: [email protected]

RUSSIAMOSCOVO / MOSCOWTLF: (+7)7196354540FAX: (+7)[email protected]

SUÉCIA / SWEDEN,DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAYTLF: [email protected]

CARGO CONTACTCENTERHORÁRIO DEATENDIMENTO: DIASÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00GESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS À SAÍDA DERAA E RAMTLF.: +351 296 20 97 [email protected]

GSA - LISGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT LIS:[email protected]@GSA.PT

GSA – OPOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT OPO:TLF.: +351 [email protected]@GSA.PT

STARLINK AIRCARGOGROUPGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT YYZ:7027 FIR TREE DRIVEMISSISSAUGA ON L5S 1J7TLF.: +1 [email protected]

ECS GLOBE AIR CARGOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT BOS:TLF.: +1 (305) 871 – 4011TELM.: +1 (305) 877 – [email protected]

CONTACTOIMEDIATOIMMEDIATECONTACT

CARGOCONTACTCENTER

707 22 72 82NÚMERO DE ACESSOAO CEN TRO DESERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS07H00 ÀS 21H00, HORADOS AÇORES, OU DAS08H00 ÀS 22H00, NOHORÁRIO DE LISBOA,ESTE NÚMERO PERMITECOM UMA SÓCHAMADA TER ACESSOÀ GENERALIDADE DOSSERVIÇOS,DESIGNADAMENTEATENDIMENTO GE RAL,RESERVAS, PEDIDOSESPECIAIS, CHECK-INTELEFÓNICO,ATENDIMENTO SATAIMAGINE, APOIO GERALAO PASSAGEIRO EGESTÃO DESUGESTÕES.

707 22 72 82IS THE ACCESS NUMBERFOR THE SER VI CES ANDCLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEENTHE HOURS OF 7:00AND 21:00 IN THEAZORES, OR 8:00 AND22:00 IN LISBON, THISNUMBER ALLOWSACCESS TO A WIDERANGE OF SERVICESWITH A SINGLE CALL.THESE INCLUDECUSTOMER SERVICE,RESERVATIONS, SPECIALREQUESTS, TELEPHONECHECK IN, SATAIMAGINE SERVICE,PASSENGER SUPPORT,MANAGEMENT, ANDSUGGESTIONS.

Page 83: azoreanSPIRIT 50

FLEXING THE TORSO:SLOWLY FLEX YOUR TORSOBACKWARD, WHILE YOUBRING YOUR SHOULDERSFORWARD. FLEX YOUR TORSOSLOWLY FORWARD WHILEYOU BRING YOURSHOULDERS BACKWARD.REPEAT THE EXERCISE 5TIMES.

INCLINAÇÃO E ROTAÇÃODO PESCOÇO: COM ACOLUNA RELAXADA,INCLINE LENTAMENTE ACABEÇA EM DIREÇÃO DOOMBRO E ROLE O PESCOÇOPARA A FRENTE E PARA TRÁS.MANTENHA A POSIÇÃODURANTE 15 SEGUNDOS EREPITA O EXERCÍCIO 5VEZES.

NECK INCLINATION ANDROTATION: WITH A RELAXEDSPINE, SLOWLY LOWER YOURHEAD IN THE DIRECTION OFTHE SHOULDER AND BRINGYOUR NECK BACK ANDFORWARD. KEEP THISPOSITION FOR 15 SECONDSAND REPEAT THE EXERCISE 5TIMES.

GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM

A SATA recomenda aos seus passageiros,especialmente nos voos de médio e longocurso, que façam exercícios de pernas, troncoe braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar doresmúsculo-esqueléticas e cãibras musculares, eirão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,proporcionado uma viagem ainda maisagradável, confortável e descontraída.Os dez exercícios recomendados podem ser

executados em sequência ou alternadamente:

SATA recommends passengers, especially onmedium-haul flights and long-haul flights, toexercise their legs, torso and arms.The exercises, which are recommended, aresimple and practical, but they might help youto avoid muscular-and skeletal pains and alsomuscular cramps. Also, the exercises will helpyou relax your body and mind, making your

trip even more enjoyable, comfortable andrelaxed, especially when you have been sittingin a confined space for a long time. The tenexercises we recommend may be done insequence or alternatively, according to the skilland physical capacity of each passenger.

Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços

de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and

Health Services

FLEXÃO DO TRONCO EEXTENSÃO DOS BRAÇOS:INCLINE LENTAMENTE ACOLUNA PARA A FRENTE ELEVE LENTAMENTE ASMÃOS ATÉ AOSTORNOZELOS. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 15-30SEGUNDOS. ELEVE-SE ERETOME A POSIÇÃOINICIAL. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

FLEXING OF THE TORSOAND EXTENSION OF THEARMS: BRING YOUR SPINESLOWLY FORWARD ANDSLOWLY BRING YOUR HANDSTO YOUR ANKLES. KEEP THISPOSITION FOR 15-30SECONDS. SIT UP AND GOBACK TO YOUR PREVIOUSPOSITION. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

ROTAÇÃO DOS OMBROS:RODE LENTAMENTE OSOMBROS DA FRENTE PARATRÁS, DESCREVENDO UMCÍRCULO. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

SHOULDER ROTATION:SLOWLY ROTATE YOURSHOULDERS FRONT TO BACK,MAKING CIRCLES. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:COM OS CALCANHARES NOCHÃO, ELEVE OS DEDOS DOSPÉS PARA CIMA. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 30SEGUNDOS E REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

ELEVATION OF THE FOOT ANDTOES: WITH YOUR HEELS ONTHE GROUND, LIFT YOUR TOESUPWARD. KEEP THIS POSITIONFOR 30 SECONDS AND REPEATTHE EXERCISE 5 TIMES.

ELEVAÇÃO DOSCALCANHARES: COM ASPONTAS DOS DEDOS DOSPÉS NO CHÃO, ELEVE OSCALCANHARES. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 30SEGUNDOS E REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

ELEVATION OF THE HEELS:WITH THE TIP OF YOUR TOESON THE GROUND, LIFT YOURHEELS. KEEP THIS POSITIONFOR 30 SECONDS AND REPEATTHE EXERCISE 5 TIMES.

FLEXÃO DO TRONCO:CURVE O TRONCOLENTAMENTE PARA TRÁS,ENQUANTO LEVA OSOMBROS PARA A FRENTE.CURVE O TRONCOLENTAMENTE PARA AFRENTE, ENQUANTO LEVAOS OMBROS PARA TRÁS.REPITA O EXERCÍCIO 5VEZES.

MARCHA SENTADA:ENQUANTO SENTADO,ELEVE E BAIXE LENTAMENTEAS PERNASALTERNADAMENTE, COMOSE ESTIVESSE A MARCHAR.REPITA O EXERCÍCIODURANTE 30 SEGUNDOS.

SEATED MARCH: WHILESITTING, RISE AND LOWERYOUR LEGS SLOWLYALTERNATIVELY, AS IF YOUWERE MARCHING. REPEATTHE EXERCISE FOR 30SECONDS.

ROTAÇÃO DA CANELA:ELEVE UM DOS PÉS, INCLINEOS DEDOS PARA A FRENTE ERODE EM FORMA CIRCULARO PÉ PELA CANELA. REPITAO EXERCÍCIO DURANTE 30SEGUNDOS, ALTERNANDOO PÉ, COM O MESMONÚMERO DE REPETIÇÕES.

ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOURTOES FORWARD AND ROTATEYOUR FOOT AT THE SHIN.REPEAT THE EXERCISE FOR 30SECONDS. ALTERNATINGFOOT, WITH THE SAMENUMBER OF REPETITIONS.

ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOSPOSICIONADAS SOBRE OSBRAÇOS DA CADEIRA,LEVANTE EM SIMULTÂNEOAS PERNAS. SEGURE-AS NOAR DURANTE ALGUNSSEGUNDOS. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

KNEE ELEVATIONS: WITHYOUR HANDS ON THE SEATRESTS, LIFT YOUR LEGS ATTHE SAME TIME. HOLD THEIN THE AIR FOR A FEWSECONDS. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

JOELHOS AO PEITO:SEGURANDO O JOELHODIREITO, ELEVE-O EMDIREÇÃO AO PEITO.MANTENHA A POSIÇÃODURANTE 15 SEGUNDOS.REPITA O EXERCÍCIO,ALTERNANDO O JOELHO EFAZENDO O MESMONÚMERO DE REPETIÇÕES.

KNEES TO TORSO: HOLDINGYOUR RIGHT KNEE, BRING ITTO YOUR TORSO. HOLD THEPOSITION FOR 15 SECONDS.REPEAT THE EXERCISE WITHTHE OTHER KNEE WITH THESAME NUMBER OFREPETITIONS.

SATAINFO

AZOREAN SPIRIT_83

FaçaExercíciosde CadeiraDurante oVoo DO EXERCISES INYOUR SEAT DURINGTHE FLIGHT

Page 84: azoreanSPIRIT 50

Primórdios da cultura do chá nailha de S. MiguelUm grupo de gentleman farmers locais anteviu o fim

do ciclo da laranja e procurou culturas alternativas para lançar um novo período de prosperidade agrícola na ilha.

MEMÓRIAS

aclimatação da camellia sinensisnos Açores data dos inícios doséculo XIX, mas foi só a partir dadécada de 1870 que por inicia-tiva da Sociedade Promotora daAgricultura Mi cae lense começa-ram na ilha de São Miguel os

esforços conducentes à cultura e ao fabrico do chá. Estaassociação, fundada em 1843 por um grupo de gen-tleman farmers locais, soube antever o final do cicloeconómico da laranja – cuja exportação para a Grã-Bretanha trouxe grandes rendimentos na primeirametade do século XIX – e procurar culturas alterna-tivas que pudessem relançar um novo ciclo de pros-peridade agrícola na ilha de S. Miguel. A camelliasinensis, apesar da excelente adaptação ao solo e climaaçorianos, era até então uma planta decorativa semqualquer vantagem económica, pois os agricultoreslocais desconheciam as técnicas de apanha e secagemque transformavam as suas folhas no tão apreciadochá. Procurando ultrapassar esta lacuna, Ernesto doCanto propôs à Sociedade Promotora da Agricultura,em Novembro de 1873, “o contrato de um china que entrenós montasse o serviço da manipulação do chá”.

atexto de/text by:

Carlos RileyFotos de/Photos by:

Biblioteca Pública e Arquivo Regional de

Ponta Delgada

HOW TEA BEGAN TO BE CULTI-VATED ON THE ISLAND OF SÃOMIGUEL A group of local gentlemen far-mers anticipated the end of the orange cycleand looked for alternative crops to launch anew cycle of agricultural prosperity on theisland.The climatization of the camellia sinensis in the Azoresdates back to the 19th century, but it was only as fromthe early 1870s and by the initiative of the SociedadePromotora da Agricultura Micaelense, that the efforts tointroduce the growing and production of tea started on theIsland of São Miguel. This association, founded in 1843by a group of local gentlemen farmers, anticipated the endof the orange’s economical cycle – whose export to GreatBritain produced income in the early 19th century – andto look for alternative crops which would relaunch a newcycle of agricultural prosperity on the Island of São Miguel.The camellia sinensis, despite the excellent adaptation tothe Azorean soil and climate was, until then, a decora-tive plant with no economical advantage, because localfarmers ignored the techniques of the picking and dryingof the leaves which transformed them in the much appre-ciated tea. Trying to overcome this gap, Ernesto do Canto

CAMELIA SINENSIS planta do chá CAMELIA SINENSIS tea plant

84_AZOREAN SPIRIT

Page 85: azoreanSPIRIT 50

Aproveitando a cir-cunstância de AugustoCésar Supico – um Majorde Engenharia comligações à ilha de S. Miguel– desempenhar então ocargo de Diretor das ObrasPúblicas em Macau,Ernesto do Canto solici-tou os seus bons ofíciospara a contratação de doisespecialistas chineses.Após um complexo pro-cesso burocrático, queenvolveu escrituras nota-riais redigidas em chinêse português, AugustoSupico anunciava emcarta datada de Macau, 13

proposed the Sociedade Promotora da Agricultura, inNovember 1873, “hiring a Chinese who among us wouldput up the handling of tea”.Taking advantage of the fact that Augusto César Supico– an Engineer Major with ties to the island of São Miguel– was at the time the Director of Public Works in Macao,Ernesto do Canto requested his good offices in the hiringtwo Chinese specialists. After a complex bureaucraticprocess, which involved notarial deeds written in Chineseand Portuguese, Augusto Supico announced in a letterdated Macao, November 13th 1877, the good news to hisfriends from São Miguel: “ Two Chinamen have beenhired to go over and experiment the growing and produc-tion of tea. I have just signed, as a witness, the contractestablished between them and the Governor [of Macao],in the name of the Sociedade Promotora da Agricultura.The duration of the contract is one year (…) they aretaking seeds of the bush and models of all the tools nee-ded for the job (…). One of them the master’s assistant,can speak Portuguese and some English (…) The mas-ter will be earning 40 dollars a month and the assistant

AZOREAN SPIRIT_85

MEMORIES

FOLHA DO CONTRATO celebrado em Macau entrea Sociedade Promotora da AgriculturaMicaelense e os chineses Lau-a-pan e Lau-a-peng (Biblioteca Pública e ArquivoRegional de Ponta Delgada. Fundo da SociedadePromotora da Agricultura Micaelense).GRAVURA DA PLANTA DO CHÁ (camelia sinensis)publicada no Curtis's Botanical Magazine.

PAGE OF THE CONTRACT signed in Macaobetween the Sociedade Promotora da AgriculturaMicaelense and the Chinese Lau-a-pan and Lau-a-peng (Public Library and Ponta DelgadaRegional Archives. Fund of the SociedadePromotora da Agricultura Micaelense)ENGRAVING OF THE TEA PLANT (camelia sinensis),published in the Curtis’s Botanical Magazine.

Page 86: azoreanSPIRIT 50

86_AZOREAN SPIRIT

A 5 de Março de 1878 chegavam a Ponta Delgada os aguardados chineses que, com as suas tranças e vestes orientais, despertaram grande

curiosidade entre os micaelenses.

de Novembro 1877, as boas novas aos seus amigosmicaelenses: “Estão contratados os dois chinas parairem aí ensaiar a cultura e preparação do chá. Acabo deassinar, como testemunha, o contrato feito entre eles e oGovernador [de Macau], em nome da SociedadePromotora da Agricultura. A duração do contrato é porum ano (...) levam sementes do arbusto e modelos detodas as ferramentas e utensílios precisos para o trabal-ho (...) Um deles, o ajudante do mestre, fala portuguêse alguma coisa de inglês (...) O mestre vai ganhandoquarenta dólares por mês e o ajudante metade destaquantia, e cada um uma ração de arroz peixe e horta-liça. No dia 5 de Março de 1878 chegavam a PontaDelgada, a bordo do Luso, os tão aguardados chine-ses que, com as suas longas tranças e vestes orientais,despertaram imediatamente grande curiosidade entrea população local. Durante a sua estadia em S. Miguel,que se prolongou até Julho de 1879, Lau-a-pan (mes-tre) e Lau-a-teng (ajudante e intérprete) possibilita-ram aos membros da Sociedade Promotora daAgricultura o contacto com conhecimentos e com-petências técnicas que, uma vez assimilados e aper-feiçoados, estiveram depois na base da florescenteindústria do chá açoriano, cujo arranque se situa nosfinais da década de 1890, quando alguns dos pro-

MEMÓRIAS MEMORIES

UMA PLANTAÇÃO DECHÁ NA BARROSA,Ribeira Grande, S.Miguel Açores. Postalilustrado dos inícios doséculo XX.

A TEA PLANTATION INBARROSA, RibeiraGrande, S. Miguel,Azores. Illustratedpostcard of the early20th century.

half of that amount, and each of them a ration of rice,fish and vegetables”.On the 5th of March 1878 the long-awaited Chinese arri-ved in Ponta Delgada aboard Luso. Their long braids andOriental costumes immediately aroused the curiosityamong the local inhabitants. During their stay on SãoMiguel which lasted until July 1879, Lau-a-pan (the mas-ter) and Lau-a-teng (the assistant and interpreter) madeit possible for the members of the Sociedade Promotorada Agricultura to experience the knowledge and techni-cal competences which, once learned and improved, werethe basis for the blooming industry of Azorean tea, whosestart-up was in the late 1890s, when some landownerson the island started to expand the land used to grow thisplant and, at the same time, started investing in sophis-ticated drying equipment to monetize their harvest.Transplanted from the Orient to the mid-Atlantic, thegrowing of tea on the Island of São Miguel is today a tra-dition of over a hundred years, by the initiative of theSociedade Promotora da Agricultura Micaelense, the firstinstitution of that kind to make its appearance in Portugalin the 19th century.On the 5th of March 1878 the long-awaitedChinese arrived in Ponta Delgada aboardLuso. Their long braids and Oriental costu-mes immediately aroused the curiosityamong the local inhabitants.

Page 87: azoreanSPIRIT 50
Page 88: azoreanSPIRIT 50

CRISTÓVÃO DE AGUIARnasceu em 1940, no Picoda Pedra, Ilha de SãoMiguel. É autor de umavasta e reconhecida obraliterária: Raiz Comovida(Prémio Academia dasCiências de Lisboa),Trasfega (Prémio Nacional

Miguel Torga), Relação deBordo (Prémio APE daLiteratura Biográfica), ATabuada do Tempo(Prémio Nacional MiguelTorga), Braço Tatuado,retalhos da guerracolonial.

CRISTÓVÃO DE AGUIARwas born in 1940 inPico da Pedra, SãoMiguel Island. He is theauthor of a vast andacclaimed literary work:Raíz Comovida (awardedby the Academia deCiências de Lisboa),

Trasfega (Miguel TorgaNational Award),Relação de Bordo (APEaward for BiographicLiterature), A Tabuadado Tempo (Miguel TorgaNational Award), BraçoTatuado, memoirs of thecolonial war.

88_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA

88_AZOREAN SPIRIT

A tripla natureza do ilhéu: emigrante, imigrante, migrante.

Raízes sem chão em permanente despedida

a saleta da casa daAmérica, a terra pro -metida para mi lha -res de emigrantes daIlha, o oratório dotaleveja e um father

clock, em cujo mostrador se podia ler tempus fugit... Oprédio de madeira, tábuas compridas ou shingles sobre-postos, tal qual os granéis da Ilha, como alguém apeli-dou as casas americanas: mais feias que os nossos granéis,dois pisos (o rés-do-chão não entra na tabuada ameri-cana), possuía uma cellar para arrumos, lavandaria(máquinas com rachinha para enfiar as moedas de quar-to de dólar). Uma das inquilinas, para não ser apanha-da descalça no dia da lida da laundry, pedia a parentese conhecidos que lhe destrocassem notas por moedase guardava-as numa velha latinha de candies. O senho-rio, sequista em suas conversas esticadas até à légua,esganado, vinha recolhê-las numa bolsa com atilho naembocadura, igual à dos sacristães na pedinchice domi-nical; uma caldeira para o aquecimento central: na NovaInglaterra, o Inverno é tough, brabo, ventígeno, beiran-do o hurricane, polegadas de neve congelando orelhas,narizes e outras saliências mais pudicas; o cubículo dacave cuja fechadura havia sido mudada e trancada a

n A PERMANENT UNROOTED FARE-WELL THE ISLANDER’S TRIPLE NATURE:EMIGRANT, IMMIGRANT AND MIGRANT In the sitting room in America, the promised land for thou-sands of emigrants of the Azores, the oratorio of the tala-vision and a ‘father’ clock with the words tempus fugitwritten on the clock face… The wooden building of longplanks and with overlapping shingles exactly as the Island’sbarns, as someone called the American houses: uglier thanour barns, had two storeys (in America the ground floorcorresponds to the first floor), had a cellar for storage, alaundry room (washing machines with a slot for the quar-ter dollar coins). One of the tenants, not to be caught offguard, would ask relatives and friends to change dollarbills for coins and would keep them in an old candy can.The landowner, with long and tedious conversations, wouldavidly come to collect those coins in a stringed bag, simi-lar to those sextons use at the end of the Sunday mass whenbegging for money; a boiler for the central heating: in NewEngland, winter is tough, windy, almost hurricane like,inches of snow freezing our ears, noses and other moreintimate bulges; the cubicle in the basement whose lock hadbeen changed and which was now locked by the tenant, towhom it belonged (the landlord had a picklock and heliked to snoop, to whet the curiosity and to vehemently stress

texto de/text byCristóvão de Aguiar

ilustração de/illustration by:

Ana Sena

Page 89: azoreanSPIRIT 50

AZOREAN SPIRIT_89

OPINION

AZOREAN SPIRIT_89

cadeado pelo inquilino a quem pertencia (o senhoriotinha gazua e gostava de ir meter o nariz, para azeitar achocalhice e sublinhar a traço grosso, grosseiro, o seupoder de proprietário: isto que está aqui é muito meu, osuor do meu trabalho, suor que não fedia, por via dodesodorizante... No quintal, o dono desforrava-se: se otenant cultivava nabiças, couves-galegas, pepinos, bata-ta doce, e outros mimos das Ilhas, aderidos ao prece den -te paladar, o landlord achava-se no direito de levar oque bem quisesse. Alguns dos rendeiros até ficavamhonrados com o gesto, só o Pintassilgo cresceu para oseu senhorio, sacho em punho, chamou-lhe ladrão, masacrescentou de consciência, não fosse a Justiça mor-der-lhe nas canelas. A paga chegou de supetão: olhoda rua, que a casa não é tua... Contrato de arrenda-mento para quê? E a liberdade do dono e senhor? OPintassilgo foi chilrear para outra gaiola... O bloco de residências situava-se na Main Street, títu-lo de romance traduzido por Rua Principal... Teriasido mais curial Rua Direita! Em Coimbra, cidade deestudantes migrantes, a rua corre directa à igreja de

in a rude manner his owner’s rights: this is mine, this here ismine indeed, earned by the sweat of my brow, a non-stinkingsweat due to the deodorant…In the backyard, the landlordwould take revenge: if the tenant had turnip greens, kale cab-bage, cucumbers, sweet potatoes, and other specialties fromthe Island now just a lingering memory of the flavors of thepast , the landlord thought it was his right to pick whateverhe felt like picking. Some of the tenants felt honoured by thisgesture, only Pintassilgo called him a thief, a thief in cons-cience lest he might have problems with the Justice. The land-lord’s revenge came straight away: get out, the house is notyours… A lease contract? What for? And the landlord andowner’s freedom? Pintassilgo went chirping in another cage…(Pintassilgo is goldfinch in English).The block of apartments was on Main Street, which couldvery well be the title of a novel…Straight Street would havebeen more adequate! In Coimbra, a city of migrant students,the street goes directly to Santa Cruz church; if there had beena castle, the street would faint in its arms; there are longromantic sighs in that area…A chunk of land surrounded by water and of beautiful scene-

Naco de terra cingido de água e de lindezas aprimoradas nos cartazes turísticos e no robusto lirismo de poetas e cantores,

a Ilha foi nada e criada num terreiro de abalos, emigrações e migra ções.

A chunk of landsurrounded bywater and beautifulsceneries displayedin touristic postersand mentioned inthe vigorous lyri-cism of poets andsingers, the islandwas born and raisedin a quaking landof emigrations andmigrations.

Page 90: azoreanSPIRIT 50

OFÍCIOS

90_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA OPINION

O prédio de ma deira, tá buas

compri das ou shin glessobre postos, tal qual osgra néis da Ilha, comoalguém apelidou as

casas america nas: maisfeias que os nos sosgranéis, dois pisos (o rés-do-chão não en tra na tabuada

ameri cana), pos suíauma cel lar para

arru mos, lavan daria.

Santa Cruz; se houvesse castelo, desmaiar-lhe-ia nosbraços, que ali há grandes suspiros românticos...Naco de terra cingido de água e de lindezas aprimo-radas nos cartazes turísticos e no robusto lirismo depoetas e cantores, a Ilha foi nada e criada num terrei-ro de abalos, emigrações e migrações; a Rua Direitaespreguiça-se, pausada, da igreja até ao mar. Nessa jáinexistente Rua Direita, alinhavam-se as casas mais afi-dalgadas, apalaçadas, apalhaçadas, mui poucas já comretretes portas a dentro, fedorentas, luxuosas nessetempo de geral miséria cercada de luxuriantes belezasencantadas; o passal; uma mercearia fina, fundadaem 1875, o tendeiro, luva branca e guarda-pó de ris-cadinho, à porta o calhambeque de capota, Dodge, daGuerra de Catorze; sobre o balcão, uma balança Avery,branca, autografada pelo mosquedo (havia uma rival,em outra venda, Recsi, vermelho-escuro metalizado,concitando simpatizantes e adversários quer de umaou outra: os ilhéus pelam-se por tomar partido). Numa das adegas, um quadro pintado por um sargen-to do Regimento de Beja representava uma vasta pla-nura alentejana, o trigo maduro pedindo a sua ceifa,o sol erguendo-se, esbraseado, no horizonte, e umaceifeira, foice em punho, chapéu de palha por cimade um lenço vermelho, atado no queixo, cobria-lheparte do rosto e todo o pescoço. No cimo, uma faixadizia: Alentejo, Celeiro de Portugal... De lá chegarammuitos migrantes. No início do povoamento e duran-te a Segunda Guerra Mundial. Depois de ilhados,retornaram alguns, um século depois, à origem (Niza,Castelo de Vide), onde ainda se fala um alentejanocom aroma a magma), os ficantes retroverteram-se emimigrantes e, mais tarde, ajudaram-se, sozinhos, aobaú e ao guarda-sol emigrante (Domingos Rebelo).Chegaram em caravelas para povoar a Ilha, cheiran-do ainda a achamento novo. Prima irmã do mar querodeia a ínsula de ondas inchadas (as inchas), a pla-nura alentejana transcreveu a ondulação do oceanopara as searas e tornou-se Ilha gémea, mar e ondasde terra e enormes searas de vento...

ries displayed in touristic posters and mentioned in the vigo-rous lyricism of poets and singers, the island was born andraised in a quaking land of emigrations and migrations; theRua Direita stretches slowly from the church to the sea. In thatno longer existent Rua Direita, there were the nobler, palace-like, clownish-like houses, very few with indoor WCs, smelly,luxurious back then when there was a lot of poverty surroun-ded by luxurious and enchanting beauties; the priest’s court-yard; a delicatessen, founded on 1875, the employee, in whitegloves and striped work coat, the convertible Dodge datingback to the First World War at the door; on the counter, anAvery scale, covered with fly excrements (there was a rivalscale in another store, a Recsi, a metalized dark red, there wereadmirers and contenders of both: islanders love to take sides).In one of the cellars, a painting painted by a sergeant of theBeja Regiment represented a vast plain in the Alentejo, the ripewheat waiting to be reaped, the blazing sun in the horizon, awoman reaper, holding a sickle, a straw hat over a red scarf,tied under her chin covered part of her face and all of her neck.At the top of the painting were the words: Alentejo, Portugal’sBarn… A lot of migrants came from there, in the beginning ofthe settlements and during the Second World War. After livingon the islands, some returned, a century later to their originaltowns. (Niza, Castelo de Vide), where a Portuguese of Alentejostill has some touches of Azorean. Those who had stayedbehind became immigrants and, later, helped themselves on theirown to the chest and emigrant parasol (Domingos Rebelo).They arrived in caravels to populate the Island which had veryrecently been discovered. With strong ties to the sea surroun-ding the isles of swollen waves (the inchas), the Alentejo plaintranscribed the sea waves into the fields and became a twinIsland – sea and waves of land and vast fields of wind…

The wooden building oflong planks and with over-lapping shingles exactly as

the Island’s barns, assomeone called the

American houses: uglierthan our barns, had twostoreys (in America theground floor correspondsto the first floor), had a

cellar for storage, alaundry room.

Page 91: azoreanSPIRIT 50
Page 92: azoreanSPIRIT 50