Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP ...tradução de João Ferreira de Almeida na...
Transcript of Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP ...tradução de João Ferreira de Almeida na...
UNIVERSIDADE DE SAtildeO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIEcircNCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
PROGRAMA DE POacuteS-GRADUACcedilAtildeO EM ESTUDOS DA TRADUCcedilAtildeO
QUEacuteFREN DE MOURA EGGERS
Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica
um comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida
na versatildeo brasileira Revista e Atualizada
Versatildeo corrigida
Satildeo Paulo
2019
QUEacuteFREN DE MOURA EGGERS
Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica
um comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida
na versatildeo brasileira Revista e Atualizada
Versatildeo corrigida
Dissertaccedilatildeo de Mestrado apresentada ao Programa de
Poacutes-graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo do
Departamento de Letras Modernas da Faculdade de
Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas da
Universidade de Satildeo Paulo como parte dos requisitos
para obtenccedilatildeo do tiacutetulo de Mestre em Letras
Orientador Prof Dr John Milton
Satildeo Paulo
2019
Autorizo a reproduccedilatildeo e a divulgaccedilatildeo total ou parcial deste trabalho por qualquer meio con-
vencional ou eletrocircnico para fins de estudo e pesquisa desde que citada a fonte
Catalogaccedilatildeo na Publicaccedilatildeo
Serviccedilo de Biblioteca e Documentaccedilatildeo
Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo
Eggers Queacutefren de Moura
E28s Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo
biacuteblica um comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da
traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo brasileira
Revista e Atualizada Queacutefren de Moura Eggers orientador
John Milton ndash Satildeo Paulo 2019
210 f
Dissertaccedilatildeo (Mestrado) ndash Faculdade de Filosofia Letras e
Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo Departamento
de Letras Modernas Aacuterea de concentraccedilatildeo Estudos da
Traduccedilatildeo
1 Traduccedilatildeo 2 Biacuteblia 3 Revisatildeo 4 Liacutengua portuguesa
5 Igreja protestante I Milton John orient II Tiacutetulo
UNIVERSIDADE DE SAtildeO PAULO FACULDADE DE F FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIEcircNCIAS HUMANAS
ENTREGA DO EXEMPLAR CORRIGIDO DA DISSERTACcedilAtildeOTESE
Termo de Ciecircncia e Concordacircncia do (a) orientador (a)
Nome do (a) aluno (a) Queacutefren de Moura Eggers
Data da defesa 27062019
Nome do Prof (a) orientador (a) John Milton
Nos termos da legislaccedilatildeo vigente declaro ESTAR CIENTE do conteuacutedo deste EXEMPLAR
CORRIGIDO elaborado em atenccedilatildeo agraves sugestotildees dos membros da comissatildeo Julgadora na
sessatildeo de defesa do trabalho manifestando-me plenamente favoraacutevel ao seu
encaminhamento e publicaccedilatildeo no Portal Digital de Teses da USP
Satildeo Paulo 22082019
___________________________________________________
(Assinatura do (a) orientador (a)
EGGERS Q M Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica um
comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo
brasileira Revista e Atualizada Dissertaccedilatildeo apresentada agrave Faculdade de Filosofia Letras e
Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo para obtenccedilatildeo do tiacutetulo de Mestre em Letras
- Estudos da Traduccedilatildeo
Aprovada em
Banca Examinadora
Profordf Drordf Nilce Maria Pereira Instituiccedilatildeo Universidade Estadual Paulista
UNESPIBILCE Satildeo Joseacute do Rio Preto
Julgamento__________________________ Assinatura__________________________
Prof Dr Eduardo de Almeida Navarro Instituiccedilatildeo Universidade de Satildeo Paulo
FFLCHDLCV Satildeo Paulo
Julgamento__________________________ Assinatura__________________________
Profordf Drordf Claacuteudia Santana Martins Instituiccedilatildeo Sem lotaccedilatildeo
Julgamento__________________________ Assinatura__________________________
A todos aqueles que como eu amam os textos biacuteblicos
em seus idiomas originais e em suas traduccedilotildees
AGRADECIMENTOS
Revisitar integralmente uma traduccedilatildeo com a de Almeida com sua importacircncia histoacuterica
e seu impacto sobre as comunidades leitoras natildeo foi faacutecil mas sem duacutevida foi para mim uma
experiecircncia de aprendizado de grande significado Ao participar desse trabalho mdash como revi-
sora e pesquisadora mdash pude vivenciar um processo extremamente enriquecedor
Por isso sinto-me privilegiada A retroalimentaccedilatildeo tanto do projeto de traduccedilatildeo em
relaccedilatildeo agrave experiecircncia acadecircmica quanto do projeto acadecircmico em relaccedilatildeo ao trabalho praacutetico
de revisatildeo propiciou a siacutentese apresentada aqui aleacutem de ter marcado minha vida de formas
impossiacuteveis de descrever no curto espaccedilo deste trabalho final
Diante de tudo isso quero agradecer imensamente em primeiro lugar ao Prof Dr John
Milton que mesmo antes de me conhecer quando ainda trocaacutevamos e-mails e ele me imagi-
nava como um senhorzinho de barba branca me tratou com amabilidade e respeito valorizando
minhas ideias e contribuindo enormemente para que minhas reflexotildees sobre traduccedilatildeo biacuteblica
tomassem forma Obrigada pela orientaccedilatildeo e pela amizade
Aos professores e pesquisadores do antigo TRADUSP novo Programa de Poacutes-gradua-
ccedilatildeo em Letras Estrangeiras e Traduccedilatildeo (LETRA) por seu conhecimento e pela interlocuccedilatildeo ao
longo deste trabalho e porque representam o que haacute de melhor no campo das reflexotildees sobre
traduccedilatildeo no acircmbito acadecircmico brasileiro
Agrave banca examinadora que natildeo poderia ter sido mais bem escolhida Profordf Drordf Nilce
Maria Pereira Profordf Drordf Claacuteudia Santana Martins e Prof Dr Eduardo de Almeida Navarro
muito obrigada por suas consideraccedilotildees e por dedicar seu tempo a refletir sobre as questotildees desta
pesquisa compartilhando com grande simplicidade e profundidade seus amplos conhecimen-
tos
Agrave Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas que tem sido mais do que uma
segunda casa nesses meus anos de estudo desde a primeira graduaccedilatildeo
Agrave Sociedade Biacuteblica do Brasil e a todos os meus amigos de laacute em especial Denis Scheer
Timm e Vilson Scholz companheiros nessa grande jornada de escolhas e aprendizados
Agrave Profa Dra Suzana Chwarts da FFLCH-USP que ainda em meados de 2004 me
apresentou aos estudos biacuteblicos em acircmbito acadecircmico e com suas aulas cativantes e seu pro-
fundo conhecimento sobre a Biacuteblia hebraica me inspirou a estudar e me especializar
A Esteban Voth Marlon Winedt Robert Bascom e Lourdes Barquiacuten das Sociedades
Biacuteblicas Unidas por sua amizade seu apoio e seus ensinamentos iexclMuchiacutesimas gracias
A todos os meus amigos com quem quer seja em meio a longas conversas quer seja
em curtos momentos como num cafeacute compartilhei os desafios dessa pesquisa
Agrave minha famiacutelia no Brasil na Boliacutevia e na Espanha Ao meu pai Rui por me fazer
entender a importacircncia dos estudos e do conhecimento Ao meu irmatildeo Queoacuteps por ser meu
exemplo de inteligecircncia e sabedoria Aos meus sogros (e pastores) Alfredo e Hilda por seu
amor agrave Palavra de Deus e por me mostrar que eacute possiacutevel natildeo apenas estudar a Biacuteblia mas
tambeacutem viver os valores eternos contidos nela E agrave minha matildee Maria a pessoa mais guerreira
que jaacute conheci e que me inspira a cada dia a ser uma pessoa ainda melhor Natildeo haacute palavras
para agradececirc-la
Ao meu esposo e melhor amigo Alfredo por seu apoio tatildeo importante em tantos mo-
mentos ao longo dessa trajetoacuteria Amo vocecirc e me sinto extremamente privilegiada por passar
os meus dias ao seu lado junto ao Saroo
E acima de tudo meu profundo agradecimento a Deus que eacute o Criador de todas as
coisas e sem sombra de duacutevida a melhor traduccedilatildeo que existe do amor
A letra mata mas o espiacuterito vivifica
(Paulo de Tarso)
A fidelidade ao sentido eacute obrigatoriamente
uma infidelidade agrave letra
(Antoine Berman)
RESUMO
EGGERS Q M Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica um
comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo
brasileira Revista e Atualizada 2019 210 f Dissertaccedilatildeo (Mestrado) ndash Faculdade de Filosofia
Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019
Esta dissertaccedilatildeo se propotildee a apresentar e discutir aspectos da revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica
protestante a saber a de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada (RA) Embora
Almeida tenha traduzido a Biacuteblia pela primeira vez no seacuteculo XVII seu texto ainda eacute muito
apreciado pelos leitores dos paiacuteses lusoacutefonos e continua a ser usado nas igrejas ateacute os nossos
dias No Brasil uma das versotildees mais lidas eacute a RA de 1959 a primeira adaptaccedilatildeo do texto de
Almeida para o portuguecircs brasileiro Em novembro de 2017 a Sociedade Biacuteblica do Brasil
publicou a Nova Almeida Atualizada que eacute fruto de um trabalho de atualizaccedilatildeo dessa tatildeo
conhecida versatildeo O projeto de revisatildeo desse texto objeto do nosso estudo eacute a primeira grande
atualizaccedilatildeo da RA que jaacute havia recebido alguns ajustes pontuais em 1993 O objetivo eacute
descrever a dinacircmica adotada pela comissatildeo designada para empreender o trabalho de revisatildeo
e seus criteacuterios e pressupostos de traduccedilatildeo marcados pelo intento de tornar um texto tatildeo
tradicional como Almeida mais contemporacircneo inteligiacutevel e acessiacutevel aos leitores de hoje
Uma das caracteriacutesticas importantes descritas eacute o diaacutelogo com as igrejas o que influenciou
decisivamente os rumos da revisatildeo
Palavras-chave Traduccedilatildeo Biacuteblia Revisatildeo Liacutengua portuguesa Igreja protestante
ABSTRACT
EGGERS Q M Sensibility intelligibility and tradition in biblical translation a
commentary on the revision project of the Joatildeo Ferreira de Almeidas translation in the Brazilian
version Revista e Atualizada 2019 210 p Dissertation (Master) ndash Faculdade de Filosofia
Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019
This dissertation intends to present and discuss aspects of the revision of a Protestant biblical
translation the Joatildeo Ferreira de Almeidas translation in the Revista e Atualizada version (called
ldquoRArdquo) Although Almeida translated the Bible for the first time in the 17th century his text is
still very much appreciated by readers in Portuguese-speaking countries and it continues to be
used in churches to this day In Brazil one of the most widely read is the RA version of 1959
the first adaptation of Almeidas text to Brazilian Portuguese In November 2017 the Bible
Society of Brazil published the Nova Almeida Atualizada which is the fruit of a work to update
this well-known version The project to revise this text the object of our study is the first major
update of the RA which had already received some punctual adjustments in 1993 The purpose
is to describe the dynamics adopted by the designated committee which undertook the revision
work and its criteria and translation presuppositions marked by the attempt to make a text as
traditional as Almeida more contemporary intelligible and accessible to todays readers One
of the important characteristics described is the dialogue with the churches which decisively
influenced the direction of the revision
Keywords Translation Bible Revision Brazilian Portuguese Protestant Church
LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS
AEC antes da Era Comum
aprox aproximadamente
AT Antigo Testamento
BH Biacuteblia hebraica
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia
BJ Biacuteblia de Jerusaleacutem
c por volta de
cf confira
DT Denis Timm (revisor)
EC Era Comum
lls linhalinhas
LXX Septuaginta
NAA Nova Almeida Atualizada (Biacuteblia)
NT Novo Testamento
NTG Novo Testamento Grego
NTLH Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje (Biacuteblia)
NVI Nova Versatildeo Internacional (Biacuteblia)
QM Queacutefren de Moura (revisora)
RA Almeida Revista e Atualizada (Biacuteblia)
RC Almeida Revista e Corrigida (Biacuteblia)
SBB Sociedade Biacuteblica do Brasil
TM Texto Massoreacutetico
vvs versiacuteculoversiacuteculos (biacuteblicos)
VS Vilson Scholz (revisor)
Nomes dos livros da Biacuteblia
Gn Gecircnesis
Ecircx Ecircxodo
Lv Leviacutetico
Nm Nuacutemeros
Dt Deuteronocircmio
Js Josueacute
Jz Juiacutezes
Rt Rute
1Sm Primeiro Livro de Samuel
2Sm Segundo Livro de Samuel
1Rs Primeiro Livro dos Reis
2Rs Segundo Livro dos Reis
1Cr Primeiro Livro das Crocircnicas
2Cr Segundo Livro das Crocircnicas
Ed Esdras
Ne Neemias
Et Ester
Joacute Joacute
Sl Salmos
Pv Proveacuterbios
Ec Eclesiastes
Ct Cacircntico dos Cacircnticos
Is Isaiacuteas
Jr Jeremias
Lm Lamentaccedilotildees de Jeremias
Ez Ezequiel
Dn Daniel
Os Oseias
Jl Joel
Am Amoacutes
Ob Obadias
Jn Jonas
Mq Miqueias
Na Naum
Hc Habacuque
Sf Sofonias
Ag Ageu
Zc Zacarias
Ml Malaquias
Mt Evangelho de Mateus
Mc Evangelho de Marcos
Lc Evangelho de Lucas
Jo Evangelho de Joatildeo
At Atos dos Apoacutestolos
Rm Carta de Paulo aos Romanos
1Co Primeira Carta de Paulo aos Coriacutentios
2Co Segunda Carta de Paulo aos Coriacutentios
Gl Carta de Paulo aos Gaacutelatas
Ef Carta de Paulo aos Efeacutesios
Fp Carta de Paulo aos Filipenses
Cl Carta de Paulo aos Colossenses
1Ts Primeira Carta de Paulo aos Tessalonicenses
2Ts Segunda Carta de Paulo aos Tessalonicenses
1Tm Primeira Carta de Paulo a Timoacuteteo
2Tm Segunda Carta de Paulo a Timoacuteteo
Tt Carta de Paulo a Tito
Fm Carta de Paulo a Filemom
Hb Carta aos Hebreus
Tg Carta de Tiago
1Pe Primeira Carta de Pedro
2Pe Segunda Carta de Pedro
1Jo Primeira Carta de Joatildeo
2Jo Segunda Carta de Joatildeo
3Jo Terceira Carta de Joatildeo
Jd Carta de Judas
Ap Apocalipse de Joatildeo
LISTA DE ILUSTRACcedilOtildeES
1 Almeida publicada em 1681 em Amsterdatilde (microfilme) 49
2 Antigo Testamento de Almeida em dois tomos (microfilme) 49
3 Historia Evangelica do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento 50
4 Historia biblica e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros
santos do Antigo Testamento do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento 50
5 O software Paratext na versatildeo 75 85
6 Marcadores USFM no texto do projeto 85
7 Aacuterea de trabalho para a revisatildeo de uma traduccedilatildeo 87
8 Ferramenta de passagens paralelas 88
9 Janela de textos-fonte 89
10 Revista e Atualizada versiculada 90
11 Revista e Atualizada paragrafada 91
12 Diaacutelogos sem marcaccedilatildeo na RA 92
13 Revista e Atualizada e Nova Almeida Atualizada (Gecircnesis) 93
14 Nova Almeida Atualizada (tipografia) 94
15 Primeiras capas lanccediladas (preto marrom e pecircssego) 94
16 Capas para puacuteblico jovem 95
17 Siacutembolos ou logomarcas da RA e da NAA 96
18 Leiaute da RA 96
19 Leiaute da NAA 97
20 NAA (Cacircntico dos Cacircnticos) 98
21 NAA (referecircncias cruzadas e notas de traduccedilatildeo no rodapeacute) 98
22 Biacuteblia de Estudo NAA 99
23 Biacuteblia Verdadeira Identidade 99
24 Biacuteblia de Estudo Conselheira e Biacuteblia de Estudo do Discipulado 100
SUMAacuteRIO
INTRODUCcedilAtildeO 19
1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA 26
11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo 26
12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica 31
121 Texto sagrado 31
122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo 34
123 Inteligibilidade 36
124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica 41
125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo 44
2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA 47
21 Breve panorama 47
22 Almeida Revista e Atualizada 53
3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO 58
31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees 58
32 A revisatildeo da traduccedilatildeo 60
33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas 63
34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo 74
4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA 76
41 Origem do projeto 76
42 A equipe revisora 77
43 Criteacuterios e pressupostos 79
44 Base textual e metodologia 82
45 Ferramentas computacionais 84
46 Formataccedilatildeo 89
5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS 101
51 Categorias de anaacutelise 101
6 ANAacuteLISE DO CORPUS 110
61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa 110
Gecircnesis 4227-34 110
Deuteronocircmio 3119-21 115
Lucas 627-31 117
Gecircnesis 39-15 121
Marcos 827-30 123
Lamentaccedilotildees 355-57 125
62 Mesoacuteclises 127
Gecircnesis 223 127
Ecircxodo 49 128
Mateus 77-8 129
63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais 130
Isaiacuteas 3323-24 130
2Samuel 36-8 133
Jeremias 431 135
Outros exemplos 136
64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos 139
Salmo 351 (peleja contenda) 139
Atos 1034-35 (acepccedilatildeo de pessoas) 140
Leviacutetico 1616-17 (propiciaccedilatildeo transgressatildeo expiaccedilatildeo) 142
Efeacutesios 13-14 (predestinar redenccedilatildeo dispensaccedilatildeo) 144
Apocalipse 2212-13 (galardatildeo) 147
Hebreus 1016-18 (remissatildeo) 149
1Coriacutentios 1542-45 (ressurreiccedilatildeo) 150
1Timoacuteteo 416-18 (arrebatado) 151
Romanos 124-25 (imundiacutecia concupiscecircncias) 152
Outros termos 153
Mateus 2739-42 (blasfemar escarnecer) 153
2Crocircnicas 24-6 (proposiccedilatildeo holocaustos) 153
Hebreus 1023-25 (congregar admoestaccedilotildees) 154
Isaiacuteas 618-9 (iniquidade) 154
Joacute 139-10 (esquadrinhar) 154
Lamentaccedilotildees 121-22 (apregoar prevaricaccedilotildees) 155
Judas 114-16 (miriacuteades iacutempios murmuradores) 155
Salmo 11-2 (escarnecedores meditar) 156
Proveacuterbios 333-35 (ignomiacutenia) 156
65 Linguagem inclusiva de gecircnero 157
Gecircnesis 127 157
1Coriacutentios 1123-30 159
Eclesiastes 311-13 161
Romanos 161-2 161
Efeacutesios 410-14 163
66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo 164
Joatildeo 11-4 164
Deuteronocircmio 1016 166
Salmo 23 170
Joatildeo 316 171
Salmo 119105 172
Filipenses 411-13 172
Mateus 2819-20 174
Salmo 374-5 175
Gecircnesis 11-3 175
Isaiacuteas 533-5 180
Rute 116-17 182
Eclesiastes 31-8 183
Mateus 53-12 184
Outros textos iconizados 186
Romanos 836-39 186
Hebreus 116 186
Romanos 623 187
Joatildeo 146 187
Romanos 828-30 187
Gaacutelatas 522-24 187
Salmo 1451-3 188
Mateus 633 188
Josueacute 19 188
Joatildeo 832 188
Colossenses 313-14 189
Lucas 637-38 189
Mateus 69-13 189
Jeremias 2911-13 190
Romanos 122 190
67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo 190
CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS 197
REFEREcircNCIAS 202
19
INTRODUCcedilAtildeO
Ao longo da histoacuteria os textos da Biacuteblia foram lidos recitados copiados e transmitidos
Reverberaram para muito aleacutem do locus no qual foram escritos e passaram a ser traduzidos para
diferentes idiomas o que os fez chegar a culturas e contextos os mais diversos Sua vitalidade
eacute surpreendente e isso impulsiona projetos de traduccedilatildeo em todo o mundo ateacute os dias de hoje
Mas a traduccedilatildeo de textos produzidos haacute muitos seacuteculos em liacutenguas que se transmutaram
com o tempo cujo conteuacutedo reflete idiossincrasias valores e concepccedilotildees muitas vezes estra-
nhos agravequeles das culturas de chegada sempre traz desafios A traduccedilatildeo da Biacuteblia natildeo eacute exceccedilatildeo
Apenas para enumerar algumas das questotildees que permeiam o processo tradutoacuterio da
Biacuteblia de iniacutecio pode-se pontuar o fato de natildeo se tratar da traduccedilatildeo de um livro em seu sentido
estrito Embora seja disponibilizada em nossos dias em formato de livro a Biacuteblia originalmente
natildeo foi composta como uma obra uacutenica Trata-se de uma coletacircnea de textos1 que foram reu-
nidos e ganharam status de escritura sagrada
O cacircnon2 protestante da Biacuteblia mdash comumente dividido em Antigo e Novo Testamento
mdash foi composto na Antiguidade na regiatildeo da Palestina Sua porccedilatildeo hebraica foi escrita ao longo
de aproximadamente nove seacuteculos Jaacute o chamado ldquoNovo Testamentordquo foi escrito no primeiro
seacuteculo EC Muito provavelmente os textos da Biacuteblia hebraica advecircm de uma tradiccedilatildeo oral
anterior Tanto a BH quanto o NT foram escritos natildeo por um mas por muitos autores em
diferentes contextos com estilos diferentes Em certos casos acredita-se que um mesmo livro
ou passagem tenha sido escrito por diversas matildeos
Originalmente esses textos natildeo eram organizados em porccedilotildees numeradas3 A divisatildeo
em capiacutetulos que eacute utilizada em nossos dias nas publicaccedilotildees biacuteblicas ao redor do mundo foi
criada provavelmente por Stephen Langton arcebispo da Cantuaacuteria em 1227 EC para a Biacuteblia
em latim Jaacute a separaccedilatildeo em versiacuteculos tem sua origem pouco conhecida embora Robert Es-
tienne tambeacutem conhecido como Roberto Esteacutefano ou Stephanus um tipoacutegrafo parisiense do
1 O proacuteprio vocaacutebulo ldquoBiacutebliardquo do grego βιβλία eacute o plural de βιβλίον (biacuteblion) que significa ldquorolordquo ou ldquolivrordquo 2 Natildeo haacute apenas um cacircnon biacuteblico vaacutelido E uma das primeiras decisotildees a se tomar ao traduzir a Biacuteblia eacute qual dos cacircnones
se iraacute escolher O cacircnon catoacutelico possui 73 livros Jaacute o cacircnon protestante possui 66 livros E a Biacuteblia hebraica ou o
Tanakh possui 24 livros 3 Uma das preocupaccedilotildees de quem traduz e edita a Biacuteblia eacute qual sistema de versificaccedilatildeo utilizar jaacute que se trata de uma
convenccedilatildeo natildeo uma regra O editor pode escolher a forma de dividir os textos Aleacutem disso a inclusatildeo de conteuacutedo e
recursos exoacutegenos como tiacutetulos (para seccedilotildees e periacutecopes) notas e referecircncias cruzadas eacute outra decisatildeo de cunho editorial
que pode influenciar a traduccedilatildeo
20
seacuteculo XVI tenha sido o primeiro a imprimir a Biacuteblia com a inclusatildeo de capiacutetulos e versiacuteculos
numerados4
Na Biacuteblia eacute possiacutevel encontrar um grande nuacutemero de gecircneros textuais distintos A esse
respeito Robert Alter em sua ldquoIntroduccedilatildeo ao Antigo Testamentordquo no Guia Literaacuterio da Biacuteblia
(1997) comentou
De um certo ponto de vista natildeo eacute sequer uma coleccedilatildeo unificada mas sim uma antologia
solta que reflete nove seacuteculos de atividade literaacuteria hebraica desde a Canccedilatildeo de Deacutebora
e outros poemas arcaicos mais breves inseridos nas narrativas em prosa ateacute o Livro de
Daniel (seacuteculo II aC) A variedade geneacuterica dessa antologia eacute de qualquer modo notaacute-
vel englobando historiografia narrativas ficcionais e muita mistura de ambos listas de
leis profecias tanto em verso como em prosa obras aforiacutesticas e de meditaccedilatildeo poemas
de culto e devoccedilatildeo hinos de lamentaccedilatildeo e vitoacuteria poemas de amor taacutebuas genealoacutegicas
contos etioloacutegicos e muito mais (ALTER KERMODE 1997 p 25)
Aleacutem desses haacute no Novo Testamento biografias textos histoacutericos literatura epistolar
literatura apocaliacuteptica e escatoloacutegica5 e outros
A Biacuteblia tambeacutem natildeo foi escrita em um idioma mas em trecircs hebraico (a maior porccedilatildeo
da Biacuteblia hebraica) aramaico (capiacutetulos em Daniel e Esdras) e grego (o Novo Testamento)
Agrega-se a essa questatildeo o problema dos autoacutegrafos natildeo existem preservados os manuscritos
originais da Biacuteblia Essa questatildeo eacute compartilhada com outros textos claacutessicos da literatura mas
quando se trata de um texto religioso e sensiacutevel como eacute a Biacuteblia esse problema ganha propor-
ccedilotildees maiores
Muitos leitores natildeo sabem da inexistecircncia dos textos biacuteblicos autoacutegrafos ou seja dos
originais ainda manuscritos Acreditam que em algum lugar algueacutem deteacutem a posse desses
textos escritos pelas matildeos de seus autores e inspirados por Deus e que eacute a partir deles que as
traduccedilotildees satildeo feitas Quando passam a entender a complexidade do tema dos originais da Biacuteblia
tomando consciecircncia tambeacutem do processo de transmissatildeo do texto muitos deles sentem-se
inseguros quanto agrave fidelidade das traduccedilotildees questionando tambeacutem a existecircncia de interesses
que motivariam adulteraccedilotildees nos textos Isso impacta a aceitaccedilatildeo e a distribuiccedilatildeo das traduccedilotildees
Haacute muitas outras questotildees implicadas no processo de traduzir textos considerados sa-
grados Uma delas tem a ver com os objetivos Por vezes o que leva agrave realizaccedilatildeo de um projeto
de traduccedilatildeo da Biacuteblia eacute uma visatildeo teoloacutegica e proselitista Normalmente isso estaacute ligado com
4 MOORE G F The Vulgate chapters and numbered verses in the Hebrew Bible Journal of Biblical Literature vol
12 n 1 1893 p 73-78 (disponiacutevel em httpswwwjstororgstable3259119seq=120metadata_info_tab_contents
acesso em 8 ago 2018) 5 Literatura escatoloacutegica no contexto biacuteblico eacute aquela que trata do destino final dos seres humanos e do mundo Pode
se tratar de discursos visotildees e narrativas profeacuteticas ou apocaliacutepticas
21
a Igreja catoacutelica ou a Igreja protestante mas haacute projetos de traduccedilatildeo da Biacuteblia em praticamente
todas as ramificaccedilotildees religiosas que adotam a Biacuteblia em algum sentido como escritura sagrada6
O fato de a motivaccedilatildeo ser a evangelizaccedilatildeo de um grupo ou a difusatildeo da religiatildeo pode levar a
diferentes decisotildees metodoloacutegicas
Uma traduccedilatildeo pode ser feita ou financiada por agecircncias religiosas de traduccedilatildeo7 Se eacute
assim eacute preciso notar que haacute diferentes maneiras de selecionar os tradutores Algumas organi-
zaccedilotildees optam por pessoas de fora de uma comunidade linguiacutestica normalmente missionaacuterios
estrangeiros A ideia pode ser ensinar princiacutepios e valores cristatildeos a um grupo etnia ou povo
por exemplo oferecendo-lhe a Biacuteblia em seu idioma Poreacutem nesse caso a comunidade natildeo
participa necessariamente do processo tradutoacuterio Os falantes satildeo receptores de um texto pro-
duzido por agentes externos Essas traduccedilotildees costumam vir acompanhadas de longos processos
de estudo e anaacutelise da estrutura das liacutenguas bem como da elaboraccedilatildeo de sistemas alfabeacuteticos e
do estabelecimento de regras ortograacuteficas por parte dos missionaacuterios Esses satildeo em geral os
projetos de traduccedilatildeo que demandam mais tempo e investimento Por vezes missionaacuterios dedi-
cam toda a sua vida a isso
Em outros casos as organizaccedilotildees que encabeccedilam organizam ou financiam a traduccedilatildeo
oferecem capacitaccedilatildeo aos falantes nativos do idioma a fim de que adquiram competecircncias ne-
cessaacuterias para o trabalho de traduccedilatildeo da Biacuteblia por meio de seminaacuterios oficinas cursos pales-
tras incentivo para especializaccedilatildeo acadecircmica dentre outros Aleacutem disso muitos projetos vecircm
acompanhados de programas de letramento da populaccedilatildeo8
Outras organizaccedilotildees por sua vez em vez de oferecerem capacitaccedilatildeo preacutevia aos tradu-
tores nativos optam por encontros de imersatildeo nos quais os falantes do idioma (tradutores leigos)
6 Um exemplo no contexto brasileiro eacute a traduccedilatildeo do Novo Testamento feita por Haroldo Dutra Dias apoiada pela
Federaccedilatildeo Espiacuterita Brasileira que se apresenta assim ldquoTraduccedilatildeo dos originais gregos realizada por Haroldo Dutra Dias
O novo testamento apresenta o texto das escrituras sagradas estruturado de tal forma que respeita as questotildees culturais
histoacutericas e teoloacutegicas da eacutepoca em que Jesus viveu entre noacutes Enriquecida com notas auxiliares agrave ambientaccedilatildeo de
expressotildees idiomaacuteticas e agraves tradiccedilotildees religiosas a obra aborda os temas direta e sucintamente o que favorece o
entendimento textual e conserva a pureza comum aos sentimentos e conselhos ofertados por Espiacuteritos superioresrdquo
Disponiacutevel em httpwwwfebeditoracombrdepartamentosnovo-testamento-oXHaJl4hKiUk acesso em 7 ago
2018 7 Entre as mais conhecidas no Brasil destacam-se a Associaccedilatildeo Linguiacutestica Evangeacutelica Missionaacuteria (ALEM) a
Associaccedilatildeo Missionaacuteria para a Difusatildeo do Evangelho (AMIDE) a Seed Company a Wycliffe Global a Wycliffe
Associates a Missatildeo Novas Tribos (MTB) a SIL International a Sociedade Biacuteblica do Brasil entre outras 8 Para muitos grupos a traduccedilatildeo da Biacuteblia por si eacute insuficiente jaacute que a liacutengua natildeo possui escrita e consequentemente
os falantes natildeo satildeo alfabetizados Nesses casos pode acontecer de a organizaccedilatildeo promotora do projeto de traduccedilatildeo aleacutem
de estudar a liacutengua e elaborar seu alfabeto investir tambeacutem em programas de letramento da comunidade Em outras
situaccedilotildees alguns projetos optam por gravar a traduccedilatildeo biacuteblica em aacuteudio e disponibilizar a igrejas centros comunitaacuterios
raacutedios locais ou agrave populaccedilatildeo em geral por meio de diferentes tecnologias dependendo do contexto da comunidade
(miacutedias digitais pendrives com arquivos de mp3 CDs aparelhos de aacuteudio conhecidos como ldquoproclaimersrdquo tecnologias
de energia renovaacutevel etc)
22
satildeo reunidos e realizam o trabalho praacutetico de traduccedilatildeo Eles dispotildeem de materiais de consulta e
apoio de pessoal externo que confere o rascunho da traduccedilatildeo com a equipe elaborando em
poucos dias uma versatildeo final do texto numa espeacutecie de esforccedilo colaborativo Esse eacute o caso das
metodologias MAST (Mobilized Assistance Supporting Translation) e DOT (Deaf Owned
Translation) ambas da organizaccedilatildeo Wycliffe Associates9 O objetivo eacute acelerar a traduccedilatildeo da
Biacuteblia para idiomas que ainda natildeo a possuem mdash e aqui estatildeo compreendidos sobretudo os
idiomas indiacutegenas e as liacutenguas de sinais
Em um menor nuacutemero de casos tradutores em geral em projetos individuais decidem
traduzir a Biacuteblia completa ou em partes a fim de defender sua interpretaccedilatildeo dela romper
com a tradiccedilatildeo das traduccedilotildees existentes demonstrar alguma inovaccedilatildeo no campo da traduccedilatildeo
aplicar princiacutepios de traduccedilatildeo a um texto claacutessico ldquodescristianizarrdquo a Biacuteblia dentre muitas
outras motivaccedilotildees Como exemplo temos alguns tradutores contemporacircneos como Haroldo
de Campos Henri Meschonnic Frederico Lourenccedilo10 e Eugene Peterson11 Embora destoem
em termos de intenccedilotildees metodologias e pressupostos todos tecircm em comum o fato de traba-
lharem individualmente na elaboraccedilatildeo de um projeto que difere das traduccedilotildees ldquotradicionaisrdquo
da Biacuteblia12
Em outros casos ainda a motivaccedilatildeo eacute essencialmente mercadoloacutegica jaacute que a
publicaccedilatildeo de uma nova traduccedilatildeo da Biacuteblia pode impulsionar as vendas de uma determinada
editora
Quanto agrave recepccedilatildeo dessas traduccedilotildees sabe-se que haacute uma infinidade de projetos ao redor
do mundo e diferentes organizaccedilotildees envolvidas nesse trabalho Obviamente cada uma dessas
iniciativas possui suas caracteriacutesticas proacuteprias Elas satildeo feitas com focos especiacuteficos partem de
pressupostos diferentes e satildeo inclusive direcionadas a puacuteblicos distintos Algumas delas
9 Cf httpswwwwycliffeassociatesorg acesso em 6 jan 2019 10 Frederico Lourenccedilo propocircs uma traduccedilatildeo da Biacuteblia completa do grego para o portuguecircs Como fonte utilizou a
Septuaginta Seu trabalho vem sendo lanccedilado por volumes publicados no Brasil pela Companhia das Letras Segundo
o professor Pedro Paulo Funari da Unicamp seus criteacuterios de traduccedilatildeo incluiacuteram ldquoa fidelidade ao campo semacircntico
provaacutevel dos termos antigos mesmo que em detrimento da facilidade de intelecccedilatildeo imediata e de adequaccedilatildeo agrave tradiccedilatildeo
e expectativardquo (Rev Estud Class Campinas SP v18 n1 pp119-122 janjun 2018) 11 Segundo Lenita Rimoli Esteves ldquoEacute interessante notar que Peterson afirma ter pretendido aproximar sua versatildeo ao
original hebraico mas num sentido que difere (hellip) das versotildees lsquoesoteacutericasrsquo da Biacuteblia Ele diz que quis escrever uma
versatildeo que fosse terrena lsquopeacute-no-chatildeorsquo (earthy) como o hebraico deveria ter soado quando os Salmos foram compostosrdquo
(2011 p 242) 12 Outro exemplo eacute a ldquoBiacuteblia Freestylerdquo Natildeo foi mencionada no texto da dissertaccedilatildeo por natildeo se tratar de uma traduccedilatildeo
dos originais mas de uma versatildeo ou paraacutefrase de um autor Ariovaldo Jr baseada nas traduccedilotildees em liacutengua portuguesa
Houve um trabalho de reescrita desse texto adaptando-o a uma linguagem que o proacuteprio autor define como ldquobem-
humoradardquo cheia de referecircncias agrave cultura pop ocidental Ariovaldo entende seu projeto como algo que pode aproximar
as novas geraccedilotildees sobretudo leitores natildeo cristatildeos do texto biacuteblico mdash portanto embora seja um autor isolado tem em
mente o evangelismo
23
recebem ampla aceitaccedilatildeo junto aos leitores jaacute outras nem tanto Um exemplo paradigmaacutetico eacute
a histoacuterica Biacuteblia de Almeida em liacutengua portuguesa Apesar de ter sido traduzida em meados
do seacuteculo XVII e revisada inuacutemeras vezes o que faz do texto de hoje algo bem distinto do texto
que Almeida escreveu continua sendo uma traduccedilatildeo bastante prestigiada no mundo lusoacutefono
sobretudo nas igrejas protestantes Portanto em geral tem ecircxito entre os leitores tradicionais
da Biacuteblia e eacute considerada uma traduccedilatildeo confiaacutevel Por outro lado outros projetos como as
transcriaccedilotildees de Haroldo de Campos possuem pouca ou nenhuma penetraccedilatildeo no meio religioso
brasileiro sendo lidas mais em acircmbito acadecircmico e consideradas interessantes incursotildees de
caraacuteter experimental em vez de traduccedilotildees para leitura devocional individual ou nas sinagogas
e igrejas13
De qualquer forma seja qual for o intuito mdash poliacutetico religioso cultural comercial
ideoloacutegico mdash ao fazer uma nova traduccedilatildeo da Biacuteblia no idioma que seja e independentemente
de se tratar de um ldquosucesso editorialrdquo um best-seller ou de uma traduccedilatildeo menos popular eacute
sempre possiacutevel olhar para o resultado do trabalho realizado ao longo de poucos ou muitos anos
por uma ou mais pessoas e evidenciar as escolhas tradutoacuterias tomadas as quais em conformi-
dade com o projeto e os princiacutepios de traduccedilatildeo adotados vatildeo em maior ou menor grau respeitar
ou desrespeitar mdash ou nas palavras de Antoine Berman deformar ou natildeo deformar mdash o ldquotexto
originalrdquo
Considerando todas essas questotildees cujo enfrentamento natildeo eacute simples este trabalho tem
a intenccedilatildeo de refletir sobre o projeto de revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica de grande importacircncia
nos paiacuteses lusoacutefonos Trata-se da Biacuteblia de Almeida na versatildeo brasileira Revista e Atualizada
(ou simplesmente ldquoRArdquo como eacute conhecida entre as igrejas protestantes) Essa eacute uma das tra-
duccedilotildees mais aceitas por igrejas e leitores no Brasil e eacute a primeira adaptaccedilatildeo da traduccedilatildeo de
Almeida para o portuguecircs brasileiro datada de 1959 O projeto de revisatildeo objeto deste estudo
eacute a primeira grande atualizaccedilatildeo dessa versatildeo que jaacute havia recebido alguns ajustes pontuais em
1993
A revisatildeo foi feita no acircmbito de uma organizaccedilatildeo protestante sem fins lucrativos a
Sociedade Biacuteblica do Brasil Essa organizaccedilatildeo integra uma fraternidade mundial as United
13 Quanto ao desconhecimento das trancriaccedilotildees de Campos por parte de leitores religiosos no Brasil eacute um tema que
necessita maior exploraccedilatildeo Talvez fosse interessante um estudo paralelo com traduccedilotildees como as de Buber e
Rosenzweig para o alematildeo e de Henri Meschonnic para o francecircs que buscasse investigar o niacutevel de conhecimento e
aceitaccedilatildeo desses trabalhos de traduccedilatildeo nas igrejas e sinagogas Como afirma Lenita Maria Rimoli Esteves (2011 p 250)
em seu artigo ldquoRevelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre a traduccedilatildeo de textos religiososrdquo o que fica
patente eacute uma ldquodissonacircncia entre as intenccedilotildees dos tradutores e a recepccedilatildeo alcanccedilada por sua traduccedilatildeordquo Resta buscar
compreender as razotildees
24
Bible Societies14 e tem a missatildeo de ldquodisseminar a Biacuteblia e por meio dela promover o
desenvolvimento integral do ser humanordquo 15 Ela foi criada pelas igrejas protestantes em
territoacuterio nacional e por isso presta contas a elas Assim a decisatildeo de iniciar a revisatildeo da
traduccedilatildeo RA natildeo pocircde ser unilateral A proacutepria ideia da revisatildeo nasceu de um desejo
manifestado primeiramente por alguns leitores e por igrejas E foram representantes de igrejas
protestantes brasileiras que deram a palavra final e afirmativa para o projeto aleacutem de ajudar
a definir alguns paracircmetros essenciais da revisatildeo
Levando isso em consideraccedilatildeo a dinacircmica adotada pela comissatildeo designada para em-
preender o trabalho de revisatildeo e seus criteacuterios e pressupostos de traduccedilatildeo satildeo temas de interesse
desta pesquisa Por meio de textos selecionados ela objetiva comentar a Nova Almeida Atuali-
zada mdash como foi chamado o texto da traduccedilatildeo jaacute revisado mdash publicada em novembro de 2017
agrave luz do texto que ela revisa exemplificando as mudanccedilas feitas bem como pontos que perma-
neceram inalterados Entende-se que tal descriccedilatildeo possa ser uacutetil para outros estudiosos e pes-
quisadores ao apresentar os percursos que levaram agraves tomadas de decisatildeo no momento de re-
visar Tambeacutem pode ser vaacutelida a descriccedilatildeo das reaccedilotildees dos leitores e a reflexatildeo sobre a aceitaccedilatildeo
da revisatildeo de uma traduccedilatildeo tradicional da Biacuteblia ou seja um texto sensiacutevel
Uma das caracteriacutesticas importantes a serem descritas eacute a abertura para o diaacutelogo com
as igrejas porque influenciou os rumos dessa revisatildeo Haacute reconhecidamente por parte dos
leitores de Almeida a expectativa de preservaccedilatildeo do estilo claacutessico dessa traduccedilatildeo mas tam-
beacutem existe o desejo manifestado por muitos de atualizaccedilatildeo de uma traduccedilatildeo que embora con-
siderada excelente possui diversos pontos a ser repensados e possibilidades inuacutemeras de rees-
crita e recriaccedilatildeo Mas a extensatildeo mdash ou talvez os limites mdash dessas mudanccedilas satildeo um elemento
difiacutecil de mensurar Eacute por isso que a tocircnica do projeto de revisatildeo foi determinada levando em
consideraccedilatildeo o diaacutelogo com leitores e igrejas por meio de quem se delimitaram tais fronteiras
Foi um paracircmetro considerado necessaacuterio levando em conta o acircmbito em que a revisatildeo foi feita
e o escopo do projeto
Um detalhe que se faz necessaacuterio explicitar eacute que a autora deste trabalho fez parte da
comissatildeo revisora da Nova Almeida Atualizada mdash portanto seu olhar e suas reflexotildees advecircm
de uma posiccedilatildeo especial privilegiada e ao mesmo tempo difiacutecil De um lado a proximidade
14 As United Bible Societies (Sociedades Biacuteblicas Unidas) satildeo uma rede global de sociedades biacuteblicas trabalhando na
traduccedilatildeo e na distribuiccedilatildeo da Biacuteblia em mais de 200 paiacuteses e territoacuterios em todo o mundo Para a organizaccedilatildeo ldquoa Biacuteblia
eacute para todosrdquo entatildeo trabalha-se com a visatildeo de permitir a todos o acesso agrave Biacuteblia na liacutengua e no meio de sua escolha (cf
httpswwwunitedbiblesocietiesorgabout-us) 15 Cf httpwwwsbborgbrquem-somosa-sbbmissao-visao-e-valores acesso em 6 jan 2018
25
com o objeto permite sua descriccedilatildeo e a reconstruccedilatildeo de seu percurso De outro o excesso de
envolvimento traz o desafio de desvencilhar-se do apego ao projeto evitando que este trabalho
de mestrado se converta em uma defesa da revisatildeo o que requer um olhar criacutetico e capaz de
questionar as proacuteprias decisotildees Embora natildeo pretenda incorrer na ilusatildeo da objetividade abso-
luta impossiacutevel em qualquer campo do conhecimento este trabalho busca uma anaacutelise emba-
sada do que foi feito
Quanto agrave estrutura desta dissertaccedilatildeo comeccedilaremos refletindo sobre a letra e o espiacuterito e
os impactos desse embate para a traduccedilatildeo biacuteblica Tambeacutem destacaremos algumas das especi-
ficidades e problemaacuteticas principais desse campo da traduccedilatildeo Depois haveraacute um breve retros-
pecto do trabalho de Joatildeo Ferreira Annes drsquoAlmeida e a leitura e o uso de seu texto ao longo da
histoacuteria chegando ao Brasil O passo seguinte seraacute definir ldquorevisatildeordquo e apresentar alguns proje-
tos biacuteblicos realizados nas uacuteltimas deacutecadas Por fim haveraacute o estudo de caso da revisatildeo da
traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo RA Seratildeo discutidas as decisotildees de traduccedilatildeo feitas agrave luz dos
pressupostos adotados no projeto Para isso foram escolhidos alguns excertos de passagens
biacuteblicas e a partir deles apresentaremos pontos em que a comissatildeo revisora preserva os prin-
cipais aspectos da traduccedilatildeo de Almeida outros em que ela os revisa sutilmente e outros em que
altera substancialmente seu texto Permeando as anaacutelises o embasamento teoacuterico se fundamen-
taraacute em autores relevantes para as reflexotildees sobre traduccedilatildeo biacuteblica em especial Karl Simms e
Carlos Alberto Gohn e seu entendimento sobre a traduccedilatildeo de textos sensiacuteveis Eugene Nida e a
teoria da equivalecircncia dinacircmica em traduccedilatildeo Antoine Berman e a analiacutetica da traduccedilatildeo essen-
cial para a anaacutelise dos excertos biacuteblicos e Henri Meschonnic e suas contribuiccedilotildees no que con-
cerne ao ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica
Considerando que textos sensiacuteveis satildeo um objeto particular de interesse cientiacutefico en-
focaacute-los numa anaacutelise pormenorizada parece um caminho importante para o desenvolvimento
dos estudos da traduccedilatildeo
26
1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA
Neste primeiro capiacutetulo a traduccedilatildeo da Biacuteblia seraacute o tema principal Aqui seratildeo apresen-
tados debates e questotildees importantes para a compreensatildeo das especificidades e dos desafios
deste campo sui generis da traduccedilatildeo
11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo
Paulo de Tarso um dos maiores escritores do Novo Testamento tornou-se ceacutelebre re-
presentante do pensamento filosoacutefico da Igreja cristatilde do primeiro seacuteculo Uma de suas ideias
sedimentadas que mais ecoaram ao longo da histoacuteria mencionada na abertura deste trabalho eacute
a que se expressa no aforismo ldquoA letra mata mas o espiacuterito vivificardquo16 A palavra traduzida por
ldquoletrardquo (em grego γράμμα gramma) eacute a usada para designar as letras do alfabeto e aqui eacute
contraposta a ldquoespiacuteritordquo (πνεῦμα pneuma) A letra a que Paulo se refere eacute o texto escrito com
tinta ou em taacutebuas de pedra (2Co 337) ou seja a Lei Jaacute o espiacuterito para a maior parte dos
inteacuterpretes eacute o Espiacuterito de Deus Outros o entendem como o espiacuterito humano ou ainda o ldquoes-
piacuteritordquo de um texto
O que talvez muitos leitores da Biacuteblia natildeo percebam eacute o grande duelo filosoacutefico que
Paulo inaugura ao proferir essas palavras agrave igreja de Corinto mdash um duelo que vem cruzando os
seacuteculos e que se espraia por vaacuterias aacutereas do conhecimento Trata-se da dicotomia entre letra e
espiacuterito a qual se apresenta por extensatildeo tambeacutem no campo da traduccedilatildeo como uma dicotomia
entre forma e sentido17
16 O texto completo de 2Coriacutentios 3 que encapsula o aforismo eacute este ldquoEstamos comeccedilando outra vez a reco-
mendar a noacutes mesmos Ou seraacute que temos necessidade como alguns de entregar cartas de recomendaccedilatildeo para
vocecircs ou pedi-las a vocecircs Vocecircs satildeo a nossa carta escrita em nosso coraccedilatildeo conhecida e lida por todos Vocecircs
manifestam que satildeo carta de Cristo produzida pelo nosso ministeacuterio escrita natildeo com tinta mas com o Espiacuterito
do Deus vivo natildeo em taacutebuas de pedra mas em taacutebuas de carne isto eacute nos coraccedilotildees E eacute por meio de Cristo que
temos tal confianccedila em Deus Natildeo que por noacutes mesmos sejamos capazes de pensar alguma coisa como se
partisse de noacutes pelo contraacuterio a nossa capacidade vem de Deus o qual nos capacitou para sermos ministros de
uma nova alianccedila natildeo da letra mas do Espiacuterito porque a letra mata mas o Espiacuterito vivificardquo (traduccedilatildeo Nova
Almeida Atualizada) 17 Lenita Maria Rimoli Esteves (2011 p 235) em seu artigo ldquoRevelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre
a traduccedilatildeo de textos religiososrdquo propotildee uma discussatildeo sobre essa dicotomia que acaba engendrando para a autora
ldquoduas estrateacutegias bastante distintas para abordar a traduccedilatildeo de textos religiosos a primeira busca dar acesso ao leitor em
termos de entendimento aproximando o texto religioso da cultura para a qual ele estaacute sendo traduzido A segunda
estrateacutegia eacute nutrida por uma ecircnfase na iluminaccedilatildeo na revelaccedilatildeo numa clarividecircncia que natildeo necessariamente passa pelo
raciociacutenio mas que pode ser proporcionada pela transmissatildeo de caracteriacutesticas da liacutengua que natildeo pertencem ao campo
dos sentidos e tecircm a ver com a materialidade da liacutengua ritmo assonacircncias aliteraccedilotildeesrdquo (ESTEVES 2011 p 235)
27
A Igreja Primitiva assim como o proacuteprio apoacutestolo Paulo vivia no centro de um grande
embate de visotildees de mundo que eacute ilustrado nas discussotildees entre Paulo e Pedro18 Esse choque
de ideias foi motivado principalmente pela expansatildeo da mensagem biacuteblica e colocava em tensatildeo
os valores do judaiacutesmo e as ideias proferidas por Jesus e evocadas pelos membros desse grupo
nascente a que se passou a chamar de ldquocristatildeosrdquo19 Para Lenita Maria Rimoli Esteves (2011)
Satildeo Paulo foi o primeiro grande responsaacutevel pela divulgaccedilatildeo do Cristianismo entre os
povos natildeo judeus conhecidos como ldquogentiosrdquo Ele defendia a ideia de que o
Cristianismo nascido dentro da tradiccedilatildeo e da cultura hebraicas deveria acolher toda
a gente Para tanto todo misteacuterio no qual pudesse estar envolvido o texto sagrado
deveria ser desvelado dando acesso direto agrave vida cristatilde A garantia desse contato
direto e da clareza no entendimento das escrituras sagradas eacute o proacuteprio Cristianismo
(ESTEVES 2011 p 236)
Para o judaiacutesmo Deus ldquoYHWHrdquo20 sempre foi o incognosciacutevel a alteridade absoluta
A impossibilidade de desvelamento desse ldquooutrordquo eacute uma caracteriacutestica dessa religiatildeo No en-
tanto isso nunca se contrapocircs agrave feacute e ao aceite da alianccedila com Deus O relacionamento com essa
divindade se deu de maneira coletiva com a aquiescecircncia a um imperativo eacutetico divino e a
obediecircncia a ele Essa seria a marca da relaccedilatildeo entre esse Deus transcendente e o povo e natildeo a
compreensatildeo de quem ele eacute ou a captaccedilatildeo de seus misteacuterios Embora os textos da Toraacute sempre
tenham estado abertos agrave discussatildeo natildeo haacute pretensatildeo de desvendaacute-los por completo A proacutepria
existecircncia de entendimentos diversos denota no judaiacutesmo a consciecircncia do distanciamento
entre o divino e o humano que natildeo eacute capaz de fechar um conhecimento a respeito de Deus
Esteves (2011) a esse respeito afirma
Em oposiccedilatildeo a esse contato direto e agrave clareza das escrituras temos a tradiccedilatildeo judaica
de leitura e interpretaccedilatildeo do texto biacuteblico Essa tradiccedilatildeo tem um apego maior agrave ma-
terialidade do texto natildeo considerando necessariamente negativa a possibilidade de
vaacuterias interpretaccedilotildees da mesma passagem A tradiccedilatildeo judaica daacute grande importacircncia
agrave literalidade do texto que muitas vezes sobrepuja a transmissatildeo de ideias (ESTE-
VES 2011 p 236)
Os cristatildeos por sua vez com a vinda de Jesus entenderam que o Deus transcendente
da Biacuteblia hebraica se fez carne ou seja tornou-se humano O Verbo como afirmou o apoacutestolo
Joatildeo em seu Evangelho (Jo 11) habitou entre os seres humanos se revelou de forma com-
preensiacutevel traduziu sua essecircncia em uma linguagem cognosciacutevel e reabriu o caminho para o
18 Cf At 15 Gl 2 a partir do v 6 19 No Novo Testamento o tiacutetulo ldquocristatildeosrdquo dado aos seguidores de Jesus aparece apenas em At 1126 At 2627-28 e
1Pe 416 As expressotildees com que eles proacuteprios se chamavam variavam entre ldquoirmatildeosrdquo ldquodisciacutepulosrdquo ldquoos do Caminhordquo
(At 613 92) e ldquosantosrdquo (Rm 17) 20 O proacuteprio nome de Deus indiziacutevel inefaacutevel transmite sua alteridade e a incapacidade humana de compreendecirc-lo
28
Pai o Criador Andrew Walls discutiu esse tema em seu livro intitulado The Missionary
Movement in Christian History (1996)
Christian faith rests on a divine act of translation ldquothe Word became flesh and dwelt
among usrdquo (John 114) Any confidence we have in the translatability of the Bible
rests on that prior act of translation There is a history of translation of the Bible
because there was a translation of the Word into flesh (WALLS 1996 p 26)
Essa percepccedilatildeo eacute vital para compreender o papel da traduccedilatildeo no cristianismo O conhe-
cimento recebido por meio desse ato primordial de ldquotraduccedilatildeordquo da proacutepria divindade traz vida
E se Deus decidiu se relacionar com a humanidade de uma forma compreensiacutevel entatildeo haacute uma
mudanccedila de paradigma inaugurada por Jesus Como afirma Berman ldquoEnquanto que a tradiccedilatildeo
judaica desconfiava da traduccedilatildeo eacute realmente um imperativo categoacuterico do cristianismo a tra-
duccedilatildeo do Livro em todas as liacutenguas a fim de que o sopro vivificante do Espiacuterito atinja todas as
naccedilotildees (Atos dos Apoacutestolos 2 4)rdquo (BERMAN 2007 p 43) Para Rimoli Esteves (2011 p
236) a ldquogrande novidade do Cristianismo eacute a substituiccedilatildeo da morte pelo Espiacuterito da condena-
ccedilatildeo pela justificaccedilatildeo daquilo que eacute passageiro por aquilo que permanece justamente porque a
vinda de Cristo desvela revela aproximardquo
Com Cristo o veacuteu que antes separava o ser humano de Deus foi rasgado Simbolica-
mente a compreensatildeo da verdade a captaccedilatildeo do conhecimento se tornou possiacutevel com a reve-
laccedilatildeo do Espiacuterito vivificante Essa nova realidade implicou o conhecimento do misteacuterio que
reconecta o ser humano a Deus Essa maneira de se aproximar de Deus eacute diferente do que pre-
conizava o judaiacutesmo
Sobretudo no protestantismo voltado agrave noccedilatildeo de entendimento individual do texto
iluminado pelo Espiacuterito houve com base nos escritos paulinos uma insistecircncia na busca
pela revelaccedilatildeo e uma deliberada oposiccedilatildeo agrave noccedilatildeo de misteacuterio da palavra a qual funda-
menta em parte ateacute os dias de hoje a praacutetica da escuta de textos em liacutenguas desconhecidas
da audiecircncia algo que existiu no proacuteprio catolicismo21 Sobre isso Aires A Nascimento
(2011) afirmou
21 Durante muitos seacuteculos a Igreja Catoacutelica se ancorou na noccedilatildeo de misteacuterio A liturgia por tanto tempo ministrada em
latim uma liacutengua que poucos fieacuteis dominavam reiterava o distanciamento dos fieacuteis em relaccedilatildeo aos significados que a
divindade compartilhou nos escritos sagrados Isso era parte do domiacutenio da proacutepria Igreja Por conta disso a escuta e o
recitar ou seja os sons e o ritmo do texto em latim conduziriam o fiel agrave atmosfera sagrada ainda que o sentido das
palavras natildeo fosse captado Isso foi profundamente combatido pelas igrejas protestantes ao longo da histoacuteria
interessadas na revelaccedilatildeo Nos dias de hoje grupos evangeacutelicos sobretudo neopentecostais tecircm retomado essa questatildeo
por meio de ldquomoveres espirituaisrdquo de manifestaccedilotildees do Espiacuterito Santo da proacutepria glossolalia e de atos profeacuteticos os
quais muitas vezes prescindem de discursos mensagens orais ou palavras
29
O contacto mais habitual com a Biacuteblia por parte dos fieacuteis fazia-se pelas leituras ou-
vidas na liturgia (que organizava os textos por ciclos jaacute pelo seacutec VII) era aprofundado
esse contacto atraveacutes da pregaccedilatildeo em que essas leituras eram explicadas (hellip) Qual-
quer que fosse o niacutevel havido nesses atos havemos de convir que eles tendiam a ga-
rantir estruturaccedilatildeo de um mundo largo de vivecircncias que acabava por se repercutir na
proacutepria expressatildeo de liacutengua (NASCIMENTO 2010 p 19)
Rimoli Esteves (2011) tambeacutem comenta essa questatildeo retomando o que afirmou Franz
Rosenzweig tradutor da Biacuteblia para o alematildeo juntamente com Martin Buber
Franz Rosenzweig que traduziu a Biacuteblia para o alematildeo (hellip) confessou em uma carta
que preferia a leitura de uma oraccedilatildeo em hebraico agrave leitura da mesma oraccedilatildeo traduzida
mesmo quando o leitor natildeo entendesse o significado ldquoO hebraico mesmo sem ser
entendido lhe proporciona mais do que a melhor das traduccedilotildeesrdquo (citado em ABDUL-
KADER 2009 p 45) (ESTEVES 2011 p 237)
Essa noccedilatildeo de preeminecircncia do idioma original aleacutem da ideia de impossibilidade de apre-
ender os sentidos do sagrado da alteridade divina se contrapotildee agrave ideia de um Espiacuterito vivificante
que traduz o que eacute inexprimiacutevel22 Assim se por um lado na noccedilatildeo de misteacuterio haacute uma valoriza-
ccedilatildeo da literalidade da materialidade da letra com sua sonoridade seu ritmo proacuteprio os quais
tambeacutem evocariam sentidos talvez mais espirituais e transcendentais na visatildeo de revelaccedilatildeo as-
sumida pela Igreja Primitiva do primeiro seacuteculo e pelo cristianismo protestante o foco eacute o signi-
ficado da letra ou seja o seu sentido por vezes descolado da ldquoformardquo
Dessa oposiccedilatildeo histoacuterica entre letra e espiacuterito literalidade e revelaccedilatildeo forma e signifi-
cado nasce tambeacutem a longa discussatildeo sobre a traduccedilatildeo de textos sagrados Em primeiro lugar
num contexto em que a escuta e o misteacuterio por si levassem a um tipo de conexatildeo com o divino
no qual o significado fosse parte do domiacutenio dos sacerdotes a traduccedilatildeo natildeo seria necessaacuteria mdash
tampouco aceitaacutevel mdash o que de fato ocorreu em um longo periacuteodo da histoacuteria do cristianismo
Nesse contexto se assumiria que no texto em uma liacutengua que as pessoas natildeo entendessem re-
sidiriam os misteacuterios de Deus e portanto sua traduccedilatildeo seria indesejaacutevel Num contexto de
valorizaccedilatildeo do idioma original portador de sentidos considerados inexprimiacuteveis em qualquer
outro idioma a traduccedilatildeo tambeacutem seria inapropriada (isso se daacute por exemplo com o Coratildeo23)
Walls (1996) expressou isso da seguinte forma
Even Judaism and Islam which come from the same Semitic matrix as Christianity
and share the Christian characterization of Godrsquos manward activity as speech do not
represent it as translated speech In Islamic faith God speaks to mankind calling to
22 Cf Rm 826-27 ldquoE da mesma maneira tambeacutem o Espiacuterito ajuda as nossas fraquezas porque natildeo sabemos o que
havemos de pedir como conveacutem mas o mesmo Espiacuterito intercede por noacutes com gemidos inexprimiacuteveis E aquele que
examina os coraccedilotildees sabe qual eacute a intenccedilatildeo do Espiacuterito e eacute ele que segundo Deus intercede pelos santosrdquo (traduccedilatildeo
Almeida Revista e Corrigida) 23 Embora haja diversas traduccedilotildees do Coratildeo para diferentes idiomas os fieacuteis do Islatilde rechaccedilam a inspiraccedilatildeo desses
projetos e cada muccedilulmano eacute instado a aprender o aacuterabe e ler estudar e recitar os textos no idioma original
30
obedience The sign of that speech is the Qurrsquoan the direct speech of God delivered
in Arabic at the chosen time through Godrsquos chosen Apostle unaltered and unalterably
fixed in heaven for ever In prophetic faiths God speaks to humanity in Christian
faith God becomes humanhellip Though the earliest Church was Jewish and retained the
Jewish Scriptures the Christian approach to the Bible is not identical with the historic
understanding of the Torah The Christian Scriptures are not the Torah with an
updating supplement The translation of the speech of God not just into human speech
but into humanity implies a different type of encounter with the divine (WALLS
1996 p 26)
Por outro lado quando os fieacuteis ou seguidores de uma religiatildeo entendem que a captaccedilatildeo
ou a compreensatildeo da verdade do texto eacute intriacutenseca agrave sua feacute e necessaacuteria ao cumprimento de
um chamado divino24 a profusatildeo de traduccedilotildees eacute inevitaacutevel
Mas haacute ainda outro problema relacionado agrave dicotomia letra e espiacuterito se a ideia eacute
traduzir os textos sagrados mdash seja qual for a razatildeo ou a motivaccedilatildeo mdash como fazecirc-lo Qual
seria a maneira recomendaacutevel Aquela que levasse em consideraccedilatildeo os elementos formais (e
riacutetmicos por exemplo) do original recriando-os na liacutengua de chegada A que buscasse a
transmissatildeo do sentido do original na liacutengua de chegada por vezes abrindo matildeo da forma
Novamente letra ou espiacuterito Forma ou sentido A traduccedilatildeo de textos religiosos num con-
texto como o do cristianismo deve produzir um texto claro ao leitor ou a dificuldade inerente
ao texto deve transparecer em sua recriaccedilatildeo na liacutengua de chegada Certo estranhamento seria
tolerado pelos leitores Ou a noccedilatildeo de ldquoEspiacuterito vivificanterdquo deveria tambeacutem se expressar no
resultado do trabalho dos tradutores por meio da clareza de ideias e sentidos
Susan Bassnett (2002 p 53) em suas reflexotildees chegou a afirmar que ldquoA religion as
text-based as Christianity presented the translator with a mission that encompassed both aes-
thetic and evangelistic criteriardquo De fato a traduccedilatildeo vista dessa forma eacute o que fornece vida e
vitalidade para a feacute onde quer que ela chegue Em essecircncia a feacute cristatilde passa a respirar e pros-
perar na traduccedilatildeo das Escrituras Mas isso natildeo isenta a traduccedilatildeo de trazer consigo um conjunto
de difiacuteceis questotildees
Embora sejam problemaacuteticas preliminares muitas delas de cunho filosoacutefico satildeo pon-
tos de partida para determinar os rumos de uma traduccedilatildeo da Biacuteblia Algumas pressuposiccedilotildees
como as destacadas nesta introduccedilatildeo determinam a orientaccedilatildeo e a metodologia de uma tra-
duccedilatildeo definindo seus contornos Diante desses temas haacute outras questotildees subjacentes que
tecircm muito a ver com o universo especiacutefico da traduccedilatildeo da Biacuteblia Algumas delas seratildeo apre-
sentadas a seguir a fim de situar o espaccedilo de reflexatildeo sobre o tema principal desta dissertaccedilatildeo
24 O chamado de Deus eacute conhecido como ldquoA Grande Comissatildeordquo ldquoIde portanto fazei disciacutepulos de todas as naccedilotildeeshelliprdquo
(Mt 2819-20) Esse imperativo para muitos soacute pode ser cumprido por meio de traduccedilotildees jaacute que a ordenanccedila eacute para
que se leve a mensagem (o sentido) do evangelho a todo o mundo
31
12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica
Sabe-se que a praacutetica de traduzir a Biacuteblia eacute anterior ao proacuteprio cristianismo25 Mas natildeo
eacute somente por essa preeminecircncia histoacuterica que a traduccedilatildeo das Escrituras se tornou o coeficiente
da feacute cristatilde Eacute mais crucialmente a natureza intriacutenseca dessa feacute como visto anteriormente que
compreende que o Deus transcendente se fez carne e traduziu sua essecircncia o que permitiu a
adaptabilidade e a simbiose de sucesso entre traduccedilatildeo e a feacute cristatilde Assim a feacute eacute um componente
importantiacutessimo da relaccedilatildeo entre texto e leitor
Poreacutem o distanciamento do contexto de produccedilatildeo do texto original biacuteblico em relaccedilatildeo
aos contextos das traduccedilotildees nos idiomas de chegada natildeo pode ser ignorado Ele eacute abismal natildeo
apenas em termos espaciais geograacuteficos e temporais mas sobretudo em termos de visatildeo de
mundo cultura e liacutengua Sobre isso Sergio Waisman (2005) ponderou
Al enfrentarnos con una traduccioacuten debemos tener en cuenta el contexto del original
el del texto de destino y maacutes importante auacuten la distancia entre los dos Es en esta
distancia ndash en una Babel de desplazamientos linguumliacutesticos temporales y espaciales ndash
donde ocurre todo donde se transmiten o se pierden se renegocian reexaminan y
reinventan textos y culturas (WAISMAN 2005 p 9)
Uma vez que na Biacuteblia podem ser encontradas tantas cosmovisotildees distintas de culturas
antigas mdash sumeacuteria acaacutedia cananeia egiacutepcia romana feniacutecia grega mdash todas muito diferentes
entre si com concepccedilotildees igualmente diferentes em relaccedilatildeo agraves culturas modernas ocidentais eacute
fundamental manter a consciecircncia da distacircncia entre elas A traduccedilatildeo assim se torna um tra-
balho de encarar e pensar fronteiras culturais profundas o que por si jaacute torna a tarefa de tra-
duzir algo bastante desafiador
121 Texto sagrado
Para aleacutem dessa questatildeo outro tema que se apresenta na traduccedilatildeo da Biacuteblia eacute o do texto
sagrado Embora muitos autores discutam aproximaccedilotildees e distanciamentos da traduccedilatildeo desse
tipo de texto em relaccedilatildeo a outros tipos natildeo haacute duacutevidas quanto agrave existecircncia de particularidades
nesse campo da traduccedilatildeo que natildeo deveriam ser ignoradas
25 A Septuaginta uma das traduccedilotildees mais claacutessicas da Biacuteblia hebraica foi traduzida para o grego coineacute entre o terceiro
e o primeiro seacuteculo AEC em Alexandria
32
Alguns tradutores da Biacuteblia compreendem seu trabalho como um chamado divino ou
uma tarefa espiritual Isso faz com que certas pressuposiccedilotildees sejam incorporadas agrave tarefa de
traduzir Uma delas eacute a ideia de infalibilidade do texto Ou seja para alguns por a Biacuteblia ser
considerada um texto inspirado por Deus eacute isenta de contradiccedilotildees obscuridades ou controveacuter-
sias Muitas vezes essa noccedilatildeo aplicada agrave traduccedilatildeo promove um apagamento de certas caracte-
riacutesticas presentes nos textos de origem
Aleacutem disso para muitos a Biacuteblia possui um ldquotexto originalrdquo estaacutevel Essa ideia cons-
ciente ou inconsciente eacute bastante discutiacutevel hoje em dia diante do que se sabe a respeito da
criaccedilatildeo e da transmissatildeo de textos no Antigo Oriente Proacuteximo incluindo Israel O professor
Emanuel Tov em seu livro Criacutetica textual da Biacuteblia hebraica (2017) afirma por exemplo que
o proacuteprio significado de ldquotexto originalrdquo quando ligado agrave Biacuteblia natildeo eacute claro
em nosso ponto de vista a questatildeo do texto original dos textos biacuteblicos natildeo pode ser
resolvida de maneira inequiacutevoca jaacute que natildeo existe evidecircncia soacutelida para nos auxiliar
em decidir em qualquer direccedilatildeo Como resultado a praacutexis textual nunca deve ser des-
crita de uma maneira definitiva e cada geraccedilatildeo tem de redefinir as questotildees envolvi-
das (TOV 2017 p 164)
Para se ter uma dimensatildeo do debate dois modelos vecircm sendo propostos a respeito da
antiga configuraccedilatildeo da Biacuteblia hebraica Os argumentos para esses modelos satildeo fundamental-
mente teoacutericos Satildeo eles (1) a teoria de muacuteltiplos textos primitivos e (2) a teoria de um texto
original ou uma seacuterie de textos determinativos (originais)
Enquanto alguns estudiosos postulam a existecircncia de um texto original dos livros biacute-
blicos do qual todos ou a maioria dos textos conhecidos derivam outros rejeitam esta
suposiccedilatildeo Esta uacuteltima abordagem pode tambeacutem ser formulada positivamente como
se referindo agrave existecircncia de textos primitivos que aparentemente tinham status igual
Parece natildeo haver espaccedilo para uma posiccedilatildeo intermediaacuteria entre estes dois pontos de
vista mas o desenvolvimento presumivelmente divergente dos vaacuterios livros biacuteblicos
pode exigir diferentes hipoacuteteses para livros diferentes (TOV 2017 p 166)
Os estudiosos da chamada criacutetica textual que tratam da natureza e da origem de todos
os testemunhos de uma obra mdash neste caso dos livros biacuteblicos mdash como explica Tov frequen-
temente se deparam com corrupccedilotildees e problemas nos textos
Corrupccedilotildees bem como vaacuterias formas de intervenccedilatildeo de coacutepia (modificaccedilotildees
correccedilotildees etc) satildeo constatadas em todos os testemunhos textuais das Escrituras
Hebraico-Aramaicas incluindo o grupo de textos agora denominado de Texto
massoreacutetico medieval bem como em seus predecessores os textos Protomassoreacuteticos+
(tambeacutem denominados Protorrabiacutenicos) Aqueles que natildeo estatildeo cientes dos detalhes
da criacutetica textual podem pensar que natildeo se deve esperar corrupccedilotildees no texto
massoteacutetico ou qualquer outro texto sagrado supondo que estes textos foram escritos
ou transmitidos de maneira meticulosa (TOV 2017 p 9-10)
33
A transmissatildeo da Biacuteblia foi um trabalho humano o que significa que envolveu necessa-
riamente pessoas em situaccedilotildees peculiares Os processos relacionados a essa tarefa ao longo de
tantos seacuteculos satildeo extremamente plurais e subjetivos e invariavelmente produziram mudan-
ccedilas nos textos
Tov (2017 p 4) pontua no entanto que ldquoo nuacutemero de diferenccedilas entre as vaacuterias ediccedilotildees
eacute muito pequeno Aleacutem disso todos satildeo detalhes miacutenimos ou mesmo minuacutesculos do texto e a
maior parte afeta o significado do texto apenas de modo muito limitadordquo Isso significa que se
por um lado eacute possiacutevel reconhecer traccedilos e erros humanos nos diferentes manuscritos da Biacuteblia
por outro eacute possiacutevel afirmar que natildeo satildeo aspectos suficientemente importantes para confundir
ou minar a feacute daqueles que leem (ou traduzem) a Biacuteblia considerando-a um livro sagrado
Quanto ao NT segundo Wilson Paroschi em sua obra intitulada Origem e transmissatildeo
do texto do Novo Testamento (2012)
Existem atualmente cerca de 5500 mss [manuscritos] gregos completos ou frag-
mentaacuterios do NT sem falar nos quase 13000 mss das versotildees e nos milhares de
citaccedilotildees dos antigos Pais da Igreja Os problemas e dificuldades da criacutetica textual
portanto surgem mais por uma superabundacircncia de evidecircncias do que propriamente
por uma insuficiecircncia delas Todavia novamente a limitaccedilatildeo se torna em vantagem
pois apesar de a multiplicidade de mss oferecer ensejo para os mais variados erros
de transcriccedilatildeo oferece tambeacutem muito mais elementos de comparaccedilatildeo (PAROSCHI
2012 p 19)
Paroschi (2012 p 18) comenta que o NT estava completo ou essencialmente completo
por volta do ano 100 EC sendo que a maioria dos livros jaacute existia cerca de vinte a cinquenta
anos antes dessa data e de todas as coacutepias manuscritas que chegaram ateacute noacutes as melhores e
mais importantes remontam aproximadamente aos meados do seacuteculo IV O que haacute portanto
satildeo coacutepias de coacutepias de coacutepias que passaram por anaacutelise criacutetica e juntas comparadas discuti-
das e questionadas deram origem agraves fontes das quais se traduz
As coacutepias dos autoacutegrafos (hellip) converteram-se em originais no que diz respeito a
outras coacutepias e assim sucessivamente Durante esse processo de coacutepias e recoacutepias
manuais que se estendeu por 14 seacuteculos ateacute a invenccedilatildeo da imprensa inevitavel-
mente muitos e variados erros foram cometidos resultado natural da fragilidade
humana E agrave medida que aumentavam as coacutepias mais se multiplicavam as diver-
gecircncias entre elas pois cada escriba acrescentava os proacuteprios erros agravequeles jaacute co-
metidos pelo escriba anterior E essas variantes textuais tecircm suscitado seacuterio pro-
blema para os estudiosos do NT mdash dando margem para que os ceacuteticos questionem
sua pureza textual (PAROSCHI 2012 p 10)
Embora a criacutetica textual se esmere em produzir ou editar os melhores textos nos idiomas
de partida natildeo haacute consenso entre os leitores de qual eacute o melhor ou mais fiel mdash tampouco
estabilidade nos ldquooriginaisrdquo
34
ldquoQual a forma correta do texto ou que dizia exatamente o originalrdquo A essa pergunta
eacute que tratam de responder os criacuteticos textuais Seu objetivo eacute examinar criticamente a
tradiccedilatildeo manuscrita avaliar as variantes e reconstruir o texto que possua a maior soma
de probabilidades de ser o original ou a forma primitiva do autoacutegrafo (PAROSCHI
2012 p 10)
Assim se a questatildeo dos originais estaacute posta nesses termos quando se fala em traduccedilatildeo
biacuteblica fiel a quem se eacute fiel Ao original Agraves fontes colocadas em comparaccedilatildeo Ao texto edi-
tado A que aspectos dele Agrave forma Ao sentido Que sentido uma vez que exegese sempre
implica interpretar uma atividade que conta com a subjetividade Fiel ao leitor Ser fiel a um
implica ser infiel a outro
122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo
O peso da tradiccedilatildeo na traduccedilatildeo biacuteblica eacute muito forte Agraves vezes um tradutor procura fazer
algo diferente do que vem sendo feito haacute muitos seacuteculos acreditando poder corrigir problemas
na traduccedilatildeo mdash produzidos quer por carecircncia de fontes mais acuradas quer por diferentes en-
tendimentos descuido ou lapso Mas ele nem sempre consegue traduzir da maneira que entende
ser a mais adequada quando isso vai contra uma tradiccedilatildeo arraigada da Igreja por exemplo O
problema eacute que ao longo da histoacuteria as diferentes doutrinas que surgiram passaram a exercer
uma pressatildeo forte sobre a forma de traduzir o texto a fim de que ele respaldasse praacuteticas dessa
ou daquela igreja
Esse eacute um tema complicado que tambeacutem tem a ver com o que Karl Simms (1997) cha-
mou de sensibilidade em traduccedilatildeo Os textos religiosos costumam ser considerados mateacuteria
sensiacutevel justamente porque suscitam em seus leitores individual ou coletivamente diversas
emoccedilotildees Obviamente essa caracteriacutestica natildeo eacute algo exclusivo da Biacuteblia ou de escritos religio-
sos mas neste trabalho importa refletir particularmente sobre a sensibilidade no campo da
traduccedilatildeo de textos sagrados
Quando se fala em texto ldquosensiacutevelrdquo ou em sensibilidade na traduccedilatildeo fala-se de um
tema que envolve vaacuterias questotildees a cultura na qual se estaacute inserido a captaccedilatildeo de estiacutemulos
os mais diversos pelos sentidos humanos os pensamentos e as ideias que cada pessoa possui
as emoccedilotildees que nutre suas reaccedilotildees e impressotildees diante da vida o conjunto de valores ou
concepccedilotildees que partilha com uma comunidade de feacute etc Isso significa dizer que as pessoas
35
natildeo satildeo sensiacuteveis de maneira idecircntica Cada uma agrave sua maneira reage e se relaciona com
questotildees do mundo exterior de forma uacutenica
What makes a text sacred is the belief that it expresses the intentions of the Original
Author so that the ldquoautor of the textrdquo in the commonly understood sense is merely a scribe
one who transcribes a more originary Word with which he is inspired This is not merely
an external interpretation of sacredness internally and in so doing themselves address
questions of language and translation (SIMMS 1997 p 19 grifo do original)
A questatildeo da crenccedila na sacralidade do texto pelos leitores a partir da ideia de uma in-
tencionalidade divina apontada por Simms eacute extremamente importante na traduccedilatildeo de textos
sagrados como a Biacuteblia mdash e por extensatildeo na revisatildeo dela Uma vez que o texto eacute considerado
por uma comunidade como portador das intenccedilotildees e das verdades de um Autor Original uma
divindade ainda que por meio de palavras humanas trasladar essa mensagem de um idioma a
outro eacute uma tarefa delicada que implicaraacute desconfianccedila Haacute uma passagem claacutessica da Biacuteblia
que acirra o problema
Eu a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro testifico Se algueacutem
lhes fizer qualquer acreacutescimo Deus lhe acrescentaraacute os flagelos escritos neste livro
e se algueacutem tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia Deus tiraraacute a sua
parte da aacutervore da vida da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro
(Apocalipse 2218-19 RA)
Muitos cristatildeos aplicam a advertecircncia contida nesses versos como sentenccedila a todo aquele
que empreender mudanccedilas nas traduccedilotildees mais conhecidas Ao fazer alteraccedilotildees numa traduccedilatildeo
biacuteblica tradicional por exemplo mexe-se com o brio das pessoas acostumadas agravequela redaccedilatildeo
A mudanccedila parece faacutecil de ser feita mas prevalece na mente de muitos a ideia de que
o texto biacuteblico foi transmitido palavra por palavra pela divindade e de que portanto
a redaccedilatildeo (a que jaacute acostumados e que por isso adquire um caraacuteter de ldquooriginalrdquo) eacute
intocaacutevel Essa ideia ldquocontaminardquo o modo como as traduccedilotildees satildeo vistas Explica-se
assim a dificuldade em se aceitar mudanccedilas o que provoca resistecircncias muito fortes
(GOHN 2001 p 150)
O trecho citado eacute de Carlos Alberto Gohn em seu texto Pesquisas em torno de textos
sensiacuteveis os livros sagrados (2001) Quando se pensa a revisatildeo ou a atualizaccedilatildeo de um texto
parece simples empreender mudanccedilas que facilitem a compreensatildeo de seus leitores Mas
quando se trata de um texto ldquosensiacutevelrdquo sobretudo um texto religioso como a Biacuteblia a questatildeo
natildeo eacute de faacutecil resoluccedilatildeo
Certas traduccedilotildees da Biacuteblia satildeo vistas como ldquointocaacuteveisrdquo O que explica esse status eacute o
fato de que a tradiccedilatildeo a histoacuteria e os usos que se faz ao longo do tempo desse tipo de texto o
cristalizam tornando o trabalho de revisar atualizar e mudar um texto extremamente delicado
36
Simms (1997 p 19) observou que a sensibilidade natildeo eacute uma caracteriacutestica inerente ao texto
mas pertinente agrave forma como ele eacute visto Como ponderou tambeacutem Gohn (2001 p 149)
os textos sagrados satildeo sensiacuteveis porque eles satildeo passiacuteveis de suscitar objeccedilotildees por
motivos ligados agrave religiatildeo Haacute de se reconhecer assim que alguma coisa de peculiar
existe em relaccedilatildeo agrave sua traduccedilatildeo O que se observa com esse tipo de texto eacute que dife-
rentemente do que pode ocorrer com a maioria de outros tipos de texto haacute um grande
envolvimento emocional por parte dos usuaacuterios e reaccedilotildees extremadas dos ouvinteslei-
tores podem ser esperadas (GOHN 2001 p 149)
Em relaccedilatildeo a isso caberia refletir sobre a noccedilatildeo de fidelidade em traduccedilatildeo e como ela
se desenvolveu e se modificou ao longo da histoacuteria no sentido de que aquilo que em um mo-
mento era considerado ldquofielrdquo em outra eacutepoca foi considerado ldquoinfielrdquo Muitas vezes indiviacuteduos
grupos ou instituiccedilotildees exercem uma influecircncia importante inclusive incentivando ou desesti-
mulando (ou ateacute censurando) o reescrever na esfera literaacuteria Isso serve de advertecircncia para que
se entenda que a traduccedilatildeo de textos sagrados embora uma tarefa constante nunca eacute inocente
e aleacutem disso exibe uma dependecircncia significativa do contexto social e poliacutetico no qual ela
acontece
123 Inteligibilidade
Outras questotildees repousam (ou fervilham) sobre o tema da traduccedilatildeo biacuteblica Muitas delas
tecircm a ver com o pensamento de um linguista norte-americano chamado Eugene Nida
Nida procurou tornar a traduccedilatildeo biacuteblica uma atividade cientiacutefica propondo de forma
pioneira meacutetodos e princiacutepios para nortear esse trabalho Para o linguista a questatildeo que deve
ser levantada em traduccedilatildeo eacute a da inteligibilidade Em seu entendimento tradutores biacuteblicos natildeo
se atinham a essa questatildeo Produziam traduccedilotildees difiacuteceis que natildeo enfocavam a clareza e o fa-
ziam em nome de uma fidelidade agrave sacralidade da Biacuteblia
No livro The Theory and Practice of Translation (1982) escrito por Nida e Taber os
autores afirmam
Unfortunately the underlying theory of translating has not caught up with the
development of skills and in religious translating despite consecrated talent and
painstaking efforts a comprehension of the basic principles of translation and
communication has lagged behind translating in the secular fields (NIDA TABER
1982 p 1)
Ele entatildeo propotildee traduccedilotildees que comuniquem bem agraves pessoas a quem elas se destinam
Obviamente essa proposta natildeo eacute o elemento inovador de Nida O proacuteprio Lutero expressou
37
diversas vezes que em sua traduccedilatildeo queria um texto em alematildeo do povo Assim como Esteves
(2011 p 248) aponta ldquoLutero buscou como regra geral em sua traduccedilatildeo ecoar a fala das pessoas
comunsrdquo A novidade em Nida quando concebeu sua teoria talvez tenha sido seu objetivo de
construir um modelo de traduccedilatildeo aplicaacutevel a uma multiplicidade de culturas beneficiando projetos
de traduccedilatildeo da Biacuteblia em todo o mundo com ecircnfase em idiomas minoritaacuterios e nacionais
Em sua eacutepoca as traduccedilotildees da Biacuteblia eram feitas em geral por missionaacuterios em
grande parte norte-americanos e europeus que saiacuteam de seus paiacuteses depois de receber trei-
namento em missotildees e linguiacutestica e iam a contextos diversos desde paiacuteses nos quais havia
pouca difusatildeo do cristianismo ateacute grupos eacutetnicos sem qualquer contato com outros povos
Quando chegavam a campo estabeleciam uma conexatildeo com os grupos a serem evangelizados
passavam a viver entre eles aprendiam sua liacutengua e cultura e depois comeccedilavam a elaborar
as traduccedilotildees Muitos dos projetos de traduccedilatildeo feitos com essa metodologia na visatildeo de Nida
natildeo se propunham a ser compreensiacuteveis pois se preocupavam demasiadamente com a forma
abrindo matildeo do entendimento ou seja do receptor Essa loacutegica Taber e Nida (1982 p 1)
chamaram de ldquofoco mais antigordquo
The older focus in translating was the form of the message and translators took
particular delight in being able to reproduce stylistic specialties eg rhythms
rhymes plays on words chiasmus parallelism and unusual grammatical structures
The new focus however has shifted from the form of the message to the response of
the receptor (NIDA TABER 1982 p 1)
Em alguns casos esse tipo de traduccedilatildeo engendrava grandes problemas de interpretaccedilatildeo
do texto Sobre isso Robert Bascom em seu artigo The Role of Culture in Translation (2000
p 1) oferece um bom exemplo
A fine example of this is from Africa where Jesusrsquo having been circumcised on the
eighth day was originally (mis)understood in one area as being proof of his divinity
This was because circumcision in that part of Africa was a rite of passage into puberty
Jesus having reached this state in eight days was therefore undeniably miraculous and
a sign of his special status Here new (and wrong) meaning was made where there was
quite a different ndash but inaccessible ndash meaning in the original cultural context
(BASCOM 2000 p 1)
No caso desse grupo especificamente um novo significado foi dado ao texto biacuteblico
com base no que os novos leitores trouxeram para o texto26 Este tipo de mal-entendido ocupou
o interesse de Nida que entatildeo idealizou traduccedilotildees da Biacuteblia que rompessem com a loacutegica
26 O proacuteprio Bascom questiona ao final de seu artigo se eacute tarefa dos tradutores mdash podemos por extensatildeo pensar se eacute
tarefa das traduccedilotildees e revisotildees mdash fornecer conhecimento cultural e se natildeo seria a igreja quem deveria fazer isso
38
essencialmente formal tornando-se acessiacuteveis agraves pessoas a quem elas eram pensadas mdash fo-
cando a cultura e levando em consideraccedilatildeo suas idiossincrasias
Uma vez que Nida buscava um meacutetodo aplicaacutevel a qualquer idioma ele insistiu que o
sentido prescindia da forma ou seja o ldquoespiacuteritordquo sobrepujaria a ldquoletrardquo A esse respeito Nida e
Taber (1982) escreveram
In the first place it is essential to recognize that each language has its own genius
That is to say each language possesses certain distinctive characteristics which give
it a special character eg word-building capacities unique patterns of phrase order
techniques for linking clauses into sentences markers of discourse and special
discourse types of poetry proverbs and song Each language is rich in vocabulary for
the areas of cultural focus the specialities of the people eg cattle (Anuaks in the
Sudan) yams (Ponapeans in Micronesia) hunting and fishing (Piros in Peru) or
technology (the western world) Some languages are rich in modal particles Others
seem particularly adept in the development of figurative language and many have
very rich literary resources both written and oral (NIDA TABER 1982 p 3-4)
Nida passou entatildeo a defender a busca por aquilo que considerava possiacutevel alcanccedilar o
ldquoequivalente natural mais proacuteximordquo do original em um idioma de chegada O objetivo deveria
ser provocar nos leitores atuais a mesma reaccedilatildeo que o texto original suscitou em seus leitores
(NIDA 1964 p 18) A traduccedilatildeo deveria reproduzir mediante uma equivalecircncia natural e exata
a mensagem da liacutengua original na liacutengua receptora primeiro quanto ao sentido e logo quanto
ao estilo (NIDA 1964 p 29) Susan Bassnett (2002) explicou assim
Eugene Nida distinguishes two types of equivalence formal and dynamic where
formal equivalence ldquofocuses attention on the message itself in both form and
content In such a translation one is concerned with such correspondences as poetry
to poetry sentence to sentence and concept to conceptrdquo Nida calls this type of
translation a ldquogloss translationrdquo which aims to allow the reader to understand as
much of the SL context as possible Dynamic equivalence is based on the principle
of equivalent effect ie that the relationship between receiver and message should
aim at being the same as that between the original receivers and the SL message
(BASSNETT 2002 p 34)
O foco deveria ser a transmissatildeo do sentido do original numa linguagem simples e flu-
ente que permitisse aos leitores experimentar a mesma reaccedilatildeo dos receptores contemporacircneos
ao texto original Para Nida (1982) a melhor traduccedilatildeo seria aquela que natildeo parecesse traduccedilatildeo
The best translation does not sound like a translation Quite naturally one cannot and
should not make the Bible sound as if it happened in the next town ten years ago for the
historical context of the Scriptures is important and one cannot remake the Pharisees
and Sadducees into present-day religious parties nor does one want to for one respects
too much the historical setting of the incarnation (NIDA1982 p 12-13)
Como aponta Rimoli Esteves (2011 p 240) ldquoFica corroborada a opccedilatildeo por aproximar
o(s) autor(es) do leitor mdash nos termos de Schleiermacher mdash ou por domesticar o texto fonte mdash
39
nos termos de Venuti Nida eacute um defensor da lsquonaturalidadersquo do texto-alvordquo Nesse sentido Nida
(1982 p 13) afirma ldquomeaning must be given priority for it is the content of the message which
is of prime importance for Bible translating This means that certain rather radical departures
from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirablerdquo
A preferecircncia de Nida pela equivalecircncia dinacircmica foi muito criticada por inuacutemeros au-
tores ao longo do tempo dentre os quais Lawrence Venuti e Henri Meschonnic Suas criacuteticas
afirmam o caraacuteter imperialista e reducionista da teoria de Nida Segundo Anthony Pym (2008
p 7-8) Henri Meschonnic por exemplo acusa Nida de operar de modo muito binaacuterio de divi-
dir as opccedilotildees de traduccedilatildeo em apenas duas alternativas as quais natildeo descrevem a complexidade
dos textos sagrados Lawrence Venuti por sua vez condena a equivalecircncia dinacircmica como
receita de fluecircncia ilusoacuteria e lamenta ideologicamente o essencialismo humanista de Nida e o
seu chamado missionaacuterio
Posteriormente as proposiccedilotildees de Nida seratildeo acusadas por outros teoacutericos de promover
uma traduccedilatildeo impositiva e imperialista
O sentido eacute captado na liacutengua para a qual se traduz Para tanto deve ser despojado de
tudo que natildeo se deixe transferir A captaccedilatildeo do sentido afirma sempre a primazia de
uma liacutengua Para que haja anexaccedilatildeo o sentido da obra estrangeira deve submeter-se
agrave liacutengua dita de chegada Pois a captaccedilatildeo natildeo libera o sentido numa linguagem mais
absoluta mais ideal ou mais ldquoracionalrdquo ela o encerra simplesmente numa outra liacuten-
gua considerada eacute verdade como mais absoluta mais ideal e mais racional E esta eacute
a essecircncia da traduccedilatildeo etnocecircntrica fundada sobre a primazia do sentido ela consi-
dera implicitamente ou natildeo sua liacutengua como um ser intocaacutevel e superior que o ato de
traduzir natildeo poderia perturbar Trata-se de introduzir o sentido estrangeiro de tal ma-
neira que seja aclimatado que a obra estrangeira apareccedila como um ldquofrutordquo da liacutengua
proacutepria (BERMAN 2007 p 32-33 grifos do original)
O meacutetodo de Nida portanto foi compreendido como uma forma de dominaccedilatildeo e do-
mesticaccedilatildeo do original deformando-o
Na praacutetica a traduccedilatildeo da Biacuteblia foi muito impactada pela teoria de Eugene Nida Sua
teoria deu origem a um grande nuacutemero de novos projetos de traduccedilatildeo em todo o mundo
baseados em uma linguagem natural idiomaacutetica Revisotildees de traduccedilotildees jaacute existentes foram
sendo desencorajadas27 em favor de novas traduccedilotildees que se beneficiariam dessa teoria da
traduccedilatildeo e da comunicaccedilatildeo Os agentes de traduccedilatildeo foram aconselhados a natildeo conceder
27 As revisotildees tambeacutem foram desestimuladas por razotildees poliacuteticas e teacutecnicas Em alguns contextos o termo ldquorevisatildeordquo foi
usado para algo que era basicamente uma nova traduccedilatildeo mas natildeo poderia ser referida como tal principalmente por
questotildees poliacuteticas da igreja (ldquoUBS Guidelines for Revision of Scripture Translationsrdquo 2004)
40
recursos financeiros e humanos a projetos que natildeo fossem baseados na equivalecircncia dinacircmica
para a traduccedilatildeo28
Nas deacutecadas de 1970 1980 e 1990 surgiram inuacutemeros projetos em diferentes idiomas que
se utilizaram do meacutetodo da equivalecircncia dinacircmica Como exemplo no Brasil uma equipe de tra-
dutores inspirada por Nida fez a Biacuteblia na Linguagem de Hoje (BLH) posteriormente revisada e
denominada Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje adotando amplamente esse meacutetodo No por-
tuguecircs de Portugal a Biacuteblia Para Todos traz a mesma proposta Em espanhol haacute a Biacuteblia Dios
Habla Hoy (DHH) e a Traduccioacuten en Lenguaje Actual (TLA) Em inglecircs a Good News Bible a
Contemporary English Version (CEV) e a Godrsquos Word Translation entre outras partem do mesmo
meacutetodo Em francecircs La Bible en Franccedilais Courant (BFC) eacute mais um exemplo de traduccedilatildeo dinacirc-
mica Em idiomas minoritaacuterios a profusatildeo dessas traduccedilotildees foi ainda maior
Os tempos mudaram Embora as traduccedilotildees de equivalecircncia dinacircmica tenham tido um
grande impacto dentro e fora das igrejas eacute reconhecido hoje nos ciacuterculos de traduccedilatildeo biacuteblica que
essas traduccedilotildees natildeo tornaram obsoletas ou redundantes as traduccedilotildees de equivalecircncia formal
existentes Isso porque a traduccedilatildeo de equivalecircncia dinacircmica natildeo eacute a uacutenica abordagem legiacutetima
para a traduccedilatildeo sendo inclusive bastante combatida por certas igrejas e no meio acadecircmico Por
isso haacute uma nova onda de revisotildees de textos claacutessicos apreciados e conhecidos dos leitores e das
igrejas em todo o mundo
Poreacutem a questatildeo da inteligibilidade continua importante no acircmbito da traduccedilatildeo biacuteblica e
mesmo os projetos de equivalecircncia formal como eacute o caso do trabalho analisado nesta dissertaccedilatildeo
natildeo prescindem dela mdash buscando compor textos que comuniquem bem agrave sua audiecircncia
Para Pym (2007 p 2) a contribuiccedilatildeo teoacuterica de Nida abriu um espaccedilo conceitual no qual
uma ampla gama de opccedilotildees de traduccedilatildeo pode ser debatida ldquoThat contribution should perhaps be
defended against the narrow critiquesrdquo (2007 p 2) A proposta de Nida ao surgir no acircmbito dos
estudos da traduccedilatildeo transformou os paradigmas deste campo do conhecimento mdash sendo aceita
ou rejeitada por diversos tradutores (da Biacuteblia ou natildeo) e amplamente debatida O proacuteprio Pym
reconhece que
what happens if we accept that the receivers of a translated text (hellip) are free to do
many different things with that text In the case of Bible translation it should be
clear that some versions are for reading in church others for private lay study others
for children others for audiovisual presentation and still others for philologists
Some will be very spoken others very written Even within the one situation several
28 De acordo com dados do documento intitulado ldquoUBS Guidelines for Revision of Scripture Translationsrdquo de 2004
(revisado em 2010)
41
translations are possiblehellip (because) the act of reception is profoundly plural
(PYM 2008 p 9)
Como resposta agrave teoria de Nida surge no acircmbito da traduccedilatildeo a Skopostheorie29 uma
abordagem que questiona alguns dos pressupostos que estatildeo entrelaccedilados no modelo de equi-
valecircncia Por outro lado certos elementos dessa teoria ainda se encontram nela Christiane Nord
(1997) explicou da seguinte maneira
In the framework of this theory one of the most important factors determining the
purpose of a translation is the addressee who is the intended receiver or audience of
the target text with their culture-specific world-knowledge their expectations and
their communicative needs Every translation is directed at an intended audience
since to translate means lsquoto produce a text in a target setting for a target purpose and
target addressees in target circumstancesrsquohellip Skopostheorie was developed as the
foundation for a general theory of translation able to embrace theories dealing with
specific languages and cultures (NORD 1997 p 7)
A prioridade dessa teoria assim estaacute em definir da melhor maneira possiacutevel o ldquopropoacute-
sitordquo da traduccedilatildeo ou seja seu destinataacuterio pretendido ou o puacuteblico-alvo do texto O que haacute de
novo expressado e articulado nessa teoria eacute a noccedilatildeo de que o texto receptor pode funcionar de
maneira diferente agravequela do texto-fonte Isso significa que qualquer texto-fonte pode ser tradu-
zido de diferentes maneiras o que redunda em textos receptores que funcionam de formas dis-
tintas apesar de ser provenientes de um mesmo texto-fonte Na teoria de skopos a funccedilatildeo do
texto receptor tem prioridade sobre o texto-fonte
124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica
Diferentemente das abordagens antes mencionadas outros autores com uma linha de
pensamento distinta defendem que ldquoas traduccedilotildees da Biacuteblia devem manter o texto de chegada
proacuteximo do texto de partida em termos de sua materialidade linguiacutesticardquo (ESTEVES 2011 p
246) O entendimento a compreensatildeo e a iluminaccedilatildeo satildeo deixados em segundo plano e datildeo
lugar a uma preocupaccedilatildeo diferente que o texto traduzido mantenha ldquoum forte compromisso
formal com o texto de partida Assim o leitor natildeo deve ser lsquoauxiliadorsquo no entendimento do
texto Se o texto natildeo eacute claro que assim permaneccedilardquo (ESTEVES 2011 p 246) A autora conti-
nua
29 Duas obras a serem mencionadas para esse tema publicadas em 1984 satildeo Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie de Katharina Reiss e Hans Vermeer e Translatorisches Handeln Theorie und Methode de Justa
Holz-Maumlnttaumlri
42
A escolha desse modo de traduzir tem suas raiacutezes por um lado na tradiccedilatildeo tradutoacute-
ria alematilde que se inaugura com os popularmente chamados ldquoromacircnticos alematildeesrdquo
(Goethe Schleiermacher os irmatildeos Schlegel entre outros) (hellip) e por outro lado
numa tradiccedilatildeo de leitura e interpretaccedilatildeo considerada ldquorabiacutenicardquo ou seja uma tra-
diccedilatildeo ligada agrave cultura judaica (hellip) Um dos traccedilos mais caracteriacutesticos dessa tradiccedilatildeo
eacute a boa convivecircncia com a natildeo-totalidade O texto eacute inesgotaacutevel e vaacuterias interpre-
taccedilotildees de uma mesma passagem podem conviver amigavelmente Praacuteticas de leitura
em grupo e em voz alta tambeacutem se relacionam com esse tipo de traduccedilatildeo (ESTE-
VES 2011 p 246)
Meschonnic tradutor da Biacuteblia para o francecircs defendeu e demonstrou novas possibili-
dades e caminhos para a traduccedilatildeo da Biacuteblia valorizando uma experiecircncia de leitura do texto
biacuteblico completamente distinta daquela defendida por Nida Aleacutem disso propocircs uma descons-
truccedilatildeo da dualidade apontada pelo autor norte-americano (equivalecircncia formal versus equiva-
lecircncia dinacircmica) a seu ver reducionista e ampliou a discussatildeo sobre traduccedilatildeo e Biacuteblia incor-
porando ao debate dentre outras coisas elementos deixados em segundo plano por Nida em
seu projeto de traduccedilatildeo
Natildeo as palavras natildeo satildeo feitas para designar as coisas Elas estatildeo ali para nos situar
entre as coisas Vecirc-las como designaccedilotildees eacute mostrar que se tem a mais pobre ideia da
linguagem A mais comum tambeacutem Eacute o combate desde sempre do poema contra o
signo David contra Golias Golias o signo (MESCHONNIC 2015 p 4)
Em suas reflexotildees teoacutericas Meschonnic (2006 p 2) destaca o papel absolutamente ful-
cral que ocupa o ritmo numa obra literaacuteria ldquoo ritmo que natildeo estaacute em nenhuma palavra separa-
damente mas em todas juntas eacute o gosto do sentido Sua fiacutesicardquo Compreendecirc-lo e levaacute-lo em
conta na traduccedilatildeo natildeo tem apenas a ver com a esteacutetica mas com o todo do texto O ritmo eacute
inseparaacutevel dos outros elementos de uma obra literaacuteria Negar isso eacute tirar o gosto da obra
A porccedilatildeo hebraica do texto biacuteblico possui um ritmo especial e caracteriacutestico que eacute en-
toado na leitura em grupo Ateacute hoje nas sinagogas haacute uma pessoa responsaacutevel por essa leitura
cantada (o hasan ou ldquocantorrdquo) Na maioria das traduccedilotildees da Biacuteblia natildeo apenas em liacutengua por-
tuguesa mas em todos os idiomas natildeo se incorpora o ritmo como parte de um projeto de tra-
duccedilatildeo talvez diante da dificuldade de conceber nos idiomas de chegada essa elaboraccedilatildeo Nem
nos livros de Salmos Proveacuterbios ou Cacircntico dos Cacircnticos a maioria das traduccedilotildees ousa levar o
ritmo em consideraccedilatildeo
Para Antoine Berman essa tendecircncia tradutoacuteria se constitui uma deformaccedilatildeo denomi-
nada ldquodestruiccedilatildeo dos ritmosrdquo Jaacute para Meschonnic o abandono do ritmo numa traduccedilatildeo eacute visto
como desescritura do texto As traduccedilotildees biacuteblicas sobretudo aquelas em conformidade com o
proposto por Nida em geral satildeo ldquoapagantesrdquo porque desmontam o ritmo o ldquorecitativordquo
43
Meschonnic defende que o ritmo e a oralidade satildeo a proacutepria forccedila da linguagem E a linguagem
literaacuteria eacute o melhor lugar para enxergar o ritmo que natildeo se separa da palavra
No caso da Biacuteblia segundo Estevan de Negreiros Ketzer (2016 p 3) os teamim (pontos
ou marcaccedilotildees nas letras hebraicas) ldquoimprimem uma circunstacircncia muito particular da voz e do
sistema sintaacutetico como uma organizaccedilatildeo do movimento da fala na escritura do contiacutenuo na
linguagemrdquo Henri Meschonnic (1982 p 93) diante disso vislumbrou uma redescoberta da
voz em sua entonaccedilatildeo ldquoO ritmo em um poema natildeo transgride as convenccedilotildees do discurso Ele
as transforma Ele eacute o sujeito na medida em que ele natildeo pode ser nem forma nem conteuacutedo
mas sua proacutepria realizaccedilatildeo sua atualizaccedilatildeordquo
No caso particular da liacutengua hebraica o que Meschonnic (2010 p 9) propotildee eacute um re-
torno agrave sonoridade proacutepria da liacutengua e agraves conceituaccedilotildees que se foram cristianizando com o
tempo ldquoEntatildeo eu retraduzo a Biacuteblia por e no seu ritmo seus ritmos sua prosoacutedia para dar a
entender o poema do hebraico e o hebraico do poema e necessariamente contra todas as tradu-
ccedilotildees existentes que eu conheccedilordquo Assim ele natildeo soacute trata de uma experiecircncia de enunciaccedilatildeo e
escuta do texto poeacutetico traduzido que resgate o sabor do original como propotildee a desconstruccedilatildeo
da forma tradicional e corrente de se traduzir a Biacuteblia que por se tratar de um texto religioso
se revestiu de sacralidade e se teologizou ao longo do tempo Para ele isso descaracterizou e
deturpou o texto
para escutar o poema da Biacuteblia sou levado a descristianizar deselenizar deslatinizar
embibliar enritmar taamizar (a partir de tarsquoam o gosto do que se tem na boca) para
dar a entender os acentos riacutetmicos que satildeo a razatildeo mesmo do texto E esse desteolo-
gizar esse descarolizar (que choca os religiosos que natildeo entendem que se trata de
dessemiotizar e de desacademizar para fazer ouvir a forccedila da linguagem) leva natildeo
somente a desafrancesar como jaacute dizia Pierre-Jean Jouve no seu prefaacutecio agraves suas tra-
duccedilotildees dos sonetos de Shakespeare mas mais precisamente a desfrancescorrentizar
Os redutores desse texto em francecircs corrente os francescorrentizadores trabalham
para o encatolicar (MESCHONNIC 2010 p 10)
Isso se apresenta de forma radicalmente oposta ao que defendeu Nida que propunha
traduccedilotildees nas liacutenguas correntes que fossem naturais aos leitores e que natildeo parecessem traduccedilotildees
Dito de outro modo o texto traduzido para Nida natildeo deveria apresentar qualquer elemento
ldquoestrangeirordquo Eugene Nida tambeacutem natildeo defendeu o ritmo como um elemento imprescindiacutevel
na traduccedilatildeo Para (1982 p 5-6) inclusive no que se refere agrave maioria das liacutenguas para as quais
a Biacuteblia eacute traduzida a manutenccedilatildeo do ritmo eacute uma tarefa quase inviaacutevel Portanto haacute uma
relaccedilatildeo com o original de certa ldquolibertaccedilatildeordquo e dessacralizaccedilatildeo em busca de um texto intelectiacutevel
na liacutengua de chegada embora haja a ideia de que para alguns textos a forma eacute indissociaacutevel agrave
proacutepria mensagem
44
Meschonnic natildeo apenas construiu uma teoria como tambeacutem aplicou seus princiacutepios a
uma proposta de traduccedilatildeo para o francecircs Nela o ritmo eacute um fator central que devolve o ldquosabor
roubadordquo da Biacuteblia nos idiomas de chegada Sua proposta desafia o campo da traduccedilatildeo e sem
duacutevida juntamente com trabalhos como o de Haroldo de Campos coloca aos tradutores da
Biacuteblia a difiacutecil missatildeo de enxergar para aleacutem da tradiccedilatildeo
125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo
Para muitos cristatildeos leitores da Biacuteblia a ldquoletrardquo ou seja o literalismo mata enquanto
ldquoo espiacuterito vivificardquo Isso significa dizer que o foco eacute a compreensatildeo dada pelo Espiacuterito do que
estaacute contido na letra Isso eacute extraiacutedo da interpretaccedilatildeo de muitos dos escritos paulinos
E eacute por meio de Cristo que temos tal confianccedila em Deus Natildeo que por noacutes mesmos
sejamos capazes de pensar alguma coisa como se partisse de noacutes pelo contraacuterio a
nossa capacidade vem de Deus o qual nos capacitou para sermos ministros de uma
nova alianccedila natildeo da letra mas do Espiacuterito porque a letra mata mas o Espiacuterito
vivifica (2Coriacutentios 35-6 NAA grifos nossos)
Antoine Berman teoacuterico francecircs critica essa postura veementemente Para Berman
(2007 p 32) ldquoPartir do pressuposto que a traduccedilatildeo eacute a captaccedilatildeo do sentido eacute separaacute-lo de sua
letra de seu corpo mortal de sua casca terrestre Eacute optar pelo universal e deixar o particularrdquo
Nesse contexto o autor profere o aforismo deste trabalho ldquoA fidelidade ao espiacuterito opotildee-se mdash
como para o crente e o filoacutesofo mdash agrave fidelidade agrave letra Sim a fidelidade ao sentido eacute obrigato-
riamente uma infidelidade agrave letrardquo (BERMAN 2007 p 32)
Em seu texto A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue do longiacutenquo (2007) Berman propocircs
um meacutetodo que identifica em textos traduzidos treze tendecircncias deformadoras introduzidas
pelo tradutor mdash produto de seu tempo mdash o qual a fim de tornar o texto inteligiacutevel na liacutengua de
chegada muitas vezes natildeo percebe a destruiccedilatildeo que promove do texto na liacutengua de partida
Essas tendecircncias satildeo denominadas por ele (1) racionalizaccedilatildeo (2) clarificaccedilatildeo (3) alongamento
(4) enobrecimento (5) empobrecimento qualitativo (6) empobrecimento quantitativo (7) ho-
mogeneizaccedilatildeo (8) destruiccedilatildeo dos ritmos (9) destruiccedilatildeo das redes significantes subjacentes (10)
destruiccedilatildeo dos sistematismos (11) destruiccedilatildeo ou exotizaccedilatildeo das redes de linguagens vernacu-
lares (12) destruiccedilatildeo das locuccedilotildees e (13) apagamento das superposiccedilotildees de liacutenguas Essa ana-
liacutetica ldquoparte da localizaccedilatildeo de algumas tendecircncias deformadoras que formam um todo sistemaacute-
tico cujo fim eacute a destruiccedilatildeo natildeo menos sistemaacutetica da letra dos originais somente em benefiacute-
cio do lsquosentidorsquo e da lsquobela formarsquordquo (BERMAN 2007 p 67)
45
Tais tendecircncias deformadoras acabam sendo identificadas em seus muitos aspectos nas
traduccedilotildees biacuteblicas Entretanto eacute importante natildeo generalizar ou desqualificar os projetos de tra-
duccedilatildeo da Biacuteblia mesmo aqueles cuja motivaccedilatildeo eacute religiosa Eacute preciso analisaacute-los a fim de
avaliar sua proposta e seu escopo considerando que todos os projetos possuem em maior ou
menor grau deformaccedilotildees mdash pontuais ou extensivas mdash e o que determinaraacute sua qualidade seraacute
em que medida a traduccedilatildeo se manteve fiel aos pressupostos que adotou
No caso de uma traduccedilatildeo solicitada pelas igrejas feita em diaacutelogo com elas o que se
espera muitas vezes eacute uma ldquodupla fidelidaderdquo ao texto mas tambeacutem ao leitor Importa que o
original chegue por meio da traduccedilatildeo de uma forma que a sua audiecircncia o aceite o compreenda
e desfrute dele Berman (2007 p 65-66) se mostrou preocupado com o tradutor que ldquotraduz
para o puacuteblicordquo uma vez que pode ser levado ldquoa trair o original preferindo seu puacuteblico a quem
tambeacutem trai jaacute que apresenta uma obra lsquoarrumadarsquordquo No entanto esse dilema segundo o autor
tambeacutem natildeo eacute absoluto ldquoObviamente o tradutor deve tambeacutem pensar no puacuteblico ou mais
precisamente na legibilidade da sua traduccedilatildeordquo (BERMAN 2007 p 66)
Haacute muitas traduccedilotildees biacuteblicas no mundo como jaacute mencionado E embora esse debate
seja apresentado aqui em termos de dicotomia eacute difiacutecil situaacute-las em apenas um dos ldquopolosrdquo mdash
letra ou espiacuterito forma ou sentido mdash uma vez que em sua maioria as traduccedilotildees oscilam e
parecem estar numa aacuterea de intersecccedilatildeo Alguns projetos de traduccedilatildeo da Biacuteblia dentre os quais
podemos destacar o de Henri Meschonnic para o francecircs o de Haroldo de Campos para o
portuguecircs e o de Franz Rosenzweig para o alematildeo buscam maior proximidade com o original
recriando seus elementos particulares Assim optam por tentar reconstruiacute-los na liacutengua de che-
gada No entanto nenhum recebeu aceitaccedilatildeo por parte das igrejas das sinagogas ou dos leitores
religiosos
No caso da traduccedilatildeo de Almeida objeto da revisatildeo tema deste trabalho embora tenha sido
feita no contexto e no ldquoespiacuteritordquo da Reforma Protestante a fim de dar acesso a leitores de fala
portuguesa ao conhecimento da Biacuteblia natildeo eacute um texto focado no sentido e desinteressado da
forma Almeida em seu tempo trabalhou com o melhor de que dispunha do ponto de vista das
fontes e de obras de consulta e elaborou uma traduccedilatildeo pouco ousada em termos de ritmo mas
bastante apegada aos originais do ponto de vista formal
As revisotildees de Almeida feitas ao longo dos seacuteculos subsequentes agrave sua publicaccedilatildeo se-
guindo a tradiccedilatildeo de seu principal tradutor pareceram tender a caminhar na mesma direccedilatildeo
embora natildeo tenha havido um abandono total da preocupaccedilatildeo com a transmissatildeo do significado
Haacute nas revisotildees uma tendecircncia agrave clarificaccedilatildeo jaacute que os revisores vecircm buscando ao longo dos
46
seacuteculos atualizar a traduccedilatildeo de Almeida para o leitor trazendo-a para novos momentos histoacute-
ricos Resta saber se isso vem provocando uma paulatina destruiccedilatildeo dos originais ou por outro
lado propiciando novos caminhos e leituras para um texto com uma longa histoacuteria de traduccedilatildeo
e muita tradiccedilatildeo
47
2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA
Para esta dissertaccedilatildeo considerou-se importante traccedilar um breve histoacuterico das tradu-
ccedilotildees biacuteblicas no contexto protestante brasileiro poreacutem de forma tangencial jaacute que se trata
de um tema bastante amplo e que para fins da reflexatildeo proposta neste trabalho interessa na
medida em que a revisatildeo objeto de anaacutelise aqui eacute fruto dos esforccedilos tradutoacuterios no Brasil A
menccedilatildeo aos primoacuterdios da traduccedilatildeo no mundo lusoacutefono poreacutem se faz necessaacuteria por ter sido
Almeida o primeiro tradutor da Biacuteblia completa e porque seu trabalho chegou ateacute o Brasil
onde se faz relevante ateacute a atualidade
21 Breve panorama
Propomo-nos apontar em breve algumas Traduccedilccedilotildees e Ediccedilotildees menos vulgares dos
Livros das Santas Escrituras que se tem feito em Lingua Portugueza ou no Reino ou
fora drsquoelle ou seja por nossos Nacionaes ou por estranhos de que podemos alcanccedilar
noticia e mais particularmente a daremos das Obras do Portuguez Joatildeo Ferreira de
Almeida ainda pouco conhecidas e tratadas entre noacutes (SANTOS 1806 p 17)
Para esse breve panorama da traduccedilatildeo da Biacuteblia em liacutengua portuguesa eacute possiacutevel traccedilar
uma linha do tempo das traduccedilotildees no idioma a comeccedilar por D Dinis (1279mdash1325) que tra-
duziu os 20 primeiros capiacutetulos de Gecircnesis para o portuguecircs a partir da Vulgata Eis um trecho
de seu texto
Quando nosso Sennor deus criou en o comenccedilo o Ceo e a Terra e todas las cousas
que en nelles som segundo que o conta moyssem que foi seo e saacutebio e outros muytos
que o acordam con el de partijo e fezo o todo em seis dias desta guisa o primeiro dia
criou a Luz e todas las naturas dos angeos batildeos e maacuteos que som as criaturas Spiritaes
E partijo esse dia a Luz das teebras Eaa Luz chamou dia e aas teebras noyte O
segundo dia fezo o firmamento e partijo con el as aguas desuso das dejusohellip
(SANTOS 1806 p 19-20)
Na mesma eacutepoca os monges de Alcobaccedila traduziram o Livro de Atos dos Apoacutestolos ao
portuguecircs tambeacutem por encomenda de D Dinis30 Jaacute nos idos do reinado de D Joatildeo I houve a
encomenda de uma traduccedilatildeo dos Evangelhos Atos dos Apoacutestolos e as Cartas de Paulo aleacutem
de Salmos31 No reinado de D Joatildeo I tambeacutem foram traduzidas as Cartas Canocircnicas Atos e o
Apocalipse mas ldquoem resumordquo A Senhora Infanta D Filippa filha do Infante D Pedro e neta
do rei D Joatildeo I encomendou as Epiacutestolas e os Evangelhos mas traduzidos do francecircs Tambeacutem
30 EGGER Wilhelm Metodologia do Novo Testamento Introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e histoacuterico-criacuteticos Satildeo
Paulo Loyola 2005 p 65 31 Segundo Santos (1806 p 20) natildeo havia notiacutecia se essas traduccedilotildees ainda existiam em 1806
48
consta que Juliatildeo dos Eremitas de Santo Agostinho traduziu as mesmas Epiacutestolas e os Evange-
lhos Haacute ainda registros de outras traduccedilotildees fragmentaacuterias para o portuguecircs anteriores ao seacute-
culo XVII32
Segundo Luiacutes Henrique Menezes Fernandes em sua tese de doutorado intitulada ldquoDi-
ferenccedila da Cristandade A controveacutersia religiosa nas Iacutendias Orientais holandesas e o significado
histoacuterico da primeira traduccedilatildeo da Biacuteblia em portuguecircs (1642-1694)rdquo defendida em 2016ldquoOs
primoacuterdios da transmissatildeo escrita do texto sagrado em portuguecircs paralelamente ao seu uso
lituacutergico tradicional em latim relacionam-se agrave progressiva aceitaccedilatildeo social do vernaacuteculo como
liacutengua de cultura no periacuteodo baixo-medievalrdquo (MENEZES 2016 p 10) No entanto
mesmo que a oficializaccedilatildeo da liacutengua vulgar pela monarquia portuguesa remonte a fins
do seacuteculo XIII durante o reinado de D Dinis a escritora Carolina Michaeumllis de Vas-
concelos (1851-1925) por exemplo pocircde sentenciar categoricamente que no periacuteodo
medieval ldquoa literatura portuguesa em mateacuteria de traduccedilotildees biacuteblicas eacute de uma po-
breza desesperadorardquo ndash juiacutezo que continua vaacutelido segundo os especialistas (ME-
NEZES 2016 p 10 grifos do original)
Em Memoacuterias da literatura Portugueza de 1806 Antonio Ribeiro dos Santos pondera
a respeito das traduccedilotildees e ediccedilotildees da Biacuteblia em liacutengua portuguesa conhecidas feitas nos seacuteculos
XIII XIV XV e XVI e corrobora essa ideia
Os primeiros annos da Monarchia Portugueza natildeo nos offerecem obras drsquoeste genero a
rudeza dos tempos a estreiteza dos estudos da quella idade e a pratica geral de escrever
quasi tudo na barbariacutea do Latim que entatildeo cursava natildeo deixavatildeo nascer ideias de tres-
passar a Portuguez as obras escritas em outra Lingua Com tudo tanto que as letras se
espertaratildeo entre noacutes e a linguagem comeccedilou de se polir e enriquecer cuidaratildeo logo
nossos maiores de tirar em Portuguez algumas obras dos antigos e entre ellas os livros
das Sagradas Escrituras demovidos de hum Santo fervor e zelo de facilitar e propagar
por este meio a leitura e conhecimento das verdades da lei para edificaccedilatildeo dos Fieis e
acrescentamento da Christandade (SANTOS 1806 p 18)
Apenas com Joatildeo Ferreira de Almeida eacute que a Biacuteblia completa eacute traduzida dos originais
para o portuguecircs Em 1681 eacute publicado o Novo Testamento de Almeida impresso em Amsterdatilde
grande capital protestante no seacuteculo XVII e o centro editorial mais importante do continente na-
quele entatildeo
32 MENEZES 2016 p 10
49
Fig 1 Almeida publicada em 1681 em Amsterdatilde (microfilme)
Em meados do seacuteculo XVII Pedro Rahmeyer um comerciante natural de Hamburgo
que viveu muitos anos em Lisboa traduziu a Biacuteblia toda para o portuguecircs provavelmente do
alematildeo33 Em 1748 eacute publicado o primeiro volume da Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida
do Velho Testamento O segundo volume eacute publicado pouco depois em 1753
Fig 2 Antigo Testamento de Almeida em dois tomos (microfilme)
33 Sua traduccedilatildeo ficou conhecida como ldquoBiacuteblia de Rahmeyerrdquo e estaacute em exposiccedilatildeo no Museu de Hamburgo
50
Entre 1777 e 1778 Francisco de Jesus Maria Sarmento publica no Porto uma paraacutefrase
biacuteblica a que chamou Historia Evangelica (o Novo Testamento)
Fig 3 Historia Evangelica do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento
Entre 1778 e 1781 eacute publicado em Portugal o Novo Testamento da Biacuteblia do Padre
Antocircnio Pereira de Figueiredo em seis volumes Entre 1778 e 1785 eacute lanccedilada a Historia biblica
e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros santos do Antigo Testamento tambeacutem
de Sarmento
Fig 4 Histoacuteria biacuteblica e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros santos do Antigo Testamento
do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento
51
De 1782 a 1790 eacute publicado em Portugal o Antigo Testamento traduzido por Figueiredo
em 17 volumes baseado natildeo nos originais mas na Vulgata Latina Em 1790 tambeacutem eacute publi-
cada a Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida da Biacuteblia completa em dois volumes
Jaacute no seacuteculo XIX o padre jesuiacuteta Luiz Brandatildeo traduz os Quatro Evangelhos e o padre
Antoacutenio Ribeiro dos Santos traduz Mateus e Marcos
Em 1819 haacute a primeira impressatildeo da Biacuteblia completa em portuguecircs em um uacutenico vo-
lume na Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida feita em Londres Tambeacutem eacute lanccedilada uma
versatildeo da Biacuteblia do Padre Figueiredo reduzida em sete volumes Por fim em 1821 a Biacuteblia
de Figueiredo eacute lanccedilada em um soacute volume em Portugal
Em 1898 eacute publicada em Portugal uma revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida
que recebeu o nome de Almeida Revista e Corrigida Em 1917 no Brasil publica-se a Traduccedilatildeo
Brasileira um projeto a partir dos originais feito ao longo de quinze anos por uma comissatildeo
de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros como Rui Barbosa Joseacute Ve-
riacutessimo e Heraacuteclito Graccedila Foi a primeira traduccedilatildeo completa da Biacuteblia feita no Brasil
Em 1930 eacute lanccedilada em Portugal a Biacuteblia de Matos Soares baseada na Vulgata Latina
e com deuterocanocircnicos
Em 1956 conclui-se a revisatildeo do texto de Almeida no Brasil que ficou conhecida como
Almeida Revista e Atualizada Ela eacute publicada integralmente em 1959
Tambeacutem em 1959 a Editora Ave Maria publica no Brasil a Traduccedilatildeo Catoacutelica dos Mon-
ges Beneditinos de Maredsous em portuguecircs O trabalho de traduccedilatildeo foi coordenado pelo fran-
ciscano Joatildeo Joseacute Pedreira de Castro do Centro Biacuteblico de Satildeo Paulo Ela foi traduzida a partir
da versatildeo francesa publicada na Beacutelgica34 Eacute conhecida atualmente como Biacuteblia Ave Maria
Entre 1957 e 1970 eacute publicada em Portugal a Biacuteblia Ilustrada ou Biacuteblia Monumental
Em 1964 eacute lanccedilada a Traduccedilatildeo dos Padres Capuchinhos Elaborada em Portugal a partir dos
originais eacute posteriormente revisada em 1973 e em 1998
Em 1967 a Sociedade Torre de Vigia de Biacuteblias e Tratados das Testemunhas de Jeovaacute
lanccedila no Brasil a Traduccedilatildeo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em portuguecircs a partir da
versatildeo inglesa de 1950 Recebeu revisotildees em 1986 e em 2015
Ainda em 1967 a Imprensa Biacuteblica Brasileira da Juerp (igreja batista) publicou a Ver-
satildeo Revisada Segundo os Melhores Textos
34 Cf httpswwwavemariacombrpagTextoa-editorainstitucional acesso em 6 dez 2018
52
Em 1969 eacute lanccedilada uma segunda ediccedilatildeo da Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Cor-
rigida pela Sociedade Biacuteblica do Brasil Em 1972 a Sociedade Biacuteblica do Brasil constitui um
grupo de tradutores para a primeira traduccedilatildeo interconfessional da Biacuteblia em portuguecircs corrente
do Brasil a partir dos originais hebraicos aramaicos e gregos A primeira versatildeo publicada em
1973 se chamou Novo Testamento na Linguagem de Hoje
Em 1976 eacute editada no Brasil a Biacuteblia de Jerusaleacutem publicada pela Editora Paulus feita
a partir do francecircs (com revisatildeo em 2002) Em 1978 eacute publicada em Portugal a Boa Nova do
Novo Testamento E em 1981 surge no Brasil a Biacuteblia Viva da Editora Mundo Cristatildeo revi-
sada em 2010 com o tiacutetulo Nova Biacuteblia Viva
Em 1983 eacute lanccedilada a Biacuteblia Vozes feita no Brasil a partir dos textos em hebraico ara-
maico e grego Em 1988 surge a Biacuteblia na Linguagem de Hoje feita pela Sociedade Biacuteblica do
Brasil tambeacutem a partir dos textos nas liacutenguas originais O Novo Testamento havia sido publi-
cado em 1973 Em 1989 eacute publicado em Portugal o Antigo Testamento da Biacuteblia Boa Nova
um projeto ecumecircnico de equivalecircncia dinacircmica A Biacuteblia completa eacute lanccedilada em 1993
Em 1990 lanccedila-se no Brasil a Ediccedilatildeo Pastoral da Biacuteblia Coordenada pelo teoacutelogo Ivo
Storniolo eacute uma traduccedilatildeo que possui como princiacutepio hermenecircutico a teologia da libertaccedilatildeo No
mesmo ano a Editora Vida publica tambeacutem no Brasil a sua Ediccedilatildeo Contemporacircnea da Biacuteblia
de Almeida Em 1991 a editora Perspectiva publica o Qoheacutelet traduccedilatildeo de Haroldo de Campos
do Eclesiastes
Em 1993 eacute lanccedilada uma 2ordf ediccedilatildeo da Almeida Revista e Atualizada pela Sociedade
Biacuteblica do Brasil Nesse mesmo ano surge tambeacutem A Biacuteblia Sagrada em Portuguecircs Corrente
feita em Portugal Tambeacutem em 1993 eacute lanccedilado pela Perspectiva o Berersquoshit de Haroldo de
Campos uma traduccedilatildeo do Livro de Gecircnesis Em 1994 eacute publicada a Almeida Corrigida e Fiel
pela Sociedade Biacuteblica Trinitariana no Brasil Em 1995 eacute lanccedilada pela SBB uma 3ordf ediccedilatildeo da
Almeida Revista e Corrigida posteriormente atualizada Em 1997 surge a Traduccedilatildeo Ecumecircnica
da Biacuteblia publicada pela Editora Loyola no Brasil
No ano 2000 eacute lanccedilada a Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje pela Sociedade Biacuteblica
do Brasil Para essa ediccedilatildeo houve uma cuidadosa revisatildeo do texto do Novo Testamento na Lin-
guagem de Hoje O texto do Antigo Testamento permaneceu essencialmente o mesmo da primeira
ediccedilatildeo de 1988 Em 2001 a Editora Vida e a Sociedade Biacuteblica Internacional lanccedilam no Brasil
a Nova Versatildeo Internacional Tambeacutem eacute lanccedilada a Biacuteblia Sagrada em traduccedilatildeo oficial da Con-
ferecircncia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) Em Portugal eacute publicado O Livro A Biacuteblia para
Hoje Nesse ano tambeacutem eacute lanccedilada no Brasil a Torah Viva traduzida por Adolfo Wasserman
53
baseada na versatildeo inglesa Em 2002 eacute lanccedilada no paiacutes a Biacuteblia do Peregrino uma traduccedilatildeo de
Luiacutes Alonso Schoumlkel publicada pela Editora Paulus Tambeacutem eacute publicada a revisatildeo da Biacuteblia de
Jerusaleacutem chamada de Nova Biacuteblia de Jerusaleacutem
Em 2006 surge no Brasil a Traduccedilatildeo da Biacuteblia hebraica para o portuguecircs publicada pela
Editora Secircfer Feita por David Gorodovits e Jairo Fridlin foi revisada por rabinos e professores
Em 2007 eacute lanccedilada a traduccedilatildeo Almeida Seacuteculo 21 pela editora Vida Nova no Brasil Em 2009
surge A Biacuteblia para Todos uma revisatildeo da Biacuteblia em Portuguecircs Corrente feita em Portugal
Trata-se de uma traduccedilatildeo interconfessional de equivalecircncia dinacircmica Nesse mesmo ano eacute lan-
ccedilada pela Unipro Editora no Brasil a Reina-Valera em portuguecircs uma traduccedilatildeo feita a partir
da traduccedilatildeo do texto biacuteblico em espanhol
Em 2009 eacute republicada e reimpressa a Traduccedilatildeo Brasileira pela Sociedade Biacuteblica do
Brasil com grafia atualizada de acordo com a Reforma Ortograacutefica de 2009 Tambeacutem nesse
ano a SBB lanccedila uma nova ediccedilatildeo da Almeida Revista e Corrigida
Em 2011 eacute lanccedilada no Brasil a Biacuteblia A Mensagem de Eugene Peterson traduzida do
inglecircs Outra ediccedilatildeo deste ano eacute a Biacuteblia Judaica Completa da Editora Vida uma traduccedilatildeo de
David H Stern Em 2012 surge no Brasil a Biacuteblia King James Atualizada traduzida do inglecircs
para o portuguecircs e publicada pelas editoras Abba Press e Sociedade Biacuteblica Ibero-Americana
Em 2016 eacute publicada no Brasil a Nova Versatildeo Transformadora pela Editora Mundo
Cristatildeo Nesse mesmo ano eacute publicada pela Sociedade Biacuteblica do Brasil a primeira versatildeo do
Novo Testamento Salmos e Proveacuterbios na Nova Almeida Atualizada
Em 2017 o texto da Nova Almeida Atualizada eacute publicado integralmente pela Sociedade
Biacuteblica do Brasil com Antigo e Novo Testamento revisados No mesmo ano eacute publicado em
Portugal e no Brasil o primeiro volume da traduccedilatildeo da Biacuteblia feita por Frederico Lourenccedilo a partir
da Septuaginta Em 2018 surge o segundo volume Tambeacutem em 2018 a Conferecircncia Nacional
dos Bispos do Brasil lanccedila uma nova ediccedilatildeo da traduccedilatildeo da Biacuteblia Sagrada da CNBB
Embora natildeo seja uma menccedilatildeo a todas as traduccedilotildees em liacutengua portuguesa existentes essa
linha do tempo permite perceber que a atividade tradutoacuteria biacuteblica no idioma eacute muito profiacutecua
e natildeo se esgota chegando ateacute os nossos dias
22 Almeida Revista e Atualizada
Em muita estimaccedilatildeo se teve esta traduccedilatildeo de Almeida pela felicidade e exacccedilatildeo
com que ele se houve em trasladar e pontualmente seguir o Texto original e pela
54
propriedade e fartura de Linguagem com que expressou o sentido das Santas Escri-
turas (SANTOS 1806 p 27)
Indubitavelmente Joatildeo Ferreira de Almeida e os princiacutepios da Reforma Protestante fa-
cilitaram o processo de traduccedilatildeo da Biacuteblia para o portuguecircs tanto no que diz respeito ao estiacute-
mulo a traduccedilotildees protestantes como a traduccedilotildees catoacutelicas muitas das quais nasceram como
resposta agrave iniciativa protestante
Como afirma Luiacutes Henrique Menezes Fernandes (2016 p 10) as poucas versotildees biacutebli-
cas portuguesas anteriores a Almeida satildeo fragmentaacuterias ou seja porccedilotildees da Biacuteblia traduzidas
muitas delas ldquoparafraseadas integradas a um gecircnero literaacuterio lsquoromanceadorsquo que natildeo condiz
exatamente com o conceito moderno de traduccedilatildeordquo
Os cristatildeos reformados nesse entatildeo pretendiam contribuir para a difusatildeo do conheci-
mento divino atraveacutes da Biacuteblia uma vez que ela era a base do culto reformado levando os
protestantes a lerem o texto sagrado A esse respeito Aires A Nascimento (2010) afirmou
As razotildees que teratildeo levado o pregador reformado a empenhar-se na traduccedilatildeo da Biacuteblia
por sua conta natildeo satildeo porventura outras que o brio em dotar-se de instrumentos de
pregaccedilatildeo que se pudessem comparar com as dos seus correligionaacuterios da congregaccedilatildeo
holandesa Demorado foi esse trabalho pois teraacute tido iniacutecio em 1644 (natildeo tinha o seu
autor mais que 16 anos de idade como ele proacuteprio assinala) e estava ainda por acabar
agrave hora da morte (NASCIMENTO 2010 p 47)
Segundo Joatildeo Pedro Meireles Tomeacute (2017) a biografia de Joatildeo Ferreira de Almeida eacute
pouco conhecida e pouco debatida entre os estudiosos de traduccedilatildeo biacuteblica mas ela eacute fundamen-
tal para compreender o trabalho deste tradutor Joatildeo Ferreira de Almeida de acordo com Tomeacute
nasce num tempo de profunda reforma das estruturas e do pensamento religioso e
doutrinal No interior da reforma protestante cresce um movimento (Calvinismo) (hellip)
ao qual seraacute exposto por forccedila da sua migraccedilatildeo Os Cristatildeos Reformados pretendem
contribuir para a generalizaccedilatildeo do conhecimento divino atraveacutes da Biacuteblia - ldquoo culto
reformado repousa sobre (hellip) a biacuteblia o protestante deve saber lerrdquo assim a sua tra-
duccedilatildeo do texto biacuteblico natildeo eacute um evento isolado correspondia agrave necessidade dos cris-
tatildeos reformados (sucedera no seacuteculo XIII com os Valdenses como aconteceu com o
Inglecircs com John Wycliffe no seacuteculo XIV com Lutero para o Alematildeo e outros autores
para o francecircs dinamarquecircs sueco huacutengaro polaco finlandecircs e islandecircs ao longo do
seacuteculo XVIhellip) (TOMEacute 2017 p 178 destaques do original)
Luis Henrique Menezes Fernandes (2016) que refletiu sobre o trabalho de Almeida e o
seu significado histoacuterico menciona que ldquoa iniciativa de Joatildeo Ferreira de Almeida equivaleu a
uma particular conclamaccedilatildeo ao vasto mundo portuguecircs ndash entendido agora muito mais como
realidade linguiacutestica do que propriamente territorialrdquo (p 220) Para Menezes a traduccedilatildeo da
Biacuteblia se relaciona com o intento de emancipaccedilatildeo protestante em relaccedilatildeo ao catolicismo
55
tridentino para que se ldquorestaurasse para si a pureza da doutrina cristatilde original mediante o livre
acesso agraves Escrituras Sagradas em liacutengua vulgarrdquo (2016 p 220) O autor conclui que
Por isso mesmo foi razoaacutevel consideraacute-la histoacuterica e sinteticamente como uma forma
de traduccedilatildeo ao mesmo tempo moderna protestante e anticatoacutelico-romana pois satildeo
estes mesmos os principais traccedilos de sentido que se colocaram em evidecircncia pela
atenta consideraccedilatildeo da documentaccedilatildeo primaacuteria cuja anaacutelise resultou da necessaacuteria
aproximaccedilatildeo epistemoloacutegica entre objeto e contexto (MENEZES 2016 p 220)
Antonio Ribeiro dos Santos no iniacutecio do seacuteculo XIX escreveu a respeito de Almeida
Foi Joatildeo Ferreira A de Almeida natural de Lisboa e Escritor do Seculo XVII pas-
sando de Portugal para Hollanda mudou de Religiatildeo e abraccedilou o partido dos Refor-
mados e se fez Sacerdote e Ministro Preacutegador do Evangelho em Amsterdam aonde
assistio por muitos anos Passou depois aacute Costa de Coromandel paiz do Reino de
Narzinga e residio muitos tempos com os Holandezes de Tutecurim ou Tutucurim
sobre o Estreito da Pescaria Compoz varias Obras por que mereceo grandes louvores
entre os estranhos e ainda hoje os recebe pela ilustre memoria que drsquoelle fazem mui-
tos Letrados da sua Comunhatildeo Huma das principais doi esta da Traducccedilatildeo Portu-
gueza do Testamento Velho Elle a fez do Texto Original Hebraico usando ao mesmo
tempo da Versatildeo Holandeza de 1618 que passava entatildeo e passa ainda agora por muito
exacta e fiel e da trasladaccedilatildeo Castelhana de Cipriano de Valeacutera de 1602 natildeo chegou
poreacutem a arrematar a obra porque a morte o atalhou quando estava nos ultimos Capi-
tulos de Ezequiel (SANTOS 1806 p 23-25)
A traduccedilatildeo de Almeida foi finalizada por Jacobus op den Akker que era pastor da Igreja
Reformada Holandesa colega de Almeida
A Biacuteblia completa em portuguecircs foi publicada em dois volumes no ano de 1753 na
Holanda Jaacute a primeira impressatildeo da Biacuteblia completa em portuguecircs em um uacutenico volume foi
feita em Londres em 1819 Antes disso em 1809 foi publicado pela primeira vez o Novo
Testamento de Almeida pela Sociedade Biacuteblica Britacircnica e Estrangeira (que havia sido fundada
em 1804) para distribuiccedilatildeo em paiacuteses de fala portuguesa A tiragem foi de cinco mil exemplares
Esse trabalho pioneiro para o portuguecircs chegou ao Brasil como explica Luiz Antonio
Giraldi em seu livro A Biacuteblia no Brasil Impeacuterio (2012) ainda nos tempos da colocircnia de forma
esparsa com os navios imigrantes que desembarcavam por aqui Mas foi durante o periacuteodo
imperial com a abertura para o culto religioso que duas agecircncias de difusatildeo biacuteblica puderam
ser instaladas no paiacutes e iniciar um trabalho mais sistemaacutetico de distribuiccedilatildeo da Biacuteblia a Ameri-
can Bible Society e a British and Foreign Bible Society No entanto Giraldi pontua
Durante o Brasil Impeacuterio a traduccedilatildeo catoacutelica de Figueiredo foi mais usada pela So-
ciedade Biacuteblica Britacircnica e Estrangeira do que a traduccedilatildeo protestante de Almeida
Como quase todas as biacuteblias distribuiacutedas nesse periacuteodo foram destinadas ao puacuteblico
catoacutelico essa traduccedilatildeo encontrou menor resistecircncia no Brasil do que a traduccedilatildeo pro-
testante de Almeida (GIRALDI 2012 p 31)
56
No iniacutecio do seacuteculo XX o panorama se transforma A traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Re-
vista e Corrigida sofre uma reviravolta e passa a ser a preferida dos leitores no Brasil Jaacute no ano de
1927 por exemplo 50 das biacuteblias vendidas pela American Bible Society eram da versatildeo Revista
e Corrigida de Almeida e apenas 17 da traduccedilatildeo catoacutelica de Figueiredo (GIRALDI 2013 p 60)
Os apoios financeiros para a chamada ldquocausa da Biacutebliardquo assim como os proacuteprios livros
sempre foram enviados diretamente dos EUA e da Inglaterra para o Brasil Como natildeo poderia
deixar de ser a difusatildeo das Escrituras foi intensamente prejudicada entre 1914 e 1918 no Brasil
por causa da Primeira Guerra Mundial tornando-se praticamente impossiacutevel enviar recursos e
remessas de biacuteblias de qualquer paiacutes para o Brasil Como consequecircncia o trabalho biacuteblico foi
reduzido fazendo com que a distribuiccedilatildeo caiacutesse a cerca de um terccedilo das quantidades registradas
no periacuteodo anterior (GIRALDI 2013 p 194)
Para que a Biacuteblia continuasse sendo levada a diversas partes do paiacutes se fazia necessaacuterio
que algumas atitudes fossem tomadas Por isso Alexander Telford secretaacuterio da British and
Foreign Bible Society no Brasil entre 1917 e 1936 promoveu vaacuterios projetos de cooperaccedilatildeo
com a agecircncia da American Bible Society entre os quais a publicaccedilatildeo conjunta de Escrituras o
que reduziu o custo dos livros para as duas sociedades ((GIRALDI 2013 p 216) Essa inicia-
tiva integrou ainda mais o trabalho que elas faziam e foi uma forma adequada de enfrentar a
crise econocircmica que assolou os EUA e o mundo entre as deacutecadas de 1920 e 1930 Desse modo
a partir do ldquoCrashrdquo de 1929 aleacutem da reduccedilatildeo de custos natildeo houve mais duplicidade na produ-
ccedilatildeo e na publicaccedilatildeo de biacuteblias em liacutengua portuguesa Progressivamente portanto as Sociedades
passaram a trabalhar cada vez mais juntas com uma uacutenica ediccedilatildeoimpressatildeo da Biacuteblia nas tra-
duccedilotildees disponiacuteveis naquele momento Figueiredo Almeida e a Traduccedilatildeo Brasileira Dessas
Almeida era a Biacuteblia mais lida pelos cristatildeos protestantes
Em 1943 a British and Foreign Bible Society e a American Bible Society decidiram
empreender uma revisatildeo do texto da Biacuteblia de Almeida no Brasil tornando-o pela primeira vez
adaptado ao portuguecircs brasileiro A revisatildeo do Novo Testamento foi concluiacuteda em 1951 Jaacute a
revisatildeo do Antigo Testamento foi concluiacuteda em 1956 E a Biacuteblia completa na ediccedilatildeo Almeida
Revista e Atualizada (ou simplesmente ldquoRArdquo) como foi chamada foi publicada em 1959
Uma segunda ediccedilatildeo com pequenas modificaccedilotildees em relaccedilatildeo agrave primeira foi lanccedilada posteri-
ormente em 1993
Com a fundaccedilatildeo da Sociedade Biacuteblica do Brasil em 10 de junho de 1948 e posterior-
mente com o surgimento de inuacutemeras organizaccedilotildees e editoras cristatildes protestantes focadas na
ediccedilatildeo e publicaccedilatildeo da Biacuteblia essa atividade ganhou enorme focirclego em solo brasileiro Como
57
visto anteriormente houve uma explosatildeo de projetos de traduccedilatildeo aleacutem da publicaccedilatildeo de livros
com temaacuteticas teoloacutegicas biacuteblias com materiais de estudo gramaacuteticas e leacutexicos dos idiomas
originais biacuteblicos os proacuteprios textos originais em versotildees com traduccedilotildees interlineares etc o
que parece ter caminhado em paralelo com a disseminaccedilatildeo do protestantismo no Brasil
Embora o fenocircmeno protestante natildeo seja homogecircneo e abarque desde denominaccedilotildees
tradicionalmente pequenas ateacute aquelas de proporccedilotildees gigantescas desde as mais tradicionais agraves
mais liberais desde as menos efusivas ateacute as neopentecostais algumas das quais extremamente
comprometidas com o estudo biacuteblico outras menos de um modo geral eacute possiacutevel enxergar o
desenvolvimento do trabalho biacuteblico em paralelo com a evangelizaccedilatildeo no paiacutes Nos dias de hoje
observa-se que a Biacuteblia se tornou um dos livros mais lidos pelos brasileiros35 e curiosamente
Joatildeo Ferreira de Almeida tema desta dissertaccedilatildeo eacute um dos ldquoautoresrdquo mais lembrados pelas
pessoas (embora tenha sido tradutor natildeo autor)
O que se pode entrever eacute que no futuro a traduccedilatildeo biacuteblica natildeo tende a desaparecer mas
a se aprimorar A religiatildeo e a espiritualidade continuam traccedilos fortes de sociedades como a
brasileira36 e a atividade de traduccedilatildeo vem sendo aprimorada Paralelamente haacute o ensino de
teologia nos seminaacuterios e universidades aleacutem dos estudos e pesquisas o que juntamente com
o maior acesso a recursos e tecnologia tende a impactar cada vez mais o campo da traduccedilatildeo
Embora essa explanaccedilatildeo natildeo esgote o percurso da traduccedilatildeo de Almeida no Brasil tam-
pouco mencione exaustivamente todas as traduccedilotildees e revisotildees existentes em liacutengua portuguesa
permite reconstituir um pouco da trajetoacuteria que culminou no texto de Almeida na versatildeo ldquoRe-
vista e Atualizadardquo centro desta dissertaccedilatildeo Isso porque eacute justamente esse trabalho de revisatildeo
que foi tomado como base para a elaboraccedilatildeo da ldquoNova Almeida Atualizadardquo
35 Segundo o Relatoacuterio Retratos da leitura (2016) pesquisa destinada a conhecer o comportamento leitor no Brasil a
Biacuteblia eacute o livro mais lido no paiacutes Ela ocupa a primeira posiccedilatildeo no ranking dos livros mencionados como uacuteltima leitura
ou leitura atual entre os brasileiros e aparece em primeiro lugar como livro mais marcante A pesquisa faz questatildeo de
mencionar que ldquo28 dos entrevistados pertencem a religiotildees em que a leitura da Biacuteblia eacute central para o fiel jaacute que nessas
denominaccedilotildees o principal meio de mediaccedilatildeo com o sagrado natildeo eacute via sacerdote como por exemplo na religiatildeo catoacutelica
mas via palavra sagrada acessada atraveacutes da leitura cotidiana da Biacutebliardquo 36 O mesmo relatoacuterio (2016) conclui ldquoLivros religiosos (principalmente a Biacuteblia) seguem sendo os tipos mais lidos pelos
brasileirosrdquo (Retratos da leitura 2016 p 130) Isso permite inferir a importacircncia que essa sociedade daacute agrave literatura
religiosa
58
3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO
Este breve capiacutetulo tem a intenccedilatildeo de conceituar a revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica algo
tatildeo importante para esta pesquisa e citar alguns exemplos de projetos de revisatildeo nas uacuteltimas
deacutecadas
31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees
Algumas traduccedilotildees da Biacuteblia com o tempo revestem-se de grande autoridade porque
ganham o apreccedilo de seus leitores (em sua maioria religiosos) os quais conferem a esse texto
certa ldquosacralidaderdquo Eacute como se a proacutepria divindade tivesse inspirado os tradutores a difundir a
mensagem contida no livro sagrado naquele idioma de chegada com aquela linguagem Elas
se tornam traduccedilotildees consideradas fieacuteis exemplares quase como um segundo original da Biacuteblia
Trata-se de um processo subjetivo que faz com que pelo uso ao longo do tempo e pela tradiccedilatildeo
as traduccedilotildees biacuteblicas se consagrem diante de seus leitores e da proacutepria igreja e ganhem um
status especial Isso ocorre com traduccedilotildees da Biacuteblia em todos os idiomas
Mas como todos os textos traduzidos a traduccedilatildeo biacuteblica possui um momento de elabo-
raccedilatildeo e suas caracteriacutesticas pertencem a esse tempo Com o passar dos anos agraves vezes das deacute-
cadas e ateacute dos seacuteculos parte do leacutexico usado nessas traduccedilotildees se torna arcaico as construccedilotildees
jaacute natildeo satildeo aquelas em uso no idioma A mensagem da Biacuteblia nessas traduccedilotildees se torna codifi-
cada e por vezes truncada no idioma de chegada
Para alguns leitores isso eacute aceitaacutevel compreendido como inerente agrave ldquolinguagem biacute-
blicardquo o que significa dizer que a Biacuteblia deve soar arcaica por ser um texto sagrado Traduccedilotildees
claacutessicas por mais distanciadas de seus leitores que estejam tendem a possuir maior autoridade
porque a linguagem de seu texto eacute formal
No entanto para outro grupo de leitores essas caracteriacutesticas satildeo barreiras para uma
verdadeira compreensatildeo do texto e uma transmissatildeo fiel da mensagem que a ldquoPalavra reveladardquo
de Deus conteacutem
Assim existe por um lado um desejo de permanecircncia e cristalizaccedilatildeo do texto biacuteblico
nas traduccedilotildees claacutessicas e antigas por outro haacute um iacutempeto de revitalizar o texto da traduccedilatildeo por
meio de atualizaccedilotildees e revisotildees mdash como uma forma de cumprir o imperativo divino de evan-
gelizar
59
Obviamente haacute muitos motivos que cooperam para a cristalizaccedilatildeo de determinadas tra-
duccedilotildees Nem sempre eacute faacutecil identificaacute-los Uma das principais razotildees para essa sacralizaccedilatildeo de
textos traduzidos no caso da Biacuteblia parece ser o pioneirismo As primeiras traduccedilotildees da Biacuteblia
que surgem nos idiomas de chegada costumam ser as mais apreciadas ou reconhecidas como
confiaacuteveis Isso se aplica sobretudo aos idiomas majoritaacuterios
Outra questatildeo normalmente presente na cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees em idiomas mino-
ritaacuterios eacute a proximidade com as principais traduccedilotildees nos idiomas majoritaacuterios de um paiacutes Em
certas comunidades uma traduccedilatildeo seraacute mais aceita ou mais bem-recebida na medida em que
reproduzir ou se assemelhar ao que jaacute se conhece ou seja a traduccedilatildeo na liacutengua majoritaacuteria Em
muitos casos se a traduccedilatildeo para o idioma local destoar da redaccedilatildeo da traduccedilatildeo que era lida
tradicionalmente nas igrejas ela natildeo eacute aceita ou bem-vista
Sobre isso Seppo Sipilauml (2019) consultor de traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica da Finlacircn-
dia comentou
According to my experience when composing a translation brief the challenge is to
express the ideas clearly enough for the members of the translation team to
undesrstand what the details in the brief mean in practice Afterall I understand the
translation brief mainly as a guiding document for the translators and checkers
Especially challenging is the section Type of translation In one of my projects the
leadership wanted to phrase this by saying ldquomodified dynamic equivalencerdquo When
we discussed this they admitted that they did not know themselves what a modified
dynamic equivalence means in practice What they wanted to say was we like to see
a translation that uses contemporary commonly known words and expressions but
still use literal translations on the Biblical idioms37
No que diz respeito agrave cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees outro tema relevante satildeo as fontes As
primeiras traduccedilotildees da Biacuteblia produzidas na Europa utilizaram como fonte o chamado Textus
Receptus (ou ldquoTexto Recebidordquo) ou seja os textos biacuteblicos (manuscritos) de que dispunham
naquele entatildeo A maioria das traduccedilotildees da Reforma Protestante inclusive a Almeida em
portuguecircs tem esse texto como base
A partir do final do seacuteculo XIX com a publicaccedilatildeo do texto de manuscritos mais antigos
do Novo Testamento a maioria das traduccedilotildees biacuteblicas passou a adotar os chamados textos criacute-
ticos isto eacute estabelecidos atraveacutes da criacutetica textual e baseados principalmente no Coacutedex Sinai-
ticus e no Coacutedex Vaticanus natildeo sem controveacutersia daqueles que ainda preferiam o Texto Rece-
bido
Eacute importante nesse ponto notar que a aceitaccedilatildeo do Textus Receptus diretamente ou
atraveacutes de uma de suas traduccedilotildees pelas igrejas protestantes apoacutes a Reforma se manteve
37 Disponiacutevel em httpsmapbloomfirecomposts2795851-translation-brief acesso em 6 mai 2019
60
intocaacutevel no Brasil ateacute meados do seacuteculo XX Nos dias de hoje uma traduccedilatildeo da Biacuteblia que
continua mantendo o Textus Receptus como base eacute a Biacuteblia Almeida Corrigida Fiel (ACF)
publicada pela Sociedade Biacuteblica Trinitariana do Brasil As outras Almeidas que satildeo publica-
das pela Sociedade Biacuteblica do Brasil passaram a se basear no Texto Criacutetico
Alguns leitores rechaccedilam as traduccedilotildees que optam pelo Texto Criacutetico em lugar do Texto
Recebido Essa eacute uma discussatildeo no meio cristatildeo protestante acirrada por polecircmicas engendra-
das no ambiente da Internet Alguns leitores e organizaccedilotildees rejeitam e demonizam fortemente
o Texto Criacutetico
De qualquer modo as traduccedilotildees cristalizadas adquirem status de ldquooriginaisrdquo para mui-
tos leitores e sua linguagem passa a ser vista como a linguagem na qual a proacutepria divindade
decidiu se revelar agrave humanidade No momento de revisar um texto atualizando-o isso se torna
um grande desafio
32 A revisatildeo da traduccedilatildeo
Poucos estudiosos se debruccedilaram sobre as revisotildees de traduccedilotildees Na verdade parece ha-
ver certa invisibilidade dos revisores que eacute ainda maior do que a invisibilidade conhecida (e
profundamente debatida) dos tradutores Mas no campo da traduccedilatildeo biacuteblica jaacute que eacute uma ativi-
dade cada vez mais comum no mundo todo e vem adquirindo importacircncia cada vez maior a
revisatildeo precisa ser abordada
Revisar significa literalmente dirigir a vista (a algo) novamente Segundo acepccedilatildeo do
dicionaacuterio Houaiss eacute ldquovisar de novo ter novamente sob os olhos (alguma coisa)rdquo No caso de
um texto trata-se de revisitaacute-lo voltar a ele lecirc-lo outra vez a fim de consertar-lhe possiacuteveis
erros Em um sentido mais amplo revisar eacute levar alguma coisa novamente em consideraccedilatildeo
A revisatildeo de textos eacute uma tarefa comumente associada ao campo editorial Mas haacute re-
visores em muitas outras aacutereas como forma de garantir a difusatildeo de materiais textuais com
bons niacuteveis de correccedilatildeo e qualidade
O revisor eacute o profissional que se encarrega de buscar incorreccedilotildees lapsos erros e outros
problemas nos textos e encontrar soluccedilotildees para isso Pode haver no entanto certa rusga entre
revisores e autores (dentre os quais podemos citar os tradutores) Alguns principalmente no
campo literaacuterio se esmeram em produzir seus textos e o fato de revisores alterarem aquilo que
fizeram pode gerar mal-estar A revisatildeo eacute portanto um trabalho que exige sensibilidade (assim
como a traduccedilatildeo de textos religiosos) Mesmo assim muitos acusam os revisores de serem maus
61
leitores de seus trabalhos de quererem revisaacute-los a todo custo corrigindo-os e sacrificando com
isso a expressividade com a qual foram feitos Mas essa relativa desarmonia parece ser mais
especiacutefica do campo literaacuterio Em outras aacutereas o revisor costuma ser bem-visto e considerado o
salvador de muitos textos
No caso da revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica natildeo se trata apenas de correccedilatildeo textual A
revisatildeo eacute uma nova versatildeo de uma traduccedilatildeo Eacute uma revisitaccedilatildeo do texto da traduccedilatildeo e uma
reelaboraccedilatildeo dela buscando atualizaacute-la a um novo contexto
Traduccedilotildees biacuteblicas vecircm recebendo atualizaccedilotildees ao longo de toda a histoacuteria Dificilmente
uma traduccedilatildeo prescindiraacute disso a natildeo ser que se queira cristalizaacute-la tornando-a objeto de apre-
ciaccedilatildeo histoacuterica Outra razatildeo para natildeo revisar pode ser o fato de uma traduccedilatildeo ser controversa
considerada de maacute qualidade ou natildeo lida pelo puacuteblico a que se destina Natildeo satildeo raros os casos
de traduccedilotildees pouco lidas pela audiecircncia mas eacute pouco comum que sejam completamente rejei-
tadas e desapareccedilam O mais comum eacute justamente que recebam revisotildees e sejam corrigidas ou
repensadas
Dessa forma se haacute um reconhecimento da qualidade de uma traduccedilatildeo aleacutem do desejo
de manutenccedilatildeo desse texto devido ao apreccedilo dos leitores ou agrave vitalidade dessa obra a revisatildeo
seraacute uacutetil para dar a ela novo focirclego e atualizaacute-la a um novo momento histoacuterico e linguiacutestico
No campo da traduccedilatildeo biacuteblica costuma-se dizer que as tarefas de traduzir e revisar satildeo
inesgotaacuteveis Primeiro porque nenhuma traduccedilatildeo se apresenta como definitiva Tambeacutem haacute que
se considerar a inexistecircncia de traduccedilotildees biacuteblicas para muitos idiomas Aleacutem disso as liacutenguas
mudam com o tempo Muitas vezes principalmente em projetos longos para idiomas minori-
taacuterios quando uma traduccedilatildeo eacute lanccedilada jaacute eacute tempo de pensar sua revisatildeo Como o investimento
para uma nova traduccedilatildeo que parta do ldquozerordquo eacute altiacutessimo por vezes compensa tambeacutem em
termos de tempo dispendido atualizar ou revisar uma traduccedilatildeo antiga Por fim os proacuteprios
originais natildeo satildeo estaacuteveis Entatildeo eacute possiacutevel dizer que sempre haveraacute trabalhos de traduccedilatildeo da
Biacuteblia a serem repensados revisados atualizados melhorados ou transformados
Os aspectos que as revisotildees da Biacuteblia mais enfocam costumam ser os arcaiacutesmos as
construccedilotildees em desuso as correccedilotildees de lapsos ou problemas de traduccedilatildeo e a atualizaccedilatildeo de
textos que se basearam em interpretaccedilotildees superadas ou fontes antigas jaacute que a exegese e a
criacutetica textual podem ter avanccedilado
A revisatildeo de traduccedilatildeo em linhas gerais natildeo deveria apagar o texto anterior nem des-
caracterizar seu estilo A ideia eacute que os revisores mantenham as caracteriacutesticas proacuteprias de uma
traduccedilatildeo sobretudo aquelas consideradas claacutessicas atualizando sua linguagem No caso
62
especial de uma traduccedilatildeo rejeitada ou com muitos problemas o projeto pode ser focado na
reformulaccedilatildeo de toda a redaccedilatildeo De qualquer modo seguir as pisadas de outro tradutor eacute um
dos requisitos para um projeto de revisatildeo
Os revisores precisam conhecer o texto com o qual trabalham Devem entender o traba-
lho de traduccedilatildeo anterior compreender o contexto de elaboraccedilatildeo daquele texto as suas motiva-
ccedilotildees as fontes que o tradutor usou ou consultou e trabalhar em prol de uma atualizaccedilatildeo de seu
trabalho mdash normalmente natildeo de uma destruiccedilatildeo dele
Eacute por isso que em geral os revisores natildeo satildeo considerados novos tradutores justamente
para que o projeto de revisatildeo natildeo ganhe a conotaccedilatildeo de uma nova traduccedilatildeo em detrimento da
obra revisada ou em funccedilatildeo de seu apagamento Novamente a exceccedilatildeo satildeo projetos com muitos
problemas
Poreacutem a praacutetica do trabalho do revisor de uma traduccedilatildeo muitas vezes se apresenta como
uma nova traduccedilatildeo Em muitos casos o revisor deve mudar substancialmente uma traduccedilatildeo ou
seja lecirc-la por completo repensaacute-la reformular suas passagens e recriar muitos de seus textos
Isso faz do revisor em certo sentido tambeacutem um tradutor (ou um cotradutor)
Os revisores precisam reunir uma seacuterie de competecircncias Aleacutem de dominar os idiomas
das traduccedilotildees a serem revisadas devem possuir excelente leitura interpretaccedilatildeo e escrita co-
nhecimento da Biacuteblia e de meacutetodos adequados de exegese Atenccedilatildeo ao trabalho minuacutecia na
leitura capacidade para propor correccedilotildees pertinentes calma para o longo trabalho com os textos
e cautela para realizar mudanccedilas satildeo algumas caracteriacutesticas desejaacuteveis
Satildeo muitas as exigecircncias para um revisor da Biacuteblia porque tambeacutem haacute muita cobranccedila
e expectativa com relaccedilatildeo agrave publicaccedilatildeo de uma nova ediccedilatildeo de uma traduccedilatildeo Considerando
que o revisor perpetuaraacute a traduccedilatildeo que revisa seu trabalho passaraacute pelo crivo dos leitores da
obra anterior Se esta aleacutem de tudo for uma obra considerada claacutessica como eacute o caso da tra-
duccedilatildeo de Almeida as exigecircncias se acirram
As Sociedades Biacuteblicas Unidas possuem diretrizes que norteiam o trabalho biacuteblico em
mais de 200 paiacuteses Elas incentivam a revisatildeo de traduccedilotildees para idiomas majoritaacuterios e minori-
taacuterios e recomendam que seja feita em meacutedia a cada 15 ou 25 anos38 considerando que os
idiomas e as culturas mudam e que a intenccedilatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica eacute ser compreendida
38 De acordo com o UBS Guidelines for revision of Scripture Translations [Guia para a Revisatildeo de Traduccedilotildees das
Escrituras das Sociedades Biacuteblicas Unidas] documento originalmente preparado por Kees de Blois Daud Soesilo e
Carlo Buzzetti apresentado e discutido no Encontro Trienal de Traduccedilatildeo de 2003 [Triennial Translation Workshop
2003] e recebido pelo Comitecirc de Poliacuteticas de Traduccedilatildeo da UBS (COTP) em 2004 (revisado em 2010)
63
Translations that have become popular and are in need of regular reprints tend to be
subjected to more frequent revision than those that are in lower demand Usually
before a reprint is undertaken typographical errors and obvious mistakes in the
translation are corrected More substantial revisions are done less frequently but most
likely after 15-25 years This may be restated as a principle that each generation
should have its own version (UBS Guidelines for revision of Scripture Translations
p 11)
Por conta disso o nuacutemero de revisotildees de traduccedilotildees da Biacuteblia vem crescendo atendendo
tambeacutem a uma demanda dos leitores por traduccedilotildees conhecidas em linguagem atual
Resta no entanto saber jaacute que haacute poucos trabalhos nessa aacuterea o que as revisotildees de
traduccedilatildeo vecircm fazendo com os textos mdash tanto aqueles nos idiomas originais quanto os das tra-
duccedilotildees Seria interessante poder avaliaacute-las a fim de observar por exemplo se elas tecircm nas
palavras de Antoine Berman deformado os textos originais ou antes corrigido deformaccedilotildees
anteriormente feitas (ou ainda mantido as deformaccedilotildees que jaacute existiam) Consideremos que eacute
praticamente impossiacutevel que um trabalho esteja livre das tendecircncias deformadoras apontadas
pelo teoacuterico O grande ponto no caso das traduccedilotildees biacuteblicas eacute a insistecircncia na expressatildeo do
significado aos leitores o que muitas vezes se evidencia na desconstruccedilatildeo da forma do original
e eacute aiacute que as deformaccedilotildees apontadas por Berman podem ocorrer
Por fim seria produtivo que houvesse pesquisas nessa aacuterea a fim de estudar e avaliar a
qualidade das revisotildees Esse eacute um campo novo e carente de maiores incursotildees
33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas
Apesar da aparente estabilidade ou estaticidade dos textos traduzidos da Biacuteblia e a des-
peito de muitas pessoas natildeo pensarem nos processos que subjazem as traduccedilotildees a revisatildeo eacute
uma atividade extremamente dinacircmica inerente agrave traduccedilatildeo da Biacuteblia Na verdade uma breve
mirada nos processos que levam agrave estandardizaccedilatildeo das traduccedilotildees biacuteblicas revela movimentos
surpreendentes inclusive mudanccedilas e retornos
Haacute agecircncias e organizaccedilotildees de traduccedilatildeo biacuteblica no mundo investindo em revisotildees de
suas traduccedilotildees Como mencionado muitas vezes um projeto de revisatildeo eacute bem menos custoso
do que uma nova traduccedilatildeo Aleacutem disso revisar eacute uma maneira de natildeo desconsiderar esforccedilos
que foram empregados em um projeto de traduccedilatildeo Mesmo que um texto jaacute seja muito antigo
de difiacutecil entendimento por parte de uma comunidade de leitores a revisatildeo ainda eacute uma forma
de preservaacute-lo
64
Uma questatildeo quanto agrave publicaccedilatildeo de projetos de revisatildeo eacute o tiacutetulo Muitos deles se uti-
lizam da denominaccedilatildeo ldquoNovordquo ou ldquoNovardquo ou ldquoContemporacircneardquo ldquoAtualrdquo ldquode Hojerdquo etc acom-
panhando o tiacutetulo da traduccedilatildeo anterior Tudo isso coloca em discussatildeo o tema ldquotempordquo quando
se passarem anos ou deacutecadas da publicaccedilatildeo dessas revisotildees seus tiacutetulos jaacute natildeo faratildeo sentido
Eles natildeo refletiratildeo a novidade do texto Mas como normalmente essas revisotildees se apresentam
como uma nova leitura de traduccedilotildees mais antigas e normalmente pioneiras ou claacutessicas eacute uma
forma comum de designaacute-las
Nos uacuteltimos anos inuacutemeras traduccedilotildees biacuteblicas foram revisadas em diferentes idiomas
A seguir seratildeo mencionadas algumas como exemplo
A American Standard Version (ASV) tambeacutem conhecida como American Revision of
1901 eacute uma traduccedilatildeo biacuteblica para o inglecircs Ela foi publicada em 1901 O projeto iniciou-se em
1870 como um trabalho de revisatildeo da traduccedilatildeo King James de 1611 Em 1881 foi publicada a
ldquoRevised Versionrdquo (RV) do Novo Testamento O Antigo Testamento foi publicado em 1885 e
os livros deuterocanocircnicos (tambeacutem chamados de ldquoapoacutecrifosrdquo) em 1894 Em 1898 editores
das universidades de Oxford e Cambridge publicaram suas proacuteprias ediccedilotildees da RV com suges-
totildees recebidas dos EUA incluiacutedas No Prefaacutecio agrave ASV explica-se
The American Revision Committee after the publication of the Revised Version in
1885 resolved to continue their organization and have regarded it as a possibility that
an American recension of the English Revision might eventually be called for
Accordingly they have been engaged more or less diligently ever since 1885 and
especially in the last four years in making ready for such a publication The judgment
of scholars both in Great Britain and in the United States has so far approved the
American preferences that it now seems to be expedient to issue an edition of the
Revised Version with those preferences embodied in the text39
Assim surgiu a ASV como a continuaccedilatildeo de um trabalho de revisatildeo Um dos aspectos
principais dessa revisatildeo foi o tratamento dado ao tetragrama ou seja o nome inefaacutevel de Deus
no AT Na ASV ele eacute consistentemente traduzido por Jehovah em 6823 lugares no AT em
vez de ldquoLORDrdquo como aparece na Biacuteblia King James e na RV A razatildeo para essa mudanccedila
segundo o Comitecirc de Revisatildeo foi a seguinte
the American Revisers after a careful consideration were brought to the unanimous
conviction that a Jewish superstition which regarded the Divine Name as too sacred
to be uttered ought no longer to dominate in the English or any other version of the
Old Testament as it fortunately does not in the numerous versions made by modern
missionaries This Memorial Name explained in Ex iii 14 15 and emphasized as
such over and over in the original text of the Old Testament designates God as the
39 Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo da Biacuteblia American Standard Version of the Holy Bible (1901) Disponiacutevel em
httpwwwccelorgccelbibleasviihtmlampxid=17259157000221570018615700191157002531570025615700259
ampusg=ALkJrhjAzXUX8ovwAvxRVveWfy76_b1cIw acesso em 10 jan 2019
65
personal God as the covenant God the God of revelation the Deliverer the Friend
of his people ndash not merely the abstractly ldquoEternal Onerdquo of many French translations
but the ever living Helper of those who are in trouble This personal name with its
wealth of sacred associations is now restored to the place in the sacred text to which
it has an unquestionable claim40
A justificativa para essa mudanccedila portanto foi a rejeiccedilatildeo de uma chamada ldquotradiccedilatildeo
judaicardquo que sacralizava o nome divino
Houve muitas outras mudanccedilas como a substituiccedilatildeo de termos como ldquothe graverdquo ldquothe
pitrdquo e ldquohellrdquo por ldquoSheolrdquo uniformizando o texto Segundo o Prefaacutecio ldquoThe English Revisers
use lsquoSheolrsquo twenty-nine times out of the sixty-four in which it occurs in the original No good
reason has been given for such a discrimination If the new term can be fitly used at all it is
clear that it ought to be used uniformlyrdquo Outro ponto explicitado no Prefaacutecio foi este
In like manner we have carried out another alteration which was made to a limited
extent by the English Revisers - the distinction between the words lsquostrangerrsquo
(lsquostrangersquo) lsquoforeignerrsquo (lsquoforeignrsquo) and lsquosojournerrsquo These renderings correspond
fairly well to three distinct Hebrew words there is no good reason why the
correspondence should not be made uniform throughout Likewise we have carried
out consistently the substitution of lsquofalsersquo lsquofalsehoodrsquo and other terms for lsquovainrsquo
lsquovanityrsquo where the meaning of the original requires it Here too a beginning was made
by us in the Appendix Many other examples might be adduced
Tiacutetulos tambeacutem foram adicionados e as notas de rodapeacute foram expandidas A ASV
posteriormente foi a base para outras seis revisotildees e uma atualizaccedilatildeo
A Revised Standard Version (RSV) tambeacutem em inglecircs foi publicada na metade do seacuteculo
XX Trata-se de uma revisatildeo da American Standard Version de 1901 O NT foi publicado pela
primeira vez em 1946 Jaacute o AT em 1952 E os livros deuterocanocircnicos em 1957 O NT foi
novamente revisado em 1971 A ediccedilatildeo catoacutelica original da RSV foi publicada em 1966 e os
apoacutecrifos foram expandidos em 1977 A segunda ediccedilatildeo catoacutelica foi publicada em 2006
Nos uacuteltimos anos a RSV serviu de base para duas outras revisotildees a New Revised Stan-
dard Version (NRSV) de 1989 e a English Standard Version (ESV) de 2001 Segundo o Pre-
faacutecio agrave RSV41 haacute trecircs diferenccedilas principais entre a RSV e a KJV a RV e a ASV (1) os tradu-
tores voltaram agrave praacutetica da KJV e da RV de traduzir o tetragrama ou o nome divino em vez de
transliteraacute-lo (ldquoJehovahrdquo eacute uma tentativa de transliteraccedilatildeo natildeo propriamente uma traduccedilatildeo) Na
linha das versotildees de 1611 e 1885 a RSV traduziu o tetragrama como ldquoLORDrdquo ou ldquoGODrdquo em
maiuacutesculas (dependendo se o verbete hebraico naquele versiacuteculo em particular eacute lido Adonai
40 Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo da Biacuteblia American Standard Version of the Holy Bible (1901) Disponiacutevel em
httpwwwccelorgccelbibleasviihtmlampxid=17259157000221570018615700191157002531570025615700259
ampusg=ALkJrhjAzXUX8ovwAvxRVveWfy76_b1cIw acesso em 10 jan 2019 41 Disponiacutevel em httpwwwbible-researchercomrsvprefacehtml
66
ou Elohim na praacutetica judaica) enquanto a ASV havia traduzido por ldquoJehovahrdquo (2) Houve mu-
danccedilas em relaccedilatildeo a arcaiacutesmos presentes nas ediccedilotildees anteriores A RSV passou a usar pronomes
e verbos ingleses arcaicos apenas para se dirigir a Deus uma praacutetica bastante comum nas tra-
duccedilotildees da Biacuteblia (3) Houve diferenciaccedilatildeo tambeacutem quanto ao uso de fontes Para o NT a RSV
seguiu a uacuteltima versatildeo disponiacutevel do texto grego de Nestle enquanto a RV e a ASV usaram o
texto grego de Wescott e Hort e a KJV usou o Textus Receptus
Em 1989 houve uma nova revisatildeo da traduccedilatildeo RSV chamada New Revised Standard
Version (NRSV) Trata-se de uma revisatildeo ecumecircnica A NRSV ficou conhecida como uma das
primeiras traduccedilotildees biacuteblicas a usar amplamente a linguagem neutra de gecircnero Segundo seus
idealizadores a NRSV continua a tradiccedilatildeo de William Tyndale da Biacuteblia King James da Ame-
rican Standard Version e da Revised Standard Version ldquoThe NRSV stands out among the many
translations because it is lsquoas literal as possiblersquo in adhering to the ancient texts and only lsquoas free
as necessaryrsquo to make the meaning clear in graceful understandable Englishrdquo42
Em 2001 foi publicada uma nova revisatildeo da Revised Standard Version intitulada En-
glish Standard Version (conhecida como ESV) Em 2007 essa versatildeo passou por uma nova
revisatildeo que mudou cerca de 500 palavras43 concentrando-se em aspectos gramaticais do texto
consistecircncia e clareza Uma mudanccedila notaacutevel foi em Isaiacuteas 535 em que o texto trazia ldquohe was
wounded for our transgressionsrdquo substituiacutedo por ldquohe was pierced for our transgressionsrdquo44 Em
abril de 2011 outra ediccedilatildeo foi publicada com mudanccedilas em 275 versiacuteculos e menos de 500
palavras A intenccedilatildeo das mudanccedilas naquele entatildeo era corrigir a gramaacutetica melhorar a consis-
tecircncia e aumentar a precisatildeo do significado das passagens Com isso a ediccedilatildeo de 2007 foi gra-
dualmente eliminada
Em agosto de 2016 a editora Crossway detentora dos direitos dessa revisatildeo anunciou
a ediccedilatildeo permanente da ESV (ldquoESV Permanent Text Editionrdquo) com 52 mudanccedilas de palavras
em 29 versiacuteculos Ali para eles estaria encerrada a possibilidade de modificaccedilotildees textuais na
ESV No entanto essa decisatildeo foi abandonada no mecircs seguinte com a Crossway anunciando
que ainda consideraria atualizaccedilotildees miacutenimas e pouco frequentes para refletir descobertas tex-
tuais ou alteraccedilotildees no inglecircs ao longo do tempo Lane Dennis CEO da Crossway declarou
We have become convinced that this decision was a mistake We apologize for this
and for any concern this has caused for readers of the ESV and we want to explain
42 Cf httpswwwbiblegatewaycomversionsNew-Revised-Standard-Version-NRSV-Bible 43 DENNIS Lane ldquoWord Changes in the ESV Bible Text -2011rdquo Crossway December 7 2012 Disponiacutevel em
httpwwwbible-researchercomesv2011changespdf acesso em 15 jun 2018 44 DENNIS 2018 p 13
67
what we now believe to be the way forward Our desire above all is to do what is
right before the Lord45
Outra revisatildeo biacuteblica conhecida no idioma espanhol eacute a traduccedilatildeo Reina-Valera 1960
Trata-se do texto biacuteblico mais lido e apreciado nos paiacuteses hispacircnicos Eacute interessante observar
que o proacuteprio nome da traduccedilatildeo revela o trabalho coordenado de tradutores e revisores da
Biacuteblia ldquoReinardquo eacute o sobrenome de Casiodoro o tradutor e ldquoValerardquo eacute o sobrenome de Cipri-
ano o revisor mdash ambos reconhecidos no tiacutetulo do trabalho final Para muitos leitores a tra-
duccedilatildeo Reina-Valera eacute insuperaacutevel Sua histoacuteria comeccedila no seacuteculo XVI
En 1569 Casiodoro de Reina legoacute al mundo de habla castellana su insuperable
traduccioacuten de los textos biacuteblicos la cual llegoacute a ser conocida como la Biblia del Oso
Treinta antildeos despueacutes en 1602 Cipriano de Valera realizoacute la primera revisioacuten de dicha
traduccioacuten Es interesante notar que con el tiempo esta revisioacuten llegoacute a conocerse
como la versioacuten de Cipriano de Valera El revisor habiacutea superado al traductor Con el
paso de los siglos la revisioacuten de Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de
continuas revisiones entre las que destacan la de 1909 y la de 196046
A Reina-Valera foi a primeira traduccedilatildeo completa dos textos biacuteblicos do hebraico do
aramaico e do grego para o castelhano A revisatildeo de 1960 certamente eacute a mais utilizada nas
igrejas protestantes da Ameacuterica Latina e da Espanha ateacute hoje O projeto de revisatildeo surgiu em
1950 por iniciativa da American Bible Society e da British and Foreign Bible Societies Na
eacutepoca segundo Calvin George (2005)
la Sociedad Biacuteblica Americana y la Sociedad Biacuteblica Britaacutenica y Extranjera estaban
informando que numerosas sugerencias se estaban recibiendo en lo que se refiere a la
necesidad de una revisioacuten nueva Aunque la liacutenea Valera habiacutea experimentado muchas
revisiones menores todaviacutea reteniacutea mucho de la gramaacutetica y las expresiones anticua-
das de la traduccioacuten de Casiodoro de Reina de 1569 (GEORGE 2005 p 10)
Nas atas do Comitecirc de Traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica Americana de 29 de novembro
de 1946 eacute possiacutevel ler ldquoTantas sugerencias cubren detalles especiacuteficos asiacute como tambieacuten
cambios generales en forma sintaacutectica Se estaacuten estrevistando a los secretarios en Latinoameacuterica
(hellip) en lo que se refiere a la naturaleza especifica de la revisioacuten deseadardquo (GEORGE 2005 p
10) Assim se iniciou o projeto de revisatildeo com a ideia de conservar a beleza da Valera mas
atualizar o idioma e a ortografia para o espanhol em uso naquele momento Alguns exemplos
de correccedilotildees ou atualizaccedilotildees
45 Cf httpswwwchristianitytodaycomnews2016septembercrossway-reverses-decision-esv-bible-textperm anent-
mistakehtml 46 Cf httpreinavaleracontemporaneacomreina-valera
68
Referecircncia Reina-Valera 1909 Reina-Valera 1960
Mt 918 es muerta poco ha acaba de morir
Mt 935 achaque dolencia
Mt 2429 e outros virtudes poderes
Mt 628 reparad los liacuterios
del campo
considerad los liacuterios
del campo
Mc 833 e outros rintildeoacute reprendioacute
Mt 1621 e outros conveniacutea era necesario
Mt 1034 meter paz traer paz
Mt 272 e outros presidente gobernador
Mt 61 e outros merced recompensa
Mc 88 e outros espuertas canastas
Gn 1922 e outros priesa prisa
Jo 1913 lithoacutestrotos enlosado
A grafia de nomes de lugares tambeacutem mudou Por exemplo de Betlehem para Beleacuten
de Jerusalem para Jerusaleacuten de Nathaacuten para Nataacuten de Ruth para Rut de Seth para Set de
Rachel para Raquel de Ephraim para Efraiacuten Algumas palavras com conotaccedilotildees consideradas
indecentes foram atualizadas (como coger que em alguns contextos passou a significar ldquoagarrar
algueacutemrdquo) Houve tambeacutem substituiccedilatildeo de termos que adquiriram conotaccedilotildees catoacutelicas como
beatificacioacuten (usado em Rm 39 na versatildeo de 1602) pontiacutefice (muito usado em Hebreus) e
penitencia (Mc 14) As revisotildees anteriores da Reina-Valera traziam todas as palavras que eram
consideradas acreacutescimos necessaacuterios ao texto em itaacutelico Isso foi abandonado na revisatildeo de
1960
Apesar da predileccedilatildeo pela traduccedilatildeo Reina-Valera na versatildeo de 1960 em espanhol houve
outra revisatildeo do texto baseada na primeira Reina-Valera e nas revisotildees subsequentes que re-
dundou na traduccedilatildeo conhecida como Reina-Valera Contemporaacutenea O que justificou essa e
outras revisotildees de traduccedilotildees biacuteblicas segundo as Sociedades Biacuteblicas Unidas foi o seguinte
La lengua es un ente vivo y en constante proceso de cambio Lo que ayer pudo ser
comunicante hoy puede ser poco inteligible Es un hecho innegable que la lengua
castellana que en nuestros paiacuteses de Ameacuterica Latina ha llegado a conocerse maacutes como
idioma espantildeol se ha ido distanciando notablemente del habla peninsular No han
sido pocos los lectores de la versioacuten Reina-Valera que han preguntado si seriacutea posible
contar con una revisioacuten de esta versioacuten claacutesica sin que tal revisioacuten pierda el caraacutecter
69
singular que supieron imprimirle Reina y Valera Es decir que la nueva revisioacuten sea
un reflejo del espantildeol que maacutes y maacutes va siendo reconocido como laquolatinoamericanoraquo47
Segundo a organizaccedilatildeo a nova revisatildeo da Reina-Valera sem se afastar da versatildeo claacutes-
sica procurou ser um texto atual que se pudesse ler e desfrutar com o mesmo prazer e a mesma
devoccedilatildeo que a traduccedilatildeo e a revisatildeo de mais de quatro seacuteculos antes Esse projeto foi fruto do
trabalho do ldquoComiteacute de Revisioacuten y Traduccioacutenrdquo das Sociedades Biacuteblicas Unidas
As caracteriacutesticas principais dessa revisatildeo segundo seus editores satildeo (1) texto atua-
lizado apropriado agraves novas geraccedilotildees sem a pretensatildeo de substituir a RV60 mas ser uma a
alternativa para uso lituacutergico para aqueles que estavam migrando para outras traduccedilotildees ou
revisotildees) (2) castelhano contemporacircneo e aacutegil (3) fidelidade aos manuscritos mais antigos
dos textos biacuteblicos do AT (Biblia Hebraica Stuttgartensia) e uso do NT de Nestle Aland
(Texto Criacutetico) (4) melhorias na pontuaccedilatildeo do texto (5) mudanccedilas sintaacuteticas a fim de nas
palavras dos editores injetar uma boa dose de naturalidade da expressatildeo no texto (6) manu-
tenccedilatildeo de passagens biacuteblicas conhecidas o mais perto possiacutevel da redaccedilatildeo das revisotildees ante-
riores da Reina-Valera Os editores deixaram bem claro que essa seria uma revisatildeo e natildeo
uma nova traduccedilatildeo Isso significa que a base textual foi o texto Reina-Valera em suas vaacuterias
ediccedilotildees48
No Brasil em 1973 foi lanccedilado pela Sociedade Biacuteblica o ldquoNovo Testamento na Lin-
guagem de Hojerdquo Foi o primeiro projeto em portuguecircs a adotar sistematicamente o meacutetodo
de Eugene Nida Na eacutepoca causou grande polecircmica na audiecircncia por destoar profundamente
do que se conhecia das traduccedilotildees biacuteblicas em liacutengua portuguesa ateacute entatildeo Quinze anos depois
em 1988 a SBB lanccedilou a Biacuteblia completa dessa traduccedilatildeo jaacute com o AT com o nome de
ldquoBiacuteblia na Linguagem de Hojerdquo (BLH) Essa foi tambeacutem a primeira traduccedilatildeo completa da
Biacuteblia feita por iniciativa da SBB Antes dela a organizaccedilatildeo soacute havia trabalhado em revisotildees
de traduccedilotildees jaacute existentes O objetivo segundo a SBB era a evangelizaccedilatildeo do povo brasileiro
Por isso a traduccedilatildeo deveria ldquoser adequada ao niacutevel educacional meacutedio da populaccedilatildeordquo (Prefaacute-
cio agrave BLH)
Um exemplo de texto da BLH eacute o Sl 23 Em comparaccedilatildeo com a Almeida Revista e
Corrigida (1995) tem-se
47 Cf httpreinavaleracontemporaneacomreina-valera 48 Cf httpreinavaleracontemporaneacom
70
Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje
A felicidade de termos o Senhor como nosso
pastor
Salmo de Davi
O Senhor eacute o meu pastor nada me faltaraacute
Deitar-me faz em verdes pastos guia-me
mansamente a aacuteguas tranquilas Refrigera a
minha alma guia-me pelas veredas da jus-
ticcedila por amor do seu nome
Ainda que eu andasse pelo vale da sombra
bda morte natildeo temeria mal algum porque
tu estaacutes comigo a tua vara e o teu cajado me
consolam
Preparas uma mesa perante mim na pre-
senccedila dos meus inimigos unges a minha ca-
beccedila com oacuteleo o meu caacutelice transborda
Certamente que a bondade e a misericoacuterdia
me seguiratildeo todos os dias da minha vida e
habitarei na Casa do Senhor por longos dias
Deus o nosso pastor
O Deus Eterno eacute o meu pastor
nada me faltaraacute
Ele me faz descansar em pastos verdes
e me leva a aacuteguas tranquilas
O Eterno me daacute novas forccedilas
e me guia no caminho certo
como ele mesmo prometeu
Ainda que eu ande por um vale escuro como
a morte
natildeo terei medo de nada
Pois tu oacute Deus Eterno estaacutes comigo
tu me proteges e me diriges
Preparas um banquete para mim
onde os meus inimigos me possam ver
Tu me recebes como convidado de honra
e enches o meu copo ateacute a boca
Eu sei que a tua bondade e o teu amor
ficaratildeo comigo enquanto eu viver
E todos s dias da minha vida
morarei na tua casa oacute Deus Eterno
Outro exemplo eacute a passagem de Rm 319-20
Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje
Ora noacutes sabemos que tudo o que a lei diz
aos que estatildeo debaixo da lei o diz para que
toda boca esteja fechada e todo o mundo seja
condenaacutevel diante de Deus Por isso ne-
nhuma carne seraacute justificada diante dele pelas
obras da lei porque pela lei vem o conheci-
mento do pecado
Ora sabemos que tudo o que a Lei diz se
aplica aos que vivem debaixo da Lei Isso para
que todos parem de dar desculpas e para que
todas as pessoas do mundo fiquem sujeitas ao
castigo de Deus Pois ningueacutem eacute aceito por
Deus por fazer o que a Lei manda porque a
Lei faz as pessoas saberem que satildeo pecadoras
71
Podemos ainda comparar os textos de Almeida e da Biacuteblia na Linguagem de Hoje
referentes agrave passagem de 1Co 210
Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje
Mas Deus no-las revelou pelo seu Espiacuterito
porque o Espiacuterito penetra todas as coisas
ainda as profundezas de Deus
Mas Deus nos revelou o seu segredo por meio
do seu Espiacuterito O Espiacuterito Santo investiga
tudo ateacute mesmo os propoacutesitos mais profun-
dos e escondidos de Deus
Assim que a BLH foi lanccedilada a SBB
passou a receber classificar e analisar inuacutemeras sugestotildees enviadas de todas as partes
no sentido de aprimorar a traduccedilatildeo para o uso mais eficiente e amplo das igrejas Por
outro lado a proacutepria Comissatildeo de Traduccedilatildeo sentiu que a TLH poderia ser melhorada
E por fim tambeacutem as mudanccedilas pelas quais a Liacutengua Portuguesa havia passado desde
o lanccedilamento da TLH recomendavam uma revisatildeo dessa traduccedilatildeo49
A BLH entatildeo foi totalmente revisada e deu lugar agrave Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de
Hoje deixando assim de ser publicada A NTLH por sua vez eacute editada ateacute os nossos dias50
De acordo com o Prefaacutecio a essa nova ediccedilatildeo
Mesmo seguindo os princiacutepios que orientaram a primeira ediccedilatildeo da TLH a revisatildeo
foi tatildeo profunda que eacute justificaacutevel designar o texto resultante como Nova Traduccedilatildeo
na Linguagem de Hoje (NTLH) Como destaques dessa revisatildeo aparecem os seguin-
tes (1) O Novo Testamento foi totalmente revisado tanto do ponto de vista de uma
leitura profunda do texto original grego como do ponto de vista da Liacutengua Portu-
guesa (2) Revisatildeo semelhante mas a partir do texto hebraico recebeu o livro dos
Salmos com especial atenccedilatildeo agrave poesia (3) Simplificou-se ainda mais uma seacuterie de
construccedilotildees gramaticais (hellip) (4) Aceitou-se mudar a designaccedilatildeo do nome de Deus no
Antigo Testamento de ldquoDeus Eternordquo ou ldquoEternordquo para ldquoSENHOR Deusrdquo ldquoDeus o
SENHORrdquo ou simplesmente ldquoSENHORrdquo (hellip) Esta revisatildeo sozinha afetou perto de 7 mil
passagens do Antigo Testamento (Prefaacutecio agrave NTLH)
A Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje foi lanccedilada em 2000 mas a SBB continuou a
acolher as sugestotildees que lhe foram encaminhadas Uma mudanccedila pode ser vista na passagem
de Sl 11
Biacuteblia na Linguagem de Hoje Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje
Feliz aquele
que rejeita os conselhos dos maus
Felizes satildeo aqueles
que natildeo se deixam levar
49 Cf wwwsbborgbr 50 wwwsbborgbr
72
que natildeo segue o exemplo dos pecadores
e natildeo anda com os que zombam de Deus
Ao contraacuterio o seu prazer estaacute
na lei do Deus Eterno
e nessa lei ele medita dia e noite
pelos conselhos dos maus
que natildeo seguem o exemplo
dos que natildeo querem saber de Deus
e que natildeo se juntam com os que zombam
de tudo o que eacute sagrado
Pelo contraacuterio o prazer deles
estaacute na lei do SENHOR
e nessa lei eles meditam dia e noite
Em 2005 quando foi publicada a ldquoBiacuteblia de Estudo NTLHrdquo o texto biacuteblico sofreu pe-
quenas alteraccedilotildees e ajustes em poucos versiacuteculos Aleacutem disso posteriormente novas mudanccedilas
foram feitas incorporando as alteraccedilotildees previstas na Reforma Ortograacutefica da Liacutengua Portu-
guesa
Outro exemplo de projeto de revisatildeo feito na atualidade foi a revisatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica
em queacutechua da Boliacutevia O queacutechua eacute um dos idiomas mais importantes do paiacutes Estima-se que
dois milhotildees de pessoas usem essa liacutengua na Boliacutevia
Em 1880 houve a primeira publicaccedilatildeo de uma porccedilatildeo da Biacuteblia na liacutengua queacutechua Foi
a traduccedilatildeo do Evangelho de Joatildeo feita por Jorge Alaacuten51 Em 1923 o Novo Testamento com-
pleto foi traduzido por Jorge Alaacuten e Crisoacutelogo Barron Em 1944 esse texto foi revisado por
uma equipe de nativos falantes do idioma Em 1978 houve uma nova publicaccedilatildeo de Novos
Testamentos biliacutengues castelhanoqueacutechua chamada Diosmanta Kalapurka Jakalawa
Uchuku Sumaj Willaycuna Runapaj revisada por falantes nativos Em 1986 publicou-se a
Qhweshwa Biblia com os livros deuterocanocircnicos um trabalho conjunto com tradutores catoacute-
licos Em 1996 foi publicada a Biacuteblia Diosmanta Qhelqasqa revisatildeo realizada por uma equipe
interconfessional
Catorze anos depois da uacuteltima revisatildeo da Biacuteblia em queacutechua decidiu-se revisar esse
texto uma vez mais Segundo informaccedilotildees das Sociedades Biacuteblicas Unidas
En las primeras traducciones de la Biblia completa se ha recurrido a muchos
preacutestamos del castellano En estos uacuteltimos antildeos con un fuerte eacutenfasis en el
afianzamiento de la lengua el uso regular en los lugares de culto pero sobre todo con
la preparacioacuten y formacioacuten de nativos hablantes en el conocimiento de su propia
lengua existe una necesidad de ofrecer al pueblo queacutechua un texto actualizado Esta
revisioacuten de la Biblia pretende entre otras cosas rescatar algunas palabras que cayeron
en desuso por influencia del castellano pero que son parte del conocimiento pasivo
de la gente ademaacutes de eliminar los preacutestamos innecesarios del idioma dominante Por
otro lado el avance en los estudios exegeacuteticos modernos maacutes el desarrollo de nuevas
51 Cf httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia
73
perspectivas y herramientas en el aacuterea de traduccioacuten hacen necesaria una
modernizacioacuten de la actual Biblia52
A meta do projeto era terminar a revisatildeo num periacuteodo de quatro anos contando para
isso com trecircs revisores nativos do idioma Juan Velasco Blanca Bascopeacute e Miguel Laura Aleacutem
disso como consultores linguiacutesticos foram escolhidos os missionaacuterios Cameron e Maria Hurst
Um outro membro da equipe Alfredo Eggers apoiou o projeto no uso de softwares aleacutem de
fazer as publicaccedilotildees de prova para leitura nas comunidades
Foi proposto agrave equipe que redigisse um texto mais fluido e natural com notas e ajudas
para apoiar o crescimento espiritual dos pastores e professores queacutechuas do paiacutes Assim o tra-
balho incluiu uma revisatildeo total da Biacuteblia queacutechua (com os deuterocanocircnicos) usando ferra-
mentas computacionais e outros recursos Fez-se substituiccedilatildeo dos empreacutestimos do espanhol
houve reestruturaccedilatildeo da redaccedilatildeo do texto de maneira a recuperar sua fluidez e aleacutem disso
informaccedilotildees exegeacuteticas consideradas relevantes foram acrescentadas em notas de rodapeacute Um
detalhe especiacutefico mencionado pelas Sociedades Biacuteblicas foi a substituiccedilatildeo do pluralizador
castelhano ldquosrdquo pelo ldquokunardquo proacuteprio do queacutechua53
O projeto foi iniciado em fevereiro de 2010 com uma oficina de capacitaccedilatildeo tanto em
relaccedilatildeo a temas de traduccedilatildeo como ao uso de ferramentas computacionais O objetivo era con-
cluir a revisatildeo em dezembro de 2014 O projeto acabou se estendendo ateacute agosto de 2015 e
posteriormente foi submetido a revisatildeo antes de sua publicaccedilatildeo em 2018
Por fim cabe mencionar um projeto de revisatildeo biacuteblica para um idioma indiacutegena do Bra-
sil Trata-se da revisatildeo do Antigo Testamento em kaingang
Segundo dados do IBGE (2010) atualmente haacute mais de 200 idiomas indiacutegenas no Brasil
falados por indiviacuteduos pertencentes a 305 etnias diferentes54 Apenas quatro dessas etnias pos-
suem a Biacuteblia completa traduzida em suas liacutenguas A primeira foi a Biacuteblia em waiwai (2002) e a
mais recente eacute a Biacuteblia em kaingang (2012) Aleacutem disso o Novo Testamento jaacute estaacute traduzido
em 38 liacutenguas indiacutegenas
O idioma kaingang eacute falado por uma comunidade de aproximadamente 35 mil pes-
soas55 Em 2012 foi concluiacuteda uma revisatildeo do Novo Testamento em kaingang A ediccedilatildeo havia
52 httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia 53 httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia 54 O Censo de 2010 realizado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatiacutestica contabilizou 274 liacutenguas
indiacutegenas no paiacutes Tambeacutem encontrou um total de 75 de indiacutegenas que natildeo falavam o portuguecircs (Disponiacutevel
em httpsindigenasibgegovbrestudos-especiais-3o-brasil-indigenalingua-falada acesso em 6 mai 2019) 55 Segundo o antropoacutelogo e linguumlista Karsquoegso Hery ldquoO povo Kaingang eacute a segunda maior populaccedilatildeo indiacutegena do Brasil
e estaacute espalhado pelos estados do Paranaacute Santa Catarina e Rio Grande do Sulrdquo (httpwwwabibliaorgverphpid=906
acesso em 18 abr 2019)
74
sido lanccedilada em 1977 e estava esgotada havia algum tempo Durante trecircs anos uma equipe
de tradutores indiacutegenas coordenada pela linguista alematilde Ursula Gojteacutej Wiesemann se dedi-
cou a esse trabalho A linguista que veio ao Brasil na deacutecada de 1950 e iniciou a pesquisa da
liacutengua kaingang dando-lhe forma escrita numa iniciativa que visava contribuir para a cons-
truccedilatildeo e a perpetuaccedilatildeo do idioma tambeacutem foi responsaacutevel pela coordenaccedilatildeo da traduccedilatildeo da
primeira ediccedilatildeo Ela ainda se dedicou a cursos de alfabetizaccedilatildeo e de formaccedilatildeo para professo-
res indiacutegenas biliacutengues
Atualmente a equipe de revisatildeo do Antigo Testamento formada por missionaacuterios e fa-
lantes nativos do idioma reside e trabalha na comunidade de Queimadas no Paranaacute e conta
com o apoio da Sociedade Biacuteblica do Brasil A traduccedilatildeo revisada por eles havia sido feita deacute-
cadas atraacutes tambeacutem pela missionaacuteria Ursula
Esse pequeno elencar de projetos permite vislumbrar a pluralidade de revisotildees no campo
da traduccedilatildeo biacuteblica e romper com a ideia sedimentada de que a ldquoBiacutebliardquo eacute um livro estaacutetico
34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo
A posiccedilatildeo dos leitores da Biacuteblia diante da revisatildeo de uma traduccedilatildeo varia muito
dependendo de que texto foi revisado No caso da revisatildeo de uma traduccedilatildeo cristalizada a
postura inicial pode ser tanto de desconfianccedila e rechaccedilo por considerarem a traduccedilatildeo anterior
suficientemente boa e confiaacutevel natildeo concordando com uma mudanccedila no texto como positiva
de abertura justamente por se tratar de uma boa traduccedilatildeo-base Essa uacuteltima atitude revela
confianccedila na manutenccedilatildeo da qualidade da primeira traduccedilatildeo
A postura tambeacutem pode variar de acordo com o perfil do leitor Um leitor mais tradici-
onal talvez prefira uma linguagem antiga ou rebuscada Para ele essa eacute a linguagem adequada
para um texto biacuteblico Mudar esse estilo pode soar como uma desvirtuaccedilatildeo da traduccedilatildeo sacrali-
zada Por outro lado um leitor menos conservador talvez se mostre aberto a um projeto de
revisatildeo de uma traduccedilatildeo jaacute apreciada Ele poderia ver esse tipo de iniciativa como uma proposta
de melhoria de um texto jaacute excelente Esse tipo de visatildeo nem sempre tem a ver com a idade dos
leitores Por exemplo se a igreja na qual esse leitor jovem ou mais velho estaacute inserido prefere
uma linguagem mais formal ou antiga eacute provaacutevel que ele seja menos aberto agrave revisatildeo Por outro
lado se sua denominaccedilatildeo jaacute estaacute familiarizada com textos biacuteblicos atualizados com uma lin-
guagem menos formal (como eacute o caso no Brasil de traduccedilotildees como a Nova Traduccedilatildeo na
75
Linguagem de Hoje a Nova Versatildeo Internacional a Nova Versatildeo Transformadora e mais for-
temente a Biacuteblia A Mensagem) ele estaraacute mais aberto agrave revisatildeo
Haacute ainda outro elemento a se considerar Esse mesmo leitor acostumado a traduccedilotildees
em linguagem contemporacircnea talvez natildeo leia traduccedilotildees como a de Almeida e inclusive pode
consideraacute-las arcaicas Assim ele jaacute estaacute afastado dessa traduccedilatildeo e eacute possiacutevel que esteja pouco
interessado em uma revisatildeo desse texto Entatildeo a penetraccedilatildeo de uma revisatildeo poderia encontrar
resistecircncia nessa audiecircncia apenas pelo nome da traduccedilatildeo A associaccedilatildeo seria com um texto
muito antigo ou jaacute ultrapassado Essa eacute uma das consequecircncias de um projeto de revisatildeo como
o que seraacute estudado mais adiante
Por fim haacute uma parcela da audiecircncia que eacute importante no caso das revisotildees que satildeo os
jovens e os novos leitores da Biacuteblia pessoas pouco familiarizadas com as formulaccedilotildees arcaicas e
a linguagem tradicional de algumas traduccedilotildees biacuteblicas A relaccedilatildeo com esse puacuteblico eacute muito im-
portante para os projetos de revisatildeo porque uma das motivaccedilotildees para realizaacute-los eacute justamente
suprir a demanda desses leitores por um texto fluente e inteligiacutevel Assim importa bastante que
esses leitores em especial se aproximem e leiam os textos dessa nova versatildeo da Biacuteblia
76
4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA
Neste capiacutetulo seraacute feita a apresentaccedilatildeo do projeto de revisatildeo que resultou na Nova Al-
meida Atualizada
41 Origem do projeto
A Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada publicada pela SBB em 1959 eacute
fruto de um trabalho de revisatildeo do antigo texto de Almeida de 1898 feito em Portugal A
revisatildeo se iniciou cinco anos antes da fundaccedilatildeo da proacutepria SBB em 1943 Naquele entatildeo as
Sociedades Biacuteblicas atuantes no Brasil observaram que o texto biacuteblico de Almeida em circula-
ccedilatildeo no paiacutes natildeo comunicava com naturalidade ao povo brasileiro Assim formou-se uma co-
missatildeo revisora integrada apenas por homens todos acadecircmicos os quais se propuseram a
oferecer aos leitores um texto biacuteblico ldquoem linguagem de hoje sem desnaturar certa linguagem
bem antiga e tudo sem fugir ao originalrdquo56
Depois de alguns anos de trabalho a revisatildeo demorava a avanccedilar Aleacutem da demora ob-
servava-se tambeacutem a falta de coesatildeo e consistecircncia nos textos produzidos Em meados de 1950
tomou-se a decisatildeo de reduzir a equipe a duas pessoas Antonio de Campos Gonccedilalves e Paul
William Schelp a fim de concluir a revisatildeo Essa comissatildeo bem mais enxuta concentrou o tra-
balho e o entregou em 1956
A Revista e Atualizada eacute um texto que manteve o estilo claacutessico de Almeida mas corri-
giu pequenos lapsos encontrados na antiga traduccedilatildeo Aleacutem disso uma de suas principais carac-
teriacutesticas eacute a fluecircncia na leitura em voz alta Segundo Vilson Scholz (2016) os revisores deram
especial atenccedilatildeo agraves cacofonias ou seja combinaccedilotildees de palavras que natildeo soavam bem quando
lidas em voz alta Um exemplo bastante conhecido eacute a frase ldquoporque ali se vecirc o fim de todos os
homensrdquo (Ec 72) que foi alterada para ldquopois naquela se vecirc o fim de todos os homensrdquo para
impedir que na leitura em voz alta se formasse o nome ldquoAlicerdquo (SCHOLZ 2016 p 80)
Em 2010 mais de 50 anos depois do teacutermino da revisatildeo de Almeida teve iniacutecio um
diaacutelogo entre a Sociedade Biacuteblica do Brasil detentora dos direitos da Revista e Atualizada e
representantes de igrejas protestantes brasileiras para fazer uma nova revisatildeo desse texto A
56 Esse era o slogan da primeira Comissatildeo Revisora de Almeida nas deacutecadas de 1940 e 1950 (GONCcedilALVES 1959 p
127)
77
SBB considerou oportuno iniciar esse projeto jaacute que entendia que o texto de Almeida precisava
ser compreensiacutevel aos leitores atuais Aleacutem disso as diretrizes das Sociedades Biacuteblicas Unidas
recomendam a revisatildeo de uma traduccedilatildeo do texto biacuteblico entre 15 e 25 anos Diante dessa diretriz
havia urgecircncia em se atualizar esse texto
O projeto comeccedilou oficialmente em 2012 com uma reuniatildeo com representantes das
igrejas protestantes brasileiras na qual uma proposta de revisatildeo foi apresentada Ali perguntou-
se agraves igrejas se elas sentiam a necessidade da revisatildeo da Biacuteblia de Almeida e solicitou-se a
participaccedilatildeo de todas Naquela reuniatildeo houve a percepccedilatildeo da importacircncia dessa revisatildeo A
maior ressalva por parte de certos representantes das denominaccedilotildees foi quanto a uma descarac-
terizaccedilatildeo de Almeida As igrejas solicitaram uma revisatildeo que propiciasse ao texto que soasse
mais natural e contemporacircneo com a preocupaccedilatildeo de que a equivalecircncia formal permanecesse
como o princiacutepio de traduccedilatildeo adotado e o texto se ativesse agrave estrutura do original Foram apro-
vadas entatildeo mudanccedilas lexicais e revisatildeo exegeacutetica
O novo projeto de revisatildeo da Biacuteblia na traduccedilatildeo de Almeida se iniciou em 2013 Em
agosto de 2016 a SBB publicou uma ediccedilatildeo experimental contendo o Novo Testamento Sal-
mos e Proveacuterbios a fim de por um lado compartilhar o trabalho em andamento e por outro
receber sugestotildees criacuteticas e reaccedilotildees de pastores liacutederes de igrejas estudiosos da Biacuteblia e
leitores em geral A difusatildeo do texto foi ampla e a reaccedilatildeo em geral foi positiva
Igrejas e pessoas encaminharam agrave SBB sugestotildees que foram estudadas muitas delas
acolhidas o que corroborou a ideia de um trabalho colaborativo entre a SBB e as igrejas do
Brasil As igrejas jaacute demonstravam nesse entatildeo grande expectativa quanto agrave conclusatildeo do
trabalho
Em julho de 2017 ou seja apoacutes quase quatro anos de trabalho a revisatildeo foi concluiacuteda
O texto foi publicado em novembro de 2017 e a redaccedilatildeo que resultou como a final eacute o objeto
desta anaacutelise
42 A equipe revisora
A equipe designada para fazer a revisatildeo foi formada por profissionais do proacuteprio corpo
de colaboradores da Sociedade Biacuteblica do Brasil Os principais revisores foram trecircs embora
tenham contado ao longo de todo projeto com contribuiccedilotildees de especialistas externos
O primeiro membro da equipe e coordenador do projeto foi Vilson Scholz professor de
teologia na Universidade Luterana do Brasil (Ulbra) e especialista em grego biacuteblico Sua
78
formaccedilatildeo eacute em teologia pelo Seminaacuterio Concoacuterdia e seu mestrado e doutorado foram em teo-
logia ambos pelo Concordia Seminary em Saint Louis nos EUA Sua experiecircncia na aacuterea
biacuteblica eacute vasta e ele atua como consultor de traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica do Brasil A ecircnfase
de seus estudos estaacute no Novo Testamento principalmente nos temas de traduccedilatildeo da Biacuteblia
teologia biacuteblica Novo Testamento hermenecircutica biacuteblica e lei e evangelho Seu papel na comis-
satildeo foi de coordenador e revisor principal Tambeacutem teve como trabalho a pesquisa das fontes
a fim de atualizar a traduccedilatildeo com as novas decisotildees da criacutetica textual
O segundo membro da equipe foi Denis Scheer Timm gerente editorial da Sociedade
Biacuteblica do Brasil Sua formaccedilatildeo eacute em teologia e Letras portuguecircs-grego e sua especializaccedilatildeo eacute
em traduccedilatildeo Atuou por muitos anos com uso de softwares na ediccedilatildeo da Biacuteblia Seu conheci-
mento nesse campo facilitou o trabalho do ponto de vista tecnoloacutegico a fim de por meio de
ferramentas computacionais procurar consistecircncia nas mudanccedilas e atualizaccedilotildees realizadas
O terceiro membro da equipe eacute a autora deste trabalho Sua aacuterea de estudos eacute Histoacuteria
Comunicaccedilatildeo Social e Letras com foco nas teorias de traduccedilatildeo e no texto hebraico da Biacuteblia
Aleacutem disso possui formaccedilatildeo como consultora de traduccedilotildees pelas United Bible Societies Como
seu campo de trabalho eacute ediccedilatildeo e revisatildeo de textos sua funccedilatildeo na equipe foi principalmente
como revisora de estilo
O nuacutemero reduzido de pessoas na equipe de revisatildeo foi uma decisatildeo deliberada que se
deveu agrave experiecircncia da Sociedade Biacuteblica do Brasil com uma comissatildeo de revisatildeo muito grande
ainda nas deacutecadas de 1940 e 1950 Essa experiecircncia fez com que no momento de escolher e
formar a comissatildeo revisora do novo projeto a SBB optasse por um grupo menor que pudesse
dialogar aleacutem de se reunir periodicamente para leitura em voz alta e revisatildeo conjunta
Outro aspecto importante na formaccedilatildeo da comissatildeo eacute o da participaccedilatildeo de uma mulher
jovem no grupo Na comissatildeo formada nas deacutecadas de 1940 e 1950 no projeto da Revista e
Atualizada natildeo houve presenccedila feminina Os mais de trinta componentes da comissatildeo revisora
naquele entatildeo foram homens Em princiacutepio tal participaccedilatildeo na nova comissatildeo pareceu ter sido
tomada como algo positivo pelas igrejas o que se evidenciou em eventos de apresentaccedilatildeo da
traduccedilatildeo que houve ao redor do paiacutes quando da menccedilatildeo a esse aspecto Percebeu-se um misto
de surpresa e apreccedilo especialmente por parte das mulheres Parece ter havido um sentimento
de identificaccedilatildeo quanto agrave presenccedila feminina num grupo de revisores Apesar disso essa parti-
cipaccedilatildeo natildeo eacute totalmente isenta de controveacutersias jaacute que muitos cristatildeos satildeo contraacuterios agrave ideia
de mulheres ocupando certos espaccedilos mdash especialmente o do pastorado o do diaconato e o do
79
ensino Em termos de diretrizes de traduccedilatildeo essa eacute uma praacutetica difundida nas Sociedades Biacute-
blicas no mundo todo jaacute que a heterogeneidade no projeto eacute vista como algo beneacutefico
43 Criteacuterios e pressupostos
Depois de haver decidido pelo iniacutecio pronto da revisatildeo as igrejas definiram por discus-
satildeo e votaccedilatildeo os paracircmetros do projeto As opccedilotildees eram (1) uma revisatildeo profunda do texto
incluindo mudanccedilas de conteuacutedo (2) uma revisatildeo intermediaacuteria mantendo quando possiacutevel a
redaccedilatildeo da Revista e Atualizada fazendo mudanccedilas consideradas necessaacuterias e (3) uma revisatildeo
sutil corrigindo pequenos lapsos mudando pontualmente a traduccedilatildeo mantendo o maacuteximo pos-
siacutevel o texto da Revista e Atualizada
O que ficou acordado foi uma revisatildeo intermediaacuteria que natildeo descaracterizasse o texto
jaacute conhecido das igrejas e dos leitores mas que passasse por uma leitura minuciosa e anaacutelise
profunda atualizando passagens biacuteblicas de acordo com as fontes mais recentes trocando leacute-
xico difiacutecil e possiacuteveis arcaiacutesmos por vocaacutebulos mais faacuteceis pertinentes ao portuguecircs falado no
Brasil atual e substituindo os pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo em diaacutelogos e narrativas por vocecircvocecircs
mantendo-se a segunda pessoa apenas nas referecircncias a Deus ou seja nos Salmos nas poesias
nas oraccedilotildees etc
Assim a traduccedilatildeo foi mantida formal privilegiando no entanto a compreensibilidade
do texto Embora pareccedila um contrassenso em vista da discussatildeo da dicotomia ldquoletrardquo e ldquoespiacute-
ritordquo apresentada no princiacutepio deste trabalho aleacutem da polarizaccedilatildeo de meacutetodos de traduccedilatildeo de-
lineada por Eugene Nida a Nova Almeida Atualizada propocircs um equiliacutebrio entre uma traduccedilatildeo
formal e uma traduccedilatildeo dinacircmica Natildeo se adotaram os princiacutepios defendidos por Nida de forma
absoluta nem houve rejeiccedilatildeo total a eles A ideia foi manter a traduccedilatildeo formal assim como
suas revisotildees anteriores mas levar em conta a inteligibilidade do texto para as novas geraccedilotildees
adotando o princiacutepio dinacircmico quando se entendesse pertinente
Alguns aspectos gerais do projeto foram convencionados manter os versiacuteculos paragra-
fados atualizando poreacutem os diaacutelogos que natildeo apareciam na ediccedilatildeo anterior com travessotildees
Os tiacutetulos que subdividem o texto biacuteblico resumindo em temas o conteuacutedo de um ou mais paraacute-
grafos capiacutetulos inteiros ou ateacute mais natildeo fazem parte do texto original Como satildeo acreacutescimos
posteriores (cf Gn 11 24) poderiam ser alterados conforme a revisatildeo do texto
Quanto agrave palavra ldquoSenhorrdquo manteve-se o padratildeo da Almeida Revista e Atualizada com
letras maiuacutesculas (SENHOR) indica que se trata no texto original hebraico do nome de Deus
80
ldquoJaveacuterdquo (Gn 24) o tetragrama ldquoSenhorrdquo por sua vez se refere ao hebraico adonai ou a outras
formas no grego como Kyrios
Outro ponto da revisatildeo eacute a correccedilatildeo de eventuais erros encontrados no texto da Almeida
Revista e Atualizada Um exemplo eacute a identificaccedilatildeo de uma incorreccedilatildeo em Ap 13 Em vez de
ldquoaqueles que leemrdquo o correto eacute ldquoaquele que lecircrdquo
Um elemento a se destacar foi a decisatildeo de revisar palavras e expressotildees arcaicas Essa
pauta foi levantada por muitos leitores e representantes de igrejas que afirmaram a necessidade
de clarificar textos da RA que continham verbetes muito difiacuteceis ou pouco usados em nossos dias
Um exemplo apresentado no Prefaacutecio agrave Nova Almeida Atualizada eacute o termo ldquoirrisatildeordquo que na
RA aparece em Joacute 124 ldquoIrrisatildeordquo foi substituiacutedo por ldquomotivo de risordquo Outros exemplos seratildeo
apresentados ao longo desta anaacutelise Um criteacuterio na mesma linha foi a eliminaccedilatildeo das mesoacuteclises
Assim expressotildees como ldquodar-se-vos-aacuterdquo (Mt 77) deram lugar a formulaccedilotildees mais usuais no
portuguecircs brasileiro atual (ldquolhes seraacute dadordquo)
Outra caracteriacutestica dessa revisatildeo foi a substituiccedilatildeo dos pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo por ou-
tras formas ldquovocecircrdquo ldquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhorasrdquo No entanto uma
sugestatildeo das igrejas e uma resoluccedilatildeo da equipe foi manter a forma ldquoturdquo sempre que algueacutem se
dirige a Deus em oraccedilatildeo ou louvor como por exemplo nos Salmos e na oraccedilatildeo do Pai-Nosso
(Mt 69-13) Essa eacute inclusive uma praacutetica que se observa nas igrejas O ldquoturdquo aleacutem do ldquovoacutesrdquo
ainda que mais raramente satildeo preservados nas igrejas nos momentos de oraccedilatildeo e no louvor a
Deus em canccedilotildees e hinos Portanto isso se aplicou agrave traduccedilatildeo
A Biacuteblia de Almeida assim como vaacuterias traduccedilotildees antigas tentava seguir o original
hebraico e grego quanto agrave sintaxe sendo normal encontrar o verbo antes do sujeito nos textos
da traduccedilatildeo Na revisatildeo a pedido das igrejas houve uma reordenaccedilatildeo de frases em muitos
casos colocando o sujeito antes do verbo A exceccedilatildeo satildeo as poesias as oraccedilotildees e outros textos
nos quais a expressividade da linguagem eacute importante
Outro criteacuterio da revisatildeo foi a comparaccedilatildeo entre as passagens paralelas e a busca por
uma traduccedilatildeo igual para o que eacute idecircntico nos originais e diferente para o que natildeo eacute igual Isso
foi feito com auxiacutelio de ferramentas computacionais Essa consistecircncia se faz necessaacuteria uma
vez que muitos textos no original satildeo exatas reacuteplicas de passagens escritas por outros autores
Isso se aplica de modo especial aos textos dos livros de Samuel e Crocircnicas Reis e Crocircnicas e
aos textos dos Evangelhos
Uma caracteriacutestica peculiar deste trabalho foi a atenccedilatildeo agrave linguagem masculina para se
referir genericamente a homens e mulheres A traduccedilatildeo de Almeida trazia ldquohomensrdquo ldquomeninosrdquo
81
e outras expressotildees masculinas quando os textos muitas vezes se referem a ldquopessoasrdquo ldquoseres
humanosrdquo ldquocrianccedilasrdquo ldquohumanidaderdquo Isso tem a ver com o contexto os referenciais e o estilo
de Almeida Muitas traduccedilotildees ao longo da histoacuteria copiaram Almeida nesse aspecto o que
engendrou em certos casos uma leitura androcecircntrica da Biacuteblia O que se definiu na revisatildeo
foi mexer nos textos em que o referente satildeo homens e mulheres sem com isso adotar extensi-
vamente uma linguagem inclusiva A proposta foi corrigir essa tendecircncia da traduccedilatildeo com fins
de clareza e adequaccedilatildeo aos originais
Mais um elemento debatido e definido em conjunto com as igrejas foi a revisatildeo das
unidades de peso (como siclos talentos etc) medida (cocircvados estaacutedios etc) e capacidade (efas
batos etc) Por pedido da audiecircncia essas unidades foram convertidas para pesos e medidas
que satildeo mais conhecidos e usados pelos leitores de hoje (gramas metros litros etc) Como se
esclarece no Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo
Uma vez que natildeo se sabe com absoluta certeza qual era por exemplo a capacidade
de um efa ou o comprimento do cocircvado essas conversotildees foram em muitos casos
aproximadas Em relaccedilatildeo especificamente a ldquococircvadosrdquo a medida foi mantida em tex-
tos consagrados como Mt 627 e Lc 1225 (ldquoacrescentar um cocircvado ao curso da sua
vidardquo) e Ap 2117 uma passagem em que a conversatildeo de 144 cocircvados para 64 metros
acabaria por eliminar um nuacutemero simboacutelico no Apocalipse No entanto notas expli-
cativas foram acrescentadas para informar o equivalente mais proacuteximo desses cocircvados
no sistema meacutetrico (BIacuteBLIA SAGRADA 2017 p VII-VIII)
Nomes de moedas como ldquodenaacuteriosrdquo e ldquodracmasrdquo por sua vez foram mantidos segundo
a comissatildeo ldquoporque eacute arriscado atualizar seu valor num mundo de inflaccedilatildeo constante No en-
tanto notas explicativas indicam seu valor relativordquo (2017 p VIII)
Na Nova Almeida Atualizada foi incluiacutedo um sistema de referecircncias cruzadas mais
amplo do que o presente na ediccedilatildeo anterior Foi decidido ainda usar notas ao longo do
texto de vaacuterios tipos traduccedilotildees alternativas explicaccedilotildees de termos hebraicos e gregos que
foram apenas transliterados informaccedilotildees a respeito do contexto cultural biacuteblico entre ou-
tras
Por fim houve a manutenccedilatildeo de alguns textos entre colchetes Trata-se de material que
se encontra no aparato criacutetico das ediccedilotildees mais recentes do texto grego natildeo sendo portanto
considerado parte do original Segundo o Prefaacutecio ele permanece no texto da traduccedilatildeo para
alertar o leitor e evitar que diante da ausecircncia de alguns versiacuteculos conhecidos se pense ter
havido alguma incorreccedilatildeo ou ateacute falha na impressatildeo
82
44 Base textual e metodologia
A Nova Almeida Atualizada assim como outros projetos de traduccedilatildeo e revisatildeo feitos no
acircmbito das Sociedades Biacuteblicas Unidas se baseia nas ediccedilotildees mais recentes dos textos biacuteblicos
nas liacutenguas originais (hebraico aramaico e grego) Para o Antigo Testamento utilizou-se a
Biblia Hebraica Stuttgartensia editada entre 1967 e 1977 O conteuacutedo dessa Biacuteblia hebraica eacute
o mesmo do Coacutedice de Leningrado copiado em 1008 EC Por isso houve consideraccedilatildeo ao
aparato criacutetico dessa ediccedilatildeo que registra leituras em hebraico que aparecem em manuscritos
mais antigos incluindo os que foram encontrados em Qumran na regiatildeo do mar Morto e tra-
duccedilotildees como a Septuaginta e a Vulgata que podem refletir um texto hebraico anterior ao texto
massoreacutetico
Jaacute o texto-base do Novo Testamento eacute a quinta ediccedilatildeo de O Novo Testamento Grego de
2014 que conta com pequenas modificaccedilotildees em relaccedilatildeo a ediccedilotildees anteriores particularmente
nas Cartas de Tiago 1 e 2Pedro 1 2 e 3Joatildeo e Judas A Nova Almeida Atualizada assim foi a
primeira traduccedilatildeo do Novo Testamento ao portuguecircs que incorporou esses avanccedilos na pesquisa
relacionada com o texto original grego Um exemplo eacute o de Jd 5 em que o tiacutetulo ldquoSenhorrdquo deu
lugar ao nome ldquoJesusrdquo
Na Apresentaccedilatildeo da Nova Almeida Atualizada a Sociedade Biacuteblica do Brasil expotildee
com maior detalhamento o intuito da revisatildeo
A comissatildeo responsaacutevel pela Nova Almeida Atualizada teve em mente o mesmo pro-
poacutesito dos revisores que prepararam a Almeida Revista e Atualizada no seacuteculo pas-
sado apresentar um texto claacutessico numa linguagem atual Assim foi mantido o prin-
ciacutepio de traduccedilatildeo formal que caracteriza a Almeida No entanto como o objetivo eacute
oferecer um texto de faacutecil compreensatildeo foi adotada a conhecida norma lsquoformal ou
literal sempre que possiacutevel dinacircmico sempre que necessaacuteriorsquo O texto resultante co-
rresponde agrave norma padratildeo do portuguecircs que eacute escrito no Brasil hoje (2017 p VI)
Quanto agrave metodologia de trabalho da equipe ela seguiu uma ordem em primeiro lugar
o primeiro revisor fazia um exame do texto biacuteblico (traduccedilatildeo) e pesquisaconsulta aos originais
mdash e se necessaacuterio a materiais como enciclopeacutedias comentaacuterios e exegeses dicionaacuterios semacircn-
ticos de hebraico e grego gramaacuteticas da liacutengua portuguesa etc Se houvesse dificuldades ou duacute-
vidas ele poderia deixar notas para os outros membros da comissatildeo que tinham a opccedilatildeo de ler e
responder (ou criar novas notas) Entatildeo ele propunha mudanccedilas no texto
Depois de dar o comando ldquoenviarreceberrdquo no software Paratext e compartilhar o texto
com a equipe a comissatildeo tambeacutem lia o texto revisado em paralelo com os originais e o texto
anterior passava a considerar quais seriam as melhores alternativas para a atualizaccedilatildeo da
83
linguagem do texto e comentava ou sugeria alguma mudanccedila enfatizando o estilo e a fluidez
do texto Novas notas eram feitas se necessaacuterio ateacute que se chegasse a uma redaccedilatildeo semifinal
Entatildeo a comissatildeo se reunia para a leitura dos textos em voz alta a fim de verificar a
legibilidade e a sonoridade dos textos Nesses encontros ainda eram esperadas discussotildees e
alteraccedilotildees Ao escutar o texto percebia-se sua fluidez (ou a falta dela) Novas mudanccedilas eram
propostas em equipe e o texto era editado em tempo real
Cabe comentar que a comissatildeo iniciou a revisatildeo pelo NT depois seguiu para os textos
da Biacuteblia hebraica e retornou ao NT Isso aconteceu porque no iniacutecio do trabalho ainda com
uma visatildeo incipiente sobre o niacutevel ideal de alteraccedilotildees a se fazer no texto a equipe adotou uma
postura mais conservadora limitando-se bastante no que diz respeito agrave reelaboraccedilatildeo dos tex-
tos Com o tempo o ritmo da revisatildeo foi sendo acertado a comissatildeo entendeu o tipo de inter-
venccedilotildees aceitaacuteveis e adequadas nos textos e assim decidiu revisitar o NT imbuiacuteda desse
novo olhar
Terminada essa fase inicial o texto foi preparado para leitura das igrejas e de represen-
tantes de todo o Brasil Depois de diagramado foi enviado em formato fiacutesico ou digital (por e-
mail) solicitando comentaacuterios observaccedilotildees pareceres e sugestotildees Aleacutem disso houve a publi-
caccedilatildeo de uma ediccedilatildeo preliminar como parte da iniciativa de envolver as igrejas e os leitores de
Almeida no trabalho de atualizaccedilatildeo Ao longo da revisatildeo houve ainda divulgaccedilatildeo sobre o an-
damento do trabalho em publicaccedilotildees da SBB como a revista A Biacuteblia no Brasil e em outros
veiacuteculos de comunicaccedilatildeo
Foram recebidos muitos retornos de vaacuterias naturezas Houve entatildeo avaliaccedilatildeo de cada
uma das sugestotildees e alteraccedilatildeo dos textos cujas observaccedilotildees foram consideradas pertinentes
Assim pocircde-se fazer a publicaccedilatildeo da versatildeo final em novembro do ano seguinte
Eacute de se ressaltar que mesmo depois da publicaccedilatildeo da NAA leitores e igrejas foram
incentivados a ler os textos e continuar enviando suas observaccedilotildees as quais avaliadas pela
comissatildeo continuaratildeo a ser incorporadas nas novas ediccedilotildeesimpressotildees do texto Portanto o
que foi publicado natildeo estaacute necessariamente fechado por completo admitindo mudanccedilas diante
das manifestaccedilotildees das igrejas e dos leitores
O texto revisado respeitou o princiacutepio tradutoacuterio de equivalecircncia formal embora natildeo
levado agraves uacuteltimas consequecircncias o que significa dizer que haacute em muitas passagens a utilizaccedilatildeo
do princiacutepio da equivalecircncia dinacircmica Aleacutem disso o texto se caracteriza por um estilo que
corresponde ao portuguecircs padratildeo escrito hoje no Brasil
84
45 Ferramentas computacionais
Antes de apresentar excertos da revisatildeo seraacute descrito o uso de ferramentas computaci-
onais ao longo da execuccedilatildeo do trabalho
A comissatildeo da Almeida Revista e Atualizada de 1959 revisou o texto todo em papel e
enfrentou grandes dificuldades para comparar textos e garantir a consistecircncia da traduccedilatildeo Isso
levou agrave necessidade de revisatildeo de alguns pontos criacuteticos em 199357
Atualmente as tecnologias computacionais ajudam muito no trabalho de traduccedilatildeo e re-
visatildeo No caso da Biacuteblia haacute grande agilidade na pesquisa dos originais aleacutem de acesso mais
faacutecil a obras de referecircncia Nesse projeto em especial o uso de ferramentas para a traduccedilatildeo da
Biacuteblia tornou possiacutevel verificar com maior acuidade o trabalho realizado
O programa utilizado para a revisatildeo foi o Paratext nas versotildees 75 e 76 mdash atualmente
ele estaacute disponiacutevel em versotildees mais novas O Paratext eacute o principal software existente hoje no
mundo para o trabalho de criaccedilatildeo ediccedilatildeo e verificaccedilatildeo de textos de novas traduccedilotildees da Biacuteblia
ou revisotildees de traduccedilotildees Desenvolvido em conjunto pelas Sociedades Biacuteblicas Unidas e pela
SIL International esse programa permite fazer uma traduccedilatildeo baseada em textos originais e mo-
delada em versotildees nos principais idiomas Isso significa que o software jaacute fornece toda a for-
mataccedilatildeo necessaacuteria de capiacutetulos e versiacuteculos biacuteblicos com base em um modelo escolhido pelo
tradutorrevisor
57 No prefaacutecio agrave ediccedilatildeo de 1993 foram pontuadas as principais mudanccedilas na traduccedilatildeo ldquo(A RA) tem sido revisada atraveacutes
desses trinta e trecircs anos com vistas ao seu aperfeiccediloamento Publica-se agora o texto que se convencionou chamar de 2ordf
ediccedilatildeo visto que sofreu revisatildeo mais profunda e vem acrescido de vaacuterias ajudas ao leitor a saber uma cronologia biacuteblica
um pequeno atlas biacuteblico acompanhado de iacutendice dos nomes geograacuteficos uma tabela de pesos dinheiro e medidas e um
plano anual de leitura da Biacuteblia Fez-se uma acurada revisatildeo da pontuaccedilatildeo Foram corrigidas algumas falhas de revisatildeo
e consertados uns poucos erros de concordacircncia Natildeo foram poucas as incorreccedilotildees encontradas nas referecircncias biacuteblicas
de subtiacutetulos Substituiacutemos a palavra lsquooxalaacutersquo por lsquoprouvera Deusrsquo ou por lsquotomara quersquo conforme o caso E lsquoCatildeorsquo (nome
proacuteprio) foi substituiacutedo por lsquoCamrsquo Algumas referecircncias a pesos e medidas foram acertadas Eacute o caso de lsquogocircmerrsquo
equivalente a 176 litros (Ecircx 1616-36) que eacute diferente de lsquoocircmerrsquo equivalente a 1762 litros (Is 510) Em Ed 269 827
e Ne 770-72 temos agora lsquodaricosrsquo (como em 1Cr 297) em vez de lsquodracmasrsquo Em Ez 40543 e 4313 lsquopalmorsquo daacute lugar
a lsquoquatro dedosrsquo como estaacute em Ecircx 2525 3712 1Rs 726 e 2Cr 45 E em pouquiacutessimos casos foi feita nova traduccedilatildeo
O leitor pode verificar esse fato comparando a segunda ediccedilatildeo com a primeira por exemplo nas seguintes passagens
1Sm 1321 Ez 2228-29 4512 Os 132 Ag 23 Ml 215rdquo
85
Fig 5 O software Paratext na versatildeo 75
Existem muitos recursos neste software que ajudaram a revisatildeo Em primeiro lugar ele
eacute um editor de textos tal qual outros editores conhecidos A diferenccedila eacute que ele incorpora coacute-
digos denominados ldquoUSFMrdquo (Unified Standard Format Markers) uma linguagem de marca-
dores especiais que identificam os componentes e a estrutura de um documento eletrocircnico e
permitem combinar informaccedilotildees extras sobre o texto juntamente com o proacuteprio texto mdash o que
pode incluir informaccedilotildees sobre a apresentaccedilatildeoformataccedilatildeo pretendida do texto ou instruccedilotildees
sobre como um software (como o Adobe InDesign por exemplo) deve lidar com o texto
Fig 6 Marcadores USFM no texto do projeto
86
Os marcadores USFM comeccedilam com um caractere de barra invertida (ldquordquo) e terminam
com um espaccedilo Com o passar do tempo muitos ldquopadrotildeesrdquo diferentes para o uso de USFM
foram identificados desenvolvidos adaptados e usados para apoiar os diversos requisitos de
traduccedilatildeo da Biacuteblia em diferentes projetos no mundo todo
Ao longo da revisatildeo da Almeida por meio do uso USFM foi possiacutevel estilizar o texto
biacuteblico aleacutem de delimitar suas quebras (como no caso da poesia) Isso possibilitou a posterior
publicaccedilatildeo sem necessidade de grandes ajustes jaacute que tudo foi definido a priori pela comissatildeo
de revisatildeo
Um segundo aspecto desse software eacute o compartilhamento dos textos do projeto entre
uma equipe O Paratext permite o envio e o recebimento remoto de textos atualizados ou seja
cada projeto possui diversos membros que ao alterar os textos utilizam um sistema que possi-
bilita a transmissatildeo contiacutenua de atualizaccedilotildees pela Internet Usando o Paratext os membros da
equipe de revisatildeo puderam colaborar e contribuir para o projeto mesmo a partir de locais dis-
tintos
No Paratext os usuaacuterios podem criar uma ldquoaacuterea de trabalhordquo personalizada com dife-
rentes janelas combinadas com os diversos recursos do proacuteprio programa Por exemplo uma
janela principal com o texto revisado uma janela com o texto anterior trabalhado que pode
estar sincronizada com o texto principal a fim de que ao mudar de passagem biacuteblica seja
possiacutevel visualizar o mesmo texto em ambas as janelas uma janela com os textos originais da
Biacuteblia outra com diferentes traduccedilotildees para comparaccedilatildeo outra com listas de palavras nas liacuten-
guas originais relacionadas ao texto que seraacute traduzido uma janela com enciclopeacutedias e dicio-
naacuterios de vocaacutebulos e termos biacuteblicos outra com manuais de traduccedilatildeo etc Cada usuaacuterio do
programa soacute precisa selecionar os recursos que de fato deseja utilizar em seu trabalho com o
texto e combinaacute-los da forma mais praacutetica Cada revisor no caso da atualizaccedilatildeo do texto de
Almeida montou sua aacuterea de trabalho de acordo com a tarefa que realizava
87
Fig 7 Aacuterea de trabalho para a revisatildeo de uma traduccedilatildeo
Aleacutem disso haacute vaacuterias ferramentas relacionadas aos idiomas da traduccedilatildeo Uma delas eacute
uma lista de palavras do projeto que o programa gera automaticamente com o nuacutemero de vezes
que cada verbete aparece no texto Essa lista pode ser usada dentre outras coisas para revisar
e definir o status de ortografia das palavras no texto da traduccedilatildeo aleacutem de ser uacutetil para encontrar
incorreccedilotildees mdash eacute possiacutevel selecionar palavras que ocorrem apenas uma vez em toda a Biacuteblia e
verificar se ali houve erros de digitaccedilatildeo ou incorreccedilatildeo na grafia
Haacute tambeacutem a opccedilatildeo de incluir notas ao longo do projeto que podem registrar lembretes
observaccedilotildees perguntas e respostas relacionadas a uma traduccedilatildeo As notas satildeo vinculadas a pa-
lavras ou frases especiacuteficas no texto e podem ser atribuiacutedas a membros do projeto mdash e depois
ser rastreadas Uma janela com uma lista de notas permitiu agrave equipe pesquisar filtrar e exibir
notas do projeto por criteacuterios como tipo status autor etc Isso foi muito uacutetil para o grupo jaacute
que foram produzidas por volta de 17 mil notas ao longo da revisatildeo
Outra ferramenta uacutetil ao trabalho de traduccedilatildeo e pesquisa satildeo os ldquotermos biacuteblicosrdquo do
Paratext Esse recurso auxilia os tradutores e consultores no processo de verificaccedilatildeo da consis-
tecircncia nas representaccedilotildees de vaacuterias palavras e conceitos biacuteblicos encontrados no texto traduzido
(com base nos textos do idioma de origem) O programa possui uma base de dados com con-
ceitos em grego e hebraico e possibilita ao usuaacuterio registrar diferentes traduccedilotildees possiacuteveis para
eles Depois pode-se validar essas traduccedilotildees e encontrar problemas de consistecircncia quando a
traduccedilatildeo destoa do que foi registrado
88
Haacute ainda comandos para verificaccedilatildeo de texto com os quais se pode encontrar conteuacutedo
ausente ou invaacutelido nuacutemeros de capiacutetulos e versiacuteculos faltantes marcadores incorretos caracteres
inexistentes pontuaccedilatildeo duplicada letras maiuacutesculas e minuacutesculas misturadas palavras repetidas
pares de pontuaccedilatildeo correspondentes incorretos aspas faltantes sintaxe de referecircncias erradas e
outros Esse conjunto de ferramentas foi muito uacutetil e necessaacuterio ao longo do projeto jaacute que o texto
biacuteblico eacute volumoso
Outra ferramenta eacute a de passagens paralelas que ajuda a revisar sistematicamente as
passagens da Biacuteblia que ocorrem mais de uma vez no Antigo Testamento ou no Novo Testa-
mento Por meio desse recurso eacute possiacutevel selecionar quais tipos de passagens paralelas exibir
(por exemplo NTNT NTAT Evangelhos Sinoacutepticos etc) aleacutem de verificar mostrar ou ocul-
tar informaccedilotildees do texto original configurar outros textos de recursos para comparar com o
projeto e salvar ou imprimir uma seleccedilatildeo de passagens paralelas
Fig 8 Ferramenta de passagens paralelas
Observa-se por meio da imagem textos destacados em verde Trata-se de textos idecircn-
ticos nas diferentes passagens assinaladas Assim sua traduccedilatildeo pode ser feita da mesma forma
As expressotildees ou os trechos em amarelos satildeo semelhantes embora variaacuteveis e os textos sem
destaque satildeo totalmente diferentes
Um dos recursos mais utilizados no trabalho de revisatildeo foi a janela de textos originais
Nela se pode ver o texto da passagem trabalhada no idioma de origem aleacutem de uma ou mais
89
traduccedilotildees interlineares e anaacutelise morfoloacutegica das palavras Isso facilitou a realizaccedilatildeo de pesqui-
sas nos textos nos idiomas originais e a conferecircncia da traduccedilatildeo
Fig 9 Janela de textos-fonte
Aleacutem disso o Paratext conta com uma grande coleccedilatildeo de textos-modelo manuais de
traduccedilatildeo e outros recursos disponiacuteveis para o estudo de passagens biacuteblicas Esse foi o principal
software utilizado para a revisatildeo e permitiu agilidade e consistecircncia na traduccedilatildeo aleacutem de tra-
balho coordenado em equipe
46 Formataccedilatildeo
Um uacuteltimo e importante aspecto da revisatildeo de Almeida foi o formato No projeto de
revisatildeo discutiu-se a possibilidade de a Nova Almeida Atualizada ter uma formataccedilatildeo especial
considerando os gecircneros textuais biacuteblicos Assim sempre que se tratasse de poesia a disposiccedilatildeo
textual privilegiaria a formataccedilatildeo em versos e estrofes mesmo que a poesia estivesse dentro de
narrativas
O leiaute com isso acabou mais moderno e arejado e natildeo tatildeo blocado como nas
versotildees anteriores de Almeida
Algumas versotildees de Almeida foram formatadas de forma versiculada o que significa
que cada versiacuteculo biacuteblico era separado em um paraacutegrafo desta forma
90
Fig 10 Revista e Atualizada versiculada
As Almeidas mais recentes incluindo a NAA por sua vez satildeo paragrafadas ou seja
natildeo haacute quebra do texto em versiacuteculos o que privilegia uma leitura mais contextual A tradiccedilatildeo
de ler a Biacuteblia em versiacuteculos separados tem muito a ver com a leitura responsiva que se faz nas
igrejas Os versiacuteculos separados por quebras permitem que os leitores identifiquem melhor onde
inicia e termina a parte que cada um leraacute Por outro lado o texto com versiacuteculos marcados
dentro de um mesmo paraacutegrafo faz entrever melhor a unidade dos textos
91
Fig 11 Revista e Atualizada paragrafada
Uma outra questatildeo na Nova Almeida Atualizada eacute a opccedilatildeo pela inserccedilatildeo de travessotildees
e formataccedilatildeo dos textos em diaacutelogos A Revista e Atualizada natildeo trazia sinalizaccedilatildeo tipograacutefica
alguma que marcasse as falas dos personagens
92
Fig 12 Diaacutelogos sem marcaccedilatildeo na RA
Com essa mudanccedila o novo texto se estendeu em relaccedilatildeo ao anterior Uma alternativa
a isso teria sido como acontece em outras traduccedilotildees colocar as falas entre aspas
93
Fig 13 Revista e Atualizada e Nova Almeida Atualizada (Gecircnesis)
Uma outra decisatildeo foi a adoccedilatildeo de uma fonte (tipografia) nova para esse novo texto
em tamanhos que facilitassem a leitura A fonte selecionada foi a ldquoKarminardquo criada pelos de-
signers Joseacute Scaglione e Veronika Burian Sobre ela afirma-se que
Some of Karminarsquos most representative features are the rather large serifs intended to
work perfectly in small reproduction sizes the sharpness of the shapes some
calligraphic influences and the large yet graceful inktraps in the acute connections
Structurally Karmina combines a large x-height with relatively compressed
letterforms to optimise space-saving The cumulative result of these features grants
Karmina outstanding legibility and economy and the italic weights capitalise on the
inktraps and calligraphic styling to easily set text apart from the roman58
Trata-se portanto de uma fonte serifada claacutessica viacutevida e versaacutetil que facilita a leitura
por ser bem desenhada
58 Cf httpswwwtype-togethercomkarmina-font acesso em 15 mai 2019
94
Fig 14 Nova Almeida Atualizada (tipografia)
Alguns desses aspectos como as quebras de poesia foram trabalhados pela comissatildeo
no proacuteprio Paratext mdash e posteriormente incorporados agraves diagramaccedilotildees da Nova Almeida Atu-
alizada Outros como o design e as capas foram feitos por uma equipe de diagramadores No
entanto por causa da inovaccedilatildeo da traduccedilatildeo as capas foram pensadas considerando o puacuteblico a
que esse texto se destina Se o foco era atrair novos leitores e jovens aleacutem daquelas pessoas
que jaacute apreciam as traduccedilotildees de Almeida as capas precisariam ser variadas de forma a alcanccedilar
esse puacuteblico heterogecircneo
Fig 15 Primeiras capas lanccediladas (preto marrom e pecircssego)
95
Fig 16 Capas para puacuteblico jovem
Tambeacutem foi pensado um siacutembolo para essa traduccedilatildeo seguindo uma tradiccedilatildeo natildeo ape-
nas da SBB mas de diversos publicadores de traduccedilotildees da Biacuteblia
96
Fig 17 Siacutembolos ou logomarcas da RA e da NAA
Assim houve a decisatildeo de organizar os textos em paraacutegrafos (e natildeo versiculados
como em muitas traduccedilotildees antigas como a Almeida Revista e Corrigida ou a Corrigida Fiel)
colocar diaacutelogos com travessotildees e prover o texto de uma formataccedilatildeo e endentaccedilatildeo especial para
poesia e citaccedilotildees internas da Biacuteblia (quando um texto se refere a outro)
Fig 18 Leiaute da RA
97
Fig 19 Leiaute da NAA
Tudo isso impactou o trabalho de revisatildeo pois foi a comissatildeo e natildeo os designers que
determinaram a maior parte da formataccedilatildeo do texto Uma vez que a base textual foi estabelecida
no software Paratext os diagramadores soacute tiveram de puxar o texto e seguir o leiaute preacute-
definido pela comissatildeo
98
Fig 20 NAA (Cacircntico dos Cacircnticos)
Fig 21 NAA (referecircncias cruzadas e notas de traduccedilatildeo no rodapeacute)
Em dezembro de 2018 foi lanccedilada a Biacuteblia de Estudo NAA ndash Nova Almeida Atualizada
com recursos de estudo associados a essa nova revisatildeo Ela foi elaborada por uma equipe de
99
quase 100 especialistas incluindo acadecircmicos professores e pastores Aleacutem da traduccedilatildeo NAA
essa publicaccedilatildeo conta com mais de 44 mil notas sobre as Escrituras Sagradas aleacutem de mapas
coloridos imagens introduccedilotildees esboccedilos e artigos acadecircmicos sobre temas como liacutenguas origi-
nais arqueologia cosmovisatildeo biacuteblica e outros
Fig 22 Biacuteblia de Estudo NAA
Paulatinamente outros projetos de Biacuteblias de Estudo vecircm sendo lanccedilados com essa nova
traduccedilatildeo
Fig 23 Biacuteblia Verdadeira Identidade
100
Fig 24 Biacuteblia de Estudo Conselheira e Biacuteblia de Estudo do Discipulado
Assim natildeo houve apenas uma revisatildeo de conteuacutedo mas tambeacutem uma atualizaccedilatildeo esteacute-
tica que corrobora a ideia de um texto mais inteligiacutevel voltado agraves novas geraccedilotildees de leitores
falantes do portuguecircs atual Os aspectos relacionados ao design foram decididos levando em
consideraccedilatildeo os princiacutepios de traduccedilatildeo acordados no iniacutecio da revisatildeo
101
5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS
Para apresentar um bom recorte do que foi feito pela comissatildeo revisora foi escolhido
um corpus de 54 excertos biacuteblicos posteriormente divididos em seis categorias A seguir justi-
ficaremos o recorte e a classificaccedilatildeo por categorias
51 Categorias de anaacutelise
A heterogeneidade do conteuacutedo textual biacuteblico eacute um dos desafios no trabalho com corpus
Ela dificulta a seleccedilatildeo de textos exemplares Por conta disso ao iniciar esta anaacutelise decidiu-se
separar algumas amostras da revisatildeo a partir dos principais criteacuterios que nortearam o trabalho da
equipe Assim foram definidas seis categorias que embora natildeo esgotem o que foi feito ao longo
da revisatildeo permitem um olhar mais aprofundado sobre o trabalho da comissatildeo
A primeira categoria selecionada foi ldquoSubstituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoardquo
Na variante brasileira do portuguecircs atual a pessoa a quem se fala no discurso pode ser referida
pelos pronomes de segunda pessoa ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo ou por pronomes de tratamento como ldquovocecircrdquo
e ldquovocecircsrdquo e pelas formas ldquosenhorrdquo e ldquosenhorardquo com suas flexotildees que tambeacutem funcionam como
tratamento de segunda pessoa (equivalente a ldquoturdquordquovoacutesrdquo) mas exigem a concordacircncia do verbo
com a terceira pessoa (equivalente a ldquoelerdquordquoelesrdquo)
No Brasil os pronomes de tratamento principalmente o ldquovocecircrdquo e o ldquovocecircsrdquo se sobre-
puseram progressivamente ao uso de ldquovoacutesrdquo e ldquoturdquo Lindley Cintra e Celso Cunha em sua Nova
Gramaacutetica do Portuguecircs Contemporacircneo (2013) afirmam que
no portuguecircs do Brasil o uso de tu restringe-se ao extremo sul do paiacutes e a alguns
pontos da regiatildeo norte ainda natildeo suficientemente delimitados Em quase todo o
territoacuterio brasileiro foi ele substituiacutedo por vocecirc como forma de intimidade Vocecirc
tambeacutem se emprega (hellip) como tratamento de igual para igual ou de superior para
inferior (CINTRA CUNHA 2013 p 306)
De fato em certas regiotildees do Brasil como o Sul e partes do Norte o uso do ldquoturdquo eacute
comum na modalidade do portuguecircs padratildeo ou conjugado na 3ordf pessoa do singular sendo ainda
mais empregado do que o ldquovocecircrdquo Mas o uso de vocecirc segundo Maria Teresa Camargo Bider-
man (1972-1973) tem-se expandido ao longo das deacutecadas sendo hoje empregado em pratica-
mente todo o paiacutes
Considerando essas caracteriacutesticas da liacutengua falada no Brasil atual mesmo entendendo
se tratar de um idioma de um paiacutes de dimensotildees continentais com inuacutemeras variaccedilotildees no
102
projeto de revisatildeo da Biacuteblia de Almeida houve a decisatildeo de adaptar periacuteodos em que havia
ocorrecircncia de pronomes de segunda pessoa mdash ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo mdash substituindo-os por ldquovocecircrdquo
ldquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhorasrdquo Essa mudanccedila foi feita em toda a Biacute-
blia excetuando textos em que haacute referecircncia direta agrave divindade ou em que se busca uma
linguagem expressiva ou poeacutetica Assim em salmos poesias oraccedilotildees e evocaccedilotildees a Deus
optou-se por manter os pronomes de segunda pessoa Essa decisatildeo foi tomada em reuniatildeo na
sede da Sociedade Biacuteblica do Brasil por meio da consulta a representantes de denominaccedilotildees
protestantes
No trabalho praacutetico de revisatildeo da traduccedilatildeo a mudanccedila pronominal deu origem a inuacute-
meros problemas e desafios uma vez que natildeo se trata apenas da substituiccedilatildeo de pronomes mas
de completa reelaboraccedilatildeo textual mdash em alguns casos de uma reelaboraccedilatildeo profunda a fim de
evitar ambiguidades ou interpretaccedilotildees errocircneas Os pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo permitem facilmente
a elipse do sujeito uma vez que natildeo se confundem com a terceira pessoa Jaacute com o uso de ldquovocecircrdquo
e ldquovocecircsrdquo assim como ldquosenhorrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhoresrdquo e ldquosenhorasrdquo por vezes se faz neces-
saacuteria por motivo de desambiguaccedilatildeo a explicitaccedilatildeo do sujeito para evitar a confusatildeo com o
objeto o que implica alteraccedilotildees profundas no versiacuteculo ou trecho comentado como se veraacute
adiante tornando-o bastante distinto do texto jaacute conhecido dos leitores
Essa de fato eacute uma das caracteriacutesticas da revisatildeo que mais promoveram mudanccedilas
claras no texto e que produziram efeitos mais sensiacuteveis na leitura mdash e consequentemente
geraram mais criacuteticas Eacute por isso que para o corpus de estudo foi separada uma categoria de
anaacutelise soacute para ela Mesmo assim diante daquilo que foi acordado com as igrejas era uma
demanda dos leitores que desejavam um texto mais fluente e formulaccedilotildees mais simples que
lhes permitissem compreender melhor a Biacuteblia O proacuteprio desconhecimento de certas conju-
gaccedilotildees sobretudo de verbos pouco utilizados no cotidiano promovia um abismo entre o texto
e o leitor
Dentro dessa categoria de mudanccedilas uma das questotildees mais difiacuteceis enfrentadas pela
comissatildeo foi o pronome ou a forma de tratamento para se referir a Jesus ldquoTurdquo e ldquovoacutesrdquo no Brasil
hoje satildeo formas para a maior parte dos brasileiros mais ligadas agrave literatura e menos ao cotidi-
ano agrave fala (exceto em regiotildees nas quais a variante utiliza essas formas) o que acaba recobrindo
as formulaccedilotildees que adotam esses pronomes de uma carga semacircntica (desejada ou indesejada)
relacionada com formalidade respeito e reverecircncia Por conta disso na traduccedilatildeo de Almeida
mesmo em diaacutelogos informais o uso de ldquoturdquo elevava os textos No caso de diaacutelogos em que um
dos personagens era Jesus essa elevaccedilatildeo era aceitaacutevel mdash e ateacute desejaacutevel mdash pelos leitores
103
porque levava a uma leitura reverente e respeitosa da figura de Jesus A opccedilatildeo por um pronome
mais usual como eacute o ldquovocecircrdquo no Brasil por outro lado sugeriu para alguns leitores um trata-
mento demasiadamente informal e ateacute desrespeitoso a algueacutem tatildeo importante na Biacuteblia reves-
tido de sacralidade mdash que o Novo Testamento apresenta como o Filho unigecircnito de Deus (Jo
316) o Verbo encarnado (Jo 11) o Senhor do universo (Cl 116 Hb 12) o Alfa e o Ocircmega
(Ap 2213) Portanto como referir-se a ele com um pronome de tratamento que denota tanta
intimidade e proximidade Natildeo seria falta de reverecircncia
Uma opccedilatildeo que surgiu no momento de revisar o texto foi o uso do pronome de trata-
mento ldquosenhorrdquo em substituiccedilatildeo ao ldquoturdquo Isso foi adotado em muitos casos pela comissatildeo jaacute
que manteria o tom respeitoso da conversa bem como estabeleceria em casos em que disciacutepu-
los se dirigem a ele a hierarquia da conversa seguidores falando a um mestre Poreacutem uma
questatildeo foi levantada se Jesus eacute entendido como Filho de Deus ou o proacuteprio Deus encarnado
esse ldquosenhorrdquo natildeo deveria ter a inicial maiuacutescula Deixar o pronome em minuacutesculas poderia ser
interpretado como uma diminuiccedilatildeo da divindade de Jesus
ldquoSenhorrdquo com inicial maiuacutescula eacute um pronome exclusivo de Deus na Biacuteblia Na tradu-
ccedilatildeo da Biacuteblia hebraica ldquoSENHORrdquo em versal-versalete traduz o tetragrama ou seja o nome
divino inefaacutevel Jaacute ldquoSenhorrdquo com apenas a inicial maiuacutescula costuma traduzir o vocaacutebulo Ado-
nai quando se refere a Deus A adoccedilatildeo de ldquoSenhorrdquo para substituir os pronomes que se referem
a Jesus assim poderia implicar outros problemas dependendo do contexto talvez sem que
essa fosse a intenccedilatildeo os leitores entenderiam que naquela passagem em que haacute apenas um
pronome pessoal no original o texto estaria se referindo ao Deus ldquoPairdquo a Javeacute natildeo a Jesus Ou
entatildeo os leitores seriam levados a pensar que naquele texto o grego traz efetivamente o vocaacute-
bulo kurios ldquoSenhorrdquo quando natildeo eacute o caso de fato Isso poderia criar uma obscuridade no
texto Mas se um personagem evidentemente de menor prestiacutegio social ou espiritual se dirigisse
a Jesus como ldquovocecircrdquo os leitores poderiam entender (como de fato o fizeram e se veraacute a seguir)
que a comissatildeo revisora natildeo respeitou o tratamento adequado para a pessoa de Jesus Essas satildeo
apenas algumas das consequecircncias que a adoccedilatildeo desse paracircmetro pela comissatildeo ou seja a
mudanccedila pronominal para atualizar a linguagem do texto biacuteblico apresentou no momento de
revisar o texto
Diante dos desafios implicados na substituiccedilatildeo de pronomes em uma revisatildeo seratildeo ex-
plorados exemplos nos quais problemas praacuteticos como esses apareceram e como foram tratados
pela comissatildeo Os textos a se comentar seratildeo Gn 4227-34 Dt 3119-21 Lc 627-31 Gn 39-
15 Mc 827-30 e Lm 355-57
104
A segunda categoria desta anaacutelise diz respeito agrave substituiccedilatildeo de mesoacuteclises por formas
verbais mais usuais no portuguecircs contemporacircneo A mesoacuteclise eacute a colocaccedilatildeo do pronome obliacute-
quo aacutetono entre o radical e a desinecircncia das formas verbais do futuro do presente e do futuro
do preteacuterito (p ex vecirc-lo-ei reunir-se-atildeo dar-se-vos-aacute ter-nos-iacuteamos etc) Contudo quando
o verbo no futuro do presente ou futuro do preteacuterito eacute precedido por um fator de proacuteclise a
mesoacuteclise precisa ser substituiacuteda A mesoacuteclise eacute pouco empregada em textos atuais e pratica-
mente inexiste no portuguecircs falado no Brasil
Uma das marcas da Biacuteblia na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada eacute o
uso bastante corrente de construccedilotildees mesocliacuteticas Elas natildeo estavam presentes na versatildeo Revista
e Corrigida em nuacutemero tatildeo grande A comissatildeo das deacutecadas de 1940 e 1950 decidiu usar am-
plamente a mesoacuteclise em seu texto e com isso imprimir um estilo bastante erudito agrave redaccedilatildeo
final de sua traduccedilatildeo
A Nova Almeida Atualizada por sua vez com seu projeto mais moderno optou por
eliminar as mesoacuteclises em geral pospondo um fator de ecircnclise como o pronome ou nome (por
ex em vez de ldquocontar-me-aacutesrdquo ldquovocecirc me contaraacuterdquo) Haacute um grande nuacutemero de ocorrecircncias de
mesoacuteclises na Almeida Revista e Atualizada e nenhuma em sua revisatildeo
O uso das mesoacuteclises na Biacuteblia confere a certos discursos um caraacuteter de rebuscamento
e elevaccedilatildeo Alguns textos por causa do uso das mesoacuteclises se tornaram demasiadamente com-
plicados mesmo quando a redaccedilatildeo original eacute simples Por isso a opccedilatildeo por revisar as mesoacutecli-
ses se coaduna com o objetivo de tornar a linguagem de Almeida mais atual e acessiacutevel Para
essa categoria os textos comentados seratildeo Gn 223 Ecircx 49 e Mt 77-8
A terceira categoria de anaacutelise tem a ver com arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais
Arcaiacutesmos satildeo expressotildees e vocaacutebulos da liacutengua que deixaram de ser usados na norma corrente
Uma vez que se trata de uma traduccedilatildeo elaborada no seacuteculo XVII e revisada nas deacutecadas de 1940
e 1950 eles estatildeo presentes em grande nuacutemero na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e
Atualizada Alguns advecircm ainda da primeira ediccedilatildeo de Almeida outros de suas primeiras re-
visotildees mas curiosamente haacute um nuacutemero elevado de vocaacutebulos arcaicos que foram incluiacutedos
pela comissatildeo revisora brasileira nas deacutecadas de 1940 e 1950 preocupada em variar o leacutexico
e muito provavelmente entregar ao povo brasileiro sobretudo agrave igreja uma traduccedilatildeo erudita
num portuguecircs elevado A esse respeito Vilson Scholz em seu artigo ldquoO desafio da traduccedilatildeo
biacuteblica para o portuguecircs hojerdquo (2010) pontuou
105
Em se tratando da Almeida Revista e Atualizada seria possiacutevel perguntar ateacute que
ponto ela eacute de fato uma revisatildeo brasileira Seraacute que ela exemplifica o padratildeo literaacuterio
culto brasileiro normal ou teria sido feita ao sabor de uma elite intelectual que colo-
cava a norma abstrata acima do uso linguiacutestico local Por exemplo segundo o gramaacute-
tico brasileiro Maacuterio Perini os pronomes aglutinados do tipo ldquolhordquo e ldquomardquo satildeo coisa
de um passado remoto na linguagem escrita do Brasil No entanto em Almeida Re-
vista e Atualizada ldquomordquo aparece 19 vezes ldquomosrdquo trecircs vezes ldquomardquo cinco vezes
(SCHOLZ 2010 p135)
Em contextos em que uma formulaccedilatildeo mais usual ou simples poderia ter sido empregada
parece que a comissatildeo optou por uma mais rara difiacutecil especiacutefica ou pouco usada jaacute naquela
eacutepoca Para esses casos houve leitura dos textos e verificaccedilatildeo da raiz ou da palavra no hebraico
e no grego Depois fez-se buscas com as ferramentas computacionais e tentativas de uniformi-
zaccedilatildeo quando possiacutevel do uso de uma palavra especiacutefica para verter um determinado signifi-
cado O objetivo foi produzir uma traduccedilatildeo fiel aos originais e ao mesmo tempo atual e proacute-
xima dos leitores no que diz respeito agrave inteligibilidade e compreensibilidade
Eacute importante observar que o teoacuterico Antoine Berman cuja analiacutetica fundamenta al-
guns criteacuterios de avaliaccedilatildeo das opccedilotildees de traduccedilatildeo nesta dissertaccedilatildeo entende esse processo
como uma deformaccedilatildeo dos originais Se considerarmos a Almeida Revista e Atualizada
como um ldquosegundo originalrdquo o proacuteprio projeto de atualizaccedilatildeo da sua linguagem pode pro-
duzir uma perda de especificidade nos termos ou levar ao uso do recurso da explicaccedilatildeo
Por outro lado a comissatildeo que elaborou o texto de 1959 havia optado pelo uso de muitas
palavras diferentes e sinocircnimas para a traduccedilatildeo de verbetes e conceitos que no original eram
um soacute Isso fez com que se perdessem muitas palavras-guias no hebraico a fim de enobrecer
o texto biacuteblico
A forma como a comissatildeo revisora atual lidou com essa questatildeo ao longo do projeto natildeo
foi por meio da eliminaccedilatildeo de todos os arcaiacutesmos inadvertidamente mas com avaliaccedilatildeo caso a
caso em contexto Assim verificou que opccedilotildees seriam condizentes e aceitaacuteveis para uma tra-
duccedilatildeo literaacuteria levando em consideraccedilatildeo tambeacutem o conhecimento dos receptores quanto agrave lin-
guagem biacuteblica
Para muitos leitores sobretudo dentro das igrejas certos vocaacutebulos e expressotildees pouco
usuais satildeo familiares devido agrave leitura corrente da Biacuteblia principalmente as passagens mais
conhecidas Mudou-se portanto apenas em casos de ganho significativo optando-se por uma
linguagem mais contemporacircnea e mantiveram-se as expressotildees da RA quando se observou natildeo
haver problemas de compreensatildeo ou sentido
Adiante seratildeo apresentados alguns exemplos excluiacutedos nomes proacuteprios espeacutecies de
plantas e animais e adjetivos paacutetrios e gentiacutelicos aleacutem de nomes de pesos medidas e moedas
106
da eacutepoca mdash todos esses estranhos aos nossos dias mas coerentes dentro da obra em questatildeo
Os textos do corpus para essa categoria seratildeo Is 3323-24 2Sm 36-8 e Jr 431
A quarta categoria de anaacutelise satildeo os termos conhecidos ou teoloacutegicos A revisatildeo da tra-
duccedilatildeo de Almeida tem como especificidade o fato de ter sido produzida natildeo por um autor mas
por uma comissatildeo e natildeo por uma editora mas por uma organizaccedilatildeo sem fins lucrativos a
pedido das igrejas Isso faz com que a revisatildeo responda a uma demanda ou a um anseio dos
cristatildeos protestantes brasileiros Por causa disso houve um cuidado especial com o vocabulaacuterio
pertinente agraves igrejas
Como visto na reuniatildeo com as igrejas houve um pedido bastante enfaacutetico pela elimi-
naccedilatildeo de arcaiacutesmos e sua substituiccedilatildeo por um leacutexico mais conhecido dos leitores contemporacirc-
neos pensando sobretudo nas novas geraccedilotildees Poreacutem houve um questionamento e os termos
arcaicos conhecidos das igrejas ldquoFornicaccedilatildeordquo ldquoconcupiscecircnciardquo ldquojugordquo ldquoquebrantarrdquo ldquotribu-
laccedilatildeordquo ldquopelejardquo e outros Eles podem soar como arcaiacutesmos para pessoas que natildeo estatildeo famili-
arizadas com essas palavras mas passaram a fazer parte de um vocabulaacuterio especializado das
igrejas cristatildes leitoras de traduccedilotildees mais antigas Muitas expressotildees de uso cotidiano dos cris-
tatildeos se basearam nesses vocaacutebulos
Aleacutem disso haacute palavras traduzidas que se tornaram com o passar do tempo e o estudo
das Escrituras conceitos teoloacutegicos como ldquopropiciaccedilatildeordquo ldquoredenccedilatildeordquo e ldquoexpiaccedilatildeordquo Essas satildeo
palavras que certos leitores estimam e das quais sentiriam falta em caso de substituiccedilatildeo por
vocaacutebulos como ldquoofertardquo ldquoresgaterdquo e ldquopurificaccedilatildeordquo
Portanto como se viu na categoria anterior decidiu-se alterar certos arcaiacutesmos mas
tomar especial cuidado com palavras-chave optando pela substituiccedilatildeo de termos incompreen-
didos e pela manutenccedilatildeo de conceitos repletos de sentido para as igrejas Obviamente na praacutetica
do trabalho de revisatildeo foi necessaacuterio tomar decisotildees e definir o que era parte desse dialeto das
igrejas pertencente a essa variante e o que era apenas mais um arcaiacutesmo Os exemplos do
corpus procuraratildeo delinear melhor essa questatildeo Sl 351 1Jo 21-2 Hb 1016-18 1Co 1542-
44 Ap 125-6 Rm 124-25 Mt 2739-40 Lc 64 Hb 1023-25 Is 617-8 Joacute 139-10 Lm 121-
22 Jd 114-16 Pv 334-35 Sl 11 e Pv 1012
A quinta categoria de anaacutelise e apresentaccedilatildeo da revisatildeo tem a ver com a linguagem
inclusiva de gecircnero na Biacuteblia Essa categoria foi escolhida com cuidado porque embora diga
respeito a uma decisatildeo tomada pela comissatildeo agrave luz dos princiacutepios de traduccedilatildeo e diretrizes das
107
Sociedades Biacuteblicas Unidas natildeo retrata mudanccedilas amplas como em outras traduccedilotildees atuais da
Biacuteblia59
Muitas traduccedilotildees biacuteblicas ao longo dos seacuteculos foram produzidas por homens em
contextos predominantemente masculinos e refletem por conta disso uma visatildeo de mundo
igualmente masculina O uso de palavras no gecircnero masculino para traduzir expressotildees que
deveriam incluir a mulher produz na praacutetica de leitura dos textos um apagamento sistemaacutetico
da figura feminina Um bom exemplo estaacute em Cl 128 em que as traduccedilotildees mais antigas
trazem ldquoensinando a todo homemrdquo quando se trata de um ensinamento a todas as pessoas
Nesse caso muitas traduccedilotildees novas vecircm alterando a passagem utilizando expressotildees abran-
gentes e neutras
Essa eacute uma caracteriacutestica de vaacuterias traduccedilotildees contemporacircneas A New Revised Standard
Version (NRSV) mencionada anteriormente foi uma das primeiras grandes traduccedilotildees da Biacuteblia
a adotar a linguagem neutra de gecircnero
Essa decisatildeo da equipe revisora de Almeida de substituir uma palavra no masculino ou
uma palavra masculina como ldquohomensrdquo por expressotildees neutras como ldquopessoasrdquo ldquogenterdquo
ldquopovordquo ldquoseres humanosrdquo se baseia numa visatildeo que natildeo pretende incluir mulheres onde elas
natildeo satildeo consideradas ou mencionadas na Biacuteblia mas sim evitar que a referecircncia gramatical e
lexical do gecircnero masculino em portuguecircs continue dando subsiacutedios a (ou ateacute engendrando)
leituras que diminuem a mulher promovendo entatildeo mudanccedilas que tornem o texto mais proacute-
ximo do que ele realmente foi pensando por seus escritores ou editores
Estaacute claro que esse eacute o tipo de intervenccedilatildeo no texto que pode gerar controveacutersia entre
leitores mais conservadores A comissatildeo recebeu alguns comentaacuterios sobre essa questatildeo de
pessoas que criticavam a proacutepria Sociedade Biacuteblica do Brasil e a atacavam chamando-a de
transgressora do texto ou dizendo que ela estaria ldquocedendo agraves demandas de grupos que lutam
pela igualdade femininardquo Esse tipo de afirmaccedilatildeo natildeo fez com que a comissatildeo retrocedesse
em sua decisatildeo
59 Existem alguns projetos de traduccedilatildeo que se preocupam particularmente com o tema da linguagem neutra de gecircnero
como forma de corrigir ou melhorar a precisatildeo dos textos biacuteblicos Embora seja um debate atual ainda eacute um pouco
controverso no meio cristatildeo Algumas dessas traduccedilotildees optam por mudanccedilas substanciais nos textos como o uso do
composto ldquodisciacutepulas e disciacutepulosrdquo substituindo o vocaacutebulo ldquodisciacutepulosrdquo ou expressotildees neutras para se referir a Deus
(ldquodivindaderdquo ldquoForccedila divinardquo ldquoPaiMatildeerdquo etc) Tome-se como exemplo o versiacuteculo 16 de Joatildeo 3 numa versatildeo em inglecircs
ldquoFor God so loved the world that God gave Godrsquos only Child so that everyone who believes in that Child may not
perish but may have eternal liferdquo (The New Testament and Psalms An Inclusive Version de 1995 grifos nossos) Natildeo
eacute o caso do projeto da Nova Almeida Atualizada
108
Embora a ala mais conservadora dos leitores rechace a ideia de um texto chamado ldquoin-
clusivordquo entendeu-se nessa revisatildeo que essa era uma forma de corrigir uma deformaccedilatildeo no
texto mdash a qual dentre outras coisas levou a uma diminuiccedilatildeo da figura feminina dentro do
proacuteprio cotidiano das igrejas leitoras dessas traduccedilotildees
Os exemplos de textos para essa categoria estatildeo nas seguintes passagens biacuteblicas Gn
127 1Co 1121-29 Ec 311-13 Rm 161 1Co 211 e Ef 410-14
Por fim a uacuteltima categoria tem o intuito de exercitar de certa forma uma praacutetica muito
comum observada nos leitores do texto revisado abrir a Biacuteblia em suas passagens textos ou
versiacuteculos preferidos (os mais conhecidos) e observar como ficaram depois da revisatildeo Esse
eacute um dos criteacuterios que a maior parte dos leitores utiliza para aceitar ou rejeitar uma nova
traduccedilatildeo ou revisatildeo Uma traduccedilatildeo que se afaste por completo de como um texto soava tradi-
cionalmente no que diz respeito agrave Biacuteblia pode ter o efeito de promover uma recusa total do
novo projeto
Obviamente esse eacute um dos desafios que uma equipe de traduccedilatildeo e revisatildeo precisa
enfrentar Isso natildeo significa dizer que uma traduccedilatildeo estaacute obrigatoriamente subordinada ao
que os primeiros tradutores fizeram ou que uma traduccedilatildeo que se afaste dos textos consa-
grados estaacute fadada ao insucesso Se fosse assim traduccedilotildees novas como a Nova Versatildeo
Transformadora da editora Mundo Cristatildeo a Nova Versatildeo Internacional da editora Vida
e a proacutepria Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje da Sociedade Biacuteblica do Brasil natildeo
teriam ganhado espaccedilo nas igrejas Elas tecircm seus leitores fieacuteis Mas haacute claramente um
puacuteblico menos aberto a mudanccedilas para quem o texto deve se manter atrelado ao que se vem
lendo desde o passado
Isso se deve dentre outras questotildees particulares agrave aceitaccedilatildeo que as traduccedilotildees claacutes-
sicas e tradicionais possuem no meio eclesiaacutestico e junto aos leitores Quando se fala em
revisar uma traduccedilatildeo como tal torna-se um desafio produzir mudanccedilas que atendam agraves ex-
pectativas desses leitores e igrejas e ao mesmo tempo sejam fieacuteis e comuniquem bem
Portanto nessa categoria seratildeo elencados textos bastante conhecidos dos leitores usados
nas igrejas e apontadas as mudanccedilas e as permanecircncias no texto com explicitaccedilatildeo dos
criteacuterios para chegar a essa redaccedilatildeo final Tambeacutem quando for o caso seratildeo apontadas
criacuteticas dos leitores agrave opccedilatildeo de traduccedilatildeo da comissatildeo revisora mdash e se essas criacuteticas redun-
daram ou natildeo em mudanccedila no texto biacuteblico final
109
Eacute de se ressaltar que os textos iconizados foram um desafio agrave parte para a comissatildeo Os
textos selecionados para essa categoria satildeo Jo 11-4 Dt 1016 Sl 23 Jo 316 Sl 119105 Fp
411-13 Mt 2819-20 Sl 125 Gn 11-2 Is 532-5 e 611-3 Js 12-6 Rt 116-17 Joacute 211-13 Ec
31-8 Mt 53-12 Jr 15 Hb 116 Rm 623 Jo 146 Jr 2911 Rm 828 Gl 522 Pv 35 Rm
122 Sl 461 Mt 633 Js 19 Jo 832 Cl 323-24 Lc 638 e 2Co 129
110
6 ANAacuteLISE DO CORPUS
Neste capiacutetulo aleacutem da discussatildeo de excertos do texto revisado remontando aos per-
cursos da revisatildeo seratildeo apresentadas as decisotildees tomadas em equipe e outros aspectos que
consideramos relevantes para a compreensatildeo deste trabalho Para isso aleacutem do proacuteprio texto
revisado haveraacute menccedilotildees a notas e comentaacuterios da equipe extraiacutedos do software Paratext aleacutem
de algumas reaccedilotildees de leitores mdash dadas pessoalmente enviadas por e-mail ou expostas em
comentaacuterios em websites e nas redes sociais
Alguns dos textos do corpus para fins deste trabalho seratildeo acompanhados de translite-
raccedilatildeo e traduccedilatildeo interlinear Para os textos do Antigo Testamento foi utilizada a obra de Edson
de Faria Francisco Antigo Testamento Interlinear hebraico-portuguecircs de 2012 Jaacute para os tex-
tos do Novo Testamento utilizou-se a obra de Vilson Scholz e Roberto G Bratcher Novo Tes-
tamento Interlinear grego-portuguecircs de 2004
Muitas passagens biacuteblicas selecionadas entrariam em mais de uma categoria dentre as
subdivisotildees propostas nesta dissertaccedilatildeo O uso das categorias tem apenas o sentido de nortear
o foco da anaacutelise mas cada excerto seraacute tratado de acordo com seus elementos particulares
mesmo que extravase a categoria em que esteja inserido Aleacutem disso a traduccedilatildeo de alguns
versiacuteculos biacuteblicos seraacute discutida dentro do contexto maior ou da periacutecope agrave qual os versiacuteculos
pertenccedilam se isso privilegiar a anaacutelise pretendida
61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa
Gecircnesis 4227-34
O primeiro exemplo dessa categoria de anaacutelise foi extraiacutedo de uma narrativa do Antigo
Testamento ou Biacuteblia hebraica advinda do livro de Gecircnesis o Bereshit o primeiro livro da
Toraacute Bastante conhecida essa histoacuteria apresenta Joseacute um dos filhos do patriarca Jacoacute que
havia sido vendido por seus irmatildeos ao Egito quando jovem agora governador daquele paiacutes
Diante de uma fome que assolava a terra os irmatildeos vatildeo ateacute ele comprar comida sem saber de
quem se tratava Joseacute que havia muitos anos natildeo sabia nada de sua famiacutelia queria notiacutecias do
pai bem como rever o irmatildeo mais novo Benjamim que tambeacutem era filho de Raquel a matildee de
Joseacute Entatildeo ele finge natildeo entender o idioma com que os irmatildeos falam uns aos outros e lhes
exige uma seacuterie de coisas que em princiacutepio lhes parecem estranhas Nos versiacuteculos a seguir
111
astutamente ele ordena que seus servos encham de cereal os sacos dos irmatildeos e lhes restituam
o dinheiro que deram em pagamento pelo mantimento a cada um no seu proacuteprio saco de cereal
e aleacutem disso os supram de comida para o caminho Sem saber da devoluccedilatildeo do pagamento
eles vatildeo embora carregando o cereal sobre os seus jumentos Ao chegar agrave casa do pai e se dar
conta do dinheiro os irmatildeos se desesperam Por fim no desenlace da histoacuteria os irmatildeos voltam
ao Egito e Joseacute revela quem ele eacute Emocionado se reencontra com o pai e o irmatildeo Benjamim
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Abrindo um deles o saco de cereal para dar de
comer ao seu jumento na estalagem deu com o
dinheiro na boca do saco de cereal Entatildeo disse
aos irmatildeos Devolveram o meu dinheiro aqui
estaacute na boca do saco de cereal Desfaleceu-lhes
o coraccedilatildeo e atemorizados entreolhavam-se di-
zendo Que eacute isto que Deus nos fez E vieram
para Jacoacute seu pai na terra de Canaatilde e lhe con-
taram tudo o que lhes acontecera dizendo O ho-
mem o senhor da terra falou conosco aspera-
mente e nos tratou como espiotildees da terra Disse-
mos-lhe Somos homens honestos natildeo somos
espiotildees somos doze irmatildeos filhos de um
mesmo pai um jaacute natildeo existe e o mais novo estaacute
hoje com nosso pai na terra de Canaatilde Respon-
deu-nos o homem o senhor da terra Nisto co-
nhecerei que sois homens honestos deixai co-
migo um de vossos irmatildeos tomai o cereal para
Quando um deles abriu o saco de cereal para
dar de comer ao seu jumento na estalagem en-
controu o dinheiro na boca do saco de cereal En-
tatildeo disse aos irmatildeos
mdash Devolveram o meu dinheiro Estaacute aqui na
boca do saco de cereal
O coraccedilatildeo dos irmatildeos se encheu de medo e
tremendo entreolhavam-se dizendo
mdash O que eacute isto que Deus nos fez
E vieram para Jacoacute seu pai na terra de Canaatilde
e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido
dizendo
mdash O homem o senhor da terra falou conosco de
maneira riacutespida e nos tratou como espiotildees da
terra Dissemos a ele ldquoSomos homens honestos
e natildeo espiotildees Somos doze irmatildeos filhos de um
mesmo pai um jaacute natildeo existe e o mais novo estaacute
hoje com o nosso pai na terra de Canaatilderdquo Entatildeo
112
remediar a fome de vossas casas e parti trazei-
me vosso irmatildeo mais novo assim saberei que
natildeo sois espiotildees mas homens honestos Entatildeo
vos entregarei vosso irmatildeo e negociareis na
terra (Grifos nossos)
o homem o senhor da terra respondeu ldquoNisto
saberei que vocecircs satildeo homens honestos deixem
comigo um de seus irmatildeos peguem o cereal
para remediar a fome de suas casas e vatildeo em-
bora Mas tragam-me o seu irmatildeo mais novo
Assim saberei que vocecircs natildeo satildeo espiotildees mas
homens honestos Entatildeo entregarei o irmatildeo de
vocecircs e vocecircs poderatildeo negociar na terrardquo (Gri-
fos nossos)
Em primeiro lugar eacute possiacutevel observar que diferentemente da antiga versatildeo na nova
optou-se por destacar o diaacutelogo com dois-pontos travessatildeo e a fala em linha separada A inten-
ccedilatildeo da comissatildeo revisora foi apresentar um texto mais estruturado ao leitor que permitisse a
identificaccedilatildeo mais clara do discurso direto Na versatildeo anterior as falas natildeo se distinguiam do
restante dos textos narrativos o que tornava difiacutecil perceber onde terminavam Essa decisatildeo foi
tomada logo no iniacutecio do projeto e culminou na mudanccedila de todos os diaacutelogos ao longo da
Biacuteblia
Como se vecirc o iniacutecio do excerto permanece quase inalterado exceto pela substituiccedilatildeo
do geruacutendio e pela inversatildeo da ordem sujeito-verbo ldquoAbrindo um deleshelliprdquo ldquoQuando um deles
abriuhelliprdquo No texto anterior foi usada a expressatildeo ldquodeu com o dinheirordquo A revisatildeo mudou para
ldquoencontrou o dinheirordquo mais usual Quanto ao hebraico o texto tem apenas wayyarrsquo rsquoet kaspocirc
algo como ldquoviu a prata delerdquo
Outro ponto que a comissatildeo discutiu foi uma possiacutevel mudanccedila no trecho ldquoDesfaleceu-
lhes o coraccedilatildeo e atemorizados entreolhavam-se dizendohelliprdquo Em agosto de 2016 como regis-
tra nota do projeto VS sugeriu agrave equipe a seguinte redaccedilatildeo como traduccedilatildeo da expressatildeo he-
braica wayyēṣēʾ libbām ldquoEles ficaram muito assustadosrdquo Embora seja o que o texto denota ou
seja o pavor dos irmatildeos diante do acontecimento do dinheiro recolocado dentro do saco a
expressatildeo literalmente quer dizer ldquosaiacuteram seus coraccedilotildeesrdquo A resposta da equipe revisora foi
sugerir algo natildeo tatildeo direto mas que mantivesse a expressividade desse texto e trouxesse de
volta o ldquotremeramrdquo que na antiga versatildeo tinha sido substituiacutedo por ldquoatemorizadosrdquo ldquoEsse texto
no hebraico eacute bastante poeacutetico Acho que dizer lsquoficaram muito assustadosrsquo ou lsquoapavoradosrsquo faz
perder um pouco essa caracteriacutestica Talvez pudesse ser algo como lsquoO coraccedilatildeo dos irmatildeos se
encheu de medo e tremendo entreolhavam-se dizendorsquohelliprdquo (QM) Essa sugestatildeo foi aprovada
pela equipe que entatildeo alterou o texto Outra possibilidade teria sido ldquoo coraccedilatildeo dos irmatildeos foi
tomado de medordquo
113
Mais um detalhe presente nessa passagem e que ilustra um dos princiacutepios adotados pela
comissatildeo eacute a mudanccedila na ordem das oraccedilotildees Eacute sutil mas aparece aqui e em outras passagens
biacuteblicas que haviam sido traduzidas nas deacutecadas de 1940 e 1950 num estilo que invertia a
ordem das frases A RA traz ldquoRespondeu-nos o homem o senhor da terrahelliprdquo Jaacute no texto revi-
sado tem-se ldquoEntatildeo o homem o senhor da terra respondeuhelliprdquo um rearranjo sintaacutetico Para
Berman essa pode ser uma tendecircncia deformadora quando o rearranjo tem a intenccedilatildeo de reor-
ganizar a loacutegica do original
Eacute verdade que a ordem do hebraico natildeo eacute a ordem sintaacutetica mais comum (ou usual) do
portuguecircs Talvez o maior exemplo disso seja jaacute o primeiro verso da Biacuteblia onde se tem Be-
reshit bararsquo rsquoelohim et hashamayim versquoet harsquoaretz literalmente ldquoNo princiacutepio criou Deus os
ceacuteus e a terrardquo Embora ldquocriou Deusrdquo seja menos comum do que ldquoDeus criourdquo essa redaccedilatildeo
que se cristalizou ao longo do tempo e se tornou tatildeo conhecida e lembrada pelos leitores recria
no portuguecircs a estruturaccedilatildeo de frases tiacutepica do hebraico
Ainda na passagem aqui discutida na versatildeo anterior o texto trazia ldquopara remediar a
fome de vossas casasrdquo ldquoCasasrdquo aqui traduz o substantivo hebraico ם יכ ת -no sin (bāttecirckem) ב
gular ית ית no construto) ב Trata-se de um termo hebraico encontrado mais de duas mil vezes (ב
na Biacuteblia Significa literalmente ldquocasardquo e eacute usado para designar desde a ldquocasa do Senhorrdquo (o
templo) ateacute a ldquocasa do tesourordquo a ldquocasa de Davirdquo (linhagem) as casas (famiacutelias) a ldquocasa de
Judaacuterdquo a ldquocasa de Israelrdquo (povo) e a ldquocasa do pairdquo (a famiacutelia patriarcal) Depreende-se de sua
recorrecircncia no texto que eacute um conceito fundamental na Biacuteblia hebraica e em cada contexto
associado a diferentes elementos possui um significado particular
Sobre o termo associado agrave famiacutelia Suzana Chwarts (2014) estudiosa da Biacuteblia hebraica
sobretudo das relaccedilotildees familiares nos ciclos patriarcais pontua
O termo becircit av (literalmente ldquocasa do pairdquo) designa o nuacutecleo familiar estendido O
becircit av eacute patriarcal e patrilinear e estaacute estruturado a partir de laccedilos de consanguinidade
e afinidade inclui pai matildee filhos e filhas natildeo casados filhos casados com suas espo-
sas e filhos viuacutevas e oacuterfatildeos aparentados servos escravos e geriacutem (estrangeiros) sob
a proteccedilatildeo do patriarca A famiacutelia estendida eacute tambeacutem padratildeo na Mesopotacircmia Nas
cartas de Mari do seacuteculo 18 AEC ela eacute designada pela expressatildeo bit abim
(CHWARTS 2014 p 130-131 destaques do original)
Suzana afirma que na Biacuteblia hebraica formar uma famiacutelia equivale a edificar uma casa
As implicaccedilotildees de consanguinidade e solidariedade impliacutecitas no termo beit av se estendem a
ponto de toda a naccedilatildeo de Israel ser designada como a Casa de Israel no sentido corporativo ou
seja beit israecircl (CHWARTS 2014 p 131-132)
114
A equipe revisora poderia ter optado por fazer a substituiccedilatildeo do vocaacutebulo ldquocasasrdquo por
ldquofamiacuteliasrdquo a fim de tornar mais claro ao leitor do que trata o texto O verbete ldquofamiacuteliardquo parece
clarificar essa noccedilatildeo mas como ldquocasardquo eacute um conceito caro ao contexto hebraico mdash e agrave noccedilatildeo
familiar antiga mdash decidiu-se manter e propiciar uma leitura mais precisa da passagem Ateacute
porque nos dias de hoje ldquocasardquo continua sendo um termo associado agrave famiacutelia e o proacuteprio
contexto ajuda a entender que se trata de um conceito abstrato (as famiacutelias) natildeo concreto (edi-
ficaccedilotildees)
Quanto agrave substituiccedilatildeo de ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo propriamente nesse excerto na oraccedilatildeo que
comeccedila com ldquoNisto conhecerei que sois homens honestoshelliprdquo a redaccedilatildeo antiga apresentava os
verbos relacionados aos personagens a quem Joseacute se dirigia conjugados na segunda pessoa do
plural Essa conjugaccedilatildeo parece ser mais explicitante e trazer consigo de forma mais marcada
o referente sem a necessidade do uso do pronome (ldquoque sois homens honestosrdquo) Jaacute na opccedilatildeo
da revisatildeo se natildeo houvesse o ldquovocecircsrdquo a frase ficaria vaga podendo se referir a um ldquoelesrdquo ou a
um ldquovocecircsrdquo Ou seja foi necessaacuterio referenciar (ldquoque vocecircs satildeo homens honestosrdquo) Essa foi a
percepccedilatildeo da comissatildeo revisora em todo o processo de revisatildeo o que gerou inuacutemeras dificul-
dades Quase sempre os revisores se viram diante da necessidade de adaptar os textos e expli-
citar o referente Por vezes isso prejudicou a fluecircncia de uma frase ou impocircs a repeticcedilatildeo de
pronomes o que pode soar cansativo para o leitor
Outra caracteriacutestica da versatildeo de Almeida eacute que o texto traduzido com a segunda pessoa
do plural pode sugerir a alguns leitores um tom de solenidade na leitura em voz alta Essa
questatildeo foi levada em conta na traduccedilatildeo biacuteblica pois a Biacuteblia eacute um dos poucos textos lidos
constantemente em grupo e em voz alta nas reuniotildees e nos cultos Para certos leitores os textos
que utilizam o pronome da segunda pessoa do plural podem se apresentar particularmente difiacute-
ceis e truncados e isso prejudica a leitura
Nese caso de Gn 4227-34 a reelaboraccedilatildeo da traduccedilatildeo introduziu alguns elementos
que poderiam ter desmontado em parte os textos-fonte mdash como o rearranjo sintaacutetico e a
explicitaccedilatildeo dos diaacutelogos por meio do uso do travessatildeo mdash embora a intenccedilatildeo fosse apenas
atualizar a linguagem e facilitar a leitura Por outro lado do ponto de vista do projeto de
revisatildeo o produto final se coaduna com os pressupostos adotados um texto mais faacutecil de ler
com uma disposiccedilatildeo mais clara para o leitor Aleacutem disso houve o respeito a conceitos biacuteblicos
caros como a ldquocasa do pairdquo e a revisatildeo natildeo deformou o original inserindo conceitos externos
ao texto
115
Deuteronocircmio 3119-21
Deuteronocircmio eacute o quinto livro da Toraacute hebraica ou ldquoPentateucordquo A palavra deuteronocirc-
mio (literalmente ldquosegunda leirdquo ou ldquolei repetidardquo) vem da traduccedilatildeo grega (deuteronomion) de
uma expressatildeo que no hebraico significa ldquocoacutepia da Leirdquo (Dt 1718) No hebraico esse livro leva
o nome de Devarim ldquoPalavrasrdquo Nele estatildeo os discursos de Moiseacutes quando o povo de Israel
estava no territoacuterio de Moabe no lado leste do Jordatildeo pronto para entrar na Terra Prometida
depois da longa caminhada pelo deserto (o ecircxodo)
No trecho em questatildeo Deus revela a Moiseacutes e a Josueacute liacutederes dos hebreus que o povo
de Israel se tornaraacute infiel buscando os deuses da terra de Canaatilde (Dt 3116) Deus ordena que
Moiseacutes e Josueacute escrevam um cacircntico ldquopara que seja sua testemunha contra o povordquo isto eacute para
que fique claro que o povo foi advertido
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Escrevei para voacutes outros este cacircntico e ensi-
nai-o aos filhos de Israel ponde-o na sua boca
para que este cacircntico me seja por testemunha
contra os filhos de Israel Quando eu tiver intro-
duzido o meu povo na terra que mana leite e mel
a qual sob juramento prometi a seus pais e
mdash Escrevam para vocecircs este cacircntico e tra-
tem de ensinaacute-lo aos filhos de Israel Ponham
este cacircntico na boca de cada um deles para que
me seja por testemunha contra os filhos de Israel
Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra
que mana leite e mel a qual sob juramento
116
tendo ele comido e se fartado e engordado e
houver tornado a outros deuses e os houver ser-
vido e me irritado e anulado a minha alianccedila
e quando o tiverem alcanccedilado muitos males e
anguacutestias entatildeo este cacircntico responderaacute contra
ele por testemunha pois a sua descendecircncia
sempre o traraacute na boca porquanto conheccedilo os
desiacutegnios que hoje estatildeo formulando antes que
o introduza na terra que sob juramento prometi
(Grifos nossos)
prometi aos pais deles e eles tiverem comido se
fartado e engordado entatildeo eles se voltaratildeo para
outros deuses os serviratildeo e me desprezaratildeo
anulando a minha alianccedila E quando muitos ma-
les e anguacutestias os tiverem alcanccedilado este cacircntico
seraacute minha testemunha contra eles pois os des-
cendentes deles sempre o traratildeo na boca Porque
conheccedilo os desiacutegnios que hoje estatildeo formulando
antes que os leve para a terra que sob juramento
prometi (Grifos nossos)
Observa-se aqui que houve novamente mudanccedila no uso dos pronomes de ldquovoacutesrdquo (se-
gunda pessoa do plural) para ldquovocecircsrdquo (pronome pessoal de segunda pessoa conjugado como
terceira) e que isso tem implicaccedilotildees e demandou certas adaptaccedilotildees A equipe de revisatildeo preci-
sou fazer mudanccedilas em todos os niacuteveis do texto Na oraccedilatildeo que se inicia com ldquoPonhamrdquo foi
necessaacuterio repetir o ldquocacircnticordquo a fim de evitar a sonoridade ldquoPonham-no nardquo e ldquona bocardquo pre-
cisou de um complemento que referenciasse de quem era a boca A opccedilatildeo pelo ldquosuardquo acarretaria
ambiguidade mdash talvez o leitor fosse levado a pensar que se tratasse da boca de Moiseacutes e Josueacute
quando se tratava da boca dos filhos de Israel Na traduccedilatildeo anterior com o ldquovoacutesrdquo natildeo havia
essa possibilidade de compreensatildeo errocircnea
Esse processo tornou algumas formulaccedilotildees do texto um pouco mais longas uma tendecircncia
que Antoine Berman denomina ldquoalongamentordquo mdash no caso desta anaacutelise natildeo apenas em relaccedilatildeo
ao original em hebraico mas tambeacutem em relaccedilatildeo agrave traduccedilatildeo que o texto novo revisa
Toda traduccedilatildeo eacute tendencialmente mais longa do que o original Eacute uma
consequecircncia em parte das duas primeiras tendecircncias evocadas Raci-
onalizaccedilatildeo e clarificaccedilatildeo exigem um alongamento um desdobramento
do que estaacute no original ldquodobradordquo (BERMAN 2007 p 51)
Por outro lado observa-se que do ponto de vista lexical houve manutenccedilatildeo do termo
ldquocacircnticordquo na revisatildeo que talvez pudesse ter sido substituiacutedo por um verbete mais contemporacirc-
neo como ldquocanccedilatildeordquo ou ldquomuacutesicardquo Com a manutenccedilatildeo desse leacutexico a sonoridade de Almeida
se manteve e natildeo houve perda qualitativa uma vez que ldquocacircnticordquo eacute uma palavra mais especiacutefica
para ldquomuacutesica religiosardquo do que simplesmente ldquomuacutesicardquo ou ldquocanccedilatildeordquo Portanto natildeo houve uma
generalizaccedilatildeo no uso de palavras na revisatildeo e natildeo se comprometeu a especificidade do termo
empregado Aqui poderiacuteamos ter evidenciado uma tendecircncia deformadora como aponta An-
toine Berman a qual natildeo se introduziu na revisatildeo
Outro termo que foi mantido foi ldquodesiacutegniordquo Esse natildeo eacute um arcaiacutesmo propriamente mas
um termo pouco usual Poderia ter sido substituiacutedo por vocaacutebulos como ldquointenccedilatildeordquo ldquopropoacutesitordquo
117
ou ldquovontaderdquo De fato em alguns casos foi assim que a Nova Almeida Atualizada revisou esse
termo Na antiga versatildeo ele aparece 44 vezes na nova ele soacute surge em dez passagens O que
ocorre de particular eacute que esse termo eacute o mesmo usado em Gn 6 no episoacutedio do diluacutevio em
que Deus ao reconhecer que os desiacutegnios do coraccedilatildeo humano eram maus se arrependeu de ter
criado as pessoas e por isso decidiu destruir a humanidade e sua criaccedilatildeo Eacute o mesmo termo
tambeacutem de Gn 824 quando Deus faz uma alianccedila com Noeacute depois do diluacutevio e diz ldquoNunca
mais vou amaldiccediloar a terra por causa das pessoas porque eacute mau o desiacutegnio iacutentimo do ser
humano desde a sua mocidaderdquo A manutenccedilatildeo de ldquodesiacutegniordquo aqui em Deuteronocircmio e nesses
textos de Gecircnesis eacute uma boa praacutetica pois remete o leitor da traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa a
uma palavra-guia no hebraico o termo ר yēṣer ldquodesiacutegniordquo ldquoimpulsordquo ldquovontaderdquo no יצ
contexto de Noeacute Essa preocupaccedilatildeo em ser coerente com o hebraico se revela equilibrada com
o objetivo de atualizar o texto e ao mesmo tempo permite a manutenccedilatildeo de palavras-chave nas
narrativas biacuteblicas
Por fim algumas mudanccedilas sutis ocorreram nesse excerto O verbo ldquoirritarrdquo no texto
antigo foi substituiacutedo por ldquodesprezarrdquo No hebraico tem-se ץ um verbo que aparece 24 vezes נא
na Biacuteblia hebraica e que segundo o The Abridged Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexi-
con of the Old Testament60 eacute mais bem-traduzido por ldquodesrespeitarrdquo ldquodesprezarrdquo ou ldquorejeitarrdquo
Segundo o Dicionaacuterio Semacircntico do Hebraico Biacuteblico61 significa tratar Deus ou pessoas e coi-
sas que pertencem a Deus ou o representam com desrespeito e falta de afeiccedilatildeo Foi assim que o
texto revisado se apresentou ao final
O proacuteximo excerto que seraacute apresentado estaacute no Novo Testamento
Lucas 627-31
Esse exemplo foi extraiacutedo do Evangelho de Lucas o terceiro livro do Novo Testamento
Nessa passagem Jesus jaacute havia iniciado o seu ministeacuterio Certo dia depois de haver pregado
no monte para muitas pessoas desce e se reuacutene com seus disciacutepulos Ele discorre sobre diversos
temas naquele que foi chamado de ldquoSermatildeo das bem-aventuranccedilasrdquo e em seguida fala sobre
o amor aos inimigos
60 Recurso do software Paratext Disponiacutevel em exemplar fiacutesico BROWN Francis DRIVER S BRIGGS Charles
The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon With an Appendix Containing the Biblical Aramaic Coded
With the Numbering System from Strongs Exhaustive Concordance of the Bible Hardcover Hendrickson Pub Reprint
edition (June 1 1996) 61 Disponiacutevel em httpwwwsdbhorg acesso em 8 out 2018
118
O texto grego traz
Os textos da RA e da NAA traduzem essa passagem da seguinte forma
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Digo-vos poreacutem a voacutes outros que me ouvis
amai os vossos inimigos fazei o bem aos que
vos odeiam bendizei aos que vos maldizem
orai pelos que vos caluniam Ao que te bate
numa face oferece-lhe tambeacutem a outra e ao que
tirar a tua capa deixa-o levar tambeacutem a tuacutenica
daacute a todo o que te pede e se algueacutem levar o que
eacute teu natildeo entres em demanda Como que-
reis que os homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes
tambeacutem a eles (Grifos nossos)
mdash Digo poreacutem a vocecircs que me ouvem amem
os seus inimigos faccedilam o bem aos que odeiam
vocecircs Abenccediloem aqueles que os amaldiccediloam
orem pelos que maltratam vocecircs Ao que lhe
bate na face ofereccedila tambeacutem a outra e ao que
lhe tirar a capa deixe que leve tambeacutem a tuacutenica
Decirc a todo o que lhe pedir alguma coisa e se al-
gueacutem levar o que eacute seu natildeo exija que seja devol-
vido Faccedilam aos outros o mesmo que vocecircs que-
rem que eles faccedilam a vocecircs (Grifos nossos)
Aqui Jesus discursa para seus disciacutepulos os doze Haacute uma relaccedilatildeo de hierarquia Jesus
eacute o mestre que fala a seguidores Isso jaacute justificaria a opccedilatildeo pelo ldquovocecircsrdquo a fim de estabelecer
de forma mais marcada essa distinccedilatildeo de funccedilotildees ou status Mas ao mesmo tempo Jesus fala
a seus amigos mais iacutentimos Para muito aleacutem de seguidores os doze se tornaram pessoas que-
ridas de Jesus O ldquovocecircsrdquo em portuguecircs tambeacutem eacute adequado para relaccedilotildees amistosas Portanto
a opccedilatildeo da revisatildeo pareceu acertada na perspectiva de traduzir um diaacutelogo entre pessoas muito
proacuteximas
119
Aleacutem da mudanccedila da pessoa pronominal loo no iniacutecio do excerto haacute a substituiccedilatildeo de
ldquoDigo-voshellip a voacutes outrosrdquo por ldquoDigohellip a vocecircsrdquo Esse tambeacutem eacute um traccedilo da revisatildeo O uso
de ldquoa voacutes outrosrdquo foi uma opccedilatildeo estiliacutestica da primeira comissatildeo de revisatildeo da traduccedilatildeo de
Almeida para o portuguecircs do Brasil Embora pouco usual jaacute na deacutecada de 1940 quando a co-
missatildeo revisava o texto ldquoa voacutes outrosrdquo pareceu naquele entatildeo uma soluccedilatildeo para evitar o cacoacute-
fato ldquoavoacutesrdquo ou ldquoa vozrdquo que se formaria com formulaccedilotildees de verbo seguido do pronome Eacute o
que explica Vilson Scholz em seu artigo As traduccedilotildees da Biacuteblia publicadas pela Sociedade
Biacuteblica do Brasil breve histoacuterico e caracteriacutesticas (2016)
A locuccedilatildeo ldquoa voacutes outrosrdquo (hellip) aparece apenas quatro vezes na Revista e
Corrigida poreacutem 232 vezes na Revista e Atualizada Como explicar isto
Acontece que os revisores quiseram impedir a compreensatildeo desse ldquoa voacutesrdquo
no sentido de ldquoavoacutesrdquo ou ldquoa vozrdquo levando-os a preferir a combinaccedilatildeo ldquoa voacutes
outrosrdquo Diga-se de passagem que esta formulaccedilatildeo aparece tambeacutem nos es-
critos de Almeida do seacuteculo XVII soacute que natildeo com tanta frequecircncia Em
olhar retrospectivo pode-se dizer que a preocupaccedilatildeo com os desagrados
cacofocircnicos era perfeitamente vaacutelida mas os revisores como que exagera-
ram na dose eliminando ateacute combinaccedilotildees que dificilmente seriam percebi-
das como ldquodesagradaacuteveisrdquo a menos que os ouvintes estivessem ou fossem
avisados (SCHOLZ 2016 p 80)
A expressatildeo ldquoa voacutes outrosrdquo eacute uma forma bastante antiga e natildeo eacute comum no portuguecircs
de hoje em nenhuma de suas variantes Trata-se portanto de um arcaiacutesmo Com a substituiccedilatildeo
de ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo tornou-se desnecessaacuterio incluir esse ldquooutrosrdquo Aleacutem disso nos verbos
pronominais onde Almeida trazia sistematicamente as formas tocircnicas de pronome pessoal
(ldquomimrdquo ldquotirdquo) regidas da preposiccedilatildeo ldquoardquo acompanhando um pronome aacutetono (cliacutetico) para res-
saltar o objetocomplemento direto ou indireto (por exemplo Lc 1016 ldquoQuem vos der ouvidos
ouve-me a mimrdquo) a comissatildeo atual optou por eliminar um dos pronomes (deixando apenas
ldquoouve a mimrdquo) mdash para evitar a redundacircncia de ter numa mesma construccedilatildeo dois pronomes
que se referem agrave mesma pessoa (ldquomerdquo e ldquomimrdquo)
Nessa passagem biacuteblica onde antes havia ldquoorem pelos que vos caluniamrdquo passou a ser
ldquoorem pelos que maltratam vocecircsrdquo Embora o termo em portuguecircs tenha mudado de uma pa-
lavra que denota acusaccedilatildeo verbal (ldquocaluniarrdquo) para uma que implica atitude (ldquomaltratarrdquo) foi
uma opccedilatildeo consciente dos revisores que estaacute em concordacircncia com um dos sentidos do verbo
grego epereazonton Outras traduccedilotildees mais recentes da Biacuteblia como a Biacuteblia para Todos a
Nova Versatildeo Internacional a Nova Versatildeo Transformadora e A Mensagem trazem em seus
textos a mesma exegese
Outra mudanccedila significativa de uma traduccedilatildeo para a outra foi a expressatildeo ldquonatildeo entres em
demandardquo da RA Na Nova Almeida Atualizada ela foi substituiacuteda por ldquonatildeo exija que seja
120
devolvidordquo O grego na verdade traz me apaitei que significa ldquonatildeo volte a pedirrdquo A Almeida
Revista e Corrigida anterior agrave RA trazia exatamente essa redaccedilatildeo ldquonatildeo lho tornes a pedirrdquo
Quando a comissatildeo das deacutecadas de 1940 e 1950 revisou esse texto provavelmente no intento de
melhorar a redaccedilatildeo enobreceu-o por meio do uso da expressatildeo ldquoentrar em demandardquo Mas o
emprego dessa expressatildeo era no sentido de solicitar ou exigir algo No entanto uma vez que
ldquodemandardquo se tornou sinocircnimo de processo judicial essa opccedilatildeo acabou levando a um entendi-
mento que deforma o original Muitos leitores passaram a entender esse texto como uma adver-
tecircncia aos cristatildeos para natildeo processarem irmatildeos na feacute ou seja natildeo se envolverem em processos
legais contra outros cristatildeos Mas esse natildeo eacute o sentido do texto Na NAA optou-se por corrigir
essa deformaccedilatildeo e retornar a uma redaccedilatildeo mais simples como estaacute no grego
Ainda na passagem biacuteblica de Lc 627-31 o verbo ldquobendizerrdquo foi substituiacutedo por ldquoaben-
ccediloarrdquo traduzindo o grego eulogeite sem prejuiacutezo de sentido uma vez que significa invocar
uma becircnccedilatildeo a algueacutem ldquoAbenccediloarrdquo eacute hoje o termo mais usado pelas igrejas cristatildes protestantes
Outras traduccedilotildees mais dinacircmicas trazem ldquodesejem o bemrdquo simplificando um conceito impor-
tante da Biacuteblia A Nova Almeida Atualizada embora tenha optado pela substituiccedilatildeo do verbo
ldquobendizerrdquo por uma forma mais contemporacircnea manteve a terminologia biacuteblica o leacutexico ado-
tado pelos leitores e igrejas cristatildes e o sentido do texto
Na uacuteltima oraccedilatildeo haacute um rearranjo sintaacutetico que implica uma transformaccedilatildeo mais iden-
tificaacutevel no texto da Nova Almeida Atualizada O texto anterior trazia ldquoComo quereis que os
homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes tambeacutem a elesrdquo (RA) Jaacute a revisatildeo tem ldquoFaccedilam aos outros
o mesmo que vocecircs querem que eles faccedilam a vocecircsrdquo (NAA) Nesse caso houve a decisatildeo de
alterar sensivelmente a ordem do texto segundo se evidencia nas notas dos revisores ldquoAqui
para fins de clareza acho que vale a pena inverter a ordem das frasesrdquo (VS) ldquoConcordo com a
mudanccedilardquo (DT) Observe-se a ordem do texto grego
Essa reorganizaccedilatildeo das frases segundo Antoine Berman (2007 p 48-49) deforma o
texto por meio de um processo de racionalizaccedilatildeo que ldquorecompotildee as frases e sequecircncias de frases
de maneira a arrumaacute-las conforme uma certa ideia da ordem de um discursordquo No entanto estaacute
coerente com o projeto de revisatildeo ao tornar mais clara a ideia do texto
121
Um uacuteltimo elemento destacaacutevel ainda nesse excerto eacute a substituiccedilatildeo de ldquohomensrdquo em
ldquoComo quereis que os homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes tambeacutem a elesrdquo por ldquooutrosrdquo
ldquoFaccedilam aos outros o mesmo que vocecircs querem que eles faccedilam a vocecircsrdquo Nesse versiacuteculo o
grego traz anthropos Embora a Almeida Revista e Atualizada tenha empregado a palavra ldquoho-
mensrdquo a ideia do texto eacute fazer a qualquer ser humano independentemente do gecircnero somente
aquilo que se quer para si Portanto a comissatildeo decidiu pelo uso de ldquooutrosrdquo que parece resol-
ver melhor a questatildeo sem identificar o gecircnero da pessoa a quem se refere a accedilatildeo mencionada
na fala de Jesus
Gecircnesis 39-15
Essa eacute mais uma narrativa contida no primeiro livro biacuteblico o Gecircnesis cap 3 vs 9-15
Depois da criaccedilatildeo do Universo e do mundo a humanidade na figura de Adatildeo e sua companheira
(ainda natildeo nomeada) vive no Jardim do Eacuteden Depois de se alimentar do fruto do conhecimento
do bem e do mal os seres humanos satildeo encontrados e confrontados por Deus Essa passagem
122
escolhida mostra portanto a primeira desobediecircncia humana e suas consequecircncias Nesse diaacute-
logo Deus se dirige a todos os agentes do pecado original homem mulher e serpente
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
E chamou o SENHOR Deus ao homem e lhe
perguntou Onde estaacutes Ele respondeu Ouvi a
tua voz no jardim e porque estava nu tive
medo e me escondi Perguntou-lhe Deus Quem
te fez saber que estavas nu Comeste da aacutervore
de que te ordenei que natildeo comesses Entatildeo
disse o homem A mulher que me deste por es-
posa ela me deu da aacutervore e eu comi Disse o
SENHOR Deus agrave mulher Que eacute isso que fizeste
Respondeu a mulher A serpente me enganou e
eu comi Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave serpente
Visto que isso fizeste maldita eacutes entre todos os
animais domeacutesticos e o eacutes entre todos os animais
selvaacuteticos rastejaraacutes sobre o teu ventre e co-
meraacutes poacute todos os dias da tua vida Porei inimi-
zade entre ti e a mulher entre a tua descendecircncia
e o seu descendente Este te feriraacute a cabeccedila e tu
lhe feriraacutes o calcanhar (Grifos nossos)
E o SENHOR Deus chamou o homem e lhe
perguntou
mdash Onde vocecirc estaacute
Ele respondeu
mdash Ouvi a tua voz no jardim e porque estava
nu tive medo e me escondi
Deus perguntou
mdash Quem lhe disse que vocecirc estava nu Vocecirc
comeu da aacutervore da qual ordenei que natildeo co-
messe
Entatildeo o homem disse
mdash A mulher que me deste por esposa ela me
deu da aacutervore e eu comi
Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave mulher
mdash Que eacute isso que vocecirc fez
A mulher respondeu
mdash A serpente me enganou e eu comi
Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave serpente
mdash Por causa do que vocecirc fez vocecirc eacute maldita en-
tre todos os animais domeacutesticos e entre todos os
animais selvagens Vocecirc rastejaraacute sobre o seu
ventre e comeraacute poacute todos os dias da sua vida
Porei inimizade entre vocecirc e a mulher entre a
sua descendecircncia e o descendente dela Este lhe
feriraacute a cabeccedila e vocecirc lhe feriraacute o calcanhar
(Grifos nossos)
O primeiro aspecto que chama a atenccedilatildeo no excerto da traduccedilatildeo revisada eacute a disposiccedilatildeo
textual O texto anterior natildeo fazia uso de travessotildees nem de aspas para o discurso direto Eacute por
isso que esse texto estaacute disposto num soacute bloco Essa eacute a forma como estaacute nos textos originais
No entanto em portuguecircs considerou-se que a ausecircncia de um marcador para o discurso direto
confundia o leitor e dificultava a compreensatildeo dos movimentos dialoacutegicos do texto A revisatildeo
tratou a questatildeo tomando a decisatildeo de organizar o texto por meio de paraacutegrafos travessotildees e
recuos tanto quanto necessaacuterio para que a estrutura fosse facilmente compreendida pelo leitor
Logo no iniacutecio desse trecho quando Deus pergunta ao ser humano ldquoOnde estaacutesrdquo na
nova versatildeo houve a mudanccedila para o pronome ldquovocecircrdquo A elipse do pronome nesse caso natildeo
seria recomendada Fez-se necessaacuterio explicitaacute-lo ou a pergunta de Deus se tornaria extrema-
mente vaga (ldquoOnde estaacuterdquo) Quando se usa o ldquoturdquo como na Almeida de 1959 haacute uma
123
diferenciaccedilatildeo bastante notaacutevel entre a segunda e a terceira pessoa Na revisatildeo com a opccedilatildeo de
adaptar para o pronome ldquovocecircrdquo que se conjuga como terceira pessoa o ldquovocecircrdquo e o ldquoelerdquo por
vezes se confundem o que gera a necessidade de adaptaccedilotildees maiores A explicitaccedilatildeo se faz
necessaacuteria por exemplo na menccedilatildeo a teuseu descendente mdash da serpente com quem Deus
falava mdash e a seu descendentedescendente dela mdash ou seja da mulher de quem Deus falava
Esse excerto permite tambeacutem exemplificar uma das decisotildees importantes dessa revisatildeo
que foi a manutenccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa em oraccedilotildees salmos ou quando um per-
sonagem se dirige diretamente a Deus ldquoOs pronomes lsquotursquo e lsquovoacutesrsquo deram lugar a lsquovocecircrsquo e lsquovocecircsrsquo
(hellip) No entanto sempre que algueacutem se dirige a Deus em oraccedilatildeo como por exemplo nos
Salmos a forma de tratamento eacute lsquotursquo Outro exemplo eacute a oraccedilatildeo do Pai-Nosso (Mt 69-13)rdquo
(Nova Almeida Atualizada 2017 p VII grifos nossos)
Essa caracteriacutestica da Nova Almeida Atualizada particularmente reflete a atenccedilatildeo a um
pedido das igrejas cristatildes que solicitaram a continuidade do uso de ldquoturdquo quando um personagem
se dirige a Deus Isso talvez se justifique pela tradiccedilatildeo e pela reverecircncia agrave divindade Por essa
associaccedilatildeo que muitas pessoas fazem com o ldquoturdquo como um pronome formal e o ldquovocecircrdquo como
um tratamento mais informal para ser usado entre iguais haacute o desejo de manter a alteridade
divina e a separaccedilatildeo entre as esferas do sagrado e do humanoprofano por meio do recurso da
linguagem Ao se referir a Deus o ser humano deve guardar reverecircncia e respeito Essa reve-
recircncia na versatildeo antiga de Almeida era alcanccedilada pela proacutepria linguagem repleta de arcaiacutesmos
do texto Com a renovaccedilatildeo da traduccedilatildeo e a revisatildeo de sua redaccedilatildeo a audiecircncia do texto muitas
vezes associa a simplificaccedilatildeo a uma falta de respeito por Deus Por se tratar de um projeto que
tem como princiacutepio a atenccedilatildeo agraves necessidades e demandas dos leitores sobretudo das igrejas
acatou-se
O proacuteximo excerto que seraacute apresentado eacute um dos textos nos quais a mudanccedila dos pro-
nomes recai sobre a pessoa de Jesus Cristo
Marcos 827-30
Trata-se de uma passagem do Evangelho sinoacuteptico de Marcos cujos paralelos se encon-
tram em Mt 1621-28 e Lc 922-27
124
Os textos da RA e da NAA respectivamente trazem
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Entatildeo Jesus e os seus disciacutepulos partiram
para as aldeias de Cesareia de Filipe e no cami-
nho perguntou-lhes Quem dizem os homens
que sou eu E responderam Joatildeo Batista outros
Elias mas outros Algum dos profetas Entatildeo
lhes perguntou Mas voacutes quem dizeis que eu
sou Respondendo Pedro lhe disse Tu eacutes o
Cristo Advertiu-os Jesus de que a ningueacutem dis-
sessem tal coisa a seu respeito (Grifos nossos)
Entatildeo Jesus e os seus disciacutepulos foram para as
aldeias de Cesareia de Filipe No caminho per-
guntou-lhes
mdash Quem os outros dizem que eu sou
Os disciacutepulos responderam
mdash Uns dizem que eacute Joatildeo Batista outros dizem
que eacute Elias e ainda outros dizem que eacute um dos
profetas
Entatildeo Jesus perguntou
mdash E vocecircs quem dizem que eu sou
Respondendo Pedro lhe disse
mdash O senhor eacute o Cristo
Entatildeo Jesus os advertiu de que a ningueacutem dis-
sessem tal coisa a seu respeito (Grifos nossos)
A primeira questatildeo que se apresenta logo no iniacutecio do excerto eacute o ldquoperguntou-lhesrdquo Essa
expressatildeo demanda uma abstraccedilatildeo do leitor jaacute que o referente da oraccedilatildeo anterior eacute um sujeito
125
composto ldquoJesus e os seus disciacutepulosrdquo O grego repete a menccedilatildeo aos disciacutepulos talvez para desam-
biguizar A revisatildeo natildeo optou pela repeticcedilatildeo talvez por uma questatildeo de sonoridade do texto mas
colocou um ponto final na primeira oraccedilatildeo desatrelando o referente composto e ajudando a sugerir
que um pergunta a muitos mdash nesse caso Jesus aos disciacutepulos
No v 28 por sua vez jaacute que o texto grego eacute bastante aberto tinha-se a opccedilatildeo de usar o
discurso indireto ou o discurso direto com aspas ldquoUns dizem lsquoJoatildeo Batistarsquo outros dizem lsquoEacute
Eliasrsquohelliprdquo Optou-se por natildeo usar as aspas mas sim o discurso indireto ldquoUns dizem que eacute Joatildeo
Batista outros dizem que eacute Eliasrdquo
Nesse texto Pedro disciacutepulo de Jesus e um de seus amigos iacutentimos na antiga versatildeo
se dirige a Jesus como ldquoturdquo ldquoTu eacutes o Cristordquo Mariuacute M M Lopes em sua tese A sensibilidade
na traduccedilatildeo biacuteblica aspectos linguiacutesticos e socioculturais (2009 p 127) afirma ldquoevidencia-
se a doutrina do Deus-homem Cristo ora eacute reconhecido em sua posiccedilatildeo divina ora em sua
posiccedilatildeo humanardquo Para a pesquisadora o uso de ldquovocecircrdquo em lugar de ldquoturdquo para se referir a Jesus
seria aceitaacutevel aqui por ele tambeacutem ser reconhecido como homem o que natildeo aconteceria se
houvesse uma referecircncia a Deus No entanto a NAA opta pela adoccedilatildeo do pronome de trata-
mento ldquosenhorrdquo em lugar de ldquovocecircrdquo jaacute que no entendimento da comissatildeo revisora o uso do
pronome ldquovocecircrdquo poderia desconstruir a hierarquia espiritual que se estabeleceu entre os perso-
nagens Afinal Jesus aqui eacute o Messias e especificamente nessa passagem enfatiza essa carac-
teriacutestica Embora a relaccedilatildeo com os disciacutepulos seja de intimidade e amizade havia a compreen-
satildeo e o reconhecimento da divindade de Jesus o que eacute expresso pela frase Su ei ho Christos
Para finalizar nesse excerto duas outras caracteriacutesticas da revisatildeo se evidenciam na fala
de Jesus ldquoQuem dizem os homens que sou eurdquo (RA) Na nova versatildeo houve reordenaccedilatildeo
sintaacutetica e a opccedilatildeo por uma linguagem mais abrangente com o uso de ldquoos outrosrdquo em lugar de
ldquoos homensrdquo ldquoQuem os outros dizem que eu sourdquo
Lamentaccedilotildees 355-57
Esse breve texto biacuteblico foi selecionado como parte do corpus deste estudo justamente
por se tratar de uma passagem biacuteblica em que haacute uma referecircncia direta a Deus Trata-se de uma
oraccedilatildeo de lamento (poesia) composta pelo profeta Jeremias um dos profetas mais importantes
da histoacuteria de Israel
126
A RA e a NAA traduzem assim essa passagem
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Da mais profunda cova SENHOR
invoquei o teu nome
Ouviste a minha voz
natildeo escondas o ouvido aos meus lamentos
[ao meu clamor
De mim te aproximaste no dia em que te
[invoquei
disseste Natildeo temas
Cofe mdash Da mais profunda cova SENHOR
invoquei o teu nome
Ouviste a minha voz
quando pedi
ldquoNatildeo feches os teus ouvidos
aos meus lamentos
ao meu clamorrdquo
No dia em que te invoquei
chegaste perto de mim
e disseste ldquoNatildeo tenha medordquo
Como visto anteriormente como princiacutepio essa revisatildeo optou por manter as oraccedilotildees os
louvores e as evocaccedilotildees a Deus na segunda pessoa Eacute o que ocorre aqui O efeito disso eacute que a
atualizaccedilatildeo da linguagem natildeo se daacute pelo uso de pronomes e construccedilotildees mais usuais mas por
outros elementos Um deles eacute a proacutepria exegese a intepretaccedilatildeo que em certos casos foi atuali-
zada Na versatildeo antiga a oraccedilatildeo ldquoOuviste a minha vozrdquo na l 3 estaacute no passado Ela eacute seguida
de ponto e viacutergula e a oraccedilatildeo imperativa ldquonatildeo escondas o ouvido aos meus lamentoshelliprdquo Eacute
como se essa segunda oraccedilatildeo fosse algo novo e distinto da primeira Jaacute o entendimento da
mesma estrofe na NAA eacute diferente ldquoOuviste a minha voz quando pedi lsquoNatildeo feche os teus
ouvidoshelliprsquordquo O ldquoNatildeo feche os teus ouvidosrdquo eacute o proacuteprio pedido do poeta que ocorreu no passado
Ele complementa a oraccedilatildeo anterior em vez de surgir como uma unidade nova e independente
Esse eacute um dos aspectos inovadores da revisatildeo
Outro detalhe eacute que no hebraico ldquoouvidordquo estaacute no singular Isso eacute respeitado na antiga
versatildeo bem como na Almeida Revista e Corrigida Jaacute na nova versatildeo seguindo outras
127
traduccedilotildees contemporacircneas ldquoouvidordquo surge no plural mdash uma tendecircncia agrave antropomorfizaccedilatildeo
divina (entendendo que os seres humanos possuem o ouvido em par)
Por fim a primeira versatildeo trazia a frase final do excerto com uma ordem invertida ldquoDe
mim te aproximaste no dia em que te invoquei disseste Natildeo temasrdquo Seguindo mais uma vez
os princiacutepios do projeto de revisatildeo houve um rearranjo sintaacutetico ldquoNo dia em que te invoquei
chegaste perto de mim e disseste lsquoNatildeo tenha medorsquordquo Observa-se tambeacutem que embora a poesia
de lamentaccedilatildeo esteja na segunda pessoa quando Deus eacute quem se dirige ao ser humano o trata-
mento usado eacute ldquovocecircrdquo
Uma caracteriacutestica desse capiacutetulo 3 do Livro das Lamentaccedilotildees de Jeremias eacute que ele eacute
todo escrito de forma acroacutestica assim como os capiacutetulos 1 2 e 4 Cada estrofe inicia com uma
das letras do alfabeto hebraico Quanto a isso a comissatildeo fez uma ponderaccedilatildeo ldquoSeraacute que po-
demos pensar numa forma de manter os acroacutesticos hebraicos aqui (hellip) A Almeida 1819 traz
lsquoAlephhellip bethhellip gimelhelliprsquo etc antes do versiacuteculo Interessanterdquo (QM) Houve discussatildeo do
tema em equipe e estudaram-se diferentes formas de incorporar a forma de acroacutestico ao texto
revisado Na versatildeo final o texto de fato ficou como se pode ver pelos excertos com a indica-
ccedilatildeo do acroacutestico por meio do nome hebraico por extenso das letras correspondentes a cada
estrofe O alfabeto hebraico como eacute sabido eacute composto por um nuacutemero menor de letras em
relaccedilatildeo ao alfabeto latino Por conta disso natildeo se tentou fazer um jogo na traduccedilatildeo ao portuguecircs
com as letras do alfabeto latino Ao grafar o nome das letras hebraicas antes de cada estrofe a
intenccedilatildeo da comissatildeo foi chamar a atenccedilatildeo do leitor para a forma do texto original
62 Mesoacuteclises
Gecircnesis 223
Para essa segunda categoria o primeiro exemplo estaacute no capiacutetulo 2 de Gecircnesis em que
Deus assim que fez todas as coisas criou a humanidade Aqui essa criaccedilatildeo eacute detalhada Pri-
meiro o texto conta que Deus formou o homem do poacute da terra soprou nele o focirclego de vida e o
colocou em um Jardim chamado Eacuteden Depois o texto afirma que Deus confiou a esse homem
128
a tarefa de dar nome a todos os animais Foi entatildeo que o homem se deu conta de que natildeo havia
um ser que o complementasse Deus assim o fez dormir profundamente e de uma de suas
costelas criou um outro ser a mulher No momento em que se daacute conta da existecircncia do femi-
nino de sua contraparte o homem daacute a esse novo ser um nome
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
E disse o homem Esta afinal eacute osso dos meus
ossos e carne da minha carne chamar-se-aacute varoa
porquanto do varatildeo foi tomada
E o homem disse
ldquoEsta afinal eacute osso dos meus ossos
e carne da minha carne
seraacute chamada varoa
porque do varatildeo foi tiradardquo
Na Nova Almeida Atualizada houve a adaptaccedilatildeo da frase para eliminar a mesoacuteclise Em
vez de ldquochamar-se-aacuterdquo optou-se por ldquoseraacute chamadardquo Nesse caso a maneira de resolver foi co-
locando o verbo ldquoserrdquo no futuro sucedido do particiacutepio feminino do verbo chamar Isso desfez
a mesoacuteclise e tornou o texto mais fluente e simples Por outro lado nesse mesmo excerto jaacute no
iniacutecio da frase houve a opccedilatildeo por rearranjar a ordem sintaacutetica a qual segundo Berman pode
deformar o original
Outro elemento que se destaca nesse excerto eacute a manutenccedilatildeo dos vocaacutebulos ldquovaratildeordquo e
ldquovaroardquo na NAA Embora soem um tanto estranhos e possam ser considerados arcaiacutesmos por
serem formas pouco usuais para se referir a ldquohomemrdquo e ldquomulherrdquo traduzem os vocaacutebulos hebrai-
cos iacutesh e ishaacuteh respectivamente (os gecircneros masculino e feminino da humanidade) Sobre isso
a estudiosa da Biacuteblia hebraica Suzana Chwarts (2016 p 129) afirma ldquoEacute ao se deparar com a
mulher (ishaacuteh) que o homem reconhece a si proacuteprio como iacutesh (homem) sendo estabelecido um
viacutenculo de espelho entre ambosrdquo Imbuiacuteda dessa percepccedilatildeo a comissatildeo quis escolher palavras em
portuguecircs que possuiacutessem a mesma raiz e que se diferenciassem apenas pela desinecircncia nominal
de gecircnero mdash trazendo a ideia de uma mesma origem ou essecircncia (o viacutenculo de espelho) O uso
de dois vocaacutebulos totalmente distintos (ldquomulherrdquo e ldquohomemrdquo) desfaria esse efeito do hebraico
Assim a manutenccedilatildeo de um leacutexico aparentemente arcaico se justifica nesse contexto e se mostra
coerente com o original o que eacute um ganho para a revisatildeo da Almeida
Ecircxodo 49
Aqui tem-se um texto do segundo livro da Toraacute o Ecircxodo em que Moiseacutes recebe a
incumbecircncia divina de libertar o povo de Israel da escravidatildeo e da dominaccedilatildeo egiacutepcia
129
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Se nem ainda crerem mediante estes dois si-
nais nem te ouvirem a voz tomaraacutes das aacuteguas
do rio e as derramaraacutes na terra seca e as aacuteguas
que do rio tomares tornar-se-atildeo em sangue so-
bre a terra (Grifos nossos)
Se eles ainda natildeo acreditarem mediante esses
dois sinais nem ouvirem o que vocecirc disser pe-
gue um pouco de aacutegua do rio e derrame na terra
seca e a aacutegua que vocecirc pegou do rio se trans-
formaraacute em sangue sobre a terra (Grifos nos-
sos)
Nessa passagem observa-se que a mesoacuteclise foi substituiacuteda pela proacuteclise adequada e pos-
siacutevel aqui Optou-se tambeacutem por substituir a locuccedilatildeo ldquotornar-se-atildeo emrdquo por ldquose transformaraacute emrdquo
Outra substituiccedilatildeo observaacutevel eacute a do verbo ldquotomarrdquo por ldquopegarrdquo Isso se daacute aqui porque ldquotomarrdquo
sobretudo relacionado agrave agua pode sugerir ingerir beber E nesse contexto trata-se de aacutegua que
foi recolhida do rio Assim ldquopegarrdquo pareceu uma opccedilatildeo mais usual e de faacutecil entendimento
A expressatildeo ldquote ouvirem a vozrdquo (RA) deu lugar a ldquoouvirem o que vocecirc disserrdquo embora
a palavra ldquovozrdquo esteja no hebraico Natildeo haacute perda de sentido nem de imagem significativa
apesar da mudanccedila O que cabe questionar eacute se natildeo haacute grave perda ou mudanccedila tampouco
grande ganho na substituiccedilatildeo por que a revisatildeo entatildeo natildeo manteve a imagem da voz Talvez
e essa eacute uma hipoacutetese (uma vez que natildeo houve registro de discussatildeo quanto a essa mudanccedila
entre a equipe de revisatildeo) tenha havido essa elipse e a substituiccedilatildeo pela expressatildeo ldquoo que vocecirc
disserrdquo como forma de explicar que o que se ouviria era conteuacutedo racional e natildeo ruiacutedo barulho
ou som desprovido de sentido
O proacuteximo texto que seraacute apresentado estaacute no Novo Testamento no Evangelho de Ma-
teus capiacutetulo 7 versos 7 e 8 Essa mesma passagem aparece tambeacutem no Evangelho sinoacuteptico
de Lucas (119-13) e em Joatildeo (1624) Satildeo palavras do proacuteprio Jesus
Mateus 77-8
Dentro do contexto do sermatildeo das bem-aventuranccedilas Jesus diz
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Pedi e dar-se-vos-aacute buscai e achareis batei
e abrir-se-vos-aacute Pois todo o que pede re-
cebe o que busca encontra e a quem bate
abrir-se-lhe-aacute
mdash Peccedilam e lhes seraacute dado busquem e acha-
ratildeo batam e a porta seraacute aberta para vocecircs
Pois todo o que pede recebe o que busca en-
contra e a quem bate a porta seraacute aberta
130
Essa eacute uma passagem muito conhecida dos leitores de Almeida Muitos hinos cristatildeos
e canccedilotildees evangeacutelicas foram compostos com base na redaccedilatildeo da RA ldquoPedi e dar-se-vos-aacute
buscai e achareis batei e abrir-se-vos-aacutehelliprdquo Portanto natildeo se poderia deixar de mencionar
justamente esse texto cuja mesoacuteclise eacute tatildeo familiar aos cristatildeos Revisaacute-lo assim foi algo
delicado
Um primeiro achado da revisatildeo foi o fato de os verbos traduzidos ao portuguecircs por
ldquoachar e ldquoencontrarrdquo presentes no excerto serem o mesmo no grego Trata-se da proliferaccedilatildeo
de sinocircnimos caracteriacutestica da RA Se houvesse opccedilatildeo pela homogeneizaccedilatildeo do termo seria
necessaacuterio alterar tambeacutem a redaccedilatildeo de Lc 119 No entanto ldquoacharrdquo e ldquoencontrarrdquo comparti-
lham valor semacircntico e por considerar essa redaccedilatildeo muito conhecida e cristalizada natildeo se
viu prejuiacutezo em ter esses verbos nesses contextos e com isso preservar a sonoridade do texto
Por outro lado as questotildees da substituiccedilatildeo do ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo e das mesoacuteclises por
formas mais usuais foram discutidas pela comissatildeo e consideradas necessaacuterias Com essa re-
elaboraccedilatildeo houve uma modificaccedilatildeo substancial na passagem Por outro lado o ganho estaacute
em tornaacute-la mais natural ldquoPeccedilam e lhes seraacute dado busquem e acharatildeo batam e a porta seraacute
aberta para vocecircs Pois todo o que pede recebe o que busca encontra e a quem bate a porta
seraacute abertardquo
Como se pode ver houve a explicitaccedilatildeo de um elemento ausente no texto grego e na
versatildeo RA ldquoe a porta seraacute aberta para vocecircsrdquo ldquoe a quem bate a porta seraacute abertardquo A RA
trazia ldquobatei e abrir-se-vos-aacuterdquo ldquoe a quem bate abrir-se-lhe-aacuterdquo Com a mudanccedila da mesoacuteclise
fica a duacutevida o que seraacute aberto Supotildee-se que ao bater e esperar que algo se abra esse algo
seja uma porta (ou portatildeo ou algo que permita a entrada) Essa explicitaccedilatildeo de elementos
pode ser considerada por Berman uma deformaccedilatildeo introduzida pelos tradutores e revisores
que teve o objetivo de clarificar algo que no original estava obscuro A redaccedilatildeo final ficou
de fato explicitante
63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais
Isaiacuteas 3323-24
A primeira passagem biacuteblica na categoria de arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais foi
extraiacuteda do Livro de Isaiacuteas um dos profetas mais importantes da Biacuteblia que desempenhou seu
ministeacuterio numa eacutepoca de muito conflito violecircncia e hostilidade em Israel (o Reino do Norte)
131
Eacute importante destacar que a literatura profeacutetica um gecircnero muito especial na Biacuteblia tematiza a
escatologia mesclada com inuacutemeras metaacuteforas analogias e visotildees quanto ao juiacutezo de Deus agraves
naccedilotildees Assim esse eacute um livro marcado pela expressividade e pela alternacircncia de becircnccedilatildeos e
maldiccedilotildees As becircnccedilatildeos futuras satildeo decorrentes do cumprimento da alianccedila e das leis de Deus
as maldiccedilotildees satildeo fruto da desobediecircncia e consequecircncia do pecado dos povos mdash sobretudo a
idolatria
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Agora as tuas enxaacutercias estatildeo frouxas natildeo po-
dem ter firme o mastro nem estender a vela En-
tatildeo se repartiraacute a presa de abundantes despojos
ateacute os coxos participaratildeo dela Nenhum morador
de Jerusaleacutem diraacute Estou doente porque ao povo
que habita nela perdoar-se-lhe-aacute a sua iniqui-
dade (Grifos nossos)
Agora as suas cordas estatildeo frouxas
natildeo permitem firmar o mastro
nem estender a vela
Entatildeo se repartiraacute a presa de muitos despojos
ateacute os coxos participaratildeo dela
Nenhum morador de Jerusaleacutem diraacute ldquoEstou
[doenterdquo
o povo que habita nela teraacute o seu pecado
[perdoado
(Grifos nossos)
O capiacutetulo 33 em que se encontra esse versiacuteculo conclui uma seccedilatildeo que se inicia no
cap 28 A linguagem desse conjunto de capiacutetulos lembra uma ordem de culto (a) um pedido
de proteccedilatildeo (vs 2-4) (b) um hino de louvor (vs 5-6) (c) um lamento (vs 7-9) (d) uma men-
sagem para os povos (vs 10-13) e para os pecadores (vs 14-16) e (e) uma mensagem de espe-
ranccedila para o povo de Deus (vs 17-24) Portanto os vs 23-24 estatildeo inseridos num contexto de
promessa de esperanccedila
O elemento principal identificaacutevel nessa passagem aleacutem da disposiccedilatildeo textual que na
NAA eacute a de poesia eacute a substituiccedilatildeo dos vocaacutebulos ldquoiniquidaderdquo por ldquopecadordquo e ldquoenxaacuterciasrdquo por
ldquocordasrdquo uma palavra de uso comum Para essa uacuteltima mudanccedila foi necessaacuteria pesquisa a fim
de entender o significado de ldquoenxaacuterciasrdquo e o termo hebraico a que se refere
Em primeiro lugar trata-se da palavra hebraica יך ל cuja raiz tem sentido explicado por חב
James Strong em seu Leacutexico hebraico aramaico e grego (2002 2005) de ldquocordardquo ldquocordatildeordquo
ldquolinha de medirrdquo e ainda ldquoterritoacuteriordquo ldquofaixardquo ldquocompanhiardquo ldquodorrdquo ldquotristezardquo ldquodores de partordquo
ldquopontadardquo ldquouniatildeordquo e ldquodestruiccedilatildeordquo Vemos uma amplitude semacircntica embora a temaacutetica do ex-
certo seja naacuteutica com elementos como mastro vela etc Assim no contexto das becircnccedilatildeos futuras
trata-se de uma linguagem metafoacuterica que aponta para a restauraccedilatildeo de Israel
132
Quanto agrave palavra portuguesa ldquoenxaacuterciardquo segundo o dicionaacuterio Aulete significa ldquoNas
embarcaccedilotildees a vela conjunto dos cabos fixos que sustentam os mastros e mastareacuteus e datildeo
acesso agraves vergasrdquo Segundo o Houaiss proveacutem do grego exaacutertia plural de exaacutertion ldquocabordquo ou
ldquocordardquo O uso desse verbete para traduzir o termo hebraico poderia ser uma forma que os
revisores de 1959 encontraram de mostrar a raridade da palavra no idioma de partida embora
ao que parece ldquoenxaacuterciardquo tenha dificultado muito a compreensatildeo (talvez se pudesse usar pala-
vras alternativas como ldquocabordquo ou ldquoamarrardquo)
Provavelmente a equipe revisora da Almeida Atualizada pesquisou o termo e o encon-
trou na Traduccedilatildeo Brasileira da Biacuteblia de 1917 que traz ldquoAs tuas enxaacutercias estatildeo afrouxadashelliprdquo
ou na literatura portuguesa em textos como de Camotildees
Assim dizendo os ventos que lutavam
Como touros indoacutemitos bramando
Mais e mais a tormenta acrescentavam
Pela miuacuteda enxaacutercia assoviando
(CAMOtildeES Lusiacuteadas Cant 6 Est 84 grifo nosso)
A Almeida Revista e Corrigida texto anterior agrave Atualizada trazia ldquocordasrdquo em vez de
ldquoenxaacuterciasrdquo Aleacutem disso nenhuma outra traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa aleacutem da Traduccedilatildeo
Brasileira traz o arcaiacutesmo da Atualizada
Algo curioso eacute que a palavra no hebraico eacute empregada tambeacutem no v 20 desse capiacutetulo
de Isaiacuteas mas nele a Almeida Revista e Atualizada usa a palavra ldquocordasrdquo ldquoOlha para Siatildeo a
cidade das nossas solenidades os teus olhos veratildeo a Jerusaleacutem habitaccedilatildeo tranquila tenda que
natildeo seraacute removida cujas estacas nunca seratildeo arrancadas nem rebentada nenhuma de suas cor-
dasrdquo Na Nova Almeida Atualizada com a mudanccedila observa-se uma maior consistecircncia na
traduccedilatildeo de um mesmo verbete ainda que haja uma perda de especificidade jaacute que o termo
ldquocordardquo muito mais geneacuterico designa vaacuterios tipos desse objeto (usado de diferentes formas)
A enxaacutercia eacute especificamente uma corda naacuteutica Assim do ponto de vista bermaniano seria
possiacutevel argumentar quanto agrave existecircncia da tendecircncia de empobrecimento qualitativo Poreacutem o
que se observa aqui eacute que a RA incorreu na tendecircncia denominada ldquoenobrecimentordquo uma vez
que elevou o leacutexico utilizando um verbete ultraespecializado na liacutengua de chegada difiacutecil para
qualquer leitor meacutedio ou pouco familiarizado com o contexto da navegaccedilatildeo e diferente da pa-
lavra com que traduziu o mesmo verbete do hebraico dentro da mesma seccedilatildeo (v 20) Sob esse
ponto de vista houve a correccedilatildeo de uma tendecircncia deformadora observada anteriormente com
a adequaccedilatildeo do texto ao original
133
2Samuel 36-8
Essa passagem pertence ao Segundo Livro do profeta Samuel capiacutetulo 3 versos 6 a 8
Esse livro estaacute no conjunto de textos biacuteblicos chamados ldquohistoacutericosrdquo Seu tema principal eacute a
vida e o reinado de Davi o maior rei de Israel No entanto antes de Davi reinar ungido pelo
proacuteprio Deus por meio do profeta quem estaacute no poder eacute o rei Saul e depois da morte dele
Isbosete seu filho
Nesse excerto o personagem de nome Abner primo do rei Saul e capitatildeo do exeacutercito
(por conseguinte defensor da casa de Saul) embora soubesse que Davi tinha sido ungido por
Deus para ser rei de Israel proclama Isbosete sucessor de Saul No entanto aqui haacute um evidente
desentendimento entre Abner e Isbosete Abner tem relaccedilotildees sexuais com Rispa uma das con-
cubinas de Saul e isso eacute considerado por Isbosete como uma traiccedilatildeo agrave memoacuteria do rei falecido
Quando confrontado Abner responde que se fosse tatildeo vil quanto Isbosete dizia natildeo teria apoi-
ado nem servido a casa de Saul de forma tatildeo fiel por tanto tempo
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa
de Davi Abner se fez poderoso na casa de Saul
Teve Saul uma concubina cujo nome era Rispa
filha de Aiaacute Perguntou Isbosete a Abner Por
que coabitaste com a concubina de meu pai En-
tatildeo se irou muito Abner por causa das palavras
de Isbosete e disse Sou eu cabeccedila de catildeo para
Judaacute Ainda hoje faccedilo beneficecircncia agrave casa de
Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul
e a casa de Davi Abner se tornava cada vez mais
poderoso na casa de Saul
Saul teve uma concubina chamada Rispa fi-
lha de Aiaacute Isbosete perguntou a Abner
mdash Por que vocecirc teve relaccedilotildees com a concubina
de meu pai
134
Saul teu pai a seus irmatildeos e a seus amigos e te
natildeo entreguei nas matildeos de Davi Contudo me
queres hoje culpar por causa desta mulher
(Grifos nossos)
Abner ficou indignado com as palavras de Is-
bosete e disse
mdash Sou eu um catildeo a serviccedilo de Judaacute Ainda
hoje sou fiel agrave casa de Saul seu pai e aos irmatildeos
e amigos dele e natildeo entreguei vocecirc nas matildeos de
Davi No entanto hoje vocecirc quer me culpar por
causa dessa mulher (Grifos nossos)
Nessa passagem talvez a primeira questatildeo que salte agrave vista seja a estrutura Como em
outros excertos jaacute apresentados enquanto a RA traz um texto blocado a NAA organiza o texto
em paraacutegrafos e travessotildees marcando o diaacutelogo Isso alonga o texto revisado
No que diz respeito a arcaiacutesmos a atenccedilatildeo se volta ao verbo ldquocoabitarrdquo Esse eacute um verbo
particularmente especial por se tratar ao mesmo tempo de uma palavra pouco usual e de uma
expressatildeo utilizada em muitas igrejas sobretudo as mais tradicionais para se referir de forma
mais suave ou eufemiacutestica ao ato sexual Muitos pastores ao pregar nos puacutelpitos das igrejas
usam esse verbo para evitar expressotildees mais diretas Na RA esse verbo aparece em 26 passa-
gens dentre as quais o texto icocircnico da concepccedilatildeo de Jesus ldquoOra o nascimento de Jesus Cristo
foi assim estando Maria sua matildee desposada com Joseacute sem que tivessem antes coabitado
achou-se graacutevida pelo Espiacuterito Santordquo (Mt 118)
Mesmo sabendo do uso que alguns pastores e comunidades evangeacutelicas fazem desse
verbo e da familiaridade que possuem com esse leacutexico particular a comissatildeo entendeu que se
trata de uma expressatildeo incomum em nossos dias pouco conhecida e pouco empregada fora do
acircmbito de certas igrejas e fez a substituiccedilatildeo pela expressatildeo ldquoteve relaccedilotildeesrdquo Pareceu a decisatildeo
mais acertada uma vez que ldquoter relaccedilotildeesrdquo tampouco eacute uma forma que possa ser considerada
grosseira de se referir ao sexo entre duas pessoas o que respeita a leitura piedosa do texto mas
ao mesmo tempo atualiza sua linguagem
Outro elemento arcaico poreacutem conhecido das igrejas presente no texto eacute o substantivo
ldquobeneficecircnciardquo O hebraico traz ʾeʿĕśeh-ḥesed que tambeacutem pode ser traduzido como ldquofaccedilo be-
nevolecircnciardquo Na revisatildeo a comissatildeo decidiu por uma redaccedilatildeo mais atual mudando o substan-
tivo por uma expressatildeo ldquosou fielrdquo Hesed na Biacuteblia hebraica aparece mais de duzentas e cin-
quenta vezes e eacute um conceito importante A revisatildeo acabou por simplificaacute-lo a fim de facilitar
seu entendimento
O uacuteltimo ponto eacute a expressatildeo ldquocabeccedila de catildeordquo Para leitores atuais talvez ela soe um
pouco obscura ldquoSou eu cabeccedila de catildeohelliprdquo traduz literalmente o hebraico Para compreender o
sentido presente aqui eacute preciso refletir sobre o significado do catildeo ou cachorro na Biacuteblia
135
A palavra hebraica para catildeo eacute keleb ב ל Ela aparece 31 vezes em passagens como Ecircx כ
117 2230 Jz 75 1Sm 1743 2415 2Sm 38 98 169 1Rs 1411 164 21191923-24
2238 2Rs 813 Sl 6824 Pv 2617 Ec 94 Is 5610-11 Jr 153 De algumas dessas passagens
pode-se depreender que a visatildeo biacuteblica sobre o cachorro era negativa Talvez o fato de os catildees
mexerem no lixo e a associaccedilatildeo da figura desses animais a alguns deuses egiacutepcios fez com que
os hebreus os vissem como animais impuros Referir-se a algueacutem como catildeo portanto era algo
muito desrespeitoso
Uma conotaccedilatildeo adicional associada com os cachorros era a perversatildeo ou promiscuidade
sexual Essa conotaccedilatildeo nasce provavelmente do fato de os catildees no cio nem sempre diferencia-
rem os sexos quando se trata de copular aleacutem de copularem com vaacuterios catildees Em Ap 2215 por
exemplo a expressatildeo parece se referir a pervertidos sexuais ou pessoas promiacutescuas
No caso de 2Sm 38 a expressatildeo ldquocabeccedila de catildeordquo para alguns comentaristas eacute uma
referecircncia agrave maacutescara sagrada com cara de cachorro que os sacerdotes egiacutepcios do deus Anuacutebis
usavam e com isso o personagem quis dizer algo como uma pessoa falsa ou infiel Outros
comentaristas defendem que a expressatildeo se refere agrave promiscuidade sexual e que portanto sig-
nifica algo como ldquohomem luxurioso de Judaacuterdquo Pelo contexto ambas as interpretaccedilotildees satildeo pos-
siacuteveis e eacute provaacutevel que a imagem da cabeccedila de catildeo inclua as duas conotaccedilotildees e a frase signi-
fique algo como ldquotraidor luxuriosordquo
A redaccedilatildeo final da NAA revisada ficou assim ldquoSou eu um catildeo a serviccedilo de Judaacuterdquo A
metaacutefora do catildeo se manteve e a ideia de ldquoa serviccedilo derdquo pareceu expressar bem a noccedilatildeo de
algueacutem traidor falso que estaacute trabalhando em prol de Judaacute
Jeremias 431
Aqui haacute um caso diferente Em vez de um leacutexico proacuteximo dos leitores tradicionais en-
contram-se vocaacutebulos muito provavelmente pouco conhecidos para a maioria dos leitores bra-
sileiros ldquoPois ouccedilo uma voz como de parturiente uma anguacutestia como da primiacutepara em suas
dores a voz da filha de Siatildeo ofegante que estende as matildeos dizendo Ai de mim agora Porque
a minha alma desfalece por causa dos assassinosrdquo (grifos nossos) Numa imagem forte e poeacutetica
vemos uma mulher em meio a dores de parto angustiada simbolizando o povo de Deus ago-
nizando e sofrendo sem forccedilas diante de seus inimigos
ldquoParturienterdquo eacute a mulher (ou fecircmea) em processo de dar agrave luz ou aquela que acabou de
fazecirc-lo Certamente essa eacute uma palavra conhecida no contexto meacutedico sobretudo na aacuterea
136
obsteacutetrica Bastante especiacutefica foi a opccedilatildeo da comissatildeo de 1959 para traduzir a ideia de uma
mulher gritando em trabalho de parto Depois haacute a palavra ldquoprimiacuteparardquo que traduz o hebraico
ה כיר ב מ A raiz dessa palavra soacute aparece quatro vezes em toda a Biacuteblia hebraica em Lv 272 כ
Dt 211 Ez 471 e na passagem de Jeremias apresentada aqui Trata-se especificamente da
mulher que tem o seu primeiro filho
Nesse texto a NAA traz ldquoPorque ouccedilo um grito como de parturiente uma anguacutestia
como da mulher que estaacute dando agrave luz o seu primeiro filhordquo (grifos nossos) Na continuaccedilatildeo
o texto manteacutem uma redaccedilatildeo similar agrave anterior ldquoEacute o grito da filha de Siatildeo ofegante que estende
as matildeos dizendo lsquoAi de mim agora Porque a minha alma desfalece diante dos assassinosrsquordquo
Observa-se a manutenccedilatildeo do vocaacutebulo especializado ldquoparturienterdquo mas uma substituiccedilatildeo do
termo primiacutepara por uma explicaccedilatildeo ldquomulher que estaacute dando agrave luz o seu primeiro filhordquo Em-
bora tenha havido um alongamento em relaccedilatildeo ao texto da RA a revisatildeo condiz com a expres-
satildeo hebraica e o entendimento se manteacutem
Outros exemplos
Haacute muitos outros exemplos de arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais na RA Podemos
citar alguns deles com suas respectivas atualizaccedilotildees na NAA
Referecircncia RA NAA
Sl 10621 ldquoportentosasrdquo ldquograndiosasrdquo
Hb 1311 ldquooblaccedilatildeordquo ldquosacrifiacuteciordquo
Sl 4513 ldquovestidurahellip recamadardquo ldquovestidoshellip enfeitadosrdquo
Jr 4829 ldquosobranceriardquo ldquovaidaderdquo
1Sm 413 ldquoprorrompeu em gritosrdquo ldquocomeccedilou a gritarrdquo
At 2310 ldquoceleumardquo ldquodiscussatildeordquo
Joacute 152 ldquoilhargasrdquo ldquocinturardquo (ou ldquocostasrdquo em outra
passagem)
Sl 6813 ldquobrilho flavo do ourordquo ldquobrilho do ouro purordquo
Lv 1349 ldquoesverdinhadardquo ldquoesverdeadardquo
Pv 2029 ldquoornatordquo ldquogloacuteriardquo
At 2614 ldquorecalcitraresrdquo ldquoficar dando coicesrdquo
137
Sl 109 ldquona sua rede o enleiardquo ldquoo arrasta com a sua rederdquo
Joacute 112 ldquopalavroacuteriordquo ldquotodas essas palavrasrdquo
Pv 2119 ldquoiracundardquo ldquogeniosardquo
Joacute 113 ldquoparolasrdquo ldquopalavreadordquo
Ez 3110 ldquose exalccedilourdquo ldquoficou orgulhosordquo
Ef 515 ldquoneacutesciosrdquo ldquotolosrdquo
Jr 4812 ldquotrasfegadoresrdquo ldquoderramadoresrdquo
Lc 823 ldquosoccedilobrarrdquo tem o sentido de o barco virar
mas na NAA foi omitido
Dn 84 ldquomarradasrdquo ldquochifradasrdquo
Is 1030 ldquoestriacutedulordquo ldquogrite bem altordquo
Sl 734 ldquoneacutediordquo ldquoforterdquo
Lm 51 ldquooproacutebriordquo ldquodesgraccedilardquo nesse contexto ldquode-
bocherdquo em outros como Ez 515
Os 1012 ldquopousiordquo ldquo(campo) natildeo cultivadordquo
Ez 515 ldquoescarmentordquo ldquoexemplo de castigordquo
Pv 219 ldquorixosardquo ldquobriguentardquo
Jn 45 ldquoenramadardquo ldquoabrigordquo
Sl 7310 ldquosorvosrdquo ldquobebe com avidezrdquo
Hb 1313 ldquovitupeacuteriordquo ldquodesonrardquo
Pv 2029 ldquocatildesrdquo ldquocabelo brancordquo
At 239 ldquovozeariardquo ldquogritariardquo
Ef 54 ldquochocarricesrdquo ldquocoisas indecentesrdquo
Lc 168 ldquoatiladamenterdquo ldquoespertezardquo
Na 210 ldquovacuidaderdquo ldquovaziordquo
Pv 1615 ldquoserocircdiardquo ldquo(chuva) fora de eacutepocardquo
Is 244 ldquoenlanguescemrdquo ldquoenfraquecemrdquo
Jr 5036 ldquogabarolasrdquo ldquoadivinhosrdquo
2Rs 424 ldquoalbardarrdquo ldquopreparar (a jumenta)rdquo
Joacute 1527 ldquoenxuacutendiardquo ldquogordura que se acumulourdquo
Pv 2614 ldquogonzosrdquo ldquodobradiccedilasrdquo
138
Sl 54 ldquohomiziadordquo ldquoescondidordquo
Is 574 ldquochasqueaisrdquo ldquoestatildeo zombandordquo
Sl 558 ldquoprocelardquo ldquotempestaderdquo
Is 222 ldquoestrepitosardquo ldquobarulhentardquo
At 724 ldquorilhavamrdquo ldquorangiam (os dentes)rdquo
2Tm 34 ldquoenfatuadosrdquo ldquoconvencidosrdquo
Sl 154 ldquoreacuteprobordquo ldquoo que merece reprovaccedilatildeordquo
2Rs 712 ldquoesfaimadosrdquo ldquofamintosrdquo
Jl 223 ldquotemporatilderdquo ldquoas primeiras (chuvas)rdquo
Joacute 3841 ldquopintainhosrdquo ldquofilhotesrdquo
Ct 311 ldquodesposoacuteriordquo ldquocasamentordquo
Is 819 ldquochilreiamrdquo ldquosussurramrdquo
Sl 427 ldquocatadupasrdquo ldquocachoeirasrdquo
Ap 215 ldquooutrossimrdquo ldquoaleacutem dissordquo
Ob 117 ldquoherdadesrdquo ldquoheranccedilasrdquo
Essa lista tem o objetivo de apenas citar sem pormenorizar alguns casos de arcaiacutesmos
e expressotildees pouco usadas em nossos dias a fim de dar alguma dimensatildeo do trabalho de atua-
lizaccedilatildeo da linguagem realizado na comissatildeo Algo a se notar eacute que natildeo houve simples substi-
tuiccedilatildeo de palavras por seus sinocircnimos mais atuais Houve releitura das passagens biacuteblicas e as
escolhas dependeram muito do contexto e do texto original Por isso a tabela acima natildeo eacute uma
tabela de sinocircnimos mas de substituiccedilotildees
A maior parte das mudanccedilas feitas ficou a cargo do revisor Vilson Scholz que se pre-
ocupou em manter a sonoridade de Almeida uma tarefa desafiadora e ao mesmo tempo difiacutecil
em relaccedilatildeo aos leitores Isso porque como afirmado anteriormente certas mudanccedilas desagra-
dam algumas igrejas ou denominaccedilotildees cristatildes que se acostumaram com a linguagem mais antiga
Em alguns textos arcaiacutesmos foram mantidos ou por respeito a uma redaccedilatildeo muito tra-
dicional ou porque seu sentido eacute bem-conhecido Eacute o caso de Is 5213 um texto que retrata o
Servo Sofredor um protoacutetipo do Messias ldquoEis que o meu Servo procederaacute com prudecircncia seraacute
exaltado e elevado e seraacute mui sublimerdquo (grifo nosso) ldquoMuirdquo segundo o Houaiss eacute um adveacuter-
bio o mesmo que ldquomuitordquo e eacute empregado com restriccedilotildees jaacute que adquire conotaccedilatildeo irocircnica
pedante pouco atual etc Na Nova Almeida Atualizada esse verbete aparece apenas oito vezes
139
em geral na literatura poeacutetica ou em textos expressivos Na RA o ldquomuirdquo aparecia 108 vezes
Houve uma grande atualizaccedilatildeo desse arcaiacutesmo embora ele natildeo tenha desaparecido na revisatildeo
Outro exemplo eacute o verbete ldquonovasrdquo como substantivo Embora natildeo seja usual foi man-
tido em Gn 2913 ldquoQuando Labatildeo ouviu as novas de Jacoacute filho de sua irmatilde correu ao encontro
dele abraccedilou-o beijou-o e o levou para casardquo Aqui ele poderia ter sido substituiacutedo por algo
como ldquonotiacutecias sobre Jacoacuterdquo ou ldquonovidades a respeito de Jacoacuterdquo Esse foi o uacutenico caso em que
essa palavra nesse sentido se manteve assim
64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos
Salmo 351 (peleja contenda)
Para esse texto a Almeida Revista e Atualizada trazia a seguinte redaccedilatildeo ldquoContende
SENHOR com os que contendem comigo peleja contra os que contra mim pelejamrdquo (grifos
nossos) Esse exemplo eacute singular por trazer dois vocaacutebulos pouco usuais no portuguecircs brasileiro
contemporacircneo mas bastante especiais no contexto das igrejas protestantes Trata-se dos verbos
ldquocontenderrdquo e ldquopelejarrdquo pouco empregados pelos falantes de hoje poreacutem parte do vocabulaacuterio
proacuteprio de algumas igrejas evangeacutelicas principalmente pentecostais
Sabe-se que embora tenham deixado de ser usados na norma geral do portuguecircs padratildeo
muitos arcaiacutesmos sobrevivem em determinados dialetos e variantes Alguns exemplos paradig-
maacuteticos satildeo a linguagem juriacutedica variantes regionais e a fala de interlocutores mais velhos
Acrescente-se a essa lista a linguagem de algumas igrejas evangeacutelicas cuja caracteriacutestica eacute a
incorporaccedilatildeo desse leacutexico biacuteblico considerado antigo e difiacutecil agrave enunciaccedilatildeo entre os membros
da igreja
Muito provavelmente por lerem traduccedilotildees biacuteblicas mais tradicionais os protestantes
dessas igrejas tecircm contato contiacutenuo com certos arcaiacutesmos os quais passam a fazer parte do
vocabulaacuterio comum desses falantes Natildeo eacute estranho por exemplo numa conversa informal en-
tre alguns evangeacutelicos o emprego de ldquopelejardquo para referir-se agraves lutas cotidianas das pessoas ou
ldquocontendardquo como sinocircnimo de conflitos entre pessoas Outros vocaacutebulos biacuteblicos que passaram
a fazer parte do cotidiano desses falantes satildeo ldquofariseurdquo para designar uma pessoa que tenha o
costume de julgar os outros ou cuja atitude natildeo seja condizente com sua feacute ldquovasordquo para homem
temente e usado por Deus ldquomisericoacuterdiardquo como interjeiccedilatildeo expressatildeo de espanto ldquovaratildeordquo e
ldquovaroardquo para designar homem e mulher de Deus ldquolevitardquo para se referir aos muacutesicos da igreja
140
ldquotribulaccedilatildeordquo como sinocircnimo de ldquomomento difiacutecilrdquo ldquosobejarrdquo para a ideia de ter fartura entre
outros
Houve cuidado com a atualizaccedilatildeo dessas expressotildees e palavras na NAA embora em
geral diante dos objetivos dessa revisatildeo se tenha optado por substituiacute-las Isso porque a revisatildeo
foi pensada levando em grande consideraccedilatildeo novos leitores aleacutem de jovens e pessoas pouco
familiarizadas com a Biacuteblia Talvez essa opccedilatildeo possa desagradar leitores mais tradicionais Po-
reacutem foi uma decisatildeo acordada com as igrejas No caso do versiacuteculo comentado na Nova Al-
meida Atualizada o texto ficou assim ldquoOacute SENHOR defende a minha causa contra os que me
acusam luta contra aqueles que me atacamrdquo (grifos nossos)
Na revisatildeo observa-se uma reelaboraccedilatildeo do versiacuteculo com a atualizaccedilatildeo do leacutexico Em-
bora a redaccedilatildeo tenha ficado clara e muito provavelmente jovens e leitores atuais se sintam
identificados ou mais proacuteximos a esse texto haacute uma mudanccedila de tom (de ldquopelejarrdquo para ldquode-
fender a causardquo) aleacutem do uso de verbos e expressotildees diferentes para aquilo que no hebraico se
trata de uma mesma raiz A forma do texto anterior trazia algo mais proacuteximo da sonoridade do
original cuja aliteraccedilatildeo eacute evidente com a repeticcedilatildeo dos verbos A NAA ao optar por uma cons-
truccedilatildeo mais contemporacircnea desfez esse efeito
Atos 1034-35 (acepccedilatildeo de pessoas)
Esse eacute um texto muito especial para as igrejas cristatildes Trata-se de uma das passagens
biacuteblicas que afirmam que ldquoDeus natildeo faz acepccedilatildeo de pessoasrdquo ou seja que ele natildeo favorece
nenhuma pessoa ou povo mas trata a todos de forma igual
ldquoAcepccedilatildeo de pessoasrdquo segundo o Houaiss eacute ldquoescolha predileccedilatildeo por algueacutem inclina-
ccedilatildeo tendecircncia em favor de pessoa(s) por sua classe social privileacutegios tiacutetulos etcrdquo Embora natildeo
seja uma palavra muito usada com esse sentido na variante brasileira do portuguecircs de hoje as
igrejas conhecem muito bem essa expressatildeo e a empregam em seu cotidiano eclesiaacutestico so-
bretudo em pregaccedilotildees e ensinamentos
Quando se revisou esse texto e tambeacutem passagens como Ef 69 surgiu a questatildeo da
mudanccedila ou permanecircncia da expressatildeo ldquoacepccedilatildeo de pessoasrdquo Isso porque mesmo que as igre-
jas a conheccedilam ela poderia ser simplificada ou atualizada para um puacuteblico menos familiarizado
com o dialeto das igrejas Pensando portanto em novos leitores provavelmente jovens e natildeo
cristatildeos decidiu-se mudar a expressatildeo Buscou-se uma palavra ou ideia que favorecesse o en-
tendimento
141
Depois de pesquisa e reflexatildeo sobre os contextos em que a expressatildeo ldquoacepccedilatildeo de pes-
soasrdquo eacute empregada na RA houve a decisatildeo pela palavra ldquoparcialidaderdquo Na RA ela aparecia em
nove passagens e foi revisada assim
Referecircncia biacute-
blica
Almeida Revista e Atualizada Nova Almeida Atualizada
Dt 1619 Natildeo torceraacutes a justiccedila natildeo faraacutes
acepccedilatildeo de pessoashellip
Vocecircs natildeo devem torcer a justiccedila
natildeo devem tratar as pessoas com
parcialidadehellip
Joacute 3221 Natildeo farei acepccedilatildeo de pessoashellip Natildeo tratarei nenhum de vocecircs
com parcialidadehellip
At 1034 Deus natildeo faz acepccedilatildeo de
pessoashellip
Deus natildeo trata as pessoas com par-
cialidadehellip
Rm 211 Porque para com Deus natildeo haacute
acepccedilatildeo de pessoashellip
Porque Deus natildeo trata as pessoas
com parcialidadehellip
Ef 69 hellip o Senhor tanto deles como
vosso estaacute nos ceacuteus e que para
com ele natildeo haacute acepccedilatildeo de
pessoashellip
hellip o Senhor tanto deles como de
vocecircs estaacute nos ceacuteus e que ele natildeo
trata as pessoas com parciali-
dadehellip
Cl 325 hellip pois aquele que faz injusticcedila
receberaacute em troco a injusticcedila feita
e nisto natildeo haacute acepccedilatildeo de
pessoashellip
hellip E quem fizer injusticcedila receberaacute
em troca a injusticcedila feita E nisto
ningueacutem seraacute tratado com parciali-
dadehellip
Tg 21 hellip natildeo tenhais a feacute em nosso Se-
nhor Jesus Cristo Senhor da gloacute-
ria em acepccedilatildeo de pessoashellip
hellip vocecircs natildeo podem ter feacute em
nosso Senhor Jesus Cristo o
Senhor da gloacuteria e ao mesmo
tempo tratar as pessoas com
parcialidadehellip
Tg 29 hellip se todavia fazeis acepccedilatildeo de
pessoas cometeis pecadohellip
Se no entanto vocecircs tratam as
pessoas com parcialidade come-
tem pecadohellip
142
1Pe 117 hellip aquele que sem acepccedilatildeo de
pessoas julga segundo as obras de
cada umhellip
hellip aquele que sem parciali-
dade julga segundo as obras de
cada umhellip
ldquoParcialidaderdquo tem a ver com tomar partido a favor ou contra uma pessoa sem se im-
portar com o que eacute justo No momento de revisar pareceu uma soluccedilatildeo adequada para os casos
em que a expressatildeo surge uma vez que contrasta com a justiccedila de Deus que trata a todos de
forma igual
Leviacutetico 1616-17 (propiciaccedilatildeo transgressatildeo expiaccedilatildeo)
Essa passagem biacuteblica estaacute em Leviacutetico o terceiro livro da Toraacute David Damrosch em
seu artigo para o livro Guia Literaacuterio da Biacuteblia (1997) de Alter e Kermode explica que
Leviacutetico eacute de grande interesse literaacuterio em si mesmo como a mais plena expressatildeo do
esforccedilo pentatecircutico de natildeo apenas estabelecer a lei dentro de um contexto narrativo
mas realmente de subordinar a narrativa a uma ordem simboacutelica mais ampla Um olhar
atento agraves leis mostra como foi possiacutevel para os escritores sacerdotais entremear lei e
histoacuteria tatildeo facilmente em suas matildeos a proacutepria lei assume qualidades narrativas Em
vez de uma oposiccedilatildeo esteacuteril entre lei e narrativa o texto mostra uma interaccedilatildeo com-
plexa mas harmoniosa entre duas formas de narrativa (hellip) Ao atingir essa uniatildeo o
Leviacutetico tipifica um movimento central em muitas partes da Biacuteblia o uso de teacutecnicas
profundamente literaacuterias para fins em uacuteltima instacircncia natildeo literaacuterios (DAMROSHC
1997 p 80 grifo do autor)
Portanto embora realmente se trate de legislaccedilatildeo na Biacuteblia o Leviacutetico eacute uma amostra
interessante e relevante para os estudos biacuteblicos Os conceitos contidos ali muitas vezes seratildeo
recuperados e ressignificados na literatura posterior sobretudo no NT como eacute o caso de ldquopro-
piciaccedilatildeordquo
Em hebraico o texto de Lv 1616-17 eacute assim
143
Nesse excerto haacute pelo menos trecircs conceitos biacuteblicos importantes ldquoexpiaccedilatildeordquo ldquotrans-
gressatildeordquo e ldquopropiciaccedilatildeordquo O primeiro ldquoexpiaccedilatildeordquo eacute muito recorrente na Biacuteblia hebraica Surge
na sua forma de substantivo 84 vezes no texto da RA Trata-se do ldquoato mediante o qual os
pecadores satildeo reconciliados com Deus mdash pela eliminaccedilatildeo do pecado que faz separaccedilatildeo entre
Deus e os pecadoresrdquo62
O ldquoDia da Expiaccedilatildeordquo por sua vez era o grande dia do arrependimento nacional entre os
filhos de Israel Era um jejum anual quando o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos para
fazer sacrifiacutecios pelos pecados do povo Os sacrifiacutecios oferecidos nesse dia purificavam a naccedilatildeo
inteira mdash ateacute mesmo das transgressotildees inconscientes ou involuntaacuterias (Lv 42) Os preceitos para
essa manifestaccedilatildeo de dor e humilhaccedilatildeo conjunta estatildeo descritos no cap 16 do Livro de Leviacutetico
A noccedilatildeo de ldquotransgressatildeordquo por fim reflete a inobservacircncia dos preceitos divinos ex-
pressos na Toraacute ou seja a quebra da alianccedila com Deus Significa natildeo cumprir os termos do
pacto do povo com YHWH seus mandamentos eacuteticos
Quanto a ldquopropiciaccedilatildeordquo a definiccedilatildeo mais simples eacute o ato ou efeito de propiciar algo a
algueacutem Em termos religiosos ou espirituais trata-se da accedilatildeo ou do proacuteprio ritual com que se
procura agradar uma divindade uma forccedila sobrenatural ou da natureza para conseguir seu per-
datildeo seu favor ou sua boa vontade Em alguns contextos eacute o sacrifiacutecio ou a oferenda que se faz
para aplacar a ira do divino Essa eacute a acepccedilatildeo por exemplo do Houaiss
A inovaccedilatildeo que o Novo Testamento traz em termos do uso dessa palavra eacute a associaccedilatildeo
dela com Jesus ele eacute a propiciaccedilatildeo enviada por Deus A propiciaccedilatildeo se personifica em Jesus
Ou seja haacute notoriamente uma inversatildeo em vez de os seres humanos sacrificarem algo em oferta
62 Cf httpbibliacombrdicionario-biblico
144
a uma divindade a proacutepria divindade oferece um sacrifiacutecio em favor dos seres humanos mdash natildeo
para agradaacute-los mas para salvaacute-los Trata-se da misericoacuterdia e do amor de Deus em sua expres-
satildeo maior Eacute o que texto biacuteblico explica
Nisto se manifestou o amor de Deus em noacutes em haver Deus enviado o seu Filho
unigecircnito ao mundo para vivermos por meio dele Nisto consiste o amor natildeo em que
noacutes tenhamos amado a Deus mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como
propiciaccedilatildeo pelos nossos pecados (lJo 49-10 NAA)
Outra forma de entender eacute que a propiciaccedilatildeo requerida pela justiccedila de Deus eacute manifes-
tada em Cristo Jesus pela misericoacuterdia do proacuteprio Deus O que Deus requer do povo ele mesmo
realiza por meio de Jesus
Na RA o termo ldquopropiciaccedilatildeordquo aparece nos textos seis vezes (Ecircx 3230 Lv 1617 Rm
325 Hb 217 1Jo 22 e 1Jo 410) trecircs das quais referindo-se a Jesus Na NAA o termo se
manteve em todas elas Apenas em 1Jo 14 houve uma retificaccedilatildeo Eacute possiacutevel observar que
ldquopropiciaccedilatildeordquo na RA constava no subtiacutetulo da periacutecope Isso foi revisado na NAA e essa men-
ccedilatildeo a ldquopropiciaccedilatildeordquo foi tirada jaacute que a palavra natildeo se encontra naquele excerto
ldquoExpiaccedilatildeordquo termo empregado em muitas passagens da Biacuteblia da mesma forma se
manteve jaacute que reflete uma praacutetica e um conceito importante na Biacuteblia Por fim ldquotransgressatildeordquo
foi outro conceito que permaneceu no texto depois da revisatildeo
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Assim faraacute expiaccedilatildeo pelo santuaacuterio por causa
das impurezas dos filhos de Israel e das suas
transgressotildees e de todos os seus pecados Da
mesma sorte faraacute pela tenda da congregaccedilatildeo
que estaacute com eles no meio das suas impurezas
Nenhum homem estaraacute na tenda da congregaccedilatildeo
quando ele entrar para fazer propiciaccedilatildeo no san-
tuaacuterio ateacute que ele saia depois de feita a expiaccedilatildeo
por si mesmo e pela sua casa e por toda a con-
gregaccedilatildeo de Israel (Grifos nossos)
Assim faraacute expiaccedilatildeo pelo santuaacuterio por causa
das impurezas dos filhos de Israel e por causa das
suas transgressotildees e de todos os seus pecados
Faraacute o mesmo pela tenda do encontro que estaacute
com eles no meio das suas impurezas Ningueacutem
poderaacute estar na tenda do encontro quando Aratildeo
entrar para fazer propiciaccedilatildeo no santuaacuterio ateacute
que ele saia depois de feita a expiaccedilatildeo por si
mesmo pela sua casa e por toda a congregaccedilatildeo
de Israel (Grifos nossos)
Efeacutesios 13-14 (predestinar redenccedilatildeo dispensaccedilatildeo)
Esse excerto biacuteblico foi extraiacutedo de uma passagem do Novo Testamento especifica-
mente da Carta do apoacutestolo Paulo aos Efeacutesios A igreja de Eacutefeso foi fundada por Paulo por
ocasiatildeo da sua primeira visita agrave cidade durante a segunda viagem missionaacuteria (At1819) Jaacute
145
em sua terceira viagem missionaacuteria o apoacutestolo passou quase trecircs anos ali (At 191mdash201) e
Eacutefeso se tornou um importante centro do trabalho cristatildeo na proviacutencia romana da Aacutesia
Essa Carta foi escrita quando Paulo estava preso (Ef 41) O assunto principal eacute o plano
de Deus de ldquofazer convergir em Cristo na dispensaccedilatildeo da plenitude dos tempos todas as coisas
tanto as do ceacuteu como as da terrardquo (110) A epiacutestola natildeo trata de nenhum problema particular
dos leitores mas fala de um modo geral a respeito da Igreja e da vida cristatilde E ao contraacuterio do
que acontece nas outras epiacutestolas no fim dessa natildeo aparece nenhuma saudaccedilatildeo pessoal pois eacute
bem possiacutevel que ela tenha sido escrita natildeo somente para os cristatildeos de Eacutefeso mas tambeacutem
para os de outros lugares A falta da frase ldquoda cidade de Eacutefesordquo (11) em alguns dos melhores
manuscritos gregos tambeacutem indica essa possibilidade
Na primeira parte da epiacutestola (caps 1mdash3) o apoacutestolo fala de como os cristatildeos satildeo um soacute
povo por causa da morte de Cristo na cruz e tambeacutem de como o Espiacuterito Santo lhes daacute o poder de
viverem sempre unidos uns com os outros Na segunda parte (caps 4mdash6) ele fala da nova vida
que os seguidores de Cristo tecircm por estarem unidos com ele E fala tambeacutem de como essa vida
se manifesta no relacionamento que eles tecircm uns com os outros A fim de tornar mais claro o que
quer dizer a uniatildeo do povo de Deus o apoacutestolo usa trecircs figuras para a Igreja a de um corpo do
qual Cristo eacute a cabeccedila (122-23) a de um edifiacutecio do qual Cristo eacute a pedra fundamental (220-
21) e a de um casal no qual a Igreja eacute a esposa e Cristo eacute o marido (525-32)
Na passagem de Ef 13-14 haacute muitos conceitos-chave do cristianismo aleacutem de um de-
senvolvimento teoloacutegico profundo e complexo A tiacutetulo de exemplo tomem-se trecircs elementos
importantes predestinaccedilatildeo redenccedilatildeo e dispensaccedilatildeo Nenhum deles eacute simples ou de faacutecil expli-
caccedilatildeo e nesta dissertaccedilatildeo natildeo haveraacute grande aprofundamento das diferentes vertentes teoloacutegi-
cas que discutem cada um deles Seraacute feita uma breve explicaccedilatildeo em linhas gerais e depois
discutida a possibilidade ou viabilidade de mudanccedila dessas palavras na traduccedilatildeo biacuteblica
Em primeiro lugar haacute o verbo ldquopredestinarrdquo que se liga ao conceito de predestinaccedilatildeo
Predestinar significa ldquodestinar com antecipaccedilatildeo (algo ou algueacutem) a ou para (uma finalidade)rdquo
na teologia ldquoescolher (algueacutem) para um certo destinordquo (Houaiss) Para muitos teoacutelogos e
estudiosos do cristianismo trata-se da noccedilatildeo de que Deus determina todas as coisas de ante-
matildeo (Rm 829) Isso gerou posteriormente a ideia de que o proacuteprio Deus escolheu indiviacuteduos
para a salvaccedilatildeo e outros para a condenaccedilatildeo Normalmente essa ideia entra em choque com a
noccedilatildeo de livre-arbiacutetrio
ldquoRedenccedilatildeordquo por sua vez eacute um termo menos polecircmico mas igualmente importante para
os cristatildeos Trata-se da base da feacute evangeacutelica Haacute a noccedilatildeo de que os seres humanos ao
146
desobedecerem a Deus no episoacutedio do Eacuteden cometeram o pecado primordial foram afastados
da presenccedila divina e condenados agrave morte Mas Deus ainda no Eacuteden constroacutei um plano de
redenccedilatildeo a fim de trazer de volta a humanidade decaiacuteda e salvaacute-la da condenaccedilatildeo Ele prometeu
que o ldquodescendente da mulherrdquo esmagaria a cabeccedila da serpente (Gn 315) o que eacute interpretado
no cristianismo como a vitoacuteria de Jesus na cruz Portanto o sacrifiacutecio de Cristo e a sua ressur-
reiccedilatildeo trazem redenccedilatildeo agrave humanidade
O terceiro conceito presente no texto talvez o menos conhecido dos leitores eacute ldquodispen-
saccedilatildeordquo Segundo as orientaccedilotildees para tradutores das Sociedades Biacuteblicas Unidas ldquoA frase lsquona
dispensaccedilatildeo da plenitude dos temposrsquo significa lsquoquando tudo for completado e o tempo esco-
lhido por Deus chegarrsquordquo63 Isto se refere ao futuro quando Cristo voltar agrave terra e comeccedilar a
governar como rei sobre todas as coisas
Na comparaccedilatildeo entre a versatildeo de 1959 e a NAA observa-se que haacute uma grande reela-
boraccedilatildeo deste texto Na RA haacute um periacuteodo longo que na NAA eacute refeito com pontos finais e o
recurso da retomada do referente (repetindo-o a fim de iniciar um novo periacuteodo)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus
Cristo que nos tem abenccediloado com toda sorte de
becircnccedilatildeo espiritual nas regiotildees celestiais em
Cristo assim como nos escolheu nele antes da
fundaccedilatildeo do mundo para sermos santos e irre-
preensiacuteveis perante ele e em amor nos predes-
tinou para ele para a adoccedilatildeo de filhos por meio
de Jesus Cristo segundo o beneplaacutecito de sua
vontade para louvor da gloacuteria de sua graccedila que
ele nos concedeu gratuitamente no Amado no
qual temos a redenccedilatildeo pelo seu sangue a re-
missatildeo dos pecados segundo a riqueza da sua
graccedila que Deus derramou abundantemente so-
bre noacutes em toda a sabedoria e prudecircncia desven-
dando-nos o misteacuterio da sua vontade segundo o
seu beneplaacutecito que propusera em Cristo de fa-
zer convergir nele na dispensaccedilatildeo da plenitude
dos tempos todas as coisas tanto as do ceacuteu
como as da terra nele digo no qual fomos tam-
beacutem feitos heranccedila predestinados segundo o
propoacutesito daquele que faz todas as coisas con-
forme o conselho da sua vontade a fim de ser-
mos para louvor da sua gloacuteria noacutes os que de an-
tematildeo esperamos em Cristo em quem tambeacutem
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus
Cristo que nos abenccediloou com todas as becircnccedilatildeos
espirituais nas regiotildees celestiais em Cristo An-
tes da fundaccedilatildeo do mundo Deus nos escolheu
nele para sermos santos e irrepreensiacuteveis diante
dele Em amor nos predestinou para ele para
sermos adotados como seus filhos por meio de
Jesus Cristo segundo o propoacutesito de sua von-
tade para louvor da gloacuteria de sua graccedila que ele
nos concedeu gratuitamente no Amado Nele te-
mos a redenccedilatildeo pelo seu sangue a remissatildeo dos
pecados segundo a riqueza da sua graccedila que
Deus derramou abundantemente sobre noacutes em
toda a sabedoria e entendimento Ele nos revelou
o misteacuterio da sua vontade segundo o seu propoacute-
sito que ele apresentou em Cristo de fazer con-
vergir nele na dispensaccedilatildeo da plenitude dos
tempos todas as coisas tanto as do ceacuteu como as
da terra Em Cristo fomos tambeacutem feitos he-
ranccedila predestinados segundo o propoacutesito da-
quele que faz todas as coisas conforme o conse-
lho da sua vontade a fim de sermos para louvor
da sua gloacuteria noacutes os que de antematildeo esperamos
em Cristo Nele tambeacutem vocecircs depois que
63 Disponiacutevel no software Paratext
147
voacutes depois que ouvistes a palavra da verdade o
evangelho da vossa salvaccedilatildeo tendo nele tambeacutem
crido fostes selados com o Santo Espiacuterito da
promessa o qual eacute o penhor da nossa heranccedila
ateacute ao resgate da sua propriedade em louvor da
sua gloacuteria (Grifos nossos)
ouviram a palavra da verdade o evangelho da
salvaccedilatildeo tendo nele tambeacutem crido receberam o
selo do Espiacuterito Santo da promessa O Espiacuterito eacute
o penhor da nossa heranccedila ateacute o resgate da sua
propriedade em louvor da sua gloacuteria (Grifos
nossos)
Observa-se quanto ao uso desses conceitos que natildeo houve substituiccedilatildeo por vocaacutebulos
mais conhecidos ou faacuteceis Uma substituiccedilatildeo dessas palavras provavelmente ocasionaria uma
reelaboraccedilatildeo textual que talvez demandasse o recurso da explicaccedilatildeo Dificilmente se encontra-
ria um substantivo que substituiacutesse plenamente cada um deles No caso de ldquoredenccedilatildeordquo talvez
se pudesse ter optado por um sinocircnimo como libertaccedilatildeo resgate ou salvaccedilatildeo No entanto natildeo
se observa desconhecimento do conceito ou necessidade de substituiccedilatildeo a ponto de sobrepor a
forccedila do uso dessa palavra na cosmovisatildeo cristatilde O mesmo se daacute com predestinar Trata-se de
uma noccedilatildeo bastante assimilada pelas igrejas (mesmo sendo um tema controvertido) Portanto
a manutenccedilatildeo dessas palavras na revisatildeo tem a ver com o respeito natildeo apenas agrave tradiccedilatildeo desses
vocaacutebulos mas agrave forccedila com a qual ainda sobrevivem no imaginaacuterio e na visatildeo de mundo cristatilde
protestante
Apocalipse 2212-13 (galardatildeo)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
E eis que venho sem demora e comigo estaacute o
galardatildeo que tenho para retribuir a cada um se-
gundo as suas obras Eu sou o Alfa e o Ocircmega o
Primeiro e o Uacuteltimo o Princiacutepio e o Fim (Grifo
nosso)
mdash Eis que venho sem demora e comigo estaacute a
recompensa que tenho para dar a cada um se-
gundo as suas obras Eu sou o Alfa e o Ocircmega o
Primeiro e o Uacuteltimo o Princiacutepio e o Fim (Grifo
nosso)
Esse texto menciona um conceito bastante conhecido pelas igrejas galardatildeo Generica-
mente se trata da consequecircncia das accedilotildees humanas ou do pagamento que se recebe ao agir de
determinada forma De modo mais especiacutefico refere-se agrave recompensa que os fieacuteis receberatildeo da
parte Deus na vida eterna
Haacute 26 ocorrecircncias de palavras relacionadas a ldquogalardatildeordquo e ldquogalardoarrdquo na traduccedilatildeo de
Almeida na versatildeo Revista e Atualizada sete das quais no Antigo Testamento
A ideia de receber uma recompensa na vida eterna natildeo eacute livre de controveacutersias Isso
porque em parte ela cria certo paradoxo com a ideia de graccedila Se a salvaccedilatildeo foi dada pela graccedila
divina e se as pessoas natildeo satildeo merecedoras mas Deus por amor concedeu a todos a liberdade
148
de aceitarem-na a noccedilatildeo de recompensa na vida eterna natildeo deveria existir Mas ela existe e eacute
mencionada na Biacuteblia Jesus por exemplo em seu ldquoSermatildeo do Monterdquo ao concluir a lista de
ldquobem-aventuranccedilasrdquo afirmou ldquoBem-aventurados sois quando por minha causa vos injuriarem
e vos perseguirem e mentindo disserem todo mal contra voacutes Regozijai-vos e exultai porque
eacute grande o vosso galardatildeo nos ceacuteus pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de
voacutesrdquo (Mt 511-12 RA) Ou seja o proacuteprio Jesus afirma que haveraacute um galardatildeo para aqueles
que sofrerem por causa dele
Alguns autores debatem o que seria esse galardatildeo ou essa recompensa A verdade eacute que
eacute um conceito obscuro sem muita explicaccedilatildeo nos textos de escatologia Portanto eacute difiacutecil de-
terminar exatamente do que se trata O que se pode entrever dos textos eacute que a recompensa ou
o galardatildeo podem ser bons ou ruins Em Mt 62 estaacute escrito ldquoQuando pois deres esmola natildeo
faccedilas tocar trombeta diante de ti como fazem os hipoacutecritas nas sinagogas e nas ruas para serem
glorificados pelos homens Em verdade vos digo que jaacute receberam o seu galardatildeordquo Essa eacute a
redaccedilatildeo na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Corrigida Na RA traduziu-se assim ldquoEm
verdade vos digo que eles jaacute receberam a recompensardquo Ou seja a proacutepria RA jaacute variava entre
galardatildeo e recompensa Observa-se portanto que o galardatildeo ou a recompensa podem ser bons
ou ruins dependendo das accedilotildees humanas A RA reservou o verbete ldquogalardatildeordquo para as recom-
pensas boas ldquoRecompensardquo ficou para a retribuiccedilatildeo negativa
Na NAA esse termo em geral foi substituiacutedo na Biacuteblia por palavras mais usuais como
ldquorecompensardquo No entanto uma busca nos textos revela que em quatro passagens biacuteblicas houve
retenccedilatildeo do verbete a saber em Sl 1273 Is 4010 Is 6211 e Ap 1118 Dentre essas passagens
a que mais chama a atenccedilatildeo eacute a de Apocalipse Isso porque no texto de Ap 2212 ldquogalardatildeordquo
do grego μισθός (misthos) foi substituiacutedo por ldquorecompensardquo Termo semelhante em Ap 1118
μισθὸν misthon foi vertido como ldquogalardatildeordquo Haacute uma nota em 2014 de DT dizendo que pre-
feriria ldquolsquorecompensarsquo mas o lsquogalardatildeorsquo eacute um termo importanterdquo Em Is 6211 o que se pode
ver eacute a existecircncia de um paralelismo no texto que justifica o uso dos dois termos ldquorecompensardquo
e ldquogalardatildeordquo
Eis que o SENHOR fez ouvir
ateacute os confins da terra
estas palavras
ldquoDigam agrave filha de Siatildeo
Eis que vem o seu Salvador
com ele vem a sua recompensa
e diante dele vem o seu galardatildeordquo (NAA grifos nossos)
O mesmo ocorre em Is 4010
149
Eis que o SENHOR Deus
viraacute com poder
e o seu braccedilo dominaraacute
eis que o seu galardatildeo
estaacute com ele
e diante dele
vem a sua recompensa
(NAA grifos nossos)
Em Sl 1273 tambeacutem haacute paralelismo mas nesse caso se a ideia era atualizar ldquogalardatildeordquo
a substituiccedilatildeo poderia ter sido feita ldquoHeranccedila do SENHOR satildeo os filhos o fruto do ventre seu
galardatildeordquo Jaacute em Apocalipse o que se vecirc eacute uma falta de uniformidade no uso do termo
O fato de a palavra ter sido mantida mesmo que apenas em alguns contextos preserva
a existecircncia desse conceito por mais complexo ou obscuro que seja Na maioria dos contextos
no entanto a comissatildeo entendeu que seria possiacutevel e particularmente elucidativo usar outra
palavra para expressar a ideia de ldquogalardatildeordquo e alcanccedilar os leitores de maneira mais compreen-
siacutevel
Hebreus 1016-18 (remissatildeo)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Esta eacute a alianccedila que farei com eles depois da-
queles dias diz o Senhor Porei no seu cora-
ccedilatildeo as minhas leis e sobre a sua mente as ins-
creverei
acrescenta
Tambeacutem de nenhum modo me lembrarei dos
seus pecados e das suas iniquidades para
sempre
Ora onde haacute remissatildeo destes jaacute natildeo haacute oferta
pelo pecado (Grifo nosso)
ldquoEsta eacute a alianccedila que farei com eles
depois daqueles dias diz o Senhor
Imprimirei as minhas leis no coraccedilatildeo deles
e as inscreverei sobre a sua menterdquo
acrescenta
ldquoTambeacutem dos seus pecados e das suas
[iniquidades
jamais me lembrareirdquo
Ora onde haacute remissatildeo de pecados natildeo existe
mais necessidade de sacrifiacutecio pelo pecado
(Grifo nosso)
Esse eacute um texto extraiacutedo de uma Carta do NT de autoria desconhecida escrita para cris-
tatildeos judeus de nascimento Por conta disso ela eacute chamada de ldquoCarta aos Hebreusrdquo
Na passagem de Hb 1016-18 o autor escreve agrave sua audiecircncia que se houve remissatildeo
de pecados jaacute natildeo haacute necessidade de ofertas pelos pecados Eacute um texto que dialoga com a
histoacuteria do povo de Israel jaacute que remete agraves ofertas queimadas para perdatildeo dos pecados do povo
150
Aqui o autor mostra que com a vinda de Jesus ele por sua morte se tornou oferta pelos peca-
dos do mundo todo e com isso ofereceu a remissatildeo Assim natildeo eacute necessaacuterio haver mais sa-
crifiacutecios
Haacute uma evidente mudanccedila de paradigma expressa aqui ldquoImprimirei as minhas leis no
coraccedilatildeo deles e as inscreverei sobre a sua menterdquo A lei natildeo eacute mais apenas a letra ou seja os
escritos as ordenanccedilas os mandamentos as prescriccedilotildees Ela agora eacute parte de quem o indiviacuteduo
eacute Ela eacute escrita nos coraccedilotildees e nas mentes Aleacutem disso a divindade afirma que natildeo se lembraraacute
mais dos pecados e das transgressotildees do povo De fato uma nova alianccedila eacute escrita
Na revisatildeo de Almeida considerou-se a necessidade de reescrever o uacuteltimo versiacuteculo
deste trecho ldquoOra onde haacute remissatildeo destes jaacute natildeo haacute oferta pelo pecadordquo (RA) Natildeo se mexeu
no conceito de ldquoremissatildeordquo pois ele eacute central na Biacuteblia e une as noccedilotildees do AT e do NT Poreacutem
houve um alongamento do versiacuteculo com uma breve explicaccedilatildeo da expressatildeo ldquojaacute natildeo haacute ofertardquo
O que pareceu necessaacuterio explicar eacute que esse texto natildeo estaacute afirmando a inexistecircncia das ofertas
como se as pessoas natildeo mais as fizessem mas que elas satildeo desnecessaacuterias num contexto em
que jaacute houve o pagamento completo e eterno pelos pecados humanos
1Coriacutentios 1542-45 (ressurreiccedilatildeo)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Pois assim tambeacutem eacute a ressurreiccedilatildeo dos mortos
Semeia-se o corpo na corrupccedilatildeo ressuscita na
incorrupccedilatildeo Semeia-se em desonra ressuscita
em gloacuteria Semeia-se em fraqueza ressuscita em
poder Semeia-se corpo natural ressuscita corpo
espiritual Se haacute corpo natural haacute tambeacutem corpo
espiritual Pois assim estaacute escrito O primeiro ho-
mem Adatildeo foi feito alma vivente O uacuteltimo
Adatildeo poreacutem eacute espiacuterito vivificante (Grifo
nosso)
Pois assim tambeacutem eacute a ressurreiccedilatildeo dos mortos
Semeia-se o corpo na corrupccedilatildeo ressuscita na in-
corrupccedilatildeo Semeia-se em desonra ressuscita em
gloacuteria Semeia-se em fraqueza ressuscita em po-
der Semeia-se corpo natural ressuscita corpo
espiritual Se haacute corpo natural haacute tambeacutem corpo
espiritual Pois assim estaacute escrito ldquoO primeiro
homem Adatildeo se tornou um ser viventerdquo Mas o
uacuteltimo Adatildeo eacute espiacuterito vivificante (Grifo nosso)
Natildeo eacute difiacutecil perceber a centralidade da ideia de ldquoressurreiccedilatildeordquo para o cristianismo
Houve diversos milagres de ressurreiccedilatildeo ao longo da Biacuteblia nos quais personagens foram ex-
traordinariamente trazidos de volta agrave vida mdash natildeo a outra vida mas agrave mesma que jaacute se vivia
com o mesmo corpo e a mesma essecircncia Poreacutem a ressurreiccedilatildeo que se tornou o legado do
cristianismo foi a de Jesus Cristo que natildeo apenas significou o retorno agrave vida mas a vitoacuteria
sobre a morte jaacute que depois de voltar a viver Jesus natildeo permaneceu na terra envelheceu e
151
morreu como aconteceu com os outros personagens mas foi levado ao ceacuteu onde continua a
viver ao lado de Deus e um dia retornaraacute
Natildeo houve quaisquer duacutevidas quanto agrave manutenccedilatildeo do verbete ldquoressurreiccedilatildeordquo nos textos
natildeo apenas por ser um conceito caro ao cristianismo mas por ser bastante conhecido e difundido
no portuguecircs atual Natildeo se trata de um arcaiacutesmo ou de um conceito muito abstrato e complexo
1Timoacuteteo 416-18 (arrebatado)
ldquoArrebatarrdquo significa levar com forccedila ou de suacutebito arrancar raptar levar pelos ares
Embora alguns leitores natildeo se deem conta o termo ldquoarrebatamentordquo como substantivo natildeo
existe nas traduccedilotildees da Biacuteblia em liacutengua portuguesa Mas o verbo ldquoarrebatarrdquo estaacute presente nos
textos A passagem de 1Tm 4 eacute a que cristaliza a ideia de ldquoarrebatamentordquo posteriormente
construiacuteda na teologia cristatilde
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Porquanto o Senhor mesmo dada a sua palavra
de ordem ouvida a voz do arcanjo e ressoada a
trombeta de Deus desceraacute dos ceacuteus e os mortos
em Cristo ressuscitaratildeo primeiro depois noacutes os
vivos os que ficarmos seremos arrebatados
juntamente com eles entre nuvens para o encon-
tro do Senhor nos ares e assim estaremos para
sempre com o Senhor Consolai-vos pois uns
aos outros com estas palavras
Porque o Senhor mesmo dada a sua palavra de
ordem ouvida a voz do arcanjo e ressoada a
trombeta de Deus desceraacute dos ceacuteus e os mortos
em Cristo ressuscitaratildeo primeiro depois noacutes os
vivos os que ficarmos seremos arrebatados
juntamente com eles entre nuvens para o encon-
tro com o Senhor nos ares e assim estaremos
para sempre com o Senhor Portanto consolem
uns aos outros com estas palavras
Aqui Paulo usa a palavra grega ἁρπάζω (harpazo) Nessa passagem o apoacutestolo afirma
que Jesus voltaraacute para buscar a Igreja quando haveraacute o toque da trombeta e os mortos ressus-
citaratildeo e os vivos seratildeo levados ao encontro de Deus nos ares Essa eacute a base para a ideia de
ldquoarrebatamentordquo Outros textos biacuteblicos cooperam para a construccedilatildeo dessa ideia Dn 927 Mt
2437-42 e 2514-23 Lc 192-20 Rm 1410 1Co 311-15 2Co 510 1Ts 414-17 Hb 928 e
Ap 17 1315
O foco das discussotildees sobre o arrebatamento eacute se ele aconteceraacute e como e quando isso
ocorreraacute Essas questotildees natildeo satildeo consenso nas diferentes vertentes do cristianismo protestante
Em termos de estudos de escatologia haacute os ldquopreacute-tribulacionistasrdquo os ldquopoacutes-tribulacionistasrdquo os
ldquomesotribulacionistasrdquo os que creem no ldquoarrebatamento parcialrdquo e os que creem que natildeo haveraacute
ldquoarrebatamentordquo tal qual afirmado pelas outras vertentes
152
Essa ideia de arrebatamento portanto eacute uma elaboraccedilatildeo posterior com base no estudo
de vaacuterios escritos Como se observa a Biacuteblia eacute bastante enigmaacutetica quanto ao que aconteceraacute
no ldquofim dos temposrdquo Aleacutem disso o Livro de Apocalipse usa linguagem simboacutelica e figurativa
o que permite a profusatildeo de interpretaccedilotildees
Na revisatildeo de Almeida houve certa reflexatildeo sobre alterar ou natildeo o verbo e as formas
de ldquoarrebatarrdquo uma vez que se trata de um tema sensiacutevel dentro do cristianismo A opccedilatildeo foi
pela sua manutenccedilatildeo embora natildeo seja um verbo propriamente usual na liacutengua portuguesa nos
dias de hoje
Romanos 124-25 (imundiacutecia concupiscecircncias)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Por isso Deus entregou tais homens agrave imundiacute-
cia pelas concupiscecircncias de seu proacuteprio cora-
ccedilatildeo para desonrarem o seu corpo entre si pois
eles mudaram a verdade de Deus em mentira
adorando e servindo a criatura em lugar do Cria-
dor o qual eacute bendito eternamente Ameacutem
Por isso Deus os entregou agrave impureza pelos de-
sejos do coraccedilatildeo deles para desonrarem o seu
corpo entre si Eles trocaram a verdade de Deus
pela mentira adorando e servindo a criatura em
lugar do Criador o qual eacute bendito para sempre
Ameacutem
Esse texto eacute exemplar por conter dois elementos importantes da revisatildeo a palavra ldquoimun-
diacuteciardquo e o termo ldquoconcupiscecircnciasrdquo ambos possuidores de cargas semacircnticas moralizantes
Para muitos inteacuterpretes as palavras ldquoimundiacuteciardquo ldquoimundosrdquo e ldquoimundasrdquo natildeo traduzem
bem o conceito de impureza na Biacuteblia sobretudo na Biacuteblia hebraica Isso porque ldquoimundordquo traz
consigo uma noccedilatildeo pejorativa de algo que eacute sujo ou nojento E natildeo eacute a isso que os textos aludem
quando tratam do tema Puro na Biacuteblia natildeo eacute o oposto de sujo ou imundo A questatildeo natildeo eacute
higiecircnica tampouco moral Eacute o que defende Mary Douglas em seu livro Pureza e Perigo
Nenhuma interpretaccedilatildeo que trate isoladamente as interdiccedilotildees do Velho Testamento eacute
vaacutelida A uacutenica abordagem correcta eacute esquecer a higiene a esteacutetica a moral a revulsatildeo
instintiva e mesmo os Cananeus e os magos zoroaacutestricos Haacute que partir dos textos
Cada injunccedilatildeo eacute precedida por um mandamento Sereis santos Devemos tambeacutem pro-
curar neste mandamento a razatildeo destas injunccedilotildees (hellip) A santidade eacute o atributo de
Deus A sua raiz significa separar (set apart) (hellip) No Velho Testamento a benccedilatildeo eacute
a fonte de todos os bens e a recusa da benccedilatildeo eacute a fonte de todos os perigos ([sd] p
40-41)
Puro e impuro estatildeo ligados agrave noccedilatildeo de kadosh ldquosantordquo ldquoseparadordquo Quando Deus chama
o povo de Israel para aceitar essa alianccedila eacutetica ele pede separaccedilatildeo santidade A pureza eacute o estado
de manutenccedilatildeo da separaccedilatildeo para Deus Essa questatildeo teraacute a ver com diferentes aspectos da vida
153
humana mas o requisito eacute aceitar o que esse Deus exige do seu povo Assim uma revisatildeo da
palavra ldquoimundordquo ou ldquoimundiacuteciardquo natildeo era apenas desejaacutevel como necessaacuteria E por isso a co-
missatildeo decidiu pela palavra ldquoimpurezardquo
Quanto a ldquoconcupiscecircnciardquo embora seja uma palavra bastante associada agrave religiatildeo agraves
normas religiosas natildeo eacute precisamente um conceito Trata-se de um verbete pouco comum da
liacutengua e remete a desejos da carne que podem ser por bens materiais ou por prazeres sexuais
Nesses versiacuteculos ldquoconcupiscecircnciasrdquo deu lugar a ldquodesejosrdquo Embora tenha havido uma perda
de especificidade tambeacutem haacute uma atualizaccedilatildeo do texto tornando-o mais contemporacircneo e tal-
vez menos carregado de moralismo
Outros termos
Ainda muitos outros termos foram revisados na Nova Almeida Atualizada Todos eles
tiveram de ser pensados agrave luz dos usos da igreja protestante brasileira
Mateus 2739-42 (blasfemar escarnecer)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Os que iam passando blasfemavam dele me-
neando a cabeccedila e dizendo Oacute tu que destroacuteis o
santuaacuterio e em trecircs dias o reedificas Salva-te a
ti mesmo se eacutes Filho de Deus e desce da cruz
De igual modo os principais sacerdotes com os
escribas e anciatildeos escarnecendo diziam Sal-
vou os outros a si mesmo natildeo pode salvar-se Eacute
rei de Israel Desccedila da cruz e creremos nele
Os que iam passando blasfemavam contra
ele balanccedilando a cabeccedila e dizendo
mdash Ei vocecirc que destroacutei o santuaacuterio e em trecircs
dias o reedifica Salve a si mesmo se vocecirc eacute o
Filho de Deus e desccedila da cruz
De igual modo os principais sacerdotes com
os escribas e anciatildeos zombando diziam
mdash Salvou os outros a si mesmo natildeo pode sal-
var Eacute rei de Israel Que ele desccedila da cruz e en-
tatildeo creremos nele
2Crocircnicas 24-6 (proposiccedilatildeo holocaustos)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Eis que estou para edificar a casa ao nome do SE-
NHOR meu Deus e lha consagrar para queimar
perante ele incenso aromaacutetico e lhe apresentar o
patildeo contiacutenuo da proposiccedilatildeo e os holocaustos
da manhatilde e da tarde nos saacutebados nas Festas da
Lua Nova e nas festividades do SENHOR nosso
Eis que estou para edificar um templo ao nome
do SENHOR meu Deus para consagraacute-lo a ele
queimar diante dele incenso aromaacutetico e lhe
apresentar o patildeo contiacutenuo da proposiccedilatildeo e os
holocaustos da manhatilde e da tarde nos saacutebados
nas Festas da Lua Nova e nas festividades do
154
Deus o que eacute obrigaccedilatildeo perpeacutetua para Israel
(Grifos nossos)
SENHOR nosso Deus Esta eacute uma obrigaccedilatildeo per-
peacutetua para Israel (Grifos nossos)
Hebreus 1023-25 (congregar admoestaccedilotildees)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Guardemos firme a confissatildeo da esperanccedila sem
vacilar pois quem fez a promessa eacute fiel Consi-
deremo-nos tambeacutem uns aos outros para nos es-
timularmos ao amor e agraves boas obras Natildeo deixe-
mos de congregar-nos como eacute costume de al-
guns antes faccedilamos admoestaccedilotildees e tanto mais
quanto vedes que o Dia se aproxima
Guardemos firme a confissatildeo da esperanccedila sem
vacilar pois quem fez a promessa eacute fiel Cuide-
mos tambeacutem de nos animar uns aos outros no
amor e na praacutetica de boas obras Natildeo deixemos
de nos congregar como eacute costume de alguns
Pelo contraacuterio faccedilamos admoestaccedilotildees ainda
mais agora que vocecircs veem que o Dia se apro-
xima
Isaiacuteas 618-9 (iniquidade)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Porque eu o SENHOR amo o juiacutezo e odeio a ini-
quidade do roubo dar-lhes-ei fielmente a sua re-
compensa e com eles farei alianccedila eterna A sua
posteridade seraacute conhecida entre as naccedilotildees os
seus descendentes no meio dos povos todos
quantos os virem os reconheceratildeo como famiacutelia
bendita do SENHOR
ldquoPorque eu o SENHOR
amo a justiccedila
e odeio a iniquidade do roubo
em fidelidade lhes darei
a sua recompensa
e com eles farei alianccedila eterna
A posteridade deles
seraacute conhecida entre as naccedilotildees
os seus descendentes
no meio dos povos
todos os que os virem
reconheceratildeo
que eles satildeo famiacutelia bendita
do SENHORrdquo
Joacute 139-10 (esquadrinhar)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Ser-vos-ia bom se ele vos esquadrinhasse
Ou zombareis dele como se zomba de um ho-
mem qualquer
Acerbamente vos repreenderaacute
se em oculto fordes parciais
Por acaso seria bom
se ele os examinasse
Ou vocecircs zombariam dele
como zombam das pessoas
Ele certamente os repreenderaacute
se em oculto forem parciais
155
Lamentaccedilotildees 121-22 (apregoar prevaricaccedilotildees)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Ouvem que eu suspiro
mas natildeo tenho quem me console
todos os meus inimigos que souberam do meu
[mal
folgam porque tu o fizeste
mas em trazendo tu o dia que apregoaste
seratildeo semelhantes a mim
Venha toda a sua iniquidade
agrave tua presenccedila
e faze-lhes como me fizeste a mim
por causa de todas as minhas prevaricaccedilotildees
porque os meus gemidos satildeo muitos
e o meu coraccedilatildeo estaacute desfalecido
Chim mdash Ouvem-se os meus gemidos
mas natildeo tenho quem me console
Todos os meus inimigos
que souberam
da minha desgraccedila
se alegram porque tu a fizeste
cair sobre mim
mas quando trouxeres
o dia que anunciaste
eles seratildeo semelhantes a mim
Tau mdash Venha toda a sua iniquidade
agrave tua presenccedila
e faze com eles como fizeste comigo
por causa de todas as minhas transgressotildees
porque os meus gemidos satildeo muitos
e o meu coraccedilatildeo desfalece
Judas 114-16 (miriacuteades iacutempios murmuradores)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Quanto a estes foi que tambeacutem profetizou
Enoque o seacutetimo depois de Adatildeo dizendo Eis
que veio o Senhor entre suas santas miriacuteades
para exercer juiacutezo contra todos e para fazer con-
victos todos os iacutempios acerca de todas as obras
iacutempias que impiamente praticaram e acerca de
todas as palavras insolentes que iacutempios pecado-
res proferiram contra ele Os tais satildeo murmura-
dores satildeo descontentes andando segundo as
suas paixotildees A sua boca vive propalando gran-
des arrogacircncias satildeo aduladores dos outros por
motivos interesseiros
Foi a respeito deles que tambeacutem profetizou
Enoque o seacutetimo depois de Adatildeo dizendo ldquoEis
que o Senhor vem com milhares de seus santos
para exercer juiacutezo contra todos e para convencer
todos os iacutempios a respeito de todas as obras iacutem-
pias que praticaram e a respeito de todas as pala-
vras insolentes que iacutempios pecadores proferiram
contra elerdquo Esses tais satildeo murmuradores pes-
soas descontentes que andam segundo as suas
paixotildees A sua boca vive falando grandes arro-
gacircncias adulam os outros por motivos interes-
seiros
156
Salmo 11-2 (escarnecedores meditar)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Bem-aventurado o homem
que natildeo anda no conselho dos iacutempios
natildeo se deteacutem no caminho dos pecadores
nem se assenta na roda dos escarnecedores
Antes o seu prazer estaacute na lei do SENHOR
e na sua lei medita de dia e de noite
Bem-aventurado eacute aquele
que natildeo anda
no conselho dos iacutempios
natildeo se deteacutem
no caminho dos pecadores
nem se assenta
na roda dos escarnecedores
Pelo contraacuterio o seu prazer estaacute
na lei do SENHOR
e na sua lei medita
de dia e de noite
Proveacuterbios 333-35 (ignomiacutenia)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
A maldiccedilatildeo do SENHOR habita na casa do
[perverso
poreacutem a morada dos justos ele abenccediloa
Certamente ele escarnece dos
[escarnecedores
mas daacute graccedila aos humildes
Os saacutebios herdaratildeo honra
mas os loucos tomam sobre si a ignomiacutenia
A maldiccedilatildeo do SENHOR
estaacute sobre a casa dos iacutempios
poreacutem a morada dos justos
ele abenccediloa
Certamente ele zomba
dos zombadores
mas daacute graccedila aos humildes
Os saacutebios herdaratildeo honra
mas aos tolos estaacute reservada
a vergonha
Natildeo foram poucas as mudanccedilas a esse respeito embora se observe a manutenccedilatildeo de
parte desse leacutexico conhecido dos leitores e das igrejas Entendeu-se que a atualizaccedilatildeo da tradu-
ccedilatildeo de Almeida muitas vezes pressupotildee mostrar o diferente ou seja levar aos leitores uma
proposta que destoe do que conhecem mas que seja uma possibilidade pertinente de traduccedilatildeo
Nem sempre eacute faacutecil caminhar na contramatildeo da audiecircncia mas essa eacute uma boa praacutetica em muitos
casos com ganhos significativos no que diz respeito agrave compreensatildeo do texto mdash objetivo maior
dessa atualizaccedilatildeo
157
65 Linguagem inclusiva de gecircnero
Gecircnesis 127
O primeiro texto escolhido para apresentar o tema da linguagem inclusiva ou neutra de
gecircnero eacute o da narrativa primeva biacuteblica quando em Gn 1 o Senhor menciona a criaccedilatildeo da
humanidade
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Criou Deus pois o homem agrave sua imagem agrave
imagem de Deus o criou homem e mulher os
criou
Assim Deus criou o ser humano agrave sua ima-
gem agrave imagem de Deus o criou homem e mu-
lher os criou
A primeira linha do excerto em hebraico wayyibra elohim ldquoE criou Deusrdquo na Almeida
anterior havia sido traduzida por ldquoCriou Deus poisrdquo Na Nova Almeida Atualizada houve uma
readequaccedilatildeo sintaacutetica ldquoAssim Deus criourdquo A opccedilatildeo eacute pela ordem que soa mais natural em
liacutengua portuguesa com sujeito antes do verbopredicado A traduccedilatildeo anterior emulando a sin-
taxe do hebraico preservava em certo sentido a forma do original A opccedilatildeo da Nova Almeida
Atualizada ao reorganizar a ordem da frase aproxima a traduccedilatildeo do leitor na liacutengua de chegada
mas deforma o original por meio de uma tendecircncia que Antoine Berman (2007) denomina
ldquoracionalizaccedilatildeordquo
A racionalizaccedilatildeo diz respeito em primeiro lugar agraves estruturas sintaacuteticas do original
bem como a este elemento delicado do texto em prosa que eacute a pontuaccedilatildeo A raciona-
lizaccedilatildeo recompotildee as frases e sequecircncias de frases de maneira a arrumaacute-las conforme
uma certa ideia da ordem de um discurso (hellip) A racionalizaccedilatildeo conduz violenta-
mente o original de sua arborescecircncia agrave linearidade (BERMAN 2007 p 48-49 grifos
nossos)
Observa-se que houve a introduccedilatildeo de uma noccedilatildeo de linearidade estranha ao original
aleacutem de uma perda do ritmo Isso pode ser aplicado a toda a revisatildeo da traduccedilatildeo de Almeida
porque o mesmo processo de reordenar as frases foi feito ao longo da Biacuteblia inteira Isso eacute
explicado na proacutepria Apresentaccedilatildeo da obra editada e publicada pela Sociedade Biacuteblica em
que se explicitam as razotildees para isso
Levando em conta a ordem dos termos na frase pode-se perceber que a Biacuteblia de
Almeida replicava o original hebraico e grego sendo normal ter o verbo antes do su-
jeito (ldquorespondeu a mulherrdquo Jo 425) Nesta revisatildeo a ordem foi alterada em mui-
tos casos para sujeito antes do verbo (ldquoa mulher respondeurdquo) que eacute mais natural
158
em liacutengua portuguesa mdash exceto em textos poeacuteticos e oraccedilotildees nos quais a expressivi-
dade da linguagem eacute privilegiada (2017 p VII grifos nossos)
No trecho de Gn 127 houve tambeacutem por meio da revisatildeo a substituiccedilatildeo da palavra
ldquohomemrdquo traduzindo o hebraico adam por ldquoser humanordquo ldquoDeus criou o ser humano agrave sua
imagem agrave imagem de Deus o criou homem e mulher os criourdquo (NAA grifos nossos)
Nesse versiacuteculo encontra-se o termo hebraico adam que pode designar ldquohumanidaderdquo
ldquoser humanordquo ldquopessoardquo ldquohomemrdquo (gecircnero masculino) ou o nome proacuteprio traduzido ao portu-
guecircs como ldquoAdatildeordquo e o termo zakar que designa ldquomachordquo ou sujeito do gecircnero masculino Satildeo
palavras distintas inclusive no que concerne agrave raiz hebraica A traduccedilatildeo de 1956 trazia uma
mesma palavra (ldquohomemrdquo) para a traduccedilatildeo de ambos os termos Jaacute a revisatildeo distinguiu-os
Portanto desfez a tendecircncia deformadora homogeneizante da primeira traduccedilatildeo
Aleacutem disso eacute importante ressaltar que uma caracteriacutestica do estilo de escrita biacuteblico eacute o
ldquoparalelismordquo ou seja a repeticcedilatildeo de uma mesma ideia expressa em uma frase subsequente
Wayyibra elohim et-ha-adam besalmo
beselem elohim bararsquo lsquooto
zakar unqebah bararsquo otam
Por meio do recurso do paralelismo compreende-se que Deus cria o ser humano agrave sua
imagem e que esse ser essa criatura ldquodivididardquo em dois gecircneros masculino e feminino possui
semelhanccedila com o divino Assim traduzir nesse contexto adam por ldquoser humanordquo em vez de
ldquohomemrdquo pode ser considerado a correccedilatildeo de um lapso que inclusive engendrou grandes dis-
torccedilotildees na teologia cristatilde ao longo do tempo
As traduccedilotildees mais tradicionais quase sempre optaram por traduzir adam como ldquohomemrdquo
nessa passagem biacuteblica Eacute claro que em muitos idiomas a palavra ldquohomemrdquo (masculino) pode
se referir a uma generalizaccedilatildeo de ldquohomemrdquo e ldquomulherrdquo mdash ldquohomemrdquo incluiria por extensatildeo de
sentido o gecircnero feminino Esse uso da palavra vem sendo bastante questionado nos uacuteltimos
anos sobretudo por aqueles que defendem uma linguagem inclusiva64
Por outro lado a traduccedilatildeo de adam por ldquohomemrdquo pode ter sido a escolha dos tradutores
por uma exegese ou interpretaccedilatildeo do texto que coroava o ser humano do sexo masculino como o
aacutepice da criaccedilatildeo em detrimento da mulher Isso levou a uma traduccedilatildeo androcecircntrica e ao enten-
dimento de que Deus criou originalmente o homem agrave sua imagem A mulher no entanto natildeo
64 Para esse tema relacionado agraves traduccedilotildees biacuteblicas cf SCHAumlFFER A M M ldquoConstruindo (des)igualdades de gecircnero
pela traduccedilatildeordquo Anais do X SEL - Seminaacuterio de Estudos Literaacuterios ldquoCultura e Representaccedilatildeordquo Disponiacutevel em
httpsgcdassisunespbrHomePosGraduacaoLetrasSELanais_2010anamariapdf acesso em 21 nov 2017
159
partilharia dessa semelhanccedila com o Criador Tal leitura corroborou o discurso de subserviecircncia
feminina dentro do cristianismo e justificou a diminuiccedilatildeo da figura feminina em igrejas cristatildes de
fala portuguesa (e o mesmo em outros idiomas) por muito tempo A Nova Almeida Atualizada
com uma leitura mais conectada com o hebraico opta por traduzir adam por ldquoser humanordquo mdash o
que de fato faz mais sentido no contexto Entatildeo entende-se que Deus cria o gecircnero humano e
depois separa-o em macho e fecircmea (como fez com o restante da criaccedilatildeo) E a ambos estaacute desti-
nada a semelhanccedila com o ser que criou todas as coisas
Aqui haacute um retorno uma conexatildeo com o original e uma eliminaccedilatildeo em relaccedilatildeo agrave RA
de uma tendecircncia deformadora de Berman denominada ldquohomogeneizaccedilatildeordquo uma vez que ao
usar a palavra ldquohomemrdquo para designar o gecircnero humano a RA natildeo manteacutem a diferenciaccedilatildeo de
palavras que haacute o hebraico para designar ser humano e macho Aleacutem disso devido agrave redaccedilatildeo
da RA eacute possiacutevel construir uma interpretaccedilatildeo que na praacutetica corrobora um discurso social
quanto ao papel da mulher que natildeo tem respaldo na narrativa do Gecircnesis em que homem e
mulher satildeo criados em paridade
1Coriacutentios 1123-30
Esse eacute um texto importante para as igrejas cristatildes especialmente as protestantes Em
muitas ele eacute recitado mensalmente por ocasiatildeo do rito protestante da Santa Ceia
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Porque eu recebi do Senhor o que tambeacutem vos
entreguei que o Senhor Jesus na noite em que
foi traiacutedo tomou o patildeo e tendo dado graccedilas o
partiu e disse Isto eacute o meu corpo que eacute dado por
voacutes fazei isto em memoacuteria de mim Por seme-
lhante modo depois de haver ceado tomou tam-
beacutem o caacutelice dizendo Este caacutelice eacute a nova ali-
anccedila no meu sangue fazei isto todas as vezes
que o beberdes em memoacuteria de mim Porque to-
das as vezes que comerdes este patildeo e beberdes o
caacutelice anunciais a morte do Senhor ateacute que ele
venha Por isso aquele que comer o patildeo ou beber
o caacutelice do Senhor indignamente seraacute reacuteu do
corpo e do sangue do Senhor Examine-se pois
o homem a si mesmo e assim coma do patildeo e
beba do caacutelice pois quem come e bebe sem dis-
cernir o corpo come e bebe juiacutezo para si Eis a
Porque eu recebi do Senhor o que tambeacutem lhes
entreguei que o Senhor Jesus na noite em que
foi traiacutedo pegou um patildeo e tendo dado graccedilas o
partiu e disse ldquoIsto eacute o meu corpo que eacute dado
por vocecircs faccedilam isto em memoacuteria de mimrdquo Do
mesmo modo depois da ceia pegou tambeacutem o
caacutelice dizendo ldquoEste caacutelice eacute a nova alianccedila no
meu sangue faccedilam isto todas as vezes que o be-
berem em memoacuteria de mimrdquo Porque todas as
vezes que comerem este patildeo e beberem o caacutelice
vocecircs anunciam a morte do Senhor ateacute que ele
venha
Por isso aquele que comer o patildeo ou beber o caacute-
lice do Senhor indignamente seraacute reacuteu do corpo e
do sangue do Senhor Que cada um examine a
si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelice
Pois quem come e bebe sem discernir o corpo
come e bebe juiacutezo para si Eacute por isso que haacute entre
160
razatildeo por que haacute entre voacutes muitos fracos e doen-
tes e natildeo poucos que dormem (Grifos nossos)
vocecircs muitos fracos e doentes e natildeo poucos que
dormem (Grifos nossos)
Em primeiro lugar observa-se mudanccedila no uso de pronomes de segunda pessoa em vez
de ldquovoacutesrdquo tem-se ldquovocecircsrdquo No trecho ldquorecebi do Senhorrdquo esse ldquoSenhorrdquo eacute Jesus como eacute de
costume evidenciar nos escritos de Paulo Entatildeo o apoacutestolo comeccedila a narrar o que aconteceu na
uacuteltima ceia com os disciacutepulos de modo bastante semelhante ao que estaacute registrado nos Evan-
gelhos Eacute quase como se Paulo os tivesse copiado (cf Mt 2626-30 Mc 1422-26 Lc 2214-20)
Quanto ao trecho em destaque no excerto ldquoExamine-se pois o homem a si mesmordquo
essa eacute uma afirmaccedilatildeo de Paulo que insta as pessoas a olharem para si antes de comerem o patildeo
e beberem o caacutelice num exerciacutecio de arrependimento de suas faltas Esse versiacuteculo estaacute intima-
mente relacionado com o v 27 que afirma ldquoPor isso aquele que comer o patildeo ou beber o caacutelice
do Senhor indignamente seraacute reacuteu do corpo e do sangue do Senhorrdquo (NAA)
A questatildeo para o tema da linguagem inclusiva eacute o uso na RA da palavra ldquohomensrdquo A
palavra empregada no grego eacute ἄνθρωπος (anthrōpos) que no contexto deve significar ser hu-
mano pessoa As traduccedilotildees nas versotildees anteriores de Almeida trazem ldquohomensrdquo mas haacute uma
tendecircncia nas traduccedilotildees mais atuais de evitar o masculino como geneacuterico ldquoExamine-se pois
o homem a si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicehelliprdquo (RA) ldquoExamine-se pois o
homem a si mesmo e assim coma deste patildeo e beba deste caacutelicerdquo (RC) ldquoQue cada um se exa-
mine a si mesmo e assim coma deste patildeo e beba deste caacutelicerdquo (BPT) ldquoMas cada um prove-se
a si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicehelliprdquo (TB) ldquoExamine-se cada um a si mesmo
e entatildeo coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo (NVI-pt) ldquoExaminem suas motivaccedilotildees testem o coraccedilatildeo
e venham para a ceia com santo temorrdquo (BAM) ldquoPortanto que cada um examine a sua consci-
ecircncia e entatildeo coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo (NTLH)
Nas traduccedilotildees mais recentes a tendecircncia eacute usar palavras que natildeo designem o gecircnero da
pessoa a que se refere a sentenccedila evitando o entendimento de que essa palavra foi proferida
para homens e as mulheres estariam excluiacutedas dessa prescriccedilatildeo Aqui a homens e mulheres eacute
dito que examinem a si mesmos e assim participem da ceia A NAA natildeo ignorando essa ques-
tatildeo revisou o texto e igualmente optou por uma formulaccedilatildeo neutra ldquoQue cada um examine a
si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo
161
Eclesiastes 311-13
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo
tambeacutem pocircs a eternidade no coraccedilatildeo do homem
sem que este possa descobrir as obras que Deus
fez desde o princiacutepio ateacute ao fim Sei que nada haacute
melhor para o homem do que regozijar-se e le-
var vida regalada e tambeacutem que eacute dom de Deus
que possa o homem comer beber e desfrutar o
bem de todo o seu trabalho
Deus fez tudo formoso no seu devido tempo
Tambeacutem pocircs a eternidade no coraccedilatildeo do ser hu-
mano sem que este possa descobrir as obras que
Deus fez desde o princiacutepio ateacute o fim Sei que natildeo
haacute nada melhor para o ser humano do que se ale-
grar e aproveitar a vida ao maacuteximo Sei tambeacutem
que poder comer beber e desfrutar o que se con-
seguiu com todo o trabalho eacute dom de Deus
Outro exemplo de uso de uma linguagem neutra estaacute em Eclesiastes Esse eacute um texto da
literatura sapiencial biacuteblica Atribuiacutedo a Salomatildeo Eclesiastes reuacutene reflexotildees de um saacutebio a
respeito da vida
O texto anterior falava de ldquocoraccedilatildeo do homemrdquo uma expressatildeo conhecida da traduccedilatildeo
de Almeida para se referir ao coraccedilatildeo humano Nessa passagem a revisatildeo optou por ldquocoraccedilatildeo
do ser humanordquo e ldquoser humanordquo para abranger homens e mulheres Isso ocorreu em diversas
passagens biacuteblicas como forma de atenuar a linguagem masculina de Almeida
Romanos 161-2
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Recomendo-vos a nossa irmatilde Febe que estaacute ser-
vindo agrave igreja de Cencreia para que a recebais
no Senhor como conveacutem aos santos e a ajudeis
em tudo que de voacutes vier a precisar porque tem
sido protetora de muitos e de mim inclusive
Recomendo-lhes a nossa irmatilde Febe que estaacute ser-
vindo na igreja de Cencreia para que vocecircs a re-
cebam no Senhor como conveacutem aos santos e a
ajudem em tudo o que de vocecircs vier a precisar
porque ela tem sido protetora de muitos inclu-
sive de mim
Esse eacute um texto muito especial em toda a Biacuteblia porque traz uma personagem do sexo
feminino Febe tratada como diakonon na igreja de Cencreia Eacute o mesmo termo usado em Fi-
lipenses 11 ldquoPaulo e Timoacuteteo servos de Cristo Jesus a todos os santos em Cristo Jesus in-
clusive bispos e diaacuteconos que vivem em Filiposrdquo (RA grifo nosso) Tambeacutem eacute o termo que
Jesus emprega ao dizer ldquoMas entre vocecircs natildeo eacute assim pelo contraacuterio quem quiser tornar-se
grande entre vocecircs que se coloque a serviccedilo dos outros e quem quiser ser o primeiro entre
vocecircs que seja servo de todosrdquo (Mc 1043-44 NAA grifo nosso)
162
Segundo o leacutexico de Strongs65 διάκονος (diakonos) eacute um substantivo de dois gecircneros
que pode designar ldquoaquele que executa os comandos de outro esp de um mestre um servo
atendente ministro o servo de um rei um diaacutecono aquele que em virtude do ofiacutecio designado
para ele pela igreja cuida dos pobres e tem a responsabilidade de distribuir o dinheiro coletado
para seu uso aquele que serve comida e bebidardquo Febe eacute mencionada apenas aqui no Novo
Testamento Suas atribuiccedilotildees se assemelham muito ao que o leacutexico de Strongs define como
ldquodiaacuteconordquo Apesar de a palavra grega poder ser traduzida como ldquoaquelea que serverdquo ldquoquem
ocupa o cargo de servoardquo ldquoquem ajudardquo ldquoquem cooperardquo ldquoque estaacute a serviccedilo derdquo ldquodiaconisardquo
pareceu adequado agrave pessoa de Febe Aleacutem disso todos os homens mencionados como diakonon
no Novo Testamento satildeo chamados nas traduccedilotildees biacuteblicas de ldquodiaacuteconosrdquo Apenas em relaccedilatildeo
a Febe esse termo em grego era traduzido como ldquoque estaacute servindordquo ldquoque serverdquo Pareceu agrave
comissatildeo que seria oportuno corrigir a questatildeo
O diaconato ao longo da histoacuteria se firmou como um ministeacuterio dentro de algumas
denominaccedilotildees evangeacutelicas as quais natildeo admitem mulheres na funccedilatildeo Assim ao que parece
certas traduccedilotildees acabaram por acatar a ideia de que uma mulher natildeo poderia ser chamada de
diaconisa na Biacuteblia e isso se refletiu em seus textos ao longo da histoacuteria
Em princiacutepio a comissatildeo decidiu uniformizar o tratamento dado aos homens e estendecirc-
lo a Febe chamando-a de ldquodiaconisardquo Eacute assim que o texto se apresenta em sua versatildeo de prova
e nas primeiras impressotildees Eacute assim tambeacutem que a traduccedilatildeo tatildeo famosa e tradicional Reina-
Valera de 1960 em espanhol jaacute chamava Febe ldquoOs recomiendo ademaacutes nuestra hermana Febe
la cual es diaconisa de la iglesia en Cencreahelliprdquo Isso se daacute na maioria das traduccedilotildees em espanhol
Assim o texto da NAA ficou ldquoRecomendo-lhes a nossa irmatilde Febe diaconisa na igreja de Cen-
creiahelliprdquo
Poreacutem nos meses posteriores agrave publicaccedilatildeo do texto a Sociedade Biacuteblica do Brasil
recebeu criacuteticas e mensagens contestando o uso do substantivo ldquodiaconisardquo na Biacuteblia
argumentando em favor da tradiccedilatildeo de Almeida bem como afirmando incorreccedilatildeo no uso da
palavra jaacute que ao que parece Febe natildeo tinha um posto ou cargo denominado ldquodiaconisardquo mas
apenas era uma pessoa que ajudava a igreja em diversas tarefas Em resposta a comissatildeo contra-
argumentou afirmando que ldquodiaconisardquo eacute uma forma legiacutetima de traduzir o termo grego
diakonos ldquona Igreja primitiva mulher que entre outras funccedilotildees tratava do serviccedilo do templo
65 Disponiacutevel em httpswwwblueletterbibleorglanglexiconlexiconcfmt=kjvampstrongs=g1249
163
e cuidava dos pobresrdquo (Houaiss) A NAA assim estava alinhada com a tendecircncia das traduccedilotildees
mais recentes de corrigir certas distorccedilotildees no que se refere ao feminino na Biacuteblia
As criacuteticas continuaram a chegar ao longo dos meses o que levou a uma reuniatildeo da
equipe revisora a fim de discutir uma possiacutevel soluccedilatildeo para o tema Percebeu-se a sensibilidade
da questatildeo Tal alteraccedilatildeo gerou uma discussatildeo para aleacutem do que o texto em si diz Assim pen-
sou-se em como resolver esse problema Ponderou-se a respeito da expressatildeo ldquoque estaacute ser-
vindordquo a qual estava na traduccedilatildeo RA Considerou-se assim que ela traduz a essecircncia do tra-
balho de Febe e de muitas outras mulheres no ministeacuterio de Jesus e dos apoacutestolos bem como
nas igrejas do primeiro seacuteculo e que natildeo eacute demeacuterito servir considerando que o proacuteprio Jesus
se disse servo dos outros aleacutem de recomendar que todos sejam servos de seus irmatildeos Entatildeo
uma vez que a intenccedilatildeo natildeo era levantar a polecircmica da existecircncia ou natildeo de um ministeacuterio
formalmente constituiacutedo no momento da escritura da carta de Paulo mas de caracterizar Febe
de uma forma legiacutetima a comissatildeo decidiu retornar agrave redaccedilatildeo da RA atendendo a pedidos de
leitores e igrejas brasileiras
Efeacutesios 410-14
Por fim como amostra da questatildeo do gecircnero menciona-se a Carta de Paulo aos Efeacutesios
em que alguns termos masculinos foram empregados na RA os quais se apresentaram como
desafios no momento de revisar
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Aquele que desceu eacute tambeacutem o mesmo que subiu
acima de todos os ceacuteus para encher todas as coi-
sas E ele mesmo concedeu uns para apoacutestolos
outros para profetas outros para evangelistas e
outros para pastores e mestres com vistas ao
aperfeiccediloamento dos santos para o desempenho
do seu serviccedilo para a edificaccedilatildeo do corpo de
Cristo ateacute que todos cheguemos agrave unidade da feacute
e do pleno conhecimento do Filho de Deus agrave
perfeita varonilidade agrave medida da estatura da
plenitude de Cristo para que natildeo mais sejamos
como meninos agitados de um lado para outro
e levados ao redor por todo vento de doutrina
pela artimanha dos homens pela astuacutecia com
que induzem ao erro (Grifos nossos)
Aquele que desceu eacute tambeacutem o mesmo que subiu
acima de todos os ceacuteus para encher todas as coi-
sas E ele mesmo concedeu uns para apoacutestolos
outros para profetas outros para evangelistas e
outros para pastores e mestres com vistas ao
aperfeiccediloamento dos santos para o desempenho
do seu serviccedilo para a edificaccedilatildeo do corpo de
Cristo ateacute que todos cheguemos agrave unidade da feacute
e do pleno conhecimento do Filho de Deus ao
estado de pessoa madura agrave medida da estatura
da plenitude de Cristo para que natildeo mais seja-
mos como crianccedilas arrastados pelas ondas e le-
vados de um lado para outro por qualquer vento
de doutrina pela artimanha das pessoas pela as-
tuacutecia com que induzem ao erro (Grifos nossos)
164
Observa-se neste excerto o uso de trecircs expressotildees masculinas na RA ldquovaronili-
daderdquo ldquomeninosrdquo e ldquohomensrdquo Varonilidade traduz andra teleion Esse eacute um conceito de
difiacutecil definiccedilatildeo que se contrapotildee ao que vem a seguir ldquohellip para que natildeo mais sejamos
como meninosrdquo (RA grifo nosso) Ou seja a ideia eacute de maturidade Isso significa que as
pessoas devem ser maduras adultas na feacute e natildeo permanecer crianccedilas Natildeo existe nenhuma
relaccedilatildeo com virilidade ou varonilidade no sentido masculino mdash ser maacutesculo viripotente
vigoroso Na Nova Almeida esse verbete foi mudado para ldquoestado de pessoa madurardquo o
que natildeo pressupotildee restriccedilatildeo alguma de gecircnero
O segundo elemento ldquomeninosrdquo foi facilmente mudado para ldquocrianccedilasrdquo sem qualquer
prejuiacutezo de sentido O grego traz nēpioi ldquoinexperientesrdquo ldquoneacutesciosrdquo ldquocrianccedilasrdquo a mesma pala-
vra de Gl 43 (traduzida na RA por ldquomenoresrdquo) Ef 414 (ldquomeninosrdquo na RA ldquocrianccedilasrdquo na NAA)
e 1Tm 27
Quanto agrave expressatildeo ldquohomensrdquo do final do excerto anthrōpōn foi vertido como ldquopes-
soasrdquo na NAA Com essas mudanccedilas a NAA natildeo desejou incluir as mulheres em passagens
das quais elas foram excluiacutedas por seus autores mas mais precisamente pelos tradutores
anteriores talvez imbuiacutedos de uma visatildeo na qual o masculino possui proeminecircncia e o femi-
nino por sua vez deve se sentir considerado e incluiacutedo O que acontece na praacutetica eacute que a
leitura histoacuterica desses textos eclipsou a figura feminina nas igrejas e na sociedade uma vez
que as mulheres reiteradamente satildeo excluiacutedas das promessas das prescriccedilotildees dos ministeacuterios
etc A ideia eacute que por meio de uma leitura renovada essa distorccedilatildeo seja aos poucos corrigida
por meio de uma compreensatildeo igualmente renovada dos textos
66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo
Joatildeo 11-4
A passagem biacuteblica de Jo 11-4 eacute um texto iconizado e considerado de difiacutecil traduccedilatildeo
A Almeida Revista e Atualizada de 1959 traz a seguinte redaccedilatildeo ldquoNo princiacutepio era o Verbo e
o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus Ele estava no princiacutepio com Deus Todas as
coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez A vida estava nele e a vida
era a luz dos homensrdquo (grifos nossos)
A Nova Almeida Atualizada revisou essa passagem da seguinte forma ldquoNo princiacutepio
era o Verbo e o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus Ele estava no princiacutepio com
165
Deus Todas as coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez A vida estava
nele e a vida era a luz dos homensrdquo (grifos nossos) Assim natildeo houve nenhuma alteraccedilatildeo na
redaccedilatildeo antiga
A palavra no grego traduzida por ldquohomensrdquo no final do versiacuteculo 4 eacute ἀνθρώπων
anthrōpōn Em Mt 419 ela foi traduzida por ldquogenterdquo (ldquoVenham comigo e eu os farei pescadores
de gentehelliprdquo) Em Mc 2313 ela foi traduzida por ldquopessoasrdquo (ldquoAi de vocecircs escribas e fariseus
hipoacutecritas porque vocecircs fecham o Reino dos Ceacuteus diante das pessoashelliprdquo) Em Mc 1214 foi
traduzida por ldquopessoasrdquo (ldquoMestre sabemos que o senhor eacute verdadeiro e natildeo se importa com a
opiniatildeo dos outros porque natildeo olha a aparecircncia das pessoashelliprdquo) Esses casos todos pertencem
aos Evangelhos Obviamente houve contextos em que se traduziu anthropos por ldquohomensrdquo
como em Lc 201 (ldquoO batismo de Joatildeo era do ceacuteu ou dos homensrdquo)
A justificativa para a ausecircncia de uma adaptaccedilatildeo que substituiacutesse o masculino como
geneacuterico em Joatildeo 14 (e talvez ateacute em Lucas 201) eacute justamente a iconizaccedilatildeo e o valor que os
leitores datildeo a essa redaccedilatildeo cristalizada No texto de Apresentaccedilatildeo da NAA a comissatildeo deixou
clara sua postura quanto a esse aspecto
Em vaacuterios momentos o termo ldquohomensrdquo foi substituiacutedo por ldquopessoasrdquo ldquoseres huma-
nosrdquo e ateacute mesmo ldquohumanidaderdquo sempre que o referente satildeo homens e mulheres No
entanto isto natildeo significa que se adotou linguagem inclusiva de forma ampla e con-
sistente mas sim que se buscou ser mais preciso e claro (Apresentaccedilatildeo da Nova Al-
meida Atualizada p VII)
O objetivo foi muito mais ser claro e preciso do que buscar uma consistecircncia total na
traduccedilatildeo de um mesmo termo ou ateacute na adoccedilatildeo da linguagem chamada inclusiva
Para aleacutem dessa questatildeo tambeacutem natildeo se mexeu no verbete ldquoVerbordquo (com a inicial
maiuacutescula) Eacute nele que residem as maiores discussotildees e controveacutersias Seria a melhor palavra
para traduzir logos No Evangelho de Joatildeo Jesus eacute apresentado como o logos de Deus que
existiu desde a eternidade com Deus e que se fez humano mostrando assim o amor e a verdade
de Deus ao mundo Joatildeo diz que o propoacutesito desse Evangelho eacute fazer com que os leitores creiam
que Jesus eacute o Messias o Filho de Deus e por meio dessa feacute tenham vida (2031) Para certos
autores uma traduccedilatildeo mais afinada deveria ser ldquoNo princiacutepio era a Palavrardquo Estaacute claro que
Joatildeo almeja que seus leitores vejam um paralelo entre as palavras iniciais de seu Evangelho e
as palavras de abertura do Livro de Gecircnesis ldquoNo princiacutepio criou Deushellip E disse Deushelliprdquo Uma
vez que por meio da palavra Deus fez todas as coisas ldquopalavrardquo designaria bem esse logos
que eacute o proacuteprio Jesus
166
Todas as traduccedilotildees mais novas em liacutengua portuguesa como a BPT a NVI a NVT a
NTLH e a BAM utilizam o verbete ldquoPalavrardquo (com inicial maiuacutescula) para traduzir o logos de
Jo 11 As versotildees mais tradicionais dentre as quais as de Almeida mantecircm ldquoVerbordquo como um
termo conhecido nas igrejas e para os leitores cristatildeos Esse debate ocupou as discussotildees da
equipe Alguns consultores externos manifestaram o desejo de mudanccedila no texto ldquoJaacute natildeo eacute
tempo de romper com o lsquoVerborsquo da Vulgata e traduzir logos por lsquoPalavrarsquo como algumas ver-
sotildees jaacute o fazemrdquo (WP por e-mail) Outra questatildeo que surgiu como implicaccedilatildeo desse tema foi
o fato de ldquoVerbordquo ser um substantivo masculino e ldquoPalavrardquo feminino O masculino facilitaria
a identificaccedilatildeo com Jesus
Assim embora consciente da enorme discussatildeo em torno dessa passagem biacuteblica a co-
missatildeo decidiu manter ldquoVerbordquo por tradiccedilatildeo e respeito a uma redaccedilatildeo tradicional e a um con-
ceito que se construiu e cristalizou ao longo da histoacuteria do protestantismo em paiacuteses de fala
portuguesa Natildeo se quis alterar a decisatildeo tradutoacuteria de Almeida e assim ldquoVerbordquo se manteve
na NAA
Deuteronocircmio 1016
Esse pequeno excerto da Biacuteblia hebraica estaacute inserido numa seccedilatildeo em que Moiseacutes fala
ao povo como profeta Ele reflete sobre quem eacute Deus e o que ele espera de seu povo Sua
construccedilatildeo se daacute da seguinte forma Deus eacute aquele a quem pertence todo o universo (v 14) ele
escolheu o pequeno povo de Israel (v 22) por amor aos antepassados deles (v 15) Deus eacute
grande poderoso e causa medo (v 17) mas ele tambeacutem eacute justo e defende os direitos de todos
especialmente dos fracos (v 18) Diante disso o povo eacute chamado a ser igualmente fiel natildeo
apenas no cumprimento dos preceitos mas em seu coraccedilatildeo em humildade e santidade
Diante disso o versiacuteculo 16 traz uma sentenccedila que na Revista e Atualizada foi traduzida
assim ldquoCircuncidai pois o vosso coraccedilatildeo e natildeo mais endureccedilais a vossa cervizrdquo
Esse texto foi escolhido como exemplo por conter duas imagens poeacuteticas que exigem
conhecimento de alguns elementos culturais biacuteblicos A Almeida Revista e Atualizada as traduz
quase literalmente a saber a circuncisatildeo do prepuacutecio e o endurecer da cerviz
167
Antes de explicar a decisatildeo da revisatildeo para esse pequeno versiacuteculo cabe uma explana-
ccedilatildeo maior dessas duas imagens A circuncisatildeo do prepuacutecio eacute um preceito positivo da Toraacute (uma
lei para cumprir) e uma das marcas distintivas do povo de Israel na Biacuteblia Hans Walter Wolff
(2004) afirma sobre a circuncisatildeo
o sinal da circuncisatildeo para Abraatildeo (Gn 17) (hellip) significa um ית ר (Ecircx 3116) (berit) ב
para Israel isto eacute uma ldquoobrigaccedilatildeo perenerdquo de Javeacute para com Israel e de modo acen-
tuado uma promessa ldquopara semprerdquo ldquopara as geraccedilotildees mais distantesrdquo (vv 13 16)
Assim se concede a Israel liberdade em esperanccedila a qual cada israelita jaacute pode realizar
provisoriamente na aceitaccedilatildeo da oferta concreta de uma ordem de vida (2004 [sd])
Para Ilana Strozenberg66 do ponto de vista da antropologia social a circuncisatildeo ldquocomo
outras praacuteticas de modificaccedilatildeo corporal eacute um ritual simboacutelico atraveacutes do qual as sociedades
imprimem no corpo dos indiviacuteduos a marca de uma identidade cultural coletivardquo
A circuncisatildeo biacuteblica foi instituiacuteda pela divindade ainda no contexto patriarcal quando
Deus estabeleceu uma alianccedila com Abraatildeo e sua descendecircncia e determinou que todos os isra-
elitas do sexo masculino fossem circuncidados a fim de fazer parte do ldquopovo escolhido de
Deusrdquo
Disse mais Deus a Abraatildeo Guardaraacutes a minha alianccedila tu e a tua descendecircncia no
decurso das suas geraccedilotildees Esta eacute a minha alianccedila que guardareis entre mim e voacutes e
a tua descendecircncia todo macho entre voacutes seraacute circuncidado Circuncidareis a
carne do vosso prepuacutecio seraacute isso por sinal de alianccedila entre mim e voacutes O que tem
oito dias seraacute circuncidado entre voacutes todo macho nas vossas geraccedilotildees tanto o escravo
nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro que natildeo for da tua estirpe
Com efeito seraacute circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro
a minha alianccedila estaraacute na vossa carne e seraacute alianccedila perpeacutetua O incircunciso que natildeo
for circuncidado na carne do prepuacutecio essa vida seraacute eliminada do seu povo quebrou
a minha alianccedila (Gn 179-14 RA grifos nossos)
O prepuacutecio no contexto biacuteblico era cortado quando o menino receacutem-nascido comple-
tava oito dias O pecircnis destituiacutedo da pele era uma marca fiacutesica da alianccedila espiritual com Deus
ou seja um sinal do aceite dos termos da alianccedila com a divindade e da inserccedilatildeo do indiviacuteduo
no povo eleito
Na Biacuteblia hebraica haacute apenas uma referecircncia ao sangue da circuncisatildeo propriamente
em Ecircxodo 424-26
Estando Moiseacutes no caminho numa estalagem o SENHOR o encontrou e quis mataacute-lo
Entatildeo Ziacutepora pegou uma pedra afiada cortou o prepuacutecio de seu filho e com ele tocou
os peacutes de Moiseacutes E lhe disse
66 STROZENBERG Ilana Entrevista In PERDOMO Nathaacutelia ldquoCircuncisatildeo ritual ou artifiacutecio de sobrevivecircnciardquo
Disponiacutevel em httpwwwolharvirtualufrjbr2010imprimirphpid_edicao=169ampcodigo=4 acesso em 18 mar 2018
168
mdash Sem duacutevida vocecirc eacute para mim um marido de sangue
Assim o SENHOR o deixou Ela disse ldquomarido de sanguerdquo por causa da circuncisatildeo
(NAA)
O contexto dessa passagem eacute o momento imediatamente posterior ao episoacutedio da sarccedila
ardente quando Moiseacutes se encontrou com Deus Depois que Deus ordenou a Moiseacutes que liber-
tasse o povo da escravidatildeo do Egito Moiseacutes se vai em direccedilatildeo agrave sua missatildeo E eacute justamente
durante a viagem na qual Moiseacutes leva sua esposa midianita e o filho deles que o Senhor o
encontra e tenta mataacute-lo Ziacutepora faz a circuncisatildeo do filho e profere a expressatildeo ldquomarido de
sanguerdquo aplacando a ira divina Em seguida Moiseacutes vai para o Egito e comeccedila a cumprir o
desiacutegnio divino de libertar o povo hebreu
Particularmente para os hebreus a circuncisatildeo eacute o momento da incorporaccedilatildeo do indiviacute-
duo ao grupo Considerando que Moiseacutes jaacute tivesse sido circuncidado (na Biacuteblia natildeo eacute dito nada
sobre uma circuncisatildeo de Moiseacutes) provavelmente o seu filho natildeo o era A libertaccedilatildeo do povo
do Egito fundamental na histoacuteria do povo de Deus sem a qual Israel natildeo existiria seria feita
com algo faltando o filho que natildeo estava circuncidado Nesse momento fundamental eacute impor-
tante ficar claro que os protagonistas pertencem de modo definitivo ao Deus de Abraatildeo de
Isaque e de Jacoacute
Assim a circuncisatildeo representa a passagem de um estado exterior agrave alianccedila para a in-
corporaccedilatildeo na alianccedila Era uma ordenanccedila de sangue para o povo Se os homens natildeo cortassem
a carne do prepuacutecio o proacuteprio Deus os cortaria de seu povo
Quanto ao ldquocoraccedilatildeordquo os termos hebraicos leblebab natildeo se referem agrave sede da emoccedilatildeo
humana como se daacute em portuguecircs mas da razatildeo e da intencionalidade No coraccedilatildeo repousam os
pensamentos humanos dirigidos para o futuro o planejamento a vontade ou o desejo67
Sobre o segundo elemento da passagem de Dt 1016 a cerviz (ou nuca) endurecida eacute
uma metaacutefora para a obstinaccedilatildeo humana a dificuldade de se dobrar de se curvar Inclusive o
proacuteprio NT continua empregando essa imagem para se referir a uma atitude de rebeldia diante
de Deus ldquoHomens de dura cerviz e incircuncisos de coraccedilatildeo e de ouvidos voacutes sempre resistis
ao Espiacuterito Santo assim como fizeram vossos pais tambeacutem voacutes o fazeisrdquo (At 751 RA)
67 Wolff em seu trabalho Antropologia do Antigo Testamento (2004) apresenta um mapa do uso das partes do corpo
em hebraico para transmitir diferentes aspectos da pessoa (por exemplo coraccedilatildeo alma carne sangue cabeccedila etc)
Estes podem ser expandidos para incluir osso face e outras partes internas e externas do corpo Para ser uacutetil na traduccedilatildeo
um mapa semelhante deve ser feito na cultura do receptor Por exemplo no Mixe liacutengua do sul do Meacutexico o fiacutegado eacute
o oacutergatildeo central e praticamente todos os aspectos da pessoa se relacionam com essa imagem (por exemplo vento +
fiacutegado = espiacuterito)
169
Portanto as imagens de Dt 1016 podem sugerir verdadeira obediecircncia agrave alianccedila (cir-
cuncidar o prepuacutecio do coraccedilatildeo) e natildeo ser obstinado (natildeo endurecer a cerviz) mdash elementos que
estatildeo na Biacuteblia como parte do repertoacuterio cultural de seus escritores
Em Dt 306 como um complemento do versiacuteculo comentado tem-se ldquoO SENHOR seu
Deus circuncidaraacute o coraccedilatildeo de vocecircs e o coraccedilatildeo dos seus descendentes para que vocecircs amem
o SENHOR seu Deus de todo o coraccedilatildeo e de toda a alma para que vocecircs tenham vidardquo (NAA)
Essa passagem ajuda a apreender o sentido do versiacuteculo aqui comentado Amar na Biacuteblia im-
plica obedecer Sem isso a sentenccedila eacute a morte
A traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo RA manteacutem as imagens do original embora tenha
deixado a palavra ldquoprepuacuteciordquo presente no hebraico em elipse (provavelmente porque se su-
bentende que a circuncisatildeo eacute do prepuacutecio do pecircnis) Jaacute a sua revisatildeo ficou assim ldquoPortanto
circuncidem o coraccedilatildeo de vocecircs e deixem de ser teimososrdquo Embora tenha mantido a circuncisatildeo
do coraccedilatildeo como uma imagem forte e expressiva a NAA natildeo desfez a elipse do prepuacutecio Havia
um comentaacuterio da comissatildeo a esse respeito ldquoColocamos lsquoo prepuacutecio do coraccedilatildeo de vocecircsrsquordquo
(QM) A reflexatildeo de VS foi ldquoAcho que eacute um termo complicado E tem um paralelo em Jr 44
Jaacute na LXX isso foi simplificado circuncidai a vossa dureza de coraccedilatildeordquo Assim a redaccedilatildeo final
do texto natildeo traz o prepuacutecio
Aleacutem disso a NAA desfez a segunda metaacutefora explicando-a ldquoe deixem de ser teimo-
sosrdquo Haacute uma perda qualitativa do texto a qual Antoine Berman (2007) classifica como uma
deformaccedilatildeo denominada ldquoclarificaccedilatildeordquo
A explicitaccedilatildeo pode ser a manifestaccedilatildeo de algo que natildeo eacute aparente mas ocultado ou
reprimido no original A traduccedilatildeo pelo seu proacuteprio movimento revela esse elemento
(hellip) Mas num sentido negativo a explicaccedilatildeo visa a tornar ldquoclarordquo o que natildeo eacute e natildeo
quer ser no original A passagem da polissemia agrave monossemia eacute um modo de clarifi-
caccedilatildeo (BERMAN 2007 p 51)
Apesar de o texto hebraico trazer imagens que poderiam ser obscuras ao leitor atual ao
que parece elas natildeo tinham a finalidade de ser obscuras agrave audiecircncia original Ou seja natildeo se
tratava de ldquonatildeo querer ser clarordquo (como Berman argumenta ldquoa explicaccedilatildeo visa a tornar lsquoclarorsquo o
que natildeo eacute e natildeo quer ser no originalrdquo) Os leitores da Biacuteblia ou seja o povo de Israel conheciam
os costumes culturais pertinentes ao seu contexto e as expressotildees relacionadas a essa passagem
biacuteblica lhes eram claras Muito provavelmente era um texto de faacutecil entendimento e uma propo-
siccedilatildeo bastante repetida
Portanto a revisatildeo da traduccedilatildeo ao desconstruir a metaacutefora da cerviz dura contribui para
a compreensatildeo do leitor Ela desconstroacutei uma imagem expressiva uma metaacutefora mas como
170
efeito disso torna o texto para os leitores de hoje como defende Nida mais proacuteximo do que o
original fazia com seus leitores contemporacircneos Outras traduccedilotildees contemporacircneas da Biacuteblia
em menor ou maior grau fazem o mesmo ldquoQue o sinal da alianccedila esteja gravado no vosso
coraccedilatildeo e deixem de ser rebeldesrdquo (BPT traduccedilatildeo para o portuguecircs de Portugal) ldquoSejam fieacuteis
de coraccedilatildeo agrave sua alianccedila e deixem de ser obstinadosrdquo (NVI) ldquoPortanto deixem de ser obsti-
nados cabeccedilas-durasrdquo (traduccedilatildeo ao portuguecircs da Biacuteblia The Message de Eugene Peterson)
ldquoPortanto sejam obedientes a Deus e deixem de ser teimososrdquo (NTLH da SBB) ldquoRemember
your agreement with the Lord and stop being so stubbornrdquo (Contemporary English Version)
ldquoPor eso despoacutejate de lo pagano que hay en tu corazoacuten y ya no seas tercordquo (Nueva Versioacuten
Internacional) ldquoAsiacute que circunciden el prepucio de su corazoacuten y no sigan siendo obstinadoshelliprdquo
(Reina-Valera Contemporaacutenea) ldquoPongan en su corazoacuten la marca de la alianza y no sigan
siendo tercoshelliprdquo (Dios Habla Hoy) ldquoPrsquoesei no hasi kos di tegraverko mas Boso ta sirkunsidaacute na
kurpa pero sirkunsidaacute boso kurason tamberdquo (Beibel na Papiamentu Koriente) ldquoSoyez donc
entiegraverement consacreacutes au Seigneur votre Dieuw ne vous reacutevoltez plus contre luirdquo (La Bible en
Franccedilais Courant)
Essas satildeo em suas especificidades e dentro de seus projetos de traduccedilatildeo interpretaccedilotildees
da metaacutefora biacuteblica um recurso ao que parece bastante comum para esse trecho das Escrituras
A Nova Almeida Atualizada a fim de compor um texto marcado pela clareza explica uma das
metaacuteforas do original e preserva a outra
Salmo 23
Esse eacute sem duacutevida o salmo mais conhecido de Davi Nesse texto o salmista compara
Deus a um pastor e a si mesmo a uma ovelha Dentre todos os textos famosos da Biacuteblia o Salmo
23 eacute um dos mais queridos dos leitores e com certeza na publicaccedilatildeo de uma revisatildeo seraacute um
dos primeiros textos buscados a fim de se verificar o que foi feito com sua redaccedilatildeo
Revista e Atualizada (RA)
O SENHOR eacute o meu pastor
Salmo de Davi
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Deus o nosso pastor
Salmo de Davi
O SENHOR eacute o meu pastor nada me faltaraacute
Ele me faz repousar em pastos verdejantes
Leva-me para junto das aacuteguas de descanso
refrigera-me a alma
O SENHOR eacute o meu pastor nada me faltaraacute
Ele me faz repousar em pastos verdejantes
Leva-me para junto das aacuteguas de descanso
refrigera-me a alma
171
Guia-me pelas veredas da justiccedila
por amor do seu nome
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da
[morte
natildeo temerei mal nenhum
porque tu estaacutes comigo
o teu bordatildeo e o teu cajado me consolam
Preparas-me uma mesa
na presenccedila dos meus adversaacuterios
unges-me a cabeccedila com oacuteleo
o meu caacutelice transborda
Bondade e misericoacuterdia certamente me
[seguiratildeo
todos os dias da minha vida
e habitarei na Casa do SENHOR
para todo o sempre
Guia-me pelas veredas da justiccedila
por amor do seu nome
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da
[morte
natildeo temerei mal nenhum
porque tu estaacutes comigo
o teu bordatildeo e o teu cajado me consolam
Preparas-me uma mesa
na presenccedila dos meus adversaacuterios
unges a minha cabeccedila com oacuteleo
o meu caacutelice transborda
Bondade e misericoacuterdia certamente me
[seguiratildeo
todos os dias da minha vida
e habitarei na Casa do SENHOR
para todo o sempre
Como se observa quase nada foi alterado nesse Salmo Apenas houve uma mudanccedila na
formataccedilatildeo o salmo foi dividido em trecircs estrofes Em termos de atualizaccedilatildeo algumas expres-
sotildees talvez pudessem ter sido revisadas como ldquorefrigera-merdquo (algo como ldquoaliviardquo ldquoacalmardquo) e
a proacutepria palavra ldquoalmardquo jaacute que o termo hebraico traduzido por ldquoalmardquo eacute ש napshi pessoa נ פ
ser vida ldquoVeredasrdquo tambeacutem poderia dar lugar a ldquocaminhosrdquo
Poreacutem a decisatildeo de manter a redaccedilatildeo da RA se deveu agrave afeiccedilatildeo dos leitores por esse
texto tatildeo conhecido e cristalizado tal qual estaacute Considerou-se que mesmo que algumas pala-
vras natildeo sejam tatildeo usuais os Salmos como poesia possuem uma linguagem mais expressiva
natildeo havendo portanto necessidade de mudanccedila
Joatildeo 316
O versiacuteculo 3 do capiacutetulo 16 do Evangelho de Joatildeo eacute um dos textos mais conhecidos da
Biacuteblia Muitos cristatildeos se lembram de seu conteuacutedo e alguns podem recitaacute-lo pois o memori-
zaram Diante disso a comissatildeo optou por manter a redaccedilatildeo sem mudanccedilas exceto pela prepo-
siccedilatildeo ldquoardquo do verbo amar que foi excluiacuteda
172
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que
deu o seu Filho unigecircnito para que todo o que
nele crecirc natildeo pereccedila mas tenha a vida eterna
(Grifo nosso)
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que
deu o seu Filho unigecircnito para que todo o que
nele crecirc natildeo pereccedila mas tenha a vida eterna
(Grifo nosso)
Com isso os leitores podem encontrar uma redaccedilatildeo familiar para um texto que jaacute co-
nhecem e eacute tatildeo importante para eles
Salmo 119105
O Salmo 119 eacute o capiacutetulo mais longo de toda a Biacuteblia Ele eacute especial por ser um Salmo
acroacutestico cada conjunto de 8 versiacuteculos eacute iniciado por uma das letras hebraicas Como o alfa-
beto possui 22 letras o Salmo todo conteacutem 176 versiacuteculos Dentre todos eles o mais famoso eacute
o 105 que fala da palavra de Deus como luz Na RA a redaccedilatildeo desse versiacuteculo embora simples
conteacutem a figura de linguagem denominada ldquozeugmardquo ou a elipse ou omissatildeo de elemento jaacute
mencionado por meio da viacutergula Para muitos leitores essa viacutergula em vez de indicar a repe-
ticcedilatildeo do verbo ser representa um problema A pausa ali parece injustificada na leitura Assim
a pedido de leitores esse breve texto foi sutilmente modificado
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Lacircmpada para os meus peacutes eacute a tua palavra
e luz para os meus caminhos
Lacircmpada para os meus peacutes
eacute a tua palavra
eacute luz para os meus caminhos
O texto foi repensado e reescrito de modo que em sua versatildeo final natildeo traz a omissatildeo
por meio da viacutergula Houve assim a deliberada repeticcedilatildeo do verbo a fim de manter a sonori-
dade do versiacuteculo jaacute conhecido
Filipenses 411-13
Em Filipenses o apoacutestolo Paulo afirma de modo magistral ldquoTudo posso naquele que
me fortalecerdquo Muitas vezes essa afirmaccedilatildeo eacute descontextualizada e compreendida incorreta-
mente jaacute que o verbo ldquopoderrdquo em portuguecircs eacute polissecircmico e suas acepccedilotildees podem levar a
leituras distintas tais como a de que ao cristatildeo tudo eacute permitido no sentido de liberdade ou
173
que ele eacute capaz de tudo no sentido de habilidade Mas ao ser lida em seu contexto revela a
total submissatildeo de Paulo a Deus Por meio dela o apoacutestolo afirma sua dependecircncia de Deus e
diz que eacute possiacutevel enfrentar qualquer situaccedilatildeo seja de abundacircncia ou de carecircncia desde que
seja fortalecido por Deus
No momento de revisar esse texto a comissatildeo decidiu mudar a expressatildeo ldquopor causa da
pobrezardquo por ldquoporque esteja necessitadordquo Essa expressatildeo eacute usada em outro lugar apenas em
Mc 1244 onde se refere agrave carecircncia material de uma viuacuteva A fim de tornar o texto mais claro
mudou-se a redaccedilatildeo
Paulo no trecho anterior afirma sua atitude de independecircncia e contentamento Ele natildeo
nega que esteve em necessidade mas o suprimento de sua necessidade natildeo eacute o motivo de sua
alegria Ele mostra por meio da frase ldquoDigo isto natildeo porquehelliprdquo que natildeo quer que seus leitores
cheguem a uma conclusatildeo errada Entatildeo na oraccedilatildeo que comeccedila com ldquoTanto seirdquo a expressatildeo
que foi traduzida na RA como ldquoestar humilhadordquo eacute mudada No grego ela pode tambeacutem signi-
ficar ldquoestar necessitadordquo (de bens materiais) Com a intenccedilatildeo de natildeo deixar margem a duacutevidas
substituiu-se a expressatildeo Da mesma forma ldquoestar honradordquo foi substituiacutedo por ldquoter em abun-
dacircnciardquo Mais adiante ldquoe em todas as circunstacircncias jaacute tenho experiecircnciardquo deu lugar a ldquoaprendi
o segredo de toda e qualquer circunstacircnciardquo ambos alinhados com o grego memuēmai
Outros verbetes que foram atualizados satildeo ldquofarturardquo que deu lugar a ldquoestar alimentadordquo
e ldquoescassezrdquo que deu lugar a ldquopassar necessidaderdquo Por fim a frase final se manteve inalterada
Mesmo com tantas mudanccedilas significativas no texto observa-se que sua sonoridade
permanece porque as mudanccedilas satildeo pontuais e em geral refletem a polissemia dos verbos e
expressotildees no grego
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Digo isto natildeo por causa da pobreza porque
aprendi a viver contente em toda e qualquer situ-
accedilatildeo Tanto sei estar humilhado como tam-
beacutem ser honrado de tudo e em todas as circuns-
tacircncias jaacute tenho experiecircncia tanto de fartura
como de fome assim de abundacircncia como de es-
cassez tudo posso naquele que me fortalece
(Grifos nossos)
Digo isto natildeo porque esteja necessitado por-
que aprendi a viver contente em toda e qualquer
situaccedilatildeo Sei o que eacute passar necessidade e sei
tambeacutem o que eacute ter em abundacircncia aprendi o
segredo de toda e qualquer circunstacircncia tanto
de estar alimentado como de ter fome tanto de
ter em abundacircncia como de passar necessidade
Tudo posso naquele que me fortalece (Grifos
nossos)
174
Mateus 2819-20
Na Igreja Protestante surgiu uma expressatildeo particular para se referir ao chamado de
Deus agrave evangelizaccedilatildeo de pessoas e povos inalcanccedilados ldquoiderdquo Ide eacute a forma imperativa do verbo
ir na segunda pessoa do plural Trata-se da primeira palavra do versiacuteculo 19 de Mateus 28 na
traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada O ldquoiderdquo se tornou um substantivo que
designa a ldquogrande comissatildeordquo o chamado divino para os cristatildeos irem pelo mundo e pregarem
a mensagem de salvaccedilatildeo de Jesus Portanto eacute um conceito conhecido e proferido pelas igrejas
e pelos cristatildeos protestantes
No entanto na revisatildeo houve a decisatildeo de mexer nas formas de segunda pessoa do
plural como visto ao longo desta dissertaccedilatildeo Como esse eacute um texto iconizado que deu origem
ao conceito do ldquoiderdquo esse foi um desafio no momento de revisar A decisatildeo da comissatildeo foi
por adaptar o versiacuteculo para a forma ldquovocecircsrdquo atentando para manter a sonoridade proacutexima agrave do
versiacuteculo da RA
Para comeccedilar houve um deslocamento da conjunccedilatildeo ldquoportantordquo que passou a iniciar a
frase O ldquoiderdquo deu lugar a ldquovatildeordquo e o ldquofazeirdquo foi substituiacutedo por ldquofaccedilamrdquo Na substituiccedilatildeo houve
uso de ldquovocecircsrdquo duas vezes uma das quais poderia ter sido facilmente substituiacuteda por ldquolhesrdquo (em
vez de ldquoa guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocecircsrdquo ldquoa guardar todas as coisas que
lhes tenho ordenadordquo) evitando assim a repeticcedilatildeo indesejada de ldquovocecircsrdquo
Por fim ldquoconsumaccedilatildeo do seacuteculordquo deu lugar a ldquofim dos temposrdquo Para VS com a mu-
danccedila essa frase ficaria bem mais compreensiacutevel aos leitores A expressatildeo no grego eacute a mesma
usada em Mt 1339 Mt 1340 Mt 1349 e Mt 243 Como houve a mudanccedila aqui foi necessaacuterio
uniformizar Em todas essas passagens assim como em Mt 2820 ficou ldquofim dos temposrdquo
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Ide portanto fazei disciacutepulos de todas as naccedilotildees
batizando-os em nome do Pai e do Filho e do
Espiacuterito Santo ensinando-os a guardar todas as
coisas que vos tenho ordenado E eis que estou
convosco todos os dias ateacute agrave consumaccedilatildeo do seacute-
culo
Portanto vatildeo e faccedilam disciacutepulos de todas as na-
ccedilotildees batizando-os em nome do Pai do Filho e
do Espiacuterito Santo ensinando-os a guardar todas
as coisas que tenho ordenado a vocecircs E eis que
estou com vocecircs todos os dias ateacute o fim dos tem-
pos
A sonoridade desse texto foi preservada com algumas mudanccedilas sutis que tecircm a ver
com os princiacutepios de traduccedilatildeo do projeto como a reorganizaccedilatildeo sintaacutetica e com a clarificaccedilatildeo
de termos
175
Salmo 374-5
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Agrada-te do SENHOR
e ele satisfaraacute os desejos do teu coraccedilatildeo
Entrega o teu caminho ao SENHOR
confia nele e o mais ele faraacute
Agrade-se do SENHOR
e ele satisfaraacute os desejos
do seu coraccedilatildeo
Entregue o seu caminho ao SENHOR
confie nele e o mais ele faraacute
Nesse caso observa-se apenas a adaptaccedilatildeo relacionada agrave segunda pessoa que foi subs-
tituiacuteda pelo ldquovocecircrdquo em elipse com os verbos em terceira pessoa Nenhuma alteraccedilatildeo foi feita
para aleacutem disso Em nota VS faz o seguinte comentaacuterio ldquoO verbo hebraico (traduzido por
lsquoAgrada-tersquo) eacute um tanto raro mdash 15 vezes mdash e significa lsquoter prazer emrsquo A RA traduziu bem
Mas soacute aqui aparece essa formulaccedilatildeo No mais das vezes foi retido o lsquodeleitar-sersquohellip BPT usa
lsquobuscar a felicidadersquo e NTLH tem algo parecidordquo Mesmo com essa anotaccedilatildeo a equipe decidiu
manter o verbo ldquoagradar-serdquo que embora soe um pouco estranho (uma vez que sua acepccedilatildeo
mais conhecida eacute ldquocontentar algueacutemrdquo) na sua forma pronominal significa ldquocomprazer-se emrdquo
ldquoexperimentar prazer deleiterdquo ldquosentir-se encantadordquo (Houaiss) Assim a forma final desse
texto permanece muito parecida com o texto da RA
Gecircnesis 11-3
Esse eacute o texto de abertura da Biacuteblia um relato cosmogocircnico que traz consigo muitas
caracteriacutesticas do pensamento semiacutetico aleacutem de ser uma base importante para a teologia judaica
176
e cristatilde Por isso entrou para o corpus deste estudo De acordo com ele Deus cria todas as
coisas em seis dias (Gn 11mdash21) Nos primeiros quatro dias Deus cria o Universo e todos os
elementos que o compotildeem (vs 3-19) no quinto dia cria as aves e os seres marinhos (vs 20-
23) e no sexto dia ele cria os animais terrestres e os seres humanos (vs 24-31) Com exceccedilatildeo
do segundo dia (vs 6-8) o relato de cada dia da criaccedilatildeo termina com a afirmaccedilatildeo de que Deus
viu que o que havia feito ldquoera bomrdquo (vs 4101218212531) No seacutetimo dia Deus descansou
e abenccediloou o saacutebado como um dia sagrado (22-3)
Quanto agrave traduccedilatildeo dessa passagem a RA e NAA trazem
Revista e Atualizada (RA)
A criaccedilatildeo dos ceacuteus e da terra e de tudo o
que neles haacute
Nova Almeida Atualizada (NAA)
A criaccedilatildeo do Universo
No princiacutepio criou Deus os ceacuteus e a
terra A terra poreacutem estava sem forma e
vazia havia trevas sobre a face do abismo
e o Espiacuterito de Deus pairava por sobre as
aacuteguas
Disse Deus Haja luz e houve luz
(Grifos nossos)
No princiacutepio Deus criou os ceacuteus e a terra
A terra era sem forma e vazia havia tre-
vas sobre a face do abismo e o Espiacuterito de
Deus se movia sobre as aacuteguas
Entatildeo Deus disse
mdash Haja luz
E houve luz (Grifos nossos)
As mudanccedilas satildeo sutis mas substantivas nessa passagem Uma das primeiras questotildees
que se apresentaram foi o tiacutetulo que antecede a periacutecope Os tiacutetulos satildeo elementos externos
Eles natildeo pertencem originalmente aos textos biacuteblicos tampouco satildeo obrigatoacuterios mas apare-
cem em praticamente todas as traduccedilotildees com a finalidade de orientar o leitor quanto ao conte-
uacutedo ou tema de um determinado conjunto textual Com Almeida natildeo eacute diferente mdash e devido
ao fato de se atualizar a linguagem da traduccedilatildeo houve a necessidade de revisar os tiacutetulos tam-
beacutem Em uma das notas da comissatildeo revisora encontra-se a seguinte observaccedilatildeo feita por Vil-
son Scholz ldquoAqui comeccedilamos a tarefa de rever os tiacutetulos sem ter um AT hebraico com tiacutetu-
loshellip Minha preferecircncia eacute tentar reduzirresumirsimplificar os tiacutetulos onde possiacutevelrdquo
Quanto agrave passagem o tiacutetulo anterior era extenso ldquoA criaccedilatildeo dos ceacuteus e da terra e de
tudo o que neles haacuterdquo A expressatildeo ldquoOs ceacuteus e a terrardquo (et hashamayim versquoet haaretz) aparece jaacute
no primeiro versiacuteculo de Gn 1 Trata-se do modo biacuteblico de falar de tudo o que existe Eacute uma
expressatildeo composta de dois opostos como a expressatildeo ldquobem e malrdquo e nesse contexto significa
o universo ou tudo no universo e natildeo apenas a terra e o ceacuteu Alguns tradutores podem achar
que a expressatildeo em liacutengua portuguesa ldquoos ceacuteus e a terrardquo natildeo eacute suficiente para abarcar tudo o
177
que eacute entendido na expressatildeo hebraica e por isso a modificam utilizando por exemplo ldquoo
ceacuteu a terra e tudo o que existerdquo ou ldquotudo o que estaacute na terra e no ceacuteurdquo Depois de o tema ser
discutido pela comissatildeo o tiacutetulo foi substituiacutedo por ldquoA criaccedilatildeo do Universordquo uma vez que
ldquoUniversordquo abrange todas as coisas criadas
Jaacute no comeccedilo desse excerto observa-se a manutenccedilatildeo da exegese da RA Outras tradu-
ccedilotildees fazem da primeira parte do versiacuteculo 1 uma espeacutecie de tiacutetulo Aqui essa parte se conserva
como texto Alguns estudiosos apontam que a frase hebraica iniciada por ldquoNo princiacutepiordquo deve-
ria ser traduzida como uma oraccedilatildeo subordinada adverbial temporal algo como ldquoNo princiacutepio
quando Deus criouhelliprdquo ou ldquoQuando Deus comeccedilou a criarhelliprdquo Nesse caso o versiacuteculo 2 seria a
oraccedilatildeo principal afirmando que a terra era sem forma e desolada no tempo em que Deus come-
ccedilou a criar Natildeo foi assim que a equipe decidiu revisar o texto Optou-se por natildeo alterar a exe-
gese de Almeida e manter uma forma parecida agrave original
O termo hebraico bereshit que tambeacutem eacute o tiacutetulo desse livro na Biacuteblia hebraica havia
sido traduzido na RA por ldquoNo princiacutepiordquo Isso tambeacutem se manteve na NAA devido agrave iconici-
dade desse texto embora se pudesse ter pensado em formas alternativas como ldquoNo iniacuteciordquo ldquono
comeccedilordquo ldquoao princiacutepiordquo etc
Como se observa na comparaccedilatildeo entre as duas redaccedilotildees a ordem das palavras ldquocriourdquo
e ldquoDeusrdquo foi mudada A Almeida Revista e Atualizada trazia a sintaxe da oraccedilatildeo inicial inver-
tida verbo antecedendo o sujeito (ldquocriou Deusrdquo) que eacute a ordem do hebraico (bararsquo elohim)
Essa ordem estaacute presente em vaacuterias formulaccedilotildees na Biacuteblia de Almeida inclusive na traduccedilatildeo
dos textos gregos do Novo Testamento (ldquodisse Jesusrdquo ldquotomou Jesus consigo a Pedrordquo etc)
Essa eacute forma que aparece nas traduccedilotildees biacuteblicas mais claacutessicas ou arcaicas como a Revista e
Corrigida a Corrigida Fiel a Traduccedilatildeo Brasileira a Reina-Valera 1960 (em espanhol) etc A
comissatildeo revisora de Almeida em conjunto entendeu que uma das maneiras de atualizar o
texto traduzido de modo que soasse menos solene e mais natural era reordenando as frases que
haviam sido ldquoarrevesadasrdquo ldquoJesus disserdquo ldquoJesus tomou Pedro consigordquo etc Isso recaiu sobre
esse texto de Gn 1 que passou a ser ldquoDeus criourdquo
Outra particularidade da revisatildeo foi a eliminaccedilatildeo de ldquoporeacutemrdquo na segunda oraccedilatildeo que
natildeo se encontra em mais nenhuma traduccedilatildeo nem sequer na Almeida Revista e Corrigida Essa
era uma opccedilatildeo unicamente encontrada na RA que a NAA tratou de eliminar Aleacutem disso o
verbo ldquoestarrdquo foi substituiacutedo por ldquoserrdquo em referecircncia agrave terra sem forma e vazia algo que a
Revista e Corrigida jaacute trazia e que havia sido mudado pela comissatildeo de 1959
178
ldquoDeusrdquo traduz o hebraico elohim Eacute a uacutenica palavra para a divindade encontrada na his-
toacuteria da criaccedilatildeo A palavra hebraica eacute plural em forma mas funciona em termos gramaticais
como um substantivo singular mdash e por isso eacute traduzida aqui por ldquoDeusrdquo e natildeo ldquodeusesrdquo (como
acontece com elohim em Jeremias 718 ldquoOs filhos apanham a lenha os pais acendem o fogo e
as mulheres amassam a farinha para se fazerem bolos agrave Rainha dos Ceacuteus Tambeacutem oferecem
libaccedilotildees a outros deuses para me provocarem agrave irardquo)
O verbo bararsquo que significa ldquotrazer agrave existecircnciardquo ldquofazer com que algo sejardquo eacute usado
apenas para Deus mdash e portanto criar na Biacuteblia aparece como uma atividade exclusivamente
divina O verbo bararsquo eacute substituiacutedo pelo verbo ldquofazerrdquo nos versiacuteculos 7 16 25 e 26 mas o
sentido eacute o mesmo
Quanto ao versiacuteculo 2 a palavra ldquoterrardquo do versiacuteculo 1 eacute retomada ldquoCeacuteurdquo por sua vez
natildeo eacute mencionado novamente ateacute o versiacuteculo 8 em que o ldquofirmamentordquo eacute criado e nomeado
ldquoSem forma e vaziardquo traduz o hebraico tohu wabohu que tem sido objeto de numerosas
discussotildees O primeiro elemento tohu aparece vinte vezes no Antigo Testamento enquanto
bohu eacute encontrado apenas trecircs vezes sempre ligado a tohu Bohu portanto natildeo parece ser uma
palavra independente mas aliterativa que agraves vezes eacute adicionada agrave primeira palavra A palavra
tohu que carrega o significado principal da expressatildeo eacute usada para descrever o deserto em Dt
3210 Joacute 618 1224 e Sl 10740 O termo tambeacutem eacute usado para se referir ao juiacutezo de Deus no
qual a ordem eacute transformada em caos em Is 2410 Com o mesmo sentido a expressatildeo dupla eacute
usada em Is 3411 e Jr 423
Em Gecircnesis vecirc-se que a terra era vazia e caoacutetica Nos primeiros trecircs dias da criaccedilatildeo
Deus daacute a ela uma forma reconheciacutevel Depois Deus a enche com seres vivos As traduccedilotildees
modernas lidam com essa expressatildeo de duas maneiras (a) usando dois termos descritivos se-
parados e conectados por ldquoerdquo por exemplo ldquosem forma e vaziardquo (RA RC TB NVIpt) ldquosem
forma e sem ordemrdquo (BPT) ldquodesordenada y vaciacuteardquo (RV60) ldquowithout form and voidrdquo (KJVA
ESV) e (b) como palavra principal com um adjetivo ou expressatildeo descritiva adicional por
exemplo ldquouma massa sem forma um vazio sem fimrdquo (BAM) ldquoera um vazio sem nenhum ser
viventerdquo (NTLH) ldquoum caos totalrdquo (NVI-es)
Na passagem ldquoHavia trevas sobre a face do abismohelliprdquo a palavra ldquotrevasrdquo se liga
quanto ao sentido agrave expressatildeo ldquosem forma e vaziardquo do trecho anterior A mesma palavra eacute
usada em Is 4519 associada ao caos ao tohu Em Sl 886 as trevas descrevem o sheol o
mundo dos mortos e em Sl 4419 estatildeo associadas ao lugar de chacais o deserto ldquoTrevasrdquo
portanto refere-se agrave presenccedila do caos e agrave falta de ordem que existia no momento em que Deus
179
comeccedilou a criar Aleacutem de ser uma palavra bastante caracteriacutestica do leacutexico religioso ldquotrevasrdquo
traduz a noccedilatildeo da escuridatildeo mais densa total e extrema mdash a completa ausecircncia de luz Jaacute ldquoa
face do abismordquo eacute uma expressatildeo que poderia ser traduzida por ldquoa superfiacutecie das aacuteguasrdquo ou
ldquoas aacuteguas profundasrdquo Observa-se portanto um caos primordial com um importante elemento
aquoso mdash desconhecido (e assim indomaacutevel) para os escritores do Antigo Oriente Proacuteximo
A expressatildeo hebraica ruach elohim eacute traduzida tradicionalmente por ldquoEspiacuterito de Deusrdquo
algo que se adotou na Nova Almeida Atualizada Mas alguns tradutores como Haroldo de Cam-
pos em seu Berersquoshit traduzem-na de uma forma menos usual
No comeccedilar Deus criando
O fogoaacutegua e a terra
E a terra era lodo torvo
E a terra sobre o rosto do abismo
E o sopro-Deus
Revoa sobre o rosto da aacutegua
A traduccedilatildeo ldquosoprordquo ou ldquoventordquo para a palavra hebraica ruach enfatiza outro de seus
significados Haroldo o adotou criando um belo neologismo embora tenha sido mais conser-
vador ao traduzir elohim por Deus Outra possibilidade seria ldquosopro-poderosordquo jaacute que elohim
eacute usado na Biacuteblia tambeacutem como adjetivo no sentido de ldquopoderosordquo ldquoimpressionanterdquo (cf Gn
236 em que os hititas falam de Abraatildeo como nasi elohim ldquopoderoso priacutenciperdquo Gn 308 e
Ecircx 928 ldquopoderosos trovotildeesrdquo ou Jn 33 ldquocidade extraordinariamente poderosardquo) Na expres-
satildeo ldquosopro-Deusrdquo de Campos elohim eacute entendido natildeo como aquele que causa o vento mas
como o proacuteprio vento o que pode se ligar agrave noccedilatildeo posterior de Espiacuterito Santo Todas essas
variaccedilotildees de traduccedilatildeo satildeo possiacuteveis A comissatildeo da Nova Almeida ao decidir por ldquoEspiacuterito
de Deusrdquo se ancora na tradiccedilatildeo das traduccedilotildees jaacute conhecidas dos leitores e das igrejas protes-
tantes
Ao final do segundo versiacuteculo a expressatildeo ldquopairava por sobre as aacuteguasrdquo da Almeida
anterior deu lugar a ldquose movia sobre as aacuteguasrdquo O verbo hebraico merahepet em destaque
aparece apenas outras duas vezes na Biacuteblia (Dt 3211 Jr 239) Em Deuteronocircmio o temos
associado agrave aacuteguia que ldquovoardquo sobre seus filhotes jaacute em Jeremias a imagem eacute de ossos estreme-
cendo Segundo alguns autores a mesma raiz ocorre em ugariacutetico com o significado de ldquoestar
em movimentordquo Assim a imagem eacute a do Espiacuterito de Deus ou vento de Deus voando se mo-
vendo sobre as aacuteguas e natildeo ldquopairandordquo como na Almeida anterior
A comissatildeo a esse respeito produziu a seguinte nota
180
O verbo pairar me deixa um pouco em duacutevida No hebraico rahap pode ser traduzido
por pairar voar por mover-se sobre etc Mas veja em Dt 3211 o mesmo verbo eacute
traduzido por ldquovoeja sobrerdquo um verbo que sugere movimento ldquoComo a aacuteguia des-
perta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes estende as asas e tomando-os os
leva sobre elashelliprdquo Em portuguecircs pairar daacute a ideia de certa imobilidade ou lentidatildeo (e
ateacute ineacutercia) Para mim a NTLH nesse sentido foi por um caminho interessante ldquose
movia por cima da aacuteguardquo assim como a KJV ldquoAnd the Spirit of God moved upon the
face of the watersrdquo ou a proacutepria RV60 ldquoEspiacuteritu de Dios se moviacutea sobre la faz de las
aguasrdquo Ateacute por que o Espiacuterito aparece como um ser criativo e a ideia de mobilidade
parece mais adequada O que acham (QM)
A nota foi respondida por VS
De acordo especialmente diante dos detalhes da exposiccedilatildeo Quando isto foi feito
ainda havia grande reticecircncia quanto agrave introduccedilatildeo de mudanccedilas em textos mais ou
menos consagrados Acho agora que eacute um ajuste que se justifica Esse pairar mdash pre-
sente em BPT mdash talvez tenha influecircncia da figura da pomba (em inglecircs hovering) O
movimento casa bem com a noccedilatildeo de espiacuteritovento que eacute defendida por alguns Mas
o movimento cabe bem ao Pneuma tambeacutem
Assim o texto foi alterado e ficou da seguinte forma ldquoo Espiacuterito de Deus se movia sobre
as aacuteguasrdquo Houve ainda eliminaccedilatildeo da dupla de preposiccedilotildees (por sobre) mantendo-se apenas
ldquosobrerdquo Embora a redaccedilatildeo final seja levemente diferente da redaccedilatildeo jaacute conhecida nenhum leitor
enviou agrave Sociedade Biacuteblica do Brasil qualquer comentaacuterio negativo diante das mudanccedilas e em
testes de leitura os versiacuteculos iniciais de Gecircnesis se mostraram bastante fluidos e compreensiacuteveis
mdash o que era esperado pela comissatildeo Por fim outra reformulaccedilatildeo visiacutevel no texto foi feita em
termos de formataccedilatildeo Os periacuteodos como se observa foram separados em paraacutegrafos e a fala de
Deus foi colocada em outra linha com travessatildeo Aleacutem disso foi acrescida uma exclamaccedilatildeo ldquomdash
Haja luzrdquo Isso reforccedila a ideia da palavra que cria do Deus que por meio de seu Espiacuterito criativo
e de sua palavra traz ordem ao caos e produz vida
Isaiacuteas 533-5
Os capiacutetulos 40mdash55 do Livro do profeta Isaiacuteas tratam de um povo em sofrimento fora
de sua terra humilhado explorado e sem esperanccedila Eacute nessas condiccedilotildees que o profeta anuncia
a libertaccedilatildeo aos israelitas garantindo que Deus os levaraacute de volta do cativeiro para que possam
comeccedilar uma vida nova na terra de Israel Assim Deus se mostra o Deus da histoacuteria aquele
que tem um plano para o seu povo o qual teraacute a missatildeo de ser uma becircnccedilatildeo para todas as naccedilotildees
da terra Nesse contexto as passagens a respeito do ldquoServo do Senhorrdquo dentre as quais Is 533-
5 estatildeo entre as mais conhecidas da Biacuteblia hebraica Eacute um texto considerado messiacircnico muito
lido nas igrejas
181
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Era desprezado e o mais rejeitado entre os
homens homem de dores e que sabe o que eacute
padecer e como um de quem os homens es-
condem o rosto era desprezado e dele natildeo fize-
mos caso
Certamente ele tomou sobre si as nossas en-
fermidades e as nossas dores levou sobre si e
noacutes o reputaacutevamos por aflito ferido de Deus e
oprimido Mas ele foi traspassado pelas nossas
transgressotildees e moiacutedo pelas nossas iniquida-
des o castigo que nos traz a paz estava sobre
ele e pelas suas pisaduras fomos sarados
Era desprezado e o mais rejeitado entre os homens
homem de dores e que sabe o que eacute padecer
E como um de quem os homens escondem o rosto
era desprezado e dele natildeo fizemos caso
Certamente ele tomou sobre si as nossas enfermidades
e as nossas dores levou sobre si
e noacutes o consideraacutevamos como aflito
ferido de Deus e oprimido
Mas ele foi traspassado por causa das nossas transgressotildees
e esmagado por causa das nossas iniquidades
o castigo que nos traz a paz estava sobre ele
e pelas suas feridas fomos sarados
A primeira mudanccedila evidente eacute na formataccedilatildeo que na NAA estaacute como poesia versifi-
cada Tambeacutem se dividiu o texto em estrofes Haacute ainda uma mudanccedila na pontuaccedilatildeo do texto
que estaacute de acordo com o projeto da Nova Almeida Nesse caso entendeu-se que pausas maio-
res organizariam melhor o texto
Alguns verbetes-chave dessa passagem natildeo foram alterados como eacute o caso de ldquopadecerrdquo
ldquoenfermidadesrdquo ldquotraspassadordquo ldquotransgressotildeesrdquo e ldquoiniquidadesrdquo Apesar de alguns serem pouco
usados no portuguecircs atual como eacute o caso de ldquopadecerrdquo e ldquotraspassarrdquo pela iconicidade do texto
se mantiveram Outros sofreram alteraccedilatildeo como eacute o caso de ldquoreputaacutevamosrdquo que deu lugar a
ldquoconsideraacutevamosrdquo ldquomoiacutedordquo que foi mudado para ldquoesmagadordquo e ldquopisadurasrdquo que deu lugar a
ldquoferidasrdquo
No caso de ldquomoiacutedosrdquo no v 5 observa-se que o mesmo verbo no hebraico foi traduzido
por ldquoesmagarrdquo em Is 315 e 1910 Esse verbo ainda se repete no v 10 Embora moiacutedo natildeo seja
uma ideia difiacutecil optou-se pela uniformizaccedilatildeo
Quanto ao caso de ldquopisadurasrdquo o hebraico traz ו ת חבר -as feridas delerdquo Para que ldquopildquo וב
sadurasrdquo natildeo fosse tomado como sinocircnimo de ldquopisadardquo como se o texto dissesse que pelas
pisadas do Servo Sofredor as pessoas satildeo saradas houve atualizaccedilatildeo do verbete numa tentativa
de facilitar a compreensatildeo e evitar confusotildees
Em termos gerais a sonoridade dessa passagem biacuteblica se manteve uma vez que as
mudanccedilas foram pontuais Com isso novamente o leitor natildeo tem uma surpresa ao se deparar
com o texto de Almeida muito modificado em relaccedilatildeo agraves versotildees mais conhecidas
182
Rute 116-17
Essa passagem conta uma parte da histoacuteria de Rute uma jovem do paiacutes de Moabe
que se casou com um israelita Ele morre e Rute se apega agrave sua sogra demonstrando pro-
funda devoccedilatildeo ao Deus de Israel Rute e a sogra Noemi vatildeo morar em Beleacutem e depois de
algum tempo Rute se casa novamente agora com um parente do seu primeiro marido E foi
por causa desse segundo casamento que Rute se tornou bisavoacute de Davi o maior rei de Israel
Esse texto de Rute escolhido para integrar o corpus se tornou muito conhecido dos
leitores e trata justamente da conversa derradeira entre nora e sogra a qual define o futuro delas
Representa uma das demonstraccedilotildees de amor e fidelidade mais fortes da Biacuteblia
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Disse poreacutem Rute Natildeo me instes para que te
deixe e me obrigue a natildeo seguir-te porque
aonde quer que fores irei eu e onde quer que
pousares ali pousarei eu o teu povo eacute o meu
povo o teu Deus eacute o meu Deus Onde quer que
morreres morrerei eu e aiacute serei sepultada faccedila-
me o SENHOR o que bem lhe aprouver se outra
coisa que natildeo seja a morte me separar de ti (Gri-
fos nossos)
Poreacutem Rute respondeu
mdash Natildeo insista para que eu a deixe nem me obri-
gue a natildeo segui-la Porque aonde quer que vocecirc
for irei eu e onde quer que pousar ali pousarei
eu O seu povo eacute o meu povo e o seu Deus eacute o
meu Deus Onde quer que vocecirc morrer morrerei
eu e aiacute serei sepultada Que o SENHOR me casti-
gue se outra coisa que natildeo seja a morte me se-
parar de vocecirc (Grifos nossos)
Algumas traduccedilotildees da Biacuteblia colocam esse texto como seccedilatildeo poeacutetica Natildeo foi o caso da
NAA No entanto considerando a expressividade da passagem a equipe optou por manter a
sua dramaticidade e poeticidade Um rearranjo sintaacutetico por exemplo poderia ter empobrecido
construccedilotildees como ldquoirei eurdquo ldquopousarei eurdquo A opccedilatildeo pelo uso de ldquovocecircrdquo tambeacutem poderia ter
engendrado a destruiccedilatildeo da poeacutetica da passagem mas a mudanccedila foi propositadamente sutil
Aleacutem disso a comissatildeo se preocupou em preservar a sonoridade pela opccedilatildeo de um verbo pa-
recido a ldquoinstarrdquo ou seja ldquoinsistirrdquo
A grande mudanccedila se deu na seguinte frase da RA ldquohellip faccedila-me o SENHOR o que bem
lhe aprouver se outra coisa que natildeo seja a morte me separar de tirdquo que na NAA ficou ldquoQue o
SENHOR me castigue se outra coisa que natildeo seja a morte me separar de vocecircrdquo Fazer o que bem
lhe aprouver natildeo eacute necessariamente a mesma coisa de ldquocastigarrdquo Em nota VS escreveu ldquoSu-
giro a traduccedilatildeo idiomaacutetica ou compreensiacutevel Que o SENHOR me castigue e uma nota com o
texto literal Mas daiacute teraacute de ser literal mesmo lsquoAssim faccedila o SENHOR comigo e assim acres-
centersquo Daiacute ficaraacute claro para todos em especial os literalistas que natildeo tem como fazer traduccedilatildeo
183
ao peacute da letrardquo De fato a versatildeo final do texto revisado natildeo eacute literal mas dinacircmica como Nida
propocircs privilegiando o sentido e a compreensatildeo dos leitores
Eclesiastes 31-8
Esse eacute um texto do Livro de Eclesiastes onde estatildeo registrados os pensamentos do ldquoPre-
gadorrdquo (Coheacutelet) um homem que meditou profundamente sobre a vida humana com as suas
injusticcedilas e decepccedilotildees e concluiu que ldquotudo eacute vaidaderdquo
O trecho selecionado para essa categoria trata do tempo mdash afirmando que haacute um tempo
determinado para cada coisa na vida
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Tudo tem o seu tempo determinado e haacute
tempo para todo propoacutesito debaixo do ceacuteu haacute
tempo de nascer e tempo de morrer tempo de
plantar e tempo de arrancar o que se plantou
tempo de matar e tempo de curar tempo de
derribar e tempo de edificar tempo de cho-
rar e tempo de rir tempo de prantear e tempo
de saltar de alegria tempo de espalhar pedras
e tempo de ajuntar pedras tempo de abraccedilar
e tempo de afastar-se de abraccedilar tempo de
buscar e tempo de perder tempo de guardar
e tempo de deitar fora tempo de rasgar e
tempo de coser tempo de estar calado e
tempo de falar tempo de amar e tempo de
aborrecer tempo de guerra e tempo de paz
Tudo tem o seu tempo
determinado
e haacute tempo para todo propoacutesito
debaixo do ceacuteu
haacute tempo de nascer
e tempo de morrer
tempo de plantar
e tempo de arrancar o que se plantou
tempo de matar
e tempo de curar
tempo de derrubar
e tempo de construir
tempo de chorar
e tempo de rir
tempo de prantear
e tempo de saltar de alegria
tempo de espalhar pedras
e tempo de ajuntar pedras
tempo de abraccedilar
e tempo de deixar de abraccedilar
tempo de procurar
e tempo de perder
tempo de guardar
e tempo de jogar fora
tempo de rasgar
e tempo de costurar
tempo de ficar calado
e tempo de falar
tempo de amar
e tempo de odiar
tempo de guerra
e tempo de paz
184
A primeira mudanccedila foi estrutural reorganizando a passagem no formato de um poema
Aleacutem dessa outras mudanccedilas pontuais foram feitas sobretudo no que diz respeito a palavras
pouco conhecidas ou com sentido incomum em nossos dias O caso mais emblemaacutetico eacute ldquoabor-
recerrdquo com o sentido de ldquoodiarrdquo No portuguecircs corrente uma das primeiras acepccedilotildees do verbo
ldquoaborrecerrdquo eacute ldquoirritarrdquo Assim a dupla ldquoamarrdquo e ldquoaborrecerrdquo sugeriria que haacute tempo de amar
algueacutem agradando essa pessoa fazendo-a feliz e haacute tempo de aborrecer essa pessoa chateaacute-
la Ou tempo de amar versus tempo de se irritar com outra pessoa O contraste aqui eacute o mais
oacutebvio amor e oacutedio Por isso o verbo aborrecer foi mudado a fim de evitar um entendimento
equivocado dos elementos colocados em oposiccedilatildeo
Outras atualizaccedilotildees lexicais foram ldquocoserrdquo que deu lugar a ldquocosturarrdquo a forma arcaica
ldquoderribarrdquo substituiacuteda por ldquoderrubarrdquo ldquoedificarrdquo que foi mudado para ldquoconstruirrdquo a locuccedilatildeo
ldquodeitar forardquo que foi substituiacuteda por ldquojogar forardquo e ldquobuscarrdquo que deu lugar a ldquoprocurarrdquo
Mateus 53-12
Esses versiacuteculos ficaram conhecidos como ldquoO Sermatildeo do Monterdquo ou ldquoO Sermatildeo das
Bem-aventuranccedilasrdquo e tratam dos ensinamentos mais profundos de Jesus aos seus disciacutepulos
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Bem-aventurados os humildes de espiacuterito por-
que deles eacute o reino dos ceacuteus
Bem-aventurados os que choram porque seratildeo
consolados
Bem-aventurados os mansos porque herdaratildeo a
terra
Bem-aventurados os que tecircm fome e sede de
justiccedila porque seratildeo fartos
Bem-aventurados os misericordiosos porque
alcanccedilaratildeo misericoacuterdia
Bem-aventurados os limpos de coraccedilatildeo porque
veratildeo a Deus
Bem-aventurados os pacificadores porque se-
ratildeo chamados filhos de Deus
Bem-aventurados os perseguidos por causa da
justiccedila porque deles eacute o reino dos ceacuteus
Bem-aventurados sois quando por minha
causa vos injuriarem e vos perseguirem e
mentindo disserem todo mal contra voacutes Rego-
zijai-vos e exultai porque eacute grande o vosso
mdash Bem-aventurados os pobres em espiacuterito
porque deles eacute o Reino dos Ceacuteus
mdash Bem-aventurados os que choram
porque seratildeo consolados
mdash Bem-aventurados os mansos
porque herdaratildeo a terra
mdash Bem-aventurados os que tecircm fome e sede de
justiccedila porque seratildeo saciados
mdash Bem-aventurados os misericordiosos
porque alcanccedilaratildeo misericoacuterdia
mdash Bem-aventurados os limpos de coraccedilatildeo
porque veratildeo a Deus
mdash Bem-aventurados os pacificadores
porque seratildeo chamados filhos de Deus
mdash Bem-aventurados os perseguidos
por causa da justiccedila
porque deles eacute o Reino dos Ceacuteus
mdash Bem-aventurados satildeo vocecircs quando por mi-
nha causa os insultarem e os perseguirem e
mentindo disserem todo mal contra vocecircs
185
galardatildeo nos ceacuteus pois assim perseguiram aos
profetas que viveram antes de voacutes
Alegrem-se e exultem porque eacute grande a sua
recompensa nos ceacuteus pois assim perseguiram
os profetas que viveram antes de vocecircs
ldquoBem-aventuradosrdquo foi como Joatildeo Ferreira de Almeida traduziu em 1681 o termo
grego μακάριοι (makarioi) e eacute assim que muitas traduccedilotildees ainda o fazem Mas ldquofelizesrdquo eacute pre-
ferido por traduccedilotildees mais contemporacircneas como NTLH BPT DHH e NVT soacute para citar al-
gumas O adjetivo grego eacute o equivalente do adjetivo hebraico usado frequentemente nos Salmos
(Sl 11 321) e em Proveacuterbios (Pv 83234) Essa eacute uma decisatildeo sensiacutevel uma vez que ldquobem-
aventuranccedilardquo e ldquobem-aventuradordquo se cristalizaram ao longo do tempo
Quanto a ldquohumildes de espiacuteritordquo na NAA essa expressatildeo foi alterada para ldquopobres em
espiacuteritordquo No ensinamento de Jesus os ldquopobres em espiacuteritordquo satildeo aqueles cujas circunstacircncias os
forccedilam a pocircr toda a sua confianccedila e esperanccedila em Deus Portanto a traduccedilatildeo poderia dizer
ldquosabem que satildeo espiritualmente pobresrdquo (NTLH) ou ldquoque reconhecem (ou confessam) que pre-
cisam (da ajuda) de Deusrdquo ldquoos que confiam completamente em Deusrdquo A NAA natildeo reelaborou
o texto nem se utilizou do recurso da explicaccedilatildeo mas substituiu ldquohumildes de espiacuteritordquo por
ldquopobres em espiacuteritordquo (ptōchoi tōi pneumati) Uma consequecircncia negativa disso pode ser a maacute
compreensatildeo do texto ldquoPobre de espiacuteritordquo nos dias de hoje eacute uma expressatildeo que pode se referir
a pessoas mesquinhas O texto natildeo se refere a elas mas a pessoas com um coraccedilatildeo que reco-
nhece sua proacutepria condiccedilatildeo diante de Deus
Outra mudanccedila foi reino de Deus que foi grafado com a inicial maiuacutescula Trata-se de
fato de um conceito muito mais do que um lugar Reino de Deus para os cristatildeos natildeo eacute apenas
a localizaccedilatildeo em que os crentes em Deus viveratildeo na vida eterna mas uma ideia ou noccedilatildeo que
Deus entregou agrave humanidade na vinda de seu Filho Eacute um modo de vida uma mentalidade uma
forma de ser no mundo Pessoas bem-aventuradas jaacute vivem o Reino de Deus em sua vida ainda
que natildeo tenham morrido
O verbete ldquofartordquo por sua vez deu lugar a ldquosaciadordquo que parece transmitir com mais
sensibilidade e delicadeza a ideia dos que tecircm fome e sede de justiccedila Eles natildeo seratildeo ldquofartosrdquo
mas saciados por Deus
A linguagem no uacuteltimo trecho foi mudada da segunda pessoa do plural (ldquovoacutesrdquo) para
vocecircs Com isso houve adaptaccedilotildees necessaacuterias no texto Nessa parte ldquoinjuriarrdquo deu lugar a
ldquoinsultarrdquo ldquoregozijarrdquo a ldquoalegrarrdquo e ldquogalardatildeordquo foi mudado para ldquorecompensardquo
186
Outros textos iconizados
Haacute muitos textos iconizados que sofreram pouquiacutessimas mudanccedilas em geral bastante
pontuais As modificaccedilotildees mais substanciais se relacionam ao uso de pronomes Abaixo como
exemplo elencam-se outras passagens com suas alteraccedilotildees destacadas a fim de atestar a suti-
leza das modificaccedilotildees
Romanos 836-39
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Como estaacute escrito
Por amor de ti somos entregues agrave morte o dia
todo fomos considerados como ovelhas para o
matadouro
Em todas estas coisas poreacutem somos mais que
vencedores por meio daquele que nos amou
Porque eu estou bem certo de que nem a morte
nem a vida nem os anjos nem os principados
nem as coisas do presente nem do porvir nem
os poderes nem a altura nem a profundidade
nem qualquer outra criatura poderaacute separar-
nos do amor de Deus que estaacute em Cristo Jesus
nosso Senhor
Como estaacute escrito
ldquoPor amor de ti somos entregues
agrave morte continuamente
fomos considerados como
ovelhas para o matadourordquo
Em todas estas coisas poreacutem somos mais que
vencedores por meio daquele que nos amou
Porque eu estou bem certo de que nem a morte
nem a vida nem os anjos nem os principados
nem as coisas do presente nem do porvir nem
os poderes nem a altura nem a profundidade
nem qualquer outra criatura poderaacute nos separar
do amor de Deus que estaacute em Cristo Jesus
nosso Senhor
Hebreus 116
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
De fato sem feacute eacute impossiacutevel agradar a Deus
porquanto eacute necessaacuterio que aquele que se apro-
xima de Deus creia que ele existe e que se torna
galardoador dos que o buscam
De fato sem feacute eacute impossiacutevel agradar a
Deus porque eacute necessaacuterio que aquele que se
aproxima de Deus creia que ele existe e que re-
compensa os que o buscam
187
Romanos 623
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
porque o salaacuterio do pecado eacute a morte mas o dom
gratuito de Deus eacute a vida eterna em Cristo Jesus
nosso Senhor
Porque o salaacuterio do pecado eacute a morte mas o
dom gratuito de Deus eacute a vida eterna em Cristo
Jesus nosso Senhor
Joatildeo 146
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Respondeu-lhe Jesus Eu sou o caminho e a
verdade e a vida ningueacutem vem ao Pai senatildeo por
mim
Jesus respondeu
mdash Eu sou o caminho a verdade e a vida nin-
gueacutem vem ao Pai senatildeo por mim
Romanos 828-30
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Sabemos que todas as coisas cooperam para o
bem daqueles que amam a Deus daqueles que
satildeo chamados segundo o seu propoacutesito Por-
quanto aos que de antematildeo conheceu tambeacutem
os predestinou para serem conformes agrave imagem
de seu Filho a fim de que ele seja o primogecircnito
entre muitos irmatildeos E aos que predestinou a es-
ses tambeacutem chamou e aos que chamou a esses
tambeacutem justificou e aos que justificou a esses
tambeacutem glorificou
Sabemos que todas as coisas cooperam para o
bem daqueles que amam a Deus daqueles que
satildeo chamados segundo o seu propoacutesito Pois
aqueles que Deus de antematildeo conheceu ele
tambeacutem predestinou para serem conformes agrave
imagem de seu Filho a fim de que ele seja o
primogecircnito entre muitos irmatildeos E aos que
predestinou a esses tambeacutem chamou e aos
que chamou a esses tambeacutem justificou e aos
que justificou a esses tambeacutem glorificou
Gaacutelatas 522-24
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Mas o fruto do Espiacuterito eacute amor alegria paz longa-
nimidade benignidade bondade fidelidade mansi-
datildeo domiacutenio proacuteprio Contra estas coisas natildeo haacute lei
E os que satildeo de Cristo Jesus crucificaram a carne
com as suas paixotildees e concupiscecircncias
Mas o fruto do Espiacuterito eacute amor alegria paz lon-
ganimidade benignidade bondade fidelidade
mansidatildeo domiacutenio proacuteprio Contra estas coisas natildeo
haacute lei E os que satildeo de Cristo Jesus crucificaram a
carne com as suas paixotildees e os seus desejos
188
Salmo 1451-3
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Exaltar-te-ei oacute Deus meu e Rei
bendirei o teu nome
para todo o sempre
Todos os dias te bendirei
e louvarei o teu nome
para todo o sempre
Grande eacute o SENHOR
e mui digno de ser louvado
a sua grandeza eacute insondaacutevel
Eu te exaltarei oacute Deus meu e Rei
bendirei o teu nome
para todo o sempre
Todos os dias te bendirei
e louvarei o teu nome
para todo o sempre
Grande eacute o SENHOR
e mui digno de ser louvado
a sua grandeza eacute insondaacutevel
Mateus 633
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
buscai pois em primeiro lugar o seu reino e a
sua justiccedila e todas estas coisas vos seratildeo acres-
centadas
Mas busquem em primeiro lugar o Reino de
Deus e a sua justiccedila e todas estas coisas lhes se-
ratildeo acrescentadas
Josueacute 19
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Natildeo to mandei eu Secirc forte e corajoso natildeo te-
mas nem te espantes porque o SENHOR teu
Deus eacute contigo por onde quer que andares
Natildeo foi isso que eu ordenei Seja forte e cora-
joso Natildeo tenha medo nem fique assustado por-
que o SENHOR seu Deus estaraacute com vocecirc por
onde quer que vocecirc andar
Joatildeo 832
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
e conhecereis a verdade e a verdade vos liber-
taraacute
conheceratildeo a verdade e a verdade os libertaraacute
189
Colossenses 313-14
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Suportai-vos uns aos outros perdoai-vos mutua-
mente caso algueacutem tenha motivo de queixa con-
tra outrem Assim como o Senhor vos perdoou
assim tambeacutem perdoai voacutes acima de tudo isto
poreacutem esteja o amor que eacute o viacutenculo da perfei-
ccedilatildeo
Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutu-
amente caso algueacutem tenha motivo de queixa
contra outra pessoa Assim como o Senhor per-
doou vocecircs perdoem tambeacutem uns aos outros
Acima de tudo isto poreacutem esteja o amor que eacute
o viacutenculo da perfeiccedilatildeo
Lucas 637-38
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Natildeo julgueis e natildeo sereis julgados natildeo conde-
neis e natildeo sereis condenados perdoai e sereis
perdoados dai e dar-se-vos-aacute boa medida re-
calcada sacudida transbordante generosa-
mente vos daratildeo porque com a medida com que
tiverdes medido vos mediratildeo tambeacutem
mdash Natildeo julguem e vocecircs natildeo seratildeo julgados natildeo
condenem e vocecircs natildeo seratildeo condenados per-
doem e seratildeo perdoados deem e lhes seraacute dado
boa medida prensada sacudida e transbordante
seraacute dada a vocecircs porque com a medida com que
tiverem medido vocecircs seratildeo medidos tambeacutem
Mateus 69-13
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Portanto voacutes orareis assim
Pai nosso que estaacutes nos ceacuteus
santificado seja o teu nome
venha o teu reino
faccedila-se a tua vontade assim na terra como no
ceacuteu
o patildeo nosso de cada dia daacute-nos hoje
e perdoa-nos as nossas diacutevidas
assim como noacutes temos perdoado aos nossos
devedores
e natildeo nos deixes cair em tentaccedilatildeo
mas livra-nos do mal
(pois teu eacute o reino o poder e a gloacuteria para sem-
pre Ameacutem)
mdash Portanto orem assim
ldquoPai nosso que estaacutes nos ceacuteus
santificado seja o teu nome
venha o teu Reino
seja feita a tua vontade
assim na terra como no ceacuteu
o patildeo nosso de cada dia
nos daacute hoje
e perdoa-nos as nossas diacutevidas
assim como noacutes
tambeacutem perdoamos
aos nossos devedores
e natildeo nos deixes
cair em tentaccedilatildeo
mas livra-nos do mal
(pois teu eacute o Reino
o poder e a gloacuteria
para sempre Ameacutem)rdquo
190
Jeremias 2911-13
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Eu eacute que sei que pensamentos tenho a vosso res-
peito diz o SENHOR pensamentos de paz e natildeo
de mal para vos dar o fim que desejais Entatildeo
me invocareis passareis a orar a mim e eu vos
ouvirei Buscar-me-eis e me achareis quando me
buscardes de todo o vosso coraccedilatildeo
Eu eacute que sei que pensamentos tenho a respeito de
vocecircs diz o SENHOR Satildeo pensamentos de paz e
natildeo de mal para dar-lhes um futuro e uma es-
peranccedila Entatildeo vocecircs me invocaratildeo se aproxi-
maratildeo de mim em oraccedilatildeo e eu os ouvirei Vocecircs
me buscaratildeo e me acharatildeo quando me buscarem
de todo o coraccedilatildeo
Romanos 122
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
E natildeo vos conformeis com este seacuteculo mas
transformai-vos pela renovaccedilatildeo da vossa mente
para que experimenteis qual seja a boa agradaacute-
vel e perfeita vontade de Deus
E natildeo vivam conforme os padrotildees deste
mundo mas deixem que Deus os transforme pela
renovaccedilatildeo da mente para que possam experi-
mentar qual eacute a boa agradaacutevel e perfeita vontade
de Deus
67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo
Depois da anaacutelise de corpus esse uacuteltimo item eacute dedicado a reflexotildees sobre a recepccedilatildeo
da NAA Como a revisatildeo estaacute terminada a presente pesquisa pocircde incorporar as primeiras rea-
ccedilotildees do puacuteblico leitor ao receber o texto final dessa revisatildeo
Desde o comeccedilo a SBB se preocupou em envolver igrejas e leitores no processo de
revisatildeo Depois da publicaccedilatildeo do texto muitas denominaccedilotildees cristatildes tomaram a decisatildeo de
adotar a NAA como texto oficial mdash unicamente ou em conjunto com outra traduccedilatildeo jaacute usada
como a RC mdash ou recomendaacute-la como boa traduccedilatildeo No meio digital houve reviews e debates
sobre a traduccedilatildeo Aleacutem disso muitas mensagens foram enviadas agrave SBB felicitando a organiza-
ccedilatildeo pelo projeto e pela redaccedilatildeo final Tambeacutem houve criacuteticas e sugestotildees relacionadas a pontos
especiacuteficos do novo texto E em menor quantidade alguns leitores escreveram rechaccedilando a
versatildeo
Estaacute claro que ao decidir ouvir os leitores e as igrejas a SBB abriu espaccedilo para livres
manifestaccedilotildees o que inclui todo tipo de comentaacuterio Algumas passagens biacuteblicas em especial
geraram controveacutersias
191
Um exemplo de criacutetica aconteceu em agosto de 2017 durante um evento organizado
pela Sociedade Biacuteblica do Brasil na cidade de Barueri a saber o Foacuterum de Ciecircncias Biacuteblicas
Ali um leitor tomou a palavra ao microfone numa palestra sobre traduccedilotildees biacuteblicas em portu-
guecircs e criticou a opccedilatildeo da revisatildeo de Almeida na passagem da ressurreiccedilatildeo de Laacutezaro Na pu-
blicaccedilatildeo de prova da Nova Almeida Atualizada lanccedilada em 2016 na redaccedilatildeo dessa passagem
Marta dizia a Jesus ldquoSenhor se vocecirc estivesse aqui o meu irmatildeo natildeo teria morridordquo (Jo 1121
grifos nossos) O uso de ldquovocecircrdquo nessa passagem para se referir a Jesus se justificaria pela inti-
midade conhecida entre as personagens jaacute que Laacutezaro Marta e Maria eram amigos pessoais de
Jesus Mas o leitor em questatildeo natildeo gostou dessa opccedilatildeo Na versatildeo anterior o texto trazia a
palavra ldquoSenhorrdquo traduzindo kurios e o ldquoturdquo traduzindo o pronome que se refere a Jesus O
ldquovocecircrdquo para aquele leitor vulgarizou a relaccedilatildeo da mulher com Cristo e empobreceu o texto
O que a comissatildeo ponderou foi que ainda que se quisesse conferir ao tom da conversa
um pouco mais de respeito ou formalidade o pronome natildeo poderia ficar em elipse mas seria
preciso explicitaacute-lo O que se poderia fazer seria usar o ldquosenhorrdquo mas isso levaria a uma repe-
ticcedilatildeo indesejada da palavra ldquoSenhor se o senhor estivesse aqui o meu irmatildeo natildeo teria morridordquo
Aleacutem disso o kurios eacute traduzido por ldquoSenhorrdquo com a inicial maiuacutescula em reconhecimento agrave
divindade de Jesus jaacute o pronome de tratamento ficaria com a inicial minuacutescula o que poderia
gerar outras duacutevidas nos leitores quanto agrave falta de uniformidade no tratamento a Jesus Por fim
depois de muitas discussotildees o texto ficou assim ldquoSe o Senhor estivesse aqui o meu irmatildeo
natildeo teria morridordquo (grifos nosso) com a elipse do vocativo e uma compensaccedilatildeo utilizando o
Senhor (com a inicial maiuacutescula o kurios) no meio da frase mdash o que acarretou uma perda para
o texto mas pareceu a soluccedilatildeo mais equilibrada agrave questatildeo
Outro exemplo paradigmaacutetico eacute a passagem do Livro do profeta Isaiacuteas capiacutetulo 28 ver-
siacuteculos 10 e 13 O texto antigo ou seja a RA trazia a seguinte redaccedilatildeo na passagem completa
Mas tambeacutem estes cambaleiam por causa do vinho e natildeo podem ter-se em peacute por causa
da bebida forte o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte satildeo
vencidos pelo vinho natildeo podem ter-se em peacute por causa da bebida forte erram na
visatildeo tropeccedilam no juiacutezo Porque todas as mesas estatildeo cheias de vocircmitos e natildeo haacute
lugar sem imundiacutecia A quem pois se ensinaria o conhecimento E a quem se daria
a entender o que se ouviu Acaso aos desmamados e aos que foram afastados dos
seios maternos Porque eacute preceito sobre preceito preceito e mais preceito regra
sobre regra regra e mais regra um pouco aqui um pouco ali Pelo que por laacutebios
gaguejantes e por liacutengua estranha falaraacute o SENHOR a este povo ao qual ele disse Este
eacute o descanso dai descanso ao cansado e este eacute o refrigeacuterio mas natildeo quiseram ouvir
Assim pois a palavra do SENHOR lhes seraacute preceito sobre preceito preceito e mais
preceito regra sobre regra regra e mais regra um pouco aqui um pouco ali
para que vatildeo e caiam para traacutes e se quebrantem se enlacem e sejam presos (Grifos
nossos)
192
Considerando os originais esse eacute um dos textos mais difiacuteceis de se traduzir em toda a
Biacuteblia No v 10 haacute a seguinte formulaccedilatildeo ק ו ל ו ק ק ו ל ו ק צ ו ל ו צ צ ו ל י צ םכ יר ש ע ם ז יר ש ע ו ז Ou
transliterado kicirc ṣaw lāṣāw ṣaw lāṣāw qaw lāqāw qaw lāqāw zǝʿecircr šām zǝʿecircr šām
A partiacutecula hebraica kicirc provavelmente eacute um marcador enfaacutetico O que vem em seguida
eacute o problema O significado das palavras hebraicas individuais eacute incerto A maior parte das
traduccedilotildees biacuteblicas opta por transmitir o possiacutevel sentido dessas palavras o que para muitos
inteacuterpretes da Biacuteblia faz com que se perca o ponto central do verso Eacute o caso da RA transcrita
acima
O som e o ritmo das palavras hebraicas eacute um componente importante aqui Haacute repeticcedilatildeo
de sons onomatopoeacuteticos provavelmente retirados de alguma fraseologia proverbial talvez
imitando o balbucio de bebecircs Essas siacutelabas podem ser derivadas da instruccedilatildeo de um mestre ao
ensinar o alfabeto por exemplo Essa interpretaccedilatildeo estaria de acordo com o caraacuteter pedagoacutegico
do capiacutetulo e aumentaria o contraste na referecircncia aos ldquolaacutebios estranhos e outras liacutenguasrdquo com
os quais Deus ameaccedila ensinar seu povo (MONTGOMERY 1912 p 141-142) Aleacutem disso o
leacutexico de Brown-Driver-Briggs68 acrescenta que no v 10 o termo tsav eacute usado ldquoin mocking
mimicry of Isaiahrsquos wordsrdquo
A traduccedilatildeo La Bible en franccedilais courent de 1997 por exemplo traduz esse texto assim
ldquoEacutecoutez-le Blablabla blablabla et patati et patatardquo (similar ao que faz a German Gute Na-
chricht ldquoWas soll dieses ewige rsaquoLa la - la la Ma ma - ma ma Du da paszlig auflsaquordquo) A Revised
English Bible por sua vez traduz da seguinte forma ldquoA babble of meaningless noises mere
sounds on every siderdquo A NTLH traz a seguinte redaccedilatildeo ldquoEle estaacute pensando que noacutes somos
crianccedilas e quer nos ensinar o beabaacuterdquo A Biacuteblia para Todos de Portugal trouxe o seguinte ldquoOra
ouccedilam laquotsav latsav tsav latsav kav lakav kav lakav menino aqui menino aliraquordquo (uma transli-
teraccedilatildeo) Jaacute a Dios Habla Hoy em espanhol tem ldquohellip que apenas estuvieran aprendiendo a leer
ba be bi bo burdquo A Contemporary English Version traduziu o texto assim ldquoYou donrsquot even
listen mdash all you hear is senseless sound after senseless soundrdquo Jaacute a Nueva Versioacuten Internacio-
nal trouxe ldquoiquestNintildeos que repiten lsquoa-b-c-ch-d a-e-i-o-u un poquito aquiacute un poquito allaacutersquordquo A
Reina-Valera Contemporaacutenea tem ldquoPues salen con su ta-ta-ta bla-bla-bla pe-pe-pe to-to-tordquo
Jaacute a Biacuteblia do Peregrino traz ldquohellip cecirc com cecirc pecirc com pecirc menino aqui menino laacuterdquo
68 Recurso disponiacutevel na versatildeo 75 do software Paratext
193
Uma opccedilatildeo de traduccedilatildeo seria transliterar o hebraico como fez a Biacuteblia de Jerusaleacutem mas
para a comissatildeo revisora isso natildeo seria muito significativo O que a NAA fez foi revisar essa
passagem optando por uma formulaccedilatildeo mais coadunada com as novas leituras do texto
Porque eacute beabaacute beabaacute
blaacute-blaacute-blaacute blaacute-blaacute-blaacute
pouco aqui pouco acolaacuterdquo
(hellip)
Mas eles natildeo quiseram ouvir
Assim a palavra do SENHOR lhes seraacute
um ldquobeabaacute beabaacute
blaacute-blaacute-blaacute blaacute-blaacute-blaacute
pouco aqui pouco acolaacuterdquo
para que andem caiam para traacutes
sejam despedaccedilados
enlaccedilados e presos
Desde sua publicaccedilatildeo a SBB passou a receber manifestaccedilotildees a respeito dessa passagem
biacuteblica O argumento principal foi de que o texto soa estranho com a expressatildeo ldquoblaacute-blaacute-blaacuterdquo
algo que natildeo parece cair bem na Biacuteblia especialmente numa traduccedilatildeo formal como Almeida
Um dos leitores por exemplo chegou a escrever
Creio que vocecircs mandaram mal na traduccedilatildeo desse verso As palavras significam ldquore-
grasrdquo ldquocomandosrdquo ldquodisputasrdquo Existe sim um trocadilho com palavras mas natildeo apon-
tando para linguagem de crianccedila ou de tagarelices sem sentido mas apontando para
uma linguagem de lei e de demandas Mesmo que quisessem apenas traduzir a sen-
saccedilatildeo de quem ouviu tais palavras em hebraico natildeo conseguiram Vocecircs deviam ter
enfatizado o legalismo inuacutetil desse povo que eacute o que esse texto estaacute acusando O blaacute-
blaacute-blaacute para noacutes produz outra ideia Por favor tratem esse texto com mais carinho Eacute
uma Almeida Nem as traduccedilotildees mais dinacircmicas fizeram isso (Recebido por e-mail)
Outros leitores destacaram outros aspectos da passagem revisada
Queria deixar uma sugestatildeo aos amados irmatildeos da comissatildeo revisora da NAA para o
final de Isaiacuteas 2810b e 13b Ao inveacutes de ldquopouco aqui pouco acolaacuterdquo vocecircs poderiam
traduzir ldquopouco aqui pouco alirdquo visto que ldquoacolaacuterdquo eacute arcaico Eu imagino que a in-
tenccedilatildeo foi tentar produzir uma rima poreacutem no hebraico a uacuteltima frase (zeecircr sham
zeecircr sham) natildeo rima com as duas frases anteriores (ccedilav laccedilav ccedilav laccedilav kav lakav
kav lakav) Portanto natildeo haveria necessidade de usar um arcaiacutesmo como ldquoacolaacuterdquo
(Recebido por e-mail)
A primeira reaccedilatildeo de um dos membros da comissatildeo foi a de pensar que se fosse neces-
saacuterio mudar esse texto que se voltasse agrave redaccedilatildeo da RA e se colocasse uma nota de rodapeacute com
informaccedilotildees sobre o hebraico Outra parte da equipe rejeitou a ideia Entendeu-se que certo
estranhamento seria normal jaacute que o texto havia sido radicalmente revisado e numa traduccedilatildeo
como Almeida nunca se apresentou tal passagem dessa forma
194
Poreacutem as criacuteticas continuaram a chegar O incocircmodo oscilava ora se apresentava como
algo relativo agrave falta da palavra ldquomandamentordquo como se Isaiacuteas estivesse combatendo um lega-
lismo (algo que natildeo existia naquela eacutepoca) ora se manifestava como rejeiccedilatildeo a uma redaccedilatildeo
tatildeo diferente do estilo de Almeida Alguns criticaram o fato de a opccedilatildeo divergir de traduccedilotildees
claacutessicas como a King James
No Facebook uma pessoa compartilhou a foto da paacutegina impressa da Biacuteblia NAA jus-
tamente com a expressatildeo de Is 2810 o que provocou reaccedilotildees extremadas entre alguns leitores
afirmando que a SBB havia passado dos limites com essa traduccedilatildeo Algumas pessoas tambeacutem
se chocaram com a mudanccedila porque costumavam usar Is 281013 para defender como se deve
ler a Biacuteblia ldquoestude por capiacutetulos (Is 2810)rdquo69
Em maio de 2018 a comissatildeo a pedidos elaborou um texto para esclarecer a opccedilatildeo de
traduccedilatildeo que gerou tanta polecircmica convocando os leitores a um ldquopequeno exerciacutecio de herme-
necircutica biacuteblicardquo A certa altura o texto afirma
Num belo estilo poeacutetico caracterizado pela repeticcedilatildeo de linhas (chamado de parale-
lismo dos membros) Isaiacuteas fala sobre os que cambaleiam por causa do vinho e natildeo
podem ficar em peacute por causa da bebida forte os sacerdotes e os profetas (hellip) Ainda
em estilo poeacutetico marcado pelas repeticcedilotildees os liacutederes do povo perguntam ldquoA quem
ele quer ensinar o conhecimento E a quem ele quer explicar a mensagemrdquo Parecem
perguntas inocentes mas agrave luz do que segue elas assumem um tom de arrogacircncia e
deboche (hellip) E agora vem o v 10 Natildeo haacute nada igual a ele em toda a Biacuteblia (exceto
a repeticcedilatildeo no v 13) A parte inicial desse texto transliterada do hebraico foi colo-
cada em nota de rodapeacute na Nova Almeida Atualizada tsav latsav tsav latsav kav lakav
kav lakav A parte final que natildeo foi incluiacuteda na nota tem o mesmo caraacuteter repetitivo
zeer sham zeer sham (hellip) Como traduzir esse texto hebraico Tem quem natildeo traduza
mas apenas translitere o texto hebraico
Houve um breve comentaacuterio sobre a opccedilatildeo de traduccedilatildeo encontrada na Almeida RA Essa
forma de traduzir segundo o texto
remonta no miacutenimo ao tempo de Jerocircnimo pois estaacute na Vulgata ldquomanda remanda
manda remanda expecta reexpecta modicum ibi modicum ibirdquo A traduccedilatildeo por ldquopre-
ceitordquo parece justificada na medida em que se pode ver uma conexatildeo entre o termo
hebraico ldquotsavrdquo e o verbo hebraico ldquotsavahrdquo (ordenar) No entanto essa traduccedilatildeo eacute
difiacutecil de sustentar pois o ldquolardquo em ldquolatsavrdquo na combinaccedilatildeo ldquotsav latsavrdquo natildeo pode
significar ldquorepeticcedilatildeordquo (como Jerocircnimo traduziu) ou ldquosobrerdquo (como aparece em Al-
meida) Em outras palavras existe na traduccedilatildeo de Jerocircnimo e tambeacutem na de Almeida
um elemento de traduccedilatildeo dinacircmica A este argumento linguiacutestico soma-se um argu-
mento contextual o mesmo texto hebraico dificilmente pode significar ldquopreceito so-
bre preceitordquo mais adiante em Is 2813 em referecircncia agrave palavra de Deus Naquele
contexto a palavra de Deus natildeo eacute uma exigecircncia mas uma sentenccedila condenatoacuteria
Algo semelhante ao que se tem em Is 69-10
69 Cf httpwwwlevandoapalavracom123p=288 tambeacutem httpsocaminharcomdeuswebnodecomcomo-estudar-
a-palavra-de-deus
195
Faz mais sentido afirmar segundo a comissatildeo ldquoque se trata de fala de bebecirc ou mais
provavelmente de exerciacutecios usados na alfabetizaccedilatildeo de crianccedilasrdquo Natildeo eacute algo que Isaiacuteas efeti-
vamente tenha falado mas uma imitaccedilatildeo zombeteira de tudo o que ele tinha anunciado ldquoAs
palavras usadas em tom de zombaria e reproduzidas por Isaiacuteas no v 10 se tornariam palavra
divina de juiacutezo na boca do conquistador assiacuterio no v 13 Os zombadores andariam cairiam
para traacutes seriam despedaccedilados enlaccedilados e presosrdquo
O texto encerra assim
(hellip) se Is 2810 tem alguma liccedilatildeo de ordem hermenecircutica ela poderia ser resumida
assim Eacute preciso ler o texto com cuidado ler todo o texto natildeo ser dogmaacutetico (por se
tratar de um texto que natildeo eacute totalmente claro) e ler esse texto dentro do seu contexto
Mas acima de tudo esse texto ensina que eacute preciso levar a palavra de Deus a seacuterio
jamais dizendo ldquoAh isso eacute soacute coisa de crianccedilardquo
Apesar da publicaccedilatildeo mais criacuteticas comeccedilaram a chegar culminando em dezembro de
2018 numa espeacutecie de ldquoviralizaccedilatildeordquo do texto de Isaiacuteas e uma reaccedilatildeo em cadeia de leitores
rejeitando a proposta de traduccedilatildeo mdash e por extensatildeo a proacutepria NAA Finalmente em 2019
houve ponderaccedilatildeo das criacuteticas de leitores e elaboraccedilatildeo de uma nova redaccedilatildeo para o texto De-
cidiu-se natildeo retornar agrave exegese da RA mas reelaborar a redaccedilatildeo que causou tanto espanto nos
leitores O texto dos vs 10-13 ficou entatildeo assim
Porque nos fala como a crianccedilas
repetindo palavras e frases
Uma palavra depois mais outra
um pouco aqui um pouco ali
Pois bem por meio de laacutebios zombeteiros
e de uma liacutengua estranha
o SENHOR falaraacute a este povo
ao qual ele disse
ldquoEste eacute o descanso
deem descanso ao cansado
E este eacute o refrigeacuteriordquo
Mas eles natildeo quiseram ouvir
Assim a palavra do SENHOR lhes seraacute
como a fala de crianccedilas
palavras e frases repetidas
uma palavra depois mais outra
um pouco aqui um pouco ali
Isso para que andem caiam para traacutes
sejam despedaccedilados
enlaccedilados e presos
Houve atenccedilatildeo ao posicionamento dos leitores e das igrejas o que levou agrave reformulaccedilatildeo
do texto sem no entanto voltar agrave redaccedilatildeo anterior Natildeo haacute portanto um abandono da interpre-
taccedilatildeo do texto feita pela comissatildeo mas sim uma tentativa de traduccedilatildeo que equilibrasse a questatildeo
196
Haacute manutenccedilatildeo de certa aliteraccedilatildeo (ldquoum pouco aqui um pouco alirdquo) e explicitaccedilatildeo da fala de
crianccedilas (ldquoPorque nos fala como a crianccedilas repetindo palavras e frases Uma palavra depois mais
outrahelliprdquo) Natildeo se pode negar a pressatildeo grande que uma parcela dos leitores exerceu nesse caso
o que influenciou diretamente a decisatildeo de retificar a traduccedilatildeo Talvez mdash e essa eacute uma leitura
subjetiva mdash essa efervescecircncia nas redes sociais possa estar ligada ao contexto em que o Brasil
vive de articulaccedilatildeo e barulho nas redes sociais em torno de certos temas e grande polarizaccedilatildeo de
opiniotildees Talvez isso tenha cooperado para o avultamento da questatildeo
Depois da mudanccedila textual que foi feita nos aplicativos de celular em que a traduccedilatildeo
NAA estaacute no website da SBB e nas novas impressotildees e ediccedilotildees houve prontas manifestaccedilotildees
mdash todas positivas e agradecidas
Esse eacute apenas um exemplo mais extremo da interaccedilatildeo da SBB com as igrejas e os leito-
res Obviamente se trata de uma criacutetica negativa a uma opccedilatildeo da comissatildeo Natildeo foi a tocircnica de
todos os leitores Mas interessa a fim de refletirmos sobre a proacutepria dinacircmica do projeto influ-
enciada pelo puacuteblico a que se destina Essa situaccedilatildeo tambeacutem evidencia a questatildeo da sensibili-
dade em traduccedilatildeo biacuteblica algo que jamais deve sair do horizonte dos tradutores revisores e
pesquisadores do campo
197
CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS
Apresentar os percursos de um projeto de revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica e comentar
as decisotildees da equipe registrando o trabalho que foi feito foi o principal propoacutesito desta pes-
quisa O objeto deste estudo foi uma traduccedilatildeo claacutessica da Biacuteblia para o portuguecircs considerada
fiel pelos leitores e que haacute muitos anos natildeo recebia atualizaccedilotildees Assim a caracterizamos como
um texto tradicional marcado por questotildees de sensibilidade
Por meio da delimitaccedilatildeo de um corpus de excertos analisados a partir de seis categorias
este trabalho agrave luz das reflexotildees de Eugene Nida da analiacutetica de Berman e do conceito de
sensibilidade em traduccedilatildeo propocircs oferecer subsiacutedios para uma descriccedilatildeo pormenorizada do
projeto de revisatildeo da Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada Dentre outras coisas
isso foi feito por meio da revisitaccedilatildeo das escolhas da comissatildeo revisora da qual a autora deste
trabalho fez parte
Em primeiro lugar cabe ressaltar uma questatildeo importante os dilemas e desafios de co-
mentar um trabalho do qual se fez parte Kaisa Koskinen em seu livro Translating Institutions
na parte intitulada ldquoWho is Who Positioning Myselfrdquo propocircs uma autorreflexatildeo colocando
em discussatildeo seu papel como pesquisadora com a experiecircncia de jaacute ter sido no passado tradu-
tora da Uniatildeo Europeia instituiccedilatildeo que ela analisa Dentre tantas questotildees que pontua Kaisa
Koskinen menciona a natureza paradoxal do trabalho do pesquisador que tambeacutem eacute tradutor
(ou no caso desta dissertaccedilatildeo revisor) A identidade do pesquisador quem ele eacute onde atua e
com que olhar se apresenta diante de seu objeto impactam os rumos e os resultados da pesquisa
aleacutem de o colocarem em uma posiccedilatildeo nem sempre faacutecil ou isenta de conflitos
A autora deste trabalho tambeacutem participou da revisatildeo que ela comenta mdash o que significa
ter atuado como revisora e ao mesmo tempo ter refletido em acircmbito acadecircmico sobre o pro-
cesso de revisatildeo da traduccedilatildeo apresentando-o na forma desta dissertaccedilatildeo Eacute verdade que quando
do ingresso no programa de poacutes-graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo da FFLCH-USP a revisatildeo
da traduccedilatildeo de Almeida estava em curso havia alguns anos Os princiacutepios de traduccedilatildeo tinham
sido delineados em conjunto com as igrejas e o trabalho jaacute estava avanccedilado Apesar disso ainda
natildeo havia uma ldquoforma finalrdquo do texto nem reaccedilotildees ou repercussatildeo da publicaccedilatildeo da revisatildeo
embora jaacute houvesse certa pressatildeo para o teacutermino do trabalho
Nesse momento de integraccedilatildeo de um trabalho praacutetico com as reflexotildees acadecircmicas toma-
se consciecircncia da situaccedilatildeo ambivalente agrave qual o pesquisador se sujeita ao criticar o proacuteprio traba-
lho Essa posiccedilatildeo assumida como se percebeu ao longo do tempo facilitou por um lado o acesso
198
a meandros do projeto talvez indisponiacuteveis a outros pesquisadores Um observador externo pro-
vavelmente teria tido mais dificuldades de adentrar certas particularidades do trabalho Aleacutem
disso a pesquisadora teve agrave disposiccedilatildeo suas proacuteprias vivecircncias e memoacuterias para compor a pes-
quisa Poreacutem houve momentos em que essa posiccedilatildeo levou a situaccedilotildees pouco confortaacuteveis
Agrave medida que o conhecimento no campo da traduccedilatildeo se aprimorava por meio dos pro-
dutivos encontros com o orientador dos cursos frequentados na USP das trocas com colegas
do departamento das conversas com professores da aacuterea das leituras e do estudo a revisatildeo
avanccedilava e com um olhar em constante transformaccedilatildeo a pesquisadora via esse novo texto
ganhar forma natildeo apenas de maneira passiva mas participando de suas mudanccedilas junto agrave
equipe Mirando tudo isso em retrospecto eacute possiacutevel perceber que o desconforto tem sua natu-
reza justamente no conflito existente entre o que se aprende e entende sobre traduccedilatildeo e aquilo
que eacute possiacutevel realizar dentro de um projeto com um escopo preacute-determinado
O que se observou ao comentar os textos por meio tambeacutem da tentativa de explicitaccedilatildeo
do raciociacutenio que levou agrave tomada de determinadas decisotildees de revisatildeo eacute que biacuteblias satildeo um
objeto de anaacutelise singular Haacute vaacuterias questotildees sui generis diretamente relacionadas ao trabalho
de traduccedilatildeo da Biacuteblia dentre as quais a noccedilatildeo de ldquotexto sagradordquo que implica reconhecimento
da importacircncia e do valor que natildeo apenas os leitores datildeo a essa obra mas tambeacutem os proacuteprios
tradutores Aleacutem disso o status desse texto para a comunidade religiosa eacute o de revelaccedilatildeo da
proacutepria divindade o que tambeacutem pressiona e impacta o trabalho
A revisatildeo eacute um tema que se revelou extremamente importante no campo da traduccedilatildeo
biacuteblica a despeito da pouca abordagem que recebeu no acircmbito acadecircmico Por meio de alguns
exemplos observou-se que essa eacute uma atividade constante no campo da traduccedilatildeo biacuteblica e que
merece maior exploraccedilatildeo
No comentaacuterio aos textos da revisatildeo o que se buscou propriamente foi contextualizar e
discutir os elementos trabalhados em cada passagem biacuteblica do corpus Aleacutem disso foram apre-
sentadas duacutevidas que surgiram ao longo da revisatildeo caminhos possiacuteveis (e rotas efetivamente
tomadas) discussotildees que ocorreram em equipe (e as posiccedilotildees por vezes divergentes daqueles
que fizeram parte dela) mdash ateacute se chegar ao texto tal qual se apresentou ao fim da revisatildeo
As principais mudanccedilas identificadas tiveram a ver com atualizaccedilatildeo lexical eliminaccedilatildeo
de mesoacuteclises e rearranjos na sintaxe e na pontuaccedilatildeo dos textos Isso tudo foi feito a fim de
facilitar a leitura e a compreensatildeo Aleacutem dessas houve a mudanccedila da segunda pessoa prono-
minal para as formas ldquovocecircrdquo e rdquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo e ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo e ldquosenhorasrdquo e a
199
adoccedilatildeo em certos casos de uma linguagem inclusiva de gecircnero substituindo termos como
ldquohomensrdquo por palavras como ldquopessoasrdquo ldquoseres humanosrdquo e ldquogenterdquo
Espera-se que esse intento tenha possibilitado uma visatildeo abrangente do trabalho de re-
visatildeo incluindo os desafios em diferentes niacuteveis desse projeto
Quanto agrave analiacutetica de Berman ela se mostrou por um lado um meacutetodo interessante de
anaacutelise Ela avalia a traduccedilatildeo agrave luz do original No caso de uma revisatildeo haacute na praacutetica dois ldquoori-
ginaisrdquo por assim dizer o primeiro aquele na liacutengua de composiccedilatildeo do texto (no caso da Biacuteblia
os textos em hebraico aramaico e grego) e o segundo o ldquooriginalrdquo na liacutengua de chegada ou seja
a traduccedilatildeo que eacute objeto da revisatildeo (nesse caso o texto de Almeida em portuguecircs) Ambos os
textos satildeo fundamentais embora o texto na liacutengua de partida seja o norteador da avaliaccedilatildeo de
onde se buscaraacute as conclusotildees quanto agrave existecircncia ou natildeo das tendecircncias deformadoras Isso por-
que as deformaccedilotildees que a traduccedilatildeo promove destroem sistematicamente o texto na liacutengua de ori-
gem prejudicando a qualidade da traduccedilatildeo e o contato do leitor com a obra
Ao mesmo tempo o trabalho com os textos permitiu em certo sentido repensar a proacute-
pria criacutetica que Berman faz Natildeo eacute recomendaacutevel que os paracircmetros que ele propotildee levem agrave
desqualificaccedilatildeo das traduccedilotildees de forma sumaacuteria Eacute preciso antes observar o escopo dos pro-
jetos de traduccedilatildeo e avaliar de que modo essas tendecircncias que ele aponta se apresentam
Na Nova Almeida Atualizada observou-se por exemplo um esforccedilo em adotar opccedilotildees
que corrigissem problemas na traduccedilatildeo anterior como no caso de Gecircnesis 127 com a substitui-
ccedilatildeo do termo ldquohomemrdquo (adam) por ldquoser humanordquo mantendo a palavra ldquohomemrdquo como traduccedilatildeo
de zakar pessoa do sexo masculino Esse eacute um ganho bastante significativo dessa traduccedilatildeo em
termos de enquadrar-se ao original aleacutem de ter potencial para impactar as comunidades leitoras
Em outras passagens biacuteblicas por outro lado evidenciou-se um alongamento dos textos
justamente pelo acreacutescimo de clarificaccedilotildees e pela necessidade de introduzir mais pronomes
com a mudanccedila da segunda para a terceira pessoa Aleacutem disso algumas atualizaccedilotildees da lingua-
gem ao eliminar certos verbetes e expressotildees substituindo-os por vocaacutebulos conhecidos pro-
duziram uma perda de especificidade nos termos
Um exemplo estaacute em 2Cr 135 um texto que natildeo entrou na anaacutelise do corpus mas que
vale a pena mencionar A atualizaccedilatildeo proposta ali clarificou a traduccedilatildeo poreacutem tirou do texto
biacuteblico uma imagem importante Onde originalmente a Almeida trazia ldquoalianccedila de salrdquo e o
hebraico a mesma coisa depois da revisatildeo ficou ldquoalianccedila perpeacutetuardquo A justificativa da equipe
foi facilitar a compreensatildeo do leitor Poreacutem o sal eacute um elemento importante no contexto da
200
Biacuteblia hebraica inclusive retomado no Novo Testamento como metaacutefora Para Antoine Berman
esse processo deforma os originais
Assim como muitas traduccedilotildees biacuteblicas para idiomas vernaacuteculos a Nova Almeida Atua-
lizada apresenta uma deformaccedilatildeo chamada por Berman de ldquodestruiccedilatildeo dos ritmosrdquo Pouquiacutessi-
mas traduccedilotildees biacuteblicas incorporam o ritmo da poesia e da prosa hebraica em seus textos mdash os
poucos exemplos que se podem apontar em liacutengua portuguesa como as traduccedilotildees de Haroldo
de Campos do Berersquoshit (Gecircnesis) e de Qoheacuteleth (Eclesiastes) acabam sendo tomados por ldquoex-
perimentaisrdquo ou exoacuteticos Aleacutem disso por razotildees diversas natildeo alcanccedilam leitores religiosos No
caso da NAA ao reordenar frases e organizar o texto em portuguecircs produziu-se esse apaga-
mento do ritmo Observa-se ainda a dificuldade em experimentar a poesia biacuteblica embora o
formato dos textos tenha mudado o que tambeacutem natildeo coopera para a recriaccedilatildeo do ritmo na
traduccedilatildeo
Por outro lado a NAA corrige uma tendecircncia da traduccedilatildeo de 1959 que opta pelo uso
de muitas palavras diferentes para a traduccedilatildeo de verbetes e conceitos que no original satildeo um soacute
Isso fez com que muitas ldquopalavras-guiasrdquo no hebraico fossem reencontradas
Por meio dos exemplos extraiacutedos da revisatildeo pocircde-se empreender uma avaliaccedilatildeo do que
foi feito e concluir que foi um trabalho de focirclego Eacute verdade que na anaacutelise quanto aos criteacuterios
da analiacutetica de Berman a revisatildeo introduziu certas tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo como
o rearranjo sintaacutetico e o alongamento com o argumento da inteligibilidade Poreacutem isso fez
parte do proacuteprio projeto tal qual determinado em diaacutelogo com as igrejas Portanto natildeo se tratou
de uma decisatildeo unilateral mas de uma proposta que atendeu a um desejo manifestado a priori
justamente por aqueles que leem a traduccedilatildeo Por outro lado a NAA corrigiu algumas tendecircncias
deformadoras do original introduzidas pela traduccedilatildeo anterior
Foi possiacutevel perceber novos caminhos que se desvelaram ao longo da revisatildeo do texto
Isso foi sendo descoberto agrave medida que a equipe equilibrava os pressupostos de traduccedilatildeo e as
possibilidades de traduzir compreendendo o tipo de interferecircncia a ser feita nos textos
Apoacutes quatro anos o trabalho redundou numa publicaccedilatildeo nova com potencial de impac-
tar muitos brasileiros A expectativa da comissatildeo e da Sociedade Biacuteblica do Brasil foi a de
compor uma traduccedilatildeo que alcanccedilasse jovens e novos leitores da Biacuteblia falantes do portuguecircs
atual a fim de que encontrassem para si um texto contemporacircneo inteligiacutevel e ao mesmo
tempo que se mantivesse ldquoAlmeidardquo
Reconheceu-se por meio do trabalho de revisatildeo a existecircncia de certos limites a que
toda traduccedilatildeo em maior ou menor grau estaacute fadada aleacutem da convivecircncia num mesmo projeto
201
de ganhos e perdas A comissatildeo em todo o tempo lutou com a pressatildeo da recepccedilatildeo ou seja
leitores e igrejas cristatildes mdash um grupo grande e heterogecircneo que possui expectativas e demandas
difiacuteceis de serem supridas integralmente Mas ao mesmo tempo observou-se que embora di-
fiacutecil natildeo eacute impossiacutevel romper com certas tradiccedilotildees e propor o novo
Atualizar uma traduccedilatildeo claacutessica e sensiacutevel que haacute muito tempo natildeo sofre alteraccedilotildees de
um texto com status sagrado com todos os problemas que isso pressupotildee eacute sem duacutevida um
trabalho desafiador que coloca sobre os ombros de revisores e tradutores uma enorme responsa-
bilidade mdash e os sujeita inevitavelmente sobretudo em nossos dias aos holofotes da criacutetica
202
REFEREcircNCIAS
ABDULKADER JR I P Uma traduccedilatildeo outra a traduccedilatildeo dialoacutegica de Franz Rosenzweig
posta em diaacutelogo Tese (Doutorado) Satildeo Paulo Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Hu-
manas Universidade de Satildeo Paulo 2009
ACKROYD P R EVANS C F (Eds) The Cambridge History of the Bible From the
begginings to Jerome (vol 1) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histories
Online 2008
ALAND K ALAND B O texto do Novo Testamento mdash Introduccedilatildeo agraves ediccedilotildees cientiacuteficas
do Novo Testamento Grego bem como agrave teoria e praacutetica da moderna criacutetica textual Barueri
Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013
ALTER R Genesis Translation and commentary New York WW Norton 1996
____ A arte da narrativa biacuteblica Trad Vera Pereira Satildeo Paulo Companhia das Letras 2007
ALTER R KERMODE F (Orgs) Guia literaacuterio da Biacuteblia Satildeo Paulo UNESP 1997
ALVES Herculano A Biacuteblia de Joatildeo Ferreira Annes drsquoAlmeida Coimbra Sociedade Biacute-
blica de PortugalSociedade Biacuteblica do BrasilDifusora Biacuteblica 2006
____ Panorama das traduccedilotildees da Biacuteblia em portuguecircs no seacuteculo XX e a sua recepccedilatildeo no meio
catoacutelico In CAVACO Timoacuteteo DANIEL Simatildeo (Orgs) A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua
portuguesa Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010 p
209-236
ARDUINI Stefano HODGSON JR Robert Similarity and difference in translation Roma
Guaraldi Rimini 2004
ASNIS Nelson A praacutetica da circuncisatildeo no judaiacutesmo em questatildeo WebMosaica Revista do
Instituto Cultural Judaico Marc Chagall v 7 n 1 jan-jun 2015 Disponiacutevel em
httpwwwseerufrgsbrindexphpwebmosaicaarticleview59267 acesso em 20 mar 2018
BAKER M (Org) Routledge Encyclopedia of Translation Studies LondonNew York
Routledge 2001
BARNWELL K Traduccedilatildeo biacuteblica Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011
BASCOM Robert The role of culture in translation Maacutelaga Spain TTW 2000 p 1-26
BASSNETT S Translation studies LondonNew York Routledge 2002
BATNITZKY L Translation as transcendence a glimpse into the workshop of the Buber-Ro-
senzweig Bible translation New German Critique n 70 1997 p 87-116
BEAUMONT M Guia praacutetico da Biacuteblia Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012
203
BERMAN Antoine A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue do longiacutenquo Rio de Janeiro 7Le-
trasPGET 2007
BIacuteBLIA DE JERUSALEacuteM Satildeo Paulo Paulinas 1987
BIacuteBLIA PARA TODOS Traduccedilatildeo Interconfessional Lisboa Sociedade Biacuteblica de Portugal 2013
BIacuteBLIA SAGRADA Nova Almeida Atualizada Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2017
____ Almeida Revista e Atualizada Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011
____ Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011
____ Almeida Revista e Corrigida Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010
____ Traduccedilatildeo Brasileira Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010
____ Traduccedilatildeo da CNBB Brasiacutelia Canccedilatildeo NovaCNBB 2010
____ Nova Versatildeo Internacional Satildeo Paulo Editora Vida 2004
BIDERMAN Maria Teresa Camargo Formas de tratamento e estruturas sociais Alfa Revista de
Linguiacutestica n 18-19 Mariacutelia Faculdade de Filosofia Ciecircncias e Letras 1972-1973 p 339-382
BROWN F DRIVER S BRIGGS C The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Le-
xicon With an appendix containing the biblical aramaic coded with the numbering system
from Strongrsquos exhaustive concordance of the Bible hardcover Hendrickson Pub Reprint edi-
tion June 1 1996
BYUN Gilja KIM Wonbo The importance of Nida (1964)rsquos theory in translation Journal
of Linguistic Studies vol 19 n 1 2014 p 107-126
CAMPOS Haroldo de Berersquoshit A cena da origem Satildeo Paulo Perspectiva 1993
____ Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In Metalinguagem amp outras metas Satildeo
Paulo Perspectiva 1992
____ QoheacuteletO-que-sabe Eclesiastes poema sapiencial Satildeo Paulo Perspectiva 1991
CARVALHO NETO G L Metarrepresentaccedilatildeo em traduccedilatildeo uma anaacutelise relevantista dos pro-
cessos inferenciais de tradutores expertos na traduccedilatildeo de textos sensiacuteveis (sagrados) Tese (Douto-
rado) Belo Horizonte Faculdade de Letras Universidade Federal de Minas Gerais 2010
CATFORD J C Translation shifts In VENUTI Lawrence (Ed) The Translation Studies
Reader London Routledge 2000 p 141-147
CAVACO Timoacuteteo A J O contexto especiacutefico das origens da Sociedade Biacuteblica e os seus
ldquovaacuterios comeccedilosrdquo em Portugal Revista Lusoacutefona de Ciecircncia das Religiotildees ano IV 2005 n
78 p 31-49
204
CAVALCANTE Jairo Paes O meacutetodo de traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida o caso do
Evangelho de Mateus Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Bernardo do Campo Universidade Meto-
dista de Satildeo Paulo 2013
CHAGAS H S Domiacutenio discursivo e doutrinas religiosas em traduccedilotildees da Biacuteblia para a
liacutengua portuguesa mapeamento linguiacutestico-discursivo no livro de Lucas (Novo Testamento)
Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade Presbiteriana Mackenzie 2010
CHAVES Elaine A implementaccedilatildeo do pronome vocecirc a contribuiccedilatildeo das pistas graacuteficas
Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Belo Horizonte Universidade Federal de Minas Gerais 2006
CHWARTS Suzana Famiacutelia e clatilde nas narrativas patriarcais e na literatura profeacutetica um breve
comentaacuterio Cadernos de Liacutengua e Literatura Hebraica n 14 p 126-140 26 dez 2016
Disponiacutevel em httpwwwrevistasuspbrcllharticleview125036122075 acesso em 27 mar
2018
CIAMPA R E The terms of translation ideological challenges for Bible translators Internati-
onal Journal of Frontier Missiology 283 p 139-148 2011 Disponiacutevel em
httpwwwijfmorgPDFs_IJFM28_3_PDFsIJFM_28_3-Ciampapdf acesso em 21 ago 2016
CINTRA Lindley CUNHA Celso Nova gramaacutetica do portuguecircs contemporacircneo Rio de
Janeiro Lexikon 2013
COMMITTEE ON PROBLEMS IN BIBLE TRANSLATION Problems in Bible translation
1954 Disponiacutevel em httpswwwadventistbiblicalresearchorgmaterialsbooks problems-bi-
ble-translations acesso em 25 ago 2016
DAVIDSON F (Ed) O novo comentaacuterio da Biacuteblia Satildeo Paulo Vida Nova 1997
DE BLOIS Kees SOESILO Daud BUZZETTI Carlo UBS Guidelines for revision of
Scripture Translations United Bible Societies Triennial Translation Workshop 2010
DELISLE J WOODSWORTH J Translators through history Amsterdam Philadelphia
John Benjamins 1995
DELUMEAU Jean A civilizaccedilatildeo do Renascimento Lisboa Estampa 1984
DE WAARD J NIDA E From one language to another Nashville Thomas Nelson 1986
DOUGLAS Mary Pureza e perigo Trad Soacutenia Pereira da Silva Lisboa Ediccedilotildees 70 [sd]
ECO Umberto Os limites da interpretaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2016
____ Quase a mesma coisa experiecircncias de traduccedilatildeo Satildeo Paulo Record 2007
EGGER Wilhelm Metodologia do Novo Testamento Introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e
histoacuterico-criacuteticos Satildeo Paulo Loyola 2005
205
ESPERANCcedilA Augusto (Ed) Deus o homem e a Biacuteblia Joatildeo Ferreira de Almeida (1629-
1691) Lisboa Sociedade Biacuteblica de Portugal 1993
ESTEVES Lenita Maria Rimoli Revelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre a
traduccedilatildeo de textos religiosos Trab Ling Aplic n(502) Campinas juldez 2011 p 235-256
EVEN-ZOHAR I Polysytem studies In Poetics today Durham Duke University Press 1990
FERNANDES Luis Henrique Menezes Diferenccedila da Cristandade A controveacutersia religiosa
nas Iacutendias Orientais holandesas e o significado histoacuterico da primeira traduccedilatildeo da Biacuteblia em
portuguecircs (1642-1694) Tese (Doutorado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo Faculdade
de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas 2016
FRANCISCO Edson de Faria Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portuguecircs Barueri
Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012
FUNARI Pedro Paulo Biacuteblia Novo Testamento Os Quatro Evangelhos Traduzido do grego
por Frederico Lourenccedilo Satildeo Paulo Companhia das Letras 2017 424 p ISBN 9788535928815
Rev Estud Class Campinas v 18 n 1 janjun 2018 p 119-122
GENTZLER E Contemporary translation theories LondonNew York Routledge 2001
GEORGE Calvin La historia de la Biblia Reina-Valera 1960 Kearney NE Morris Publis-
hing 2005
GIRALDI Luiz Antonio Semeadores da Palavra personagens que tiveram participaccedilatildeo de-
cisiva na divulgaccedilatildeo da Biacuteblia no Brasil Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2015
____ A Biacuteblia no Brasil Repuacuteblica Como a liberdade religiosa impulsionou a divulgaccedilatildeo da
Biacuteblia Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013
____ A Biacuteblia no Brasil Impeacuterio Como um livro proibido durante o Brasil colocircnia tornou-se
umas das obras mais lidas nos tempos do Impeacuterio Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012
____ Histoacuteria da Biacuteblia no Brasil Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012
____ The American Bible Society in Brazil New York The American Bible Society 2009
GOHN C Pesquisas em torno de textos sensiacuteveis os livros sagrados In PAGANO A S
(Org) Metodologias de pesquisa em traduccedilatildeo Belo Horizonte Faculdade de Letras da
UFMG 2001 p 147-170
GONCcedilALVES A C Almeida continua no Brasil Revista Igreja Luterana v 20 1959 p
126-127
GREENSLADE S L (Ed) The Cambridge History of the Bible The West from the Refor-
mation to the present day (vol 3) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histo-
ries Online 2008
206
HALLOCK E F SWELLENGREBEL J L A maior daacutediva e o mais precioso tesouro a
biografia de Joatildeo Ferreira de Almeida Rio de Janeiro JUERP 2000
HAMESSE J A histoacuteria da leitura In CAVALLO G CHARTIER R (Orgs) Histoacuteria da
leitura no mundo ocidental Satildeo Paulo Aacutetica 1998
INSTITUTO PROacute-LIVRO IBOPE Retratos da Leitura no Brasil 2016 Disponiacutevel em
httpprolivroorgbrhomeimagesrelatorios_boletins3_ed_pesquisa_retratos_leitura_IPLpdf
acesso em 16 ago 2016
KERR G J Dynamic equivalence and its daughters placing Bible translation theories in their
historical context Journal of Translation vol 7 n 1 2011 p 1-19
KETZER Estevan de Negreiros Por uma eacutetica do ritmo A tradu(i)ccedilatildeo biacuteblica de Henri Mes-
chonnic Arquivo Maaravi Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG Belo Horizonte
v 10 n 19 nov 2016 Disponiacutevel em httpwwwperiodicosletras ufmgbrindexphpmaa-
raviarticleview10969 acesso em 28 abr 2017
KIM Dohun Dynamic Equivalence Nidarsquos Perspective and Beyond Skase Journal of Trans-
lation and Interpretation (online) vol 8 n 1 2015 Disponiacutevel em httpwwwskaseskVo-
lumesJTI09pdf_doc03pdf acesso em 21 set 2018
KONINGS J Traduccedilotildees biacuteblicas catoacutelicas no Brasil (2000-2015) Rev Pistis Prax Teol
Pastor v 8 n 1 Curitiba janabr 2016 p 89-102 Disponiacutevel em
httpwww2pucprbrreolpbindexphppistis acesso em 25 ago 2016
____ Traduccedilatildeo e traduccedilotildees da Biacuteblia no Brasil Persp Teol 35 2003 p 215-238 Disponiacutevel
em httpwwwfajeedubrperiodicosindexphpperspectivaarticleviewFile574998 acesso
em 16 nov 2018
KOSKINEN Kaisa Translating Institutions An ethnographic study of EU translation Man-
chester St Jerome 2008
LAMPE G W H (Ed) The Cambridge History of the Bible The West from the Fathers to
the Reformation (vol 2) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histories Online
2008
LEFEVERE A Translation rewriting and the manipulation of literary frame London
New York Routledge 1992
____ Translation History culture a sourcebook London Routledge 1992
LEVYacute JIŘIacute A traduccedilatildeo como um processo de tomada de decisatildeo Trad Gustavo Althoff e
Cristiane Vidal Scientia Traductionis n 11 2012 Disponiacutevel em httpsperiodi-
cosufscbrindexphpscientiaarticledownload1980-42372012n11p7222525 acesso em 6
dez 2018
LOPES Mariuacute Moreira Madureira A sensibilidade na traduccedilatildeo de textos sagrados Todas as
Letras v 11 n 2 Satildeo Paulo 2009 p 62-73
207
LOW J NIDA E Leacutexico grego-portuguecircs do Novo Testamento baseado em domiacutenios
semacircnticos Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013
MALMKJAER K Linguistics and language translation Edinburgh Edinburgh University
Press 2005
MARGOT J C Traducir sin traicionar teoria de la traduccioacuten aplicada a los textos biacuteblicos
Madrid Ediciones Cristiandad 1987
MESCHONNIC Henri Manifesto em defesa do ritmo (1999) Caderno de Leituras n 40 out
2015 Disponiacutevel em httpchaodafeiracomwp-contentuploads201510Caderno-n40-
ok1pdf acesso em 6 jul 2018
____ Poeacutetica do traduzir Satildeo Paulo Perspectiva 2010
____ Traduzir escrever ou desescrever Scientia Traductionis n 7 2010
____ Linguagem ritmo e vida Belo Horizonte FALEUFMG 2006
____ Au commencement traduction de la genese Paris Descleacutee de Brouwer 2002
____ Critique du rythme Paris Verdier 1982
METZGER B M Persistent problems confronting Bible translators Bibliotheca Sacra 150
jul-set 1993 p 273-84 Disponiacutevel em httpsfacultygordoneduhubited_hilde-
brandtnew_testament_greektextmetzger-translationproblems03-bspdf acesso em 22 ago
2016
MILLER S M HUBER R V A Biacuteblia e sua histoacuteria O surgimento e o impacto da Biacuteblia
Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2006
MILTON J Traduccedilatildeo teoria e praacutetica Satildeo Paulo Martins Fontes 2010
____ O Clube do Livro e a traduccedilatildeo Satildeo Paulo Edusp 2002
____ O poder da traduccedilatildeo Satildeo Paulo Martins Fontes 1998
____ As traduccedilotildees do Clube do Livro TradTerm 3 1996 p 47-65
MONTGOMERY James A Notes on the Old Testament JBL 1912 pp141-142
MOORE G F The Vulgate chapters and numbered verses in the Hebrew Bible Journal of
Biblical Literature vol 12 n 1 1893 p 73-78 Disponiacutevel em httpswwwjstororgsta-
ble3259119seq=1metadata_info_tab_contents acesso em 8 dez 2018
MOREIRA T S Os Salmos na NTLH uma anaacutelise da equivalecircncia dinacircmica aplicada agrave po-
esia hebraica Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo 2013
208
NASCIMENTO Aires A Dizer a Biacuteblia em portuguecircs fragmentos de uma histoacuteria incompleta
In CAVACO Timoacuteteo DANIEL Simatildeo A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua portuguesa
Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010
NIDA E A Fascinated by languages AmsterdamPhiladelphia John Benjamins 2003
____ Contexts in translating AmsterdamPhiladelphia John Benjamins 2002
____ Translating meaning San Dimas California English Language Institute 1982
____ Toward a science of translation with special reference to principles and procedures
involved in Bible translating Leiden E J Brill 1964
NIDA E A TABER C R The theory and practice of translation Leiden E J Brill 1982
NORD C Loyalty revisited Bible translation as a case in point The translator v 7 n 2 2001
p 185-202
____ Translating as a purposeful activity Manchester St Jerome Publishing 1997
____ Text analysis in translation Theory methodology and didactic applications of a model
for translation-oriented text analysis Amsterdam Rodopi 1991
NOSS P A (Ed) A history of Bible translation Vol 1 Rome Edizioni di Storia e Lettera-
tura 2007
NOVO TESTAMENTO SALMOS E PROVEacuteRBIOS Almeida Revista e Atualizada Nova
Ediccedilatildeo Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2016
OLIVEIRA M C C O pensamento tradutoacuterio judaico Franz Rosenzweig em diaacutelogo com
Benjamin Derrida e Haroldo de Campos Tese (Doutorado) Belo Horizonte Programa de Poacutes-
graduaccedilatildeo em Letras Estudos LiteraacuteriosFALE-UFMG 2000
OMANSON R L Variantes textuais do Novo Testamento Anaacutelise e avaliaccedilatildeo do Aparato
Criacutetico de ldquoO Novo Testamento Gregordquo Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010
PAROSCHI W Origem e transmissatildeo do texto do Novo Testamento Barueri Sociedade
Biacuteblica do Brasil 2012
PASSOS Marie-Heacutelegravene Paret Henri Meschonnic traduccedilatildeo biacuteblica e tradiccedilatildeo a escolha do
ritmo WebMosaica Revista do Instituto Cultural Judaico Marc Chagall v 7 n 1 jan-jun
2015 Disponiacutevel em httpwwwseerufrgsbrwebmosaicaarticle viewFile 5926835274
acesso em 17 abr 2017
PETERSON Eugene A Mensagem Satildeo Paulo Editora Vida 2011
PYM Anthony ldquoAll things to all peoplerdquo On Nida and involvement Intercultural Studies
Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona Spain set 2008 Disponiacutevel em
209
httpusuaristinetcatapymon-linetranslation2008_Nida_and_involvementpdf acesso em
24 abr 2017
RAUPP M A histoacuteria da transmissatildeo e da traduccedilatildeo da Biacuteblia em niacutevel mundial e no Brasil
e as marcas ideoloacutegicas nas primeiras traduccedilotildees brasileiras completas dessa obra Tese
(Doutorado) Florianoacutepolis Universidade Federal de Santa Catarina 2015
RIBEIRO NETO J A influecircncia da tradiccedilatildeo na traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo de Isaiacuteas 5213mdash
5312 Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo 2014
RIBEIRO Osvaldo Luiz Traduccedilatildeo da Biacuteblia Hebraica em dez versotildees brasileiras Cad Trad
vol 38 n 3 Florianoacutepolis setdez 2018 Disponiacutevel em httpwwwscielobrsci-
elophpscript=sci_arttextamppid=S2175-79682018000300068amplng=ptampnrm=isoamptlng=pt
acesso em 2 mai 2019
SANTOS Antonio Ribeiro dos Memoacuteria sobre algumas traduccedilotildees e ediccedilotildees biacuteblicas menos
vulgares em liacutengua portuguesa especialmente sobre as obras de Joatildeo Ferreira de Almeida
Memoacuterias da literatura Portugueza tomo VII Lisboa 1806
SCHAumlFFER A M M ldquoConstruindo (des)igualdades de gecircnero pela traduccedilatildeordquo Anais do X
SEL - Seminaacuterio de Estudos Literaacuterios ldquoCultura e Representaccedilatildeordquo Disponiacutevel em
httpsgcdassisunespbrHomePosGraduacaoLetrasSELanais_2010anamariapdf acesso
em 21 nov 2017
SCHAumlFFNER C The concept of norms in translation studies Current Issues in Language amp
Society vol 5 n 1-2 1998
SCHOLZ V BRATCHER R G Novo Testamento Interlinear grego-portuguecircs Barueri
Sociedade Biacuteblica do Brasil 2004
SCHOLZ V As traduccedilotildees da Biacuteblia publicadas pela Sociedade Biacuteblica do Brasil breve histoacute-
rico e caracteriacutesticas Rev Pistis Prax Teol Pastor v 8 n 1 p 73-88 jan-abr 2016 Dis-
poniacutevel em httpwww2pucprbrreolpbindexphppistis acesso em 24 ago 2016
____ O desafio da traduccedilatildeo biacuteblica para o portuguecircs hoje In CAVACO Timoacuteteo DANIEL
Simatildeo (Orgs) A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua portuguesa Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias
LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010
____ Biacuteblia de Almeida sua origem as revisotildees e os princiacutepios envolvidos In SEIBERT E
W (Org) Foacuterum de Ciecircncias Biacuteblicas Vol 1 Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2006 p
7-35
____ Princiacutepios de interpretaccedilatildeo biacuteblica introduccedilatildeo agrave hermenecircutica com ecircnfase em gecircneros
literaacuterios Canoas Ed Ulbra 2006
SCORGIE G G STRAUSS M L VOTH S M (Orgs) The challenge of Bible translation
Michigan ZondervanGrand Rapids 2003
SIMMS K Translating sensitive texts linguistic aspects AmsterdamAtlanta Rodopi 1997
210
SOUZA T P (trad) MILTON J Traduccedilatildeo e adaptaccedilatildeo In AMORIM L M RODRIGUES
C C STUPIELLO E N A (Orgs) Traduccedilatildeo amp perspectivas teoacutericas e praacuteticas (online)
Satildeo Paulo Editora UnespCultura Acadecircmica 2015 p 17-43
STINE Philip C Dynamic equivalence reconsidered In The Translator vol 10 n 1 2004 p
129-135
STRONG James Leacutexico hebraico aramaico e grego de Strong Barueri Sociedade Biacuteblica
do Brasil 2002 2005
TOMEacute Joatildeo Pedro Meireles Joatildeo Ferreira Annes de Almeida (1628-1691) Reconstituiccedilatildeo
biograacutefica do seu percurso educativo (1628-1642) Omni Tempore Encontros da Primavera
2016 2 (2017) p 174-214 Disponiacutevel em httplerletrasupptuploadsficheiros15563pdf
acesso em 8 fev 2018
TOV Emanuel Criacutetica textual da Biacuteblia hebraica Satildeo Paulo BV Books 2017
UNITED BIBLE SOCIETIES Global Scripture Distribution Report 2015 Annual Progress
Disponiacutevel em httpswwwunitedbiblesocietiesorgscripture-distribution-remains-steady-
around-the-world acesso em 17 ago 2016
____ The Bible Translator London Thousand Oaks CA New Delhi Singapore e Washing-
ton DC SAGE [sd]
VENUTI L The translatorrsquos invisibility LondonNew York Routledge 2007
VENUTI L (ed) Translation studies reader LondonNew York Routledge 2000
WAISMAN S Borges y la traduccioacuten Buenos Aires Adriana Hidalgo 2005
WALLS Andrew F The missionary movement in Christian history Studies in the trans-
mission of faith New York Orbis Books 1996
WENDLAND E Contextual frames of reference in translation Manchester St Jerome Pu-
blishing 2008
WOLFF H W Antropologia do Antigo Testamento Satildeo Paulo Hagnos 2004
WYCLIFFE Alianccedila Global Estatiacutesticas das Escrituras e liacutenguas 2015 Disponiacutevel em
httpwwwwycliffenetptresourcesscripture-access-statistics acesso em 17 ago 2016
XIANG Yinhua Validity of the principle of dynamic equivalence Journal of Language Tea-
ching and Research vol 3 n 1 2012 p 200-204
- Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblicaum comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeidana versatildeo brasileira Revista e Atualizada
-
- AGRADECIMENTOS
- RESUMO
- ABSTRACT
- LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS
- LISTA DE ILUSTRACcedilOtildeES
- SUMAacuteRIO
- INTRODUCcedilAtildeO
- 1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA
-
- 11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo
- 12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica
-
- 121 Texto sagrado
- 122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo
- 123 Inteligibilidade
- 124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica
- 125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo
-
- 2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA
-
- 21 Breve panorama
- 22 Almeida Revista e Atualizada
-
- 3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO
-
- 31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees
- 32 A revisatildeo da traduccedilatildeo
- 33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas
- 34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo
-
- 4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA
-
- 41 Origem do projeto
- 42 A equipe revisora
- 43 Criteacuterios e pressupostos
- 44 Base textual e metodologia
- 45 Ferramentas computacionais
- 46 Formataccedilatildeo
-
- 5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS
-
- 51 Categorias de anaacutelise
-
- 6 ANAacuteLISE DO CORPUS
-
- 61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa13
- 62 Mesoacuteclises
- 63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais
- 64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos
- 65 Linguagem inclusiva de gecircnero
- 66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo
- 67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo
-
- CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS
- REFEREcircNCIAS
-
QUEacuteFREN DE MOURA EGGERS
Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica
um comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida
na versatildeo brasileira Revista e Atualizada
Versatildeo corrigida
Dissertaccedilatildeo de Mestrado apresentada ao Programa de
Poacutes-graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo do
Departamento de Letras Modernas da Faculdade de
Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas da
Universidade de Satildeo Paulo como parte dos requisitos
para obtenccedilatildeo do tiacutetulo de Mestre em Letras
Orientador Prof Dr John Milton
Satildeo Paulo
2019
Autorizo a reproduccedilatildeo e a divulgaccedilatildeo total ou parcial deste trabalho por qualquer meio con-
vencional ou eletrocircnico para fins de estudo e pesquisa desde que citada a fonte
Catalogaccedilatildeo na Publicaccedilatildeo
Serviccedilo de Biblioteca e Documentaccedilatildeo
Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo
Eggers Queacutefren de Moura
E28s Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo
biacuteblica um comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da
traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo brasileira
Revista e Atualizada Queacutefren de Moura Eggers orientador
John Milton ndash Satildeo Paulo 2019
210 f
Dissertaccedilatildeo (Mestrado) ndash Faculdade de Filosofia Letras e
Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo Departamento
de Letras Modernas Aacuterea de concentraccedilatildeo Estudos da
Traduccedilatildeo
1 Traduccedilatildeo 2 Biacuteblia 3 Revisatildeo 4 Liacutengua portuguesa
5 Igreja protestante I Milton John orient II Tiacutetulo
UNIVERSIDADE DE SAtildeO PAULO FACULDADE DE F FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIEcircNCIAS HUMANAS
ENTREGA DO EXEMPLAR CORRIGIDO DA DISSERTACcedilAtildeOTESE
Termo de Ciecircncia e Concordacircncia do (a) orientador (a)
Nome do (a) aluno (a) Queacutefren de Moura Eggers
Data da defesa 27062019
Nome do Prof (a) orientador (a) John Milton
Nos termos da legislaccedilatildeo vigente declaro ESTAR CIENTE do conteuacutedo deste EXEMPLAR
CORRIGIDO elaborado em atenccedilatildeo agraves sugestotildees dos membros da comissatildeo Julgadora na
sessatildeo de defesa do trabalho manifestando-me plenamente favoraacutevel ao seu
encaminhamento e publicaccedilatildeo no Portal Digital de Teses da USP
Satildeo Paulo 22082019
___________________________________________________
(Assinatura do (a) orientador (a)
EGGERS Q M Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica um
comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo
brasileira Revista e Atualizada Dissertaccedilatildeo apresentada agrave Faculdade de Filosofia Letras e
Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo para obtenccedilatildeo do tiacutetulo de Mestre em Letras
- Estudos da Traduccedilatildeo
Aprovada em
Banca Examinadora
Profordf Drordf Nilce Maria Pereira Instituiccedilatildeo Universidade Estadual Paulista
UNESPIBILCE Satildeo Joseacute do Rio Preto
Julgamento__________________________ Assinatura__________________________
Prof Dr Eduardo de Almeida Navarro Instituiccedilatildeo Universidade de Satildeo Paulo
FFLCHDLCV Satildeo Paulo
Julgamento__________________________ Assinatura__________________________
Profordf Drordf Claacuteudia Santana Martins Instituiccedilatildeo Sem lotaccedilatildeo
Julgamento__________________________ Assinatura__________________________
A todos aqueles que como eu amam os textos biacuteblicos
em seus idiomas originais e em suas traduccedilotildees
AGRADECIMENTOS
Revisitar integralmente uma traduccedilatildeo com a de Almeida com sua importacircncia histoacuterica
e seu impacto sobre as comunidades leitoras natildeo foi faacutecil mas sem duacutevida foi para mim uma
experiecircncia de aprendizado de grande significado Ao participar desse trabalho mdash como revi-
sora e pesquisadora mdash pude vivenciar um processo extremamente enriquecedor
Por isso sinto-me privilegiada A retroalimentaccedilatildeo tanto do projeto de traduccedilatildeo em
relaccedilatildeo agrave experiecircncia acadecircmica quanto do projeto acadecircmico em relaccedilatildeo ao trabalho praacutetico
de revisatildeo propiciou a siacutentese apresentada aqui aleacutem de ter marcado minha vida de formas
impossiacuteveis de descrever no curto espaccedilo deste trabalho final
Diante de tudo isso quero agradecer imensamente em primeiro lugar ao Prof Dr John
Milton que mesmo antes de me conhecer quando ainda trocaacutevamos e-mails e ele me imagi-
nava como um senhorzinho de barba branca me tratou com amabilidade e respeito valorizando
minhas ideias e contribuindo enormemente para que minhas reflexotildees sobre traduccedilatildeo biacuteblica
tomassem forma Obrigada pela orientaccedilatildeo e pela amizade
Aos professores e pesquisadores do antigo TRADUSP novo Programa de Poacutes-gradua-
ccedilatildeo em Letras Estrangeiras e Traduccedilatildeo (LETRA) por seu conhecimento e pela interlocuccedilatildeo ao
longo deste trabalho e porque representam o que haacute de melhor no campo das reflexotildees sobre
traduccedilatildeo no acircmbito acadecircmico brasileiro
Agrave banca examinadora que natildeo poderia ter sido mais bem escolhida Profordf Drordf Nilce
Maria Pereira Profordf Drordf Claacuteudia Santana Martins e Prof Dr Eduardo de Almeida Navarro
muito obrigada por suas consideraccedilotildees e por dedicar seu tempo a refletir sobre as questotildees desta
pesquisa compartilhando com grande simplicidade e profundidade seus amplos conhecimen-
tos
Agrave Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas que tem sido mais do que uma
segunda casa nesses meus anos de estudo desde a primeira graduaccedilatildeo
Agrave Sociedade Biacuteblica do Brasil e a todos os meus amigos de laacute em especial Denis Scheer
Timm e Vilson Scholz companheiros nessa grande jornada de escolhas e aprendizados
Agrave Profa Dra Suzana Chwarts da FFLCH-USP que ainda em meados de 2004 me
apresentou aos estudos biacuteblicos em acircmbito acadecircmico e com suas aulas cativantes e seu pro-
fundo conhecimento sobre a Biacuteblia hebraica me inspirou a estudar e me especializar
A Esteban Voth Marlon Winedt Robert Bascom e Lourdes Barquiacuten das Sociedades
Biacuteblicas Unidas por sua amizade seu apoio e seus ensinamentos iexclMuchiacutesimas gracias
A todos os meus amigos com quem quer seja em meio a longas conversas quer seja
em curtos momentos como num cafeacute compartilhei os desafios dessa pesquisa
Agrave minha famiacutelia no Brasil na Boliacutevia e na Espanha Ao meu pai Rui por me fazer
entender a importacircncia dos estudos e do conhecimento Ao meu irmatildeo Queoacuteps por ser meu
exemplo de inteligecircncia e sabedoria Aos meus sogros (e pastores) Alfredo e Hilda por seu
amor agrave Palavra de Deus e por me mostrar que eacute possiacutevel natildeo apenas estudar a Biacuteblia mas
tambeacutem viver os valores eternos contidos nela E agrave minha matildee Maria a pessoa mais guerreira
que jaacute conheci e que me inspira a cada dia a ser uma pessoa ainda melhor Natildeo haacute palavras
para agradececirc-la
Ao meu esposo e melhor amigo Alfredo por seu apoio tatildeo importante em tantos mo-
mentos ao longo dessa trajetoacuteria Amo vocecirc e me sinto extremamente privilegiada por passar
os meus dias ao seu lado junto ao Saroo
E acima de tudo meu profundo agradecimento a Deus que eacute o Criador de todas as
coisas e sem sombra de duacutevida a melhor traduccedilatildeo que existe do amor
A letra mata mas o espiacuterito vivifica
(Paulo de Tarso)
A fidelidade ao sentido eacute obrigatoriamente
uma infidelidade agrave letra
(Antoine Berman)
RESUMO
EGGERS Q M Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica um
comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo
brasileira Revista e Atualizada 2019 210 f Dissertaccedilatildeo (Mestrado) ndash Faculdade de Filosofia
Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019
Esta dissertaccedilatildeo se propotildee a apresentar e discutir aspectos da revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica
protestante a saber a de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada (RA) Embora
Almeida tenha traduzido a Biacuteblia pela primeira vez no seacuteculo XVII seu texto ainda eacute muito
apreciado pelos leitores dos paiacuteses lusoacutefonos e continua a ser usado nas igrejas ateacute os nossos
dias No Brasil uma das versotildees mais lidas eacute a RA de 1959 a primeira adaptaccedilatildeo do texto de
Almeida para o portuguecircs brasileiro Em novembro de 2017 a Sociedade Biacuteblica do Brasil
publicou a Nova Almeida Atualizada que eacute fruto de um trabalho de atualizaccedilatildeo dessa tatildeo
conhecida versatildeo O projeto de revisatildeo desse texto objeto do nosso estudo eacute a primeira grande
atualizaccedilatildeo da RA que jaacute havia recebido alguns ajustes pontuais em 1993 O objetivo eacute
descrever a dinacircmica adotada pela comissatildeo designada para empreender o trabalho de revisatildeo
e seus criteacuterios e pressupostos de traduccedilatildeo marcados pelo intento de tornar um texto tatildeo
tradicional como Almeida mais contemporacircneo inteligiacutevel e acessiacutevel aos leitores de hoje
Uma das caracteriacutesticas importantes descritas eacute o diaacutelogo com as igrejas o que influenciou
decisivamente os rumos da revisatildeo
Palavras-chave Traduccedilatildeo Biacuteblia Revisatildeo Liacutengua portuguesa Igreja protestante
ABSTRACT
EGGERS Q M Sensibility intelligibility and tradition in biblical translation a
commentary on the revision project of the Joatildeo Ferreira de Almeidas translation in the Brazilian
version Revista e Atualizada 2019 210 p Dissertation (Master) ndash Faculdade de Filosofia
Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019
This dissertation intends to present and discuss aspects of the revision of a Protestant biblical
translation the Joatildeo Ferreira de Almeidas translation in the Revista e Atualizada version (called
ldquoRArdquo) Although Almeida translated the Bible for the first time in the 17th century his text is
still very much appreciated by readers in Portuguese-speaking countries and it continues to be
used in churches to this day In Brazil one of the most widely read is the RA version of 1959
the first adaptation of Almeidas text to Brazilian Portuguese In November 2017 the Bible
Society of Brazil published the Nova Almeida Atualizada which is the fruit of a work to update
this well-known version The project to revise this text the object of our study is the first major
update of the RA which had already received some punctual adjustments in 1993 The purpose
is to describe the dynamics adopted by the designated committee which undertook the revision
work and its criteria and translation presuppositions marked by the attempt to make a text as
traditional as Almeida more contemporary intelligible and accessible to todays readers One
of the important characteristics described is the dialogue with the churches which decisively
influenced the direction of the revision
Keywords Translation Bible Revision Brazilian Portuguese Protestant Church
LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS
AEC antes da Era Comum
aprox aproximadamente
AT Antigo Testamento
BH Biacuteblia hebraica
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia
BJ Biacuteblia de Jerusaleacutem
c por volta de
cf confira
DT Denis Timm (revisor)
EC Era Comum
lls linhalinhas
LXX Septuaginta
NAA Nova Almeida Atualizada (Biacuteblia)
NT Novo Testamento
NTG Novo Testamento Grego
NTLH Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje (Biacuteblia)
NVI Nova Versatildeo Internacional (Biacuteblia)
QM Queacutefren de Moura (revisora)
RA Almeida Revista e Atualizada (Biacuteblia)
RC Almeida Revista e Corrigida (Biacuteblia)
SBB Sociedade Biacuteblica do Brasil
TM Texto Massoreacutetico
vvs versiacuteculoversiacuteculos (biacuteblicos)
VS Vilson Scholz (revisor)
Nomes dos livros da Biacuteblia
Gn Gecircnesis
Ecircx Ecircxodo
Lv Leviacutetico
Nm Nuacutemeros
Dt Deuteronocircmio
Js Josueacute
Jz Juiacutezes
Rt Rute
1Sm Primeiro Livro de Samuel
2Sm Segundo Livro de Samuel
1Rs Primeiro Livro dos Reis
2Rs Segundo Livro dos Reis
1Cr Primeiro Livro das Crocircnicas
2Cr Segundo Livro das Crocircnicas
Ed Esdras
Ne Neemias
Et Ester
Joacute Joacute
Sl Salmos
Pv Proveacuterbios
Ec Eclesiastes
Ct Cacircntico dos Cacircnticos
Is Isaiacuteas
Jr Jeremias
Lm Lamentaccedilotildees de Jeremias
Ez Ezequiel
Dn Daniel
Os Oseias
Jl Joel
Am Amoacutes
Ob Obadias
Jn Jonas
Mq Miqueias
Na Naum
Hc Habacuque
Sf Sofonias
Ag Ageu
Zc Zacarias
Ml Malaquias
Mt Evangelho de Mateus
Mc Evangelho de Marcos
Lc Evangelho de Lucas
Jo Evangelho de Joatildeo
At Atos dos Apoacutestolos
Rm Carta de Paulo aos Romanos
1Co Primeira Carta de Paulo aos Coriacutentios
2Co Segunda Carta de Paulo aos Coriacutentios
Gl Carta de Paulo aos Gaacutelatas
Ef Carta de Paulo aos Efeacutesios
Fp Carta de Paulo aos Filipenses
Cl Carta de Paulo aos Colossenses
1Ts Primeira Carta de Paulo aos Tessalonicenses
2Ts Segunda Carta de Paulo aos Tessalonicenses
1Tm Primeira Carta de Paulo a Timoacuteteo
2Tm Segunda Carta de Paulo a Timoacuteteo
Tt Carta de Paulo a Tito
Fm Carta de Paulo a Filemom
Hb Carta aos Hebreus
Tg Carta de Tiago
1Pe Primeira Carta de Pedro
2Pe Segunda Carta de Pedro
1Jo Primeira Carta de Joatildeo
2Jo Segunda Carta de Joatildeo
3Jo Terceira Carta de Joatildeo
Jd Carta de Judas
Ap Apocalipse de Joatildeo
LISTA DE ILUSTRACcedilOtildeES
1 Almeida publicada em 1681 em Amsterdatilde (microfilme) 49
2 Antigo Testamento de Almeida em dois tomos (microfilme) 49
3 Historia Evangelica do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento 50
4 Historia biblica e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros
santos do Antigo Testamento do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento 50
5 O software Paratext na versatildeo 75 85
6 Marcadores USFM no texto do projeto 85
7 Aacuterea de trabalho para a revisatildeo de uma traduccedilatildeo 87
8 Ferramenta de passagens paralelas 88
9 Janela de textos-fonte 89
10 Revista e Atualizada versiculada 90
11 Revista e Atualizada paragrafada 91
12 Diaacutelogos sem marcaccedilatildeo na RA 92
13 Revista e Atualizada e Nova Almeida Atualizada (Gecircnesis) 93
14 Nova Almeida Atualizada (tipografia) 94
15 Primeiras capas lanccediladas (preto marrom e pecircssego) 94
16 Capas para puacuteblico jovem 95
17 Siacutembolos ou logomarcas da RA e da NAA 96
18 Leiaute da RA 96
19 Leiaute da NAA 97
20 NAA (Cacircntico dos Cacircnticos) 98
21 NAA (referecircncias cruzadas e notas de traduccedilatildeo no rodapeacute) 98
22 Biacuteblia de Estudo NAA 99
23 Biacuteblia Verdadeira Identidade 99
24 Biacuteblia de Estudo Conselheira e Biacuteblia de Estudo do Discipulado 100
SUMAacuteRIO
INTRODUCcedilAtildeO 19
1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA 26
11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo 26
12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica 31
121 Texto sagrado 31
122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo 34
123 Inteligibilidade 36
124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica 41
125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo 44
2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA 47
21 Breve panorama 47
22 Almeida Revista e Atualizada 53
3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO 58
31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees 58
32 A revisatildeo da traduccedilatildeo 60
33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas 63
34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo 74
4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA 76
41 Origem do projeto 76
42 A equipe revisora 77
43 Criteacuterios e pressupostos 79
44 Base textual e metodologia 82
45 Ferramentas computacionais 84
46 Formataccedilatildeo 89
5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS 101
51 Categorias de anaacutelise 101
6 ANAacuteLISE DO CORPUS 110
61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa 110
Gecircnesis 4227-34 110
Deuteronocircmio 3119-21 115
Lucas 627-31 117
Gecircnesis 39-15 121
Marcos 827-30 123
Lamentaccedilotildees 355-57 125
62 Mesoacuteclises 127
Gecircnesis 223 127
Ecircxodo 49 128
Mateus 77-8 129
63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais 130
Isaiacuteas 3323-24 130
2Samuel 36-8 133
Jeremias 431 135
Outros exemplos 136
64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos 139
Salmo 351 (peleja contenda) 139
Atos 1034-35 (acepccedilatildeo de pessoas) 140
Leviacutetico 1616-17 (propiciaccedilatildeo transgressatildeo expiaccedilatildeo) 142
Efeacutesios 13-14 (predestinar redenccedilatildeo dispensaccedilatildeo) 144
Apocalipse 2212-13 (galardatildeo) 147
Hebreus 1016-18 (remissatildeo) 149
1Coriacutentios 1542-45 (ressurreiccedilatildeo) 150
1Timoacuteteo 416-18 (arrebatado) 151
Romanos 124-25 (imundiacutecia concupiscecircncias) 152
Outros termos 153
Mateus 2739-42 (blasfemar escarnecer) 153
2Crocircnicas 24-6 (proposiccedilatildeo holocaustos) 153
Hebreus 1023-25 (congregar admoestaccedilotildees) 154
Isaiacuteas 618-9 (iniquidade) 154
Joacute 139-10 (esquadrinhar) 154
Lamentaccedilotildees 121-22 (apregoar prevaricaccedilotildees) 155
Judas 114-16 (miriacuteades iacutempios murmuradores) 155
Salmo 11-2 (escarnecedores meditar) 156
Proveacuterbios 333-35 (ignomiacutenia) 156
65 Linguagem inclusiva de gecircnero 157
Gecircnesis 127 157
1Coriacutentios 1123-30 159
Eclesiastes 311-13 161
Romanos 161-2 161
Efeacutesios 410-14 163
66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo 164
Joatildeo 11-4 164
Deuteronocircmio 1016 166
Salmo 23 170
Joatildeo 316 171
Salmo 119105 172
Filipenses 411-13 172
Mateus 2819-20 174
Salmo 374-5 175
Gecircnesis 11-3 175
Isaiacuteas 533-5 180
Rute 116-17 182
Eclesiastes 31-8 183
Mateus 53-12 184
Outros textos iconizados 186
Romanos 836-39 186
Hebreus 116 186
Romanos 623 187
Joatildeo 146 187
Romanos 828-30 187
Gaacutelatas 522-24 187
Salmo 1451-3 188
Mateus 633 188
Josueacute 19 188
Joatildeo 832 188
Colossenses 313-14 189
Lucas 637-38 189
Mateus 69-13 189
Jeremias 2911-13 190
Romanos 122 190
67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo 190
CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS 197
REFEREcircNCIAS 202
19
INTRODUCcedilAtildeO
Ao longo da histoacuteria os textos da Biacuteblia foram lidos recitados copiados e transmitidos
Reverberaram para muito aleacutem do locus no qual foram escritos e passaram a ser traduzidos para
diferentes idiomas o que os fez chegar a culturas e contextos os mais diversos Sua vitalidade
eacute surpreendente e isso impulsiona projetos de traduccedilatildeo em todo o mundo ateacute os dias de hoje
Mas a traduccedilatildeo de textos produzidos haacute muitos seacuteculos em liacutenguas que se transmutaram
com o tempo cujo conteuacutedo reflete idiossincrasias valores e concepccedilotildees muitas vezes estra-
nhos agravequeles das culturas de chegada sempre traz desafios A traduccedilatildeo da Biacuteblia natildeo eacute exceccedilatildeo
Apenas para enumerar algumas das questotildees que permeiam o processo tradutoacuterio da
Biacuteblia de iniacutecio pode-se pontuar o fato de natildeo se tratar da traduccedilatildeo de um livro em seu sentido
estrito Embora seja disponibilizada em nossos dias em formato de livro a Biacuteblia originalmente
natildeo foi composta como uma obra uacutenica Trata-se de uma coletacircnea de textos1 que foram reu-
nidos e ganharam status de escritura sagrada
O cacircnon2 protestante da Biacuteblia mdash comumente dividido em Antigo e Novo Testamento
mdash foi composto na Antiguidade na regiatildeo da Palestina Sua porccedilatildeo hebraica foi escrita ao longo
de aproximadamente nove seacuteculos Jaacute o chamado ldquoNovo Testamentordquo foi escrito no primeiro
seacuteculo EC Muito provavelmente os textos da Biacuteblia hebraica advecircm de uma tradiccedilatildeo oral
anterior Tanto a BH quanto o NT foram escritos natildeo por um mas por muitos autores em
diferentes contextos com estilos diferentes Em certos casos acredita-se que um mesmo livro
ou passagem tenha sido escrito por diversas matildeos
Originalmente esses textos natildeo eram organizados em porccedilotildees numeradas3 A divisatildeo
em capiacutetulos que eacute utilizada em nossos dias nas publicaccedilotildees biacuteblicas ao redor do mundo foi
criada provavelmente por Stephen Langton arcebispo da Cantuaacuteria em 1227 EC para a Biacuteblia
em latim Jaacute a separaccedilatildeo em versiacuteculos tem sua origem pouco conhecida embora Robert Es-
tienne tambeacutem conhecido como Roberto Esteacutefano ou Stephanus um tipoacutegrafo parisiense do
1 O proacuteprio vocaacutebulo ldquoBiacutebliardquo do grego βιβλία eacute o plural de βιβλίον (biacuteblion) que significa ldquorolordquo ou ldquolivrordquo 2 Natildeo haacute apenas um cacircnon biacuteblico vaacutelido E uma das primeiras decisotildees a se tomar ao traduzir a Biacuteblia eacute qual dos cacircnones
se iraacute escolher O cacircnon catoacutelico possui 73 livros Jaacute o cacircnon protestante possui 66 livros E a Biacuteblia hebraica ou o
Tanakh possui 24 livros 3 Uma das preocupaccedilotildees de quem traduz e edita a Biacuteblia eacute qual sistema de versificaccedilatildeo utilizar jaacute que se trata de uma
convenccedilatildeo natildeo uma regra O editor pode escolher a forma de dividir os textos Aleacutem disso a inclusatildeo de conteuacutedo e
recursos exoacutegenos como tiacutetulos (para seccedilotildees e periacutecopes) notas e referecircncias cruzadas eacute outra decisatildeo de cunho editorial
que pode influenciar a traduccedilatildeo
20
seacuteculo XVI tenha sido o primeiro a imprimir a Biacuteblia com a inclusatildeo de capiacutetulos e versiacuteculos
numerados4
Na Biacuteblia eacute possiacutevel encontrar um grande nuacutemero de gecircneros textuais distintos A esse
respeito Robert Alter em sua ldquoIntroduccedilatildeo ao Antigo Testamentordquo no Guia Literaacuterio da Biacuteblia
(1997) comentou
De um certo ponto de vista natildeo eacute sequer uma coleccedilatildeo unificada mas sim uma antologia
solta que reflete nove seacuteculos de atividade literaacuteria hebraica desde a Canccedilatildeo de Deacutebora
e outros poemas arcaicos mais breves inseridos nas narrativas em prosa ateacute o Livro de
Daniel (seacuteculo II aC) A variedade geneacuterica dessa antologia eacute de qualquer modo notaacute-
vel englobando historiografia narrativas ficcionais e muita mistura de ambos listas de
leis profecias tanto em verso como em prosa obras aforiacutesticas e de meditaccedilatildeo poemas
de culto e devoccedilatildeo hinos de lamentaccedilatildeo e vitoacuteria poemas de amor taacutebuas genealoacutegicas
contos etioloacutegicos e muito mais (ALTER KERMODE 1997 p 25)
Aleacutem desses haacute no Novo Testamento biografias textos histoacutericos literatura epistolar
literatura apocaliacuteptica e escatoloacutegica5 e outros
A Biacuteblia tambeacutem natildeo foi escrita em um idioma mas em trecircs hebraico (a maior porccedilatildeo
da Biacuteblia hebraica) aramaico (capiacutetulos em Daniel e Esdras) e grego (o Novo Testamento)
Agrega-se a essa questatildeo o problema dos autoacutegrafos natildeo existem preservados os manuscritos
originais da Biacuteblia Essa questatildeo eacute compartilhada com outros textos claacutessicos da literatura mas
quando se trata de um texto religioso e sensiacutevel como eacute a Biacuteblia esse problema ganha propor-
ccedilotildees maiores
Muitos leitores natildeo sabem da inexistecircncia dos textos biacuteblicos autoacutegrafos ou seja dos
originais ainda manuscritos Acreditam que em algum lugar algueacutem deteacutem a posse desses
textos escritos pelas matildeos de seus autores e inspirados por Deus e que eacute a partir deles que as
traduccedilotildees satildeo feitas Quando passam a entender a complexidade do tema dos originais da Biacuteblia
tomando consciecircncia tambeacutem do processo de transmissatildeo do texto muitos deles sentem-se
inseguros quanto agrave fidelidade das traduccedilotildees questionando tambeacutem a existecircncia de interesses
que motivariam adulteraccedilotildees nos textos Isso impacta a aceitaccedilatildeo e a distribuiccedilatildeo das traduccedilotildees
Haacute muitas outras questotildees implicadas no processo de traduzir textos considerados sa-
grados Uma delas tem a ver com os objetivos Por vezes o que leva agrave realizaccedilatildeo de um projeto
de traduccedilatildeo da Biacuteblia eacute uma visatildeo teoloacutegica e proselitista Normalmente isso estaacute ligado com
4 MOORE G F The Vulgate chapters and numbered verses in the Hebrew Bible Journal of Biblical Literature vol
12 n 1 1893 p 73-78 (disponiacutevel em httpswwwjstororgstable3259119seq=120metadata_info_tab_contents
acesso em 8 ago 2018) 5 Literatura escatoloacutegica no contexto biacuteblico eacute aquela que trata do destino final dos seres humanos e do mundo Pode
se tratar de discursos visotildees e narrativas profeacuteticas ou apocaliacutepticas
21
a Igreja catoacutelica ou a Igreja protestante mas haacute projetos de traduccedilatildeo da Biacuteblia em praticamente
todas as ramificaccedilotildees religiosas que adotam a Biacuteblia em algum sentido como escritura sagrada6
O fato de a motivaccedilatildeo ser a evangelizaccedilatildeo de um grupo ou a difusatildeo da religiatildeo pode levar a
diferentes decisotildees metodoloacutegicas
Uma traduccedilatildeo pode ser feita ou financiada por agecircncias religiosas de traduccedilatildeo7 Se eacute
assim eacute preciso notar que haacute diferentes maneiras de selecionar os tradutores Algumas organi-
zaccedilotildees optam por pessoas de fora de uma comunidade linguiacutestica normalmente missionaacuterios
estrangeiros A ideia pode ser ensinar princiacutepios e valores cristatildeos a um grupo etnia ou povo
por exemplo oferecendo-lhe a Biacuteblia em seu idioma Poreacutem nesse caso a comunidade natildeo
participa necessariamente do processo tradutoacuterio Os falantes satildeo receptores de um texto pro-
duzido por agentes externos Essas traduccedilotildees costumam vir acompanhadas de longos processos
de estudo e anaacutelise da estrutura das liacutenguas bem como da elaboraccedilatildeo de sistemas alfabeacuteticos e
do estabelecimento de regras ortograacuteficas por parte dos missionaacuterios Esses satildeo em geral os
projetos de traduccedilatildeo que demandam mais tempo e investimento Por vezes missionaacuterios dedi-
cam toda a sua vida a isso
Em outros casos as organizaccedilotildees que encabeccedilam organizam ou financiam a traduccedilatildeo
oferecem capacitaccedilatildeo aos falantes nativos do idioma a fim de que adquiram competecircncias ne-
cessaacuterias para o trabalho de traduccedilatildeo da Biacuteblia por meio de seminaacuterios oficinas cursos pales-
tras incentivo para especializaccedilatildeo acadecircmica dentre outros Aleacutem disso muitos projetos vecircm
acompanhados de programas de letramento da populaccedilatildeo8
Outras organizaccedilotildees por sua vez em vez de oferecerem capacitaccedilatildeo preacutevia aos tradu-
tores nativos optam por encontros de imersatildeo nos quais os falantes do idioma (tradutores leigos)
6 Um exemplo no contexto brasileiro eacute a traduccedilatildeo do Novo Testamento feita por Haroldo Dutra Dias apoiada pela
Federaccedilatildeo Espiacuterita Brasileira que se apresenta assim ldquoTraduccedilatildeo dos originais gregos realizada por Haroldo Dutra Dias
O novo testamento apresenta o texto das escrituras sagradas estruturado de tal forma que respeita as questotildees culturais
histoacutericas e teoloacutegicas da eacutepoca em que Jesus viveu entre noacutes Enriquecida com notas auxiliares agrave ambientaccedilatildeo de
expressotildees idiomaacuteticas e agraves tradiccedilotildees religiosas a obra aborda os temas direta e sucintamente o que favorece o
entendimento textual e conserva a pureza comum aos sentimentos e conselhos ofertados por Espiacuteritos superioresrdquo
Disponiacutevel em httpwwwfebeditoracombrdepartamentosnovo-testamento-oXHaJl4hKiUk acesso em 7 ago
2018 7 Entre as mais conhecidas no Brasil destacam-se a Associaccedilatildeo Linguiacutestica Evangeacutelica Missionaacuteria (ALEM) a
Associaccedilatildeo Missionaacuteria para a Difusatildeo do Evangelho (AMIDE) a Seed Company a Wycliffe Global a Wycliffe
Associates a Missatildeo Novas Tribos (MTB) a SIL International a Sociedade Biacuteblica do Brasil entre outras 8 Para muitos grupos a traduccedilatildeo da Biacuteblia por si eacute insuficiente jaacute que a liacutengua natildeo possui escrita e consequentemente
os falantes natildeo satildeo alfabetizados Nesses casos pode acontecer de a organizaccedilatildeo promotora do projeto de traduccedilatildeo aleacutem
de estudar a liacutengua e elaborar seu alfabeto investir tambeacutem em programas de letramento da comunidade Em outras
situaccedilotildees alguns projetos optam por gravar a traduccedilatildeo biacuteblica em aacuteudio e disponibilizar a igrejas centros comunitaacuterios
raacutedios locais ou agrave populaccedilatildeo em geral por meio de diferentes tecnologias dependendo do contexto da comunidade
(miacutedias digitais pendrives com arquivos de mp3 CDs aparelhos de aacuteudio conhecidos como ldquoproclaimersrdquo tecnologias
de energia renovaacutevel etc)
22
satildeo reunidos e realizam o trabalho praacutetico de traduccedilatildeo Eles dispotildeem de materiais de consulta e
apoio de pessoal externo que confere o rascunho da traduccedilatildeo com a equipe elaborando em
poucos dias uma versatildeo final do texto numa espeacutecie de esforccedilo colaborativo Esse eacute o caso das
metodologias MAST (Mobilized Assistance Supporting Translation) e DOT (Deaf Owned
Translation) ambas da organizaccedilatildeo Wycliffe Associates9 O objetivo eacute acelerar a traduccedilatildeo da
Biacuteblia para idiomas que ainda natildeo a possuem mdash e aqui estatildeo compreendidos sobretudo os
idiomas indiacutegenas e as liacutenguas de sinais
Em um menor nuacutemero de casos tradutores em geral em projetos individuais decidem
traduzir a Biacuteblia completa ou em partes a fim de defender sua interpretaccedilatildeo dela romper
com a tradiccedilatildeo das traduccedilotildees existentes demonstrar alguma inovaccedilatildeo no campo da traduccedilatildeo
aplicar princiacutepios de traduccedilatildeo a um texto claacutessico ldquodescristianizarrdquo a Biacuteblia dentre muitas
outras motivaccedilotildees Como exemplo temos alguns tradutores contemporacircneos como Haroldo
de Campos Henri Meschonnic Frederico Lourenccedilo10 e Eugene Peterson11 Embora destoem
em termos de intenccedilotildees metodologias e pressupostos todos tecircm em comum o fato de traba-
lharem individualmente na elaboraccedilatildeo de um projeto que difere das traduccedilotildees ldquotradicionaisrdquo
da Biacuteblia12
Em outros casos ainda a motivaccedilatildeo eacute essencialmente mercadoloacutegica jaacute que a
publicaccedilatildeo de uma nova traduccedilatildeo da Biacuteblia pode impulsionar as vendas de uma determinada
editora
Quanto agrave recepccedilatildeo dessas traduccedilotildees sabe-se que haacute uma infinidade de projetos ao redor
do mundo e diferentes organizaccedilotildees envolvidas nesse trabalho Obviamente cada uma dessas
iniciativas possui suas caracteriacutesticas proacuteprias Elas satildeo feitas com focos especiacuteficos partem de
pressupostos diferentes e satildeo inclusive direcionadas a puacuteblicos distintos Algumas delas
9 Cf httpswwwwycliffeassociatesorg acesso em 6 jan 2019 10 Frederico Lourenccedilo propocircs uma traduccedilatildeo da Biacuteblia completa do grego para o portuguecircs Como fonte utilizou a
Septuaginta Seu trabalho vem sendo lanccedilado por volumes publicados no Brasil pela Companhia das Letras Segundo
o professor Pedro Paulo Funari da Unicamp seus criteacuterios de traduccedilatildeo incluiacuteram ldquoa fidelidade ao campo semacircntico
provaacutevel dos termos antigos mesmo que em detrimento da facilidade de intelecccedilatildeo imediata e de adequaccedilatildeo agrave tradiccedilatildeo
e expectativardquo (Rev Estud Class Campinas SP v18 n1 pp119-122 janjun 2018) 11 Segundo Lenita Rimoli Esteves ldquoEacute interessante notar que Peterson afirma ter pretendido aproximar sua versatildeo ao
original hebraico mas num sentido que difere (hellip) das versotildees lsquoesoteacutericasrsquo da Biacuteblia Ele diz que quis escrever uma
versatildeo que fosse terrena lsquopeacute-no-chatildeorsquo (earthy) como o hebraico deveria ter soado quando os Salmos foram compostosrdquo
(2011 p 242) 12 Outro exemplo eacute a ldquoBiacuteblia Freestylerdquo Natildeo foi mencionada no texto da dissertaccedilatildeo por natildeo se tratar de uma traduccedilatildeo
dos originais mas de uma versatildeo ou paraacutefrase de um autor Ariovaldo Jr baseada nas traduccedilotildees em liacutengua portuguesa
Houve um trabalho de reescrita desse texto adaptando-o a uma linguagem que o proacuteprio autor define como ldquobem-
humoradardquo cheia de referecircncias agrave cultura pop ocidental Ariovaldo entende seu projeto como algo que pode aproximar
as novas geraccedilotildees sobretudo leitores natildeo cristatildeos do texto biacuteblico mdash portanto embora seja um autor isolado tem em
mente o evangelismo
23
recebem ampla aceitaccedilatildeo junto aos leitores jaacute outras nem tanto Um exemplo paradigmaacutetico eacute
a histoacuterica Biacuteblia de Almeida em liacutengua portuguesa Apesar de ter sido traduzida em meados
do seacuteculo XVII e revisada inuacutemeras vezes o que faz do texto de hoje algo bem distinto do texto
que Almeida escreveu continua sendo uma traduccedilatildeo bastante prestigiada no mundo lusoacutefono
sobretudo nas igrejas protestantes Portanto em geral tem ecircxito entre os leitores tradicionais
da Biacuteblia e eacute considerada uma traduccedilatildeo confiaacutevel Por outro lado outros projetos como as
transcriaccedilotildees de Haroldo de Campos possuem pouca ou nenhuma penetraccedilatildeo no meio religioso
brasileiro sendo lidas mais em acircmbito acadecircmico e consideradas interessantes incursotildees de
caraacuteter experimental em vez de traduccedilotildees para leitura devocional individual ou nas sinagogas
e igrejas13
De qualquer forma seja qual for o intuito mdash poliacutetico religioso cultural comercial
ideoloacutegico mdash ao fazer uma nova traduccedilatildeo da Biacuteblia no idioma que seja e independentemente
de se tratar de um ldquosucesso editorialrdquo um best-seller ou de uma traduccedilatildeo menos popular eacute
sempre possiacutevel olhar para o resultado do trabalho realizado ao longo de poucos ou muitos anos
por uma ou mais pessoas e evidenciar as escolhas tradutoacuterias tomadas as quais em conformi-
dade com o projeto e os princiacutepios de traduccedilatildeo adotados vatildeo em maior ou menor grau respeitar
ou desrespeitar mdash ou nas palavras de Antoine Berman deformar ou natildeo deformar mdash o ldquotexto
originalrdquo
Considerando todas essas questotildees cujo enfrentamento natildeo eacute simples este trabalho tem
a intenccedilatildeo de refletir sobre o projeto de revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica de grande importacircncia
nos paiacuteses lusoacutefonos Trata-se da Biacuteblia de Almeida na versatildeo brasileira Revista e Atualizada
(ou simplesmente ldquoRArdquo como eacute conhecida entre as igrejas protestantes) Essa eacute uma das tra-
duccedilotildees mais aceitas por igrejas e leitores no Brasil e eacute a primeira adaptaccedilatildeo da traduccedilatildeo de
Almeida para o portuguecircs brasileiro datada de 1959 O projeto de revisatildeo objeto deste estudo
eacute a primeira grande atualizaccedilatildeo dessa versatildeo que jaacute havia recebido alguns ajustes pontuais em
1993
A revisatildeo foi feita no acircmbito de uma organizaccedilatildeo protestante sem fins lucrativos a
Sociedade Biacuteblica do Brasil Essa organizaccedilatildeo integra uma fraternidade mundial as United
13 Quanto ao desconhecimento das trancriaccedilotildees de Campos por parte de leitores religiosos no Brasil eacute um tema que
necessita maior exploraccedilatildeo Talvez fosse interessante um estudo paralelo com traduccedilotildees como as de Buber e
Rosenzweig para o alematildeo e de Henri Meschonnic para o francecircs que buscasse investigar o niacutevel de conhecimento e
aceitaccedilatildeo desses trabalhos de traduccedilatildeo nas igrejas e sinagogas Como afirma Lenita Maria Rimoli Esteves (2011 p 250)
em seu artigo ldquoRevelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre a traduccedilatildeo de textos religiososrdquo o que fica
patente eacute uma ldquodissonacircncia entre as intenccedilotildees dos tradutores e a recepccedilatildeo alcanccedilada por sua traduccedilatildeordquo Resta buscar
compreender as razotildees
24
Bible Societies14 e tem a missatildeo de ldquodisseminar a Biacuteblia e por meio dela promover o
desenvolvimento integral do ser humanordquo 15 Ela foi criada pelas igrejas protestantes em
territoacuterio nacional e por isso presta contas a elas Assim a decisatildeo de iniciar a revisatildeo da
traduccedilatildeo RA natildeo pocircde ser unilateral A proacutepria ideia da revisatildeo nasceu de um desejo
manifestado primeiramente por alguns leitores e por igrejas E foram representantes de igrejas
protestantes brasileiras que deram a palavra final e afirmativa para o projeto aleacutem de ajudar
a definir alguns paracircmetros essenciais da revisatildeo
Levando isso em consideraccedilatildeo a dinacircmica adotada pela comissatildeo designada para em-
preender o trabalho de revisatildeo e seus criteacuterios e pressupostos de traduccedilatildeo satildeo temas de interesse
desta pesquisa Por meio de textos selecionados ela objetiva comentar a Nova Almeida Atuali-
zada mdash como foi chamado o texto da traduccedilatildeo jaacute revisado mdash publicada em novembro de 2017
agrave luz do texto que ela revisa exemplificando as mudanccedilas feitas bem como pontos que perma-
neceram inalterados Entende-se que tal descriccedilatildeo possa ser uacutetil para outros estudiosos e pes-
quisadores ao apresentar os percursos que levaram agraves tomadas de decisatildeo no momento de re-
visar Tambeacutem pode ser vaacutelida a descriccedilatildeo das reaccedilotildees dos leitores e a reflexatildeo sobre a aceitaccedilatildeo
da revisatildeo de uma traduccedilatildeo tradicional da Biacuteblia ou seja um texto sensiacutevel
Uma das caracteriacutesticas importantes a serem descritas eacute a abertura para o diaacutelogo com
as igrejas porque influenciou os rumos dessa revisatildeo Haacute reconhecidamente por parte dos
leitores de Almeida a expectativa de preservaccedilatildeo do estilo claacutessico dessa traduccedilatildeo mas tam-
beacutem existe o desejo manifestado por muitos de atualizaccedilatildeo de uma traduccedilatildeo que embora con-
siderada excelente possui diversos pontos a ser repensados e possibilidades inuacutemeras de rees-
crita e recriaccedilatildeo Mas a extensatildeo mdash ou talvez os limites mdash dessas mudanccedilas satildeo um elemento
difiacutecil de mensurar Eacute por isso que a tocircnica do projeto de revisatildeo foi determinada levando em
consideraccedilatildeo o diaacutelogo com leitores e igrejas por meio de quem se delimitaram tais fronteiras
Foi um paracircmetro considerado necessaacuterio levando em conta o acircmbito em que a revisatildeo foi feita
e o escopo do projeto
Um detalhe que se faz necessaacuterio explicitar eacute que a autora deste trabalho fez parte da
comissatildeo revisora da Nova Almeida Atualizada mdash portanto seu olhar e suas reflexotildees advecircm
de uma posiccedilatildeo especial privilegiada e ao mesmo tempo difiacutecil De um lado a proximidade
14 As United Bible Societies (Sociedades Biacuteblicas Unidas) satildeo uma rede global de sociedades biacuteblicas trabalhando na
traduccedilatildeo e na distribuiccedilatildeo da Biacuteblia em mais de 200 paiacuteses e territoacuterios em todo o mundo Para a organizaccedilatildeo ldquoa Biacuteblia
eacute para todosrdquo entatildeo trabalha-se com a visatildeo de permitir a todos o acesso agrave Biacuteblia na liacutengua e no meio de sua escolha (cf
httpswwwunitedbiblesocietiesorgabout-us) 15 Cf httpwwwsbborgbrquem-somosa-sbbmissao-visao-e-valores acesso em 6 jan 2018
25
com o objeto permite sua descriccedilatildeo e a reconstruccedilatildeo de seu percurso De outro o excesso de
envolvimento traz o desafio de desvencilhar-se do apego ao projeto evitando que este trabalho
de mestrado se converta em uma defesa da revisatildeo o que requer um olhar criacutetico e capaz de
questionar as proacuteprias decisotildees Embora natildeo pretenda incorrer na ilusatildeo da objetividade abso-
luta impossiacutevel em qualquer campo do conhecimento este trabalho busca uma anaacutelise emba-
sada do que foi feito
Quanto agrave estrutura desta dissertaccedilatildeo comeccedilaremos refletindo sobre a letra e o espiacuterito e
os impactos desse embate para a traduccedilatildeo biacuteblica Tambeacutem destacaremos algumas das especi-
ficidades e problemaacuteticas principais desse campo da traduccedilatildeo Depois haveraacute um breve retros-
pecto do trabalho de Joatildeo Ferreira Annes drsquoAlmeida e a leitura e o uso de seu texto ao longo da
histoacuteria chegando ao Brasil O passo seguinte seraacute definir ldquorevisatildeordquo e apresentar alguns proje-
tos biacuteblicos realizados nas uacuteltimas deacutecadas Por fim haveraacute o estudo de caso da revisatildeo da
traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo RA Seratildeo discutidas as decisotildees de traduccedilatildeo feitas agrave luz dos
pressupostos adotados no projeto Para isso foram escolhidos alguns excertos de passagens
biacuteblicas e a partir deles apresentaremos pontos em que a comissatildeo revisora preserva os prin-
cipais aspectos da traduccedilatildeo de Almeida outros em que ela os revisa sutilmente e outros em que
altera substancialmente seu texto Permeando as anaacutelises o embasamento teoacuterico se fundamen-
taraacute em autores relevantes para as reflexotildees sobre traduccedilatildeo biacuteblica em especial Karl Simms e
Carlos Alberto Gohn e seu entendimento sobre a traduccedilatildeo de textos sensiacuteveis Eugene Nida e a
teoria da equivalecircncia dinacircmica em traduccedilatildeo Antoine Berman e a analiacutetica da traduccedilatildeo essen-
cial para a anaacutelise dos excertos biacuteblicos e Henri Meschonnic e suas contribuiccedilotildees no que con-
cerne ao ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica
Considerando que textos sensiacuteveis satildeo um objeto particular de interesse cientiacutefico en-
focaacute-los numa anaacutelise pormenorizada parece um caminho importante para o desenvolvimento
dos estudos da traduccedilatildeo
26
1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA
Neste primeiro capiacutetulo a traduccedilatildeo da Biacuteblia seraacute o tema principal Aqui seratildeo apresen-
tados debates e questotildees importantes para a compreensatildeo das especificidades e dos desafios
deste campo sui generis da traduccedilatildeo
11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo
Paulo de Tarso um dos maiores escritores do Novo Testamento tornou-se ceacutelebre re-
presentante do pensamento filosoacutefico da Igreja cristatilde do primeiro seacuteculo Uma de suas ideias
sedimentadas que mais ecoaram ao longo da histoacuteria mencionada na abertura deste trabalho eacute
a que se expressa no aforismo ldquoA letra mata mas o espiacuterito vivificardquo16 A palavra traduzida por
ldquoletrardquo (em grego γράμμα gramma) eacute a usada para designar as letras do alfabeto e aqui eacute
contraposta a ldquoespiacuteritordquo (πνεῦμα pneuma) A letra a que Paulo se refere eacute o texto escrito com
tinta ou em taacutebuas de pedra (2Co 337) ou seja a Lei Jaacute o espiacuterito para a maior parte dos
inteacuterpretes eacute o Espiacuterito de Deus Outros o entendem como o espiacuterito humano ou ainda o ldquoes-
piacuteritordquo de um texto
O que talvez muitos leitores da Biacuteblia natildeo percebam eacute o grande duelo filosoacutefico que
Paulo inaugura ao proferir essas palavras agrave igreja de Corinto mdash um duelo que vem cruzando os
seacuteculos e que se espraia por vaacuterias aacutereas do conhecimento Trata-se da dicotomia entre letra e
espiacuterito a qual se apresenta por extensatildeo tambeacutem no campo da traduccedilatildeo como uma dicotomia
entre forma e sentido17
16 O texto completo de 2Coriacutentios 3 que encapsula o aforismo eacute este ldquoEstamos comeccedilando outra vez a reco-
mendar a noacutes mesmos Ou seraacute que temos necessidade como alguns de entregar cartas de recomendaccedilatildeo para
vocecircs ou pedi-las a vocecircs Vocecircs satildeo a nossa carta escrita em nosso coraccedilatildeo conhecida e lida por todos Vocecircs
manifestam que satildeo carta de Cristo produzida pelo nosso ministeacuterio escrita natildeo com tinta mas com o Espiacuterito
do Deus vivo natildeo em taacutebuas de pedra mas em taacutebuas de carne isto eacute nos coraccedilotildees E eacute por meio de Cristo que
temos tal confianccedila em Deus Natildeo que por noacutes mesmos sejamos capazes de pensar alguma coisa como se
partisse de noacutes pelo contraacuterio a nossa capacidade vem de Deus o qual nos capacitou para sermos ministros de
uma nova alianccedila natildeo da letra mas do Espiacuterito porque a letra mata mas o Espiacuterito vivificardquo (traduccedilatildeo Nova
Almeida Atualizada) 17 Lenita Maria Rimoli Esteves (2011 p 235) em seu artigo ldquoRevelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre
a traduccedilatildeo de textos religiososrdquo propotildee uma discussatildeo sobre essa dicotomia que acaba engendrando para a autora
ldquoduas estrateacutegias bastante distintas para abordar a traduccedilatildeo de textos religiosos a primeira busca dar acesso ao leitor em
termos de entendimento aproximando o texto religioso da cultura para a qual ele estaacute sendo traduzido A segunda
estrateacutegia eacute nutrida por uma ecircnfase na iluminaccedilatildeo na revelaccedilatildeo numa clarividecircncia que natildeo necessariamente passa pelo
raciociacutenio mas que pode ser proporcionada pela transmissatildeo de caracteriacutesticas da liacutengua que natildeo pertencem ao campo
dos sentidos e tecircm a ver com a materialidade da liacutengua ritmo assonacircncias aliteraccedilotildeesrdquo (ESTEVES 2011 p 235)
27
A Igreja Primitiva assim como o proacuteprio apoacutestolo Paulo vivia no centro de um grande
embate de visotildees de mundo que eacute ilustrado nas discussotildees entre Paulo e Pedro18 Esse choque
de ideias foi motivado principalmente pela expansatildeo da mensagem biacuteblica e colocava em tensatildeo
os valores do judaiacutesmo e as ideias proferidas por Jesus e evocadas pelos membros desse grupo
nascente a que se passou a chamar de ldquocristatildeosrdquo19 Para Lenita Maria Rimoli Esteves (2011)
Satildeo Paulo foi o primeiro grande responsaacutevel pela divulgaccedilatildeo do Cristianismo entre os
povos natildeo judeus conhecidos como ldquogentiosrdquo Ele defendia a ideia de que o
Cristianismo nascido dentro da tradiccedilatildeo e da cultura hebraicas deveria acolher toda
a gente Para tanto todo misteacuterio no qual pudesse estar envolvido o texto sagrado
deveria ser desvelado dando acesso direto agrave vida cristatilde A garantia desse contato
direto e da clareza no entendimento das escrituras sagradas eacute o proacuteprio Cristianismo
(ESTEVES 2011 p 236)
Para o judaiacutesmo Deus ldquoYHWHrdquo20 sempre foi o incognosciacutevel a alteridade absoluta
A impossibilidade de desvelamento desse ldquooutrordquo eacute uma caracteriacutestica dessa religiatildeo No en-
tanto isso nunca se contrapocircs agrave feacute e ao aceite da alianccedila com Deus O relacionamento com essa
divindade se deu de maneira coletiva com a aquiescecircncia a um imperativo eacutetico divino e a
obediecircncia a ele Essa seria a marca da relaccedilatildeo entre esse Deus transcendente e o povo e natildeo a
compreensatildeo de quem ele eacute ou a captaccedilatildeo de seus misteacuterios Embora os textos da Toraacute sempre
tenham estado abertos agrave discussatildeo natildeo haacute pretensatildeo de desvendaacute-los por completo A proacutepria
existecircncia de entendimentos diversos denota no judaiacutesmo a consciecircncia do distanciamento
entre o divino e o humano que natildeo eacute capaz de fechar um conhecimento a respeito de Deus
Esteves (2011) a esse respeito afirma
Em oposiccedilatildeo a esse contato direto e agrave clareza das escrituras temos a tradiccedilatildeo judaica
de leitura e interpretaccedilatildeo do texto biacuteblico Essa tradiccedilatildeo tem um apego maior agrave ma-
terialidade do texto natildeo considerando necessariamente negativa a possibilidade de
vaacuterias interpretaccedilotildees da mesma passagem A tradiccedilatildeo judaica daacute grande importacircncia
agrave literalidade do texto que muitas vezes sobrepuja a transmissatildeo de ideias (ESTE-
VES 2011 p 236)
Os cristatildeos por sua vez com a vinda de Jesus entenderam que o Deus transcendente
da Biacuteblia hebraica se fez carne ou seja tornou-se humano O Verbo como afirmou o apoacutestolo
Joatildeo em seu Evangelho (Jo 11) habitou entre os seres humanos se revelou de forma com-
preensiacutevel traduziu sua essecircncia em uma linguagem cognosciacutevel e reabriu o caminho para o
18 Cf At 15 Gl 2 a partir do v 6 19 No Novo Testamento o tiacutetulo ldquocristatildeosrdquo dado aos seguidores de Jesus aparece apenas em At 1126 At 2627-28 e
1Pe 416 As expressotildees com que eles proacuteprios se chamavam variavam entre ldquoirmatildeosrdquo ldquodisciacutepulosrdquo ldquoos do Caminhordquo
(At 613 92) e ldquosantosrdquo (Rm 17) 20 O proacuteprio nome de Deus indiziacutevel inefaacutevel transmite sua alteridade e a incapacidade humana de compreendecirc-lo
28
Pai o Criador Andrew Walls discutiu esse tema em seu livro intitulado The Missionary
Movement in Christian History (1996)
Christian faith rests on a divine act of translation ldquothe Word became flesh and dwelt
among usrdquo (John 114) Any confidence we have in the translatability of the Bible
rests on that prior act of translation There is a history of translation of the Bible
because there was a translation of the Word into flesh (WALLS 1996 p 26)
Essa percepccedilatildeo eacute vital para compreender o papel da traduccedilatildeo no cristianismo O conhe-
cimento recebido por meio desse ato primordial de ldquotraduccedilatildeordquo da proacutepria divindade traz vida
E se Deus decidiu se relacionar com a humanidade de uma forma compreensiacutevel entatildeo haacute uma
mudanccedila de paradigma inaugurada por Jesus Como afirma Berman ldquoEnquanto que a tradiccedilatildeo
judaica desconfiava da traduccedilatildeo eacute realmente um imperativo categoacuterico do cristianismo a tra-
duccedilatildeo do Livro em todas as liacutenguas a fim de que o sopro vivificante do Espiacuterito atinja todas as
naccedilotildees (Atos dos Apoacutestolos 2 4)rdquo (BERMAN 2007 p 43) Para Rimoli Esteves (2011 p
236) a ldquogrande novidade do Cristianismo eacute a substituiccedilatildeo da morte pelo Espiacuterito da condena-
ccedilatildeo pela justificaccedilatildeo daquilo que eacute passageiro por aquilo que permanece justamente porque a
vinda de Cristo desvela revela aproximardquo
Com Cristo o veacuteu que antes separava o ser humano de Deus foi rasgado Simbolica-
mente a compreensatildeo da verdade a captaccedilatildeo do conhecimento se tornou possiacutevel com a reve-
laccedilatildeo do Espiacuterito vivificante Essa nova realidade implicou o conhecimento do misteacuterio que
reconecta o ser humano a Deus Essa maneira de se aproximar de Deus eacute diferente do que pre-
conizava o judaiacutesmo
Sobretudo no protestantismo voltado agrave noccedilatildeo de entendimento individual do texto
iluminado pelo Espiacuterito houve com base nos escritos paulinos uma insistecircncia na busca
pela revelaccedilatildeo e uma deliberada oposiccedilatildeo agrave noccedilatildeo de misteacuterio da palavra a qual funda-
menta em parte ateacute os dias de hoje a praacutetica da escuta de textos em liacutenguas desconhecidas
da audiecircncia algo que existiu no proacuteprio catolicismo21 Sobre isso Aires A Nascimento
(2011) afirmou
21 Durante muitos seacuteculos a Igreja Catoacutelica se ancorou na noccedilatildeo de misteacuterio A liturgia por tanto tempo ministrada em
latim uma liacutengua que poucos fieacuteis dominavam reiterava o distanciamento dos fieacuteis em relaccedilatildeo aos significados que a
divindade compartilhou nos escritos sagrados Isso era parte do domiacutenio da proacutepria Igreja Por conta disso a escuta e o
recitar ou seja os sons e o ritmo do texto em latim conduziriam o fiel agrave atmosfera sagrada ainda que o sentido das
palavras natildeo fosse captado Isso foi profundamente combatido pelas igrejas protestantes ao longo da histoacuteria
interessadas na revelaccedilatildeo Nos dias de hoje grupos evangeacutelicos sobretudo neopentecostais tecircm retomado essa questatildeo
por meio de ldquomoveres espirituaisrdquo de manifestaccedilotildees do Espiacuterito Santo da proacutepria glossolalia e de atos profeacuteticos os
quais muitas vezes prescindem de discursos mensagens orais ou palavras
29
O contacto mais habitual com a Biacuteblia por parte dos fieacuteis fazia-se pelas leituras ou-
vidas na liturgia (que organizava os textos por ciclos jaacute pelo seacutec VII) era aprofundado
esse contacto atraveacutes da pregaccedilatildeo em que essas leituras eram explicadas (hellip) Qual-
quer que fosse o niacutevel havido nesses atos havemos de convir que eles tendiam a ga-
rantir estruturaccedilatildeo de um mundo largo de vivecircncias que acabava por se repercutir na
proacutepria expressatildeo de liacutengua (NASCIMENTO 2010 p 19)
Rimoli Esteves (2011) tambeacutem comenta essa questatildeo retomando o que afirmou Franz
Rosenzweig tradutor da Biacuteblia para o alematildeo juntamente com Martin Buber
Franz Rosenzweig que traduziu a Biacuteblia para o alematildeo (hellip) confessou em uma carta
que preferia a leitura de uma oraccedilatildeo em hebraico agrave leitura da mesma oraccedilatildeo traduzida
mesmo quando o leitor natildeo entendesse o significado ldquoO hebraico mesmo sem ser
entendido lhe proporciona mais do que a melhor das traduccedilotildeesrdquo (citado em ABDUL-
KADER 2009 p 45) (ESTEVES 2011 p 237)
Essa noccedilatildeo de preeminecircncia do idioma original aleacutem da ideia de impossibilidade de apre-
ender os sentidos do sagrado da alteridade divina se contrapotildee agrave ideia de um Espiacuterito vivificante
que traduz o que eacute inexprimiacutevel22 Assim se por um lado na noccedilatildeo de misteacuterio haacute uma valoriza-
ccedilatildeo da literalidade da materialidade da letra com sua sonoridade seu ritmo proacuteprio os quais
tambeacutem evocariam sentidos talvez mais espirituais e transcendentais na visatildeo de revelaccedilatildeo as-
sumida pela Igreja Primitiva do primeiro seacuteculo e pelo cristianismo protestante o foco eacute o signi-
ficado da letra ou seja o seu sentido por vezes descolado da ldquoformardquo
Dessa oposiccedilatildeo histoacuterica entre letra e espiacuterito literalidade e revelaccedilatildeo forma e signifi-
cado nasce tambeacutem a longa discussatildeo sobre a traduccedilatildeo de textos sagrados Em primeiro lugar
num contexto em que a escuta e o misteacuterio por si levassem a um tipo de conexatildeo com o divino
no qual o significado fosse parte do domiacutenio dos sacerdotes a traduccedilatildeo natildeo seria necessaacuteria mdash
tampouco aceitaacutevel mdash o que de fato ocorreu em um longo periacuteodo da histoacuteria do cristianismo
Nesse contexto se assumiria que no texto em uma liacutengua que as pessoas natildeo entendessem re-
sidiriam os misteacuterios de Deus e portanto sua traduccedilatildeo seria indesejaacutevel Num contexto de
valorizaccedilatildeo do idioma original portador de sentidos considerados inexprimiacuteveis em qualquer
outro idioma a traduccedilatildeo tambeacutem seria inapropriada (isso se daacute por exemplo com o Coratildeo23)
Walls (1996) expressou isso da seguinte forma
Even Judaism and Islam which come from the same Semitic matrix as Christianity
and share the Christian characterization of Godrsquos manward activity as speech do not
represent it as translated speech In Islamic faith God speaks to mankind calling to
22 Cf Rm 826-27 ldquoE da mesma maneira tambeacutem o Espiacuterito ajuda as nossas fraquezas porque natildeo sabemos o que
havemos de pedir como conveacutem mas o mesmo Espiacuterito intercede por noacutes com gemidos inexprimiacuteveis E aquele que
examina os coraccedilotildees sabe qual eacute a intenccedilatildeo do Espiacuterito e eacute ele que segundo Deus intercede pelos santosrdquo (traduccedilatildeo
Almeida Revista e Corrigida) 23 Embora haja diversas traduccedilotildees do Coratildeo para diferentes idiomas os fieacuteis do Islatilde rechaccedilam a inspiraccedilatildeo desses
projetos e cada muccedilulmano eacute instado a aprender o aacuterabe e ler estudar e recitar os textos no idioma original
30
obedience The sign of that speech is the Qurrsquoan the direct speech of God delivered
in Arabic at the chosen time through Godrsquos chosen Apostle unaltered and unalterably
fixed in heaven for ever In prophetic faiths God speaks to humanity in Christian
faith God becomes humanhellip Though the earliest Church was Jewish and retained the
Jewish Scriptures the Christian approach to the Bible is not identical with the historic
understanding of the Torah The Christian Scriptures are not the Torah with an
updating supplement The translation of the speech of God not just into human speech
but into humanity implies a different type of encounter with the divine (WALLS
1996 p 26)
Por outro lado quando os fieacuteis ou seguidores de uma religiatildeo entendem que a captaccedilatildeo
ou a compreensatildeo da verdade do texto eacute intriacutenseca agrave sua feacute e necessaacuteria ao cumprimento de
um chamado divino24 a profusatildeo de traduccedilotildees eacute inevitaacutevel
Mas haacute ainda outro problema relacionado agrave dicotomia letra e espiacuterito se a ideia eacute
traduzir os textos sagrados mdash seja qual for a razatildeo ou a motivaccedilatildeo mdash como fazecirc-lo Qual
seria a maneira recomendaacutevel Aquela que levasse em consideraccedilatildeo os elementos formais (e
riacutetmicos por exemplo) do original recriando-os na liacutengua de chegada A que buscasse a
transmissatildeo do sentido do original na liacutengua de chegada por vezes abrindo matildeo da forma
Novamente letra ou espiacuterito Forma ou sentido A traduccedilatildeo de textos religiosos num con-
texto como o do cristianismo deve produzir um texto claro ao leitor ou a dificuldade inerente
ao texto deve transparecer em sua recriaccedilatildeo na liacutengua de chegada Certo estranhamento seria
tolerado pelos leitores Ou a noccedilatildeo de ldquoEspiacuterito vivificanterdquo deveria tambeacutem se expressar no
resultado do trabalho dos tradutores por meio da clareza de ideias e sentidos
Susan Bassnett (2002 p 53) em suas reflexotildees chegou a afirmar que ldquoA religion as
text-based as Christianity presented the translator with a mission that encompassed both aes-
thetic and evangelistic criteriardquo De fato a traduccedilatildeo vista dessa forma eacute o que fornece vida e
vitalidade para a feacute onde quer que ela chegue Em essecircncia a feacute cristatilde passa a respirar e pros-
perar na traduccedilatildeo das Escrituras Mas isso natildeo isenta a traduccedilatildeo de trazer consigo um conjunto
de difiacuteceis questotildees
Embora sejam problemaacuteticas preliminares muitas delas de cunho filosoacutefico satildeo pon-
tos de partida para determinar os rumos de uma traduccedilatildeo da Biacuteblia Algumas pressuposiccedilotildees
como as destacadas nesta introduccedilatildeo determinam a orientaccedilatildeo e a metodologia de uma tra-
duccedilatildeo definindo seus contornos Diante desses temas haacute outras questotildees subjacentes que
tecircm muito a ver com o universo especiacutefico da traduccedilatildeo da Biacuteblia Algumas delas seratildeo apre-
sentadas a seguir a fim de situar o espaccedilo de reflexatildeo sobre o tema principal desta dissertaccedilatildeo
24 O chamado de Deus eacute conhecido como ldquoA Grande Comissatildeordquo ldquoIde portanto fazei disciacutepulos de todas as naccedilotildeeshelliprdquo
(Mt 2819-20) Esse imperativo para muitos soacute pode ser cumprido por meio de traduccedilotildees jaacute que a ordenanccedila eacute para
que se leve a mensagem (o sentido) do evangelho a todo o mundo
31
12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica
Sabe-se que a praacutetica de traduzir a Biacuteblia eacute anterior ao proacuteprio cristianismo25 Mas natildeo
eacute somente por essa preeminecircncia histoacuterica que a traduccedilatildeo das Escrituras se tornou o coeficiente
da feacute cristatilde Eacute mais crucialmente a natureza intriacutenseca dessa feacute como visto anteriormente que
compreende que o Deus transcendente se fez carne e traduziu sua essecircncia o que permitiu a
adaptabilidade e a simbiose de sucesso entre traduccedilatildeo e a feacute cristatilde Assim a feacute eacute um componente
importantiacutessimo da relaccedilatildeo entre texto e leitor
Poreacutem o distanciamento do contexto de produccedilatildeo do texto original biacuteblico em relaccedilatildeo
aos contextos das traduccedilotildees nos idiomas de chegada natildeo pode ser ignorado Ele eacute abismal natildeo
apenas em termos espaciais geograacuteficos e temporais mas sobretudo em termos de visatildeo de
mundo cultura e liacutengua Sobre isso Sergio Waisman (2005) ponderou
Al enfrentarnos con una traduccioacuten debemos tener en cuenta el contexto del original
el del texto de destino y maacutes importante auacuten la distancia entre los dos Es en esta
distancia ndash en una Babel de desplazamientos linguumliacutesticos temporales y espaciales ndash
donde ocurre todo donde se transmiten o se pierden se renegocian reexaminan y
reinventan textos y culturas (WAISMAN 2005 p 9)
Uma vez que na Biacuteblia podem ser encontradas tantas cosmovisotildees distintas de culturas
antigas mdash sumeacuteria acaacutedia cananeia egiacutepcia romana feniacutecia grega mdash todas muito diferentes
entre si com concepccedilotildees igualmente diferentes em relaccedilatildeo agraves culturas modernas ocidentais eacute
fundamental manter a consciecircncia da distacircncia entre elas A traduccedilatildeo assim se torna um tra-
balho de encarar e pensar fronteiras culturais profundas o que por si jaacute torna a tarefa de tra-
duzir algo bastante desafiador
121 Texto sagrado
Para aleacutem dessa questatildeo outro tema que se apresenta na traduccedilatildeo da Biacuteblia eacute o do texto
sagrado Embora muitos autores discutam aproximaccedilotildees e distanciamentos da traduccedilatildeo desse
tipo de texto em relaccedilatildeo a outros tipos natildeo haacute duacutevidas quanto agrave existecircncia de particularidades
nesse campo da traduccedilatildeo que natildeo deveriam ser ignoradas
25 A Septuaginta uma das traduccedilotildees mais claacutessicas da Biacuteblia hebraica foi traduzida para o grego coineacute entre o terceiro
e o primeiro seacuteculo AEC em Alexandria
32
Alguns tradutores da Biacuteblia compreendem seu trabalho como um chamado divino ou
uma tarefa espiritual Isso faz com que certas pressuposiccedilotildees sejam incorporadas agrave tarefa de
traduzir Uma delas eacute a ideia de infalibilidade do texto Ou seja para alguns por a Biacuteblia ser
considerada um texto inspirado por Deus eacute isenta de contradiccedilotildees obscuridades ou controveacuter-
sias Muitas vezes essa noccedilatildeo aplicada agrave traduccedilatildeo promove um apagamento de certas caracte-
riacutesticas presentes nos textos de origem
Aleacutem disso para muitos a Biacuteblia possui um ldquotexto originalrdquo estaacutevel Essa ideia cons-
ciente ou inconsciente eacute bastante discutiacutevel hoje em dia diante do que se sabe a respeito da
criaccedilatildeo e da transmissatildeo de textos no Antigo Oriente Proacuteximo incluindo Israel O professor
Emanuel Tov em seu livro Criacutetica textual da Biacuteblia hebraica (2017) afirma por exemplo que
o proacuteprio significado de ldquotexto originalrdquo quando ligado agrave Biacuteblia natildeo eacute claro
em nosso ponto de vista a questatildeo do texto original dos textos biacuteblicos natildeo pode ser
resolvida de maneira inequiacutevoca jaacute que natildeo existe evidecircncia soacutelida para nos auxiliar
em decidir em qualquer direccedilatildeo Como resultado a praacutexis textual nunca deve ser des-
crita de uma maneira definitiva e cada geraccedilatildeo tem de redefinir as questotildees envolvi-
das (TOV 2017 p 164)
Para se ter uma dimensatildeo do debate dois modelos vecircm sendo propostos a respeito da
antiga configuraccedilatildeo da Biacuteblia hebraica Os argumentos para esses modelos satildeo fundamental-
mente teoacutericos Satildeo eles (1) a teoria de muacuteltiplos textos primitivos e (2) a teoria de um texto
original ou uma seacuterie de textos determinativos (originais)
Enquanto alguns estudiosos postulam a existecircncia de um texto original dos livros biacute-
blicos do qual todos ou a maioria dos textos conhecidos derivam outros rejeitam esta
suposiccedilatildeo Esta uacuteltima abordagem pode tambeacutem ser formulada positivamente como
se referindo agrave existecircncia de textos primitivos que aparentemente tinham status igual
Parece natildeo haver espaccedilo para uma posiccedilatildeo intermediaacuteria entre estes dois pontos de
vista mas o desenvolvimento presumivelmente divergente dos vaacuterios livros biacuteblicos
pode exigir diferentes hipoacuteteses para livros diferentes (TOV 2017 p 166)
Os estudiosos da chamada criacutetica textual que tratam da natureza e da origem de todos
os testemunhos de uma obra mdash neste caso dos livros biacuteblicos mdash como explica Tov frequen-
temente se deparam com corrupccedilotildees e problemas nos textos
Corrupccedilotildees bem como vaacuterias formas de intervenccedilatildeo de coacutepia (modificaccedilotildees
correccedilotildees etc) satildeo constatadas em todos os testemunhos textuais das Escrituras
Hebraico-Aramaicas incluindo o grupo de textos agora denominado de Texto
massoreacutetico medieval bem como em seus predecessores os textos Protomassoreacuteticos+
(tambeacutem denominados Protorrabiacutenicos) Aqueles que natildeo estatildeo cientes dos detalhes
da criacutetica textual podem pensar que natildeo se deve esperar corrupccedilotildees no texto
massoteacutetico ou qualquer outro texto sagrado supondo que estes textos foram escritos
ou transmitidos de maneira meticulosa (TOV 2017 p 9-10)
33
A transmissatildeo da Biacuteblia foi um trabalho humano o que significa que envolveu necessa-
riamente pessoas em situaccedilotildees peculiares Os processos relacionados a essa tarefa ao longo de
tantos seacuteculos satildeo extremamente plurais e subjetivos e invariavelmente produziram mudan-
ccedilas nos textos
Tov (2017 p 4) pontua no entanto que ldquoo nuacutemero de diferenccedilas entre as vaacuterias ediccedilotildees
eacute muito pequeno Aleacutem disso todos satildeo detalhes miacutenimos ou mesmo minuacutesculos do texto e a
maior parte afeta o significado do texto apenas de modo muito limitadordquo Isso significa que se
por um lado eacute possiacutevel reconhecer traccedilos e erros humanos nos diferentes manuscritos da Biacuteblia
por outro eacute possiacutevel afirmar que natildeo satildeo aspectos suficientemente importantes para confundir
ou minar a feacute daqueles que leem (ou traduzem) a Biacuteblia considerando-a um livro sagrado
Quanto ao NT segundo Wilson Paroschi em sua obra intitulada Origem e transmissatildeo
do texto do Novo Testamento (2012)
Existem atualmente cerca de 5500 mss [manuscritos] gregos completos ou frag-
mentaacuterios do NT sem falar nos quase 13000 mss das versotildees e nos milhares de
citaccedilotildees dos antigos Pais da Igreja Os problemas e dificuldades da criacutetica textual
portanto surgem mais por uma superabundacircncia de evidecircncias do que propriamente
por uma insuficiecircncia delas Todavia novamente a limitaccedilatildeo se torna em vantagem
pois apesar de a multiplicidade de mss oferecer ensejo para os mais variados erros
de transcriccedilatildeo oferece tambeacutem muito mais elementos de comparaccedilatildeo (PAROSCHI
2012 p 19)
Paroschi (2012 p 18) comenta que o NT estava completo ou essencialmente completo
por volta do ano 100 EC sendo que a maioria dos livros jaacute existia cerca de vinte a cinquenta
anos antes dessa data e de todas as coacutepias manuscritas que chegaram ateacute noacutes as melhores e
mais importantes remontam aproximadamente aos meados do seacuteculo IV O que haacute portanto
satildeo coacutepias de coacutepias de coacutepias que passaram por anaacutelise criacutetica e juntas comparadas discuti-
das e questionadas deram origem agraves fontes das quais se traduz
As coacutepias dos autoacutegrafos (hellip) converteram-se em originais no que diz respeito a
outras coacutepias e assim sucessivamente Durante esse processo de coacutepias e recoacutepias
manuais que se estendeu por 14 seacuteculos ateacute a invenccedilatildeo da imprensa inevitavel-
mente muitos e variados erros foram cometidos resultado natural da fragilidade
humana E agrave medida que aumentavam as coacutepias mais se multiplicavam as diver-
gecircncias entre elas pois cada escriba acrescentava os proacuteprios erros agravequeles jaacute co-
metidos pelo escriba anterior E essas variantes textuais tecircm suscitado seacuterio pro-
blema para os estudiosos do NT mdash dando margem para que os ceacuteticos questionem
sua pureza textual (PAROSCHI 2012 p 10)
Embora a criacutetica textual se esmere em produzir ou editar os melhores textos nos idiomas
de partida natildeo haacute consenso entre os leitores de qual eacute o melhor ou mais fiel mdash tampouco
estabilidade nos ldquooriginaisrdquo
34
ldquoQual a forma correta do texto ou que dizia exatamente o originalrdquo A essa pergunta
eacute que tratam de responder os criacuteticos textuais Seu objetivo eacute examinar criticamente a
tradiccedilatildeo manuscrita avaliar as variantes e reconstruir o texto que possua a maior soma
de probabilidades de ser o original ou a forma primitiva do autoacutegrafo (PAROSCHI
2012 p 10)
Assim se a questatildeo dos originais estaacute posta nesses termos quando se fala em traduccedilatildeo
biacuteblica fiel a quem se eacute fiel Ao original Agraves fontes colocadas em comparaccedilatildeo Ao texto edi-
tado A que aspectos dele Agrave forma Ao sentido Que sentido uma vez que exegese sempre
implica interpretar uma atividade que conta com a subjetividade Fiel ao leitor Ser fiel a um
implica ser infiel a outro
122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo
O peso da tradiccedilatildeo na traduccedilatildeo biacuteblica eacute muito forte Agraves vezes um tradutor procura fazer
algo diferente do que vem sendo feito haacute muitos seacuteculos acreditando poder corrigir problemas
na traduccedilatildeo mdash produzidos quer por carecircncia de fontes mais acuradas quer por diferentes en-
tendimentos descuido ou lapso Mas ele nem sempre consegue traduzir da maneira que entende
ser a mais adequada quando isso vai contra uma tradiccedilatildeo arraigada da Igreja por exemplo O
problema eacute que ao longo da histoacuteria as diferentes doutrinas que surgiram passaram a exercer
uma pressatildeo forte sobre a forma de traduzir o texto a fim de que ele respaldasse praacuteticas dessa
ou daquela igreja
Esse eacute um tema complicado que tambeacutem tem a ver com o que Karl Simms (1997) cha-
mou de sensibilidade em traduccedilatildeo Os textos religiosos costumam ser considerados mateacuteria
sensiacutevel justamente porque suscitam em seus leitores individual ou coletivamente diversas
emoccedilotildees Obviamente essa caracteriacutestica natildeo eacute algo exclusivo da Biacuteblia ou de escritos religio-
sos mas neste trabalho importa refletir particularmente sobre a sensibilidade no campo da
traduccedilatildeo de textos sagrados
Quando se fala em texto ldquosensiacutevelrdquo ou em sensibilidade na traduccedilatildeo fala-se de um
tema que envolve vaacuterias questotildees a cultura na qual se estaacute inserido a captaccedilatildeo de estiacutemulos
os mais diversos pelos sentidos humanos os pensamentos e as ideias que cada pessoa possui
as emoccedilotildees que nutre suas reaccedilotildees e impressotildees diante da vida o conjunto de valores ou
concepccedilotildees que partilha com uma comunidade de feacute etc Isso significa dizer que as pessoas
35
natildeo satildeo sensiacuteveis de maneira idecircntica Cada uma agrave sua maneira reage e se relaciona com
questotildees do mundo exterior de forma uacutenica
What makes a text sacred is the belief that it expresses the intentions of the Original
Author so that the ldquoautor of the textrdquo in the commonly understood sense is merely a scribe
one who transcribes a more originary Word with which he is inspired This is not merely
an external interpretation of sacredness internally and in so doing themselves address
questions of language and translation (SIMMS 1997 p 19 grifo do original)
A questatildeo da crenccedila na sacralidade do texto pelos leitores a partir da ideia de uma in-
tencionalidade divina apontada por Simms eacute extremamente importante na traduccedilatildeo de textos
sagrados como a Biacuteblia mdash e por extensatildeo na revisatildeo dela Uma vez que o texto eacute considerado
por uma comunidade como portador das intenccedilotildees e das verdades de um Autor Original uma
divindade ainda que por meio de palavras humanas trasladar essa mensagem de um idioma a
outro eacute uma tarefa delicada que implicaraacute desconfianccedila Haacute uma passagem claacutessica da Biacuteblia
que acirra o problema
Eu a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro testifico Se algueacutem
lhes fizer qualquer acreacutescimo Deus lhe acrescentaraacute os flagelos escritos neste livro
e se algueacutem tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia Deus tiraraacute a sua
parte da aacutervore da vida da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro
(Apocalipse 2218-19 RA)
Muitos cristatildeos aplicam a advertecircncia contida nesses versos como sentenccedila a todo aquele
que empreender mudanccedilas nas traduccedilotildees mais conhecidas Ao fazer alteraccedilotildees numa traduccedilatildeo
biacuteblica tradicional por exemplo mexe-se com o brio das pessoas acostumadas agravequela redaccedilatildeo
A mudanccedila parece faacutecil de ser feita mas prevalece na mente de muitos a ideia de que
o texto biacuteblico foi transmitido palavra por palavra pela divindade e de que portanto
a redaccedilatildeo (a que jaacute acostumados e que por isso adquire um caraacuteter de ldquooriginalrdquo) eacute
intocaacutevel Essa ideia ldquocontaminardquo o modo como as traduccedilotildees satildeo vistas Explica-se
assim a dificuldade em se aceitar mudanccedilas o que provoca resistecircncias muito fortes
(GOHN 2001 p 150)
O trecho citado eacute de Carlos Alberto Gohn em seu texto Pesquisas em torno de textos
sensiacuteveis os livros sagrados (2001) Quando se pensa a revisatildeo ou a atualizaccedilatildeo de um texto
parece simples empreender mudanccedilas que facilitem a compreensatildeo de seus leitores Mas
quando se trata de um texto ldquosensiacutevelrdquo sobretudo um texto religioso como a Biacuteblia a questatildeo
natildeo eacute de faacutecil resoluccedilatildeo
Certas traduccedilotildees da Biacuteblia satildeo vistas como ldquointocaacuteveisrdquo O que explica esse status eacute o
fato de que a tradiccedilatildeo a histoacuteria e os usos que se faz ao longo do tempo desse tipo de texto o
cristalizam tornando o trabalho de revisar atualizar e mudar um texto extremamente delicado
36
Simms (1997 p 19) observou que a sensibilidade natildeo eacute uma caracteriacutestica inerente ao texto
mas pertinente agrave forma como ele eacute visto Como ponderou tambeacutem Gohn (2001 p 149)
os textos sagrados satildeo sensiacuteveis porque eles satildeo passiacuteveis de suscitar objeccedilotildees por
motivos ligados agrave religiatildeo Haacute de se reconhecer assim que alguma coisa de peculiar
existe em relaccedilatildeo agrave sua traduccedilatildeo O que se observa com esse tipo de texto eacute que dife-
rentemente do que pode ocorrer com a maioria de outros tipos de texto haacute um grande
envolvimento emocional por parte dos usuaacuterios e reaccedilotildees extremadas dos ouvinteslei-
tores podem ser esperadas (GOHN 2001 p 149)
Em relaccedilatildeo a isso caberia refletir sobre a noccedilatildeo de fidelidade em traduccedilatildeo e como ela
se desenvolveu e se modificou ao longo da histoacuteria no sentido de que aquilo que em um mo-
mento era considerado ldquofielrdquo em outra eacutepoca foi considerado ldquoinfielrdquo Muitas vezes indiviacuteduos
grupos ou instituiccedilotildees exercem uma influecircncia importante inclusive incentivando ou desesti-
mulando (ou ateacute censurando) o reescrever na esfera literaacuteria Isso serve de advertecircncia para que
se entenda que a traduccedilatildeo de textos sagrados embora uma tarefa constante nunca eacute inocente
e aleacutem disso exibe uma dependecircncia significativa do contexto social e poliacutetico no qual ela
acontece
123 Inteligibilidade
Outras questotildees repousam (ou fervilham) sobre o tema da traduccedilatildeo biacuteblica Muitas delas
tecircm a ver com o pensamento de um linguista norte-americano chamado Eugene Nida
Nida procurou tornar a traduccedilatildeo biacuteblica uma atividade cientiacutefica propondo de forma
pioneira meacutetodos e princiacutepios para nortear esse trabalho Para o linguista a questatildeo que deve
ser levantada em traduccedilatildeo eacute a da inteligibilidade Em seu entendimento tradutores biacuteblicos natildeo
se atinham a essa questatildeo Produziam traduccedilotildees difiacuteceis que natildeo enfocavam a clareza e o fa-
ziam em nome de uma fidelidade agrave sacralidade da Biacuteblia
No livro The Theory and Practice of Translation (1982) escrito por Nida e Taber os
autores afirmam
Unfortunately the underlying theory of translating has not caught up with the
development of skills and in religious translating despite consecrated talent and
painstaking efforts a comprehension of the basic principles of translation and
communication has lagged behind translating in the secular fields (NIDA TABER
1982 p 1)
Ele entatildeo propotildee traduccedilotildees que comuniquem bem agraves pessoas a quem elas se destinam
Obviamente essa proposta natildeo eacute o elemento inovador de Nida O proacuteprio Lutero expressou
37
diversas vezes que em sua traduccedilatildeo queria um texto em alematildeo do povo Assim como Esteves
(2011 p 248) aponta ldquoLutero buscou como regra geral em sua traduccedilatildeo ecoar a fala das pessoas
comunsrdquo A novidade em Nida quando concebeu sua teoria talvez tenha sido seu objetivo de
construir um modelo de traduccedilatildeo aplicaacutevel a uma multiplicidade de culturas beneficiando projetos
de traduccedilatildeo da Biacuteblia em todo o mundo com ecircnfase em idiomas minoritaacuterios e nacionais
Em sua eacutepoca as traduccedilotildees da Biacuteblia eram feitas em geral por missionaacuterios em
grande parte norte-americanos e europeus que saiacuteam de seus paiacuteses depois de receber trei-
namento em missotildees e linguiacutestica e iam a contextos diversos desde paiacuteses nos quais havia
pouca difusatildeo do cristianismo ateacute grupos eacutetnicos sem qualquer contato com outros povos
Quando chegavam a campo estabeleciam uma conexatildeo com os grupos a serem evangelizados
passavam a viver entre eles aprendiam sua liacutengua e cultura e depois comeccedilavam a elaborar
as traduccedilotildees Muitos dos projetos de traduccedilatildeo feitos com essa metodologia na visatildeo de Nida
natildeo se propunham a ser compreensiacuteveis pois se preocupavam demasiadamente com a forma
abrindo matildeo do entendimento ou seja do receptor Essa loacutegica Taber e Nida (1982 p 1)
chamaram de ldquofoco mais antigordquo
The older focus in translating was the form of the message and translators took
particular delight in being able to reproduce stylistic specialties eg rhythms
rhymes plays on words chiasmus parallelism and unusual grammatical structures
The new focus however has shifted from the form of the message to the response of
the receptor (NIDA TABER 1982 p 1)
Em alguns casos esse tipo de traduccedilatildeo engendrava grandes problemas de interpretaccedilatildeo
do texto Sobre isso Robert Bascom em seu artigo The Role of Culture in Translation (2000
p 1) oferece um bom exemplo
A fine example of this is from Africa where Jesusrsquo having been circumcised on the
eighth day was originally (mis)understood in one area as being proof of his divinity
This was because circumcision in that part of Africa was a rite of passage into puberty
Jesus having reached this state in eight days was therefore undeniably miraculous and
a sign of his special status Here new (and wrong) meaning was made where there was
quite a different ndash but inaccessible ndash meaning in the original cultural context
(BASCOM 2000 p 1)
No caso desse grupo especificamente um novo significado foi dado ao texto biacuteblico
com base no que os novos leitores trouxeram para o texto26 Este tipo de mal-entendido ocupou
o interesse de Nida que entatildeo idealizou traduccedilotildees da Biacuteblia que rompessem com a loacutegica
26 O proacuteprio Bascom questiona ao final de seu artigo se eacute tarefa dos tradutores mdash podemos por extensatildeo pensar se eacute
tarefa das traduccedilotildees e revisotildees mdash fornecer conhecimento cultural e se natildeo seria a igreja quem deveria fazer isso
38
essencialmente formal tornando-se acessiacuteveis agraves pessoas a quem elas eram pensadas mdash fo-
cando a cultura e levando em consideraccedilatildeo suas idiossincrasias
Uma vez que Nida buscava um meacutetodo aplicaacutevel a qualquer idioma ele insistiu que o
sentido prescindia da forma ou seja o ldquoespiacuteritordquo sobrepujaria a ldquoletrardquo A esse respeito Nida e
Taber (1982) escreveram
In the first place it is essential to recognize that each language has its own genius
That is to say each language possesses certain distinctive characteristics which give
it a special character eg word-building capacities unique patterns of phrase order
techniques for linking clauses into sentences markers of discourse and special
discourse types of poetry proverbs and song Each language is rich in vocabulary for
the areas of cultural focus the specialities of the people eg cattle (Anuaks in the
Sudan) yams (Ponapeans in Micronesia) hunting and fishing (Piros in Peru) or
technology (the western world) Some languages are rich in modal particles Others
seem particularly adept in the development of figurative language and many have
very rich literary resources both written and oral (NIDA TABER 1982 p 3-4)
Nida passou entatildeo a defender a busca por aquilo que considerava possiacutevel alcanccedilar o
ldquoequivalente natural mais proacuteximordquo do original em um idioma de chegada O objetivo deveria
ser provocar nos leitores atuais a mesma reaccedilatildeo que o texto original suscitou em seus leitores
(NIDA 1964 p 18) A traduccedilatildeo deveria reproduzir mediante uma equivalecircncia natural e exata
a mensagem da liacutengua original na liacutengua receptora primeiro quanto ao sentido e logo quanto
ao estilo (NIDA 1964 p 29) Susan Bassnett (2002) explicou assim
Eugene Nida distinguishes two types of equivalence formal and dynamic where
formal equivalence ldquofocuses attention on the message itself in both form and
content In such a translation one is concerned with such correspondences as poetry
to poetry sentence to sentence and concept to conceptrdquo Nida calls this type of
translation a ldquogloss translationrdquo which aims to allow the reader to understand as
much of the SL context as possible Dynamic equivalence is based on the principle
of equivalent effect ie that the relationship between receiver and message should
aim at being the same as that between the original receivers and the SL message
(BASSNETT 2002 p 34)
O foco deveria ser a transmissatildeo do sentido do original numa linguagem simples e flu-
ente que permitisse aos leitores experimentar a mesma reaccedilatildeo dos receptores contemporacircneos
ao texto original Para Nida (1982) a melhor traduccedilatildeo seria aquela que natildeo parecesse traduccedilatildeo
The best translation does not sound like a translation Quite naturally one cannot and
should not make the Bible sound as if it happened in the next town ten years ago for the
historical context of the Scriptures is important and one cannot remake the Pharisees
and Sadducees into present-day religious parties nor does one want to for one respects
too much the historical setting of the incarnation (NIDA1982 p 12-13)
Como aponta Rimoli Esteves (2011 p 240) ldquoFica corroborada a opccedilatildeo por aproximar
o(s) autor(es) do leitor mdash nos termos de Schleiermacher mdash ou por domesticar o texto fonte mdash
39
nos termos de Venuti Nida eacute um defensor da lsquonaturalidadersquo do texto-alvordquo Nesse sentido Nida
(1982 p 13) afirma ldquomeaning must be given priority for it is the content of the message which
is of prime importance for Bible translating This means that certain rather radical departures
from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirablerdquo
A preferecircncia de Nida pela equivalecircncia dinacircmica foi muito criticada por inuacutemeros au-
tores ao longo do tempo dentre os quais Lawrence Venuti e Henri Meschonnic Suas criacuteticas
afirmam o caraacuteter imperialista e reducionista da teoria de Nida Segundo Anthony Pym (2008
p 7-8) Henri Meschonnic por exemplo acusa Nida de operar de modo muito binaacuterio de divi-
dir as opccedilotildees de traduccedilatildeo em apenas duas alternativas as quais natildeo descrevem a complexidade
dos textos sagrados Lawrence Venuti por sua vez condena a equivalecircncia dinacircmica como
receita de fluecircncia ilusoacuteria e lamenta ideologicamente o essencialismo humanista de Nida e o
seu chamado missionaacuterio
Posteriormente as proposiccedilotildees de Nida seratildeo acusadas por outros teoacutericos de promover
uma traduccedilatildeo impositiva e imperialista
O sentido eacute captado na liacutengua para a qual se traduz Para tanto deve ser despojado de
tudo que natildeo se deixe transferir A captaccedilatildeo do sentido afirma sempre a primazia de
uma liacutengua Para que haja anexaccedilatildeo o sentido da obra estrangeira deve submeter-se
agrave liacutengua dita de chegada Pois a captaccedilatildeo natildeo libera o sentido numa linguagem mais
absoluta mais ideal ou mais ldquoracionalrdquo ela o encerra simplesmente numa outra liacuten-
gua considerada eacute verdade como mais absoluta mais ideal e mais racional E esta eacute
a essecircncia da traduccedilatildeo etnocecircntrica fundada sobre a primazia do sentido ela consi-
dera implicitamente ou natildeo sua liacutengua como um ser intocaacutevel e superior que o ato de
traduzir natildeo poderia perturbar Trata-se de introduzir o sentido estrangeiro de tal ma-
neira que seja aclimatado que a obra estrangeira apareccedila como um ldquofrutordquo da liacutengua
proacutepria (BERMAN 2007 p 32-33 grifos do original)
O meacutetodo de Nida portanto foi compreendido como uma forma de dominaccedilatildeo e do-
mesticaccedilatildeo do original deformando-o
Na praacutetica a traduccedilatildeo da Biacuteblia foi muito impactada pela teoria de Eugene Nida Sua
teoria deu origem a um grande nuacutemero de novos projetos de traduccedilatildeo em todo o mundo
baseados em uma linguagem natural idiomaacutetica Revisotildees de traduccedilotildees jaacute existentes foram
sendo desencorajadas27 em favor de novas traduccedilotildees que se beneficiariam dessa teoria da
traduccedilatildeo e da comunicaccedilatildeo Os agentes de traduccedilatildeo foram aconselhados a natildeo conceder
27 As revisotildees tambeacutem foram desestimuladas por razotildees poliacuteticas e teacutecnicas Em alguns contextos o termo ldquorevisatildeordquo foi
usado para algo que era basicamente uma nova traduccedilatildeo mas natildeo poderia ser referida como tal principalmente por
questotildees poliacuteticas da igreja (ldquoUBS Guidelines for Revision of Scripture Translationsrdquo 2004)
40
recursos financeiros e humanos a projetos que natildeo fossem baseados na equivalecircncia dinacircmica
para a traduccedilatildeo28
Nas deacutecadas de 1970 1980 e 1990 surgiram inuacutemeros projetos em diferentes idiomas que
se utilizaram do meacutetodo da equivalecircncia dinacircmica Como exemplo no Brasil uma equipe de tra-
dutores inspirada por Nida fez a Biacuteblia na Linguagem de Hoje (BLH) posteriormente revisada e
denominada Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje adotando amplamente esse meacutetodo No por-
tuguecircs de Portugal a Biacuteblia Para Todos traz a mesma proposta Em espanhol haacute a Biacuteblia Dios
Habla Hoy (DHH) e a Traduccioacuten en Lenguaje Actual (TLA) Em inglecircs a Good News Bible a
Contemporary English Version (CEV) e a Godrsquos Word Translation entre outras partem do mesmo
meacutetodo Em francecircs La Bible en Franccedilais Courant (BFC) eacute mais um exemplo de traduccedilatildeo dinacirc-
mica Em idiomas minoritaacuterios a profusatildeo dessas traduccedilotildees foi ainda maior
Os tempos mudaram Embora as traduccedilotildees de equivalecircncia dinacircmica tenham tido um
grande impacto dentro e fora das igrejas eacute reconhecido hoje nos ciacuterculos de traduccedilatildeo biacuteblica que
essas traduccedilotildees natildeo tornaram obsoletas ou redundantes as traduccedilotildees de equivalecircncia formal
existentes Isso porque a traduccedilatildeo de equivalecircncia dinacircmica natildeo eacute a uacutenica abordagem legiacutetima
para a traduccedilatildeo sendo inclusive bastante combatida por certas igrejas e no meio acadecircmico Por
isso haacute uma nova onda de revisotildees de textos claacutessicos apreciados e conhecidos dos leitores e das
igrejas em todo o mundo
Poreacutem a questatildeo da inteligibilidade continua importante no acircmbito da traduccedilatildeo biacuteblica e
mesmo os projetos de equivalecircncia formal como eacute o caso do trabalho analisado nesta dissertaccedilatildeo
natildeo prescindem dela mdash buscando compor textos que comuniquem bem agrave sua audiecircncia
Para Pym (2007 p 2) a contribuiccedilatildeo teoacuterica de Nida abriu um espaccedilo conceitual no qual
uma ampla gama de opccedilotildees de traduccedilatildeo pode ser debatida ldquoThat contribution should perhaps be
defended against the narrow critiquesrdquo (2007 p 2) A proposta de Nida ao surgir no acircmbito dos
estudos da traduccedilatildeo transformou os paradigmas deste campo do conhecimento mdash sendo aceita
ou rejeitada por diversos tradutores (da Biacuteblia ou natildeo) e amplamente debatida O proacuteprio Pym
reconhece que
what happens if we accept that the receivers of a translated text (hellip) are free to do
many different things with that text In the case of Bible translation it should be
clear that some versions are for reading in church others for private lay study others
for children others for audiovisual presentation and still others for philologists
Some will be very spoken others very written Even within the one situation several
28 De acordo com dados do documento intitulado ldquoUBS Guidelines for Revision of Scripture Translationsrdquo de 2004
(revisado em 2010)
41
translations are possiblehellip (because) the act of reception is profoundly plural
(PYM 2008 p 9)
Como resposta agrave teoria de Nida surge no acircmbito da traduccedilatildeo a Skopostheorie29 uma
abordagem que questiona alguns dos pressupostos que estatildeo entrelaccedilados no modelo de equi-
valecircncia Por outro lado certos elementos dessa teoria ainda se encontram nela Christiane Nord
(1997) explicou da seguinte maneira
In the framework of this theory one of the most important factors determining the
purpose of a translation is the addressee who is the intended receiver or audience of
the target text with their culture-specific world-knowledge their expectations and
their communicative needs Every translation is directed at an intended audience
since to translate means lsquoto produce a text in a target setting for a target purpose and
target addressees in target circumstancesrsquohellip Skopostheorie was developed as the
foundation for a general theory of translation able to embrace theories dealing with
specific languages and cultures (NORD 1997 p 7)
A prioridade dessa teoria assim estaacute em definir da melhor maneira possiacutevel o ldquopropoacute-
sitordquo da traduccedilatildeo ou seja seu destinataacuterio pretendido ou o puacuteblico-alvo do texto O que haacute de
novo expressado e articulado nessa teoria eacute a noccedilatildeo de que o texto receptor pode funcionar de
maneira diferente agravequela do texto-fonte Isso significa que qualquer texto-fonte pode ser tradu-
zido de diferentes maneiras o que redunda em textos receptores que funcionam de formas dis-
tintas apesar de ser provenientes de um mesmo texto-fonte Na teoria de skopos a funccedilatildeo do
texto receptor tem prioridade sobre o texto-fonte
124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica
Diferentemente das abordagens antes mencionadas outros autores com uma linha de
pensamento distinta defendem que ldquoas traduccedilotildees da Biacuteblia devem manter o texto de chegada
proacuteximo do texto de partida em termos de sua materialidade linguiacutesticardquo (ESTEVES 2011 p
246) O entendimento a compreensatildeo e a iluminaccedilatildeo satildeo deixados em segundo plano e datildeo
lugar a uma preocupaccedilatildeo diferente que o texto traduzido mantenha ldquoum forte compromisso
formal com o texto de partida Assim o leitor natildeo deve ser lsquoauxiliadorsquo no entendimento do
texto Se o texto natildeo eacute claro que assim permaneccedilardquo (ESTEVES 2011 p 246) A autora conti-
nua
29 Duas obras a serem mencionadas para esse tema publicadas em 1984 satildeo Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie de Katharina Reiss e Hans Vermeer e Translatorisches Handeln Theorie und Methode de Justa
Holz-Maumlnttaumlri
42
A escolha desse modo de traduzir tem suas raiacutezes por um lado na tradiccedilatildeo tradutoacute-
ria alematilde que se inaugura com os popularmente chamados ldquoromacircnticos alematildeesrdquo
(Goethe Schleiermacher os irmatildeos Schlegel entre outros) (hellip) e por outro lado
numa tradiccedilatildeo de leitura e interpretaccedilatildeo considerada ldquorabiacutenicardquo ou seja uma tra-
diccedilatildeo ligada agrave cultura judaica (hellip) Um dos traccedilos mais caracteriacutesticos dessa tradiccedilatildeo
eacute a boa convivecircncia com a natildeo-totalidade O texto eacute inesgotaacutevel e vaacuterias interpre-
taccedilotildees de uma mesma passagem podem conviver amigavelmente Praacuteticas de leitura
em grupo e em voz alta tambeacutem se relacionam com esse tipo de traduccedilatildeo (ESTE-
VES 2011 p 246)
Meschonnic tradutor da Biacuteblia para o francecircs defendeu e demonstrou novas possibili-
dades e caminhos para a traduccedilatildeo da Biacuteblia valorizando uma experiecircncia de leitura do texto
biacuteblico completamente distinta daquela defendida por Nida Aleacutem disso propocircs uma descons-
truccedilatildeo da dualidade apontada pelo autor norte-americano (equivalecircncia formal versus equiva-
lecircncia dinacircmica) a seu ver reducionista e ampliou a discussatildeo sobre traduccedilatildeo e Biacuteblia incor-
porando ao debate dentre outras coisas elementos deixados em segundo plano por Nida em
seu projeto de traduccedilatildeo
Natildeo as palavras natildeo satildeo feitas para designar as coisas Elas estatildeo ali para nos situar
entre as coisas Vecirc-las como designaccedilotildees eacute mostrar que se tem a mais pobre ideia da
linguagem A mais comum tambeacutem Eacute o combate desde sempre do poema contra o
signo David contra Golias Golias o signo (MESCHONNIC 2015 p 4)
Em suas reflexotildees teoacutericas Meschonnic (2006 p 2) destaca o papel absolutamente ful-
cral que ocupa o ritmo numa obra literaacuteria ldquoo ritmo que natildeo estaacute em nenhuma palavra separa-
damente mas em todas juntas eacute o gosto do sentido Sua fiacutesicardquo Compreendecirc-lo e levaacute-lo em
conta na traduccedilatildeo natildeo tem apenas a ver com a esteacutetica mas com o todo do texto O ritmo eacute
inseparaacutevel dos outros elementos de uma obra literaacuteria Negar isso eacute tirar o gosto da obra
A porccedilatildeo hebraica do texto biacuteblico possui um ritmo especial e caracteriacutestico que eacute en-
toado na leitura em grupo Ateacute hoje nas sinagogas haacute uma pessoa responsaacutevel por essa leitura
cantada (o hasan ou ldquocantorrdquo) Na maioria das traduccedilotildees da Biacuteblia natildeo apenas em liacutengua por-
tuguesa mas em todos os idiomas natildeo se incorpora o ritmo como parte de um projeto de tra-
duccedilatildeo talvez diante da dificuldade de conceber nos idiomas de chegada essa elaboraccedilatildeo Nem
nos livros de Salmos Proveacuterbios ou Cacircntico dos Cacircnticos a maioria das traduccedilotildees ousa levar o
ritmo em consideraccedilatildeo
Para Antoine Berman essa tendecircncia tradutoacuteria se constitui uma deformaccedilatildeo denomi-
nada ldquodestruiccedilatildeo dos ritmosrdquo Jaacute para Meschonnic o abandono do ritmo numa traduccedilatildeo eacute visto
como desescritura do texto As traduccedilotildees biacuteblicas sobretudo aquelas em conformidade com o
proposto por Nida em geral satildeo ldquoapagantesrdquo porque desmontam o ritmo o ldquorecitativordquo
43
Meschonnic defende que o ritmo e a oralidade satildeo a proacutepria forccedila da linguagem E a linguagem
literaacuteria eacute o melhor lugar para enxergar o ritmo que natildeo se separa da palavra
No caso da Biacuteblia segundo Estevan de Negreiros Ketzer (2016 p 3) os teamim (pontos
ou marcaccedilotildees nas letras hebraicas) ldquoimprimem uma circunstacircncia muito particular da voz e do
sistema sintaacutetico como uma organizaccedilatildeo do movimento da fala na escritura do contiacutenuo na
linguagemrdquo Henri Meschonnic (1982 p 93) diante disso vislumbrou uma redescoberta da
voz em sua entonaccedilatildeo ldquoO ritmo em um poema natildeo transgride as convenccedilotildees do discurso Ele
as transforma Ele eacute o sujeito na medida em que ele natildeo pode ser nem forma nem conteuacutedo
mas sua proacutepria realizaccedilatildeo sua atualizaccedilatildeordquo
No caso particular da liacutengua hebraica o que Meschonnic (2010 p 9) propotildee eacute um re-
torno agrave sonoridade proacutepria da liacutengua e agraves conceituaccedilotildees que se foram cristianizando com o
tempo ldquoEntatildeo eu retraduzo a Biacuteblia por e no seu ritmo seus ritmos sua prosoacutedia para dar a
entender o poema do hebraico e o hebraico do poema e necessariamente contra todas as tradu-
ccedilotildees existentes que eu conheccedilordquo Assim ele natildeo soacute trata de uma experiecircncia de enunciaccedilatildeo e
escuta do texto poeacutetico traduzido que resgate o sabor do original como propotildee a desconstruccedilatildeo
da forma tradicional e corrente de se traduzir a Biacuteblia que por se tratar de um texto religioso
se revestiu de sacralidade e se teologizou ao longo do tempo Para ele isso descaracterizou e
deturpou o texto
para escutar o poema da Biacuteblia sou levado a descristianizar deselenizar deslatinizar
embibliar enritmar taamizar (a partir de tarsquoam o gosto do que se tem na boca) para
dar a entender os acentos riacutetmicos que satildeo a razatildeo mesmo do texto E esse desteolo-
gizar esse descarolizar (que choca os religiosos que natildeo entendem que se trata de
dessemiotizar e de desacademizar para fazer ouvir a forccedila da linguagem) leva natildeo
somente a desafrancesar como jaacute dizia Pierre-Jean Jouve no seu prefaacutecio agraves suas tra-
duccedilotildees dos sonetos de Shakespeare mas mais precisamente a desfrancescorrentizar
Os redutores desse texto em francecircs corrente os francescorrentizadores trabalham
para o encatolicar (MESCHONNIC 2010 p 10)
Isso se apresenta de forma radicalmente oposta ao que defendeu Nida que propunha
traduccedilotildees nas liacutenguas correntes que fossem naturais aos leitores e que natildeo parecessem traduccedilotildees
Dito de outro modo o texto traduzido para Nida natildeo deveria apresentar qualquer elemento
ldquoestrangeirordquo Eugene Nida tambeacutem natildeo defendeu o ritmo como um elemento imprescindiacutevel
na traduccedilatildeo Para (1982 p 5-6) inclusive no que se refere agrave maioria das liacutenguas para as quais
a Biacuteblia eacute traduzida a manutenccedilatildeo do ritmo eacute uma tarefa quase inviaacutevel Portanto haacute uma
relaccedilatildeo com o original de certa ldquolibertaccedilatildeordquo e dessacralizaccedilatildeo em busca de um texto intelectiacutevel
na liacutengua de chegada embora haja a ideia de que para alguns textos a forma eacute indissociaacutevel agrave
proacutepria mensagem
44
Meschonnic natildeo apenas construiu uma teoria como tambeacutem aplicou seus princiacutepios a
uma proposta de traduccedilatildeo para o francecircs Nela o ritmo eacute um fator central que devolve o ldquosabor
roubadordquo da Biacuteblia nos idiomas de chegada Sua proposta desafia o campo da traduccedilatildeo e sem
duacutevida juntamente com trabalhos como o de Haroldo de Campos coloca aos tradutores da
Biacuteblia a difiacutecil missatildeo de enxergar para aleacutem da tradiccedilatildeo
125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo
Para muitos cristatildeos leitores da Biacuteblia a ldquoletrardquo ou seja o literalismo mata enquanto
ldquoo espiacuterito vivificardquo Isso significa dizer que o foco eacute a compreensatildeo dada pelo Espiacuterito do que
estaacute contido na letra Isso eacute extraiacutedo da interpretaccedilatildeo de muitos dos escritos paulinos
E eacute por meio de Cristo que temos tal confianccedila em Deus Natildeo que por noacutes mesmos
sejamos capazes de pensar alguma coisa como se partisse de noacutes pelo contraacuterio a
nossa capacidade vem de Deus o qual nos capacitou para sermos ministros de uma
nova alianccedila natildeo da letra mas do Espiacuterito porque a letra mata mas o Espiacuterito
vivifica (2Coriacutentios 35-6 NAA grifos nossos)
Antoine Berman teoacuterico francecircs critica essa postura veementemente Para Berman
(2007 p 32) ldquoPartir do pressuposto que a traduccedilatildeo eacute a captaccedilatildeo do sentido eacute separaacute-lo de sua
letra de seu corpo mortal de sua casca terrestre Eacute optar pelo universal e deixar o particularrdquo
Nesse contexto o autor profere o aforismo deste trabalho ldquoA fidelidade ao espiacuterito opotildee-se mdash
como para o crente e o filoacutesofo mdash agrave fidelidade agrave letra Sim a fidelidade ao sentido eacute obrigato-
riamente uma infidelidade agrave letrardquo (BERMAN 2007 p 32)
Em seu texto A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue do longiacutenquo (2007) Berman propocircs
um meacutetodo que identifica em textos traduzidos treze tendecircncias deformadoras introduzidas
pelo tradutor mdash produto de seu tempo mdash o qual a fim de tornar o texto inteligiacutevel na liacutengua de
chegada muitas vezes natildeo percebe a destruiccedilatildeo que promove do texto na liacutengua de partida
Essas tendecircncias satildeo denominadas por ele (1) racionalizaccedilatildeo (2) clarificaccedilatildeo (3) alongamento
(4) enobrecimento (5) empobrecimento qualitativo (6) empobrecimento quantitativo (7) ho-
mogeneizaccedilatildeo (8) destruiccedilatildeo dos ritmos (9) destruiccedilatildeo das redes significantes subjacentes (10)
destruiccedilatildeo dos sistematismos (11) destruiccedilatildeo ou exotizaccedilatildeo das redes de linguagens vernacu-
lares (12) destruiccedilatildeo das locuccedilotildees e (13) apagamento das superposiccedilotildees de liacutenguas Essa ana-
liacutetica ldquoparte da localizaccedilatildeo de algumas tendecircncias deformadoras que formam um todo sistemaacute-
tico cujo fim eacute a destruiccedilatildeo natildeo menos sistemaacutetica da letra dos originais somente em benefiacute-
cio do lsquosentidorsquo e da lsquobela formarsquordquo (BERMAN 2007 p 67)
45
Tais tendecircncias deformadoras acabam sendo identificadas em seus muitos aspectos nas
traduccedilotildees biacuteblicas Entretanto eacute importante natildeo generalizar ou desqualificar os projetos de tra-
duccedilatildeo da Biacuteblia mesmo aqueles cuja motivaccedilatildeo eacute religiosa Eacute preciso analisaacute-los a fim de
avaliar sua proposta e seu escopo considerando que todos os projetos possuem em maior ou
menor grau deformaccedilotildees mdash pontuais ou extensivas mdash e o que determinaraacute sua qualidade seraacute
em que medida a traduccedilatildeo se manteve fiel aos pressupostos que adotou
No caso de uma traduccedilatildeo solicitada pelas igrejas feita em diaacutelogo com elas o que se
espera muitas vezes eacute uma ldquodupla fidelidaderdquo ao texto mas tambeacutem ao leitor Importa que o
original chegue por meio da traduccedilatildeo de uma forma que a sua audiecircncia o aceite o compreenda
e desfrute dele Berman (2007 p 65-66) se mostrou preocupado com o tradutor que ldquotraduz
para o puacuteblicordquo uma vez que pode ser levado ldquoa trair o original preferindo seu puacuteblico a quem
tambeacutem trai jaacute que apresenta uma obra lsquoarrumadarsquordquo No entanto esse dilema segundo o autor
tambeacutem natildeo eacute absoluto ldquoObviamente o tradutor deve tambeacutem pensar no puacuteblico ou mais
precisamente na legibilidade da sua traduccedilatildeordquo (BERMAN 2007 p 66)
Haacute muitas traduccedilotildees biacuteblicas no mundo como jaacute mencionado E embora esse debate
seja apresentado aqui em termos de dicotomia eacute difiacutecil situaacute-las em apenas um dos ldquopolosrdquo mdash
letra ou espiacuterito forma ou sentido mdash uma vez que em sua maioria as traduccedilotildees oscilam e
parecem estar numa aacuterea de intersecccedilatildeo Alguns projetos de traduccedilatildeo da Biacuteblia dentre os quais
podemos destacar o de Henri Meschonnic para o francecircs o de Haroldo de Campos para o
portuguecircs e o de Franz Rosenzweig para o alematildeo buscam maior proximidade com o original
recriando seus elementos particulares Assim optam por tentar reconstruiacute-los na liacutengua de che-
gada No entanto nenhum recebeu aceitaccedilatildeo por parte das igrejas das sinagogas ou dos leitores
religiosos
No caso da traduccedilatildeo de Almeida objeto da revisatildeo tema deste trabalho embora tenha sido
feita no contexto e no ldquoespiacuteritordquo da Reforma Protestante a fim de dar acesso a leitores de fala
portuguesa ao conhecimento da Biacuteblia natildeo eacute um texto focado no sentido e desinteressado da
forma Almeida em seu tempo trabalhou com o melhor de que dispunha do ponto de vista das
fontes e de obras de consulta e elaborou uma traduccedilatildeo pouco ousada em termos de ritmo mas
bastante apegada aos originais do ponto de vista formal
As revisotildees de Almeida feitas ao longo dos seacuteculos subsequentes agrave sua publicaccedilatildeo se-
guindo a tradiccedilatildeo de seu principal tradutor pareceram tender a caminhar na mesma direccedilatildeo
embora natildeo tenha havido um abandono total da preocupaccedilatildeo com a transmissatildeo do significado
Haacute nas revisotildees uma tendecircncia agrave clarificaccedilatildeo jaacute que os revisores vecircm buscando ao longo dos
46
seacuteculos atualizar a traduccedilatildeo de Almeida para o leitor trazendo-a para novos momentos histoacute-
ricos Resta saber se isso vem provocando uma paulatina destruiccedilatildeo dos originais ou por outro
lado propiciando novos caminhos e leituras para um texto com uma longa histoacuteria de traduccedilatildeo
e muita tradiccedilatildeo
47
2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA
Para esta dissertaccedilatildeo considerou-se importante traccedilar um breve histoacuterico das tradu-
ccedilotildees biacuteblicas no contexto protestante brasileiro poreacutem de forma tangencial jaacute que se trata
de um tema bastante amplo e que para fins da reflexatildeo proposta neste trabalho interessa na
medida em que a revisatildeo objeto de anaacutelise aqui eacute fruto dos esforccedilos tradutoacuterios no Brasil A
menccedilatildeo aos primoacuterdios da traduccedilatildeo no mundo lusoacutefono poreacutem se faz necessaacuteria por ter sido
Almeida o primeiro tradutor da Biacuteblia completa e porque seu trabalho chegou ateacute o Brasil
onde se faz relevante ateacute a atualidade
21 Breve panorama
Propomo-nos apontar em breve algumas Traduccedilccedilotildees e Ediccedilotildees menos vulgares dos
Livros das Santas Escrituras que se tem feito em Lingua Portugueza ou no Reino ou
fora drsquoelle ou seja por nossos Nacionaes ou por estranhos de que podemos alcanccedilar
noticia e mais particularmente a daremos das Obras do Portuguez Joatildeo Ferreira de
Almeida ainda pouco conhecidas e tratadas entre noacutes (SANTOS 1806 p 17)
Para esse breve panorama da traduccedilatildeo da Biacuteblia em liacutengua portuguesa eacute possiacutevel traccedilar
uma linha do tempo das traduccedilotildees no idioma a comeccedilar por D Dinis (1279mdash1325) que tra-
duziu os 20 primeiros capiacutetulos de Gecircnesis para o portuguecircs a partir da Vulgata Eis um trecho
de seu texto
Quando nosso Sennor deus criou en o comenccedilo o Ceo e a Terra e todas las cousas
que en nelles som segundo que o conta moyssem que foi seo e saacutebio e outros muytos
que o acordam con el de partijo e fezo o todo em seis dias desta guisa o primeiro dia
criou a Luz e todas las naturas dos angeos batildeos e maacuteos que som as criaturas Spiritaes
E partijo esse dia a Luz das teebras Eaa Luz chamou dia e aas teebras noyte O
segundo dia fezo o firmamento e partijo con el as aguas desuso das dejusohellip
(SANTOS 1806 p 19-20)
Na mesma eacutepoca os monges de Alcobaccedila traduziram o Livro de Atos dos Apoacutestolos ao
portuguecircs tambeacutem por encomenda de D Dinis30 Jaacute nos idos do reinado de D Joatildeo I houve a
encomenda de uma traduccedilatildeo dos Evangelhos Atos dos Apoacutestolos e as Cartas de Paulo aleacutem
de Salmos31 No reinado de D Joatildeo I tambeacutem foram traduzidas as Cartas Canocircnicas Atos e o
Apocalipse mas ldquoem resumordquo A Senhora Infanta D Filippa filha do Infante D Pedro e neta
do rei D Joatildeo I encomendou as Epiacutestolas e os Evangelhos mas traduzidos do francecircs Tambeacutem
30 EGGER Wilhelm Metodologia do Novo Testamento Introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e histoacuterico-criacuteticos Satildeo
Paulo Loyola 2005 p 65 31 Segundo Santos (1806 p 20) natildeo havia notiacutecia se essas traduccedilotildees ainda existiam em 1806
48
consta que Juliatildeo dos Eremitas de Santo Agostinho traduziu as mesmas Epiacutestolas e os Evange-
lhos Haacute ainda registros de outras traduccedilotildees fragmentaacuterias para o portuguecircs anteriores ao seacute-
culo XVII32
Segundo Luiacutes Henrique Menezes Fernandes em sua tese de doutorado intitulada ldquoDi-
ferenccedila da Cristandade A controveacutersia religiosa nas Iacutendias Orientais holandesas e o significado
histoacuterico da primeira traduccedilatildeo da Biacuteblia em portuguecircs (1642-1694)rdquo defendida em 2016ldquoOs
primoacuterdios da transmissatildeo escrita do texto sagrado em portuguecircs paralelamente ao seu uso
lituacutergico tradicional em latim relacionam-se agrave progressiva aceitaccedilatildeo social do vernaacuteculo como
liacutengua de cultura no periacuteodo baixo-medievalrdquo (MENEZES 2016 p 10) No entanto
mesmo que a oficializaccedilatildeo da liacutengua vulgar pela monarquia portuguesa remonte a fins
do seacuteculo XIII durante o reinado de D Dinis a escritora Carolina Michaeumllis de Vas-
concelos (1851-1925) por exemplo pocircde sentenciar categoricamente que no periacuteodo
medieval ldquoa literatura portuguesa em mateacuteria de traduccedilotildees biacuteblicas eacute de uma po-
breza desesperadorardquo ndash juiacutezo que continua vaacutelido segundo os especialistas (ME-
NEZES 2016 p 10 grifos do original)
Em Memoacuterias da literatura Portugueza de 1806 Antonio Ribeiro dos Santos pondera
a respeito das traduccedilotildees e ediccedilotildees da Biacuteblia em liacutengua portuguesa conhecidas feitas nos seacuteculos
XIII XIV XV e XVI e corrobora essa ideia
Os primeiros annos da Monarchia Portugueza natildeo nos offerecem obras drsquoeste genero a
rudeza dos tempos a estreiteza dos estudos da quella idade e a pratica geral de escrever
quasi tudo na barbariacutea do Latim que entatildeo cursava natildeo deixavatildeo nascer ideias de tres-
passar a Portuguez as obras escritas em outra Lingua Com tudo tanto que as letras se
espertaratildeo entre noacutes e a linguagem comeccedilou de se polir e enriquecer cuidaratildeo logo
nossos maiores de tirar em Portuguez algumas obras dos antigos e entre ellas os livros
das Sagradas Escrituras demovidos de hum Santo fervor e zelo de facilitar e propagar
por este meio a leitura e conhecimento das verdades da lei para edificaccedilatildeo dos Fieis e
acrescentamento da Christandade (SANTOS 1806 p 18)
Apenas com Joatildeo Ferreira de Almeida eacute que a Biacuteblia completa eacute traduzida dos originais
para o portuguecircs Em 1681 eacute publicado o Novo Testamento de Almeida impresso em Amsterdatilde
grande capital protestante no seacuteculo XVII e o centro editorial mais importante do continente na-
quele entatildeo
32 MENEZES 2016 p 10
49
Fig 1 Almeida publicada em 1681 em Amsterdatilde (microfilme)
Em meados do seacuteculo XVII Pedro Rahmeyer um comerciante natural de Hamburgo
que viveu muitos anos em Lisboa traduziu a Biacuteblia toda para o portuguecircs provavelmente do
alematildeo33 Em 1748 eacute publicado o primeiro volume da Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida
do Velho Testamento O segundo volume eacute publicado pouco depois em 1753
Fig 2 Antigo Testamento de Almeida em dois tomos (microfilme)
33 Sua traduccedilatildeo ficou conhecida como ldquoBiacuteblia de Rahmeyerrdquo e estaacute em exposiccedilatildeo no Museu de Hamburgo
50
Entre 1777 e 1778 Francisco de Jesus Maria Sarmento publica no Porto uma paraacutefrase
biacuteblica a que chamou Historia Evangelica (o Novo Testamento)
Fig 3 Historia Evangelica do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento
Entre 1778 e 1781 eacute publicado em Portugal o Novo Testamento da Biacuteblia do Padre
Antocircnio Pereira de Figueiredo em seis volumes Entre 1778 e 1785 eacute lanccedilada a Historia biblica
e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros santos do Antigo Testamento tambeacutem
de Sarmento
Fig 4 Histoacuteria biacuteblica e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros santos do Antigo Testamento
do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento
51
De 1782 a 1790 eacute publicado em Portugal o Antigo Testamento traduzido por Figueiredo
em 17 volumes baseado natildeo nos originais mas na Vulgata Latina Em 1790 tambeacutem eacute publi-
cada a Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida da Biacuteblia completa em dois volumes
Jaacute no seacuteculo XIX o padre jesuiacuteta Luiz Brandatildeo traduz os Quatro Evangelhos e o padre
Antoacutenio Ribeiro dos Santos traduz Mateus e Marcos
Em 1819 haacute a primeira impressatildeo da Biacuteblia completa em portuguecircs em um uacutenico vo-
lume na Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida feita em Londres Tambeacutem eacute lanccedilada uma
versatildeo da Biacuteblia do Padre Figueiredo reduzida em sete volumes Por fim em 1821 a Biacuteblia
de Figueiredo eacute lanccedilada em um soacute volume em Portugal
Em 1898 eacute publicada em Portugal uma revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida
que recebeu o nome de Almeida Revista e Corrigida Em 1917 no Brasil publica-se a Traduccedilatildeo
Brasileira um projeto a partir dos originais feito ao longo de quinze anos por uma comissatildeo
de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros como Rui Barbosa Joseacute Ve-
riacutessimo e Heraacuteclito Graccedila Foi a primeira traduccedilatildeo completa da Biacuteblia feita no Brasil
Em 1930 eacute lanccedilada em Portugal a Biacuteblia de Matos Soares baseada na Vulgata Latina
e com deuterocanocircnicos
Em 1956 conclui-se a revisatildeo do texto de Almeida no Brasil que ficou conhecida como
Almeida Revista e Atualizada Ela eacute publicada integralmente em 1959
Tambeacutem em 1959 a Editora Ave Maria publica no Brasil a Traduccedilatildeo Catoacutelica dos Mon-
ges Beneditinos de Maredsous em portuguecircs O trabalho de traduccedilatildeo foi coordenado pelo fran-
ciscano Joatildeo Joseacute Pedreira de Castro do Centro Biacuteblico de Satildeo Paulo Ela foi traduzida a partir
da versatildeo francesa publicada na Beacutelgica34 Eacute conhecida atualmente como Biacuteblia Ave Maria
Entre 1957 e 1970 eacute publicada em Portugal a Biacuteblia Ilustrada ou Biacuteblia Monumental
Em 1964 eacute lanccedilada a Traduccedilatildeo dos Padres Capuchinhos Elaborada em Portugal a partir dos
originais eacute posteriormente revisada em 1973 e em 1998
Em 1967 a Sociedade Torre de Vigia de Biacuteblias e Tratados das Testemunhas de Jeovaacute
lanccedila no Brasil a Traduccedilatildeo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em portuguecircs a partir da
versatildeo inglesa de 1950 Recebeu revisotildees em 1986 e em 2015
Ainda em 1967 a Imprensa Biacuteblica Brasileira da Juerp (igreja batista) publicou a Ver-
satildeo Revisada Segundo os Melhores Textos
34 Cf httpswwwavemariacombrpagTextoa-editorainstitucional acesso em 6 dez 2018
52
Em 1969 eacute lanccedilada uma segunda ediccedilatildeo da Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Cor-
rigida pela Sociedade Biacuteblica do Brasil Em 1972 a Sociedade Biacuteblica do Brasil constitui um
grupo de tradutores para a primeira traduccedilatildeo interconfessional da Biacuteblia em portuguecircs corrente
do Brasil a partir dos originais hebraicos aramaicos e gregos A primeira versatildeo publicada em
1973 se chamou Novo Testamento na Linguagem de Hoje
Em 1976 eacute editada no Brasil a Biacuteblia de Jerusaleacutem publicada pela Editora Paulus feita
a partir do francecircs (com revisatildeo em 2002) Em 1978 eacute publicada em Portugal a Boa Nova do
Novo Testamento E em 1981 surge no Brasil a Biacuteblia Viva da Editora Mundo Cristatildeo revi-
sada em 2010 com o tiacutetulo Nova Biacuteblia Viva
Em 1983 eacute lanccedilada a Biacuteblia Vozes feita no Brasil a partir dos textos em hebraico ara-
maico e grego Em 1988 surge a Biacuteblia na Linguagem de Hoje feita pela Sociedade Biacuteblica do
Brasil tambeacutem a partir dos textos nas liacutenguas originais O Novo Testamento havia sido publi-
cado em 1973 Em 1989 eacute publicado em Portugal o Antigo Testamento da Biacuteblia Boa Nova
um projeto ecumecircnico de equivalecircncia dinacircmica A Biacuteblia completa eacute lanccedilada em 1993
Em 1990 lanccedila-se no Brasil a Ediccedilatildeo Pastoral da Biacuteblia Coordenada pelo teoacutelogo Ivo
Storniolo eacute uma traduccedilatildeo que possui como princiacutepio hermenecircutico a teologia da libertaccedilatildeo No
mesmo ano a Editora Vida publica tambeacutem no Brasil a sua Ediccedilatildeo Contemporacircnea da Biacuteblia
de Almeida Em 1991 a editora Perspectiva publica o Qoheacutelet traduccedilatildeo de Haroldo de Campos
do Eclesiastes
Em 1993 eacute lanccedilada uma 2ordf ediccedilatildeo da Almeida Revista e Atualizada pela Sociedade
Biacuteblica do Brasil Nesse mesmo ano surge tambeacutem A Biacuteblia Sagrada em Portuguecircs Corrente
feita em Portugal Tambeacutem em 1993 eacute lanccedilado pela Perspectiva o Berersquoshit de Haroldo de
Campos uma traduccedilatildeo do Livro de Gecircnesis Em 1994 eacute publicada a Almeida Corrigida e Fiel
pela Sociedade Biacuteblica Trinitariana no Brasil Em 1995 eacute lanccedilada pela SBB uma 3ordf ediccedilatildeo da
Almeida Revista e Corrigida posteriormente atualizada Em 1997 surge a Traduccedilatildeo Ecumecircnica
da Biacuteblia publicada pela Editora Loyola no Brasil
No ano 2000 eacute lanccedilada a Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje pela Sociedade Biacuteblica
do Brasil Para essa ediccedilatildeo houve uma cuidadosa revisatildeo do texto do Novo Testamento na Lin-
guagem de Hoje O texto do Antigo Testamento permaneceu essencialmente o mesmo da primeira
ediccedilatildeo de 1988 Em 2001 a Editora Vida e a Sociedade Biacuteblica Internacional lanccedilam no Brasil
a Nova Versatildeo Internacional Tambeacutem eacute lanccedilada a Biacuteblia Sagrada em traduccedilatildeo oficial da Con-
ferecircncia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) Em Portugal eacute publicado O Livro A Biacuteblia para
Hoje Nesse ano tambeacutem eacute lanccedilada no Brasil a Torah Viva traduzida por Adolfo Wasserman
53
baseada na versatildeo inglesa Em 2002 eacute lanccedilada no paiacutes a Biacuteblia do Peregrino uma traduccedilatildeo de
Luiacutes Alonso Schoumlkel publicada pela Editora Paulus Tambeacutem eacute publicada a revisatildeo da Biacuteblia de
Jerusaleacutem chamada de Nova Biacuteblia de Jerusaleacutem
Em 2006 surge no Brasil a Traduccedilatildeo da Biacuteblia hebraica para o portuguecircs publicada pela
Editora Secircfer Feita por David Gorodovits e Jairo Fridlin foi revisada por rabinos e professores
Em 2007 eacute lanccedilada a traduccedilatildeo Almeida Seacuteculo 21 pela editora Vida Nova no Brasil Em 2009
surge A Biacuteblia para Todos uma revisatildeo da Biacuteblia em Portuguecircs Corrente feita em Portugal
Trata-se de uma traduccedilatildeo interconfessional de equivalecircncia dinacircmica Nesse mesmo ano eacute lan-
ccedilada pela Unipro Editora no Brasil a Reina-Valera em portuguecircs uma traduccedilatildeo feita a partir
da traduccedilatildeo do texto biacuteblico em espanhol
Em 2009 eacute republicada e reimpressa a Traduccedilatildeo Brasileira pela Sociedade Biacuteblica do
Brasil com grafia atualizada de acordo com a Reforma Ortograacutefica de 2009 Tambeacutem nesse
ano a SBB lanccedila uma nova ediccedilatildeo da Almeida Revista e Corrigida
Em 2011 eacute lanccedilada no Brasil a Biacuteblia A Mensagem de Eugene Peterson traduzida do
inglecircs Outra ediccedilatildeo deste ano eacute a Biacuteblia Judaica Completa da Editora Vida uma traduccedilatildeo de
David H Stern Em 2012 surge no Brasil a Biacuteblia King James Atualizada traduzida do inglecircs
para o portuguecircs e publicada pelas editoras Abba Press e Sociedade Biacuteblica Ibero-Americana
Em 2016 eacute publicada no Brasil a Nova Versatildeo Transformadora pela Editora Mundo
Cristatildeo Nesse mesmo ano eacute publicada pela Sociedade Biacuteblica do Brasil a primeira versatildeo do
Novo Testamento Salmos e Proveacuterbios na Nova Almeida Atualizada
Em 2017 o texto da Nova Almeida Atualizada eacute publicado integralmente pela Sociedade
Biacuteblica do Brasil com Antigo e Novo Testamento revisados No mesmo ano eacute publicado em
Portugal e no Brasil o primeiro volume da traduccedilatildeo da Biacuteblia feita por Frederico Lourenccedilo a partir
da Septuaginta Em 2018 surge o segundo volume Tambeacutem em 2018 a Conferecircncia Nacional
dos Bispos do Brasil lanccedila uma nova ediccedilatildeo da traduccedilatildeo da Biacuteblia Sagrada da CNBB
Embora natildeo seja uma menccedilatildeo a todas as traduccedilotildees em liacutengua portuguesa existentes essa
linha do tempo permite perceber que a atividade tradutoacuteria biacuteblica no idioma eacute muito profiacutecua
e natildeo se esgota chegando ateacute os nossos dias
22 Almeida Revista e Atualizada
Em muita estimaccedilatildeo se teve esta traduccedilatildeo de Almeida pela felicidade e exacccedilatildeo
com que ele se houve em trasladar e pontualmente seguir o Texto original e pela
54
propriedade e fartura de Linguagem com que expressou o sentido das Santas Escri-
turas (SANTOS 1806 p 27)
Indubitavelmente Joatildeo Ferreira de Almeida e os princiacutepios da Reforma Protestante fa-
cilitaram o processo de traduccedilatildeo da Biacuteblia para o portuguecircs tanto no que diz respeito ao estiacute-
mulo a traduccedilotildees protestantes como a traduccedilotildees catoacutelicas muitas das quais nasceram como
resposta agrave iniciativa protestante
Como afirma Luiacutes Henrique Menezes Fernandes (2016 p 10) as poucas versotildees biacutebli-
cas portuguesas anteriores a Almeida satildeo fragmentaacuterias ou seja porccedilotildees da Biacuteblia traduzidas
muitas delas ldquoparafraseadas integradas a um gecircnero literaacuterio lsquoromanceadorsquo que natildeo condiz
exatamente com o conceito moderno de traduccedilatildeordquo
Os cristatildeos reformados nesse entatildeo pretendiam contribuir para a difusatildeo do conheci-
mento divino atraveacutes da Biacuteblia uma vez que ela era a base do culto reformado levando os
protestantes a lerem o texto sagrado A esse respeito Aires A Nascimento (2010) afirmou
As razotildees que teratildeo levado o pregador reformado a empenhar-se na traduccedilatildeo da Biacuteblia
por sua conta natildeo satildeo porventura outras que o brio em dotar-se de instrumentos de
pregaccedilatildeo que se pudessem comparar com as dos seus correligionaacuterios da congregaccedilatildeo
holandesa Demorado foi esse trabalho pois teraacute tido iniacutecio em 1644 (natildeo tinha o seu
autor mais que 16 anos de idade como ele proacuteprio assinala) e estava ainda por acabar
agrave hora da morte (NASCIMENTO 2010 p 47)
Segundo Joatildeo Pedro Meireles Tomeacute (2017) a biografia de Joatildeo Ferreira de Almeida eacute
pouco conhecida e pouco debatida entre os estudiosos de traduccedilatildeo biacuteblica mas ela eacute fundamen-
tal para compreender o trabalho deste tradutor Joatildeo Ferreira de Almeida de acordo com Tomeacute
nasce num tempo de profunda reforma das estruturas e do pensamento religioso e
doutrinal No interior da reforma protestante cresce um movimento (Calvinismo) (hellip)
ao qual seraacute exposto por forccedila da sua migraccedilatildeo Os Cristatildeos Reformados pretendem
contribuir para a generalizaccedilatildeo do conhecimento divino atraveacutes da Biacuteblia - ldquoo culto
reformado repousa sobre (hellip) a biacuteblia o protestante deve saber lerrdquo assim a sua tra-
duccedilatildeo do texto biacuteblico natildeo eacute um evento isolado correspondia agrave necessidade dos cris-
tatildeos reformados (sucedera no seacuteculo XIII com os Valdenses como aconteceu com o
Inglecircs com John Wycliffe no seacuteculo XIV com Lutero para o Alematildeo e outros autores
para o francecircs dinamarquecircs sueco huacutengaro polaco finlandecircs e islandecircs ao longo do
seacuteculo XVIhellip) (TOMEacute 2017 p 178 destaques do original)
Luis Henrique Menezes Fernandes (2016) que refletiu sobre o trabalho de Almeida e o
seu significado histoacuterico menciona que ldquoa iniciativa de Joatildeo Ferreira de Almeida equivaleu a
uma particular conclamaccedilatildeo ao vasto mundo portuguecircs ndash entendido agora muito mais como
realidade linguiacutestica do que propriamente territorialrdquo (p 220) Para Menezes a traduccedilatildeo da
Biacuteblia se relaciona com o intento de emancipaccedilatildeo protestante em relaccedilatildeo ao catolicismo
55
tridentino para que se ldquorestaurasse para si a pureza da doutrina cristatilde original mediante o livre
acesso agraves Escrituras Sagradas em liacutengua vulgarrdquo (2016 p 220) O autor conclui que
Por isso mesmo foi razoaacutevel consideraacute-la histoacuterica e sinteticamente como uma forma
de traduccedilatildeo ao mesmo tempo moderna protestante e anticatoacutelico-romana pois satildeo
estes mesmos os principais traccedilos de sentido que se colocaram em evidecircncia pela
atenta consideraccedilatildeo da documentaccedilatildeo primaacuteria cuja anaacutelise resultou da necessaacuteria
aproximaccedilatildeo epistemoloacutegica entre objeto e contexto (MENEZES 2016 p 220)
Antonio Ribeiro dos Santos no iniacutecio do seacuteculo XIX escreveu a respeito de Almeida
Foi Joatildeo Ferreira A de Almeida natural de Lisboa e Escritor do Seculo XVII pas-
sando de Portugal para Hollanda mudou de Religiatildeo e abraccedilou o partido dos Refor-
mados e se fez Sacerdote e Ministro Preacutegador do Evangelho em Amsterdam aonde
assistio por muitos anos Passou depois aacute Costa de Coromandel paiz do Reino de
Narzinga e residio muitos tempos com os Holandezes de Tutecurim ou Tutucurim
sobre o Estreito da Pescaria Compoz varias Obras por que mereceo grandes louvores
entre os estranhos e ainda hoje os recebe pela ilustre memoria que drsquoelle fazem mui-
tos Letrados da sua Comunhatildeo Huma das principais doi esta da Traducccedilatildeo Portu-
gueza do Testamento Velho Elle a fez do Texto Original Hebraico usando ao mesmo
tempo da Versatildeo Holandeza de 1618 que passava entatildeo e passa ainda agora por muito
exacta e fiel e da trasladaccedilatildeo Castelhana de Cipriano de Valeacutera de 1602 natildeo chegou
poreacutem a arrematar a obra porque a morte o atalhou quando estava nos ultimos Capi-
tulos de Ezequiel (SANTOS 1806 p 23-25)
A traduccedilatildeo de Almeida foi finalizada por Jacobus op den Akker que era pastor da Igreja
Reformada Holandesa colega de Almeida
A Biacuteblia completa em portuguecircs foi publicada em dois volumes no ano de 1753 na
Holanda Jaacute a primeira impressatildeo da Biacuteblia completa em portuguecircs em um uacutenico volume foi
feita em Londres em 1819 Antes disso em 1809 foi publicado pela primeira vez o Novo
Testamento de Almeida pela Sociedade Biacuteblica Britacircnica e Estrangeira (que havia sido fundada
em 1804) para distribuiccedilatildeo em paiacuteses de fala portuguesa A tiragem foi de cinco mil exemplares
Esse trabalho pioneiro para o portuguecircs chegou ao Brasil como explica Luiz Antonio
Giraldi em seu livro A Biacuteblia no Brasil Impeacuterio (2012) ainda nos tempos da colocircnia de forma
esparsa com os navios imigrantes que desembarcavam por aqui Mas foi durante o periacuteodo
imperial com a abertura para o culto religioso que duas agecircncias de difusatildeo biacuteblica puderam
ser instaladas no paiacutes e iniciar um trabalho mais sistemaacutetico de distribuiccedilatildeo da Biacuteblia a Ameri-
can Bible Society e a British and Foreign Bible Society No entanto Giraldi pontua
Durante o Brasil Impeacuterio a traduccedilatildeo catoacutelica de Figueiredo foi mais usada pela So-
ciedade Biacuteblica Britacircnica e Estrangeira do que a traduccedilatildeo protestante de Almeida
Como quase todas as biacuteblias distribuiacutedas nesse periacuteodo foram destinadas ao puacuteblico
catoacutelico essa traduccedilatildeo encontrou menor resistecircncia no Brasil do que a traduccedilatildeo pro-
testante de Almeida (GIRALDI 2012 p 31)
56
No iniacutecio do seacuteculo XX o panorama se transforma A traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Re-
vista e Corrigida sofre uma reviravolta e passa a ser a preferida dos leitores no Brasil Jaacute no ano de
1927 por exemplo 50 das biacuteblias vendidas pela American Bible Society eram da versatildeo Revista
e Corrigida de Almeida e apenas 17 da traduccedilatildeo catoacutelica de Figueiredo (GIRALDI 2013 p 60)
Os apoios financeiros para a chamada ldquocausa da Biacutebliardquo assim como os proacuteprios livros
sempre foram enviados diretamente dos EUA e da Inglaterra para o Brasil Como natildeo poderia
deixar de ser a difusatildeo das Escrituras foi intensamente prejudicada entre 1914 e 1918 no Brasil
por causa da Primeira Guerra Mundial tornando-se praticamente impossiacutevel enviar recursos e
remessas de biacuteblias de qualquer paiacutes para o Brasil Como consequecircncia o trabalho biacuteblico foi
reduzido fazendo com que a distribuiccedilatildeo caiacutesse a cerca de um terccedilo das quantidades registradas
no periacuteodo anterior (GIRALDI 2013 p 194)
Para que a Biacuteblia continuasse sendo levada a diversas partes do paiacutes se fazia necessaacuterio
que algumas atitudes fossem tomadas Por isso Alexander Telford secretaacuterio da British and
Foreign Bible Society no Brasil entre 1917 e 1936 promoveu vaacuterios projetos de cooperaccedilatildeo
com a agecircncia da American Bible Society entre os quais a publicaccedilatildeo conjunta de Escrituras o
que reduziu o custo dos livros para as duas sociedades ((GIRALDI 2013 p 216) Essa inicia-
tiva integrou ainda mais o trabalho que elas faziam e foi uma forma adequada de enfrentar a
crise econocircmica que assolou os EUA e o mundo entre as deacutecadas de 1920 e 1930 Desse modo
a partir do ldquoCrashrdquo de 1929 aleacutem da reduccedilatildeo de custos natildeo houve mais duplicidade na produ-
ccedilatildeo e na publicaccedilatildeo de biacuteblias em liacutengua portuguesa Progressivamente portanto as Sociedades
passaram a trabalhar cada vez mais juntas com uma uacutenica ediccedilatildeoimpressatildeo da Biacuteblia nas tra-
duccedilotildees disponiacuteveis naquele momento Figueiredo Almeida e a Traduccedilatildeo Brasileira Dessas
Almeida era a Biacuteblia mais lida pelos cristatildeos protestantes
Em 1943 a British and Foreign Bible Society e a American Bible Society decidiram
empreender uma revisatildeo do texto da Biacuteblia de Almeida no Brasil tornando-o pela primeira vez
adaptado ao portuguecircs brasileiro A revisatildeo do Novo Testamento foi concluiacuteda em 1951 Jaacute a
revisatildeo do Antigo Testamento foi concluiacuteda em 1956 E a Biacuteblia completa na ediccedilatildeo Almeida
Revista e Atualizada (ou simplesmente ldquoRArdquo) como foi chamada foi publicada em 1959
Uma segunda ediccedilatildeo com pequenas modificaccedilotildees em relaccedilatildeo agrave primeira foi lanccedilada posteri-
ormente em 1993
Com a fundaccedilatildeo da Sociedade Biacuteblica do Brasil em 10 de junho de 1948 e posterior-
mente com o surgimento de inuacutemeras organizaccedilotildees e editoras cristatildes protestantes focadas na
ediccedilatildeo e publicaccedilatildeo da Biacuteblia essa atividade ganhou enorme focirclego em solo brasileiro Como
57
visto anteriormente houve uma explosatildeo de projetos de traduccedilatildeo aleacutem da publicaccedilatildeo de livros
com temaacuteticas teoloacutegicas biacuteblias com materiais de estudo gramaacuteticas e leacutexicos dos idiomas
originais biacuteblicos os proacuteprios textos originais em versotildees com traduccedilotildees interlineares etc o
que parece ter caminhado em paralelo com a disseminaccedilatildeo do protestantismo no Brasil
Embora o fenocircmeno protestante natildeo seja homogecircneo e abarque desde denominaccedilotildees
tradicionalmente pequenas ateacute aquelas de proporccedilotildees gigantescas desde as mais tradicionais agraves
mais liberais desde as menos efusivas ateacute as neopentecostais algumas das quais extremamente
comprometidas com o estudo biacuteblico outras menos de um modo geral eacute possiacutevel enxergar o
desenvolvimento do trabalho biacuteblico em paralelo com a evangelizaccedilatildeo no paiacutes Nos dias de hoje
observa-se que a Biacuteblia se tornou um dos livros mais lidos pelos brasileiros35 e curiosamente
Joatildeo Ferreira de Almeida tema desta dissertaccedilatildeo eacute um dos ldquoautoresrdquo mais lembrados pelas
pessoas (embora tenha sido tradutor natildeo autor)
O que se pode entrever eacute que no futuro a traduccedilatildeo biacuteblica natildeo tende a desaparecer mas
a se aprimorar A religiatildeo e a espiritualidade continuam traccedilos fortes de sociedades como a
brasileira36 e a atividade de traduccedilatildeo vem sendo aprimorada Paralelamente haacute o ensino de
teologia nos seminaacuterios e universidades aleacutem dos estudos e pesquisas o que juntamente com
o maior acesso a recursos e tecnologia tende a impactar cada vez mais o campo da traduccedilatildeo
Embora essa explanaccedilatildeo natildeo esgote o percurso da traduccedilatildeo de Almeida no Brasil tam-
pouco mencione exaustivamente todas as traduccedilotildees e revisotildees existentes em liacutengua portuguesa
permite reconstituir um pouco da trajetoacuteria que culminou no texto de Almeida na versatildeo ldquoRe-
vista e Atualizadardquo centro desta dissertaccedilatildeo Isso porque eacute justamente esse trabalho de revisatildeo
que foi tomado como base para a elaboraccedilatildeo da ldquoNova Almeida Atualizadardquo
35 Segundo o Relatoacuterio Retratos da leitura (2016) pesquisa destinada a conhecer o comportamento leitor no Brasil a
Biacuteblia eacute o livro mais lido no paiacutes Ela ocupa a primeira posiccedilatildeo no ranking dos livros mencionados como uacuteltima leitura
ou leitura atual entre os brasileiros e aparece em primeiro lugar como livro mais marcante A pesquisa faz questatildeo de
mencionar que ldquo28 dos entrevistados pertencem a religiotildees em que a leitura da Biacuteblia eacute central para o fiel jaacute que nessas
denominaccedilotildees o principal meio de mediaccedilatildeo com o sagrado natildeo eacute via sacerdote como por exemplo na religiatildeo catoacutelica
mas via palavra sagrada acessada atraveacutes da leitura cotidiana da Biacutebliardquo 36 O mesmo relatoacuterio (2016) conclui ldquoLivros religiosos (principalmente a Biacuteblia) seguem sendo os tipos mais lidos pelos
brasileirosrdquo (Retratos da leitura 2016 p 130) Isso permite inferir a importacircncia que essa sociedade daacute agrave literatura
religiosa
58
3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO
Este breve capiacutetulo tem a intenccedilatildeo de conceituar a revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica algo
tatildeo importante para esta pesquisa e citar alguns exemplos de projetos de revisatildeo nas uacuteltimas
deacutecadas
31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees
Algumas traduccedilotildees da Biacuteblia com o tempo revestem-se de grande autoridade porque
ganham o apreccedilo de seus leitores (em sua maioria religiosos) os quais conferem a esse texto
certa ldquosacralidaderdquo Eacute como se a proacutepria divindade tivesse inspirado os tradutores a difundir a
mensagem contida no livro sagrado naquele idioma de chegada com aquela linguagem Elas
se tornam traduccedilotildees consideradas fieacuteis exemplares quase como um segundo original da Biacuteblia
Trata-se de um processo subjetivo que faz com que pelo uso ao longo do tempo e pela tradiccedilatildeo
as traduccedilotildees biacuteblicas se consagrem diante de seus leitores e da proacutepria igreja e ganhem um
status especial Isso ocorre com traduccedilotildees da Biacuteblia em todos os idiomas
Mas como todos os textos traduzidos a traduccedilatildeo biacuteblica possui um momento de elabo-
raccedilatildeo e suas caracteriacutesticas pertencem a esse tempo Com o passar dos anos agraves vezes das deacute-
cadas e ateacute dos seacuteculos parte do leacutexico usado nessas traduccedilotildees se torna arcaico as construccedilotildees
jaacute natildeo satildeo aquelas em uso no idioma A mensagem da Biacuteblia nessas traduccedilotildees se torna codifi-
cada e por vezes truncada no idioma de chegada
Para alguns leitores isso eacute aceitaacutevel compreendido como inerente agrave ldquolinguagem biacute-
blicardquo o que significa dizer que a Biacuteblia deve soar arcaica por ser um texto sagrado Traduccedilotildees
claacutessicas por mais distanciadas de seus leitores que estejam tendem a possuir maior autoridade
porque a linguagem de seu texto eacute formal
No entanto para outro grupo de leitores essas caracteriacutesticas satildeo barreiras para uma
verdadeira compreensatildeo do texto e uma transmissatildeo fiel da mensagem que a ldquoPalavra reveladardquo
de Deus conteacutem
Assim existe por um lado um desejo de permanecircncia e cristalizaccedilatildeo do texto biacuteblico
nas traduccedilotildees claacutessicas e antigas por outro haacute um iacutempeto de revitalizar o texto da traduccedilatildeo por
meio de atualizaccedilotildees e revisotildees mdash como uma forma de cumprir o imperativo divino de evan-
gelizar
59
Obviamente haacute muitos motivos que cooperam para a cristalizaccedilatildeo de determinadas tra-
duccedilotildees Nem sempre eacute faacutecil identificaacute-los Uma das principais razotildees para essa sacralizaccedilatildeo de
textos traduzidos no caso da Biacuteblia parece ser o pioneirismo As primeiras traduccedilotildees da Biacuteblia
que surgem nos idiomas de chegada costumam ser as mais apreciadas ou reconhecidas como
confiaacuteveis Isso se aplica sobretudo aos idiomas majoritaacuterios
Outra questatildeo normalmente presente na cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees em idiomas mino-
ritaacuterios eacute a proximidade com as principais traduccedilotildees nos idiomas majoritaacuterios de um paiacutes Em
certas comunidades uma traduccedilatildeo seraacute mais aceita ou mais bem-recebida na medida em que
reproduzir ou se assemelhar ao que jaacute se conhece ou seja a traduccedilatildeo na liacutengua majoritaacuteria Em
muitos casos se a traduccedilatildeo para o idioma local destoar da redaccedilatildeo da traduccedilatildeo que era lida
tradicionalmente nas igrejas ela natildeo eacute aceita ou bem-vista
Sobre isso Seppo Sipilauml (2019) consultor de traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica da Finlacircn-
dia comentou
According to my experience when composing a translation brief the challenge is to
express the ideas clearly enough for the members of the translation team to
undesrstand what the details in the brief mean in practice Afterall I understand the
translation brief mainly as a guiding document for the translators and checkers
Especially challenging is the section Type of translation In one of my projects the
leadership wanted to phrase this by saying ldquomodified dynamic equivalencerdquo When
we discussed this they admitted that they did not know themselves what a modified
dynamic equivalence means in practice What they wanted to say was we like to see
a translation that uses contemporary commonly known words and expressions but
still use literal translations on the Biblical idioms37
No que diz respeito agrave cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees outro tema relevante satildeo as fontes As
primeiras traduccedilotildees da Biacuteblia produzidas na Europa utilizaram como fonte o chamado Textus
Receptus (ou ldquoTexto Recebidordquo) ou seja os textos biacuteblicos (manuscritos) de que dispunham
naquele entatildeo A maioria das traduccedilotildees da Reforma Protestante inclusive a Almeida em
portuguecircs tem esse texto como base
A partir do final do seacuteculo XIX com a publicaccedilatildeo do texto de manuscritos mais antigos
do Novo Testamento a maioria das traduccedilotildees biacuteblicas passou a adotar os chamados textos criacute-
ticos isto eacute estabelecidos atraveacutes da criacutetica textual e baseados principalmente no Coacutedex Sinai-
ticus e no Coacutedex Vaticanus natildeo sem controveacutersia daqueles que ainda preferiam o Texto Rece-
bido
Eacute importante nesse ponto notar que a aceitaccedilatildeo do Textus Receptus diretamente ou
atraveacutes de uma de suas traduccedilotildees pelas igrejas protestantes apoacutes a Reforma se manteve
37 Disponiacutevel em httpsmapbloomfirecomposts2795851-translation-brief acesso em 6 mai 2019
60
intocaacutevel no Brasil ateacute meados do seacuteculo XX Nos dias de hoje uma traduccedilatildeo da Biacuteblia que
continua mantendo o Textus Receptus como base eacute a Biacuteblia Almeida Corrigida Fiel (ACF)
publicada pela Sociedade Biacuteblica Trinitariana do Brasil As outras Almeidas que satildeo publica-
das pela Sociedade Biacuteblica do Brasil passaram a se basear no Texto Criacutetico
Alguns leitores rechaccedilam as traduccedilotildees que optam pelo Texto Criacutetico em lugar do Texto
Recebido Essa eacute uma discussatildeo no meio cristatildeo protestante acirrada por polecircmicas engendra-
das no ambiente da Internet Alguns leitores e organizaccedilotildees rejeitam e demonizam fortemente
o Texto Criacutetico
De qualquer modo as traduccedilotildees cristalizadas adquirem status de ldquooriginaisrdquo para mui-
tos leitores e sua linguagem passa a ser vista como a linguagem na qual a proacutepria divindade
decidiu se revelar agrave humanidade No momento de revisar um texto atualizando-o isso se torna
um grande desafio
32 A revisatildeo da traduccedilatildeo
Poucos estudiosos se debruccedilaram sobre as revisotildees de traduccedilotildees Na verdade parece ha-
ver certa invisibilidade dos revisores que eacute ainda maior do que a invisibilidade conhecida (e
profundamente debatida) dos tradutores Mas no campo da traduccedilatildeo biacuteblica jaacute que eacute uma ativi-
dade cada vez mais comum no mundo todo e vem adquirindo importacircncia cada vez maior a
revisatildeo precisa ser abordada
Revisar significa literalmente dirigir a vista (a algo) novamente Segundo acepccedilatildeo do
dicionaacuterio Houaiss eacute ldquovisar de novo ter novamente sob os olhos (alguma coisa)rdquo No caso de
um texto trata-se de revisitaacute-lo voltar a ele lecirc-lo outra vez a fim de consertar-lhe possiacuteveis
erros Em um sentido mais amplo revisar eacute levar alguma coisa novamente em consideraccedilatildeo
A revisatildeo de textos eacute uma tarefa comumente associada ao campo editorial Mas haacute re-
visores em muitas outras aacutereas como forma de garantir a difusatildeo de materiais textuais com
bons niacuteveis de correccedilatildeo e qualidade
O revisor eacute o profissional que se encarrega de buscar incorreccedilotildees lapsos erros e outros
problemas nos textos e encontrar soluccedilotildees para isso Pode haver no entanto certa rusga entre
revisores e autores (dentre os quais podemos citar os tradutores) Alguns principalmente no
campo literaacuterio se esmeram em produzir seus textos e o fato de revisores alterarem aquilo que
fizeram pode gerar mal-estar A revisatildeo eacute portanto um trabalho que exige sensibilidade (assim
como a traduccedilatildeo de textos religiosos) Mesmo assim muitos acusam os revisores de serem maus
61
leitores de seus trabalhos de quererem revisaacute-los a todo custo corrigindo-os e sacrificando com
isso a expressividade com a qual foram feitos Mas essa relativa desarmonia parece ser mais
especiacutefica do campo literaacuterio Em outras aacutereas o revisor costuma ser bem-visto e considerado o
salvador de muitos textos
No caso da revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica natildeo se trata apenas de correccedilatildeo textual A
revisatildeo eacute uma nova versatildeo de uma traduccedilatildeo Eacute uma revisitaccedilatildeo do texto da traduccedilatildeo e uma
reelaboraccedilatildeo dela buscando atualizaacute-la a um novo contexto
Traduccedilotildees biacuteblicas vecircm recebendo atualizaccedilotildees ao longo de toda a histoacuteria Dificilmente
uma traduccedilatildeo prescindiraacute disso a natildeo ser que se queira cristalizaacute-la tornando-a objeto de apre-
ciaccedilatildeo histoacuterica Outra razatildeo para natildeo revisar pode ser o fato de uma traduccedilatildeo ser controversa
considerada de maacute qualidade ou natildeo lida pelo puacuteblico a que se destina Natildeo satildeo raros os casos
de traduccedilotildees pouco lidas pela audiecircncia mas eacute pouco comum que sejam completamente rejei-
tadas e desapareccedilam O mais comum eacute justamente que recebam revisotildees e sejam corrigidas ou
repensadas
Dessa forma se haacute um reconhecimento da qualidade de uma traduccedilatildeo aleacutem do desejo
de manutenccedilatildeo desse texto devido ao apreccedilo dos leitores ou agrave vitalidade dessa obra a revisatildeo
seraacute uacutetil para dar a ela novo focirclego e atualizaacute-la a um novo momento histoacuterico e linguiacutestico
No campo da traduccedilatildeo biacuteblica costuma-se dizer que as tarefas de traduzir e revisar satildeo
inesgotaacuteveis Primeiro porque nenhuma traduccedilatildeo se apresenta como definitiva Tambeacutem haacute que
se considerar a inexistecircncia de traduccedilotildees biacuteblicas para muitos idiomas Aleacutem disso as liacutenguas
mudam com o tempo Muitas vezes principalmente em projetos longos para idiomas minori-
taacuterios quando uma traduccedilatildeo eacute lanccedilada jaacute eacute tempo de pensar sua revisatildeo Como o investimento
para uma nova traduccedilatildeo que parta do ldquozerordquo eacute altiacutessimo por vezes compensa tambeacutem em
termos de tempo dispendido atualizar ou revisar uma traduccedilatildeo antiga Por fim os proacuteprios
originais natildeo satildeo estaacuteveis Entatildeo eacute possiacutevel dizer que sempre haveraacute trabalhos de traduccedilatildeo da
Biacuteblia a serem repensados revisados atualizados melhorados ou transformados
Os aspectos que as revisotildees da Biacuteblia mais enfocam costumam ser os arcaiacutesmos as
construccedilotildees em desuso as correccedilotildees de lapsos ou problemas de traduccedilatildeo e a atualizaccedilatildeo de
textos que se basearam em interpretaccedilotildees superadas ou fontes antigas jaacute que a exegese e a
criacutetica textual podem ter avanccedilado
A revisatildeo de traduccedilatildeo em linhas gerais natildeo deveria apagar o texto anterior nem des-
caracterizar seu estilo A ideia eacute que os revisores mantenham as caracteriacutesticas proacuteprias de uma
traduccedilatildeo sobretudo aquelas consideradas claacutessicas atualizando sua linguagem No caso
62
especial de uma traduccedilatildeo rejeitada ou com muitos problemas o projeto pode ser focado na
reformulaccedilatildeo de toda a redaccedilatildeo De qualquer modo seguir as pisadas de outro tradutor eacute um
dos requisitos para um projeto de revisatildeo
Os revisores precisam conhecer o texto com o qual trabalham Devem entender o traba-
lho de traduccedilatildeo anterior compreender o contexto de elaboraccedilatildeo daquele texto as suas motiva-
ccedilotildees as fontes que o tradutor usou ou consultou e trabalhar em prol de uma atualizaccedilatildeo de seu
trabalho mdash normalmente natildeo de uma destruiccedilatildeo dele
Eacute por isso que em geral os revisores natildeo satildeo considerados novos tradutores justamente
para que o projeto de revisatildeo natildeo ganhe a conotaccedilatildeo de uma nova traduccedilatildeo em detrimento da
obra revisada ou em funccedilatildeo de seu apagamento Novamente a exceccedilatildeo satildeo projetos com muitos
problemas
Poreacutem a praacutetica do trabalho do revisor de uma traduccedilatildeo muitas vezes se apresenta como
uma nova traduccedilatildeo Em muitos casos o revisor deve mudar substancialmente uma traduccedilatildeo ou
seja lecirc-la por completo repensaacute-la reformular suas passagens e recriar muitos de seus textos
Isso faz do revisor em certo sentido tambeacutem um tradutor (ou um cotradutor)
Os revisores precisam reunir uma seacuterie de competecircncias Aleacutem de dominar os idiomas
das traduccedilotildees a serem revisadas devem possuir excelente leitura interpretaccedilatildeo e escrita co-
nhecimento da Biacuteblia e de meacutetodos adequados de exegese Atenccedilatildeo ao trabalho minuacutecia na
leitura capacidade para propor correccedilotildees pertinentes calma para o longo trabalho com os textos
e cautela para realizar mudanccedilas satildeo algumas caracteriacutesticas desejaacuteveis
Satildeo muitas as exigecircncias para um revisor da Biacuteblia porque tambeacutem haacute muita cobranccedila
e expectativa com relaccedilatildeo agrave publicaccedilatildeo de uma nova ediccedilatildeo de uma traduccedilatildeo Considerando
que o revisor perpetuaraacute a traduccedilatildeo que revisa seu trabalho passaraacute pelo crivo dos leitores da
obra anterior Se esta aleacutem de tudo for uma obra considerada claacutessica como eacute o caso da tra-
duccedilatildeo de Almeida as exigecircncias se acirram
As Sociedades Biacuteblicas Unidas possuem diretrizes que norteiam o trabalho biacuteblico em
mais de 200 paiacuteses Elas incentivam a revisatildeo de traduccedilotildees para idiomas majoritaacuterios e minori-
taacuterios e recomendam que seja feita em meacutedia a cada 15 ou 25 anos38 considerando que os
idiomas e as culturas mudam e que a intenccedilatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica eacute ser compreendida
38 De acordo com o UBS Guidelines for revision of Scripture Translations [Guia para a Revisatildeo de Traduccedilotildees das
Escrituras das Sociedades Biacuteblicas Unidas] documento originalmente preparado por Kees de Blois Daud Soesilo e
Carlo Buzzetti apresentado e discutido no Encontro Trienal de Traduccedilatildeo de 2003 [Triennial Translation Workshop
2003] e recebido pelo Comitecirc de Poliacuteticas de Traduccedilatildeo da UBS (COTP) em 2004 (revisado em 2010)
63
Translations that have become popular and are in need of regular reprints tend to be
subjected to more frequent revision than those that are in lower demand Usually
before a reprint is undertaken typographical errors and obvious mistakes in the
translation are corrected More substantial revisions are done less frequently but most
likely after 15-25 years This may be restated as a principle that each generation
should have its own version (UBS Guidelines for revision of Scripture Translations
p 11)
Por conta disso o nuacutemero de revisotildees de traduccedilotildees da Biacuteblia vem crescendo atendendo
tambeacutem a uma demanda dos leitores por traduccedilotildees conhecidas em linguagem atual
Resta no entanto saber jaacute que haacute poucos trabalhos nessa aacuterea o que as revisotildees de
traduccedilatildeo vecircm fazendo com os textos mdash tanto aqueles nos idiomas originais quanto os das tra-
duccedilotildees Seria interessante poder avaliaacute-las a fim de observar por exemplo se elas tecircm nas
palavras de Antoine Berman deformado os textos originais ou antes corrigido deformaccedilotildees
anteriormente feitas (ou ainda mantido as deformaccedilotildees que jaacute existiam) Consideremos que eacute
praticamente impossiacutevel que um trabalho esteja livre das tendecircncias deformadoras apontadas
pelo teoacuterico O grande ponto no caso das traduccedilotildees biacuteblicas eacute a insistecircncia na expressatildeo do
significado aos leitores o que muitas vezes se evidencia na desconstruccedilatildeo da forma do original
e eacute aiacute que as deformaccedilotildees apontadas por Berman podem ocorrer
Por fim seria produtivo que houvesse pesquisas nessa aacuterea a fim de estudar e avaliar a
qualidade das revisotildees Esse eacute um campo novo e carente de maiores incursotildees
33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas
Apesar da aparente estabilidade ou estaticidade dos textos traduzidos da Biacuteblia e a des-
peito de muitas pessoas natildeo pensarem nos processos que subjazem as traduccedilotildees a revisatildeo eacute
uma atividade extremamente dinacircmica inerente agrave traduccedilatildeo da Biacuteblia Na verdade uma breve
mirada nos processos que levam agrave estandardizaccedilatildeo das traduccedilotildees biacuteblicas revela movimentos
surpreendentes inclusive mudanccedilas e retornos
Haacute agecircncias e organizaccedilotildees de traduccedilatildeo biacuteblica no mundo investindo em revisotildees de
suas traduccedilotildees Como mencionado muitas vezes um projeto de revisatildeo eacute bem menos custoso
do que uma nova traduccedilatildeo Aleacutem disso revisar eacute uma maneira de natildeo desconsiderar esforccedilos
que foram empregados em um projeto de traduccedilatildeo Mesmo que um texto jaacute seja muito antigo
de difiacutecil entendimento por parte de uma comunidade de leitores a revisatildeo ainda eacute uma forma
de preservaacute-lo
64
Uma questatildeo quanto agrave publicaccedilatildeo de projetos de revisatildeo eacute o tiacutetulo Muitos deles se uti-
lizam da denominaccedilatildeo ldquoNovordquo ou ldquoNovardquo ou ldquoContemporacircneardquo ldquoAtualrdquo ldquode Hojerdquo etc acom-
panhando o tiacutetulo da traduccedilatildeo anterior Tudo isso coloca em discussatildeo o tema ldquotempordquo quando
se passarem anos ou deacutecadas da publicaccedilatildeo dessas revisotildees seus tiacutetulos jaacute natildeo faratildeo sentido
Eles natildeo refletiratildeo a novidade do texto Mas como normalmente essas revisotildees se apresentam
como uma nova leitura de traduccedilotildees mais antigas e normalmente pioneiras ou claacutessicas eacute uma
forma comum de designaacute-las
Nos uacuteltimos anos inuacutemeras traduccedilotildees biacuteblicas foram revisadas em diferentes idiomas
A seguir seratildeo mencionadas algumas como exemplo
A American Standard Version (ASV) tambeacutem conhecida como American Revision of
1901 eacute uma traduccedilatildeo biacuteblica para o inglecircs Ela foi publicada em 1901 O projeto iniciou-se em
1870 como um trabalho de revisatildeo da traduccedilatildeo King James de 1611 Em 1881 foi publicada a
ldquoRevised Versionrdquo (RV) do Novo Testamento O Antigo Testamento foi publicado em 1885 e
os livros deuterocanocircnicos (tambeacutem chamados de ldquoapoacutecrifosrdquo) em 1894 Em 1898 editores
das universidades de Oxford e Cambridge publicaram suas proacuteprias ediccedilotildees da RV com suges-
totildees recebidas dos EUA incluiacutedas No Prefaacutecio agrave ASV explica-se
The American Revision Committee after the publication of the Revised Version in
1885 resolved to continue their organization and have regarded it as a possibility that
an American recension of the English Revision might eventually be called for
Accordingly they have been engaged more or less diligently ever since 1885 and
especially in the last four years in making ready for such a publication The judgment
of scholars both in Great Britain and in the United States has so far approved the
American preferences that it now seems to be expedient to issue an edition of the
Revised Version with those preferences embodied in the text39
Assim surgiu a ASV como a continuaccedilatildeo de um trabalho de revisatildeo Um dos aspectos
principais dessa revisatildeo foi o tratamento dado ao tetragrama ou seja o nome inefaacutevel de Deus
no AT Na ASV ele eacute consistentemente traduzido por Jehovah em 6823 lugares no AT em
vez de ldquoLORDrdquo como aparece na Biacuteblia King James e na RV A razatildeo para essa mudanccedila
segundo o Comitecirc de Revisatildeo foi a seguinte
the American Revisers after a careful consideration were brought to the unanimous
conviction that a Jewish superstition which regarded the Divine Name as too sacred
to be uttered ought no longer to dominate in the English or any other version of the
Old Testament as it fortunately does not in the numerous versions made by modern
missionaries This Memorial Name explained in Ex iii 14 15 and emphasized as
such over and over in the original text of the Old Testament designates God as the
39 Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo da Biacuteblia American Standard Version of the Holy Bible (1901) Disponiacutevel em
httpwwwccelorgccelbibleasviihtmlampxid=17259157000221570018615700191157002531570025615700259
ampusg=ALkJrhjAzXUX8ovwAvxRVveWfy76_b1cIw acesso em 10 jan 2019
65
personal God as the covenant God the God of revelation the Deliverer the Friend
of his people ndash not merely the abstractly ldquoEternal Onerdquo of many French translations
but the ever living Helper of those who are in trouble This personal name with its
wealth of sacred associations is now restored to the place in the sacred text to which
it has an unquestionable claim40
A justificativa para essa mudanccedila portanto foi a rejeiccedilatildeo de uma chamada ldquotradiccedilatildeo
judaicardquo que sacralizava o nome divino
Houve muitas outras mudanccedilas como a substituiccedilatildeo de termos como ldquothe graverdquo ldquothe
pitrdquo e ldquohellrdquo por ldquoSheolrdquo uniformizando o texto Segundo o Prefaacutecio ldquoThe English Revisers
use lsquoSheolrsquo twenty-nine times out of the sixty-four in which it occurs in the original No good
reason has been given for such a discrimination If the new term can be fitly used at all it is
clear that it ought to be used uniformlyrdquo Outro ponto explicitado no Prefaacutecio foi este
In like manner we have carried out another alteration which was made to a limited
extent by the English Revisers - the distinction between the words lsquostrangerrsquo
(lsquostrangersquo) lsquoforeignerrsquo (lsquoforeignrsquo) and lsquosojournerrsquo These renderings correspond
fairly well to three distinct Hebrew words there is no good reason why the
correspondence should not be made uniform throughout Likewise we have carried
out consistently the substitution of lsquofalsersquo lsquofalsehoodrsquo and other terms for lsquovainrsquo
lsquovanityrsquo where the meaning of the original requires it Here too a beginning was made
by us in the Appendix Many other examples might be adduced
Tiacutetulos tambeacutem foram adicionados e as notas de rodapeacute foram expandidas A ASV
posteriormente foi a base para outras seis revisotildees e uma atualizaccedilatildeo
A Revised Standard Version (RSV) tambeacutem em inglecircs foi publicada na metade do seacuteculo
XX Trata-se de uma revisatildeo da American Standard Version de 1901 O NT foi publicado pela
primeira vez em 1946 Jaacute o AT em 1952 E os livros deuterocanocircnicos em 1957 O NT foi
novamente revisado em 1971 A ediccedilatildeo catoacutelica original da RSV foi publicada em 1966 e os
apoacutecrifos foram expandidos em 1977 A segunda ediccedilatildeo catoacutelica foi publicada em 2006
Nos uacuteltimos anos a RSV serviu de base para duas outras revisotildees a New Revised Stan-
dard Version (NRSV) de 1989 e a English Standard Version (ESV) de 2001 Segundo o Pre-
faacutecio agrave RSV41 haacute trecircs diferenccedilas principais entre a RSV e a KJV a RV e a ASV (1) os tradu-
tores voltaram agrave praacutetica da KJV e da RV de traduzir o tetragrama ou o nome divino em vez de
transliteraacute-lo (ldquoJehovahrdquo eacute uma tentativa de transliteraccedilatildeo natildeo propriamente uma traduccedilatildeo) Na
linha das versotildees de 1611 e 1885 a RSV traduziu o tetragrama como ldquoLORDrdquo ou ldquoGODrdquo em
maiuacutesculas (dependendo se o verbete hebraico naquele versiacuteculo em particular eacute lido Adonai
40 Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo da Biacuteblia American Standard Version of the Holy Bible (1901) Disponiacutevel em
httpwwwccelorgccelbibleasviihtmlampxid=17259157000221570018615700191157002531570025615700259
ampusg=ALkJrhjAzXUX8ovwAvxRVveWfy76_b1cIw acesso em 10 jan 2019 41 Disponiacutevel em httpwwwbible-researchercomrsvprefacehtml
66
ou Elohim na praacutetica judaica) enquanto a ASV havia traduzido por ldquoJehovahrdquo (2) Houve mu-
danccedilas em relaccedilatildeo a arcaiacutesmos presentes nas ediccedilotildees anteriores A RSV passou a usar pronomes
e verbos ingleses arcaicos apenas para se dirigir a Deus uma praacutetica bastante comum nas tra-
duccedilotildees da Biacuteblia (3) Houve diferenciaccedilatildeo tambeacutem quanto ao uso de fontes Para o NT a RSV
seguiu a uacuteltima versatildeo disponiacutevel do texto grego de Nestle enquanto a RV e a ASV usaram o
texto grego de Wescott e Hort e a KJV usou o Textus Receptus
Em 1989 houve uma nova revisatildeo da traduccedilatildeo RSV chamada New Revised Standard
Version (NRSV) Trata-se de uma revisatildeo ecumecircnica A NRSV ficou conhecida como uma das
primeiras traduccedilotildees biacuteblicas a usar amplamente a linguagem neutra de gecircnero Segundo seus
idealizadores a NRSV continua a tradiccedilatildeo de William Tyndale da Biacuteblia King James da Ame-
rican Standard Version e da Revised Standard Version ldquoThe NRSV stands out among the many
translations because it is lsquoas literal as possiblersquo in adhering to the ancient texts and only lsquoas free
as necessaryrsquo to make the meaning clear in graceful understandable Englishrdquo42
Em 2001 foi publicada uma nova revisatildeo da Revised Standard Version intitulada En-
glish Standard Version (conhecida como ESV) Em 2007 essa versatildeo passou por uma nova
revisatildeo que mudou cerca de 500 palavras43 concentrando-se em aspectos gramaticais do texto
consistecircncia e clareza Uma mudanccedila notaacutevel foi em Isaiacuteas 535 em que o texto trazia ldquohe was
wounded for our transgressionsrdquo substituiacutedo por ldquohe was pierced for our transgressionsrdquo44 Em
abril de 2011 outra ediccedilatildeo foi publicada com mudanccedilas em 275 versiacuteculos e menos de 500
palavras A intenccedilatildeo das mudanccedilas naquele entatildeo era corrigir a gramaacutetica melhorar a consis-
tecircncia e aumentar a precisatildeo do significado das passagens Com isso a ediccedilatildeo de 2007 foi gra-
dualmente eliminada
Em agosto de 2016 a editora Crossway detentora dos direitos dessa revisatildeo anunciou
a ediccedilatildeo permanente da ESV (ldquoESV Permanent Text Editionrdquo) com 52 mudanccedilas de palavras
em 29 versiacuteculos Ali para eles estaria encerrada a possibilidade de modificaccedilotildees textuais na
ESV No entanto essa decisatildeo foi abandonada no mecircs seguinte com a Crossway anunciando
que ainda consideraria atualizaccedilotildees miacutenimas e pouco frequentes para refletir descobertas tex-
tuais ou alteraccedilotildees no inglecircs ao longo do tempo Lane Dennis CEO da Crossway declarou
We have become convinced that this decision was a mistake We apologize for this
and for any concern this has caused for readers of the ESV and we want to explain
42 Cf httpswwwbiblegatewaycomversionsNew-Revised-Standard-Version-NRSV-Bible 43 DENNIS Lane ldquoWord Changes in the ESV Bible Text -2011rdquo Crossway December 7 2012 Disponiacutevel em
httpwwwbible-researchercomesv2011changespdf acesso em 15 jun 2018 44 DENNIS 2018 p 13
67
what we now believe to be the way forward Our desire above all is to do what is
right before the Lord45
Outra revisatildeo biacuteblica conhecida no idioma espanhol eacute a traduccedilatildeo Reina-Valera 1960
Trata-se do texto biacuteblico mais lido e apreciado nos paiacuteses hispacircnicos Eacute interessante observar
que o proacuteprio nome da traduccedilatildeo revela o trabalho coordenado de tradutores e revisores da
Biacuteblia ldquoReinardquo eacute o sobrenome de Casiodoro o tradutor e ldquoValerardquo eacute o sobrenome de Cipri-
ano o revisor mdash ambos reconhecidos no tiacutetulo do trabalho final Para muitos leitores a tra-
duccedilatildeo Reina-Valera eacute insuperaacutevel Sua histoacuteria comeccedila no seacuteculo XVI
En 1569 Casiodoro de Reina legoacute al mundo de habla castellana su insuperable
traduccioacuten de los textos biacuteblicos la cual llegoacute a ser conocida como la Biblia del Oso
Treinta antildeos despueacutes en 1602 Cipriano de Valera realizoacute la primera revisioacuten de dicha
traduccioacuten Es interesante notar que con el tiempo esta revisioacuten llegoacute a conocerse
como la versioacuten de Cipriano de Valera El revisor habiacutea superado al traductor Con el
paso de los siglos la revisioacuten de Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de
continuas revisiones entre las que destacan la de 1909 y la de 196046
A Reina-Valera foi a primeira traduccedilatildeo completa dos textos biacuteblicos do hebraico do
aramaico e do grego para o castelhano A revisatildeo de 1960 certamente eacute a mais utilizada nas
igrejas protestantes da Ameacuterica Latina e da Espanha ateacute hoje O projeto de revisatildeo surgiu em
1950 por iniciativa da American Bible Society e da British and Foreign Bible Societies Na
eacutepoca segundo Calvin George (2005)
la Sociedad Biacuteblica Americana y la Sociedad Biacuteblica Britaacutenica y Extranjera estaban
informando que numerosas sugerencias se estaban recibiendo en lo que se refiere a la
necesidad de una revisioacuten nueva Aunque la liacutenea Valera habiacutea experimentado muchas
revisiones menores todaviacutea reteniacutea mucho de la gramaacutetica y las expresiones anticua-
das de la traduccioacuten de Casiodoro de Reina de 1569 (GEORGE 2005 p 10)
Nas atas do Comitecirc de Traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica Americana de 29 de novembro
de 1946 eacute possiacutevel ler ldquoTantas sugerencias cubren detalles especiacuteficos asiacute como tambieacuten
cambios generales en forma sintaacutectica Se estaacuten estrevistando a los secretarios en Latinoameacuterica
(hellip) en lo que se refiere a la naturaleza especifica de la revisioacuten deseadardquo (GEORGE 2005 p
10) Assim se iniciou o projeto de revisatildeo com a ideia de conservar a beleza da Valera mas
atualizar o idioma e a ortografia para o espanhol em uso naquele momento Alguns exemplos
de correccedilotildees ou atualizaccedilotildees
45 Cf httpswwwchristianitytodaycomnews2016septembercrossway-reverses-decision-esv-bible-textperm anent-
mistakehtml 46 Cf httpreinavaleracontemporaneacomreina-valera
68
Referecircncia Reina-Valera 1909 Reina-Valera 1960
Mt 918 es muerta poco ha acaba de morir
Mt 935 achaque dolencia
Mt 2429 e outros virtudes poderes
Mt 628 reparad los liacuterios
del campo
considerad los liacuterios
del campo
Mc 833 e outros rintildeoacute reprendioacute
Mt 1621 e outros conveniacutea era necesario
Mt 1034 meter paz traer paz
Mt 272 e outros presidente gobernador
Mt 61 e outros merced recompensa
Mc 88 e outros espuertas canastas
Gn 1922 e outros priesa prisa
Jo 1913 lithoacutestrotos enlosado
A grafia de nomes de lugares tambeacutem mudou Por exemplo de Betlehem para Beleacuten
de Jerusalem para Jerusaleacuten de Nathaacuten para Nataacuten de Ruth para Rut de Seth para Set de
Rachel para Raquel de Ephraim para Efraiacuten Algumas palavras com conotaccedilotildees consideradas
indecentes foram atualizadas (como coger que em alguns contextos passou a significar ldquoagarrar
algueacutemrdquo) Houve tambeacutem substituiccedilatildeo de termos que adquiriram conotaccedilotildees catoacutelicas como
beatificacioacuten (usado em Rm 39 na versatildeo de 1602) pontiacutefice (muito usado em Hebreus) e
penitencia (Mc 14) As revisotildees anteriores da Reina-Valera traziam todas as palavras que eram
consideradas acreacutescimos necessaacuterios ao texto em itaacutelico Isso foi abandonado na revisatildeo de
1960
Apesar da predileccedilatildeo pela traduccedilatildeo Reina-Valera na versatildeo de 1960 em espanhol houve
outra revisatildeo do texto baseada na primeira Reina-Valera e nas revisotildees subsequentes que re-
dundou na traduccedilatildeo conhecida como Reina-Valera Contemporaacutenea O que justificou essa e
outras revisotildees de traduccedilotildees biacuteblicas segundo as Sociedades Biacuteblicas Unidas foi o seguinte
La lengua es un ente vivo y en constante proceso de cambio Lo que ayer pudo ser
comunicante hoy puede ser poco inteligible Es un hecho innegable que la lengua
castellana que en nuestros paiacuteses de Ameacuterica Latina ha llegado a conocerse maacutes como
idioma espantildeol se ha ido distanciando notablemente del habla peninsular No han
sido pocos los lectores de la versioacuten Reina-Valera que han preguntado si seriacutea posible
contar con una revisioacuten de esta versioacuten claacutesica sin que tal revisioacuten pierda el caraacutecter
69
singular que supieron imprimirle Reina y Valera Es decir que la nueva revisioacuten sea
un reflejo del espantildeol que maacutes y maacutes va siendo reconocido como laquolatinoamericanoraquo47
Segundo a organizaccedilatildeo a nova revisatildeo da Reina-Valera sem se afastar da versatildeo claacutes-
sica procurou ser um texto atual que se pudesse ler e desfrutar com o mesmo prazer e a mesma
devoccedilatildeo que a traduccedilatildeo e a revisatildeo de mais de quatro seacuteculos antes Esse projeto foi fruto do
trabalho do ldquoComiteacute de Revisioacuten y Traduccioacutenrdquo das Sociedades Biacuteblicas Unidas
As caracteriacutesticas principais dessa revisatildeo segundo seus editores satildeo (1) texto atua-
lizado apropriado agraves novas geraccedilotildees sem a pretensatildeo de substituir a RV60 mas ser uma a
alternativa para uso lituacutergico para aqueles que estavam migrando para outras traduccedilotildees ou
revisotildees) (2) castelhano contemporacircneo e aacutegil (3) fidelidade aos manuscritos mais antigos
dos textos biacuteblicos do AT (Biblia Hebraica Stuttgartensia) e uso do NT de Nestle Aland
(Texto Criacutetico) (4) melhorias na pontuaccedilatildeo do texto (5) mudanccedilas sintaacuteticas a fim de nas
palavras dos editores injetar uma boa dose de naturalidade da expressatildeo no texto (6) manu-
tenccedilatildeo de passagens biacuteblicas conhecidas o mais perto possiacutevel da redaccedilatildeo das revisotildees ante-
riores da Reina-Valera Os editores deixaram bem claro que essa seria uma revisatildeo e natildeo
uma nova traduccedilatildeo Isso significa que a base textual foi o texto Reina-Valera em suas vaacuterias
ediccedilotildees48
No Brasil em 1973 foi lanccedilado pela Sociedade Biacuteblica o ldquoNovo Testamento na Lin-
guagem de Hojerdquo Foi o primeiro projeto em portuguecircs a adotar sistematicamente o meacutetodo
de Eugene Nida Na eacutepoca causou grande polecircmica na audiecircncia por destoar profundamente
do que se conhecia das traduccedilotildees biacuteblicas em liacutengua portuguesa ateacute entatildeo Quinze anos depois
em 1988 a SBB lanccedilou a Biacuteblia completa dessa traduccedilatildeo jaacute com o AT com o nome de
ldquoBiacuteblia na Linguagem de Hojerdquo (BLH) Essa foi tambeacutem a primeira traduccedilatildeo completa da
Biacuteblia feita por iniciativa da SBB Antes dela a organizaccedilatildeo soacute havia trabalhado em revisotildees
de traduccedilotildees jaacute existentes O objetivo segundo a SBB era a evangelizaccedilatildeo do povo brasileiro
Por isso a traduccedilatildeo deveria ldquoser adequada ao niacutevel educacional meacutedio da populaccedilatildeordquo (Prefaacute-
cio agrave BLH)
Um exemplo de texto da BLH eacute o Sl 23 Em comparaccedilatildeo com a Almeida Revista e
Corrigida (1995) tem-se
47 Cf httpreinavaleracontemporaneacomreina-valera 48 Cf httpreinavaleracontemporaneacom
70
Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje
A felicidade de termos o Senhor como nosso
pastor
Salmo de Davi
O Senhor eacute o meu pastor nada me faltaraacute
Deitar-me faz em verdes pastos guia-me
mansamente a aacuteguas tranquilas Refrigera a
minha alma guia-me pelas veredas da jus-
ticcedila por amor do seu nome
Ainda que eu andasse pelo vale da sombra
bda morte natildeo temeria mal algum porque
tu estaacutes comigo a tua vara e o teu cajado me
consolam
Preparas uma mesa perante mim na pre-
senccedila dos meus inimigos unges a minha ca-
beccedila com oacuteleo o meu caacutelice transborda
Certamente que a bondade e a misericoacuterdia
me seguiratildeo todos os dias da minha vida e
habitarei na Casa do Senhor por longos dias
Deus o nosso pastor
O Deus Eterno eacute o meu pastor
nada me faltaraacute
Ele me faz descansar em pastos verdes
e me leva a aacuteguas tranquilas
O Eterno me daacute novas forccedilas
e me guia no caminho certo
como ele mesmo prometeu
Ainda que eu ande por um vale escuro como
a morte
natildeo terei medo de nada
Pois tu oacute Deus Eterno estaacutes comigo
tu me proteges e me diriges
Preparas um banquete para mim
onde os meus inimigos me possam ver
Tu me recebes como convidado de honra
e enches o meu copo ateacute a boca
Eu sei que a tua bondade e o teu amor
ficaratildeo comigo enquanto eu viver
E todos s dias da minha vida
morarei na tua casa oacute Deus Eterno
Outro exemplo eacute a passagem de Rm 319-20
Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje
Ora noacutes sabemos que tudo o que a lei diz
aos que estatildeo debaixo da lei o diz para que
toda boca esteja fechada e todo o mundo seja
condenaacutevel diante de Deus Por isso ne-
nhuma carne seraacute justificada diante dele pelas
obras da lei porque pela lei vem o conheci-
mento do pecado
Ora sabemos que tudo o que a Lei diz se
aplica aos que vivem debaixo da Lei Isso para
que todos parem de dar desculpas e para que
todas as pessoas do mundo fiquem sujeitas ao
castigo de Deus Pois ningueacutem eacute aceito por
Deus por fazer o que a Lei manda porque a
Lei faz as pessoas saberem que satildeo pecadoras
71
Podemos ainda comparar os textos de Almeida e da Biacuteblia na Linguagem de Hoje
referentes agrave passagem de 1Co 210
Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje
Mas Deus no-las revelou pelo seu Espiacuterito
porque o Espiacuterito penetra todas as coisas
ainda as profundezas de Deus
Mas Deus nos revelou o seu segredo por meio
do seu Espiacuterito O Espiacuterito Santo investiga
tudo ateacute mesmo os propoacutesitos mais profun-
dos e escondidos de Deus
Assim que a BLH foi lanccedilada a SBB
passou a receber classificar e analisar inuacutemeras sugestotildees enviadas de todas as partes
no sentido de aprimorar a traduccedilatildeo para o uso mais eficiente e amplo das igrejas Por
outro lado a proacutepria Comissatildeo de Traduccedilatildeo sentiu que a TLH poderia ser melhorada
E por fim tambeacutem as mudanccedilas pelas quais a Liacutengua Portuguesa havia passado desde
o lanccedilamento da TLH recomendavam uma revisatildeo dessa traduccedilatildeo49
A BLH entatildeo foi totalmente revisada e deu lugar agrave Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de
Hoje deixando assim de ser publicada A NTLH por sua vez eacute editada ateacute os nossos dias50
De acordo com o Prefaacutecio a essa nova ediccedilatildeo
Mesmo seguindo os princiacutepios que orientaram a primeira ediccedilatildeo da TLH a revisatildeo
foi tatildeo profunda que eacute justificaacutevel designar o texto resultante como Nova Traduccedilatildeo
na Linguagem de Hoje (NTLH) Como destaques dessa revisatildeo aparecem os seguin-
tes (1) O Novo Testamento foi totalmente revisado tanto do ponto de vista de uma
leitura profunda do texto original grego como do ponto de vista da Liacutengua Portu-
guesa (2) Revisatildeo semelhante mas a partir do texto hebraico recebeu o livro dos
Salmos com especial atenccedilatildeo agrave poesia (3) Simplificou-se ainda mais uma seacuterie de
construccedilotildees gramaticais (hellip) (4) Aceitou-se mudar a designaccedilatildeo do nome de Deus no
Antigo Testamento de ldquoDeus Eternordquo ou ldquoEternordquo para ldquoSENHOR Deusrdquo ldquoDeus o
SENHORrdquo ou simplesmente ldquoSENHORrdquo (hellip) Esta revisatildeo sozinha afetou perto de 7 mil
passagens do Antigo Testamento (Prefaacutecio agrave NTLH)
A Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje foi lanccedilada em 2000 mas a SBB continuou a
acolher as sugestotildees que lhe foram encaminhadas Uma mudanccedila pode ser vista na passagem
de Sl 11
Biacuteblia na Linguagem de Hoje Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje
Feliz aquele
que rejeita os conselhos dos maus
Felizes satildeo aqueles
que natildeo se deixam levar
49 Cf wwwsbborgbr 50 wwwsbborgbr
72
que natildeo segue o exemplo dos pecadores
e natildeo anda com os que zombam de Deus
Ao contraacuterio o seu prazer estaacute
na lei do Deus Eterno
e nessa lei ele medita dia e noite
pelos conselhos dos maus
que natildeo seguem o exemplo
dos que natildeo querem saber de Deus
e que natildeo se juntam com os que zombam
de tudo o que eacute sagrado
Pelo contraacuterio o prazer deles
estaacute na lei do SENHOR
e nessa lei eles meditam dia e noite
Em 2005 quando foi publicada a ldquoBiacuteblia de Estudo NTLHrdquo o texto biacuteblico sofreu pe-
quenas alteraccedilotildees e ajustes em poucos versiacuteculos Aleacutem disso posteriormente novas mudanccedilas
foram feitas incorporando as alteraccedilotildees previstas na Reforma Ortograacutefica da Liacutengua Portu-
guesa
Outro exemplo de projeto de revisatildeo feito na atualidade foi a revisatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica
em queacutechua da Boliacutevia O queacutechua eacute um dos idiomas mais importantes do paiacutes Estima-se que
dois milhotildees de pessoas usem essa liacutengua na Boliacutevia
Em 1880 houve a primeira publicaccedilatildeo de uma porccedilatildeo da Biacuteblia na liacutengua queacutechua Foi
a traduccedilatildeo do Evangelho de Joatildeo feita por Jorge Alaacuten51 Em 1923 o Novo Testamento com-
pleto foi traduzido por Jorge Alaacuten e Crisoacutelogo Barron Em 1944 esse texto foi revisado por
uma equipe de nativos falantes do idioma Em 1978 houve uma nova publicaccedilatildeo de Novos
Testamentos biliacutengues castelhanoqueacutechua chamada Diosmanta Kalapurka Jakalawa
Uchuku Sumaj Willaycuna Runapaj revisada por falantes nativos Em 1986 publicou-se a
Qhweshwa Biblia com os livros deuterocanocircnicos um trabalho conjunto com tradutores catoacute-
licos Em 1996 foi publicada a Biacuteblia Diosmanta Qhelqasqa revisatildeo realizada por uma equipe
interconfessional
Catorze anos depois da uacuteltima revisatildeo da Biacuteblia em queacutechua decidiu-se revisar esse
texto uma vez mais Segundo informaccedilotildees das Sociedades Biacuteblicas Unidas
En las primeras traducciones de la Biblia completa se ha recurrido a muchos
preacutestamos del castellano En estos uacuteltimos antildeos con un fuerte eacutenfasis en el
afianzamiento de la lengua el uso regular en los lugares de culto pero sobre todo con
la preparacioacuten y formacioacuten de nativos hablantes en el conocimiento de su propia
lengua existe una necesidad de ofrecer al pueblo queacutechua un texto actualizado Esta
revisioacuten de la Biblia pretende entre otras cosas rescatar algunas palabras que cayeron
en desuso por influencia del castellano pero que son parte del conocimiento pasivo
de la gente ademaacutes de eliminar los preacutestamos innecesarios del idioma dominante Por
otro lado el avance en los estudios exegeacuteticos modernos maacutes el desarrollo de nuevas
51 Cf httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia
73
perspectivas y herramientas en el aacuterea de traduccioacuten hacen necesaria una
modernizacioacuten de la actual Biblia52
A meta do projeto era terminar a revisatildeo num periacuteodo de quatro anos contando para
isso com trecircs revisores nativos do idioma Juan Velasco Blanca Bascopeacute e Miguel Laura Aleacutem
disso como consultores linguiacutesticos foram escolhidos os missionaacuterios Cameron e Maria Hurst
Um outro membro da equipe Alfredo Eggers apoiou o projeto no uso de softwares aleacutem de
fazer as publicaccedilotildees de prova para leitura nas comunidades
Foi proposto agrave equipe que redigisse um texto mais fluido e natural com notas e ajudas
para apoiar o crescimento espiritual dos pastores e professores queacutechuas do paiacutes Assim o tra-
balho incluiu uma revisatildeo total da Biacuteblia queacutechua (com os deuterocanocircnicos) usando ferra-
mentas computacionais e outros recursos Fez-se substituiccedilatildeo dos empreacutestimos do espanhol
houve reestruturaccedilatildeo da redaccedilatildeo do texto de maneira a recuperar sua fluidez e aleacutem disso
informaccedilotildees exegeacuteticas consideradas relevantes foram acrescentadas em notas de rodapeacute Um
detalhe especiacutefico mencionado pelas Sociedades Biacuteblicas foi a substituiccedilatildeo do pluralizador
castelhano ldquosrdquo pelo ldquokunardquo proacuteprio do queacutechua53
O projeto foi iniciado em fevereiro de 2010 com uma oficina de capacitaccedilatildeo tanto em
relaccedilatildeo a temas de traduccedilatildeo como ao uso de ferramentas computacionais O objetivo era con-
cluir a revisatildeo em dezembro de 2014 O projeto acabou se estendendo ateacute agosto de 2015 e
posteriormente foi submetido a revisatildeo antes de sua publicaccedilatildeo em 2018
Por fim cabe mencionar um projeto de revisatildeo biacuteblica para um idioma indiacutegena do Bra-
sil Trata-se da revisatildeo do Antigo Testamento em kaingang
Segundo dados do IBGE (2010) atualmente haacute mais de 200 idiomas indiacutegenas no Brasil
falados por indiviacuteduos pertencentes a 305 etnias diferentes54 Apenas quatro dessas etnias pos-
suem a Biacuteblia completa traduzida em suas liacutenguas A primeira foi a Biacuteblia em waiwai (2002) e a
mais recente eacute a Biacuteblia em kaingang (2012) Aleacutem disso o Novo Testamento jaacute estaacute traduzido
em 38 liacutenguas indiacutegenas
O idioma kaingang eacute falado por uma comunidade de aproximadamente 35 mil pes-
soas55 Em 2012 foi concluiacuteda uma revisatildeo do Novo Testamento em kaingang A ediccedilatildeo havia
52 httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia 53 httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia 54 O Censo de 2010 realizado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatiacutestica contabilizou 274 liacutenguas
indiacutegenas no paiacutes Tambeacutem encontrou um total de 75 de indiacutegenas que natildeo falavam o portuguecircs (Disponiacutevel
em httpsindigenasibgegovbrestudos-especiais-3o-brasil-indigenalingua-falada acesso em 6 mai 2019) 55 Segundo o antropoacutelogo e linguumlista Karsquoegso Hery ldquoO povo Kaingang eacute a segunda maior populaccedilatildeo indiacutegena do Brasil
e estaacute espalhado pelos estados do Paranaacute Santa Catarina e Rio Grande do Sulrdquo (httpwwwabibliaorgverphpid=906
acesso em 18 abr 2019)
74
sido lanccedilada em 1977 e estava esgotada havia algum tempo Durante trecircs anos uma equipe
de tradutores indiacutegenas coordenada pela linguista alematilde Ursula Gojteacutej Wiesemann se dedi-
cou a esse trabalho A linguista que veio ao Brasil na deacutecada de 1950 e iniciou a pesquisa da
liacutengua kaingang dando-lhe forma escrita numa iniciativa que visava contribuir para a cons-
truccedilatildeo e a perpetuaccedilatildeo do idioma tambeacutem foi responsaacutevel pela coordenaccedilatildeo da traduccedilatildeo da
primeira ediccedilatildeo Ela ainda se dedicou a cursos de alfabetizaccedilatildeo e de formaccedilatildeo para professo-
res indiacutegenas biliacutengues
Atualmente a equipe de revisatildeo do Antigo Testamento formada por missionaacuterios e fa-
lantes nativos do idioma reside e trabalha na comunidade de Queimadas no Paranaacute e conta
com o apoio da Sociedade Biacuteblica do Brasil A traduccedilatildeo revisada por eles havia sido feita deacute-
cadas atraacutes tambeacutem pela missionaacuteria Ursula
Esse pequeno elencar de projetos permite vislumbrar a pluralidade de revisotildees no campo
da traduccedilatildeo biacuteblica e romper com a ideia sedimentada de que a ldquoBiacutebliardquo eacute um livro estaacutetico
34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo
A posiccedilatildeo dos leitores da Biacuteblia diante da revisatildeo de uma traduccedilatildeo varia muito
dependendo de que texto foi revisado No caso da revisatildeo de uma traduccedilatildeo cristalizada a
postura inicial pode ser tanto de desconfianccedila e rechaccedilo por considerarem a traduccedilatildeo anterior
suficientemente boa e confiaacutevel natildeo concordando com uma mudanccedila no texto como positiva
de abertura justamente por se tratar de uma boa traduccedilatildeo-base Essa uacuteltima atitude revela
confianccedila na manutenccedilatildeo da qualidade da primeira traduccedilatildeo
A postura tambeacutem pode variar de acordo com o perfil do leitor Um leitor mais tradici-
onal talvez prefira uma linguagem antiga ou rebuscada Para ele essa eacute a linguagem adequada
para um texto biacuteblico Mudar esse estilo pode soar como uma desvirtuaccedilatildeo da traduccedilatildeo sacrali-
zada Por outro lado um leitor menos conservador talvez se mostre aberto a um projeto de
revisatildeo de uma traduccedilatildeo jaacute apreciada Ele poderia ver esse tipo de iniciativa como uma proposta
de melhoria de um texto jaacute excelente Esse tipo de visatildeo nem sempre tem a ver com a idade dos
leitores Por exemplo se a igreja na qual esse leitor jovem ou mais velho estaacute inserido prefere
uma linguagem mais formal ou antiga eacute provaacutevel que ele seja menos aberto agrave revisatildeo Por outro
lado se sua denominaccedilatildeo jaacute estaacute familiarizada com textos biacuteblicos atualizados com uma lin-
guagem menos formal (como eacute o caso no Brasil de traduccedilotildees como a Nova Traduccedilatildeo na
75
Linguagem de Hoje a Nova Versatildeo Internacional a Nova Versatildeo Transformadora e mais for-
temente a Biacuteblia A Mensagem) ele estaraacute mais aberto agrave revisatildeo
Haacute ainda outro elemento a se considerar Esse mesmo leitor acostumado a traduccedilotildees
em linguagem contemporacircnea talvez natildeo leia traduccedilotildees como a de Almeida e inclusive pode
consideraacute-las arcaicas Assim ele jaacute estaacute afastado dessa traduccedilatildeo e eacute possiacutevel que esteja pouco
interessado em uma revisatildeo desse texto Entatildeo a penetraccedilatildeo de uma revisatildeo poderia encontrar
resistecircncia nessa audiecircncia apenas pelo nome da traduccedilatildeo A associaccedilatildeo seria com um texto
muito antigo ou jaacute ultrapassado Essa eacute uma das consequecircncias de um projeto de revisatildeo como
o que seraacute estudado mais adiante
Por fim haacute uma parcela da audiecircncia que eacute importante no caso das revisotildees que satildeo os
jovens e os novos leitores da Biacuteblia pessoas pouco familiarizadas com as formulaccedilotildees arcaicas e
a linguagem tradicional de algumas traduccedilotildees biacuteblicas A relaccedilatildeo com esse puacuteblico eacute muito im-
portante para os projetos de revisatildeo porque uma das motivaccedilotildees para realizaacute-los eacute justamente
suprir a demanda desses leitores por um texto fluente e inteligiacutevel Assim importa bastante que
esses leitores em especial se aproximem e leiam os textos dessa nova versatildeo da Biacuteblia
76
4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA
Neste capiacutetulo seraacute feita a apresentaccedilatildeo do projeto de revisatildeo que resultou na Nova Al-
meida Atualizada
41 Origem do projeto
A Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada publicada pela SBB em 1959 eacute
fruto de um trabalho de revisatildeo do antigo texto de Almeida de 1898 feito em Portugal A
revisatildeo se iniciou cinco anos antes da fundaccedilatildeo da proacutepria SBB em 1943 Naquele entatildeo as
Sociedades Biacuteblicas atuantes no Brasil observaram que o texto biacuteblico de Almeida em circula-
ccedilatildeo no paiacutes natildeo comunicava com naturalidade ao povo brasileiro Assim formou-se uma co-
missatildeo revisora integrada apenas por homens todos acadecircmicos os quais se propuseram a
oferecer aos leitores um texto biacuteblico ldquoem linguagem de hoje sem desnaturar certa linguagem
bem antiga e tudo sem fugir ao originalrdquo56
Depois de alguns anos de trabalho a revisatildeo demorava a avanccedilar Aleacutem da demora ob-
servava-se tambeacutem a falta de coesatildeo e consistecircncia nos textos produzidos Em meados de 1950
tomou-se a decisatildeo de reduzir a equipe a duas pessoas Antonio de Campos Gonccedilalves e Paul
William Schelp a fim de concluir a revisatildeo Essa comissatildeo bem mais enxuta concentrou o tra-
balho e o entregou em 1956
A Revista e Atualizada eacute um texto que manteve o estilo claacutessico de Almeida mas corri-
giu pequenos lapsos encontrados na antiga traduccedilatildeo Aleacutem disso uma de suas principais carac-
teriacutesticas eacute a fluecircncia na leitura em voz alta Segundo Vilson Scholz (2016) os revisores deram
especial atenccedilatildeo agraves cacofonias ou seja combinaccedilotildees de palavras que natildeo soavam bem quando
lidas em voz alta Um exemplo bastante conhecido eacute a frase ldquoporque ali se vecirc o fim de todos os
homensrdquo (Ec 72) que foi alterada para ldquopois naquela se vecirc o fim de todos os homensrdquo para
impedir que na leitura em voz alta se formasse o nome ldquoAlicerdquo (SCHOLZ 2016 p 80)
Em 2010 mais de 50 anos depois do teacutermino da revisatildeo de Almeida teve iniacutecio um
diaacutelogo entre a Sociedade Biacuteblica do Brasil detentora dos direitos da Revista e Atualizada e
representantes de igrejas protestantes brasileiras para fazer uma nova revisatildeo desse texto A
56 Esse era o slogan da primeira Comissatildeo Revisora de Almeida nas deacutecadas de 1940 e 1950 (GONCcedilALVES 1959 p
127)
77
SBB considerou oportuno iniciar esse projeto jaacute que entendia que o texto de Almeida precisava
ser compreensiacutevel aos leitores atuais Aleacutem disso as diretrizes das Sociedades Biacuteblicas Unidas
recomendam a revisatildeo de uma traduccedilatildeo do texto biacuteblico entre 15 e 25 anos Diante dessa diretriz
havia urgecircncia em se atualizar esse texto
O projeto comeccedilou oficialmente em 2012 com uma reuniatildeo com representantes das
igrejas protestantes brasileiras na qual uma proposta de revisatildeo foi apresentada Ali perguntou-
se agraves igrejas se elas sentiam a necessidade da revisatildeo da Biacuteblia de Almeida e solicitou-se a
participaccedilatildeo de todas Naquela reuniatildeo houve a percepccedilatildeo da importacircncia dessa revisatildeo A
maior ressalva por parte de certos representantes das denominaccedilotildees foi quanto a uma descarac-
terizaccedilatildeo de Almeida As igrejas solicitaram uma revisatildeo que propiciasse ao texto que soasse
mais natural e contemporacircneo com a preocupaccedilatildeo de que a equivalecircncia formal permanecesse
como o princiacutepio de traduccedilatildeo adotado e o texto se ativesse agrave estrutura do original Foram apro-
vadas entatildeo mudanccedilas lexicais e revisatildeo exegeacutetica
O novo projeto de revisatildeo da Biacuteblia na traduccedilatildeo de Almeida se iniciou em 2013 Em
agosto de 2016 a SBB publicou uma ediccedilatildeo experimental contendo o Novo Testamento Sal-
mos e Proveacuterbios a fim de por um lado compartilhar o trabalho em andamento e por outro
receber sugestotildees criacuteticas e reaccedilotildees de pastores liacutederes de igrejas estudiosos da Biacuteblia e
leitores em geral A difusatildeo do texto foi ampla e a reaccedilatildeo em geral foi positiva
Igrejas e pessoas encaminharam agrave SBB sugestotildees que foram estudadas muitas delas
acolhidas o que corroborou a ideia de um trabalho colaborativo entre a SBB e as igrejas do
Brasil As igrejas jaacute demonstravam nesse entatildeo grande expectativa quanto agrave conclusatildeo do
trabalho
Em julho de 2017 ou seja apoacutes quase quatro anos de trabalho a revisatildeo foi concluiacuteda
O texto foi publicado em novembro de 2017 e a redaccedilatildeo que resultou como a final eacute o objeto
desta anaacutelise
42 A equipe revisora
A equipe designada para fazer a revisatildeo foi formada por profissionais do proacuteprio corpo
de colaboradores da Sociedade Biacuteblica do Brasil Os principais revisores foram trecircs embora
tenham contado ao longo de todo projeto com contribuiccedilotildees de especialistas externos
O primeiro membro da equipe e coordenador do projeto foi Vilson Scholz professor de
teologia na Universidade Luterana do Brasil (Ulbra) e especialista em grego biacuteblico Sua
78
formaccedilatildeo eacute em teologia pelo Seminaacuterio Concoacuterdia e seu mestrado e doutorado foram em teo-
logia ambos pelo Concordia Seminary em Saint Louis nos EUA Sua experiecircncia na aacuterea
biacuteblica eacute vasta e ele atua como consultor de traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica do Brasil A ecircnfase
de seus estudos estaacute no Novo Testamento principalmente nos temas de traduccedilatildeo da Biacuteblia
teologia biacuteblica Novo Testamento hermenecircutica biacuteblica e lei e evangelho Seu papel na comis-
satildeo foi de coordenador e revisor principal Tambeacutem teve como trabalho a pesquisa das fontes
a fim de atualizar a traduccedilatildeo com as novas decisotildees da criacutetica textual
O segundo membro da equipe foi Denis Scheer Timm gerente editorial da Sociedade
Biacuteblica do Brasil Sua formaccedilatildeo eacute em teologia e Letras portuguecircs-grego e sua especializaccedilatildeo eacute
em traduccedilatildeo Atuou por muitos anos com uso de softwares na ediccedilatildeo da Biacuteblia Seu conheci-
mento nesse campo facilitou o trabalho do ponto de vista tecnoloacutegico a fim de por meio de
ferramentas computacionais procurar consistecircncia nas mudanccedilas e atualizaccedilotildees realizadas
O terceiro membro da equipe eacute a autora deste trabalho Sua aacuterea de estudos eacute Histoacuteria
Comunicaccedilatildeo Social e Letras com foco nas teorias de traduccedilatildeo e no texto hebraico da Biacuteblia
Aleacutem disso possui formaccedilatildeo como consultora de traduccedilotildees pelas United Bible Societies Como
seu campo de trabalho eacute ediccedilatildeo e revisatildeo de textos sua funccedilatildeo na equipe foi principalmente
como revisora de estilo
O nuacutemero reduzido de pessoas na equipe de revisatildeo foi uma decisatildeo deliberada que se
deveu agrave experiecircncia da Sociedade Biacuteblica do Brasil com uma comissatildeo de revisatildeo muito grande
ainda nas deacutecadas de 1940 e 1950 Essa experiecircncia fez com que no momento de escolher e
formar a comissatildeo revisora do novo projeto a SBB optasse por um grupo menor que pudesse
dialogar aleacutem de se reunir periodicamente para leitura em voz alta e revisatildeo conjunta
Outro aspecto importante na formaccedilatildeo da comissatildeo eacute o da participaccedilatildeo de uma mulher
jovem no grupo Na comissatildeo formada nas deacutecadas de 1940 e 1950 no projeto da Revista e
Atualizada natildeo houve presenccedila feminina Os mais de trinta componentes da comissatildeo revisora
naquele entatildeo foram homens Em princiacutepio tal participaccedilatildeo na nova comissatildeo pareceu ter sido
tomada como algo positivo pelas igrejas o que se evidenciou em eventos de apresentaccedilatildeo da
traduccedilatildeo que houve ao redor do paiacutes quando da menccedilatildeo a esse aspecto Percebeu-se um misto
de surpresa e apreccedilo especialmente por parte das mulheres Parece ter havido um sentimento
de identificaccedilatildeo quanto agrave presenccedila feminina num grupo de revisores Apesar disso essa parti-
cipaccedilatildeo natildeo eacute totalmente isenta de controveacutersias jaacute que muitos cristatildeos satildeo contraacuterios agrave ideia
de mulheres ocupando certos espaccedilos mdash especialmente o do pastorado o do diaconato e o do
79
ensino Em termos de diretrizes de traduccedilatildeo essa eacute uma praacutetica difundida nas Sociedades Biacute-
blicas no mundo todo jaacute que a heterogeneidade no projeto eacute vista como algo beneacutefico
43 Criteacuterios e pressupostos
Depois de haver decidido pelo iniacutecio pronto da revisatildeo as igrejas definiram por discus-
satildeo e votaccedilatildeo os paracircmetros do projeto As opccedilotildees eram (1) uma revisatildeo profunda do texto
incluindo mudanccedilas de conteuacutedo (2) uma revisatildeo intermediaacuteria mantendo quando possiacutevel a
redaccedilatildeo da Revista e Atualizada fazendo mudanccedilas consideradas necessaacuterias e (3) uma revisatildeo
sutil corrigindo pequenos lapsos mudando pontualmente a traduccedilatildeo mantendo o maacuteximo pos-
siacutevel o texto da Revista e Atualizada
O que ficou acordado foi uma revisatildeo intermediaacuteria que natildeo descaracterizasse o texto
jaacute conhecido das igrejas e dos leitores mas que passasse por uma leitura minuciosa e anaacutelise
profunda atualizando passagens biacuteblicas de acordo com as fontes mais recentes trocando leacute-
xico difiacutecil e possiacuteveis arcaiacutesmos por vocaacutebulos mais faacuteceis pertinentes ao portuguecircs falado no
Brasil atual e substituindo os pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo em diaacutelogos e narrativas por vocecircvocecircs
mantendo-se a segunda pessoa apenas nas referecircncias a Deus ou seja nos Salmos nas poesias
nas oraccedilotildees etc
Assim a traduccedilatildeo foi mantida formal privilegiando no entanto a compreensibilidade
do texto Embora pareccedila um contrassenso em vista da discussatildeo da dicotomia ldquoletrardquo e ldquoespiacute-
ritordquo apresentada no princiacutepio deste trabalho aleacutem da polarizaccedilatildeo de meacutetodos de traduccedilatildeo de-
lineada por Eugene Nida a Nova Almeida Atualizada propocircs um equiliacutebrio entre uma traduccedilatildeo
formal e uma traduccedilatildeo dinacircmica Natildeo se adotaram os princiacutepios defendidos por Nida de forma
absoluta nem houve rejeiccedilatildeo total a eles A ideia foi manter a traduccedilatildeo formal assim como
suas revisotildees anteriores mas levar em conta a inteligibilidade do texto para as novas geraccedilotildees
adotando o princiacutepio dinacircmico quando se entendesse pertinente
Alguns aspectos gerais do projeto foram convencionados manter os versiacuteculos paragra-
fados atualizando poreacutem os diaacutelogos que natildeo apareciam na ediccedilatildeo anterior com travessotildees
Os tiacutetulos que subdividem o texto biacuteblico resumindo em temas o conteuacutedo de um ou mais paraacute-
grafos capiacutetulos inteiros ou ateacute mais natildeo fazem parte do texto original Como satildeo acreacutescimos
posteriores (cf Gn 11 24) poderiam ser alterados conforme a revisatildeo do texto
Quanto agrave palavra ldquoSenhorrdquo manteve-se o padratildeo da Almeida Revista e Atualizada com
letras maiuacutesculas (SENHOR) indica que se trata no texto original hebraico do nome de Deus
80
ldquoJaveacuterdquo (Gn 24) o tetragrama ldquoSenhorrdquo por sua vez se refere ao hebraico adonai ou a outras
formas no grego como Kyrios
Outro ponto da revisatildeo eacute a correccedilatildeo de eventuais erros encontrados no texto da Almeida
Revista e Atualizada Um exemplo eacute a identificaccedilatildeo de uma incorreccedilatildeo em Ap 13 Em vez de
ldquoaqueles que leemrdquo o correto eacute ldquoaquele que lecircrdquo
Um elemento a se destacar foi a decisatildeo de revisar palavras e expressotildees arcaicas Essa
pauta foi levantada por muitos leitores e representantes de igrejas que afirmaram a necessidade
de clarificar textos da RA que continham verbetes muito difiacuteceis ou pouco usados em nossos dias
Um exemplo apresentado no Prefaacutecio agrave Nova Almeida Atualizada eacute o termo ldquoirrisatildeordquo que na
RA aparece em Joacute 124 ldquoIrrisatildeordquo foi substituiacutedo por ldquomotivo de risordquo Outros exemplos seratildeo
apresentados ao longo desta anaacutelise Um criteacuterio na mesma linha foi a eliminaccedilatildeo das mesoacuteclises
Assim expressotildees como ldquodar-se-vos-aacuterdquo (Mt 77) deram lugar a formulaccedilotildees mais usuais no
portuguecircs brasileiro atual (ldquolhes seraacute dadordquo)
Outra caracteriacutestica dessa revisatildeo foi a substituiccedilatildeo dos pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo por ou-
tras formas ldquovocecircrdquo ldquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhorasrdquo No entanto uma
sugestatildeo das igrejas e uma resoluccedilatildeo da equipe foi manter a forma ldquoturdquo sempre que algueacutem se
dirige a Deus em oraccedilatildeo ou louvor como por exemplo nos Salmos e na oraccedilatildeo do Pai-Nosso
(Mt 69-13) Essa eacute inclusive uma praacutetica que se observa nas igrejas O ldquoturdquo aleacutem do ldquovoacutesrdquo
ainda que mais raramente satildeo preservados nas igrejas nos momentos de oraccedilatildeo e no louvor a
Deus em canccedilotildees e hinos Portanto isso se aplicou agrave traduccedilatildeo
A Biacuteblia de Almeida assim como vaacuterias traduccedilotildees antigas tentava seguir o original
hebraico e grego quanto agrave sintaxe sendo normal encontrar o verbo antes do sujeito nos textos
da traduccedilatildeo Na revisatildeo a pedido das igrejas houve uma reordenaccedilatildeo de frases em muitos
casos colocando o sujeito antes do verbo A exceccedilatildeo satildeo as poesias as oraccedilotildees e outros textos
nos quais a expressividade da linguagem eacute importante
Outro criteacuterio da revisatildeo foi a comparaccedilatildeo entre as passagens paralelas e a busca por
uma traduccedilatildeo igual para o que eacute idecircntico nos originais e diferente para o que natildeo eacute igual Isso
foi feito com auxiacutelio de ferramentas computacionais Essa consistecircncia se faz necessaacuteria uma
vez que muitos textos no original satildeo exatas reacuteplicas de passagens escritas por outros autores
Isso se aplica de modo especial aos textos dos livros de Samuel e Crocircnicas Reis e Crocircnicas e
aos textos dos Evangelhos
Uma caracteriacutestica peculiar deste trabalho foi a atenccedilatildeo agrave linguagem masculina para se
referir genericamente a homens e mulheres A traduccedilatildeo de Almeida trazia ldquohomensrdquo ldquomeninosrdquo
81
e outras expressotildees masculinas quando os textos muitas vezes se referem a ldquopessoasrdquo ldquoseres
humanosrdquo ldquocrianccedilasrdquo ldquohumanidaderdquo Isso tem a ver com o contexto os referenciais e o estilo
de Almeida Muitas traduccedilotildees ao longo da histoacuteria copiaram Almeida nesse aspecto o que
engendrou em certos casos uma leitura androcecircntrica da Biacuteblia O que se definiu na revisatildeo
foi mexer nos textos em que o referente satildeo homens e mulheres sem com isso adotar extensi-
vamente uma linguagem inclusiva A proposta foi corrigir essa tendecircncia da traduccedilatildeo com fins
de clareza e adequaccedilatildeo aos originais
Mais um elemento debatido e definido em conjunto com as igrejas foi a revisatildeo das
unidades de peso (como siclos talentos etc) medida (cocircvados estaacutedios etc) e capacidade (efas
batos etc) Por pedido da audiecircncia essas unidades foram convertidas para pesos e medidas
que satildeo mais conhecidos e usados pelos leitores de hoje (gramas metros litros etc) Como se
esclarece no Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo
Uma vez que natildeo se sabe com absoluta certeza qual era por exemplo a capacidade
de um efa ou o comprimento do cocircvado essas conversotildees foram em muitos casos
aproximadas Em relaccedilatildeo especificamente a ldquococircvadosrdquo a medida foi mantida em tex-
tos consagrados como Mt 627 e Lc 1225 (ldquoacrescentar um cocircvado ao curso da sua
vidardquo) e Ap 2117 uma passagem em que a conversatildeo de 144 cocircvados para 64 metros
acabaria por eliminar um nuacutemero simboacutelico no Apocalipse No entanto notas expli-
cativas foram acrescentadas para informar o equivalente mais proacuteximo desses cocircvados
no sistema meacutetrico (BIacuteBLIA SAGRADA 2017 p VII-VIII)
Nomes de moedas como ldquodenaacuteriosrdquo e ldquodracmasrdquo por sua vez foram mantidos segundo
a comissatildeo ldquoporque eacute arriscado atualizar seu valor num mundo de inflaccedilatildeo constante No en-
tanto notas explicativas indicam seu valor relativordquo (2017 p VIII)
Na Nova Almeida Atualizada foi incluiacutedo um sistema de referecircncias cruzadas mais
amplo do que o presente na ediccedilatildeo anterior Foi decidido ainda usar notas ao longo do
texto de vaacuterios tipos traduccedilotildees alternativas explicaccedilotildees de termos hebraicos e gregos que
foram apenas transliterados informaccedilotildees a respeito do contexto cultural biacuteblico entre ou-
tras
Por fim houve a manutenccedilatildeo de alguns textos entre colchetes Trata-se de material que
se encontra no aparato criacutetico das ediccedilotildees mais recentes do texto grego natildeo sendo portanto
considerado parte do original Segundo o Prefaacutecio ele permanece no texto da traduccedilatildeo para
alertar o leitor e evitar que diante da ausecircncia de alguns versiacuteculos conhecidos se pense ter
havido alguma incorreccedilatildeo ou ateacute falha na impressatildeo
82
44 Base textual e metodologia
A Nova Almeida Atualizada assim como outros projetos de traduccedilatildeo e revisatildeo feitos no
acircmbito das Sociedades Biacuteblicas Unidas se baseia nas ediccedilotildees mais recentes dos textos biacuteblicos
nas liacutenguas originais (hebraico aramaico e grego) Para o Antigo Testamento utilizou-se a
Biblia Hebraica Stuttgartensia editada entre 1967 e 1977 O conteuacutedo dessa Biacuteblia hebraica eacute
o mesmo do Coacutedice de Leningrado copiado em 1008 EC Por isso houve consideraccedilatildeo ao
aparato criacutetico dessa ediccedilatildeo que registra leituras em hebraico que aparecem em manuscritos
mais antigos incluindo os que foram encontrados em Qumran na regiatildeo do mar Morto e tra-
duccedilotildees como a Septuaginta e a Vulgata que podem refletir um texto hebraico anterior ao texto
massoreacutetico
Jaacute o texto-base do Novo Testamento eacute a quinta ediccedilatildeo de O Novo Testamento Grego de
2014 que conta com pequenas modificaccedilotildees em relaccedilatildeo a ediccedilotildees anteriores particularmente
nas Cartas de Tiago 1 e 2Pedro 1 2 e 3Joatildeo e Judas A Nova Almeida Atualizada assim foi a
primeira traduccedilatildeo do Novo Testamento ao portuguecircs que incorporou esses avanccedilos na pesquisa
relacionada com o texto original grego Um exemplo eacute o de Jd 5 em que o tiacutetulo ldquoSenhorrdquo deu
lugar ao nome ldquoJesusrdquo
Na Apresentaccedilatildeo da Nova Almeida Atualizada a Sociedade Biacuteblica do Brasil expotildee
com maior detalhamento o intuito da revisatildeo
A comissatildeo responsaacutevel pela Nova Almeida Atualizada teve em mente o mesmo pro-
poacutesito dos revisores que prepararam a Almeida Revista e Atualizada no seacuteculo pas-
sado apresentar um texto claacutessico numa linguagem atual Assim foi mantido o prin-
ciacutepio de traduccedilatildeo formal que caracteriza a Almeida No entanto como o objetivo eacute
oferecer um texto de faacutecil compreensatildeo foi adotada a conhecida norma lsquoformal ou
literal sempre que possiacutevel dinacircmico sempre que necessaacuteriorsquo O texto resultante co-
rresponde agrave norma padratildeo do portuguecircs que eacute escrito no Brasil hoje (2017 p VI)
Quanto agrave metodologia de trabalho da equipe ela seguiu uma ordem em primeiro lugar
o primeiro revisor fazia um exame do texto biacuteblico (traduccedilatildeo) e pesquisaconsulta aos originais
mdash e se necessaacuterio a materiais como enciclopeacutedias comentaacuterios e exegeses dicionaacuterios semacircn-
ticos de hebraico e grego gramaacuteticas da liacutengua portuguesa etc Se houvesse dificuldades ou duacute-
vidas ele poderia deixar notas para os outros membros da comissatildeo que tinham a opccedilatildeo de ler e
responder (ou criar novas notas) Entatildeo ele propunha mudanccedilas no texto
Depois de dar o comando ldquoenviarreceberrdquo no software Paratext e compartilhar o texto
com a equipe a comissatildeo tambeacutem lia o texto revisado em paralelo com os originais e o texto
anterior passava a considerar quais seriam as melhores alternativas para a atualizaccedilatildeo da
83
linguagem do texto e comentava ou sugeria alguma mudanccedila enfatizando o estilo e a fluidez
do texto Novas notas eram feitas se necessaacuterio ateacute que se chegasse a uma redaccedilatildeo semifinal
Entatildeo a comissatildeo se reunia para a leitura dos textos em voz alta a fim de verificar a
legibilidade e a sonoridade dos textos Nesses encontros ainda eram esperadas discussotildees e
alteraccedilotildees Ao escutar o texto percebia-se sua fluidez (ou a falta dela) Novas mudanccedilas eram
propostas em equipe e o texto era editado em tempo real
Cabe comentar que a comissatildeo iniciou a revisatildeo pelo NT depois seguiu para os textos
da Biacuteblia hebraica e retornou ao NT Isso aconteceu porque no iniacutecio do trabalho ainda com
uma visatildeo incipiente sobre o niacutevel ideal de alteraccedilotildees a se fazer no texto a equipe adotou uma
postura mais conservadora limitando-se bastante no que diz respeito agrave reelaboraccedilatildeo dos tex-
tos Com o tempo o ritmo da revisatildeo foi sendo acertado a comissatildeo entendeu o tipo de inter-
venccedilotildees aceitaacuteveis e adequadas nos textos e assim decidiu revisitar o NT imbuiacuteda desse
novo olhar
Terminada essa fase inicial o texto foi preparado para leitura das igrejas e de represen-
tantes de todo o Brasil Depois de diagramado foi enviado em formato fiacutesico ou digital (por e-
mail) solicitando comentaacuterios observaccedilotildees pareceres e sugestotildees Aleacutem disso houve a publi-
caccedilatildeo de uma ediccedilatildeo preliminar como parte da iniciativa de envolver as igrejas e os leitores de
Almeida no trabalho de atualizaccedilatildeo Ao longo da revisatildeo houve ainda divulgaccedilatildeo sobre o an-
damento do trabalho em publicaccedilotildees da SBB como a revista A Biacuteblia no Brasil e em outros
veiacuteculos de comunicaccedilatildeo
Foram recebidos muitos retornos de vaacuterias naturezas Houve entatildeo avaliaccedilatildeo de cada
uma das sugestotildees e alteraccedilatildeo dos textos cujas observaccedilotildees foram consideradas pertinentes
Assim pocircde-se fazer a publicaccedilatildeo da versatildeo final em novembro do ano seguinte
Eacute de se ressaltar que mesmo depois da publicaccedilatildeo da NAA leitores e igrejas foram
incentivados a ler os textos e continuar enviando suas observaccedilotildees as quais avaliadas pela
comissatildeo continuaratildeo a ser incorporadas nas novas ediccedilotildeesimpressotildees do texto Portanto o
que foi publicado natildeo estaacute necessariamente fechado por completo admitindo mudanccedilas diante
das manifestaccedilotildees das igrejas e dos leitores
O texto revisado respeitou o princiacutepio tradutoacuterio de equivalecircncia formal embora natildeo
levado agraves uacuteltimas consequecircncias o que significa dizer que haacute em muitas passagens a utilizaccedilatildeo
do princiacutepio da equivalecircncia dinacircmica Aleacutem disso o texto se caracteriza por um estilo que
corresponde ao portuguecircs padratildeo escrito hoje no Brasil
84
45 Ferramentas computacionais
Antes de apresentar excertos da revisatildeo seraacute descrito o uso de ferramentas computaci-
onais ao longo da execuccedilatildeo do trabalho
A comissatildeo da Almeida Revista e Atualizada de 1959 revisou o texto todo em papel e
enfrentou grandes dificuldades para comparar textos e garantir a consistecircncia da traduccedilatildeo Isso
levou agrave necessidade de revisatildeo de alguns pontos criacuteticos em 199357
Atualmente as tecnologias computacionais ajudam muito no trabalho de traduccedilatildeo e re-
visatildeo No caso da Biacuteblia haacute grande agilidade na pesquisa dos originais aleacutem de acesso mais
faacutecil a obras de referecircncia Nesse projeto em especial o uso de ferramentas para a traduccedilatildeo da
Biacuteblia tornou possiacutevel verificar com maior acuidade o trabalho realizado
O programa utilizado para a revisatildeo foi o Paratext nas versotildees 75 e 76 mdash atualmente
ele estaacute disponiacutevel em versotildees mais novas O Paratext eacute o principal software existente hoje no
mundo para o trabalho de criaccedilatildeo ediccedilatildeo e verificaccedilatildeo de textos de novas traduccedilotildees da Biacuteblia
ou revisotildees de traduccedilotildees Desenvolvido em conjunto pelas Sociedades Biacuteblicas Unidas e pela
SIL International esse programa permite fazer uma traduccedilatildeo baseada em textos originais e mo-
delada em versotildees nos principais idiomas Isso significa que o software jaacute fornece toda a for-
mataccedilatildeo necessaacuteria de capiacutetulos e versiacuteculos biacuteblicos com base em um modelo escolhido pelo
tradutorrevisor
57 No prefaacutecio agrave ediccedilatildeo de 1993 foram pontuadas as principais mudanccedilas na traduccedilatildeo ldquo(A RA) tem sido revisada atraveacutes
desses trinta e trecircs anos com vistas ao seu aperfeiccediloamento Publica-se agora o texto que se convencionou chamar de 2ordf
ediccedilatildeo visto que sofreu revisatildeo mais profunda e vem acrescido de vaacuterias ajudas ao leitor a saber uma cronologia biacuteblica
um pequeno atlas biacuteblico acompanhado de iacutendice dos nomes geograacuteficos uma tabela de pesos dinheiro e medidas e um
plano anual de leitura da Biacuteblia Fez-se uma acurada revisatildeo da pontuaccedilatildeo Foram corrigidas algumas falhas de revisatildeo
e consertados uns poucos erros de concordacircncia Natildeo foram poucas as incorreccedilotildees encontradas nas referecircncias biacuteblicas
de subtiacutetulos Substituiacutemos a palavra lsquooxalaacutersquo por lsquoprouvera Deusrsquo ou por lsquotomara quersquo conforme o caso E lsquoCatildeorsquo (nome
proacuteprio) foi substituiacutedo por lsquoCamrsquo Algumas referecircncias a pesos e medidas foram acertadas Eacute o caso de lsquogocircmerrsquo
equivalente a 176 litros (Ecircx 1616-36) que eacute diferente de lsquoocircmerrsquo equivalente a 1762 litros (Is 510) Em Ed 269 827
e Ne 770-72 temos agora lsquodaricosrsquo (como em 1Cr 297) em vez de lsquodracmasrsquo Em Ez 40543 e 4313 lsquopalmorsquo daacute lugar
a lsquoquatro dedosrsquo como estaacute em Ecircx 2525 3712 1Rs 726 e 2Cr 45 E em pouquiacutessimos casos foi feita nova traduccedilatildeo
O leitor pode verificar esse fato comparando a segunda ediccedilatildeo com a primeira por exemplo nas seguintes passagens
1Sm 1321 Ez 2228-29 4512 Os 132 Ag 23 Ml 215rdquo
85
Fig 5 O software Paratext na versatildeo 75
Existem muitos recursos neste software que ajudaram a revisatildeo Em primeiro lugar ele
eacute um editor de textos tal qual outros editores conhecidos A diferenccedila eacute que ele incorpora coacute-
digos denominados ldquoUSFMrdquo (Unified Standard Format Markers) uma linguagem de marca-
dores especiais que identificam os componentes e a estrutura de um documento eletrocircnico e
permitem combinar informaccedilotildees extras sobre o texto juntamente com o proacuteprio texto mdash o que
pode incluir informaccedilotildees sobre a apresentaccedilatildeoformataccedilatildeo pretendida do texto ou instruccedilotildees
sobre como um software (como o Adobe InDesign por exemplo) deve lidar com o texto
Fig 6 Marcadores USFM no texto do projeto
86
Os marcadores USFM comeccedilam com um caractere de barra invertida (ldquordquo) e terminam
com um espaccedilo Com o passar do tempo muitos ldquopadrotildeesrdquo diferentes para o uso de USFM
foram identificados desenvolvidos adaptados e usados para apoiar os diversos requisitos de
traduccedilatildeo da Biacuteblia em diferentes projetos no mundo todo
Ao longo da revisatildeo da Almeida por meio do uso USFM foi possiacutevel estilizar o texto
biacuteblico aleacutem de delimitar suas quebras (como no caso da poesia) Isso possibilitou a posterior
publicaccedilatildeo sem necessidade de grandes ajustes jaacute que tudo foi definido a priori pela comissatildeo
de revisatildeo
Um segundo aspecto desse software eacute o compartilhamento dos textos do projeto entre
uma equipe O Paratext permite o envio e o recebimento remoto de textos atualizados ou seja
cada projeto possui diversos membros que ao alterar os textos utilizam um sistema que possi-
bilita a transmissatildeo contiacutenua de atualizaccedilotildees pela Internet Usando o Paratext os membros da
equipe de revisatildeo puderam colaborar e contribuir para o projeto mesmo a partir de locais dis-
tintos
No Paratext os usuaacuterios podem criar uma ldquoaacuterea de trabalhordquo personalizada com dife-
rentes janelas combinadas com os diversos recursos do proacuteprio programa Por exemplo uma
janela principal com o texto revisado uma janela com o texto anterior trabalhado que pode
estar sincronizada com o texto principal a fim de que ao mudar de passagem biacuteblica seja
possiacutevel visualizar o mesmo texto em ambas as janelas uma janela com os textos originais da
Biacuteblia outra com diferentes traduccedilotildees para comparaccedilatildeo outra com listas de palavras nas liacuten-
guas originais relacionadas ao texto que seraacute traduzido uma janela com enciclopeacutedias e dicio-
naacuterios de vocaacutebulos e termos biacuteblicos outra com manuais de traduccedilatildeo etc Cada usuaacuterio do
programa soacute precisa selecionar os recursos que de fato deseja utilizar em seu trabalho com o
texto e combinaacute-los da forma mais praacutetica Cada revisor no caso da atualizaccedilatildeo do texto de
Almeida montou sua aacuterea de trabalho de acordo com a tarefa que realizava
87
Fig 7 Aacuterea de trabalho para a revisatildeo de uma traduccedilatildeo
Aleacutem disso haacute vaacuterias ferramentas relacionadas aos idiomas da traduccedilatildeo Uma delas eacute
uma lista de palavras do projeto que o programa gera automaticamente com o nuacutemero de vezes
que cada verbete aparece no texto Essa lista pode ser usada dentre outras coisas para revisar
e definir o status de ortografia das palavras no texto da traduccedilatildeo aleacutem de ser uacutetil para encontrar
incorreccedilotildees mdash eacute possiacutevel selecionar palavras que ocorrem apenas uma vez em toda a Biacuteblia e
verificar se ali houve erros de digitaccedilatildeo ou incorreccedilatildeo na grafia
Haacute tambeacutem a opccedilatildeo de incluir notas ao longo do projeto que podem registrar lembretes
observaccedilotildees perguntas e respostas relacionadas a uma traduccedilatildeo As notas satildeo vinculadas a pa-
lavras ou frases especiacuteficas no texto e podem ser atribuiacutedas a membros do projeto mdash e depois
ser rastreadas Uma janela com uma lista de notas permitiu agrave equipe pesquisar filtrar e exibir
notas do projeto por criteacuterios como tipo status autor etc Isso foi muito uacutetil para o grupo jaacute
que foram produzidas por volta de 17 mil notas ao longo da revisatildeo
Outra ferramenta uacutetil ao trabalho de traduccedilatildeo e pesquisa satildeo os ldquotermos biacuteblicosrdquo do
Paratext Esse recurso auxilia os tradutores e consultores no processo de verificaccedilatildeo da consis-
tecircncia nas representaccedilotildees de vaacuterias palavras e conceitos biacuteblicos encontrados no texto traduzido
(com base nos textos do idioma de origem) O programa possui uma base de dados com con-
ceitos em grego e hebraico e possibilita ao usuaacuterio registrar diferentes traduccedilotildees possiacuteveis para
eles Depois pode-se validar essas traduccedilotildees e encontrar problemas de consistecircncia quando a
traduccedilatildeo destoa do que foi registrado
88
Haacute ainda comandos para verificaccedilatildeo de texto com os quais se pode encontrar conteuacutedo
ausente ou invaacutelido nuacutemeros de capiacutetulos e versiacuteculos faltantes marcadores incorretos caracteres
inexistentes pontuaccedilatildeo duplicada letras maiuacutesculas e minuacutesculas misturadas palavras repetidas
pares de pontuaccedilatildeo correspondentes incorretos aspas faltantes sintaxe de referecircncias erradas e
outros Esse conjunto de ferramentas foi muito uacutetil e necessaacuterio ao longo do projeto jaacute que o texto
biacuteblico eacute volumoso
Outra ferramenta eacute a de passagens paralelas que ajuda a revisar sistematicamente as
passagens da Biacuteblia que ocorrem mais de uma vez no Antigo Testamento ou no Novo Testa-
mento Por meio desse recurso eacute possiacutevel selecionar quais tipos de passagens paralelas exibir
(por exemplo NTNT NTAT Evangelhos Sinoacutepticos etc) aleacutem de verificar mostrar ou ocul-
tar informaccedilotildees do texto original configurar outros textos de recursos para comparar com o
projeto e salvar ou imprimir uma seleccedilatildeo de passagens paralelas
Fig 8 Ferramenta de passagens paralelas
Observa-se por meio da imagem textos destacados em verde Trata-se de textos idecircn-
ticos nas diferentes passagens assinaladas Assim sua traduccedilatildeo pode ser feita da mesma forma
As expressotildees ou os trechos em amarelos satildeo semelhantes embora variaacuteveis e os textos sem
destaque satildeo totalmente diferentes
Um dos recursos mais utilizados no trabalho de revisatildeo foi a janela de textos originais
Nela se pode ver o texto da passagem trabalhada no idioma de origem aleacutem de uma ou mais
89
traduccedilotildees interlineares e anaacutelise morfoloacutegica das palavras Isso facilitou a realizaccedilatildeo de pesqui-
sas nos textos nos idiomas originais e a conferecircncia da traduccedilatildeo
Fig 9 Janela de textos-fonte
Aleacutem disso o Paratext conta com uma grande coleccedilatildeo de textos-modelo manuais de
traduccedilatildeo e outros recursos disponiacuteveis para o estudo de passagens biacuteblicas Esse foi o principal
software utilizado para a revisatildeo e permitiu agilidade e consistecircncia na traduccedilatildeo aleacutem de tra-
balho coordenado em equipe
46 Formataccedilatildeo
Um uacuteltimo e importante aspecto da revisatildeo de Almeida foi o formato No projeto de
revisatildeo discutiu-se a possibilidade de a Nova Almeida Atualizada ter uma formataccedilatildeo especial
considerando os gecircneros textuais biacuteblicos Assim sempre que se tratasse de poesia a disposiccedilatildeo
textual privilegiaria a formataccedilatildeo em versos e estrofes mesmo que a poesia estivesse dentro de
narrativas
O leiaute com isso acabou mais moderno e arejado e natildeo tatildeo blocado como nas
versotildees anteriores de Almeida
Algumas versotildees de Almeida foram formatadas de forma versiculada o que significa
que cada versiacuteculo biacuteblico era separado em um paraacutegrafo desta forma
90
Fig 10 Revista e Atualizada versiculada
As Almeidas mais recentes incluindo a NAA por sua vez satildeo paragrafadas ou seja
natildeo haacute quebra do texto em versiacuteculos o que privilegia uma leitura mais contextual A tradiccedilatildeo
de ler a Biacuteblia em versiacuteculos separados tem muito a ver com a leitura responsiva que se faz nas
igrejas Os versiacuteculos separados por quebras permitem que os leitores identifiquem melhor onde
inicia e termina a parte que cada um leraacute Por outro lado o texto com versiacuteculos marcados
dentro de um mesmo paraacutegrafo faz entrever melhor a unidade dos textos
91
Fig 11 Revista e Atualizada paragrafada
Uma outra questatildeo na Nova Almeida Atualizada eacute a opccedilatildeo pela inserccedilatildeo de travessotildees
e formataccedilatildeo dos textos em diaacutelogos A Revista e Atualizada natildeo trazia sinalizaccedilatildeo tipograacutefica
alguma que marcasse as falas dos personagens
92
Fig 12 Diaacutelogos sem marcaccedilatildeo na RA
Com essa mudanccedila o novo texto se estendeu em relaccedilatildeo ao anterior Uma alternativa
a isso teria sido como acontece em outras traduccedilotildees colocar as falas entre aspas
93
Fig 13 Revista e Atualizada e Nova Almeida Atualizada (Gecircnesis)
Uma outra decisatildeo foi a adoccedilatildeo de uma fonte (tipografia) nova para esse novo texto
em tamanhos que facilitassem a leitura A fonte selecionada foi a ldquoKarminardquo criada pelos de-
signers Joseacute Scaglione e Veronika Burian Sobre ela afirma-se que
Some of Karminarsquos most representative features are the rather large serifs intended to
work perfectly in small reproduction sizes the sharpness of the shapes some
calligraphic influences and the large yet graceful inktraps in the acute connections
Structurally Karmina combines a large x-height with relatively compressed
letterforms to optimise space-saving The cumulative result of these features grants
Karmina outstanding legibility and economy and the italic weights capitalise on the
inktraps and calligraphic styling to easily set text apart from the roman58
Trata-se portanto de uma fonte serifada claacutessica viacutevida e versaacutetil que facilita a leitura
por ser bem desenhada
58 Cf httpswwwtype-togethercomkarmina-font acesso em 15 mai 2019
94
Fig 14 Nova Almeida Atualizada (tipografia)
Alguns desses aspectos como as quebras de poesia foram trabalhados pela comissatildeo
no proacuteprio Paratext mdash e posteriormente incorporados agraves diagramaccedilotildees da Nova Almeida Atu-
alizada Outros como o design e as capas foram feitos por uma equipe de diagramadores No
entanto por causa da inovaccedilatildeo da traduccedilatildeo as capas foram pensadas considerando o puacuteblico a
que esse texto se destina Se o foco era atrair novos leitores e jovens aleacutem daquelas pessoas
que jaacute apreciam as traduccedilotildees de Almeida as capas precisariam ser variadas de forma a alcanccedilar
esse puacuteblico heterogecircneo
Fig 15 Primeiras capas lanccediladas (preto marrom e pecircssego)
95
Fig 16 Capas para puacuteblico jovem
Tambeacutem foi pensado um siacutembolo para essa traduccedilatildeo seguindo uma tradiccedilatildeo natildeo ape-
nas da SBB mas de diversos publicadores de traduccedilotildees da Biacuteblia
96
Fig 17 Siacutembolos ou logomarcas da RA e da NAA
Assim houve a decisatildeo de organizar os textos em paraacutegrafos (e natildeo versiculados
como em muitas traduccedilotildees antigas como a Almeida Revista e Corrigida ou a Corrigida Fiel)
colocar diaacutelogos com travessotildees e prover o texto de uma formataccedilatildeo e endentaccedilatildeo especial para
poesia e citaccedilotildees internas da Biacuteblia (quando um texto se refere a outro)
Fig 18 Leiaute da RA
97
Fig 19 Leiaute da NAA
Tudo isso impactou o trabalho de revisatildeo pois foi a comissatildeo e natildeo os designers que
determinaram a maior parte da formataccedilatildeo do texto Uma vez que a base textual foi estabelecida
no software Paratext os diagramadores soacute tiveram de puxar o texto e seguir o leiaute preacute-
definido pela comissatildeo
98
Fig 20 NAA (Cacircntico dos Cacircnticos)
Fig 21 NAA (referecircncias cruzadas e notas de traduccedilatildeo no rodapeacute)
Em dezembro de 2018 foi lanccedilada a Biacuteblia de Estudo NAA ndash Nova Almeida Atualizada
com recursos de estudo associados a essa nova revisatildeo Ela foi elaborada por uma equipe de
99
quase 100 especialistas incluindo acadecircmicos professores e pastores Aleacutem da traduccedilatildeo NAA
essa publicaccedilatildeo conta com mais de 44 mil notas sobre as Escrituras Sagradas aleacutem de mapas
coloridos imagens introduccedilotildees esboccedilos e artigos acadecircmicos sobre temas como liacutenguas origi-
nais arqueologia cosmovisatildeo biacuteblica e outros
Fig 22 Biacuteblia de Estudo NAA
Paulatinamente outros projetos de Biacuteblias de Estudo vecircm sendo lanccedilados com essa nova
traduccedilatildeo
Fig 23 Biacuteblia Verdadeira Identidade
100
Fig 24 Biacuteblia de Estudo Conselheira e Biacuteblia de Estudo do Discipulado
Assim natildeo houve apenas uma revisatildeo de conteuacutedo mas tambeacutem uma atualizaccedilatildeo esteacute-
tica que corrobora a ideia de um texto mais inteligiacutevel voltado agraves novas geraccedilotildees de leitores
falantes do portuguecircs atual Os aspectos relacionados ao design foram decididos levando em
consideraccedilatildeo os princiacutepios de traduccedilatildeo acordados no iniacutecio da revisatildeo
101
5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS
Para apresentar um bom recorte do que foi feito pela comissatildeo revisora foi escolhido
um corpus de 54 excertos biacuteblicos posteriormente divididos em seis categorias A seguir justi-
ficaremos o recorte e a classificaccedilatildeo por categorias
51 Categorias de anaacutelise
A heterogeneidade do conteuacutedo textual biacuteblico eacute um dos desafios no trabalho com corpus
Ela dificulta a seleccedilatildeo de textos exemplares Por conta disso ao iniciar esta anaacutelise decidiu-se
separar algumas amostras da revisatildeo a partir dos principais criteacuterios que nortearam o trabalho da
equipe Assim foram definidas seis categorias que embora natildeo esgotem o que foi feito ao longo
da revisatildeo permitem um olhar mais aprofundado sobre o trabalho da comissatildeo
A primeira categoria selecionada foi ldquoSubstituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoardquo
Na variante brasileira do portuguecircs atual a pessoa a quem se fala no discurso pode ser referida
pelos pronomes de segunda pessoa ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo ou por pronomes de tratamento como ldquovocecircrdquo
e ldquovocecircsrdquo e pelas formas ldquosenhorrdquo e ldquosenhorardquo com suas flexotildees que tambeacutem funcionam como
tratamento de segunda pessoa (equivalente a ldquoturdquordquovoacutesrdquo) mas exigem a concordacircncia do verbo
com a terceira pessoa (equivalente a ldquoelerdquordquoelesrdquo)
No Brasil os pronomes de tratamento principalmente o ldquovocecircrdquo e o ldquovocecircsrdquo se sobre-
puseram progressivamente ao uso de ldquovoacutesrdquo e ldquoturdquo Lindley Cintra e Celso Cunha em sua Nova
Gramaacutetica do Portuguecircs Contemporacircneo (2013) afirmam que
no portuguecircs do Brasil o uso de tu restringe-se ao extremo sul do paiacutes e a alguns
pontos da regiatildeo norte ainda natildeo suficientemente delimitados Em quase todo o
territoacuterio brasileiro foi ele substituiacutedo por vocecirc como forma de intimidade Vocecirc
tambeacutem se emprega (hellip) como tratamento de igual para igual ou de superior para
inferior (CINTRA CUNHA 2013 p 306)
De fato em certas regiotildees do Brasil como o Sul e partes do Norte o uso do ldquoturdquo eacute
comum na modalidade do portuguecircs padratildeo ou conjugado na 3ordf pessoa do singular sendo ainda
mais empregado do que o ldquovocecircrdquo Mas o uso de vocecirc segundo Maria Teresa Camargo Bider-
man (1972-1973) tem-se expandido ao longo das deacutecadas sendo hoje empregado em pratica-
mente todo o paiacutes
Considerando essas caracteriacutesticas da liacutengua falada no Brasil atual mesmo entendendo
se tratar de um idioma de um paiacutes de dimensotildees continentais com inuacutemeras variaccedilotildees no
102
projeto de revisatildeo da Biacuteblia de Almeida houve a decisatildeo de adaptar periacuteodos em que havia
ocorrecircncia de pronomes de segunda pessoa mdash ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo mdash substituindo-os por ldquovocecircrdquo
ldquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhorasrdquo Essa mudanccedila foi feita em toda a Biacute-
blia excetuando textos em que haacute referecircncia direta agrave divindade ou em que se busca uma
linguagem expressiva ou poeacutetica Assim em salmos poesias oraccedilotildees e evocaccedilotildees a Deus
optou-se por manter os pronomes de segunda pessoa Essa decisatildeo foi tomada em reuniatildeo na
sede da Sociedade Biacuteblica do Brasil por meio da consulta a representantes de denominaccedilotildees
protestantes
No trabalho praacutetico de revisatildeo da traduccedilatildeo a mudanccedila pronominal deu origem a inuacute-
meros problemas e desafios uma vez que natildeo se trata apenas da substituiccedilatildeo de pronomes mas
de completa reelaboraccedilatildeo textual mdash em alguns casos de uma reelaboraccedilatildeo profunda a fim de
evitar ambiguidades ou interpretaccedilotildees errocircneas Os pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo permitem facilmente
a elipse do sujeito uma vez que natildeo se confundem com a terceira pessoa Jaacute com o uso de ldquovocecircrdquo
e ldquovocecircsrdquo assim como ldquosenhorrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhoresrdquo e ldquosenhorasrdquo por vezes se faz neces-
saacuteria por motivo de desambiguaccedilatildeo a explicitaccedilatildeo do sujeito para evitar a confusatildeo com o
objeto o que implica alteraccedilotildees profundas no versiacuteculo ou trecho comentado como se veraacute
adiante tornando-o bastante distinto do texto jaacute conhecido dos leitores
Essa de fato eacute uma das caracteriacutesticas da revisatildeo que mais promoveram mudanccedilas
claras no texto e que produziram efeitos mais sensiacuteveis na leitura mdash e consequentemente
geraram mais criacuteticas Eacute por isso que para o corpus de estudo foi separada uma categoria de
anaacutelise soacute para ela Mesmo assim diante daquilo que foi acordado com as igrejas era uma
demanda dos leitores que desejavam um texto mais fluente e formulaccedilotildees mais simples que
lhes permitissem compreender melhor a Biacuteblia O proacuteprio desconhecimento de certas conju-
gaccedilotildees sobretudo de verbos pouco utilizados no cotidiano promovia um abismo entre o texto
e o leitor
Dentro dessa categoria de mudanccedilas uma das questotildees mais difiacuteceis enfrentadas pela
comissatildeo foi o pronome ou a forma de tratamento para se referir a Jesus ldquoTurdquo e ldquovoacutesrdquo no Brasil
hoje satildeo formas para a maior parte dos brasileiros mais ligadas agrave literatura e menos ao cotidi-
ano agrave fala (exceto em regiotildees nas quais a variante utiliza essas formas) o que acaba recobrindo
as formulaccedilotildees que adotam esses pronomes de uma carga semacircntica (desejada ou indesejada)
relacionada com formalidade respeito e reverecircncia Por conta disso na traduccedilatildeo de Almeida
mesmo em diaacutelogos informais o uso de ldquoturdquo elevava os textos No caso de diaacutelogos em que um
dos personagens era Jesus essa elevaccedilatildeo era aceitaacutevel mdash e ateacute desejaacutevel mdash pelos leitores
103
porque levava a uma leitura reverente e respeitosa da figura de Jesus A opccedilatildeo por um pronome
mais usual como eacute o ldquovocecircrdquo no Brasil por outro lado sugeriu para alguns leitores um trata-
mento demasiadamente informal e ateacute desrespeitoso a algueacutem tatildeo importante na Biacuteblia reves-
tido de sacralidade mdash que o Novo Testamento apresenta como o Filho unigecircnito de Deus (Jo
316) o Verbo encarnado (Jo 11) o Senhor do universo (Cl 116 Hb 12) o Alfa e o Ocircmega
(Ap 2213) Portanto como referir-se a ele com um pronome de tratamento que denota tanta
intimidade e proximidade Natildeo seria falta de reverecircncia
Uma opccedilatildeo que surgiu no momento de revisar o texto foi o uso do pronome de trata-
mento ldquosenhorrdquo em substituiccedilatildeo ao ldquoturdquo Isso foi adotado em muitos casos pela comissatildeo jaacute
que manteria o tom respeitoso da conversa bem como estabeleceria em casos em que disciacutepu-
los se dirigem a ele a hierarquia da conversa seguidores falando a um mestre Poreacutem uma
questatildeo foi levantada se Jesus eacute entendido como Filho de Deus ou o proacuteprio Deus encarnado
esse ldquosenhorrdquo natildeo deveria ter a inicial maiuacutescula Deixar o pronome em minuacutesculas poderia ser
interpretado como uma diminuiccedilatildeo da divindade de Jesus
ldquoSenhorrdquo com inicial maiuacutescula eacute um pronome exclusivo de Deus na Biacuteblia Na tradu-
ccedilatildeo da Biacuteblia hebraica ldquoSENHORrdquo em versal-versalete traduz o tetragrama ou seja o nome
divino inefaacutevel Jaacute ldquoSenhorrdquo com apenas a inicial maiuacutescula costuma traduzir o vocaacutebulo Ado-
nai quando se refere a Deus A adoccedilatildeo de ldquoSenhorrdquo para substituir os pronomes que se referem
a Jesus assim poderia implicar outros problemas dependendo do contexto talvez sem que
essa fosse a intenccedilatildeo os leitores entenderiam que naquela passagem em que haacute apenas um
pronome pessoal no original o texto estaria se referindo ao Deus ldquoPairdquo a Javeacute natildeo a Jesus Ou
entatildeo os leitores seriam levados a pensar que naquele texto o grego traz efetivamente o vocaacute-
bulo kurios ldquoSenhorrdquo quando natildeo eacute o caso de fato Isso poderia criar uma obscuridade no
texto Mas se um personagem evidentemente de menor prestiacutegio social ou espiritual se dirigisse
a Jesus como ldquovocecircrdquo os leitores poderiam entender (como de fato o fizeram e se veraacute a seguir)
que a comissatildeo revisora natildeo respeitou o tratamento adequado para a pessoa de Jesus Essas satildeo
apenas algumas das consequecircncias que a adoccedilatildeo desse paracircmetro pela comissatildeo ou seja a
mudanccedila pronominal para atualizar a linguagem do texto biacuteblico apresentou no momento de
revisar o texto
Diante dos desafios implicados na substituiccedilatildeo de pronomes em uma revisatildeo seratildeo ex-
plorados exemplos nos quais problemas praacuteticos como esses apareceram e como foram tratados
pela comissatildeo Os textos a se comentar seratildeo Gn 4227-34 Dt 3119-21 Lc 627-31 Gn 39-
15 Mc 827-30 e Lm 355-57
104
A segunda categoria desta anaacutelise diz respeito agrave substituiccedilatildeo de mesoacuteclises por formas
verbais mais usuais no portuguecircs contemporacircneo A mesoacuteclise eacute a colocaccedilatildeo do pronome obliacute-
quo aacutetono entre o radical e a desinecircncia das formas verbais do futuro do presente e do futuro
do preteacuterito (p ex vecirc-lo-ei reunir-se-atildeo dar-se-vos-aacute ter-nos-iacuteamos etc) Contudo quando
o verbo no futuro do presente ou futuro do preteacuterito eacute precedido por um fator de proacuteclise a
mesoacuteclise precisa ser substituiacuteda A mesoacuteclise eacute pouco empregada em textos atuais e pratica-
mente inexiste no portuguecircs falado no Brasil
Uma das marcas da Biacuteblia na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada eacute o
uso bastante corrente de construccedilotildees mesocliacuteticas Elas natildeo estavam presentes na versatildeo Revista
e Corrigida em nuacutemero tatildeo grande A comissatildeo das deacutecadas de 1940 e 1950 decidiu usar am-
plamente a mesoacuteclise em seu texto e com isso imprimir um estilo bastante erudito agrave redaccedilatildeo
final de sua traduccedilatildeo
A Nova Almeida Atualizada por sua vez com seu projeto mais moderno optou por
eliminar as mesoacuteclises em geral pospondo um fator de ecircnclise como o pronome ou nome (por
ex em vez de ldquocontar-me-aacutesrdquo ldquovocecirc me contaraacuterdquo) Haacute um grande nuacutemero de ocorrecircncias de
mesoacuteclises na Almeida Revista e Atualizada e nenhuma em sua revisatildeo
O uso das mesoacuteclises na Biacuteblia confere a certos discursos um caraacuteter de rebuscamento
e elevaccedilatildeo Alguns textos por causa do uso das mesoacuteclises se tornaram demasiadamente com-
plicados mesmo quando a redaccedilatildeo original eacute simples Por isso a opccedilatildeo por revisar as mesoacutecli-
ses se coaduna com o objetivo de tornar a linguagem de Almeida mais atual e acessiacutevel Para
essa categoria os textos comentados seratildeo Gn 223 Ecircx 49 e Mt 77-8
A terceira categoria de anaacutelise tem a ver com arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais
Arcaiacutesmos satildeo expressotildees e vocaacutebulos da liacutengua que deixaram de ser usados na norma corrente
Uma vez que se trata de uma traduccedilatildeo elaborada no seacuteculo XVII e revisada nas deacutecadas de 1940
e 1950 eles estatildeo presentes em grande nuacutemero na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e
Atualizada Alguns advecircm ainda da primeira ediccedilatildeo de Almeida outros de suas primeiras re-
visotildees mas curiosamente haacute um nuacutemero elevado de vocaacutebulos arcaicos que foram incluiacutedos
pela comissatildeo revisora brasileira nas deacutecadas de 1940 e 1950 preocupada em variar o leacutexico
e muito provavelmente entregar ao povo brasileiro sobretudo agrave igreja uma traduccedilatildeo erudita
num portuguecircs elevado A esse respeito Vilson Scholz em seu artigo ldquoO desafio da traduccedilatildeo
biacuteblica para o portuguecircs hojerdquo (2010) pontuou
105
Em se tratando da Almeida Revista e Atualizada seria possiacutevel perguntar ateacute que
ponto ela eacute de fato uma revisatildeo brasileira Seraacute que ela exemplifica o padratildeo literaacuterio
culto brasileiro normal ou teria sido feita ao sabor de uma elite intelectual que colo-
cava a norma abstrata acima do uso linguiacutestico local Por exemplo segundo o gramaacute-
tico brasileiro Maacuterio Perini os pronomes aglutinados do tipo ldquolhordquo e ldquomardquo satildeo coisa
de um passado remoto na linguagem escrita do Brasil No entanto em Almeida Re-
vista e Atualizada ldquomordquo aparece 19 vezes ldquomosrdquo trecircs vezes ldquomardquo cinco vezes
(SCHOLZ 2010 p135)
Em contextos em que uma formulaccedilatildeo mais usual ou simples poderia ter sido empregada
parece que a comissatildeo optou por uma mais rara difiacutecil especiacutefica ou pouco usada jaacute naquela
eacutepoca Para esses casos houve leitura dos textos e verificaccedilatildeo da raiz ou da palavra no hebraico
e no grego Depois fez-se buscas com as ferramentas computacionais e tentativas de uniformi-
zaccedilatildeo quando possiacutevel do uso de uma palavra especiacutefica para verter um determinado signifi-
cado O objetivo foi produzir uma traduccedilatildeo fiel aos originais e ao mesmo tempo atual e proacute-
xima dos leitores no que diz respeito agrave inteligibilidade e compreensibilidade
Eacute importante observar que o teoacuterico Antoine Berman cuja analiacutetica fundamenta al-
guns criteacuterios de avaliaccedilatildeo das opccedilotildees de traduccedilatildeo nesta dissertaccedilatildeo entende esse processo
como uma deformaccedilatildeo dos originais Se considerarmos a Almeida Revista e Atualizada
como um ldquosegundo originalrdquo o proacuteprio projeto de atualizaccedilatildeo da sua linguagem pode pro-
duzir uma perda de especificidade nos termos ou levar ao uso do recurso da explicaccedilatildeo
Por outro lado a comissatildeo que elaborou o texto de 1959 havia optado pelo uso de muitas
palavras diferentes e sinocircnimas para a traduccedilatildeo de verbetes e conceitos que no original eram
um soacute Isso fez com que se perdessem muitas palavras-guias no hebraico a fim de enobrecer
o texto biacuteblico
A forma como a comissatildeo revisora atual lidou com essa questatildeo ao longo do projeto natildeo
foi por meio da eliminaccedilatildeo de todos os arcaiacutesmos inadvertidamente mas com avaliaccedilatildeo caso a
caso em contexto Assim verificou que opccedilotildees seriam condizentes e aceitaacuteveis para uma tra-
duccedilatildeo literaacuteria levando em consideraccedilatildeo tambeacutem o conhecimento dos receptores quanto agrave lin-
guagem biacuteblica
Para muitos leitores sobretudo dentro das igrejas certos vocaacutebulos e expressotildees pouco
usuais satildeo familiares devido agrave leitura corrente da Biacuteblia principalmente as passagens mais
conhecidas Mudou-se portanto apenas em casos de ganho significativo optando-se por uma
linguagem mais contemporacircnea e mantiveram-se as expressotildees da RA quando se observou natildeo
haver problemas de compreensatildeo ou sentido
Adiante seratildeo apresentados alguns exemplos excluiacutedos nomes proacuteprios espeacutecies de
plantas e animais e adjetivos paacutetrios e gentiacutelicos aleacutem de nomes de pesos medidas e moedas
106
da eacutepoca mdash todos esses estranhos aos nossos dias mas coerentes dentro da obra em questatildeo
Os textos do corpus para essa categoria seratildeo Is 3323-24 2Sm 36-8 e Jr 431
A quarta categoria de anaacutelise satildeo os termos conhecidos ou teoloacutegicos A revisatildeo da tra-
duccedilatildeo de Almeida tem como especificidade o fato de ter sido produzida natildeo por um autor mas
por uma comissatildeo e natildeo por uma editora mas por uma organizaccedilatildeo sem fins lucrativos a
pedido das igrejas Isso faz com que a revisatildeo responda a uma demanda ou a um anseio dos
cristatildeos protestantes brasileiros Por causa disso houve um cuidado especial com o vocabulaacuterio
pertinente agraves igrejas
Como visto na reuniatildeo com as igrejas houve um pedido bastante enfaacutetico pela elimi-
naccedilatildeo de arcaiacutesmos e sua substituiccedilatildeo por um leacutexico mais conhecido dos leitores contemporacirc-
neos pensando sobretudo nas novas geraccedilotildees Poreacutem houve um questionamento e os termos
arcaicos conhecidos das igrejas ldquoFornicaccedilatildeordquo ldquoconcupiscecircnciardquo ldquojugordquo ldquoquebrantarrdquo ldquotribu-
laccedilatildeordquo ldquopelejardquo e outros Eles podem soar como arcaiacutesmos para pessoas que natildeo estatildeo famili-
arizadas com essas palavras mas passaram a fazer parte de um vocabulaacuterio especializado das
igrejas cristatildes leitoras de traduccedilotildees mais antigas Muitas expressotildees de uso cotidiano dos cris-
tatildeos se basearam nesses vocaacutebulos
Aleacutem disso haacute palavras traduzidas que se tornaram com o passar do tempo e o estudo
das Escrituras conceitos teoloacutegicos como ldquopropiciaccedilatildeordquo ldquoredenccedilatildeordquo e ldquoexpiaccedilatildeordquo Essas satildeo
palavras que certos leitores estimam e das quais sentiriam falta em caso de substituiccedilatildeo por
vocaacutebulos como ldquoofertardquo ldquoresgaterdquo e ldquopurificaccedilatildeordquo
Portanto como se viu na categoria anterior decidiu-se alterar certos arcaiacutesmos mas
tomar especial cuidado com palavras-chave optando pela substituiccedilatildeo de termos incompreen-
didos e pela manutenccedilatildeo de conceitos repletos de sentido para as igrejas Obviamente na praacutetica
do trabalho de revisatildeo foi necessaacuterio tomar decisotildees e definir o que era parte desse dialeto das
igrejas pertencente a essa variante e o que era apenas mais um arcaiacutesmo Os exemplos do
corpus procuraratildeo delinear melhor essa questatildeo Sl 351 1Jo 21-2 Hb 1016-18 1Co 1542-
44 Ap 125-6 Rm 124-25 Mt 2739-40 Lc 64 Hb 1023-25 Is 617-8 Joacute 139-10 Lm 121-
22 Jd 114-16 Pv 334-35 Sl 11 e Pv 1012
A quinta categoria de anaacutelise e apresentaccedilatildeo da revisatildeo tem a ver com a linguagem
inclusiva de gecircnero na Biacuteblia Essa categoria foi escolhida com cuidado porque embora diga
respeito a uma decisatildeo tomada pela comissatildeo agrave luz dos princiacutepios de traduccedilatildeo e diretrizes das
107
Sociedades Biacuteblicas Unidas natildeo retrata mudanccedilas amplas como em outras traduccedilotildees atuais da
Biacuteblia59
Muitas traduccedilotildees biacuteblicas ao longo dos seacuteculos foram produzidas por homens em
contextos predominantemente masculinos e refletem por conta disso uma visatildeo de mundo
igualmente masculina O uso de palavras no gecircnero masculino para traduzir expressotildees que
deveriam incluir a mulher produz na praacutetica de leitura dos textos um apagamento sistemaacutetico
da figura feminina Um bom exemplo estaacute em Cl 128 em que as traduccedilotildees mais antigas
trazem ldquoensinando a todo homemrdquo quando se trata de um ensinamento a todas as pessoas
Nesse caso muitas traduccedilotildees novas vecircm alterando a passagem utilizando expressotildees abran-
gentes e neutras
Essa eacute uma caracteriacutestica de vaacuterias traduccedilotildees contemporacircneas A New Revised Standard
Version (NRSV) mencionada anteriormente foi uma das primeiras grandes traduccedilotildees da Biacuteblia
a adotar a linguagem neutra de gecircnero
Essa decisatildeo da equipe revisora de Almeida de substituir uma palavra no masculino ou
uma palavra masculina como ldquohomensrdquo por expressotildees neutras como ldquopessoasrdquo ldquogenterdquo
ldquopovordquo ldquoseres humanosrdquo se baseia numa visatildeo que natildeo pretende incluir mulheres onde elas
natildeo satildeo consideradas ou mencionadas na Biacuteblia mas sim evitar que a referecircncia gramatical e
lexical do gecircnero masculino em portuguecircs continue dando subsiacutedios a (ou ateacute engendrando)
leituras que diminuem a mulher promovendo entatildeo mudanccedilas que tornem o texto mais proacute-
ximo do que ele realmente foi pensando por seus escritores ou editores
Estaacute claro que esse eacute o tipo de intervenccedilatildeo no texto que pode gerar controveacutersia entre
leitores mais conservadores A comissatildeo recebeu alguns comentaacuterios sobre essa questatildeo de
pessoas que criticavam a proacutepria Sociedade Biacuteblica do Brasil e a atacavam chamando-a de
transgressora do texto ou dizendo que ela estaria ldquocedendo agraves demandas de grupos que lutam
pela igualdade femininardquo Esse tipo de afirmaccedilatildeo natildeo fez com que a comissatildeo retrocedesse
em sua decisatildeo
59 Existem alguns projetos de traduccedilatildeo que se preocupam particularmente com o tema da linguagem neutra de gecircnero
como forma de corrigir ou melhorar a precisatildeo dos textos biacuteblicos Embora seja um debate atual ainda eacute um pouco
controverso no meio cristatildeo Algumas dessas traduccedilotildees optam por mudanccedilas substanciais nos textos como o uso do
composto ldquodisciacutepulas e disciacutepulosrdquo substituindo o vocaacutebulo ldquodisciacutepulosrdquo ou expressotildees neutras para se referir a Deus
(ldquodivindaderdquo ldquoForccedila divinardquo ldquoPaiMatildeerdquo etc) Tome-se como exemplo o versiacuteculo 16 de Joatildeo 3 numa versatildeo em inglecircs
ldquoFor God so loved the world that God gave Godrsquos only Child so that everyone who believes in that Child may not
perish but may have eternal liferdquo (The New Testament and Psalms An Inclusive Version de 1995 grifos nossos) Natildeo
eacute o caso do projeto da Nova Almeida Atualizada
108
Embora a ala mais conservadora dos leitores rechace a ideia de um texto chamado ldquoin-
clusivordquo entendeu-se nessa revisatildeo que essa era uma forma de corrigir uma deformaccedilatildeo no
texto mdash a qual dentre outras coisas levou a uma diminuiccedilatildeo da figura feminina dentro do
proacuteprio cotidiano das igrejas leitoras dessas traduccedilotildees
Os exemplos de textos para essa categoria estatildeo nas seguintes passagens biacuteblicas Gn
127 1Co 1121-29 Ec 311-13 Rm 161 1Co 211 e Ef 410-14
Por fim a uacuteltima categoria tem o intuito de exercitar de certa forma uma praacutetica muito
comum observada nos leitores do texto revisado abrir a Biacuteblia em suas passagens textos ou
versiacuteculos preferidos (os mais conhecidos) e observar como ficaram depois da revisatildeo Esse
eacute um dos criteacuterios que a maior parte dos leitores utiliza para aceitar ou rejeitar uma nova
traduccedilatildeo ou revisatildeo Uma traduccedilatildeo que se afaste por completo de como um texto soava tradi-
cionalmente no que diz respeito agrave Biacuteblia pode ter o efeito de promover uma recusa total do
novo projeto
Obviamente esse eacute um dos desafios que uma equipe de traduccedilatildeo e revisatildeo precisa
enfrentar Isso natildeo significa dizer que uma traduccedilatildeo estaacute obrigatoriamente subordinada ao
que os primeiros tradutores fizeram ou que uma traduccedilatildeo que se afaste dos textos consa-
grados estaacute fadada ao insucesso Se fosse assim traduccedilotildees novas como a Nova Versatildeo
Transformadora da editora Mundo Cristatildeo a Nova Versatildeo Internacional da editora Vida
e a proacutepria Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje da Sociedade Biacuteblica do Brasil natildeo
teriam ganhado espaccedilo nas igrejas Elas tecircm seus leitores fieacuteis Mas haacute claramente um
puacuteblico menos aberto a mudanccedilas para quem o texto deve se manter atrelado ao que se vem
lendo desde o passado
Isso se deve dentre outras questotildees particulares agrave aceitaccedilatildeo que as traduccedilotildees claacutes-
sicas e tradicionais possuem no meio eclesiaacutestico e junto aos leitores Quando se fala em
revisar uma traduccedilatildeo como tal torna-se um desafio produzir mudanccedilas que atendam agraves ex-
pectativas desses leitores e igrejas e ao mesmo tempo sejam fieacuteis e comuniquem bem
Portanto nessa categoria seratildeo elencados textos bastante conhecidos dos leitores usados
nas igrejas e apontadas as mudanccedilas e as permanecircncias no texto com explicitaccedilatildeo dos
criteacuterios para chegar a essa redaccedilatildeo final Tambeacutem quando for o caso seratildeo apontadas
criacuteticas dos leitores agrave opccedilatildeo de traduccedilatildeo da comissatildeo revisora mdash e se essas criacuteticas redun-
daram ou natildeo em mudanccedila no texto biacuteblico final
109
Eacute de se ressaltar que os textos iconizados foram um desafio agrave parte para a comissatildeo Os
textos selecionados para essa categoria satildeo Jo 11-4 Dt 1016 Sl 23 Jo 316 Sl 119105 Fp
411-13 Mt 2819-20 Sl 125 Gn 11-2 Is 532-5 e 611-3 Js 12-6 Rt 116-17 Joacute 211-13 Ec
31-8 Mt 53-12 Jr 15 Hb 116 Rm 623 Jo 146 Jr 2911 Rm 828 Gl 522 Pv 35 Rm
122 Sl 461 Mt 633 Js 19 Jo 832 Cl 323-24 Lc 638 e 2Co 129
110
6 ANAacuteLISE DO CORPUS
Neste capiacutetulo aleacutem da discussatildeo de excertos do texto revisado remontando aos per-
cursos da revisatildeo seratildeo apresentadas as decisotildees tomadas em equipe e outros aspectos que
consideramos relevantes para a compreensatildeo deste trabalho Para isso aleacutem do proacuteprio texto
revisado haveraacute menccedilotildees a notas e comentaacuterios da equipe extraiacutedos do software Paratext aleacutem
de algumas reaccedilotildees de leitores mdash dadas pessoalmente enviadas por e-mail ou expostas em
comentaacuterios em websites e nas redes sociais
Alguns dos textos do corpus para fins deste trabalho seratildeo acompanhados de translite-
raccedilatildeo e traduccedilatildeo interlinear Para os textos do Antigo Testamento foi utilizada a obra de Edson
de Faria Francisco Antigo Testamento Interlinear hebraico-portuguecircs de 2012 Jaacute para os tex-
tos do Novo Testamento utilizou-se a obra de Vilson Scholz e Roberto G Bratcher Novo Tes-
tamento Interlinear grego-portuguecircs de 2004
Muitas passagens biacuteblicas selecionadas entrariam em mais de uma categoria dentre as
subdivisotildees propostas nesta dissertaccedilatildeo O uso das categorias tem apenas o sentido de nortear
o foco da anaacutelise mas cada excerto seraacute tratado de acordo com seus elementos particulares
mesmo que extravase a categoria em que esteja inserido Aleacutem disso a traduccedilatildeo de alguns
versiacuteculos biacuteblicos seraacute discutida dentro do contexto maior ou da periacutecope agrave qual os versiacuteculos
pertenccedilam se isso privilegiar a anaacutelise pretendida
61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa
Gecircnesis 4227-34
O primeiro exemplo dessa categoria de anaacutelise foi extraiacutedo de uma narrativa do Antigo
Testamento ou Biacuteblia hebraica advinda do livro de Gecircnesis o Bereshit o primeiro livro da
Toraacute Bastante conhecida essa histoacuteria apresenta Joseacute um dos filhos do patriarca Jacoacute que
havia sido vendido por seus irmatildeos ao Egito quando jovem agora governador daquele paiacutes
Diante de uma fome que assolava a terra os irmatildeos vatildeo ateacute ele comprar comida sem saber de
quem se tratava Joseacute que havia muitos anos natildeo sabia nada de sua famiacutelia queria notiacutecias do
pai bem como rever o irmatildeo mais novo Benjamim que tambeacutem era filho de Raquel a matildee de
Joseacute Entatildeo ele finge natildeo entender o idioma com que os irmatildeos falam uns aos outros e lhes
exige uma seacuterie de coisas que em princiacutepio lhes parecem estranhas Nos versiacuteculos a seguir
111
astutamente ele ordena que seus servos encham de cereal os sacos dos irmatildeos e lhes restituam
o dinheiro que deram em pagamento pelo mantimento a cada um no seu proacuteprio saco de cereal
e aleacutem disso os supram de comida para o caminho Sem saber da devoluccedilatildeo do pagamento
eles vatildeo embora carregando o cereal sobre os seus jumentos Ao chegar agrave casa do pai e se dar
conta do dinheiro os irmatildeos se desesperam Por fim no desenlace da histoacuteria os irmatildeos voltam
ao Egito e Joseacute revela quem ele eacute Emocionado se reencontra com o pai e o irmatildeo Benjamim
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Abrindo um deles o saco de cereal para dar de
comer ao seu jumento na estalagem deu com o
dinheiro na boca do saco de cereal Entatildeo disse
aos irmatildeos Devolveram o meu dinheiro aqui
estaacute na boca do saco de cereal Desfaleceu-lhes
o coraccedilatildeo e atemorizados entreolhavam-se di-
zendo Que eacute isto que Deus nos fez E vieram
para Jacoacute seu pai na terra de Canaatilde e lhe con-
taram tudo o que lhes acontecera dizendo O ho-
mem o senhor da terra falou conosco aspera-
mente e nos tratou como espiotildees da terra Disse-
mos-lhe Somos homens honestos natildeo somos
espiotildees somos doze irmatildeos filhos de um
mesmo pai um jaacute natildeo existe e o mais novo estaacute
hoje com nosso pai na terra de Canaatilde Respon-
deu-nos o homem o senhor da terra Nisto co-
nhecerei que sois homens honestos deixai co-
migo um de vossos irmatildeos tomai o cereal para
Quando um deles abriu o saco de cereal para
dar de comer ao seu jumento na estalagem en-
controu o dinheiro na boca do saco de cereal En-
tatildeo disse aos irmatildeos
mdash Devolveram o meu dinheiro Estaacute aqui na
boca do saco de cereal
O coraccedilatildeo dos irmatildeos se encheu de medo e
tremendo entreolhavam-se dizendo
mdash O que eacute isto que Deus nos fez
E vieram para Jacoacute seu pai na terra de Canaatilde
e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido
dizendo
mdash O homem o senhor da terra falou conosco de
maneira riacutespida e nos tratou como espiotildees da
terra Dissemos a ele ldquoSomos homens honestos
e natildeo espiotildees Somos doze irmatildeos filhos de um
mesmo pai um jaacute natildeo existe e o mais novo estaacute
hoje com o nosso pai na terra de Canaatilderdquo Entatildeo
112
remediar a fome de vossas casas e parti trazei-
me vosso irmatildeo mais novo assim saberei que
natildeo sois espiotildees mas homens honestos Entatildeo
vos entregarei vosso irmatildeo e negociareis na
terra (Grifos nossos)
o homem o senhor da terra respondeu ldquoNisto
saberei que vocecircs satildeo homens honestos deixem
comigo um de seus irmatildeos peguem o cereal
para remediar a fome de suas casas e vatildeo em-
bora Mas tragam-me o seu irmatildeo mais novo
Assim saberei que vocecircs natildeo satildeo espiotildees mas
homens honestos Entatildeo entregarei o irmatildeo de
vocecircs e vocecircs poderatildeo negociar na terrardquo (Gri-
fos nossos)
Em primeiro lugar eacute possiacutevel observar que diferentemente da antiga versatildeo na nova
optou-se por destacar o diaacutelogo com dois-pontos travessatildeo e a fala em linha separada A inten-
ccedilatildeo da comissatildeo revisora foi apresentar um texto mais estruturado ao leitor que permitisse a
identificaccedilatildeo mais clara do discurso direto Na versatildeo anterior as falas natildeo se distinguiam do
restante dos textos narrativos o que tornava difiacutecil perceber onde terminavam Essa decisatildeo foi
tomada logo no iniacutecio do projeto e culminou na mudanccedila de todos os diaacutelogos ao longo da
Biacuteblia
Como se vecirc o iniacutecio do excerto permanece quase inalterado exceto pela substituiccedilatildeo
do geruacutendio e pela inversatildeo da ordem sujeito-verbo ldquoAbrindo um deleshelliprdquo ldquoQuando um deles
abriuhelliprdquo No texto anterior foi usada a expressatildeo ldquodeu com o dinheirordquo A revisatildeo mudou para
ldquoencontrou o dinheirordquo mais usual Quanto ao hebraico o texto tem apenas wayyarrsquo rsquoet kaspocirc
algo como ldquoviu a prata delerdquo
Outro ponto que a comissatildeo discutiu foi uma possiacutevel mudanccedila no trecho ldquoDesfaleceu-
lhes o coraccedilatildeo e atemorizados entreolhavam-se dizendohelliprdquo Em agosto de 2016 como regis-
tra nota do projeto VS sugeriu agrave equipe a seguinte redaccedilatildeo como traduccedilatildeo da expressatildeo he-
braica wayyēṣēʾ libbām ldquoEles ficaram muito assustadosrdquo Embora seja o que o texto denota ou
seja o pavor dos irmatildeos diante do acontecimento do dinheiro recolocado dentro do saco a
expressatildeo literalmente quer dizer ldquosaiacuteram seus coraccedilotildeesrdquo A resposta da equipe revisora foi
sugerir algo natildeo tatildeo direto mas que mantivesse a expressividade desse texto e trouxesse de
volta o ldquotremeramrdquo que na antiga versatildeo tinha sido substituiacutedo por ldquoatemorizadosrdquo ldquoEsse texto
no hebraico eacute bastante poeacutetico Acho que dizer lsquoficaram muito assustadosrsquo ou lsquoapavoradosrsquo faz
perder um pouco essa caracteriacutestica Talvez pudesse ser algo como lsquoO coraccedilatildeo dos irmatildeos se
encheu de medo e tremendo entreolhavam-se dizendorsquohelliprdquo (QM) Essa sugestatildeo foi aprovada
pela equipe que entatildeo alterou o texto Outra possibilidade teria sido ldquoo coraccedilatildeo dos irmatildeos foi
tomado de medordquo
113
Mais um detalhe presente nessa passagem e que ilustra um dos princiacutepios adotados pela
comissatildeo eacute a mudanccedila na ordem das oraccedilotildees Eacute sutil mas aparece aqui e em outras passagens
biacuteblicas que haviam sido traduzidas nas deacutecadas de 1940 e 1950 num estilo que invertia a
ordem das frases A RA traz ldquoRespondeu-nos o homem o senhor da terrahelliprdquo Jaacute no texto revi-
sado tem-se ldquoEntatildeo o homem o senhor da terra respondeuhelliprdquo um rearranjo sintaacutetico Para
Berman essa pode ser uma tendecircncia deformadora quando o rearranjo tem a intenccedilatildeo de reor-
ganizar a loacutegica do original
Eacute verdade que a ordem do hebraico natildeo eacute a ordem sintaacutetica mais comum (ou usual) do
portuguecircs Talvez o maior exemplo disso seja jaacute o primeiro verso da Biacuteblia onde se tem Be-
reshit bararsquo rsquoelohim et hashamayim versquoet harsquoaretz literalmente ldquoNo princiacutepio criou Deus os
ceacuteus e a terrardquo Embora ldquocriou Deusrdquo seja menos comum do que ldquoDeus criourdquo essa redaccedilatildeo
que se cristalizou ao longo do tempo e se tornou tatildeo conhecida e lembrada pelos leitores recria
no portuguecircs a estruturaccedilatildeo de frases tiacutepica do hebraico
Ainda na passagem aqui discutida na versatildeo anterior o texto trazia ldquopara remediar a
fome de vossas casasrdquo ldquoCasasrdquo aqui traduz o substantivo hebraico ם יכ ת -no sin (bāttecirckem) ב
gular ית ית no construto) ב Trata-se de um termo hebraico encontrado mais de duas mil vezes (ב
na Biacuteblia Significa literalmente ldquocasardquo e eacute usado para designar desde a ldquocasa do Senhorrdquo (o
templo) ateacute a ldquocasa do tesourordquo a ldquocasa de Davirdquo (linhagem) as casas (famiacutelias) a ldquocasa de
Judaacuterdquo a ldquocasa de Israelrdquo (povo) e a ldquocasa do pairdquo (a famiacutelia patriarcal) Depreende-se de sua
recorrecircncia no texto que eacute um conceito fundamental na Biacuteblia hebraica e em cada contexto
associado a diferentes elementos possui um significado particular
Sobre o termo associado agrave famiacutelia Suzana Chwarts (2014) estudiosa da Biacuteblia hebraica
sobretudo das relaccedilotildees familiares nos ciclos patriarcais pontua
O termo becircit av (literalmente ldquocasa do pairdquo) designa o nuacutecleo familiar estendido O
becircit av eacute patriarcal e patrilinear e estaacute estruturado a partir de laccedilos de consanguinidade
e afinidade inclui pai matildee filhos e filhas natildeo casados filhos casados com suas espo-
sas e filhos viuacutevas e oacuterfatildeos aparentados servos escravos e geriacutem (estrangeiros) sob
a proteccedilatildeo do patriarca A famiacutelia estendida eacute tambeacutem padratildeo na Mesopotacircmia Nas
cartas de Mari do seacuteculo 18 AEC ela eacute designada pela expressatildeo bit abim
(CHWARTS 2014 p 130-131 destaques do original)
Suzana afirma que na Biacuteblia hebraica formar uma famiacutelia equivale a edificar uma casa
As implicaccedilotildees de consanguinidade e solidariedade impliacutecitas no termo beit av se estendem a
ponto de toda a naccedilatildeo de Israel ser designada como a Casa de Israel no sentido corporativo ou
seja beit israecircl (CHWARTS 2014 p 131-132)
114
A equipe revisora poderia ter optado por fazer a substituiccedilatildeo do vocaacutebulo ldquocasasrdquo por
ldquofamiacuteliasrdquo a fim de tornar mais claro ao leitor do que trata o texto O verbete ldquofamiacuteliardquo parece
clarificar essa noccedilatildeo mas como ldquocasardquo eacute um conceito caro ao contexto hebraico mdash e agrave noccedilatildeo
familiar antiga mdash decidiu-se manter e propiciar uma leitura mais precisa da passagem Ateacute
porque nos dias de hoje ldquocasardquo continua sendo um termo associado agrave famiacutelia e o proacuteprio
contexto ajuda a entender que se trata de um conceito abstrato (as famiacutelias) natildeo concreto (edi-
ficaccedilotildees)
Quanto agrave substituiccedilatildeo de ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo propriamente nesse excerto na oraccedilatildeo que
comeccedila com ldquoNisto conhecerei que sois homens honestoshelliprdquo a redaccedilatildeo antiga apresentava os
verbos relacionados aos personagens a quem Joseacute se dirigia conjugados na segunda pessoa do
plural Essa conjugaccedilatildeo parece ser mais explicitante e trazer consigo de forma mais marcada
o referente sem a necessidade do uso do pronome (ldquoque sois homens honestosrdquo) Jaacute na opccedilatildeo
da revisatildeo se natildeo houvesse o ldquovocecircsrdquo a frase ficaria vaga podendo se referir a um ldquoelesrdquo ou a
um ldquovocecircsrdquo Ou seja foi necessaacuterio referenciar (ldquoque vocecircs satildeo homens honestosrdquo) Essa foi a
percepccedilatildeo da comissatildeo revisora em todo o processo de revisatildeo o que gerou inuacutemeras dificul-
dades Quase sempre os revisores se viram diante da necessidade de adaptar os textos e expli-
citar o referente Por vezes isso prejudicou a fluecircncia de uma frase ou impocircs a repeticcedilatildeo de
pronomes o que pode soar cansativo para o leitor
Outra caracteriacutestica da versatildeo de Almeida eacute que o texto traduzido com a segunda pessoa
do plural pode sugerir a alguns leitores um tom de solenidade na leitura em voz alta Essa
questatildeo foi levada em conta na traduccedilatildeo biacuteblica pois a Biacuteblia eacute um dos poucos textos lidos
constantemente em grupo e em voz alta nas reuniotildees e nos cultos Para certos leitores os textos
que utilizam o pronome da segunda pessoa do plural podem se apresentar particularmente difiacute-
ceis e truncados e isso prejudica a leitura
Nese caso de Gn 4227-34 a reelaboraccedilatildeo da traduccedilatildeo introduziu alguns elementos
que poderiam ter desmontado em parte os textos-fonte mdash como o rearranjo sintaacutetico e a
explicitaccedilatildeo dos diaacutelogos por meio do uso do travessatildeo mdash embora a intenccedilatildeo fosse apenas
atualizar a linguagem e facilitar a leitura Por outro lado do ponto de vista do projeto de
revisatildeo o produto final se coaduna com os pressupostos adotados um texto mais faacutecil de ler
com uma disposiccedilatildeo mais clara para o leitor Aleacutem disso houve o respeito a conceitos biacuteblicos
caros como a ldquocasa do pairdquo e a revisatildeo natildeo deformou o original inserindo conceitos externos
ao texto
115
Deuteronocircmio 3119-21
Deuteronocircmio eacute o quinto livro da Toraacute hebraica ou ldquoPentateucordquo A palavra deuteronocirc-
mio (literalmente ldquosegunda leirdquo ou ldquolei repetidardquo) vem da traduccedilatildeo grega (deuteronomion) de
uma expressatildeo que no hebraico significa ldquocoacutepia da Leirdquo (Dt 1718) No hebraico esse livro leva
o nome de Devarim ldquoPalavrasrdquo Nele estatildeo os discursos de Moiseacutes quando o povo de Israel
estava no territoacuterio de Moabe no lado leste do Jordatildeo pronto para entrar na Terra Prometida
depois da longa caminhada pelo deserto (o ecircxodo)
No trecho em questatildeo Deus revela a Moiseacutes e a Josueacute liacutederes dos hebreus que o povo
de Israel se tornaraacute infiel buscando os deuses da terra de Canaatilde (Dt 3116) Deus ordena que
Moiseacutes e Josueacute escrevam um cacircntico ldquopara que seja sua testemunha contra o povordquo isto eacute para
que fique claro que o povo foi advertido
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Escrevei para voacutes outros este cacircntico e ensi-
nai-o aos filhos de Israel ponde-o na sua boca
para que este cacircntico me seja por testemunha
contra os filhos de Israel Quando eu tiver intro-
duzido o meu povo na terra que mana leite e mel
a qual sob juramento prometi a seus pais e
mdash Escrevam para vocecircs este cacircntico e tra-
tem de ensinaacute-lo aos filhos de Israel Ponham
este cacircntico na boca de cada um deles para que
me seja por testemunha contra os filhos de Israel
Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra
que mana leite e mel a qual sob juramento
116
tendo ele comido e se fartado e engordado e
houver tornado a outros deuses e os houver ser-
vido e me irritado e anulado a minha alianccedila
e quando o tiverem alcanccedilado muitos males e
anguacutestias entatildeo este cacircntico responderaacute contra
ele por testemunha pois a sua descendecircncia
sempre o traraacute na boca porquanto conheccedilo os
desiacutegnios que hoje estatildeo formulando antes que
o introduza na terra que sob juramento prometi
(Grifos nossos)
prometi aos pais deles e eles tiverem comido se
fartado e engordado entatildeo eles se voltaratildeo para
outros deuses os serviratildeo e me desprezaratildeo
anulando a minha alianccedila E quando muitos ma-
les e anguacutestias os tiverem alcanccedilado este cacircntico
seraacute minha testemunha contra eles pois os des-
cendentes deles sempre o traratildeo na boca Porque
conheccedilo os desiacutegnios que hoje estatildeo formulando
antes que os leve para a terra que sob juramento
prometi (Grifos nossos)
Observa-se aqui que houve novamente mudanccedila no uso dos pronomes de ldquovoacutesrdquo (se-
gunda pessoa do plural) para ldquovocecircsrdquo (pronome pessoal de segunda pessoa conjugado como
terceira) e que isso tem implicaccedilotildees e demandou certas adaptaccedilotildees A equipe de revisatildeo preci-
sou fazer mudanccedilas em todos os niacuteveis do texto Na oraccedilatildeo que se inicia com ldquoPonhamrdquo foi
necessaacuterio repetir o ldquocacircnticordquo a fim de evitar a sonoridade ldquoPonham-no nardquo e ldquona bocardquo pre-
cisou de um complemento que referenciasse de quem era a boca A opccedilatildeo pelo ldquosuardquo acarretaria
ambiguidade mdash talvez o leitor fosse levado a pensar que se tratasse da boca de Moiseacutes e Josueacute
quando se tratava da boca dos filhos de Israel Na traduccedilatildeo anterior com o ldquovoacutesrdquo natildeo havia
essa possibilidade de compreensatildeo errocircnea
Esse processo tornou algumas formulaccedilotildees do texto um pouco mais longas uma tendecircncia
que Antoine Berman denomina ldquoalongamentordquo mdash no caso desta anaacutelise natildeo apenas em relaccedilatildeo
ao original em hebraico mas tambeacutem em relaccedilatildeo agrave traduccedilatildeo que o texto novo revisa
Toda traduccedilatildeo eacute tendencialmente mais longa do que o original Eacute uma
consequecircncia em parte das duas primeiras tendecircncias evocadas Raci-
onalizaccedilatildeo e clarificaccedilatildeo exigem um alongamento um desdobramento
do que estaacute no original ldquodobradordquo (BERMAN 2007 p 51)
Por outro lado observa-se que do ponto de vista lexical houve manutenccedilatildeo do termo
ldquocacircnticordquo na revisatildeo que talvez pudesse ter sido substituiacutedo por um verbete mais contemporacirc-
neo como ldquocanccedilatildeordquo ou ldquomuacutesicardquo Com a manutenccedilatildeo desse leacutexico a sonoridade de Almeida
se manteve e natildeo houve perda qualitativa uma vez que ldquocacircnticordquo eacute uma palavra mais especiacutefica
para ldquomuacutesica religiosardquo do que simplesmente ldquomuacutesicardquo ou ldquocanccedilatildeordquo Portanto natildeo houve uma
generalizaccedilatildeo no uso de palavras na revisatildeo e natildeo se comprometeu a especificidade do termo
empregado Aqui poderiacuteamos ter evidenciado uma tendecircncia deformadora como aponta An-
toine Berman a qual natildeo se introduziu na revisatildeo
Outro termo que foi mantido foi ldquodesiacutegniordquo Esse natildeo eacute um arcaiacutesmo propriamente mas
um termo pouco usual Poderia ter sido substituiacutedo por vocaacutebulos como ldquointenccedilatildeordquo ldquopropoacutesitordquo
117
ou ldquovontaderdquo De fato em alguns casos foi assim que a Nova Almeida Atualizada revisou esse
termo Na antiga versatildeo ele aparece 44 vezes na nova ele soacute surge em dez passagens O que
ocorre de particular eacute que esse termo eacute o mesmo usado em Gn 6 no episoacutedio do diluacutevio em
que Deus ao reconhecer que os desiacutegnios do coraccedilatildeo humano eram maus se arrependeu de ter
criado as pessoas e por isso decidiu destruir a humanidade e sua criaccedilatildeo Eacute o mesmo termo
tambeacutem de Gn 824 quando Deus faz uma alianccedila com Noeacute depois do diluacutevio e diz ldquoNunca
mais vou amaldiccediloar a terra por causa das pessoas porque eacute mau o desiacutegnio iacutentimo do ser
humano desde a sua mocidaderdquo A manutenccedilatildeo de ldquodesiacutegniordquo aqui em Deuteronocircmio e nesses
textos de Gecircnesis eacute uma boa praacutetica pois remete o leitor da traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa a
uma palavra-guia no hebraico o termo ר yēṣer ldquodesiacutegniordquo ldquoimpulsordquo ldquovontaderdquo no יצ
contexto de Noeacute Essa preocupaccedilatildeo em ser coerente com o hebraico se revela equilibrada com
o objetivo de atualizar o texto e ao mesmo tempo permite a manutenccedilatildeo de palavras-chave nas
narrativas biacuteblicas
Por fim algumas mudanccedilas sutis ocorreram nesse excerto O verbo ldquoirritarrdquo no texto
antigo foi substituiacutedo por ldquodesprezarrdquo No hebraico tem-se ץ um verbo que aparece 24 vezes נא
na Biacuteblia hebraica e que segundo o The Abridged Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexi-
con of the Old Testament60 eacute mais bem-traduzido por ldquodesrespeitarrdquo ldquodesprezarrdquo ou ldquorejeitarrdquo
Segundo o Dicionaacuterio Semacircntico do Hebraico Biacuteblico61 significa tratar Deus ou pessoas e coi-
sas que pertencem a Deus ou o representam com desrespeito e falta de afeiccedilatildeo Foi assim que o
texto revisado se apresentou ao final
O proacuteximo excerto que seraacute apresentado estaacute no Novo Testamento
Lucas 627-31
Esse exemplo foi extraiacutedo do Evangelho de Lucas o terceiro livro do Novo Testamento
Nessa passagem Jesus jaacute havia iniciado o seu ministeacuterio Certo dia depois de haver pregado
no monte para muitas pessoas desce e se reuacutene com seus disciacutepulos Ele discorre sobre diversos
temas naquele que foi chamado de ldquoSermatildeo das bem-aventuranccedilasrdquo e em seguida fala sobre
o amor aos inimigos
60 Recurso do software Paratext Disponiacutevel em exemplar fiacutesico BROWN Francis DRIVER S BRIGGS Charles
The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon With an Appendix Containing the Biblical Aramaic Coded
With the Numbering System from Strongs Exhaustive Concordance of the Bible Hardcover Hendrickson Pub Reprint
edition (June 1 1996) 61 Disponiacutevel em httpwwwsdbhorg acesso em 8 out 2018
118
O texto grego traz
Os textos da RA e da NAA traduzem essa passagem da seguinte forma
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Digo-vos poreacutem a voacutes outros que me ouvis
amai os vossos inimigos fazei o bem aos que
vos odeiam bendizei aos que vos maldizem
orai pelos que vos caluniam Ao que te bate
numa face oferece-lhe tambeacutem a outra e ao que
tirar a tua capa deixa-o levar tambeacutem a tuacutenica
daacute a todo o que te pede e se algueacutem levar o que
eacute teu natildeo entres em demanda Como que-
reis que os homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes
tambeacutem a eles (Grifos nossos)
mdash Digo poreacutem a vocecircs que me ouvem amem
os seus inimigos faccedilam o bem aos que odeiam
vocecircs Abenccediloem aqueles que os amaldiccediloam
orem pelos que maltratam vocecircs Ao que lhe
bate na face ofereccedila tambeacutem a outra e ao que
lhe tirar a capa deixe que leve tambeacutem a tuacutenica
Decirc a todo o que lhe pedir alguma coisa e se al-
gueacutem levar o que eacute seu natildeo exija que seja devol-
vido Faccedilam aos outros o mesmo que vocecircs que-
rem que eles faccedilam a vocecircs (Grifos nossos)
Aqui Jesus discursa para seus disciacutepulos os doze Haacute uma relaccedilatildeo de hierarquia Jesus
eacute o mestre que fala a seguidores Isso jaacute justificaria a opccedilatildeo pelo ldquovocecircsrdquo a fim de estabelecer
de forma mais marcada essa distinccedilatildeo de funccedilotildees ou status Mas ao mesmo tempo Jesus fala
a seus amigos mais iacutentimos Para muito aleacutem de seguidores os doze se tornaram pessoas que-
ridas de Jesus O ldquovocecircsrdquo em portuguecircs tambeacutem eacute adequado para relaccedilotildees amistosas Portanto
a opccedilatildeo da revisatildeo pareceu acertada na perspectiva de traduzir um diaacutelogo entre pessoas muito
proacuteximas
119
Aleacutem da mudanccedila da pessoa pronominal loo no iniacutecio do excerto haacute a substituiccedilatildeo de
ldquoDigo-voshellip a voacutes outrosrdquo por ldquoDigohellip a vocecircsrdquo Esse tambeacutem eacute um traccedilo da revisatildeo O uso
de ldquoa voacutes outrosrdquo foi uma opccedilatildeo estiliacutestica da primeira comissatildeo de revisatildeo da traduccedilatildeo de
Almeida para o portuguecircs do Brasil Embora pouco usual jaacute na deacutecada de 1940 quando a co-
missatildeo revisava o texto ldquoa voacutes outrosrdquo pareceu naquele entatildeo uma soluccedilatildeo para evitar o cacoacute-
fato ldquoavoacutesrdquo ou ldquoa vozrdquo que se formaria com formulaccedilotildees de verbo seguido do pronome Eacute o
que explica Vilson Scholz em seu artigo As traduccedilotildees da Biacuteblia publicadas pela Sociedade
Biacuteblica do Brasil breve histoacuterico e caracteriacutesticas (2016)
A locuccedilatildeo ldquoa voacutes outrosrdquo (hellip) aparece apenas quatro vezes na Revista e
Corrigida poreacutem 232 vezes na Revista e Atualizada Como explicar isto
Acontece que os revisores quiseram impedir a compreensatildeo desse ldquoa voacutesrdquo
no sentido de ldquoavoacutesrdquo ou ldquoa vozrdquo levando-os a preferir a combinaccedilatildeo ldquoa voacutes
outrosrdquo Diga-se de passagem que esta formulaccedilatildeo aparece tambeacutem nos es-
critos de Almeida do seacuteculo XVII soacute que natildeo com tanta frequecircncia Em
olhar retrospectivo pode-se dizer que a preocupaccedilatildeo com os desagrados
cacofocircnicos era perfeitamente vaacutelida mas os revisores como que exagera-
ram na dose eliminando ateacute combinaccedilotildees que dificilmente seriam percebi-
das como ldquodesagradaacuteveisrdquo a menos que os ouvintes estivessem ou fossem
avisados (SCHOLZ 2016 p 80)
A expressatildeo ldquoa voacutes outrosrdquo eacute uma forma bastante antiga e natildeo eacute comum no portuguecircs
de hoje em nenhuma de suas variantes Trata-se portanto de um arcaiacutesmo Com a substituiccedilatildeo
de ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo tornou-se desnecessaacuterio incluir esse ldquooutrosrdquo Aleacutem disso nos verbos
pronominais onde Almeida trazia sistematicamente as formas tocircnicas de pronome pessoal
(ldquomimrdquo ldquotirdquo) regidas da preposiccedilatildeo ldquoardquo acompanhando um pronome aacutetono (cliacutetico) para res-
saltar o objetocomplemento direto ou indireto (por exemplo Lc 1016 ldquoQuem vos der ouvidos
ouve-me a mimrdquo) a comissatildeo atual optou por eliminar um dos pronomes (deixando apenas
ldquoouve a mimrdquo) mdash para evitar a redundacircncia de ter numa mesma construccedilatildeo dois pronomes
que se referem agrave mesma pessoa (ldquomerdquo e ldquomimrdquo)
Nessa passagem biacuteblica onde antes havia ldquoorem pelos que vos caluniamrdquo passou a ser
ldquoorem pelos que maltratam vocecircsrdquo Embora o termo em portuguecircs tenha mudado de uma pa-
lavra que denota acusaccedilatildeo verbal (ldquocaluniarrdquo) para uma que implica atitude (ldquomaltratarrdquo) foi
uma opccedilatildeo consciente dos revisores que estaacute em concordacircncia com um dos sentidos do verbo
grego epereazonton Outras traduccedilotildees mais recentes da Biacuteblia como a Biacuteblia para Todos a
Nova Versatildeo Internacional a Nova Versatildeo Transformadora e A Mensagem trazem em seus
textos a mesma exegese
Outra mudanccedila significativa de uma traduccedilatildeo para a outra foi a expressatildeo ldquonatildeo entres em
demandardquo da RA Na Nova Almeida Atualizada ela foi substituiacuteda por ldquonatildeo exija que seja
120
devolvidordquo O grego na verdade traz me apaitei que significa ldquonatildeo volte a pedirrdquo A Almeida
Revista e Corrigida anterior agrave RA trazia exatamente essa redaccedilatildeo ldquonatildeo lho tornes a pedirrdquo
Quando a comissatildeo das deacutecadas de 1940 e 1950 revisou esse texto provavelmente no intento de
melhorar a redaccedilatildeo enobreceu-o por meio do uso da expressatildeo ldquoentrar em demandardquo Mas o
emprego dessa expressatildeo era no sentido de solicitar ou exigir algo No entanto uma vez que
ldquodemandardquo se tornou sinocircnimo de processo judicial essa opccedilatildeo acabou levando a um entendi-
mento que deforma o original Muitos leitores passaram a entender esse texto como uma adver-
tecircncia aos cristatildeos para natildeo processarem irmatildeos na feacute ou seja natildeo se envolverem em processos
legais contra outros cristatildeos Mas esse natildeo eacute o sentido do texto Na NAA optou-se por corrigir
essa deformaccedilatildeo e retornar a uma redaccedilatildeo mais simples como estaacute no grego
Ainda na passagem biacuteblica de Lc 627-31 o verbo ldquobendizerrdquo foi substituiacutedo por ldquoaben-
ccediloarrdquo traduzindo o grego eulogeite sem prejuiacutezo de sentido uma vez que significa invocar
uma becircnccedilatildeo a algueacutem ldquoAbenccediloarrdquo eacute hoje o termo mais usado pelas igrejas cristatildes protestantes
Outras traduccedilotildees mais dinacircmicas trazem ldquodesejem o bemrdquo simplificando um conceito impor-
tante da Biacuteblia A Nova Almeida Atualizada embora tenha optado pela substituiccedilatildeo do verbo
ldquobendizerrdquo por uma forma mais contemporacircnea manteve a terminologia biacuteblica o leacutexico ado-
tado pelos leitores e igrejas cristatildes e o sentido do texto
Na uacuteltima oraccedilatildeo haacute um rearranjo sintaacutetico que implica uma transformaccedilatildeo mais iden-
tificaacutevel no texto da Nova Almeida Atualizada O texto anterior trazia ldquoComo quereis que os
homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes tambeacutem a elesrdquo (RA) Jaacute a revisatildeo tem ldquoFaccedilam aos outros
o mesmo que vocecircs querem que eles faccedilam a vocecircsrdquo (NAA) Nesse caso houve a decisatildeo de
alterar sensivelmente a ordem do texto segundo se evidencia nas notas dos revisores ldquoAqui
para fins de clareza acho que vale a pena inverter a ordem das frasesrdquo (VS) ldquoConcordo com a
mudanccedilardquo (DT) Observe-se a ordem do texto grego
Essa reorganizaccedilatildeo das frases segundo Antoine Berman (2007 p 48-49) deforma o
texto por meio de um processo de racionalizaccedilatildeo que ldquorecompotildee as frases e sequecircncias de frases
de maneira a arrumaacute-las conforme uma certa ideia da ordem de um discursordquo No entanto estaacute
coerente com o projeto de revisatildeo ao tornar mais clara a ideia do texto
121
Um uacuteltimo elemento destacaacutevel ainda nesse excerto eacute a substituiccedilatildeo de ldquohomensrdquo em
ldquoComo quereis que os homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes tambeacutem a elesrdquo por ldquooutrosrdquo
ldquoFaccedilam aos outros o mesmo que vocecircs querem que eles faccedilam a vocecircsrdquo Nesse versiacuteculo o
grego traz anthropos Embora a Almeida Revista e Atualizada tenha empregado a palavra ldquoho-
mensrdquo a ideia do texto eacute fazer a qualquer ser humano independentemente do gecircnero somente
aquilo que se quer para si Portanto a comissatildeo decidiu pelo uso de ldquooutrosrdquo que parece resol-
ver melhor a questatildeo sem identificar o gecircnero da pessoa a quem se refere a accedilatildeo mencionada
na fala de Jesus
Gecircnesis 39-15
Essa eacute mais uma narrativa contida no primeiro livro biacuteblico o Gecircnesis cap 3 vs 9-15
Depois da criaccedilatildeo do Universo e do mundo a humanidade na figura de Adatildeo e sua companheira
(ainda natildeo nomeada) vive no Jardim do Eacuteden Depois de se alimentar do fruto do conhecimento
do bem e do mal os seres humanos satildeo encontrados e confrontados por Deus Essa passagem
122
escolhida mostra portanto a primeira desobediecircncia humana e suas consequecircncias Nesse diaacute-
logo Deus se dirige a todos os agentes do pecado original homem mulher e serpente
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
E chamou o SENHOR Deus ao homem e lhe
perguntou Onde estaacutes Ele respondeu Ouvi a
tua voz no jardim e porque estava nu tive
medo e me escondi Perguntou-lhe Deus Quem
te fez saber que estavas nu Comeste da aacutervore
de que te ordenei que natildeo comesses Entatildeo
disse o homem A mulher que me deste por es-
posa ela me deu da aacutervore e eu comi Disse o
SENHOR Deus agrave mulher Que eacute isso que fizeste
Respondeu a mulher A serpente me enganou e
eu comi Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave serpente
Visto que isso fizeste maldita eacutes entre todos os
animais domeacutesticos e o eacutes entre todos os animais
selvaacuteticos rastejaraacutes sobre o teu ventre e co-
meraacutes poacute todos os dias da tua vida Porei inimi-
zade entre ti e a mulher entre a tua descendecircncia
e o seu descendente Este te feriraacute a cabeccedila e tu
lhe feriraacutes o calcanhar (Grifos nossos)
E o SENHOR Deus chamou o homem e lhe
perguntou
mdash Onde vocecirc estaacute
Ele respondeu
mdash Ouvi a tua voz no jardim e porque estava
nu tive medo e me escondi
Deus perguntou
mdash Quem lhe disse que vocecirc estava nu Vocecirc
comeu da aacutervore da qual ordenei que natildeo co-
messe
Entatildeo o homem disse
mdash A mulher que me deste por esposa ela me
deu da aacutervore e eu comi
Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave mulher
mdash Que eacute isso que vocecirc fez
A mulher respondeu
mdash A serpente me enganou e eu comi
Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave serpente
mdash Por causa do que vocecirc fez vocecirc eacute maldita en-
tre todos os animais domeacutesticos e entre todos os
animais selvagens Vocecirc rastejaraacute sobre o seu
ventre e comeraacute poacute todos os dias da sua vida
Porei inimizade entre vocecirc e a mulher entre a
sua descendecircncia e o descendente dela Este lhe
feriraacute a cabeccedila e vocecirc lhe feriraacute o calcanhar
(Grifos nossos)
O primeiro aspecto que chama a atenccedilatildeo no excerto da traduccedilatildeo revisada eacute a disposiccedilatildeo
textual O texto anterior natildeo fazia uso de travessotildees nem de aspas para o discurso direto Eacute por
isso que esse texto estaacute disposto num soacute bloco Essa eacute a forma como estaacute nos textos originais
No entanto em portuguecircs considerou-se que a ausecircncia de um marcador para o discurso direto
confundia o leitor e dificultava a compreensatildeo dos movimentos dialoacutegicos do texto A revisatildeo
tratou a questatildeo tomando a decisatildeo de organizar o texto por meio de paraacutegrafos travessotildees e
recuos tanto quanto necessaacuterio para que a estrutura fosse facilmente compreendida pelo leitor
Logo no iniacutecio desse trecho quando Deus pergunta ao ser humano ldquoOnde estaacutesrdquo na
nova versatildeo houve a mudanccedila para o pronome ldquovocecircrdquo A elipse do pronome nesse caso natildeo
seria recomendada Fez-se necessaacuterio explicitaacute-lo ou a pergunta de Deus se tornaria extrema-
mente vaga (ldquoOnde estaacuterdquo) Quando se usa o ldquoturdquo como na Almeida de 1959 haacute uma
123
diferenciaccedilatildeo bastante notaacutevel entre a segunda e a terceira pessoa Na revisatildeo com a opccedilatildeo de
adaptar para o pronome ldquovocecircrdquo que se conjuga como terceira pessoa o ldquovocecircrdquo e o ldquoelerdquo por
vezes se confundem o que gera a necessidade de adaptaccedilotildees maiores A explicitaccedilatildeo se faz
necessaacuteria por exemplo na menccedilatildeo a teuseu descendente mdash da serpente com quem Deus
falava mdash e a seu descendentedescendente dela mdash ou seja da mulher de quem Deus falava
Esse excerto permite tambeacutem exemplificar uma das decisotildees importantes dessa revisatildeo
que foi a manutenccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa em oraccedilotildees salmos ou quando um per-
sonagem se dirige diretamente a Deus ldquoOs pronomes lsquotursquo e lsquovoacutesrsquo deram lugar a lsquovocecircrsquo e lsquovocecircsrsquo
(hellip) No entanto sempre que algueacutem se dirige a Deus em oraccedilatildeo como por exemplo nos
Salmos a forma de tratamento eacute lsquotursquo Outro exemplo eacute a oraccedilatildeo do Pai-Nosso (Mt 69-13)rdquo
(Nova Almeida Atualizada 2017 p VII grifos nossos)
Essa caracteriacutestica da Nova Almeida Atualizada particularmente reflete a atenccedilatildeo a um
pedido das igrejas cristatildes que solicitaram a continuidade do uso de ldquoturdquo quando um personagem
se dirige a Deus Isso talvez se justifique pela tradiccedilatildeo e pela reverecircncia agrave divindade Por essa
associaccedilatildeo que muitas pessoas fazem com o ldquoturdquo como um pronome formal e o ldquovocecircrdquo como
um tratamento mais informal para ser usado entre iguais haacute o desejo de manter a alteridade
divina e a separaccedilatildeo entre as esferas do sagrado e do humanoprofano por meio do recurso da
linguagem Ao se referir a Deus o ser humano deve guardar reverecircncia e respeito Essa reve-
recircncia na versatildeo antiga de Almeida era alcanccedilada pela proacutepria linguagem repleta de arcaiacutesmos
do texto Com a renovaccedilatildeo da traduccedilatildeo e a revisatildeo de sua redaccedilatildeo a audiecircncia do texto muitas
vezes associa a simplificaccedilatildeo a uma falta de respeito por Deus Por se tratar de um projeto que
tem como princiacutepio a atenccedilatildeo agraves necessidades e demandas dos leitores sobretudo das igrejas
acatou-se
O proacuteximo excerto que seraacute apresentado eacute um dos textos nos quais a mudanccedila dos pro-
nomes recai sobre a pessoa de Jesus Cristo
Marcos 827-30
Trata-se de uma passagem do Evangelho sinoacuteptico de Marcos cujos paralelos se encon-
tram em Mt 1621-28 e Lc 922-27
124
Os textos da RA e da NAA respectivamente trazem
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Entatildeo Jesus e os seus disciacutepulos partiram
para as aldeias de Cesareia de Filipe e no cami-
nho perguntou-lhes Quem dizem os homens
que sou eu E responderam Joatildeo Batista outros
Elias mas outros Algum dos profetas Entatildeo
lhes perguntou Mas voacutes quem dizeis que eu
sou Respondendo Pedro lhe disse Tu eacutes o
Cristo Advertiu-os Jesus de que a ningueacutem dis-
sessem tal coisa a seu respeito (Grifos nossos)
Entatildeo Jesus e os seus disciacutepulos foram para as
aldeias de Cesareia de Filipe No caminho per-
guntou-lhes
mdash Quem os outros dizem que eu sou
Os disciacutepulos responderam
mdash Uns dizem que eacute Joatildeo Batista outros dizem
que eacute Elias e ainda outros dizem que eacute um dos
profetas
Entatildeo Jesus perguntou
mdash E vocecircs quem dizem que eu sou
Respondendo Pedro lhe disse
mdash O senhor eacute o Cristo
Entatildeo Jesus os advertiu de que a ningueacutem dis-
sessem tal coisa a seu respeito (Grifos nossos)
A primeira questatildeo que se apresenta logo no iniacutecio do excerto eacute o ldquoperguntou-lhesrdquo Essa
expressatildeo demanda uma abstraccedilatildeo do leitor jaacute que o referente da oraccedilatildeo anterior eacute um sujeito
125
composto ldquoJesus e os seus disciacutepulosrdquo O grego repete a menccedilatildeo aos disciacutepulos talvez para desam-
biguizar A revisatildeo natildeo optou pela repeticcedilatildeo talvez por uma questatildeo de sonoridade do texto mas
colocou um ponto final na primeira oraccedilatildeo desatrelando o referente composto e ajudando a sugerir
que um pergunta a muitos mdash nesse caso Jesus aos disciacutepulos
No v 28 por sua vez jaacute que o texto grego eacute bastante aberto tinha-se a opccedilatildeo de usar o
discurso indireto ou o discurso direto com aspas ldquoUns dizem lsquoJoatildeo Batistarsquo outros dizem lsquoEacute
Eliasrsquohelliprdquo Optou-se por natildeo usar as aspas mas sim o discurso indireto ldquoUns dizem que eacute Joatildeo
Batista outros dizem que eacute Eliasrdquo
Nesse texto Pedro disciacutepulo de Jesus e um de seus amigos iacutentimos na antiga versatildeo
se dirige a Jesus como ldquoturdquo ldquoTu eacutes o Cristordquo Mariuacute M M Lopes em sua tese A sensibilidade
na traduccedilatildeo biacuteblica aspectos linguiacutesticos e socioculturais (2009 p 127) afirma ldquoevidencia-
se a doutrina do Deus-homem Cristo ora eacute reconhecido em sua posiccedilatildeo divina ora em sua
posiccedilatildeo humanardquo Para a pesquisadora o uso de ldquovocecircrdquo em lugar de ldquoturdquo para se referir a Jesus
seria aceitaacutevel aqui por ele tambeacutem ser reconhecido como homem o que natildeo aconteceria se
houvesse uma referecircncia a Deus No entanto a NAA opta pela adoccedilatildeo do pronome de trata-
mento ldquosenhorrdquo em lugar de ldquovocecircrdquo jaacute que no entendimento da comissatildeo revisora o uso do
pronome ldquovocecircrdquo poderia desconstruir a hierarquia espiritual que se estabeleceu entre os perso-
nagens Afinal Jesus aqui eacute o Messias e especificamente nessa passagem enfatiza essa carac-
teriacutestica Embora a relaccedilatildeo com os disciacutepulos seja de intimidade e amizade havia a compreen-
satildeo e o reconhecimento da divindade de Jesus o que eacute expresso pela frase Su ei ho Christos
Para finalizar nesse excerto duas outras caracteriacutesticas da revisatildeo se evidenciam na fala
de Jesus ldquoQuem dizem os homens que sou eurdquo (RA) Na nova versatildeo houve reordenaccedilatildeo
sintaacutetica e a opccedilatildeo por uma linguagem mais abrangente com o uso de ldquoos outrosrdquo em lugar de
ldquoos homensrdquo ldquoQuem os outros dizem que eu sourdquo
Lamentaccedilotildees 355-57
Esse breve texto biacuteblico foi selecionado como parte do corpus deste estudo justamente
por se tratar de uma passagem biacuteblica em que haacute uma referecircncia direta a Deus Trata-se de uma
oraccedilatildeo de lamento (poesia) composta pelo profeta Jeremias um dos profetas mais importantes
da histoacuteria de Israel
126
A RA e a NAA traduzem assim essa passagem
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Da mais profunda cova SENHOR
invoquei o teu nome
Ouviste a minha voz
natildeo escondas o ouvido aos meus lamentos
[ao meu clamor
De mim te aproximaste no dia em que te
[invoquei
disseste Natildeo temas
Cofe mdash Da mais profunda cova SENHOR
invoquei o teu nome
Ouviste a minha voz
quando pedi
ldquoNatildeo feches os teus ouvidos
aos meus lamentos
ao meu clamorrdquo
No dia em que te invoquei
chegaste perto de mim
e disseste ldquoNatildeo tenha medordquo
Como visto anteriormente como princiacutepio essa revisatildeo optou por manter as oraccedilotildees os
louvores e as evocaccedilotildees a Deus na segunda pessoa Eacute o que ocorre aqui O efeito disso eacute que a
atualizaccedilatildeo da linguagem natildeo se daacute pelo uso de pronomes e construccedilotildees mais usuais mas por
outros elementos Um deles eacute a proacutepria exegese a intepretaccedilatildeo que em certos casos foi atuali-
zada Na versatildeo antiga a oraccedilatildeo ldquoOuviste a minha vozrdquo na l 3 estaacute no passado Ela eacute seguida
de ponto e viacutergula e a oraccedilatildeo imperativa ldquonatildeo escondas o ouvido aos meus lamentoshelliprdquo Eacute
como se essa segunda oraccedilatildeo fosse algo novo e distinto da primeira Jaacute o entendimento da
mesma estrofe na NAA eacute diferente ldquoOuviste a minha voz quando pedi lsquoNatildeo feche os teus
ouvidoshelliprsquordquo O ldquoNatildeo feche os teus ouvidosrdquo eacute o proacuteprio pedido do poeta que ocorreu no passado
Ele complementa a oraccedilatildeo anterior em vez de surgir como uma unidade nova e independente
Esse eacute um dos aspectos inovadores da revisatildeo
Outro detalhe eacute que no hebraico ldquoouvidordquo estaacute no singular Isso eacute respeitado na antiga
versatildeo bem como na Almeida Revista e Corrigida Jaacute na nova versatildeo seguindo outras
127
traduccedilotildees contemporacircneas ldquoouvidordquo surge no plural mdash uma tendecircncia agrave antropomorfizaccedilatildeo
divina (entendendo que os seres humanos possuem o ouvido em par)
Por fim a primeira versatildeo trazia a frase final do excerto com uma ordem invertida ldquoDe
mim te aproximaste no dia em que te invoquei disseste Natildeo temasrdquo Seguindo mais uma vez
os princiacutepios do projeto de revisatildeo houve um rearranjo sintaacutetico ldquoNo dia em que te invoquei
chegaste perto de mim e disseste lsquoNatildeo tenha medorsquordquo Observa-se tambeacutem que embora a poesia
de lamentaccedilatildeo esteja na segunda pessoa quando Deus eacute quem se dirige ao ser humano o trata-
mento usado eacute ldquovocecircrdquo
Uma caracteriacutestica desse capiacutetulo 3 do Livro das Lamentaccedilotildees de Jeremias eacute que ele eacute
todo escrito de forma acroacutestica assim como os capiacutetulos 1 2 e 4 Cada estrofe inicia com uma
das letras do alfabeto hebraico Quanto a isso a comissatildeo fez uma ponderaccedilatildeo ldquoSeraacute que po-
demos pensar numa forma de manter os acroacutesticos hebraicos aqui (hellip) A Almeida 1819 traz
lsquoAlephhellip bethhellip gimelhelliprsquo etc antes do versiacuteculo Interessanterdquo (QM) Houve discussatildeo do
tema em equipe e estudaram-se diferentes formas de incorporar a forma de acroacutestico ao texto
revisado Na versatildeo final o texto de fato ficou como se pode ver pelos excertos com a indica-
ccedilatildeo do acroacutestico por meio do nome hebraico por extenso das letras correspondentes a cada
estrofe O alfabeto hebraico como eacute sabido eacute composto por um nuacutemero menor de letras em
relaccedilatildeo ao alfabeto latino Por conta disso natildeo se tentou fazer um jogo na traduccedilatildeo ao portuguecircs
com as letras do alfabeto latino Ao grafar o nome das letras hebraicas antes de cada estrofe a
intenccedilatildeo da comissatildeo foi chamar a atenccedilatildeo do leitor para a forma do texto original
62 Mesoacuteclises
Gecircnesis 223
Para essa segunda categoria o primeiro exemplo estaacute no capiacutetulo 2 de Gecircnesis em que
Deus assim que fez todas as coisas criou a humanidade Aqui essa criaccedilatildeo eacute detalhada Pri-
meiro o texto conta que Deus formou o homem do poacute da terra soprou nele o focirclego de vida e o
colocou em um Jardim chamado Eacuteden Depois o texto afirma que Deus confiou a esse homem
128
a tarefa de dar nome a todos os animais Foi entatildeo que o homem se deu conta de que natildeo havia
um ser que o complementasse Deus assim o fez dormir profundamente e de uma de suas
costelas criou um outro ser a mulher No momento em que se daacute conta da existecircncia do femi-
nino de sua contraparte o homem daacute a esse novo ser um nome
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
E disse o homem Esta afinal eacute osso dos meus
ossos e carne da minha carne chamar-se-aacute varoa
porquanto do varatildeo foi tomada
E o homem disse
ldquoEsta afinal eacute osso dos meus ossos
e carne da minha carne
seraacute chamada varoa
porque do varatildeo foi tiradardquo
Na Nova Almeida Atualizada houve a adaptaccedilatildeo da frase para eliminar a mesoacuteclise Em
vez de ldquochamar-se-aacuterdquo optou-se por ldquoseraacute chamadardquo Nesse caso a maneira de resolver foi co-
locando o verbo ldquoserrdquo no futuro sucedido do particiacutepio feminino do verbo chamar Isso desfez
a mesoacuteclise e tornou o texto mais fluente e simples Por outro lado nesse mesmo excerto jaacute no
iniacutecio da frase houve a opccedilatildeo por rearranjar a ordem sintaacutetica a qual segundo Berman pode
deformar o original
Outro elemento que se destaca nesse excerto eacute a manutenccedilatildeo dos vocaacutebulos ldquovaratildeordquo e
ldquovaroardquo na NAA Embora soem um tanto estranhos e possam ser considerados arcaiacutesmos por
serem formas pouco usuais para se referir a ldquohomemrdquo e ldquomulherrdquo traduzem os vocaacutebulos hebrai-
cos iacutesh e ishaacuteh respectivamente (os gecircneros masculino e feminino da humanidade) Sobre isso
a estudiosa da Biacuteblia hebraica Suzana Chwarts (2016 p 129) afirma ldquoEacute ao se deparar com a
mulher (ishaacuteh) que o homem reconhece a si proacuteprio como iacutesh (homem) sendo estabelecido um
viacutenculo de espelho entre ambosrdquo Imbuiacuteda dessa percepccedilatildeo a comissatildeo quis escolher palavras em
portuguecircs que possuiacutessem a mesma raiz e que se diferenciassem apenas pela desinecircncia nominal
de gecircnero mdash trazendo a ideia de uma mesma origem ou essecircncia (o viacutenculo de espelho) O uso
de dois vocaacutebulos totalmente distintos (ldquomulherrdquo e ldquohomemrdquo) desfaria esse efeito do hebraico
Assim a manutenccedilatildeo de um leacutexico aparentemente arcaico se justifica nesse contexto e se mostra
coerente com o original o que eacute um ganho para a revisatildeo da Almeida
Ecircxodo 49
Aqui tem-se um texto do segundo livro da Toraacute o Ecircxodo em que Moiseacutes recebe a
incumbecircncia divina de libertar o povo de Israel da escravidatildeo e da dominaccedilatildeo egiacutepcia
129
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Se nem ainda crerem mediante estes dois si-
nais nem te ouvirem a voz tomaraacutes das aacuteguas
do rio e as derramaraacutes na terra seca e as aacuteguas
que do rio tomares tornar-se-atildeo em sangue so-
bre a terra (Grifos nossos)
Se eles ainda natildeo acreditarem mediante esses
dois sinais nem ouvirem o que vocecirc disser pe-
gue um pouco de aacutegua do rio e derrame na terra
seca e a aacutegua que vocecirc pegou do rio se trans-
formaraacute em sangue sobre a terra (Grifos nos-
sos)
Nessa passagem observa-se que a mesoacuteclise foi substituiacuteda pela proacuteclise adequada e pos-
siacutevel aqui Optou-se tambeacutem por substituir a locuccedilatildeo ldquotornar-se-atildeo emrdquo por ldquose transformaraacute emrdquo
Outra substituiccedilatildeo observaacutevel eacute a do verbo ldquotomarrdquo por ldquopegarrdquo Isso se daacute aqui porque ldquotomarrdquo
sobretudo relacionado agrave agua pode sugerir ingerir beber E nesse contexto trata-se de aacutegua que
foi recolhida do rio Assim ldquopegarrdquo pareceu uma opccedilatildeo mais usual e de faacutecil entendimento
A expressatildeo ldquote ouvirem a vozrdquo (RA) deu lugar a ldquoouvirem o que vocecirc disserrdquo embora
a palavra ldquovozrdquo esteja no hebraico Natildeo haacute perda de sentido nem de imagem significativa
apesar da mudanccedila O que cabe questionar eacute se natildeo haacute grave perda ou mudanccedila tampouco
grande ganho na substituiccedilatildeo por que a revisatildeo entatildeo natildeo manteve a imagem da voz Talvez
e essa eacute uma hipoacutetese (uma vez que natildeo houve registro de discussatildeo quanto a essa mudanccedila
entre a equipe de revisatildeo) tenha havido essa elipse e a substituiccedilatildeo pela expressatildeo ldquoo que vocecirc
disserrdquo como forma de explicar que o que se ouviria era conteuacutedo racional e natildeo ruiacutedo barulho
ou som desprovido de sentido
O proacuteximo texto que seraacute apresentado estaacute no Novo Testamento no Evangelho de Ma-
teus capiacutetulo 7 versos 7 e 8 Essa mesma passagem aparece tambeacutem no Evangelho sinoacuteptico
de Lucas (119-13) e em Joatildeo (1624) Satildeo palavras do proacuteprio Jesus
Mateus 77-8
Dentro do contexto do sermatildeo das bem-aventuranccedilas Jesus diz
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Pedi e dar-se-vos-aacute buscai e achareis batei
e abrir-se-vos-aacute Pois todo o que pede re-
cebe o que busca encontra e a quem bate
abrir-se-lhe-aacute
mdash Peccedilam e lhes seraacute dado busquem e acha-
ratildeo batam e a porta seraacute aberta para vocecircs
Pois todo o que pede recebe o que busca en-
contra e a quem bate a porta seraacute aberta
130
Essa eacute uma passagem muito conhecida dos leitores de Almeida Muitos hinos cristatildeos
e canccedilotildees evangeacutelicas foram compostos com base na redaccedilatildeo da RA ldquoPedi e dar-se-vos-aacute
buscai e achareis batei e abrir-se-vos-aacutehelliprdquo Portanto natildeo se poderia deixar de mencionar
justamente esse texto cuja mesoacuteclise eacute tatildeo familiar aos cristatildeos Revisaacute-lo assim foi algo
delicado
Um primeiro achado da revisatildeo foi o fato de os verbos traduzidos ao portuguecircs por
ldquoachar e ldquoencontrarrdquo presentes no excerto serem o mesmo no grego Trata-se da proliferaccedilatildeo
de sinocircnimos caracteriacutestica da RA Se houvesse opccedilatildeo pela homogeneizaccedilatildeo do termo seria
necessaacuterio alterar tambeacutem a redaccedilatildeo de Lc 119 No entanto ldquoacharrdquo e ldquoencontrarrdquo comparti-
lham valor semacircntico e por considerar essa redaccedilatildeo muito conhecida e cristalizada natildeo se
viu prejuiacutezo em ter esses verbos nesses contextos e com isso preservar a sonoridade do texto
Por outro lado as questotildees da substituiccedilatildeo do ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo e das mesoacuteclises por
formas mais usuais foram discutidas pela comissatildeo e consideradas necessaacuterias Com essa re-
elaboraccedilatildeo houve uma modificaccedilatildeo substancial na passagem Por outro lado o ganho estaacute
em tornaacute-la mais natural ldquoPeccedilam e lhes seraacute dado busquem e acharatildeo batam e a porta seraacute
aberta para vocecircs Pois todo o que pede recebe o que busca encontra e a quem bate a porta
seraacute abertardquo
Como se pode ver houve a explicitaccedilatildeo de um elemento ausente no texto grego e na
versatildeo RA ldquoe a porta seraacute aberta para vocecircsrdquo ldquoe a quem bate a porta seraacute abertardquo A RA
trazia ldquobatei e abrir-se-vos-aacuterdquo ldquoe a quem bate abrir-se-lhe-aacuterdquo Com a mudanccedila da mesoacuteclise
fica a duacutevida o que seraacute aberto Supotildee-se que ao bater e esperar que algo se abra esse algo
seja uma porta (ou portatildeo ou algo que permita a entrada) Essa explicitaccedilatildeo de elementos
pode ser considerada por Berman uma deformaccedilatildeo introduzida pelos tradutores e revisores
que teve o objetivo de clarificar algo que no original estava obscuro A redaccedilatildeo final ficou
de fato explicitante
63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais
Isaiacuteas 3323-24
A primeira passagem biacuteblica na categoria de arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais foi
extraiacuteda do Livro de Isaiacuteas um dos profetas mais importantes da Biacuteblia que desempenhou seu
ministeacuterio numa eacutepoca de muito conflito violecircncia e hostilidade em Israel (o Reino do Norte)
131
Eacute importante destacar que a literatura profeacutetica um gecircnero muito especial na Biacuteblia tematiza a
escatologia mesclada com inuacutemeras metaacuteforas analogias e visotildees quanto ao juiacutezo de Deus agraves
naccedilotildees Assim esse eacute um livro marcado pela expressividade e pela alternacircncia de becircnccedilatildeos e
maldiccedilotildees As becircnccedilatildeos futuras satildeo decorrentes do cumprimento da alianccedila e das leis de Deus
as maldiccedilotildees satildeo fruto da desobediecircncia e consequecircncia do pecado dos povos mdash sobretudo a
idolatria
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Agora as tuas enxaacutercias estatildeo frouxas natildeo po-
dem ter firme o mastro nem estender a vela En-
tatildeo se repartiraacute a presa de abundantes despojos
ateacute os coxos participaratildeo dela Nenhum morador
de Jerusaleacutem diraacute Estou doente porque ao povo
que habita nela perdoar-se-lhe-aacute a sua iniqui-
dade (Grifos nossos)
Agora as suas cordas estatildeo frouxas
natildeo permitem firmar o mastro
nem estender a vela
Entatildeo se repartiraacute a presa de muitos despojos
ateacute os coxos participaratildeo dela
Nenhum morador de Jerusaleacutem diraacute ldquoEstou
[doenterdquo
o povo que habita nela teraacute o seu pecado
[perdoado
(Grifos nossos)
O capiacutetulo 33 em que se encontra esse versiacuteculo conclui uma seccedilatildeo que se inicia no
cap 28 A linguagem desse conjunto de capiacutetulos lembra uma ordem de culto (a) um pedido
de proteccedilatildeo (vs 2-4) (b) um hino de louvor (vs 5-6) (c) um lamento (vs 7-9) (d) uma men-
sagem para os povos (vs 10-13) e para os pecadores (vs 14-16) e (e) uma mensagem de espe-
ranccedila para o povo de Deus (vs 17-24) Portanto os vs 23-24 estatildeo inseridos num contexto de
promessa de esperanccedila
O elemento principal identificaacutevel nessa passagem aleacutem da disposiccedilatildeo textual que na
NAA eacute a de poesia eacute a substituiccedilatildeo dos vocaacutebulos ldquoiniquidaderdquo por ldquopecadordquo e ldquoenxaacuterciasrdquo por
ldquocordasrdquo uma palavra de uso comum Para essa uacuteltima mudanccedila foi necessaacuteria pesquisa a fim
de entender o significado de ldquoenxaacuterciasrdquo e o termo hebraico a que se refere
Em primeiro lugar trata-se da palavra hebraica יך ל cuja raiz tem sentido explicado por חב
James Strong em seu Leacutexico hebraico aramaico e grego (2002 2005) de ldquocordardquo ldquocordatildeordquo
ldquolinha de medirrdquo e ainda ldquoterritoacuteriordquo ldquofaixardquo ldquocompanhiardquo ldquodorrdquo ldquotristezardquo ldquodores de partordquo
ldquopontadardquo ldquouniatildeordquo e ldquodestruiccedilatildeordquo Vemos uma amplitude semacircntica embora a temaacutetica do ex-
certo seja naacuteutica com elementos como mastro vela etc Assim no contexto das becircnccedilatildeos futuras
trata-se de uma linguagem metafoacuterica que aponta para a restauraccedilatildeo de Israel
132
Quanto agrave palavra portuguesa ldquoenxaacuterciardquo segundo o dicionaacuterio Aulete significa ldquoNas
embarcaccedilotildees a vela conjunto dos cabos fixos que sustentam os mastros e mastareacuteus e datildeo
acesso agraves vergasrdquo Segundo o Houaiss proveacutem do grego exaacutertia plural de exaacutertion ldquocabordquo ou
ldquocordardquo O uso desse verbete para traduzir o termo hebraico poderia ser uma forma que os
revisores de 1959 encontraram de mostrar a raridade da palavra no idioma de partida embora
ao que parece ldquoenxaacuterciardquo tenha dificultado muito a compreensatildeo (talvez se pudesse usar pala-
vras alternativas como ldquocabordquo ou ldquoamarrardquo)
Provavelmente a equipe revisora da Almeida Atualizada pesquisou o termo e o encon-
trou na Traduccedilatildeo Brasileira da Biacuteblia de 1917 que traz ldquoAs tuas enxaacutercias estatildeo afrouxadashelliprdquo
ou na literatura portuguesa em textos como de Camotildees
Assim dizendo os ventos que lutavam
Como touros indoacutemitos bramando
Mais e mais a tormenta acrescentavam
Pela miuacuteda enxaacutercia assoviando
(CAMOtildeES Lusiacuteadas Cant 6 Est 84 grifo nosso)
A Almeida Revista e Corrigida texto anterior agrave Atualizada trazia ldquocordasrdquo em vez de
ldquoenxaacuterciasrdquo Aleacutem disso nenhuma outra traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa aleacutem da Traduccedilatildeo
Brasileira traz o arcaiacutesmo da Atualizada
Algo curioso eacute que a palavra no hebraico eacute empregada tambeacutem no v 20 desse capiacutetulo
de Isaiacuteas mas nele a Almeida Revista e Atualizada usa a palavra ldquocordasrdquo ldquoOlha para Siatildeo a
cidade das nossas solenidades os teus olhos veratildeo a Jerusaleacutem habitaccedilatildeo tranquila tenda que
natildeo seraacute removida cujas estacas nunca seratildeo arrancadas nem rebentada nenhuma de suas cor-
dasrdquo Na Nova Almeida Atualizada com a mudanccedila observa-se uma maior consistecircncia na
traduccedilatildeo de um mesmo verbete ainda que haja uma perda de especificidade jaacute que o termo
ldquocordardquo muito mais geneacuterico designa vaacuterios tipos desse objeto (usado de diferentes formas)
A enxaacutercia eacute especificamente uma corda naacuteutica Assim do ponto de vista bermaniano seria
possiacutevel argumentar quanto agrave existecircncia da tendecircncia de empobrecimento qualitativo Poreacutem o
que se observa aqui eacute que a RA incorreu na tendecircncia denominada ldquoenobrecimentordquo uma vez
que elevou o leacutexico utilizando um verbete ultraespecializado na liacutengua de chegada difiacutecil para
qualquer leitor meacutedio ou pouco familiarizado com o contexto da navegaccedilatildeo e diferente da pa-
lavra com que traduziu o mesmo verbete do hebraico dentro da mesma seccedilatildeo (v 20) Sob esse
ponto de vista houve a correccedilatildeo de uma tendecircncia deformadora observada anteriormente com
a adequaccedilatildeo do texto ao original
133
2Samuel 36-8
Essa passagem pertence ao Segundo Livro do profeta Samuel capiacutetulo 3 versos 6 a 8
Esse livro estaacute no conjunto de textos biacuteblicos chamados ldquohistoacutericosrdquo Seu tema principal eacute a
vida e o reinado de Davi o maior rei de Israel No entanto antes de Davi reinar ungido pelo
proacuteprio Deus por meio do profeta quem estaacute no poder eacute o rei Saul e depois da morte dele
Isbosete seu filho
Nesse excerto o personagem de nome Abner primo do rei Saul e capitatildeo do exeacutercito
(por conseguinte defensor da casa de Saul) embora soubesse que Davi tinha sido ungido por
Deus para ser rei de Israel proclama Isbosete sucessor de Saul No entanto aqui haacute um evidente
desentendimento entre Abner e Isbosete Abner tem relaccedilotildees sexuais com Rispa uma das con-
cubinas de Saul e isso eacute considerado por Isbosete como uma traiccedilatildeo agrave memoacuteria do rei falecido
Quando confrontado Abner responde que se fosse tatildeo vil quanto Isbosete dizia natildeo teria apoi-
ado nem servido a casa de Saul de forma tatildeo fiel por tanto tempo
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa
de Davi Abner se fez poderoso na casa de Saul
Teve Saul uma concubina cujo nome era Rispa
filha de Aiaacute Perguntou Isbosete a Abner Por
que coabitaste com a concubina de meu pai En-
tatildeo se irou muito Abner por causa das palavras
de Isbosete e disse Sou eu cabeccedila de catildeo para
Judaacute Ainda hoje faccedilo beneficecircncia agrave casa de
Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul
e a casa de Davi Abner se tornava cada vez mais
poderoso na casa de Saul
Saul teve uma concubina chamada Rispa fi-
lha de Aiaacute Isbosete perguntou a Abner
mdash Por que vocecirc teve relaccedilotildees com a concubina
de meu pai
134
Saul teu pai a seus irmatildeos e a seus amigos e te
natildeo entreguei nas matildeos de Davi Contudo me
queres hoje culpar por causa desta mulher
(Grifos nossos)
Abner ficou indignado com as palavras de Is-
bosete e disse
mdash Sou eu um catildeo a serviccedilo de Judaacute Ainda
hoje sou fiel agrave casa de Saul seu pai e aos irmatildeos
e amigos dele e natildeo entreguei vocecirc nas matildeos de
Davi No entanto hoje vocecirc quer me culpar por
causa dessa mulher (Grifos nossos)
Nessa passagem talvez a primeira questatildeo que salte agrave vista seja a estrutura Como em
outros excertos jaacute apresentados enquanto a RA traz um texto blocado a NAA organiza o texto
em paraacutegrafos e travessotildees marcando o diaacutelogo Isso alonga o texto revisado
No que diz respeito a arcaiacutesmos a atenccedilatildeo se volta ao verbo ldquocoabitarrdquo Esse eacute um verbo
particularmente especial por se tratar ao mesmo tempo de uma palavra pouco usual e de uma
expressatildeo utilizada em muitas igrejas sobretudo as mais tradicionais para se referir de forma
mais suave ou eufemiacutestica ao ato sexual Muitos pastores ao pregar nos puacutelpitos das igrejas
usam esse verbo para evitar expressotildees mais diretas Na RA esse verbo aparece em 26 passa-
gens dentre as quais o texto icocircnico da concepccedilatildeo de Jesus ldquoOra o nascimento de Jesus Cristo
foi assim estando Maria sua matildee desposada com Joseacute sem que tivessem antes coabitado
achou-se graacutevida pelo Espiacuterito Santordquo (Mt 118)
Mesmo sabendo do uso que alguns pastores e comunidades evangeacutelicas fazem desse
verbo e da familiaridade que possuem com esse leacutexico particular a comissatildeo entendeu que se
trata de uma expressatildeo incomum em nossos dias pouco conhecida e pouco empregada fora do
acircmbito de certas igrejas e fez a substituiccedilatildeo pela expressatildeo ldquoteve relaccedilotildeesrdquo Pareceu a decisatildeo
mais acertada uma vez que ldquoter relaccedilotildeesrdquo tampouco eacute uma forma que possa ser considerada
grosseira de se referir ao sexo entre duas pessoas o que respeita a leitura piedosa do texto mas
ao mesmo tempo atualiza sua linguagem
Outro elemento arcaico poreacutem conhecido das igrejas presente no texto eacute o substantivo
ldquobeneficecircnciardquo O hebraico traz ʾeʿĕśeh-ḥesed que tambeacutem pode ser traduzido como ldquofaccedilo be-
nevolecircnciardquo Na revisatildeo a comissatildeo decidiu por uma redaccedilatildeo mais atual mudando o substan-
tivo por uma expressatildeo ldquosou fielrdquo Hesed na Biacuteblia hebraica aparece mais de duzentas e cin-
quenta vezes e eacute um conceito importante A revisatildeo acabou por simplificaacute-lo a fim de facilitar
seu entendimento
O uacuteltimo ponto eacute a expressatildeo ldquocabeccedila de catildeordquo Para leitores atuais talvez ela soe um
pouco obscura ldquoSou eu cabeccedila de catildeohelliprdquo traduz literalmente o hebraico Para compreender o
sentido presente aqui eacute preciso refletir sobre o significado do catildeo ou cachorro na Biacuteblia
135
A palavra hebraica para catildeo eacute keleb ב ל Ela aparece 31 vezes em passagens como Ecircx כ
117 2230 Jz 75 1Sm 1743 2415 2Sm 38 98 169 1Rs 1411 164 21191923-24
2238 2Rs 813 Sl 6824 Pv 2617 Ec 94 Is 5610-11 Jr 153 De algumas dessas passagens
pode-se depreender que a visatildeo biacuteblica sobre o cachorro era negativa Talvez o fato de os catildees
mexerem no lixo e a associaccedilatildeo da figura desses animais a alguns deuses egiacutepcios fez com que
os hebreus os vissem como animais impuros Referir-se a algueacutem como catildeo portanto era algo
muito desrespeitoso
Uma conotaccedilatildeo adicional associada com os cachorros era a perversatildeo ou promiscuidade
sexual Essa conotaccedilatildeo nasce provavelmente do fato de os catildees no cio nem sempre diferencia-
rem os sexos quando se trata de copular aleacutem de copularem com vaacuterios catildees Em Ap 2215 por
exemplo a expressatildeo parece se referir a pervertidos sexuais ou pessoas promiacutescuas
No caso de 2Sm 38 a expressatildeo ldquocabeccedila de catildeordquo para alguns comentaristas eacute uma
referecircncia agrave maacutescara sagrada com cara de cachorro que os sacerdotes egiacutepcios do deus Anuacutebis
usavam e com isso o personagem quis dizer algo como uma pessoa falsa ou infiel Outros
comentaristas defendem que a expressatildeo se refere agrave promiscuidade sexual e que portanto sig-
nifica algo como ldquohomem luxurioso de Judaacuterdquo Pelo contexto ambas as interpretaccedilotildees satildeo pos-
siacuteveis e eacute provaacutevel que a imagem da cabeccedila de catildeo inclua as duas conotaccedilotildees e a frase signi-
fique algo como ldquotraidor luxuriosordquo
A redaccedilatildeo final da NAA revisada ficou assim ldquoSou eu um catildeo a serviccedilo de Judaacuterdquo A
metaacutefora do catildeo se manteve e a ideia de ldquoa serviccedilo derdquo pareceu expressar bem a noccedilatildeo de
algueacutem traidor falso que estaacute trabalhando em prol de Judaacute
Jeremias 431
Aqui haacute um caso diferente Em vez de um leacutexico proacuteximo dos leitores tradicionais en-
contram-se vocaacutebulos muito provavelmente pouco conhecidos para a maioria dos leitores bra-
sileiros ldquoPois ouccedilo uma voz como de parturiente uma anguacutestia como da primiacutepara em suas
dores a voz da filha de Siatildeo ofegante que estende as matildeos dizendo Ai de mim agora Porque
a minha alma desfalece por causa dos assassinosrdquo (grifos nossos) Numa imagem forte e poeacutetica
vemos uma mulher em meio a dores de parto angustiada simbolizando o povo de Deus ago-
nizando e sofrendo sem forccedilas diante de seus inimigos
ldquoParturienterdquo eacute a mulher (ou fecircmea) em processo de dar agrave luz ou aquela que acabou de
fazecirc-lo Certamente essa eacute uma palavra conhecida no contexto meacutedico sobretudo na aacuterea
136
obsteacutetrica Bastante especiacutefica foi a opccedilatildeo da comissatildeo de 1959 para traduzir a ideia de uma
mulher gritando em trabalho de parto Depois haacute a palavra ldquoprimiacuteparardquo que traduz o hebraico
ה כיר ב מ A raiz dessa palavra soacute aparece quatro vezes em toda a Biacuteblia hebraica em Lv 272 כ
Dt 211 Ez 471 e na passagem de Jeremias apresentada aqui Trata-se especificamente da
mulher que tem o seu primeiro filho
Nesse texto a NAA traz ldquoPorque ouccedilo um grito como de parturiente uma anguacutestia
como da mulher que estaacute dando agrave luz o seu primeiro filhordquo (grifos nossos) Na continuaccedilatildeo
o texto manteacutem uma redaccedilatildeo similar agrave anterior ldquoEacute o grito da filha de Siatildeo ofegante que estende
as matildeos dizendo lsquoAi de mim agora Porque a minha alma desfalece diante dos assassinosrsquordquo
Observa-se a manutenccedilatildeo do vocaacutebulo especializado ldquoparturienterdquo mas uma substituiccedilatildeo do
termo primiacutepara por uma explicaccedilatildeo ldquomulher que estaacute dando agrave luz o seu primeiro filhordquo Em-
bora tenha havido um alongamento em relaccedilatildeo ao texto da RA a revisatildeo condiz com a expres-
satildeo hebraica e o entendimento se manteacutem
Outros exemplos
Haacute muitos outros exemplos de arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais na RA Podemos
citar alguns deles com suas respectivas atualizaccedilotildees na NAA
Referecircncia RA NAA
Sl 10621 ldquoportentosasrdquo ldquograndiosasrdquo
Hb 1311 ldquooblaccedilatildeordquo ldquosacrifiacuteciordquo
Sl 4513 ldquovestidurahellip recamadardquo ldquovestidoshellip enfeitadosrdquo
Jr 4829 ldquosobranceriardquo ldquovaidaderdquo
1Sm 413 ldquoprorrompeu em gritosrdquo ldquocomeccedilou a gritarrdquo
At 2310 ldquoceleumardquo ldquodiscussatildeordquo
Joacute 152 ldquoilhargasrdquo ldquocinturardquo (ou ldquocostasrdquo em outra
passagem)
Sl 6813 ldquobrilho flavo do ourordquo ldquobrilho do ouro purordquo
Lv 1349 ldquoesverdinhadardquo ldquoesverdeadardquo
Pv 2029 ldquoornatordquo ldquogloacuteriardquo
At 2614 ldquorecalcitraresrdquo ldquoficar dando coicesrdquo
137
Sl 109 ldquona sua rede o enleiardquo ldquoo arrasta com a sua rederdquo
Joacute 112 ldquopalavroacuteriordquo ldquotodas essas palavrasrdquo
Pv 2119 ldquoiracundardquo ldquogeniosardquo
Joacute 113 ldquoparolasrdquo ldquopalavreadordquo
Ez 3110 ldquose exalccedilourdquo ldquoficou orgulhosordquo
Ef 515 ldquoneacutesciosrdquo ldquotolosrdquo
Jr 4812 ldquotrasfegadoresrdquo ldquoderramadoresrdquo
Lc 823 ldquosoccedilobrarrdquo tem o sentido de o barco virar
mas na NAA foi omitido
Dn 84 ldquomarradasrdquo ldquochifradasrdquo
Is 1030 ldquoestriacutedulordquo ldquogrite bem altordquo
Sl 734 ldquoneacutediordquo ldquoforterdquo
Lm 51 ldquooproacutebriordquo ldquodesgraccedilardquo nesse contexto ldquode-
bocherdquo em outros como Ez 515
Os 1012 ldquopousiordquo ldquo(campo) natildeo cultivadordquo
Ez 515 ldquoescarmentordquo ldquoexemplo de castigordquo
Pv 219 ldquorixosardquo ldquobriguentardquo
Jn 45 ldquoenramadardquo ldquoabrigordquo
Sl 7310 ldquosorvosrdquo ldquobebe com avidezrdquo
Hb 1313 ldquovitupeacuteriordquo ldquodesonrardquo
Pv 2029 ldquocatildesrdquo ldquocabelo brancordquo
At 239 ldquovozeariardquo ldquogritariardquo
Ef 54 ldquochocarricesrdquo ldquocoisas indecentesrdquo
Lc 168 ldquoatiladamenterdquo ldquoespertezardquo
Na 210 ldquovacuidaderdquo ldquovaziordquo
Pv 1615 ldquoserocircdiardquo ldquo(chuva) fora de eacutepocardquo
Is 244 ldquoenlanguescemrdquo ldquoenfraquecemrdquo
Jr 5036 ldquogabarolasrdquo ldquoadivinhosrdquo
2Rs 424 ldquoalbardarrdquo ldquopreparar (a jumenta)rdquo
Joacute 1527 ldquoenxuacutendiardquo ldquogordura que se acumulourdquo
Pv 2614 ldquogonzosrdquo ldquodobradiccedilasrdquo
138
Sl 54 ldquohomiziadordquo ldquoescondidordquo
Is 574 ldquochasqueaisrdquo ldquoestatildeo zombandordquo
Sl 558 ldquoprocelardquo ldquotempestaderdquo
Is 222 ldquoestrepitosardquo ldquobarulhentardquo
At 724 ldquorilhavamrdquo ldquorangiam (os dentes)rdquo
2Tm 34 ldquoenfatuadosrdquo ldquoconvencidosrdquo
Sl 154 ldquoreacuteprobordquo ldquoo que merece reprovaccedilatildeordquo
2Rs 712 ldquoesfaimadosrdquo ldquofamintosrdquo
Jl 223 ldquotemporatilderdquo ldquoas primeiras (chuvas)rdquo
Joacute 3841 ldquopintainhosrdquo ldquofilhotesrdquo
Ct 311 ldquodesposoacuteriordquo ldquocasamentordquo
Is 819 ldquochilreiamrdquo ldquosussurramrdquo
Sl 427 ldquocatadupasrdquo ldquocachoeirasrdquo
Ap 215 ldquooutrossimrdquo ldquoaleacutem dissordquo
Ob 117 ldquoherdadesrdquo ldquoheranccedilasrdquo
Essa lista tem o objetivo de apenas citar sem pormenorizar alguns casos de arcaiacutesmos
e expressotildees pouco usadas em nossos dias a fim de dar alguma dimensatildeo do trabalho de atua-
lizaccedilatildeo da linguagem realizado na comissatildeo Algo a se notar eacute que natildeo houve simples substi-
tuiccedilatildeo de palavras por seus sinocircnimos mais atuais Houve releitura das passagens biacuteblicas e as
escolhas dependeram muito do contexto e do texto original Por isso a tabela acima natildeo eacute uma
tabela de sinocircnimos mas de substituiccedilotildees
A maior parte das mudanccedilas feitas ficou a cargo do revisor Vilson Scholz que se pre-
ocupou em manter a sonoridade de Almeida uma tarefa desafiadora e ao mesmo tempo difiacutecil
em relaccedilatildeo aos leitores Isso porque como afirmado anteriormente certas mudanccedilas desagra-
dam algumas igrejas ou denominaccedilotildees cristatildes que se acostumaram com a linguagem mais antiga
Em alguns textos arcaiacutesmos foram mantidos ou por respeito a uma redaccedilatildeo muito tra-
dicional ou porque seu sentido eacute bem-conhecido Eacute o caso de Is 5213 um texto que retrata o
Servo Sofredor um protoacutetipo do Messias ldquoEis que o meu Servo procederaacute com prudecircncia seraacute
exaltado e elevado e seraacute mui sublimerdquo (grifo nosso) ldquoMuirdquo segundo o Houaiss eacute um adveacuter-
bio o mesmo que ldquomuitordquo e eacute empregado com restriccedilotildees jaacute que adquire conotaccedilatildeo irocircnica
pedante pouco atual etc Na Nova Almeida Atualizada esse verbete aparece apenas oito vezes
139
em geral na literatura poeacutetica ou em textos expressivos Na RA o ldquomuirdquo aparecia 108 vezes
Houve uma grande atualizaccedilatildeo desse arcaiacutesmo embora ele natildeo tenha desaparecido na revisatildeo
Outro exemplo eacute o verbete ldquonovasrdquo como substantivo Embora natildeo seja usual foi man-
tido em Gn 2913 ldquoQuando Labatildeo ouviu as novas de Jacoacute filho de sua irmatilde correu ao encontro
dele abraccedilou-o beijou-o e o levou para casardquo Aqui ele poderia ter sido substituiacutedo por algo
como ldquonotiacutecias sobre Jacoacuterdquo ou ldquonovidades a respeito de Jacoacuterdquo Esse foi o uacutenico caso em que
essa palavra nesse sentido se manteve assim
64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos
Salmo 351 (peleja contenda)
Para esse texto a Almeida Revista e Atualizada trazia a seguinte redaccedilatildeo ldquoContende
SENHOR com os que contendem comigo peleja contra os que contra mim pelejamrdquo (grifos
nossos) Esse exemplo eacute singular por trazer dois vocaacutebulos pouco usuais no portuguecircs brasileiro
contemporacircneo mas bastante especiais no contexto das igrejas protestantes Trata-se dos verbos
ldquocontenderrdquo e ldquopelejarrdquo pouco empregados pelos falantes de hoje poreacutem parte do vocabulaacuterio
proacuteprio de algumas igrejas evangeacutelicas principalmente pentecostais
Sabe-se que embora tenham deixado de ser usados na norma geral do portuguecircs padratildeo
muitos arcaiacutesmos sobrevivem em determinados dialetos e variantes Alguns exemplos paradig-
maacuteticos satildeo a linguagem juriacutedica variantes regionais e a fala de interlocutores mais velhos
Acrescente-se a essa lista a linguagem de algumas igrejas evangeacutelicas cuja caracteriacutestica eacute a
incorporaccedilatildeo desse leacutexico biacuteblico considerado antigo e difiacutecil agrave enunciaccedilatildeo entre os membros
da igreja
Muito provavelmente por lerem traduccedilotildees biacuteblicas mais tradicionais os protestantes
dessas igrejas tecircm contato contiacutenuo com certos arcaiacutesmos os quais passam a fazer parte do
vocabulaacuterio comum desses falantes Natildeo eacute estranho por exemplo numa conversa informal en-
tre alguns evangeacutelicos o emprego de ldquopelejardquo para referir-se agraves lutas cotidianas das pessoas ou
ldquocontendardquo como sinocircnimo de conflitos entre pessoas Outros vocaacutebulos biacuteblicos que passaram
a fazer parte do cotidiano desses falantes satildeo ldquofariseurdquo para designar uma pessoa que tenha o
costume de julgar os outros ou cuja atitude natildeo seja condizente com sua feacute ldquovasordquo para homem
temente e usado por Deus ldquomisericoacuterdiardquo como interjeiccedilatildeo expressatildeo de espanto ldquovaratildeordquo e
ldquovaroardquo para designar homem e mulher de Deus ldquolevitardquo para se referir aos muacutesicos da igreja
140
ldquotribulaccedilatildeordquo como sinocircnimo de ldquomomento difiacutecilrdquo ldquosobejarrdquo para a ideia de ter fartura entre
outros
Houve cuidado com a atualizaccedilatildeo dessas expressotildees e palavras na NAA embora em
geral diante dos objetivos dessa revisatildeo se tenha optado por substituiacute-las Isso porque a revisatildeo
foi pensada levando em grande consideraccedilatildeo novos leitores aleacutem de jovens e pessoas pouco
familiarizadas com a Biacuteblia Talvez essa opccedilatildeo possa desagradar leitores mais tradicionais Po-
reacutem foi uma decisatildeo acordada com as igrejas No caso do versiacuteculo comentado na Nova Al-
meida Atualizada o texto ficou assim ldquoOacute SENHOR defende a minha causa contra os que me
acusam luta contra aqueles que me atacamrdquo (grifos nossos)
Na revisatildeo observa-se uma reelaboraccedilatildeo do versiacuteculo com a atualizaccedilatildeo do leacutexico Em-
bora a redaccedilatildeo tenha ficado clara e muito provavelmente jovens e leitores atuais se sintam
identificados ou mais proacuteximos a esse texto haacute uma mudanccedila de tom (de ldquopelejarrdquo para ldquode-
fender a causardquo) aleacutem do uso de verbos e expressotildees diferentes para aquilo que no hebraico se
trata de uma mesma raiz A forma do texto anterior trazia algo mais proacuteximo da sonoridade do
original cuja aliteraccedilatildeo eacute evidente com a repeticcedilatildeo dos verbos A NAA ao optar por uma cons-
truccedilatildeo mais contemporacircnea desfez esse efeito
Atos 1034-35 (acepccedilatildeo de pessoas)
Esse eacute um texto muito especial para as igrejas cristatildes Trata-se de uma das passagens
biacuteblicas que afirmam que ldquoDeus natildeo faz acepccedilatildeo de pessoasrdquo ou seja que ele natildeo favorece
nenhuma pessoa ou povo mas trata a todos de forma igual
ldquoAcepccedilatildeo de pessoasrdquo segundo o Houaiss eacute ldquoescolha predileccedilatildeo por algueacutem inclina-
ccedilatildeo tendecircncia em favor de pessoa(s) por sua classe social privileacutegios tiacutetulos etcrdquo Embora natildeo
seja uma palavra muito usada com esse sentido na variante brasileira do portuguecircs de hoje as
igrejas conhecem muito bem essa expressatildeo e a empregam em seu cotidiano eclesiaacutestico so-
bretudo em pregaccedilotildees e ensinamentos
Quando se revisou esse texto e tambeacutem passagens como Ef 69 surgiu a questatildeo da
mudanccedila ou permanecircncia da expressatildeo ldquoacepccedilatildeo de pessoasrdquo Isso porque mesmo que as igre-
jas a conheccedilam ela poderia ser simplificada ou atualizada para um puacuteblico menos familiarizado
com o dialeto das igrejas Pensando portanto em novos leitores provavelmente jovens e natildeo
cristatildeos decidiu-se mudar a expressatildeo Buscou-se uma palavra ou ideia que favorecesse o en-
tendimento
141
Depois de pesquisa e reflexatildeo sobre os contextos em que a expressatildeo ldquoacepccedilatildeo de pes-
soasrdquo eacute empregada na RA houve a decisatildeo pela palavra ldquoparcialidaderdquo Na RA ela aparecia em
nove passagens e foi revisada assim
Referecircncia biacute-
blica
Almeida Revista e Atualizada Nova Almeida Atualizada
Dt 1619 Natildeo torceraacutes a justiccedila natildeo faraacutes
acepccedilatildeo de pessoashellip
Vocecircs natildeo devem torcer a justiccedila
natildeo devem tratar as pessoas com
parcialidadehellip
Joacute 3221 Natildeo farei acepccedilatildeo de pessoashellip Natildeo tratarei nenhum de vocecircs
com parcialidadehellip
At 1034 Deus natildeo faz acepccedilatildeo de
pessoashellip
Deus natildeo trata as pessoas com par-
cialidadehellip
Rm 211 Porque para com Deus natildeo haacute
acepccedilatildeo de pessoashellip
Porque Deus natildeo trata as pessoas
com parcialidadehellip
Ef 69 hellip o Senhor tanto deles como
vosso estaacute nos ceacuteus e que para
com ele natildeo haacute acepccedilatildeo de
pessoashellip
hellip o Senhor tanto deles como de
vocecircs estaacute nos ceacuteus e que ele natildeo
trata as pessoas com parciali-
dadehellip
Cl 325 hellip pois aquele que faz injusticcedila
receberaacute em troco a injusticcedila feita
e nisto natildeo haacute acepccedilatildeo de
pessoashellip
hellip E quem fizer injusticcedila receberaacute
em troca a injusticcedila feita E nisto
ningueacutem seraacute tratado com parciali-
dadehellip
Tg 21 hellip natildeo tenhais a feacute em nosso Se-
nhor Jesus Cristo Senhor da gloacute-
ria em acepccedilatildeo de pessoashellip
hellip vocecircs natildeo podem ter feacute em
nosso Senhor Jesus Cristo o
Senhor da gloacuteria e ao mesmo
tempo tratar as pessoas com
parcialidadehellip
Tg 29 hellip se todavia fazeis acepccedilatildeo de
pessoas cometeis pecadohellip
Se no entanto vocecircs tratam as
pessoas com parcialidade come-
tem pecadohellip
142
1Pe 117 hellip aquele que sem acepccedilatildeo de
pessoas julga segundo as obras de
cada umhellip
hellip aquele que sem parciali-
dade julga segundo as obras de
cada umhellip
ldquoParcialidaderdquo tem a ver com tomar partido a favor ou contra uma pessoa sem se im-
portar com o que eacute justo No momento de revisar pareceu uma soluccedilatildeo adequada para os casos
em que a expressatildeo surge uma vez que contrasta com a justiccedila de Deus que trata a todos de
forma igual
Leviacutetico 1616-17 (propiciaccedilatildeo transgressatildeo expiaccedilatildeo)
Essa passagem biacuteblica estaacute em Leviacutetico o terceiro livro da Toraacute David Damrosch em
seu artigo para o livro Guia Literaacuterio da Biacuteblia (1997) de Alter e Kermode explica que
Leviacutetico eacute de grande interesse literaacuterio em si mesmo como a mais plena expressatildeo do
esforccedilo pentatecircutico de natildeo apenas estabelecer a lei dentro de um contexto narrativo
mas realmente de subordinar a narrativa a uma ordem simboacutelica mais ampla Um olhar
atento agraves leis mostra como foi possiacutevel para os escritores sacerdotais entremear lei e
histoacuteria tatildeo facilmente em suas matildeos a proacutepria lei assume qualidades narrativas Em
vez de uma oposiccedilatildeo esteacuteril entre lei e narrativa o texto mostra uma interaccedilatildeo com-
plexa mas harmoniosa entre duas formas de narrativa (hellip) Ao atingir essa uniatildeo o
Leviacutetico tipifica um movimento central em muitas partes da Biacuteblia o uso de teacutecnicas
profundamente literaacuterias para fins em uacuteltima instacircncia natildeo literaacuterios (DAMROSHC
1997 p 80 grifo do autor)
Portanto embora realmente se trate de legislaccedilatildeo na Biacuteblia o Leviacutetico eacute uma amostra
interessante e relevante para os estudos biacuteblicos Os conceitos contidos ali muitas vezes seratildeo
recuperados e ressignificados na literatura posterior sobretudo no NT como eacute o caso de ldquopro-
piciaccedilatildeordquo
Em hebraico o texto de Lv 1616-17 eacute assim
143
Nesse excerto haacute pelo menos trecircs conceitos biacuteblicos importantes ldquoexpiaccedilatildeordquo ldquotrans-
gressatildeordquo e ldquopropiciaccedilatildeordquo O primeiro ldquoexpiaccedilatildeordquo eacute muito recorrente na Biacuteblia hebraica Surge
na sua forma de substantivo 84 vezes no texto da RA Trata-se do ldquoato mediante o qual os
pecadores satildeo reconciliados com Deus mdash pela eliminaccedilatildeo do pecado que faz separaccedilatildeo entre
Deus e os pecadoresrdquo62
O ldquoDia da Expiaccedilatildeordquo por sua vez era o grande dia do arrependimento nacional entre os
filhos de Israel Era um jejum anual quando o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos para
fazer sacrifiacutecios pelos pecados do povo Os sacrifiacutecios oferecidos nesse dia purificavam a naccedilatildeo
inteira mdash ateacute mesmo das transgressotildees inconscientes ou involuntaacuterias (Lv 42) Os preceitos para
essa manifestaccedilatildeo de dor e humilhaccedilatildeo conjunta estatildeo descritos no cap 16 do Livro de Leviacutetico
A noccedilatildeo de ldquotransgressatildeordquo por fim reflete a inobservacircncia dos preceitos divinos ex-
pressos na Toraacute ou seja a quebra da alianccedila com Deus Significa natildeo cumprir os termos do
pacto do povo com YHWH seus mandamentos eacuteticos
Quanto a ldquopropiciaccedilatildeordquo a definiccedilatildeo mais simples eacute o ato ou efeito de propiciar algo a
algueacutem Em termos religiosos ou espirituais trata-se da accedilatildeo ou do proacuteprio ritual com que se
procura agradar uma divindade uma forccedila sobrenatural ou da natureza para conseguir seu per-
datildeo seu favor ou sua boa vontade Em alguns contextos eacute o sacrifiacutecio ou a oferenda que se faz
para aplacar a ira do divino Essa eacute a acepccedilatildeo por exemplo do Houaiss
A inovaccedilatildeo que o Novo Testamento traz em termos do uso dessa palavra eacute a associaccedilatildeo
dela com Jesus ele eacute a propiciaccedilatildeo enviada por Deus A propiciaccedilatildeo se personifica em Jesus
Ou seja haacute notoriamente uma inversatildeo em vez de os seres humanos sacrificarem algo em oferta
62 Cf httpbibliacombrdicionario-biblico
144
a uma divindade a proacutepria divindade oferece um sacrifiacutecio em favor dos seres humanos mdash natildeo
para agradaacute-los mas para salvaacute-los Trata-se da misericoacuterdia e do amor de Deus em sua expres-
satildeo maior Eacute o que texto biacuteblico explica
Nisto se manifestou o amor de Deus em noacutes em haver Deus enviado o seu Filho
unigecircnito ao mundo para vivermos por meio dele Nisto consiste o amor natildeo em que
noacutes tenhamos amado a Deus mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como
propiciaccedilatildeo pelos nossos pecados (lJo 49-10 NAA)
Outra forma de entender eacute que a propiciaccedilatildeo requerida pela justiccedila de Deus eacute manifes-
tada em Cristo Jesus pela misericoacuterdia do proacuteprio Deus O que Deus requer do povo ele mesmo
realiza por meio de Jesus
Na RA o termo ldquopropiciaccedilatildeordquo aparece nos textos seis vezes (Ecircx 3230 Lv 1617 Rm
325 Hb 217 1Jo 22 e 1Jo 410) trecircs das quais referindo-se a Jesus Na NAA o termo se
manteve em todas elas Apenas em 1Jo 14 houve uma retificaccedilatildeo Eacute possiacutevel observar que
ldquopropiciaccedilatildeordquo na RA constava no subtiacutetulo da periacutecope Isso foi revisado na NAA e essa men-
ccedilatildeo a ldquopropiciaccedilatildeordquo foi tirada jaacute que a palavra natildeo se encontra naquele excerto
ldquoExpiaccedilatildeordquo termo empregado em muitas passagens da Biacuteblia da mesma forma se
manteve jaacute que reflete uma praacutetica e um conceito importante na Biacuteblia Por fim ldquotransgressatildeordquo
foi outro conceito que permaneceu no texto depois da revisatildeo
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Assim faraacute expiaccedilatildeo pelo santuaacuterio por causa
das impurezas dos filhos de Israel e das suas
transgressotildees e de todos os seus pecados Da
mesma sorte faraacute pela tenda da congregaccedilatildeo
que estaacute com eles no meio das suas impurezas
Nenhum homem estaraacute na tenda da congregaccedilatildeo
quando ele entrar para fazer propiciaccedilatildeo no san-
tuaacuterio ateacute que ele saia depois de feita a expiaccedilatildeo
por si mesmo e pela sua casa e por toda a con-
gregaccedilatildeo de Israel (Grifos nossos)
Assim faraacute expiaccedilatildeo pelo santuaacuterio por causa
das impurezas dos filhos de Israel e por causa das
suas transgressotildees e de todos os seus pecados
Faraacute o mesmo pela tenda do encontro que estaacute
com eles no meio das suas impurezas Ningueacutem
poderaacute estar na tenda do encontro quando Aratildeo
entrar para fazer propiciaccedilatildeo no santuaacuterio ateacute
que ele saia depois de feita a expiaccedilatildeo por si
mesmo pela sua casa e por toda a congregaccedilatildeo
de Israel (Grifos nossos)
Efeacutesios 13-14 (predestinar redenccedilatildeo dispensaccedilatildeo)
Esse excerto biacuteblico foi extraiacutedo de uma passagem do Novo Testamento especifica-
mente da Carta do apoacutestolo Paulo aos Efeacutesios A igreja de Eacutefeso foi fundada por Paulo por
ocasiatildeo da sua primeira visita agrave cidade durante a segunda viagem missionaacuteria (At1819) Jaacute
145
em sua terceira viagem missionaacuteria o apoacutestolo passou quase trecircs anos ali (At 191mdash201) e
Eacutefeso se tornou um importante centro do trabalho cristatildeo na proviacutencia romana da Aacutesia
Essa Carta foi escrita quando Paulo estava preso (Ef 41) O assunto principal eacute o plano
de Deus de ldquofazer convergir em Cristo na dispensaccedilatildeo da plenitude dos tempos todas as coisas
tanto as do ceacuteu como as da terrardquo (110) A epiacutestola natildeo trata de nenhum problema particular
dos leitores mas fala de um modo geral a respeito da Igreja e da vida cristatilde E ao contraacuterio do
que acontece nas outras epiacutestolas no fim dessa natildeo aparece nenhuma saudaccedilatildeo pessoal pois eacute
bem possiacutevel que ela tenha sido escrita natildeo somente para os cristatildeos de Eacutefeso mas tambeacutem
para os de outros lugares A falta da frase ldquoda cidade de Eacutefesordquo (11) em alguns dos melhores
manuscritos gregos tambeacutem indica essa possibilidade
Na primeira parte da epiacutestola (caps 1mdash3) o apoacutestolo fala de como os cristatildeos satildeo um soacute
povo por causa da morte de Cristo na cruz e tambeacutem de como o Espiacuterito Santo lhes daacute o poder de
viverem sempre unidos uns com os outros Na segunda parte (caps 4mdash6) ele fala da nova vida
que os seguidores de Cristo tecircm por estarem unidos com ele E fala tambeacutem de como essa vida
se manifesta no relacionamento que eles tecircm uns com os outros A fim de tornar mais claro o que
quer dizer a uniatildeo do povo de Deus o apoacutestolo usa trecircs figuras para a Igreja a de um corpo do
qual Cristo eacute a cabeccedila (122-23) a de um edifiacutecio do qual Cristo eacute a pedra fundamental (220-
21) e a de um casal no qual a Igreja eacute a esposa e Cristo eacute o marido (525-32)
Na passagem de Ef 13-14 haacute muitos conceitos-chave do cristianismo aleacutem de um de-
senvolvimento teoloacutegico profundo e complexo A tiacutetulo de exemplo tomem-se trecircs elementos
importantes predestinaccedilatildeo redenccedilatildeo e dispensaccedilatildeo Nenhum deles eacute simples ou de faacutecil expli-
caccedilatildeo e nesta dissertaccedilatildeo natildeo haveraacute grande aprofundamento das diferentes vertentes teoloacutegi-
cas que discutem cada um deles Seraacute feita uma breve explicaccedilatildeo em linhas gerais e depois
discutida a possibilidade ou viabilidade de mudanccedila dessas palavras na traduccedilatildeo biacuteblica
Em primeiro lugar haacute o verbo ldquopredestinarrdquo que se liga ao conceito de predestinaccedilatildeo
Predestinar significa ldquodestinar com antecipaccedilatildeo (algo ou algueacutem) a ou para (uma finalidade)rdquo
na teologia ldquoescolher (algueacutem) para um certo destinordquo (Houaiss) Para muitos teoacutelogos e
estudiosos do cristianismo trata-se da noccedilatildeo de que Deus determina todas as coisas de ante-
matildeo (Rm 829) Isso gerou posteriormente a ideia de que o proacuteprio Deus escolheu indiviacuteduos
para a salvaccedilatildeo e outros para a condenaccedilatildeo Normalmente essa ideia entra em choque com a
noccedilatildeo de livre-arbiacutetrio
ldquoRedenccedilatildeordquo por sua vez eacute um termo menos polecircmico mas igualmente importante para
os cristatildeos Trata-se da base da feacute evangeacutelica Haacute a noccedilatildeo de que os seres humanos ao
146
desobedecerem a Deus no episoacutedio do Eacuteden cometeram o pecado primordial foram afastados
da presenccedila divina e condenados agrave morte Mas Deus ainda no Eacuteden constroacutei um plano de
redenccedilatildeo a fim de trazer de volta a humanidade decaiacuteda e salvaacute-la da condenaccedilatildeo Ele prometeu
que o ldquodescendente da mulherrdquo esmagaria a cabeccedila da serpente (Gn 315) o que eacute interpretado
no cristianismo como a vitoacuteria de Jesus na cruz Portanto o sacrifiacutecio de Cristo e a sua ressur-
reiccedilatildeo trazem redenccedilatildeo agrave humanidade
O terceiro conceito presente no texto talvez o menos conhecido dos leitores eacute ldquodispen-
saccedilatildeordquo Segundo as orientaccedilotildees para tradutores das Sociedades Biacuteblicas Unidas ldquoA frase lsquona
dispensaccedilatildeo da plenitude dos temposrsquo significa lsquoquando tudo for completado e o tempo esco-
lhido por Deus chegarrsquordquo63 Isto se refere ao futuro quando Cristo voltar agrave terra e comeccedilar a
governar como rei sobre todas as coisas
Na comparaccedilatildeo entre a versatildeo de 1959 e a NAA observa-se que haacute uma grande reela-
boraccedilatildeo deste texto Na RA haacute um periacuteodo longo que na NAA eacute refeito com pontos finais e o
recurso da retomada do referente (repetindo-o a fim de iniciar um novo periacuteodo)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus
Cristo que nos tem abenccediloado com toda sorte de
becircnccedilatildeo espiritual nas regiotildees celestiais em
Cristo assim como nos escolheu nele antes da
fundaccedilatildeo do mundo para sermos santos e irre-
preensiacuteveis perante ele e em amor nos predes-
tinou para ele para a adoccedilatildeo de filhos por meio
de Jesus Cristo segundo o beneplaacutecito de sua
vontade para louvor da gloacuteria de sua graccedila que
ele nos concedeu gratuitamente no Amado no
qual temos a redenccedilatildeo pelo seu sangue a re-
missatildeo dos pecados segundo a riqueza da sua
graccedila que Deus derramou abundantemente so-
bre noacutes em toda a sabedoria e prudecircncia desven-
dando-nos o misteacuterio da sua vontade segundo o
seu beneplaacutecito que propusera em Cristo de fa-
zer convergir nele na dispensaccedilatildeo da plenitude
dos tempos todas as coisas tanto as do ceacuteu
como as da terra nele digo no qual fomos tam-
beacutem feitos heranccedila predestinados segundo o
propoacutesito daquele que faz todas as coisas con-
forme o conselho da sua vontade a fim de ser-
mos para louvor da sua gloacuteria noacutes os que de an-
tematildeo esperamos em Cristo em quem tambeacutem
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus
Cristo que nos abenccediloou com todas as becircnccedilatildeos
espirituais nas regiotildees celestiais em Cristo An-
tes da fundaccedilatildeo do mundo Deus nos escolheu
nele para sermos santos e irrepreensiacuteveis diante
dele Em amor nos predestinou para ele para
sermos adotados como seus filhos por meio de
Jesus Cristo segundo o propoacutesito de sua von-
tade para louvor da gloacuteria de sua graccedila que ele
nos concedeu gratuitamente no Amado Nele te-
mos a redenccedilatildeo pelo seu sangue a remissatildeo dos
pecados segundo a riqueza da sua graccedila que
Deus derramou abundantemente sobre noacutes em
toda a sabedoria e entendimento Ele nos revelou
o misteacuterio da sua vontade segundo o seu propoacute-
sito que ele apresentou em Cristo de fazer con-
vergir nele na dispensaccedilatildeo da plenitude dos
tempos todas as coisas tanto as do ceacuteu como as
da terra Em Cristo fomos tambeacutem feitos he-
ranccedila predestinados segundo o propoacutesito da-
quele que faz todas as coisas conforme o conse-
lho da sua vontade a fim de sermos para louvor
da sua gloacuteria noacutes os que de antematildeo esperamos
em Cristo Nele tambeacutem vocecircs depois que
63 Disponiacutevel no software Paratext
147
voacutes depois que ouvistes a palavra da verdade o
evangelho da vossa salvaccedilatildeo tendo nele tambeacutem
crido fostes selados com o Santo Espiacuterito da
promessa o qual eacute o penhor da nossa heranccedila
ateacute ao resgate da sua propriedade em louvor da
sua gloacuteria (Grifos nossos)
ouviram a palavra da verdade o evangelho da
salvaccedilatildeo tendo nele tambeacutem crido receberam o
selo do Espiacuterito Santo da promessa O Espiacuterito eacute
o penhor da nossa heranccedila ateacute o resgate da sua
propriedade em louvor da sua gloacuteria (Grifos
nossos)
Observa-se quanto ao uso desses conceitos que natildeo houve substituiccedilatildeo por vocaacutebulos
mais conhecidos ou faacuteceis Uma substituiccedilatildeo dessas palavras provavelmente ocasionaria uma
reelaboraccedilatildeo textual que talvez demandasse o recurso da explicaccedilatildeo Dificilmente se encontra-
ria um substantivo que substituiacutesse plenamente cada um deles No caso de ldquoredenccedilatildeordquo talvez
se pudesse ter optado por um sinocircnimo como libertaccedilatildeo resgate ou salvaccedilatildeo No entanto natildeo
se observa desconhecimento do conceito ou necessidade de substituiccedilatildeo a ponto de sobrepor a
forccedila do uso dessa palavra na cosmovisatildeo cristatilde O mesmo se daacute com predestinar Trata-se de
uma noccedilatildeo bastante assimilada pelas igrejas (mesmo sendo um tema controvertido) Portanto
a manutenccedilatildeo dessas palavras na revisatildeo tem a ver com o respeito natildeo apenas agrave tradiccedilatildeo desses
vocaacutebulos mas agrave forccedila com a qual ainda sobrevivem no imaginaacuterio e na visatildeo de mundo cristatilde
protestante
Apocalipse 2212-13 (galardatildeo)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
E eis que venho sem demora e comigo estaacute o
galardatildeo que tenho para retribuir a cada um se-
gundo as suas obras Eu sou o Alfa e o Ocircmega o
Primeiro e o Uacuteltimo o Princiacutepio e o Fim (Grifo
nosso)
mdash Eis que venho sem demora e comigo estaacute a
recompensa que tenho para dar a cada um se-
gundo as suas obras Eu sou o Alfa e o Ocircmega o
Primeiro e o Uacuteltimo o Princiacutepio e o Fim (Grifo
nosso)
Esse texto menciona um conceito bastante conhecido pelas igrejas galardatildeo Generica-
mente se trata da consequecircncia das accedilotildees humanas ou do pagamento que se recebe ao agir de
determinada forma De modo mais especiacutefico refere-se agrave recompensa que os fieacuteis receberatildeo da
parte Deus na vida eterna
Haacute 26 ocorrecircncias de palavras relacionadas a ldquogalardatildeordquo e ldquogalardoarrdquo na traduccedilatildeo de
Almeida na versatildeo Revista e Atualizada sete das quais no Antigo Testamento
A ideia de receber uma recompensa na vida eterna natildeo eacute livre de controveacutersias Isso
porque em parte ela cria certo paradoxo com a ideia de graccedila Se a salvaccedilatildeo foi dada pela graccedila
divina e se as pessoas natildeo satildeo merecedoras mas Deus por amor concedeu a todos a liberdade
148
de aceitarem-na a noccedilatildeo de recompensa na vida eterna natildeo deveria existir Mas ela existe e eacute
mencionada na Biacuteblia Jesus por exemplo em seu ldquoSermatildeo do Monterdquo ao concluir a lista de
ldquobem-aventuranccedilasrdquo afirmou ldquoBem-aventurados sois quando por minha causa vos injuriarem
e vos perseguirem e mentindo disserem todo mal contra voacutes Regozijai-vos e exultai porque
eacute grande o vosso galardatildeo nos ceacuteus pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de
voacutesrdquo (Mt 511-12 RA) Ou seja o proacuteprio Jesus afirma que haveraacute um galardatildeo para aqueles
que sofrerem por causa dele
Alguns autores debatem o que seria esse galardatildeo ou essa recompensa A verdade eacute que
eacute um conceito obscuro sem muita explicaccedilatildeo nos textos de escatologia Portanto eacute difiacutecil de-
terminar exatamente do que se trata O que se pode entrever dos textos eacute que a recompensa ou
o galardatildeo podem ser bons ou ruins Em Mt 62 estaacute escrito ldquoQuando pois deres esmola natildeo
faccedilas tocar trombeta diante de ti como fazem os hipoacutecritas nas sinagogas e nas ruas para serem
glorificados pelos homens Em verdade vos digo que jaacute receberam o seu galardatildeordquo Essa eacute a
redaccedilatildeo na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Corrigida Na RA traduziu-se assim ldquoEm
verdade vos digo que eles jaacute receberam a recompensardquo Ou seja a proacutepria RA jaacute variava entre
galardatildeo e recompensa Observa-se portanto que o galardatildeo ou a recompensa podem ser bons
ou ruins dependendo das accedilotildees humanas A RA reservou o verbete ldquogalardatildeordquo para as recom-
pensas boas ldquoRecompensardquo ficou para a retribuiccedilatildeo negativa
Na NAA esse termo em geral foi substituiacutedo na Biacuteblia por palavras mais usuais como
ldquorecompensardquo No entanto uma busca nos textos revela que em quatro passagens biacuteblicas houve
retenccedilatildeo do verbete a saber em Sl 1273 Is 4010 Is 6211 e Ap 1118 Dentre essas passagens
a que mais chama a atenccedilatildeo eacute a de Apocalipse Isso porque no texto de Ap 2212 ldquogalardatildeordquo
do grego μισθός (misthos) foi substituiacutedo por ldquorecompensardquo Termo semelhante em Ap 1118
μισθὸν misthon foi vertido como ldquogalardatildeordquo Haacute uma nota em 2014 de DT dizendo que pre-
feriria ldquolsquorecompensarsquo mas o lsquogalardatildeorsquo eacute um termo importanterdquo Em Is 6211 o que se pode
ver eacute a existecircncia de um paralelismo no texto que justifica o uso dos dois termos ldquorecompensardquo
e ldquogalardatildeordquo
Eis que o SENHOR fez ouvir
ateacute os confins da terra
estas palavras
ldquoDigam agrave filha de Siatildeo
Eis que vem o seu Salvador
com ele vem a sua recompensa
e diante dele vem o seu galardatildeordquo (NAA grifos nossos)
O mesmo ocorre em Is 4010
149
Eis que o SENHOR Deus
viraacute com poder
e o seu braccedilo dominaraacute
eis que o seu galardatildeo
estaacute com ele
e diante dele
vem a sua recompensa
(NAA grifos nossos)
Em Sl 1273 tambeacutem haacute paralelismo mas nesse caso se a ideia era atualizar ldquogalardatildeordquo
a substituiccedilatildeo poderia ter sido feita ldquoHeranccedila do SENHOR satildeo os filhos o fruto do ventre seu
galardatildeordquo Jaacute em Apocalipse o que se vecirc eacute uma falta de uniformidade no uso do termo
O fato de a palavra ter sido mantida mesmo que apenas em alguns contextos preserva
a existecircncia desse conceito por mais complexo ou obscuro que seja Na maioria dos contextos
no entanto a comissatildeo entendeu que seria possiacutevel e particularmente elucidativo usar outra
palavra para expressar a ideia de ldquogalardatildeordquo e alcanccedilar os leitores de maneira mais compreen-
siacutevel
Hebreus 1016-18 (remissatildeo)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Esta eacute a alianccedila que farei com eles depois da-
queles dias diz o Senhor Porei no seu cora-
ccedilatildeo as minhas leis e sobre a sua mente as ins-
creverei
acrescenta
Tambeacutem de nenhum modo me lembrarei dos
seus pecados e das suas iniquidades para
sempre
Ora onde haacute remissatildeo destes jaacute natildeo haacute oferta
pelo pecado (Grifo nosso)
ldquoEsta eacute a alianccedila que farei com eles
depois daqueles dias diz o Senhor
Imprimirei as minhas leis no coraccedilatildeo deles
e as inscreverei sobre a sua menterdquo
acrescenta
ldquoTambeacutem dos seus pecados e das suas
[iniquidades
jamais me lembrareirdquo
Ora onde haacute remissatildeo de pecados natildeo existe
mais necessidade de sacrifiacutecio pelo pecado
(Grifo nosso)
Esse eacute um texto extraiacutedo de uma Carta do NT de autoria desconhecida escrita para cris-
tatildeos judeus de nascimento Por conta disso ela eacute chamada de ldquoCarta aos Hebreusrdquo
Na passagem de Hb 1016-18 o autor escreve agrave sua audiecircncia que se houve remissatildeo
de pecados jaacute natildeo haacute necessidade de ofertas pelos pecados Eacute um texto que dialoga com a
histoacuteria do povo de Israel jaacute que remete agraves ofertas queimadas para perdatildeo dos pecados do povo
150
Aqui o autor mostra que com a vinda de Jesus ele por sua morte se tornou oferta pelos peca-
dos do mundo todo e com isso ofereceu a remissatildeo Assim natildeo eacute necessaacuterio haver mais sa-
crifiacutecios
Haacute uma evidente mudanccedila de paradigma expressa aqui ldquoImprimirei as minhas leis no
coraccedilatildeo deles e as inscreverei sobre a sua menterdquo A lei natildeo eacute mais apenas a letra ou seja os
escritos as ordenanccedilas os mandamentos as prescriccedilotildees Ela agora eacute parte de quem o indiviacuteduo
eacute Ela eacute escrita nos coraccedilotildees e nas mentes Aleacutem disso a divindade afirma que natildeo se lembraraacute
mais dos pecados e das transgressotildees do povo De fato uma nova alianccedila eacute escrita
Na revisatildeo de Almeida considerou-se a necessidade de reescrever o uacuteltimo versiacuteculo
deste trecho ldquoOra onde haacute remissatildeo destes jaacute natildeo haacute oferta pelo pecadordquo (RA) Natildeo se mexeu
no conceito de ldquoremissatildeordquo pois ele eacute central na Biacuteblia e une as noccedilotildees do AT e do NT Poreacutem
houve um alongamento do versiacuteculo com uma breve explicaccedilatildeo da expressatildeo ldquojaacute natildeo haacute ofertardquo
O que pareceu necessaacuterio explicar eacute que esse texto natildeo estaacute afirmando a inexistecircncia das ofertas
como se as pessoas natildeo mais as fizessem mas que elas satildeo desnecessaacuterias num contexto em
que jaacute houve o pagamento completo e eterno pelos pecados humanos
1Coriacutentios 1542-45 (ressurreiccedilatildeo)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Pois assim tambeacutem eacute a ressurreiccedilatildeo dos mortos
Semeia-se o corpo na corrupccedilatildeo ressuscita na
incorrupccedilatildeo Semeia-se em desonra ressuscita
em gloacuteria Semeia-se em fraqueza ressuscita em
poder Semeia-se corpo natural ressuscita corpo
espiritual Se haacute corpo natural haacute tambeacutem corpo
espiritual Pois assim estaacute escrito O primeiro ho-
mem Adatildeo foi feito alma vivente O uacuteltimo
Adatildeo poreacutem eacute espiacuterito vivificante (Grifo
nosso)
Pois assim tambeacutem eacute a ressurreiccedilatildeo dos mortos
Semeia-se o corpo na corrupccedilatildeo ressuscita na in-
corrupccedilatildeo Semeia-se em desonra ressuscita em
gloacuteria Semeia-se em fraqueza ressuscita em po-
der Semeia-se corpo natural ressuscita corpo
espiritual Se haacute corpo natural haacute tambeacutem corpo
espiritual Pois assim estaacute escrito ldquoO primeiro
homem Adatildeo se tornou um ser viventerdquo Mas o
uacuteltimo Adatildeo eacute espiacuterito vivificante (Grifo nosso)
Natildeo eacute difiacutecil perceber a centralidade da ideia de ldquoressurreiccedilatildeordquo para o cristianismo
Houve diversos milagres de ressurreiccedilatildeo ao longo da Biacuteblia nos quais personagens foram ex-
traordinariamente trazidos de volta agrave vida mdash natildeo a outra vida mas agrave mesma que jaacute se vivia
com o mesmo corpo e a mesma essecircncia Poreacutem a ressurreiccedilatildeo que se tornou o legado do
cristianismo foi a de Jesus Cristo que natildeo apenas significou o retorno agrave vida mas a vitoacuteria
sobre a morte jaacute que depois de voltar a viver Jesus natildeo permaneceu na terra envelheceu e
151
morreu como aconteceu com os outros personagens mas foi levado ao ceacuteu onde continua a
viver ao lado de Deus e um dia retornaraacute
Natildeo houve quaisquer duacutevidas quanto agrave manutenccedilatildeo do verbete ldquoressurreiccedilatildeordquo nos textos
natildeo apenas por ser um conceito caro ao cristianismo mas por ser bastante conhecido e difundido
no portuguecircs atual Natildeo se trata de um arcaiacutesmo ou de um conceito muito abstrato e complexo
1Timoacuteteo 416-18 (arrebatado)
ldquoArrebatarrdquo significa levar com forccedila ou de suacutebito arrancar raptar levar pelos ares
Embora alguns leitores natildeo se deem conta o termo ldquoarrebatamentordquo como substantivo natildeo
existe nas traduccedilotildees da Biacuteblia em liacutengua portuguesa Mas o verbo ldquoarrebatarrdquo estaacute presente nos
textos A passagem de 1Tm 4 eacute a que cristaliza a ideia de ldquoarrebatamentordquo posteriormente
construiacuteda na teologia cristatilde
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Porquanto o Senhor mesmo dada a sua palavra
de ordem ouvida a voz do arcanjo e ressoada a
trombeta de Deus desceraacute dos ceacuteus e os mortos
em Cristo ressuscitaratildeo primeiro depois noacutes os
vivos os que ficarmos seremos arrebatados
juntamente com eles entre nuvens para o encon-
tro do Senhor nos ares e assim estaremos para
sempre com o Senhor Consolai-vos pois uns
aos outros com estas palavras
Porque o Senhor mesmo dada a sua palavra de
ordem ouvida a voz do arcanjo e ressoada a
trombeta de Deus desceraacute dos ceacuteus e os mortos
em Cristo ressuscitaratildeo primeiro depois noacutes os
vivos os que ficarmos seremos arrebatados
juntamente com eles entre nuvens para o encon-
tro com o Senhor nos ares e assim estaremos
para sempre com o Senhor Portanto consolem
uns aos outros com estas palavras
Aqui Paulo usa a palavra grega ἁρπάζω (harpazo) Nessa passagem o apoacutestolo afirma
que Jesus voltaraacute para buscar a Igreja quando haveraacute o toque da trombeta e os mortos ressus-
citaratildeo e os vivos seratildeo levados ao encontro de Deus nos ares Essa eacute a base para a ideia de
ldquoarrebatamentordquo Outros textos biacuteblicos cooperam para a construccedilatildeo dessa ideia Dn 927 Mt
2437-42 e 2514-23 Lc 192-20 Rm 1410 1Co 311-15 2Co 510 1Ts 414-17 Hb 928 e
Ap 17 1315
O foco das discussotildees sobre o arrebatamento eacute se ele aconteceraacute e como e quando isso
ocorreraacute Essas questotildees natildeo satildeo consenso nas diferentes vertentes do cristianismo protestante
Em termos de estudos de escatologia haacute os ldquopreacute-tribulacionistasrdquo os ldquopoacutes-tribulacionistasrdquo os
ldquomesotribulacionistasrdquo os que creem no ldquoarrebatamento parcialrdquo e os que creem que natildeo haveraacute
ldquoarrebatamentordquo tal qual afirmado pelas outras vertentes
152
Essa ideia de arrebatamento portanto eacute uma elaboraccedilatildeo posterior com base no estudo
de vaacuterios escritos Como se observa a Biacuteblia eacute bastante enigmaacutetica quanto ao que aconteceraacute
no ldquofim dos temposrdquo Aleacutem disso o Livro de Apocalipse usa linguagem simboacutelica e figurativa
o que permite a profusatildeo de interpretaccedilotildees
Na revisatildeo de Almeida houve certa reflexatildeo sobre alterar ou natildeo o verbo e as formas
de ldquoarrebatarrdquo uma vez que se trata de um tema sensiacutevel dentro do cristianismo A opccedilatildeo foi
pela sua manutenccedilatildeo embora natildeo seja um verbo propriamente usual na liacutengua portuguesa nos
dias de hoje
Romanos 124-25 (imundiacutecia concupiscecircncias)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Por isso Deus entregou tais homens agrave imundiacute-
cia pelas concupiscecircncias de seu proacuteprio cora-
ccedilatildeo para desonrarem o seu corpo entre si pois
eles mudaram a verdade de Deus em mentira
adorando e servindo a criatura em lugar do Cria-
dor o qual eacute bendito eternamente Ameacutem
Por isso Deus os entregou agrave impureza pelos de-
sejos do coraccedilatildeo deles para desonrarem o seu
corpo entre si Eles trocaram a verdade de Deus
pela mentira adorando e servindo a criatura em
lugar do Criador o qual eacute bendito para sempre
Ameacutem
Esse texto eacute exemplar por conter dois elementos importantes da revisatildeo a palavra ldquoimun-
diacuteciardquo e o termo ldquoconcupiscecircnciasrdquo ambos possuidores de cargas semacircnticas moralizantes
Para muitos inteacuterpretes as palavras ldquoimundiacuteciardquo ldquoimundosrdquo e ldquoimundasrdquo natildeo traduzem
bem o conceito de impureza na Biacuteblia sobretudo na Biacuteblia hebraica Isso porque ldquoimundordquo traz
consigo uma noccedilatildeo pejorativa de algo que eacute sujo ou nojento E natildeo eacute a isso que os textos aludem
quando tratam do tema Puro na Biacuteblia natildeo eacute o oposto de sujo ou imundo A questatildeo natildeo eacute
higiecircnica tampouco moral Eacute o que defende Mary Douglas em seu livro Pureza e Perigo
Nenhuma interpretaccedilatildeo que trate isoladamente as interdiccedilotildees do Velho Testamento eacute
vaacutelida A uacutenica abordagem correcta eacute esquecer a higiene a esteacutetica a moral a revulsatildeo
instintiva e mesmo os Cananeus e os magos zoroaacutestricos Haacute que partir dos textos
Cada injunccedilatildeo eacute precedida por um mandamento Sereis santos Devemos tambeacutem pro-
curar neste mandamento a razatildeo destas injunccedilotildees (hellip) A santidade eacute o atributo de
Deus A sua raiz significa separar (set apart) (hellip) No Velho Testamento a benccedilatildeo eacute
a fonte de todos os bens e a recusa da benccedilatildeo eacute a fonte de todos os perigos ([sd] p
40-41)
Puro e impuro estatildeo ligados agrave noccedilatildeo de kadosh ldquosantordquo ldquoseparadordquo Quando Deus chama
o povo de Israel para aceitar essa alianccedila eacutetica ele pede separaccedilatildeo santidade A pureza eacute o estado
de manutenccedilatildeo da separaccedilatildeo para Deus Essa questatildeo teraacute a ver com diferentes aspectos da vida
153
humana mas o requisito eacute aceitar o que esse Deus exige do seu povo Assim uma revisatildeo da
palavra ldquoimundordquo ou ldquoimundiacuteciardquo natildeo era apenas desejaacutevel como necessaacuteria E por isso a co-
missatildeo decidiu pela palavra ldquoimpurezardquo
Quanto a ldquoconcupiscecircnciardquo embora seja uma palavra bastante associada agrave religiatildeo agraves
normas religiosas natildeo eacute precisamente um conceito Trata-se de um verbete pouco comum da
liacutengua e remete a desejos da carne que podem ser por bens materiais ou por prazeres sexuais
Nesses versiacuteculos ldquoconcupiscecircnciasrdquo deu lugar a ldquodesejosrdquo Embora tenha havido uma perda
de especificidade tambeacutem haacute uma atualizaccedilatildeo do texto tornando-o mais contemporacircneo e tal-
vez menos carregado de moralismo
Outros termos
Ainda muitos outros termos foram revisados na Nova Almeida Atualizada Todos eles
tiveram de ser pensados agrave luz dos usos da igreja protestante brasileira
Mateus 2739-42 (blasfemar escarnecer)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Os que iam passando blasfemavam dele me-
neando a cabeccedila e dizendo Oacute tu que destroacuteis o
santuaacuterio e em trecircs dias o reedificas Salva-te a
ti mesmo se eacutes Filho de Deus e desce da cruz
De igual modo os principais sacerdotes com os
escribas e anciatildeos escarnecendo diziam Sal-
vou os outros a si mesmo natildeo pode salvar-se Eacute
rei de Israel Desccedila da cruz e creremos nele
Os que iam passando blasfemavam contra
ele balanccedilando a cabeccedila e dizendo
mdash Ei vocecirc que destroacutei o santuaacuterio e em trecircs
dias o reedifica Salve a si mesmo se vocecirc eacute o
Filho de Deus e desccedila da cruz
De igual modo os principais sacerdotes com
os escribas e anciatildeos zombando diziam
mdash Salvou os outros a si mesmo natildeo pode sal-
var Eacute rei de Israel Que ele desccedila da cruz e en-
tatildeo creremos nele
2Crocircnicas 24-6 (proposiccedilatildeo holocaustos)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Eis que estou para edificar a casa ao nome do SE-
NHOR meu Deus e lha consagrar para queimar
perante ele incenso aromaacutetico e lhe apresentar o
patildeo contiacutenuo da proposiccedilatildeo e os holocaustos
da manhatilde e da tarde nos saacutebados nas Festas da
Lua Nova e nas festividades do SENHOR nosso
Eis que estou para edificar um templo ao nome
do SENHOR meu Deus para consagraacute-lo a ele
queimar diante dele incenso aromaacutetico e lhe
apresentar o patildeo contiacutenuo da proposiccedilatildeo e os
holocaustos da manhatilde e da tarde nos saacutebados
nas Festas da Lua Nova e nas festividades do
154
Deus o que eacute obrigaccedilatildeo perpeacutetua para Israel
(Grifos nossos)
SENHOR nosso Deus Esta eacute uma obrigaccedilatildeo per-
peacutetua para Israel (Grifos nossos)
Hebreus 1023-25 (congregar admoestaccedilotildees)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Guardemos firme a confissatildeo da esperanccedila sem
vacilar pois quem fez a promessa eacute fiel Consi-
deremo-nos tambeacutem uns aos outros para nos es-
timularmos ao amor e agraves boas obras Natildeo deixe-
mos de congregar-nos como eacute costume de al-
guns antes faccedilamos admoestaccedilotildees e tanto mais
quanto vedes que o Dia se aproxima
Guardemos firme a confissatildeo da esperanccedila sem
vacilar pois quem fez a promessa eacute fiel Cuide-
mos tambeacutem de nos animar uns aos outros no
amor e na praacutetica de boas obras Natildeo deixemos
de nos congregar como eacute costume de alguns
Pelo contraacuterio faccedilamos admoestaccedilotildees ainda
mais agora que vocecircs veem que o Dia se apro-
xima
Isaiacuteas 618-9 (iniquidade)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Porque eu o SENHOR amo o juiacutezo e odeio a ini-
quidade do roubo dar-lhes-ei fielmente a sua re-
compensa e com eles farei alianccedila eterna A sua
posteridade seraacute conhecida entre as naccedilotildees os
seus descendentes no meio dos povos todos
quantos os virem os reconheceratildeo como famiacutelia
bendita do SENHOR
ldquoPorque eu o SENHOR
amo a justiccedila
e odeio a iniquidade do roubo
em fidelidade lhes darei
a sua recompensa
e com eles farei alianccedila eterna
A posteridade deles
seraacute conhecida entre as naccedilotildees
os seus descendentes
no meio dos povos
todos os que os virem
reconheceratildeo
que eles satildeo famiacutelia bendita
do SENHORrdquo
Joacute 139-10 (esquadrinhar)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Ser-vos-ia bom se ele vos esquadrinhasse
Ou zombareis dele como se zomba de um ho-
mem qualquer
Acerbamente vos repreenderaacute
se em oculto fordes parciais
Por acaso seria bom
se ele os examinasse
Ou vocecircs zombariam dele
como zombam das pessoas
Ele certamente os repreenderaacute
se em oculto forem parciais
155
Lamentaccedilotildees 121-22 (apregoar prevaricaccedilotildees)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Ouvem que eu suspiro
mas natildeo tenho quem me console
todos os meus inimigos que souberam do meu
[mal
folgam porque tu o fizeste
mas em trazendo tu o dia que apregoaste
seratildeo semelhantes a mim
Venha toda a sua iniquidade
agrave tua presenccedila
e faze-lhes como me fizeste a mim
por causa de todas as minhas prevaricaccedilotildees
porque os meus gemidos satildeo muitos
e o meu coraccedilatildeo estaacute desfalecido
Chim mdash Ouvem-se os meus gemidos
mas natildeo tenho quem me console
Todos os meus inimigos
que souberam
da minha desgraccedila
se alegram porque tu a fizeste
cair sobre mim
mas quando trouxeres
o dia que anunciaste
eles seratildeo semelhantes a mim
Tau mdash Venha toda a sua iniquidade
agrave tua presenccedila
e faze com eles como fizeste comigo
por causa de todas as minhas transgressotildees
porque os meus gemidos satildeo muitos
e o meu coraccedilatildeo desfalece
Judas 114-16 (miriacuteades iacutempios murmuradores)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Quanto a estes foi que tambeacutem profetizou
Enoque o seacutetimo depois de Adatildeo dizendo Eis
que veio o Senhor entre suas santas miriacuteades
para exercer juiacutezo contra todos e para fazer con-
victos todos os iacutempios acerca de todas as obras
iacutempias que impiamente praticaram e acerca de
todas as palavras insolentes que iacutempios pecado-
res proferiram contra ele Os tais satildeo murmura-
dores satildeo descontentes andando segundo as
suas paixotildees A sua boca vive propalando gran-
des arrogacircncias satildeo aduladores dos outros por
motivos interesseiros
Foi a respeito deles que tambeacutem profetizou
Enoque o seacutetimo depois de Adatildeo dizendo ldquoEis
que o Senhor vem com milhares de seus santos
para exercer juiacutezo contra todos e para convencer
todos os iacutempios a respeito de todas as obras iacutem-
pias que praticaram e a respeito de todas as pala-
vras insolentes que iacutempios pecadores proferiram
contra elerdquo Esses tais satildeo murmuradores pes-
soas descontentes que andam segundo as suas
paixotildees A sua boca vive falando grandes arro-
gacircncias adulam os outros por motivos interes-
seiros
156
Salmo 11-2 (escarnecedores meditar)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Bem-aventurado o homem
que natildeo anda no conselho dos iacutempios
natildeo se deteacutem no caminho dos pecadores
nem se assenta na roda dos escarnecedores
Antes o seu prazer estaacute na lei do SENHOR
e na sua lei medita de dia e de noite
Bem-aventurado eacute aquele
que natildeo anda
no conselho dos iacutempios
natildeo se deteacutem
no caminho dos pecadores
nem se assenta
na roda dos escarnecedores
Pelo contraacuterio o seu prazer estaacute
na lei do SENHOR
e na sua lei medita
de dia e de noite
Proveacuterbios 333-35 (ignomiacutenia)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
A maldiccedilatildeo do SENHOR habita na casa do
[perverso
poreacutem a morada dos justos ele abenccediloa
Certamente ele escarnece dos
[escarnecedores
mas daacute graccedila aos humildes
Os saacutebios herdaratildeo honra
mas os loucos tomam sobre si a ignomiacutenia
A maldiccedilatildeo do SENHOR
estaacute sobre a casa dos iacutempios
poreacutem a morada dos justos
ele abenccediloa
Certamente ele zomba
dos zombadores
mas daacute graccedila aos humildes
Os saacutebios herdaratildeo honra
mas aos tolos estaacute reservada
a vergonha
Natildeo foram poucas as mudanccedilas a esse respeito embora se observe a manutenccedilatildeo de
parte desse leacutexico conhecido dos leitores e das igrejas Entendeu-se que a atualizaccedilatildeo da tradu-
ccedilatildeo de Almeida muitas vezes pressupotildee mostrar o diferente ou seja levar aos leitores uma
proposta que destoe do que conhecem mas que seja uma possibilidade pertinente de traduccedilatildeo
Nem sempre eacute faacutecil caminhar na contramatildeo da audiecircncia mas essa eacute uma boa praacutetica em muitos
casos com ganhos significativos no que diz respeito agrave compreensatildeo do texto mdash objetivo maior
dessa atualizaccedilatildeo
157
65 Linguagem inclusiva de gecircnero
Gecircnesis 127
O primeiro texto escolhido para apresentar o tema da linguagem inclusiva ou neutra de
gecircnero eacute o da narrativa primeva biacuteblica quando em Gn 1 o Senhor menciona a criaccedilatildeo da
humanidade
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Criou Deus pois o homem agrave sua imagem agrave
imagem de Deus o criou homem e mulher os
criou
Assim Deus criou o ser humano agrave sua ima-
gem agrave imagem de Deus o criou homem e mu-
lher os criou
A primeira linha do excerto em hebraico wayyibra elohim ldquoE criou Deusrdquo na Almeida
anterior havia sido traduzida por ldquoCriou Deus poisrdquo Na Nova Almeida Atualizada houve uma
readequaccedilatildeo sintaacutetica ldquoAssim Deus criourdquo A opccedilatildeo eacute pela ordem que soa mais natural em
liacutengua portuguesa com sujeito antes do verbopredicado A traduccedilatildeo anterior emulando a sin-
taxe do hebraico preservava em certo sentido a forma do original A opccedilatildeo da Nova Almeida
Atualizada ao reorganizar a ordem da frase aproxima a traduccedilatildeo do leitor na liacutengua de chegada
mas deforma o original por meio de uma tendecircncia que Antoine Berman (2007) denomina
ldquoracionalizaccedilatildeordquo
A racionalizaccedilatildeo diz respeito em primeiro lugar agraves estruturas sintaacuteticas do original
bem como a este elemento delicado do texto em prosa que eacute a pontuaccedilatildeo A raciona-
lizaccedilatildeo recompotildee as frases e sequecircncias de frases de maneira a arrumaacute-las conforme
uma certa ideia da ordem de um discurso (hellip) A racionalizaccedilatildeo conduz violenta-
mente o original de sua arborescecircncia agrave linearidade (BERMAN 2007 p 48-49 grifos
nossos)
Observa-se que houve a introduccedilatildeo de uma noccedilatildeo de linearidade estranha ao original
aleacutem de uma perda do ritmo Isso pode ser aplicado a toda a revisatildeo da traduccedilatildeo de Almeida
porque o mesmo processo de reordenar as frases foi feito ao longo da Biacuteblia inteira Isso eacute
explicado na proacutepria Apresentaccedilatildeo da obra editada e publicada pela Sociedade Biacuteblica em
que se explicitam as razotildees para isso
Levando em conta a ordem dos termos na frase pode-se perceber que a Biacuteblia de
Almeida replicava o original hebraico e grego sendo normal ter o verbo antes do su-
jeito (ldquorespondeu a mulherrdquo Jo 425) Nesta revisatildeo a ordem foi alterada em mui-
tos casos para sujeito antes do verbo (ldquoa mulher respondeurdquo) que eacute mais natural
158
em liacutengua portuguesa mdash exceto em textos poeacuteticos e oraccedilotildees nos quais a expressivi-
dade da linguagem eacute privilegiada (2017 p VII grifos nossos)
No trecho de Gn 127 houve tambeacutem por meio da revisatildeo a substituiccedilatildeo da palavra
ldquohomemrdquo traduzindo o hebraico adam por ldquoser humanordquo ldquoDeus criou o ser humano agrave sua
imagem agrave imagem de Deus o criou homem e mulher os criourdquo (NAA grifos nossos)
Nesse versiacuteculo encontra-se o termo hebraico adam que pode designar ldquohumanidaderdquo
ldquoser humanordquo ldquopessoardquo ldquohomemrdquo (gecircnero masculino) ou o nome proacuteprio traduzido ao portu-
guecircs como ldquoAdatildeordquo e o termo zakar que designa ldquomachordquo ou sujeito do gecircnero masculino Satildeo
palavras distintas inclusive no que concerne agrave raiz hebraica A traduccedilatildeo de 1956 trazia uma
mesma palavra (ldquohomemrdquo) para a traduccedilatildeo de ambos os termos Jaacute a revisatildeo distinguiu-os
Portanto desfez a tendecircncia deformadora homogeneizante da primeira traduccedilatildeo
Aleacutem disso eacute importante ressaltar que uma caracteriacutestica do estilo de escrita biacuteblico eacute o
ldquoparalelismordquo ou seja a repeticcedilatildeo de uma mesma ideia expressa em uma frase subsequente
Wayyibra elohim et-ha-adam besalmo
beselem elohim bararsquo lsquooto
zakar unqebah bararsquo otam
Por meio do recurso do paralelismo compreende-se que Deus cria o ser humano agrave sua
imagem e que esse ser essa criatura ldquodivididardquo em dois gecircneros masculino e feminino possui
semelhanccedila com o divino Assim traduzir nesse contexto adam por ldquoser humanordquo em vez de
ldquohomemrdquo pode ser considerado a correccedilatildeo de um lapso que inclusive engendrou grandes dis-
torccedilotildees na teologia cristatilde ao longo do tempo
As traduccedilotildees mais tradicionais quase sempre optaram por traduzir adam como ldquohomemrdquo
nessa passagem biacuteblica Eacute claro que em muitos idiomas a palavra ldquohomemrdquo (masculino) pode
se referir a uma generalizaccedilatildeo de ldquohomemrdquo e ldquomulherrdquo mdash ldquohomemrdquo incluiria por extensatildeo de
sentido o gecircnero feminino Esse uso da palavra vem sendo bastante questionado nos uacuteltimos
anos sobretudo por aqueles que defendem uma linguagem inclusiva64
Por outro lado a traduccedilatildeo de adam por ldquohomemrdquo pode ter sido a escolha dos tradutores
por uma exegese ou interpretaccedilatildeo do texto que coroava o ser humano do sexo masculino como o
aacutepice da criaccedilatildeo em detrimento da mulher Isso levou a uma traduccedilatildeo androcecircntrica e ao enten-
dimento de que Deus criou originalmente o homem agrave sua imagem A mulher no entanto natildeo
64 Para esse tema relacionado agraves traduccedilotildees biacuteblicas cf SCHAumlFFER A M M ldquoConstruindo (des)igualdades de gecircnero
pela traduccedilatildeordquo Anais do X SEL - Seminaacuterio de Estudos Literaacuterios ldquoCultura e Representaccedilatildeordquo Disponiacutevel em
httpsgcdassisunespbrHomePosGraduacaoLetrasSELanais_2010anamariapdf acesso em 21 nov 2017
159
partilharia dessa semelhanccedila com o Criador Tal leitura corroborou o discurso de subserviecircncia
feminina dentro do cristianismo e justificou a diminuiccedilatildeo da figura feminina em igrejas cristatildes de
fala portuguesa (e o mesmo em outros idiomas) por muito tempo A Nova Almeida Atualizada
com uma leitura mais conectada com o hebraico opta por traduzir adam por ldquoser humanordquo mdash o
que de fato faz mais sentido no contexto Entatildeo entende-se que Deus cria o gecircnero humano e
depois separa-o em macho e fecircmea (como fez com o restante da criaccedilatildeo) E a ambos estaacute desti-
nada a semelhanccedila com o ser que criou todas as coisas
Aqui haacute um retorno uma conexatildeo com o original e uma eliminaccedilatildeo em relaccedilatildeo agrave RA
de uma tendecircncia deformadora de Berman denominada ldquohomogeneizaccedilatildeordquo uma vez que ao
usar a palavra ldquohomemrdquo para designar o gecircnero humano a RA natildeo manteacutem a diferenciaccedilatildeo de
palavras que haacute o hebraico para designar ser humano e macho Aleacutem disso devido agrave redaccedilatildeo
da RA eacute possiacutevel construir uma interpretaccedilatildeo que na praacutetica corrobora um discurso social
quanto ao papel da mulher que natildeo tem respaldo na narrativa do Gecircnesis em que homem e
mulher satildeo criados em paridade
1Coriacutentios 1123-30
Esse eacute um texto importante para as igrejas cristatildes especialmente as protestantes Em
muitas ele eacute recitado mensalmente por ocasiatildeo do rito protestante da Santa Ceia
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Porque eu recebi do Senhor o que tambeacutem vos
entreguei que o Senhor Jesus na noite em que
foi traiacutedo tomou o patildeo e tendo dado graccedilas o
partiu e disse Isto eacute o meu corpo que eacute dado por
voacutes fazei isto em memoacuteria de mim Por seme-
lhante modo depois de haver ceado tomou tam-
beacutem o caacutelice dizendo Este caacutelice eacute a nova ali-
anccedila no meu sangue fazei isto todas as vezes
que o beberdes em memoacuteria de mim Porque to-
das as vezes que comerdes este patildeo e beberdes o
caacutelice anunciais a morte do Senhor ateacute que ele
venha Por isso aquele que comer o patildeo ou beber
o caacutelice do Senhor indignamente seraacute reacuteu do
corpo e do sangue do Senhor Examine-se pois
o homem a si mesmo e assim coma do patildeo e
beba do caacutelice pois quem come e bebe sem dis-
cernir o corpo come e bebe juiacutezo para si Eis a
Porque eu recebi do Senhor o que tambeacutem lhes
entreguei que o Senhor Jesus na noite em que
foi traiacutedo pegou um patildeo e tendo dado graccedilas o
partiu e disse ldquoIsto eacute o meu corpo que eacute dado
por vocecircs faccedilam isto em memoacuteria de mimrdquo Do
mesmo modo depois da ceia pegou tambeacutem o
caacutelice dizendo ldquoEste caacutelice eacute a nova alianccedila no
meu sangue faccedilam isto todas as vezes que o be-
berem em memoacuteria de mimrdquo Porque todas as
vezes que comerem este patildeo e beberem o caacutelice
vocecircs anunciam a morte do Senhor ateacute que ele
venha
Por isso aquele que comer o patildeo ou beber o caacute-
lice do Senhor indignamente seraacute reacuteu do corpo e
do sangue do Senhor Que cada um examine a
si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelice
Pois quem come e bebe sem discernir o corpo
come e bebe juiacutezo para si Eacute por isso que haacute entre
160
razatildeo por que haacute entre voacutes muitos fracos e doen-
tes e natildeo poucos que dormem (Grifos nossos)
vocecircs muitos fracos e doentes e natildeo poucos que
dormem (Grifos nossos)
Em primeiro lugar observa-se mudanccedila no uso de pronomes de segunda pessoa em vez
de ldquovoacutesrdquo tem-se ldquovocecircsrdquo No trecho ldquorecebi do Senhorrdquo esse ldquoSenhorrdquo eacute Jesus como eacute de
costume evidenciar nos escritos de Paulo Entatildeo o apoacutestolo comeccedila a narrar o que aconteceu na
uacuteltima ceia com os disciacutepulos de modo bastante semelhante ao que estaacute registrado nos Evan-
gelhos Eacute quase como se Paulo os tivesse copiado (cf Mt 2626-30 Mc 1422-26 Lc 2214-20)
Quanto ao trecho em destaque no excerto ldquoExamine-se pois o homem a si mesmordquo
essa eacute uma afirmaccedilatildeo de Paulo que insta as pessoas a olharem para si antes de comerem o patildeo
e beberem o caacutelice num exerciacutecio de arrependimento de suas faltas Esse versiacuteculo estaacute intima-
mente relacionado com o v 27 que afirma ldquoPor isso aquele que comer o patildeo ou beber o caacutelice
do Senhor indignamente seraacute reacuteu do corpo e do sangue do Senhorrdquo (NAA)
A questatildeo para o tema da linguagem inclusiva eacute o uso na RA da palavra ldquohomensrdquo A
palavra empregada no grego eacute ἄνθρωπος (anthrōpos) que no contexto deve significar ser hu-
mano pessoa As traduccedilotildees nas versotildees anteriores de Almeida trazem ldquohomensrdquo mas haacute uma
tendecircncia nas traduccedilotildees mais atuais de evitar o masculino como geneacuterico ldquoExamine-se pois
o homem a si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicehelliprdquo (RA) ldquoExamine-se pois o
homem a si mesmo e assim coma deste patildeo e beba deste caacutelicerdquo (RC) ldquoQue cada um se exa-
mine a si mesmo e assim coma deste patildeo e beba deste caacutelicerdquo (BPT) ldquoMas cada um prove-se
a si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicehelliprdquo (TB) ldquoExamine-se cada um a si mesmo
e entatildeo coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo (NVI-pt) ldquoExaminem suas motivaccedilotildees testem o coraccedilatildeo
e venham para a ceia com santo temorrdquo (BAM) ldquoPortanto que cada um examine a sua consci-
ecircncia e entatildeo coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo (NTLH)
Nas traduccedilotildees mais recentes a tendecircncia eacute usar palavras que natildeo designem o gecircnero da
pessoa a que se refere a sentenccedila evitando o entendimento de que essa palavra foi proferida
para homens e as mulheres estariam excluiacutedas dessa prescriccedilatildeo Aqui a homens e mulheres eacute
dito que examinem a si mesmos e assim participem da ceia A NAA natildeo ignorando essa ques-
tatildeo revisou o texto e igualmente optou por uma formulaccedilatildeo neutra ldquoQue cada um examine a
si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo
161
Eclesiastes 311-13
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo
tambeacutem pocircs a eternidade no coraccedilatildeo do homem
sem que este possa descobrir as obras que Deus
fez desde o princiacutepio ateacute ao fim Sei que nada haacute
melhor para o homem do que regozijar-se e le-
var vida regalada e tambeacutem que eacute dom de Deus
que possa o homem comer beber e desfrutar o
bem de todo o seu trabalho
Deus fez tudo formoso no seu devido tempo
Tambeacutem pocircs a eternidade no coraccedilatildeo do ser hu-
mano sem que este possa descobrir as obras que
Deus fez desde o princiacutepio ateacute o fim Sei que natildeo
haacute nada melhor para o ser humano do que se ale-
grar e aproveitar a vida ao maacuteximo Sei tambeacutem
que poder comer beber e desfrutar o que se con-
seguiu com todo o trabalho eacute dom de Deus
Outro exemplo de uso de uma linguagem neutra estaacute em Eclesiastes Esse eacute um texto da
literatura sapiencial biacuteblica Atribuiacutedo a Salomatildeo Eclesiastes reuacutene reflexotildees de um saacutebio a
respeito da vida
O texto anterior falava de ldquocoraccedilatildeo do homemrdquo uma expressatildeo conhecida da traduccedilatildeo
de Almeida para se referir ao coraccedilatildeo humano Nessa passagem a revisatildeo optou por ldquocoraccedilatildeo
do ser humanordquo e ldquoser humanordquo para abranger homens e mulheres Isso ocorreu em diversas
passagens biacuteblicas como forma de atenuar a linguagem masculina de Almeida
Romanos 161-2
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Recomendo-vos a nossa irmatilde Febe que estaacute ser-
vindo agrave igreja de Cencreia para que a recebais
no Senhor como conveacutem aos santos e a ajudeis
em tudo que de voacutes vier a precisar porque tem
sido protetora de muitos e de mim inclusive
Recomendo-lhes a nossa irmatilde Febe que estaacute ser-
vindo na igreja de Cencreia para que vocecircs a re-
cebam no Senhor como conveacutem aos santos e a
ajudem em tudo o que de vocecircs vier a precisar
porque ela tem sido protetora de muitos inclu-
sive de mim
Esse eacute um texto muito especial em toda a Biacuteblia porque traz uma personagem do sexo
feminino Febe tratada como diakonon na igreja de Cencreia Eacute o mesmo termo usado em Fi-
lipenses 11 ldquoPaulo e Timoacuteteo servos de Cristo Jesus a todos os santos em Cristo Jesus in-
clusive bispos e diaacuteconos que vivem em Filiposrdquo (RA grifo nosso) Tambeacutem eacute o termo que
Jesus emprega ao dizer ldquoMas entre vocecircs natildeo eacute assim pelo contraacuterio quem quiser tornar-se
grande entre vocecircs que se coloque a serviccedilo dos outros e quem quiser ser o primeiro entre
vocecircs que seja servo de todosrdquo (Mc 1043-44 NAA grifo nosso)
162
Segundo o leacutexico de Strongs65 διάκονος (diakonos) eacute um substantivo de dois gecircneros
que pode designar ldquoaquele que executa os comandos de outro esp de um mestre um servo
atendente ministro o servo de um rei um diaacutecono aquele que em virtude do ofiacutecio designado
para ele pela igreja cuida dos pobres e tem a responsabilidade de distribuir o dinheiro coletado
para seu uso aquele que serve comida e bebidardquo Febe eacute mencionada apenas aqui no Novo
Testamento Suas atribuiccedilotildees se assemelham muito ao que o leacutexico de Strongs define como
ldquodiaacuteconordquo Apesar de a palavra grega poder ser traduzida como ldquoaquelea que serverdquo ldquoquem
ocupa o cargo de servoardquo ldquoquem ajudardquo ldquoquem cooperardquo ldquoque estaacute a serviccedilo derdquo ldquodiaconisardquo
pareceu adequado agrave pessoa de Febe Aleacutem disso todos os homens mencionados como diakonon
no Novo Testamento satildeo chamados nas traduccedilotildees biacuteblicas de ldquodiaacuteconosrdquo Apenas em relaccedilatildeo
a Febe esse termo em grego era traduzido como ldquoque estaacute servindordquo ldquoque serverdquo Pareceu agrave
comissatildeo que seria oportuno corrigir a questatildeo
O diaconato ao longo da histoacuteria se firmou como um ministeacuterio dentro de algumas
denominaccedilotildees evangeacutelicas as quais natildeo admitem mulheres na funccedilatildeo Assim ao que parece
certas traduccedilotildees acabaram por acatar a ideia de que uma mulher natildeo poderia ser chamada de
diaconisa na Biacuteblia e isso se refletiu em seus textos ao longo da histoacuteria
Em princiacutepio a comissatildeo decidiu uniformizar o tratamento dado aos homens e estendecirc-
lo a Febe chamando-a de ldquodiaconisardquo Eacute assim que o texto se apresenta em sua versatildeo de prova
e nas primeiras impressotildees Eacute assim tambeacutem que a traduccedilatildeo tatildeo famosa e tradicional Reina-
Valera de 1960 em espanhol jaacute chamava Febe ldquoOs recomiendo ademaacutes nuestra hermana Febe
la cual es diaconisa de la iglesia en Cencreahelliprdquo Isso se daacute na maioria das traduccedilotildees em espanhol
Assim o texto da NAA ficou ldquoRecomendo-lhes a nossa irmatilde Febe diaconisa na igreja de Cen-
creiahelliprdquo
Poreacutem nos meses posteriores agrave publicaccedilatildeo do texto a Sociedade Biacuteblica do Brasil
recebeu criacuteticas e mensagens contestando o uso do substantivo ldquodiaconisardquo na Biacuteblia
argumentando em favor da tradiccedilatildeo de Almeida bem como afirmando incorreccedilatildeo no uso da
palavra jaacute que ao que parece Febe natildeo tinha um posto ou cargo denominado ldquodiaconisardquo mas
apenas era uma pessoa que ajudava a igreja em diversas tarefas Em resposta a comissatildeo contra-
argumentou afirmando que ldquodiaconisardquo eacute uma forma legiacutetima de traduzir o termo grego
diakonos ldquona Igreja primitiva mulher que entre outras funccedilotildees tratava do serviccedilo do templo
65 Disponiacutevel em httpswwwblueletterbibleorglanglexiconlexiconcfmt=kjvampstrongs=g1249
163
e cuidava dos pobresrdquo (Houaiss) A NAA assim estava alinhada com a tendecircncia das traduccedilotildees
mais recentes de corrigir certas distorccedilotildees no que se refere ao feminino na Biacuteblia
As criacuteticas continuaram a chegar ao longo dos meses o que levou a uma reuniatildeo da
equipe revisora a fim de discutir uma possiacutevel soluccedilatildeo para o tema Percebeu-se a sensibilidade
da questatildeo Tal alteraccedilatildeo gerou uma discussatildeo para aleacutem do que o texto em si diz Assim pen-
sou-se em como resolver esse problema Ponderou-se a respeito da expressatildeo ldquoque estaacute ser-
vindordquo a qual estava na traduccedilatildeo RA Considerou-se assim que ela traduz a essecircncia do tra-
balho de Febe e de muitas outras mulheres no ministeacuterio de Jesus e dos apoacutestolos bem como
nas igrejas do primeiro seacuteculo e que natildeo eacute demeacuterito servir considerando que o proacuteprio Jesus
se disse servo dos outros aleacutem de recomendar que todos sejam servos de seus irmatildeos Entatildeo
uma vez que a intenccedilatildeo natildeo era levantar a polecircmica da existecircncia ou natildeo de um ministeacuterio
formalmente constituiacutedo no momento da escritura da carta de Paulo mas de caracterizar Febe
de uma forma legiacutetima a comissatildeo decidiu retornar agrave redaccedilatildeo da RA atendendo a pedidos de
leitores e igrejas brasileiras
Efeacutesios 410-14
Por fim como amostra da questatildeo do gecircnero menciona-se a Carta de Paulo aos Efeacutesios
em que alguns termos masculinos foram empregados na RA os quais se apresentaram como
desafios no momento de revisar
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Aquele que desceu eacute tambeacutem o mesmo que subiu
acima de todos os ceacuteus para encher todas as coi-
sas E ele mesmo concedeu uns para apoacutestolos
outros para profetas outros para evangelistas e
outros para pastores e mestres com vistas ao
aperfeiccediloamento dos santos para o desempenho
do seu serviccedilo para a edificaccedilatildeo do corpo de
Cristo ateacute que todos cheguemos agrave unidade da feacute
e do pleno conhecimento do Filho de Deus agrave
perfeita varonilidade agrave medida da estatura da
plenitude de Cristo para que natildeo mais sejamos
como meninos agitados de um lado para outro
e levados ao redor por todo vento de doutrina
pela artimanha dos homens pela astuacutecia com
que induzem ao erro (Grifos nossos)
Aquele que desceu eacute tambeacutem o mesmo que subiu
acima de todos os ceacuteus para encher todas as coi-
sas E ele mesmo concedeu uns para apoacutestolos
outros para profetas outros para evangelistas e
outros para pastores e mestres com vistas ao
aperfeiccediloamento dos santos para o desempenho
do seu serviccedilo para a edificaccedilatildeo do corpo de
Cristo ateacute que todos cheguemos agrave unidade da feacute
e do pleno conhecimento do Filho de Deus ao
estado de pessoa madura agrave medida da estatura
da plenitude de Cristo para que natildeo mais seja-
mos como crianccedilas arrastados pelas ondas e le-
vados de um lado para outro por qualquer vento
de doutrina pela artimanha das pessoas pela as-
tuacutecia com que induzem ao erro (Grifos nossos)
164
Observa-se neste excerto o uso de trecircs expressotildees masculinas na RA ldquovaronili-
daderdquo ldquomeninosrdquo e ldquohomensrdquo Varonilidade traduz andra teleion Esse eacute um conceito de
difiacutecil definiccedilatildeo que se contrapotildee ao que vem a seguir ldquohellip para que natildeo mais sejamos
como meninosrdquo (RA grifo nosso) Ou seja a ideia eacute de maturidade Isso significa que as
pessoas devem ser maduras adultas na feacute e natildeo permanecer crianccedilas Natildeo existe nenhuma
relaccedilatildeo com virilidade ou varonilidade no sentido masculino mdash ser maacutesculo viripotente
vigoroso Na Nova Almeida esse verbete foi mudado para ldquoestado de pessoa madurardquo o
que natildeo pressupotildee restriccedilatildeo alguma de gecircnero
O segundo elemento ldquomeninosrdquo foi facilmente mudado para ldquocrianccedilasrdquo sem qualquer
prejuiacutezo de sentido O grego traz nēpioi ldquoinexperientesrdquo ldquoneacutesciosrdquo ldquocrianccedilasrdquo a mesma pala-
vra de Gl 43 (traduzida na RA por ldquomenoresrdquo) Ef 414 (ldquomeninosrdquo na RA ldquocrianccedilasrdquo na NAA)
e 1Tm 27
Quanto agrave expressatildeo ldquohomensrdquo do final do excerto anthrōpōn foi vertido como ldquopes-
soasrdquo na NAA Com essas mudanccedilas a NAA natildeo desejou incluir as mulheres em passagens
das quais elas foram excluiacutedas por seus autores mas mais precisamente pelos tradutores
anteriores talvez imbuiacutedos de uma visatildeo na qual o masculino possui proeminecircncia e o femi-
nino por sua vez deve se sentir considerado e incluiacutedo O que acontece na praacutetica eacute que a
leitura histoacuterica desses textos eclipsou a figura feminina nas igrejas e na sociedade uma vez
que as mulheres reiteradamente satildeo excluiacutedas das promessas das prescriccedilotildees dos ministeacuterios
etc A ideia eacute que por meio de uma leitura renovada essa distorccedilatildeo seja aos poucos corrigida
por meio de uma compreensatildeo igualmente renovada dos textos
66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo
Joatildeo 11-4
A passagem biacuteblica de Jo 11-4 eacute um texto iconizado e considerado de difiacutecil traduccedilatildeo
A Almeida Revista e Atualizada de 1959 traz a seguinte redaccedilatildeo ldquoNo princiacutepio era o Verbo e
o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus Ele estava no princiacutepio com Deus Todas as
coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez A vida estava nele e a vida
era a luz dos homensrdquo (grifos nossos)
A Nova Almeida Atualizada revisou essa passagem da seguinte forma ldquoNo princiacutepio
era o Verbo e o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus Ele estava no princiacutepio com
165
Deus Todas as coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez A vida estava
nele e a vida era a luz dos homensrdquo (grifos nossos) Assim natildeo houve nenhuma alteraccedilatildeo na
redaccedilatildeo antiga
A palavra no grego traduzida por ldquohomensrdquo no final do versiacuteculo 4 eacute ἀνθρώπων
anthrōpōn Em Mt 419 ela foi traduzida por ldquogenterdquo (ldquoVenham comigo e eu os farei pescadores
de gentehelliprdquo) Em Mc 2313 ela foi traduzida por ldquopessoasrdquo (ldquoAi de vocecircs escribas e fariseus
hipoacutecritas porque vocecircs fecham o Reino dos Ceacuteus diante das pessoashelliprdquo) Em Mc 1214 foi
traduzida por ldquopessoasrdquo (ldquoMestre sabemos que o senhor eacute verdadeiro e natildeo se importa com a
opiniatildeo dos outros porque natildeo olha a aparecircncia das pessoashelliprdquo) Esses casos todos pertencem
aos Evangelhos Obviamente houve contextos em que se traduziu anthropos por ldquohomensrdquo
como em Lc 201 (ldquoO batismo de Joatildeo era do ceacuteu ou dos homensrdquo)
A justificativa para a ausecircncia de uma adaptaccedilatildeo que substituiacutesse o masculino como
geneacuterico em Joatildeo 14 (e talvez ateacute em Lucas 201) eacute justamente a iconizaccedilatildeo e o valor que os
leitores datildeo a essa redaccedilatildeo cristalizada No texto de Apresentaccedilatildeo da NAA a comissatildeo deixou
clara sua postura quanto a esse aspecto
Em vaacuterios momentos o termo ldquohomensrdquo foi substituiacutedo por ldquopessoasrdquo ldquoseres huma-
nosrdquo e ateacute mesmo ldquohumanidaderdquo sempre que o referente satildeo homens e mulheres No
entanto isto natildeo significa que se adotou linguagem inclusiva de forma ampla e con-
sistente mas sim que se buscou ser mais preciso e claro (Apresentaccedilatildeo da Nova Al-
meida Atualizada p VII)
O objetivo foi muito mais ser claro e preciso do que buscar uma consistecircncia total na
traduccedilatildeo de um mesmo termo ou ateacute na adoccedilatildeo da linguagem chamada inclusiva
Para aleacutem dessa questatildeo tambeacutem natildeo se mexeu no verbete ldquoVerbordquo (com a inicial
maiuacutescula) Eacute nele que residem as maiores discussotildees e controveacutersias Seria a melhor palavra
para traduzir logos No Evangelho de Joatildeo Jesus eacute apresentado como o logos de Deus que
existiu desde a eternidade com Deus e que se fez humano mostrando assim o amor e a verdade
de Deus ao mundo Joatildeo diz que o propoacutesito desse Evangelho eacute fazer com que os leitores creiam
que Jesus eacute o Messias o Filho de Deus e por meio dessa feacute tenham vida (2031) Para certos
autores uma traduccedilatildeo mais afinada deveria ser ldquoNo princiacutepio era a Palavrardquo Estaacute claro que
Joatildeo almeja que seus leitores vejam um paralelo entre as palavras iniciais de seu Evangelho e
as palavras de abertura do Livro de Gecircnesis ldquoNo princiacutepio criou Deushellip E disse Deushelliprdquo Uma
vez que por meio da palavra Deus fez todas as coisas ldquopalavrardquo designaria bem esse logos
que eacute o proacuteprio Jesus
166
Todas as traduccedilotildees mais novas em liacutengua portuguesa como a BPT a NVI a NVT a
NTLH e a BAM utilizam o verbete ldquoPalavrardquo (com inicial maiuacutescula) para traduzir o logos de
Jo 11 As versotildees mais tradicionais dentre as quais as de Almeida mantecircm ldquoVerbordquo como um
termo conhecido nas igrejas e para os leitores cristatildeos Esse debate ocupou as discussotildees da
equipe Alguns consultores externos manifestaram o desejo de mudanccedila no texto ldquoJaacute natildeo eacute
tempo de romper com o lsquoVerborsquo da Vulgata e traduzir logos por lsquoPalavrarsquo como algumas ver-
sotildees jaacute o fazemrdquo (WP por e-mail) Outra questatildeo que surgiu como implicaccedilatildeo desse tema foi
o fato de ldquoVerbordquo ser um substantivo masculino e ldquoPalavrardquo feminino O masculino facilitaria
a identificaccedilatildeo com Jesus
Assim embora consciente da enorme discussatildeo em torno dessa passagem biacuteblica a co-
missatildeo decidiu manter ldquoVerbordquo por tradiccedilatildeo e respeito a uma redaccedilatildeo tradicional e a um con-
ceito que se construiu e cristalizou ao longo da histoacuteria do protestantismo em paiacuteses de fala
portuguesa Natildeo se quis alterar a decisatildeo tradutoacuteria de Almeida e assim ldquoVerbordquo se manteve
na NAA
Deuteronocircmio 1016
Esse pequeno excerto da Biacuteblia hebraica estaacute inserido numa seccedilatildeo em que Moiseacutes fala
ao povo como profeta Ele reflete sobre quem eacute Deus e o que ele espera de seu povo Sua
construccedilatildeo se daacute da seguinte forma Deus eacute aquele a quem pertence todo o universo (v 14) ele
escolheu o pequeno povo de Israel (v 22) por amor aos antepassados deles (v 15) Deus eacute
grande poderoso e causa medo (v 17) mas ele tambeacutem eacute justo e defende os direitos de todos
especialmente dos fracos (v 18) Diante disso o povo eacute chamado a ser igualmente fiel natildeo
apenas no cumprimento dos preceitos mas em seu coraccedilatildeo em humildade e santidade
Diante disso o versiacuteculo 16 traz uma sentenccedila que na Revista e Atualizada foi traduzida
assim ldquoCircuncidai pois o vosso coraccedilatildeo e natildeo mais endureccedilais a vossa cervizrdquo
Esse texto foi escolhido como exemplo por conter duas imagens poeacuteticas que exigem
conhecimento de alguns elementos culturais biacuteblicos A Almeida Revista e Atualizada as traduz
quase literalmente a saber a circuncisatildeo do prepuacutecio e o endurecer da cerviz
167
Antes de explicar a decisatildeo da revisatildeo para esse pequeno versiacuteculo cabe uma explana-
ccedilatildeo maior dessas duas imagens A circuncisatildeo do prepuacutecio eacute um preceito positivo da Toraacute (uma
lei para cumprir) e uma das marcas distintivas do povo de Israel na Biacuteblia Hans Walter Wolff
(2004) afirma sobre a circuncisatildeo
o sinal da circuncisatildeo para Abraatildeo (Gn 17) (hellip) significa um ית ר (Ecircx 3116) (berit) ב
para Israel isto eacute uma ldquoobrigaccedilatildeo perenerdquo de Javeacute para com Israel e de modo acen-
tuado uma promessa ldquopara semprerdquo ldquopara as geraccedilotildees mais distantesrdquo (vv 13 16)
Assim se concede a Israel liberdade em esperanccedila a qual cada israelita jaacute pode realizar
provisoriamente na aceitaccedilatildeo da oferta concreta de uma ordem de vida (2004 [sd])
Para Ilana Strozenberg66 do ponto de vista da antropologia social a circuncisatildeo ldquocomo
outras praacuteticas de modificaccedilatildeo corporal eacute um ritual simboacutelico atraveacutes do qual as sociedades
imprimem no corpo dos indiviacuteduos a marca de uma identidade cultural coletivardquo
A circuncisatildeo biacuteblica foi instituiacuteda pela divindade ainda no contexto patriarcal quando
Deus estabeleceu uma alianccedila com Abraatildeo e sua descendecircncia e determinou que todos os isra-
elitas do sexo masculino fossem circuncidados a fim de fazer parte do ldquopovo escolhido de
Deusrdquo
Disse mais Deus a Abraatildeo Guardaraacutes a minha alianccedila tu e a tua descendecircncia no
decurso das suas geraccedilotildees Esta eacute a minha alianccedila que guardareis entre mim e voacutes e
a tua descendecircncia todo macho entre voacutes seraacute circuncidado Circuncidareis a
carne do vosso prepuacutecio seraacute isso por sinal de alianccedila entre mim e voacutes O que tem
oito dias seraacute circuncidado entre voacutes todo macho nas vossas geraccedilotildees tanto o escravo
nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro que natildeo for da tua estirpe
Com efeito seraacute circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro
a minha alianccedila estaraacute na vossa carne e seraacute alianccedila perpeacutetua O incircunciso que natildeo
for circuncidado na carne do prepuacutecio essa vida seraacute eliminada do seu povo quebrou
a minha alianccedila (Gn 179-14 RA grifos nossos)
O prepuacutecio no contexto biacuteblico era cortado quando o menino receacutem-nascido comple-
tava oito dias O pecircnis destituiacutedo da pele era uma marca fiacutesica da alianccedila espiritual com Deus
ou seja um sinal do aceite dos termos da alianccedila com a divindade e da inserccedilatildeo do indiviacuteduo
no povo eleito
Na Biacuteblia hebraica haacute apenas uma referecircncia ao sangue da circuncisatildeo propriamente
em Ecircxodo 424-26
Estando Moiseacutes no caminho numa estalagem o SENHOR o encontrou e quis mataacute-lo
Entatildeo Ziacutepora pegou uma pedra afiada cortou o prepuacutecio de seu filho e com ele tocou
os peacutes de Moiseacutes E lhe disse
66 STROZENBERG Ilana Entrevista In PERDOMO Nathaacutelia ldquoCircuncisatildeo ritual ou artifiacutecio de sobrevivecircnciardquo
Disponiacutevel em httpwwwolharvirtualufrjbr2010imprimirphpid_edicao=169ampcodigo=4 acesso em 18 mar 2018
168
mdash Sem duacutevida vocecirc eacute para mim um marido de sangue
Assim o SENHOR o deixou Ela disse ldquomarido de sanguerdquo por causa da circuncisatildeo
(NAA)
O contexto dessa passagem eacute o momento imediatamente posterior ao episoacutedio da sarccedila
ardente quando Moiseacutes se encontrou com Deus Depois que Deus ordenou a Moiseacutes que liber-
tasse o povo da escravidatildeo do Egito Moiseacutes se vai em direccedilatildeo agrave sua missatildeo E eacute justamente
durante a viagem na qual Moiseacutes leva sua esposa midianita e o filho deles que o Senhor o
encontra e tenta mataacute-lo Ziacutepora faz a circuncisatildeo do filho e profere a expressatildeo ldquomarido de
sanguerdquo aplacando a ira divina Em seguida Moiseacutes vai para o Egito e comeccedila a cumprir o
desiacutegnio divino de libertar o povo hebreu
Particularmente para os hebreus a circuncisatildeo eacute o momento da incorporaccedilatildeo do indiviacute-
duo ao grupo Considerando que Moiseacutes jaacute tivesse sido circuncidado (na Biacuteblia natildeo eacute dito nada
sobre uma circuncisatildeo de Moiseacutes) provavelmente o seu filho natildeo o era A libertaccedilatildeo do povo
do Egito fundamental na histoacuteria do povo de Deus sem a qual Israel natildeo existiria seria feita
com algo faltando o filho que natildeo estava circuncidado Nesse momento fundamental eacute impor-
tante ficar claro que os protagonistas pertencem de modo definitivo ao Deus de Abraatildeo de
Isaque e de Jacoacute
Assim a circuncisatildeo representa a passagem de um estado exterior agrave alianccedila para a in-
corporaccedilatildeo na alianccedila Era uma ordenanccedila de sangue para o povo Se os homens natildeo cortassem
a carne do prepuacutecio o proacuteprio Deus os cortaria de seu povo
Quanto ao ldquocoraccedilatildeordquo os termos hebraicos leblebab natildeo se referem agrave sede da emoccedilatildeo
humana como se daacute em portuguecircs mas da razatildeo e da intencionalidade No coraccedilatildeo repousam os
pensamentos humanos dirigidos para o futuro o planejamento a vontade ou o desejo67
Sobre o segundo elemento da passagem de Dt 1016 a cerviz (ou nuca) endurecida eacute
uma metaacutefora para a obstinaccedilatildeo humana a dificuldade de se dobrar de se curvar Inclusive o
proacuteprio NT continua empregando essa imagem para se referir a uma atitude de rebeldia diante
de Deus ldquoHomens de dura cerviz e incircuncisos de coraccedilatildeo e de ouvidos voacutes sempre resistis
ao Espiacuterito Santo assim como fizeram vossos pais tambeacutem voacutes o fazeisrdquo (At 751 RA)
67 Wolff em seu trabalho Antropologia do Antigo Testamento (2004) apresenta um mapa do uso das partes do corpo
em hebraico para transmitir diferentes aspectos da pessoa (por exemplo coraccedilatildeo alma carne sangue cabeccedila etc)
Estes podem ser expandidos para incluir osso face e outras partes internas e externas do corpo Para ser uacutetil na traduccedilatildeo
um mapa semelhante deve ser feito na cultura do receptor Por exemplo no Mixe liacutengua do sul do Meacutexico o fiacutegado eacute
o oacutergatildeo central e praticamente todos os aspectos da pessoa se relacionam com essa imagem (por exemplo vento +
fiacutegado = espiacuterito)
169
Portanto as imagens de Dt 1016 podem sugerir verdadeira obediecircncia agrave alianccedila (cir-
cuncidar o prepuacutecio do coraccedilatildeo) e natildeo ser obstinado (natildeo endurecer a cerviz) mdash elementos que
estatildeo na Biacuteblia como parte do repertoacuterio cultural de seus escritores
Em Dt 306 como um complemento do versiacuteculo comentado tem-se ldquoO SENHOR seu
Deus circuncidaraacute o coraccedilatildeo de vocecircs e o coraccedilatildeo dos seus descendentes para que vocecircs amem
o SENHOR seu Deus de todo o coraccedilatildeo e de toda a alma para que vocecircs tenham vidardquo (NAA)
Essa passagem ajuda a apreender o sentido do versiacuteculo aqui comentado Amar na Biacuteblia im-
plica obedecer Sem isso a sentenccedila eacute a morte
A traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo RA manteacutem as imagens do original embora tenha
deixado a palavra ldquoprepuacuteciordquo presente no hebraico em elipse (provavelmente porque se su-
bentende que a circuncisatildeo eacute do prepuacutecio do pecircnis) Jaacute a sua revisatildeo ficou assim ldquoPortanto
circuncidem o coraccedilatildeo de vocecircs e deixem de ser teimososrdquo Embora tenha mantido a circuncisatildeo
do coraccedilatildeo como uma imagem forte e expressiva a NAA natildeo desfez a elipse do prepuacutecio Havia
um comentaacuterio da comissatildeo a esse respeito ldquoColocamos lsquoo prepuacutecio do coraccedilatildeo de vocecircsrsquordquo
(QM) A reflexatildeo de VS foi ldquoAcho que eacute um termo complicado E tem um paralelo em Jr 44
Jaacute na LXX isso foi simplificado circuncidai a vossa dureza de coraccedilatildeordquo Assim a redaccedilatildeo final
do texto natildeo traz o prepuacutecio
Aleacutem disso a NAA desfez a segunda metaacutefora explicando-a ldquoe deixem de ser teimo-
sosrdquo Haacute uma perda qualitativa do texto a qual Antoine Berman (2007) classifica como uma
deformaccedilatildeo denominada ldquoclarificaccedilatildeordquo
A explicitaccedilatildeo pode ser a manifestaccedilatildeo de algo que natildeo eacute aparente mas ocultado ou
reprimido no original A traduccedilatildeo pelo seu proacuteprio movimento revela esse elemento
(hellip) Mas num sentido negativo a explicaccedilatildeo visa a tornar ldquoclarordquo o que natildeo eacute e natildeo
quer ser no original A passagem da polissemia agrave monossemia eacute um modo de clarifi-
caccedilatildeo (BERMAN 2007 p 51)
Apesar de o texto hebraico trazer imagens que poderiam ser obscuras ao leitor atual ao
que parece elas natildeo tinham a finalidade de ser obscuras agrave audiecircncia original Ou seja natildeo se
tratava de ldquonatildeo querer ser clarordquo (como Berman argumenta ldquoa explicaccedilatildeo visa a tornar lsquoclarorsquo o
que natildeo eacute e natildeo quer ser no originalrdquo) Os leitores da Biacuteblia ou seja o povo de Israel conheciam
os costumes culturais pertinentes ao seu contexto e as expressotildees relacionadas a essa passagem
biacuteblica lhes eram claras Muito provavelmente era um texto de faacutecil entendimento e uma propo-
siccedilatildeo bastante repetida
Portanto a revisatildeo da traduccedilatildeo ao desconstruir a metaacutefora da cerviz dura contribui para
a compreensatildeo do leitor Ela desconstroacutei uma imagem expressiva uma metaacutefora mas como
170
efeito disso torna o texto para os leitores de hoje como defende Nida mais proacuteximo do que o
original fazia com seus leitores contemporacircneos Outras traduccedilotildees contemporacircneas da Biacuteblia
em menor ou maior grau fazem o mesmo ldquoQue o sinal da alianccedila esteja gravado no vosso
coraccedilatildeo e deixem de ser rebeldesrdquo (BPT traduccedilatildeo para o portuguecircs de Portugal) ldquoSejam fieacuteis
de coraccedilatildeo agrave sua alianccedila e deixem de ser obstinadosrdquo (NVI) ldquoPortanto deixem de ser obsti-
nados cabeccedilas-durasrdquo (traduccedilatildeo ao portuguecircs da Biacuteblia The Message de Eugene Peterson)
ldquoPortanto sejam obedientes a Deus e deixem de ser teimososrdquo (NTLH da SBB) ldquoRemember
your agreement with the Lord and stop being so stubbornrdquo (Contemporary English Version)
ldquoPor eso despoacutejate de lo pagano que hay en tu corazoacuten y ya no seas tercordquo (Nueva Versioacuten
Internacional) ldquoAsiacute que circunciden el prepucio de su corazoacuten y no sigan siendo obstinadoshelliprdquo
(Reina-Valera Contemporaacutenea) ldquoPongan en su corazoacuten la marca de la alianza y no sigan
siendo tercoshelliprdquo (Dios Habla Hoy) ldquoPrsquoesei no hasi kos di tegraverko mas Boso ta sirkunsidaacute na
kurpa pero sirkunsidaacute boso kurason tamberdquo (Beibel na Papiamentu Koriente) ldquoSoyez donc
entiegraverement consacreacutes au Seigneur votre Dieuw ne vous reacutevoltez plus contre luirdquo (La Bible en
Franccedilais Courant)
Essas satildeo em suas especificidades e dentro de seus projetos de traduccedilatildeo interpretaccedilotildees
da metaacutefora biacuteblica um recurso ao que parece bastante comum para esse trecho das Escrituras
A Nova Almeida Atualizada a fim de compor um texto marcado pela clareza explica uma das
metaacuteforas do original e preserva a outra
Salmo 23
Esse eacute sem duacutevida o salmo mais conhecido de Davi Nesse texto o salmista compara
Deus a um pastor e a si mesmo a uma ovelha Dentre todos os textos famosos da Biacuteblia o Salmo
23 eacute um dos mais queridos dos leitores e com certeza na publicaccedilatildeo de uma revisatildeo seraacute um
dos primeiros textos buscados a fim de se verificar o que foi feito com sua redaccedilatildeo
Revista e Atualizada (RA)
O SENHOR eacute o meu pastor
Salmo de Davi
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Deus o nosso pastor
Salmo de Davi
O SENHOR eacute o meu pastor nada me faltaraacute
Ele me faz repousar em pastos verdejantes
Leva-me para junto das aacuteguas de descanso
refrigera-me a alma
O SENHOR eacute o meu pastor nada me faltaraacute
Ele me faz repousar em pastos verdejantes
Leva-me para junto das aacuteguas de descanso
refrigera-me a alma
171
Guia-me pelas veredas da justiccedila
por amor do seu nome
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da
[morte
natildeo temerei mal nenhum
porque tu estaacutes comigo
o teu bordatildeo e o teu cajado me consolam
Preparas-me uma mesa
na presenccedila dos meus adversaacuterios
unges-me a cabeccedila com oacuteleo
o meu caacutelice transborda
Bondade e misericoacuterdia certamente me
[seguiratildeo
todos os dias da minha vida
e habitarei na Casa do SENHOR
para todo o sempre
Guia-me pelas veredas da justiccedila
por amor do seu nome
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da
[morte
natildeo temerei mal nenhum
porque tu estaacutes comigo
o teu bordatildeo e o teu cajado me consolam
Preparas-me uma mesa
na presenccedila dos meus adversaacuterios
unges a minha cabeccedila com oacuteleo
o meu caacutelice transborda
Bondade e misericoacuterdia certamente me
[seguiratildeo
todos os dias da minha vida
e habitarei na Casa do SENHOR
para todo o sempre
Como se observa quase nada foi alterado nesse Salmo Apenas houve uma mudanccedila na
formataccedilatildeo o salmo foi dividido em trecircs estrofes Em termos de atualizaccedilatildeo algumas expres-
sotildees talvez pudessem ter sido revisadas como ldquorefrigera-merdquo (algo como ldquoaliviardquo ldquoacalmardquo) e
a proacutepria palavra ldquoalmardquo jaacute que o termo hebraico traduzido por ldquoalmardquo eacute ש napshi pessoa נ פ
ser vida ldquoVeredasrdquo tambeacutem poderia dar lugar a ldquocaminhosrdquo
Poreacutem a decisatildeo de manter a redaccedilatildeo da RA se deveu agrave afeiccedilatildeo dos leitores por esse
texto tatildeo conhecido e cristalizado tal qual estaacute Considerou-se que mesmo que algumas pala-
vras natildeo sejam tatildeo usuais os Salmos como poesia possuem uma linguagem mais expressiva
natildeo havendo portanto necessidade de mudanccedila
Joatildeo 316
O versiacuteculo 3 do capiacutetulo 16 do Evangelho de Joatildeo eacute um dos textos mais conhecidos da
Biacuteblia Muitos cristatildeos se lembram de seu conteuacutedo e alguns podem recitaacute-lo pois o memori-
zaram Diante disso a comissatildeo optou por manter a redaccedilatildeo sem mudanccedilas exceto pela prepo-
siccedilatildeo ldquoardquo do verbo amar que foi excluiacuteda
172
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que
deu o seu Filho unigecircnito para que todo o que
nele crecirc natildeo pereccedila mas tenha a vida eterna
(Grifo nosso)
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que
deu o seu Filho unigecircnito para que todo o que
nele crecirc natildeo pereccedila mas tenha a vida eterna
(Grifo nosso)
Com isso os leitores podem encontrar uma redaccedilatildeo familiar para um texto que jaacute co-
nhecem e eacute tatildeo importante para eles
Salmo 119105
O Salmo 119 eacute o capiacutetulo mais longo de toda a Biacuteblia Ele eacute especial por ser um Salmo
acroacutestico cada conjunto de 8 versiacuteculos eacute iniciado por uma das letras hebraicas Como o alfa-
beto possui 22 letras o Salmo todo conteacutem 176 versiacuteculos Dentre todos eles o mais famoso eacute
o 105 que fala da palavra de Deus como luz Na RA a redaccedilatildeo desse versiacuteculo embora simples
conteacutem a figura de linguagem denominada ldquozeugmardquo ou a elipse ou omissatildeo de elemento jaacute
mencionado por meio da viacutergula Para muitos leitores essa viacutergula em vez de indicar a repe-
ticcedilatildeo do verbo ser representa um problema A pausa ali parece injustificada na leitura Assim
a pedido de leitores esse breve texto foi sutilmente modificado
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Lacircmpada para os meus peacutes eacute a tua palavra
e luz para os meus caminhos
Lacircmpada para os meus peacutes
eacute a tua palavra
eacute luz para os meus caminhos
O texto foi repensado e reescrito de modo que em sua versatildeo final natildeo traz a omissatildeo
por meio da viacutergula Houve assim a deliberada repeticcedilatildeo do verbo a fim de manter a sonori-
dade do versiacuteculo jaacute conhecido
Filipenses 411-13
Em Filipenses o apoacutestolo Paulo afirma de modo magistral ldquoTudo posso naquele que
me fortalecerdquo Muitas vezes essa afirmaccedilatildeo eacute descontextualizada e compreendida incorreta-
mente jaacute que o verbo ldquopoderrdquo em portuguecircs eacute polissecircmico e suas acepccedilotildees podem levar a
leituras distintas tais como a de que ao cristatildeo tudo eacute permitido no sentido de liberdade ou
173
que ele eacute capaz de tudo no sentido de habilidade Mas ao ser lida em seu contexto revela a
total submissatildeo de Paulo a Deus Por meio dela o apoacutestolo afirma sua dependecircncia de Deus e
diz que eacute possiacutevel enfrentar qualquer situaccedilatildeo seja de abundacircncia ou de carecircncia desde que
seja fortalecido por Deus
No momento de revisar esse texto a comissatildeo decidiu mudar a expressatildeo ldquopor causa da
pobrezardquo por ldquoporque esteja necessitadordquo Essa expressatildeo eacute usada em outro lugar apenas em
Mc 1244 onde se refere agrave carecircncia material de uma viuacuteva A fim de tornar o texto mais claro
mudou-se a redaccedilatildeo
Paulo no trecho anterior afirma sua atitude de independecircncia e contentamento Ele natildeo
nega que esteve em necessidade mas o suprimento de sua necessidade natildeo eacute o motivo de sua
alegria Ele mostra por meio da frase ldquoDigo isto natildeo porquehelliprdquo que natildeo quer que seus leitores
cheguem a uma conclusatildeo errada Entatildeo na oraccedilatildeo que comeccedila com ldquoTanto seirdquo a expressatildeo
que foi traduzida na RA como ldquoestar humilhadordquo eacute mudada No grego ela pode tambeacutem signi-
ficar ldquoestar necessitadordquo (de bens materiais) Com a intenccedilatildeo de natildeo deixar margem a duacutevidas
substituiu-se a expressatildeo Da mesma forma ldquoestar honradordquo foi substituiacutedo por ldquoter em abun-
dacircnciardquo Mais adiante ldquoe em todas as circunstacircncias jaacute tenho experiecircnciardquo deu lugar a ldquoaprendi
o segredo de toda e qualquer circunstacircnciardquo ambos alinhados com o grego memuēmai
Outros verbetes que foram atualizados satildeo ldquofarturardquo que deu lugar a ldquoestar alimentadordquo
e ldquoescassezrdquo que deu lugar a ldquopassar necessidaderdquo Por fim a frase final se manteve inalterada
Mesmo com tantas mudanccedilas significativas no texto observa-se que sua sonoridade
permanece porque as mudanccedilas satildeo pontuais e em geral refletem a polissemia dos verbos e
expressotildees no grego
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Digo isto natildeo por causa da pobreza porque
aprendi a viver contente em toda e qualquer situ-
accedilatildeo Tanto sei estar humilhado como tam-
beacutem ser honrado de tudo e em todas as circuns-
tacircncias jaacute tenho experiecircncia tanto de fartura
como de fome assim de abundacircncia como de es-
cassez tudo posso naquele que me fortalece
(Grifos nossos)
Digo isto natildeo porque esteja necessitado por-
que aprendi a viver contente em toda e qualquer
situaccedilatildeo Sei o que eacute passar necessidade e sei
tambeacutem o que eacute ter em abundacircncia aprendi o
segredo de toda e qualquer circunstacircncia tanto
de estar alimentado como de ter fome tanto de
ter em abundacircncia como de passar necessidade
Tudo posso naquele que me fortalece (Grifos
nossos)
174
Mateus 2819-20
Na Igreja Protestante surgiu uma expressatildeo particular para se referir ao chamado de
Deus agrave evangelizaccedilatildeo de pessoas e povos inalcanccedilados ldquoiderdquo Ide eacute a forma imperativa do verbo
ir na segunda pessoa do plural Trata-se da primeira palavra do versiacuteculo 19 de Mateus 28 na
traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada O ldquoiderdquo se tornou um substantivo que
designa a ldquogrande comissatildeordquo o chamado divino para os cristatildeos irem pelo mundo e pregarem
a mensagem de salvaccedilatildeo de Jesus Portanto eacute um conceito conhecido e proferido pelas igrejas
e pelos cristatildeos protestantes
No entanto na revisatildeo houve a decisatildeo de mexer nas formas de segunda pessoa do
plural como visto ao longo desta dissertaccedilatildeo Como esse eacute um texto iconizado que deu origem
ao conceito do ldquoiderdquo esse foi um desafio no momento de revisar A decisatildeo da comissatildeo foi
por adaptar o versiacuteculo para a forma ldquovocecircsrdquo atentando para manter a sonoridade proacutexima agrave do
versiacuteculo da RA
Para comeccedilar houve um deslocamento da conjunccedilatildeo ldquoportantordquo que passou a iniciar a
frase O ldquoiderdquo deu lugar a ldquovatildeordquo e o ldquofazeirdquo foi substituiacutedo por ldquofaccedilamrdquo Na substituiccedilatildeo houve
uso de ldquovocecircsrdquo duas vezes uma das quais poderia ter sido facilmente substituiacuteda por ldquolhesrdquo (em
vez de ldquoa guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocecircsrdquo ldquoa guardar todas as coisas que
lhes tenho ordenadordquo) evitando assim a repeticcedilatildeo indesejada de ldquovocecircsrdquo
Por fim ldquoconsumaccedilatildeo do seacuteculordquo deu lugar a ldquofim dos temposrdquo Para VS com a mu-
danccedila essa frase ficaria bem mais compreensiacutevel aos leitores A expressatildeo no grego eacute a mesma
usada em Mt 1339 Mt 1340 Mt 1349 e Mt 243 Como houve a mudanccedila aqui foi necessaacuterio
uniformizar Em todas essas passagens assim como em Mt 2820 ficou ldquofim dos temposrdquo
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Ide portanto fazei disciacutepulos de todas as naccedilotildees
batizando-os em nome do Pai e do Filho e do
Espiacuterito Santo ensinando-os a guardar todas as
coisas que vos tenho ordenado E eis que estou
convosco todos os dias ateacute agrave consumaccedilatildeo do seacute-
culo
Portanto vatildeo e faccedilam disciacutepulos de todas as na-
ccedilotildees batizando-os em nome do Pai do Filho e
do Espiacuterito Santo ensinando-os a guardar todas
as coisas que tenho ordenado a vocecircs E eis que
estou com vocecircs todos os dias ateacute o fim dos tem-
pos
A sonoridade desse texto foi preservada com algumas mudanccedilas sutis que tecircm a ver
com os princiacutepios de traduccedilatildeo do projeto como a reorganizaccedilatildeo sintaacutetica e com a clarificaccedilatildeo
de termos
175
Salmo 374-5
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Agrada-te do SENHOR
e ele satisfaraacute os desejos do teu coraccedilatildeo
Entrega o teu caminho ao SENHOR
confia nele e o mais ele faraacute
Agrade-se do SENHOR
e ele satisfaraacute os desejos
do seu coraccedilatildeo
Entregue o seu caminho ao SENHOR
confie nele e o mais ele faraacute
Nesse caso observa-se apenas a adaptaccedilatildeo relacionada agrave segunda pessoa que foi subs-
tituiacuteda pelo ldquovocecircrdquo em elipse com os verbos em terceira pessoa Nenhuma alteraccedilatildeo foi feita
para aleacutem disso Em nota VS faz o seguinte comentaacuterio ldquoO verbo hebraico (traduzido por
lsquoAgrada-tersquo) eacute um tanto raro mdash 15 vezes mdash e significa lsquoter prazer emrsquo A RA traduziu bem
Mas soacute aqui aparece essa formulaccedilatildeo No mais das vezes foi retido o lsquodeleitar-sersquohellip BPT usa
lsquobuscar a felicidadersquo e NTLH tem algo parecidordquo Mesmo com essa anotaccedilatildeo a equipe decidiu
manter o verbo ldquoagradar-serdquo que embora soe um pouco estranho (uma vez que sua acepccedilatildeo
mais conhecida eacute ldquocontentar algueacutemrdquo) na sua forma pronominal significa ldquocomprazer-se emrdquo
ldquoexperimentar prazer deleiterdquo ldquosentir-se encantadordquo (Houaiss) Assim a forma final desse
texto permanece muito parecida com o texto da RA
Gecircnesis 11-3
Esse eacute o texto de abertura da Biacuteblia um relato cosmogocircnico que traz consigo muitas
caracteriacutesticas do pensamento semiacutetico aleacutem de ser uma base importante para a teologia judaica
176
e cristatilde Por isso entrou para o corpus deste estudo De acordo com ele Deus cria todas as
coisas em seis dias (Gn 11mdash21) Nos primeiros quatro dias Deus cria o Universo e todos os
elementos que o compotildeem (vs 3-19) no quinto dia cria as aves e os seres marinhos (vs 20-
23) e no sexto dia ele cria os animais terrestres e os seres humanos (vs 24-31) Com exceccedilatildeo
do segundo dia (vs 6-8) o relato de cada dia da criaccedilatildeo termina com a afirmaccedilatildeo de que Deus
viu que o que havia feito ldquoera bomrdquo (vs 4101218212531) No seacutetimo dia Deus descansou
e abenccediloou o saacutebado como um dia sagrado (22-3)
Quanto agrave traduccedilatildeo dessa passagem a RA e NAA trazem
Revista e Atualizada (RA)
A criaccedilatildeo dos ceacuteus e da terra e de tudo o
que neles haacute
Nova Almeida Atualizada (NAA)
A criaccedilatildeo do Universo
No princiacutepio criou Deus os ceacuteus e a
terra A terra poreacutem estava sem forma e
vazia havia trevas sobre a face do abismo
e o Espiacuterito de Deus pairava por sobre as
aacuteguas
Disse Deus Haja luz e houve luz
(Grifos nossos)
No princiacutepio Deus criou os ceacuteus e a terra
A terra era sem forma e vazia havia tre-
vas sobre a face do abismo e o Espiacuterito de
Deus se movia sobre as aacuteguas
Entatildeo Deus disse
mdash Haja luz
E houve luz (Grifos nossos)
As mudanccedilas satildeo sutis mas substantivas nessa passagem Uma das primeiras questotildees
que se apresentaram foi o tiacutetulo que antecede a periacutecope Os tiacutetulos satildeo elementos externos
Eles natildeo pertencem originalmente aos textos biacuteblicos tampouco satildeo obrigatoacuterios mas apare-
cem em praticamente todas as traduccedilotildees com a finalidade de orientar o leitor quanto ao conte-
uacutedo ou tema de um determinado conjunto textual Com Almeida natildeo eacute diferente mdash e devido
ao fato de se atualizar a linguagem da traduccedilatildeo houve a necessidade de revisar os tiacutetulos tam-
beacutem Em uma das notas da comissatildeo revisora encontra-se a seguinte observaccedilatildeo feita por Vil-
son Scholz ldquoAqui comeccedilamos a tarefa de rever os tiacutetulos sem ter um AT hebraico com tiacutetu-
loshellip Minha preferecircncia eacute tentar reduzirresumirsimplificar os tiacutetulos onde possiacutevelrdquo
Quanto agrave passagem o tiacutetulo anterior era extenso ldquoA criaccedilatildeo dos ceacuteus e da terra e de
tudo o que neles haacuterdquo A expressatildeo ldquoOs ceacuteus e a terrardquo (et hashamayim versquoet haaretz) aparece jaacute
no primeiro versiacuteculo de Gn 1 Trata-se do modo biacuteblico de falar de tudo o que existe Eacute uma
expressatildeo composta de dois opostos como a expressatildeo ldquobem e malrdquo e nesse contexto significa
o universo ou tudo no universo e natildeo apenas a terra e o ceacuteu Alguns tradutores podem achar
que a expressatildeo em liacutengua portuguesa ldquoos ceacuteus e a terrardquo natildeo eacute suficiente para abarcar tudo o
177
que eacute entendido na expressatildeo hebraica e por isso a modificam utilizando por exemplo ldquoo
ceacuteu a terra e tudo o que existerdquo ou ldquotudo o que estaacute na terra e no ceacuteurdquo Depois de o tema ser
discutido pela comissatildeo o tiacutetulo foi substituiacutedo por ldquoA criaccedilatildeo do Universordquo uma vez que
ldquoUniversordquo abrange todas as coisas criadas
Jaacute no comeccedilo desse excerto observa-se a manutenccedilatildeo da exegese da RA Outras tradu-
ccedilotildees fazem da primeira parte do versiacuteculo 1 uma espeacutecie de tiacutetulo Aqui essa parte se conserva
como texto Alguns estudiosos apontam que a frase hebraica iniciada por ldquoNo princiacutepiordquo deve-
ria ser traduzida como uma oraccedilatildeo subordinada adverbial temporal algo como ldquoNo princiacutepio
quando Deus criouhelliprdquo ou ldquoQuando Deus comeccedilou a criarhelliprdquo Nesse caso o versiacuteculo 2 seria a
oraccedilatildeo principal afirmando que a terra era sem forma e desolada no tempo em que Deus come-
ccedilou a criar Natildeo foi assim que a equipe decidiu revisar o texto Optou-se por natildeo alterar a exe-
gese de Almeida e manter uma forma parecida agrave original
O termo hebraico bereshit que tambeacutem eacute o tiacutetulo desse livro na Biacuteblia hebraica havia
sido traduzido na RA por ldquoNo princiacutepiordquo Isso tambeacutem se manteve na NAA devido agrave iconici-
dade desse texto embora se pudesse ter pensado em formas alternativas como ldquoNo iniacuteciordquo ldquono
comeccedilordquo ldquoao princiacutepiordquo etc
Como se observa na comparaccedilatildeo entre as duas redaccedilotildees a ordem das palavras ldquocriourdquo
e ldquoDeusrdquo foi mudada A Almeida Revista e Atualizada trazia a sintaxe da oraccedilatildeo inicial inver-
tida verbo antecedendo o sujeito (ldquocriou Deusrdquo) que eacute a ordem do hebraico (bararsquo elohim)
Essa ordem estaacute presente em vaacuterias formulaccedilotildees na Biacuteblia de Almeida inclusive na traduccedilatildeo
dos textos gregos do Novo Testamento (ldquodisse Jesusrdquo ldquotomou Jesus consigo a Pedrordquo etc)
Essa eacute forma que aparece nas traduccedilotildees biacuteblicas mais claacutessicas ou arcaicas como a Revista e
Corrigida a Corrigida Fiel a Traduccedilatildeo Brasileira a Reina-Valera 1960 (em espanhol) etc A
comissatildeo revisora de Almeida em conjunto entendeu que uma das maneiras de atualizar o
texto traduzido de modo que soasse menos solene e mais natural era reordenando as frases que
haviam sido ldquoarrevesadasrdquo ldquoJesus disserdquo ldquoJesus tomou Pedro consigordquo etc Isso recaiu sobre
esse texto de Gn 1 que passou a ser ldquoDeus criourdquo
Outra particularidade da revisatildeo foi a eliminaccedilatildeo de ldquoporeacutemrdquo na segunda oraccedilatildeo que
natildeo se encontra em mais nenhuma traduccedilatildeo nem sequer na Almeida Revista e Corrigida Essa
era uma opccedilatildeo unicamente encontrada na RA que a NAA tratou de eliminar Aleacutem disso o
verbo ldquoestarrdquo foi substituiacutedo por ldquoserrdquo em referecircncia agrave terra sem forma e vazia algo que a
Revista e Corrigida jaacute trazia e que havia sido mudado pela comissatildeo de 1959
178
ldquoDeusrdquo traduz o hebraico elohim Eacute a uacutenica palavra para a divindade encontrada na his-
toacuteria da criaccedilatildeo A palavra hebraica eacute plural em forma mas funciona em termos gramaticais
como um substantivo singular mdash e por isso eacute traduzida aqui por ldquoDeusrdquo e natildeo ldquodeusesrdquo (como
acontece com elohim em Jeremias 718 ldquoOs filhos apanham a lenha os pais acendem o fogo e
as mulheres amassam a farinha para se fazerem bolos agrave Rainha dos Ceacuteus Tambeacutem oferecem
libaccedilotildees a outros deuses para me provocarem agrave irardquo)
O verbo bararsquo que significa ldquotrazer agrave existecircnciardquo ldquofazer com que algo sejardquo eacute usado
apenas para Deus mdash e portanto criar na Biacuteblia aparece como uma atividade exclusivamente
divina O verbo bararsquo eacute substituiacutedo pelo verbo ldquofazerrdquo nos versiacuteculos 7 16 25 e 26 mas o
sentido eacute o mesmo
Quanto ao versiacuteculo 2 a palavra ldquoterrardquo do versiacuteculo 1 eacute retomada ldquoCeacuteurdquo por sua vez
natildeo eacute mencionado novamente ateacute o versiacuteculo 8 em que o ldquofirmamentordquo eacute criado e nomeado
ldquoSem forma e vaziardquo traduz o hebraico tohu wabohu que tem sido objeto de numerosas
discussotildees O primeiro elemento tohu aparece vinte vezes no Antigo Testamento enquanto
bohu eacute encontrado apenas trecircs vezes sempre ligado a tohu Bohu portanto natildeo parece ser uma
palavra independente mas aliterativa que agraves vezes eacute adicionada agrave primeira palavra A palavra
tohu que carrega o significado principal da expressatildeo eacute usada para descrever o deserto em Dt
3210 Joacute 618 1224 e Sl 10740 O termo tambeacutem eacute usado para se referir ao juiacutezo de Deus no
qual a ordem eacute transformada em caos em Is 2410 Com o mesmo sentido a expressatildeo dupla eacute
usada em Is 3411 e Jr 423
Em Gecircnesis vecirc-se que a terra era vazia e caoacutetica Nos primeiros trecircs dias da criaccedilatildeo
Deus daacute a ela uma forma reconheciacutevel Depois Deus a enche com seres vivos As traduccedilotildees
modernas lidam com essa expressatildeo de duas maneiras (a) usando dois termos descritivos se-
parados e conectados por ldquoerdquo por exemplo ldquosem forma e vaziardquo (RA RC TB NVIpt) ldquosem
forma e sem ordemrdquo (BPT) ldquodesordenada y vaciacuteardquo (RV60) ldquowithout form and voidrdquo (KJVA
ESV) e (b) como palavra principal com um adjetivo ou expressatildeo descritiva adicional por
exemplo ldquouma massa sem forma um vazio sem fimrdquo (BAM) ldquoera um vazio sem nenhum ser
viventerdquo (NTLH) ldquoum caos totalrdquo (NVI-es)
Na passagem ldquoHavia trevas sobre a face do abismohelliprdquo a palavra ldquotrevasrdquo se liga
quanto ao sentido agrave expressatildeo ldquosem forma e vaziardquo do trecho anterior A mesma palavra eacute
usada em Is 4519 associada ao caos ao tohu Em Sl 886 as trevas descrevem o sheol o
mundo dos mortos e em Sl 4419 estatildeo associadas ao lugar de chacais o deserto ldquoTrevasrdquo
portanto refere-se agrave presenccedila do caos e agrave falta de ordem que existia no momento em que Deus
179
comeccedilou a criar Aleacutem de ser uma palavra bastante caracteriacutestica do leacutexico religioso ldquotrevasrdquo
traduz a noccedilatildeo da escuridatildeo mais densa total e extrema mdash a completa ausecircncia de luz Jaacute ldquoa
face do abismordquo eacute uma expressatildeo que poderia ser traduzida por ldquoa superfiacutecie das aacuteguasrdquo ou
ldquoas aacuteguas profundasrdquo Observa-se portanto um caos primordial com um importante elemento
aquoso mdash desconhecido (e assim indomaacutevel) para os escritores do Antigo Oriente Proacuteximo
A expressatildeo hebraica ruach elohim eacute traduzida tradicionalmente por ldquoEspiacuterito de Deusrdquo
algo que se adotou na Nova Almeida Atualizada Mas alguns tradutores como Haroldo de Cam-
pos em seu Berersquoshit traduzem-na de uma forma menos usual
No comeccedilar Deus criando
O fogoaacutegua e a terra
E a terra era lodo torvo
E a terra sobre o rosto do abismo
E o sopro-Deus
Revoa sobre o rosto da aacutegua
A traduccedilatildeo ldquosoprordquo ou ldquoventordquo para a palavra hebraica ruach enfatiza outro de seus
significados Haroldo o adotou criando um belo neologismo embora tenha sido mais conser-
vador ao traduzir elohim por Deus Outra possibilidade seria ldquosopro-poderosordquo jaacute que elohim
eacute usado na Biacuteblia tambeacutem como adjetivo no sentido de ldquopoderosordquo ldquoimpressionanterdquo (cf Gn
236 em que os hititas falam de Abraatildeo como nasi elohim ldquopoderoso priacutenciperdquo Gn 308 e
Ecircx 928 ldquopoderosos trovotildeesrdquo ou Jn 33 ldquocidade extraordinariamente poderosardquo) Na expres-
satildeo ldquosopro-Deusrdquo de Campos elohim eacute entendido natildeo como aquele que causa o vento mas
como o proacuteprio vento o que pode se ligar agrave noccedilatildeo posterior de Espiacuterito Santo Todas essas
variaccedilotildees de traduccedilatildeo satildeo possiacuteveis A comissatildeo da Nova Almeida ao decidir por ldquoEspiacuterito
de Deusrdquo se ancora na tradiccedilatildeo das traduccedilotildees jaacute conhecidas dos leitores e das igrejas protes-
tantes
Ao final do segundo versiacuteculo a expressatildeo ldquopairava por sobre as aacuteguasrdquo da Almeida
anterior deu lugar a ldquose movia sobre as aacuteguasrdquo O verbo hebraico merahepet em destaque
aparece apenas outras duas vezes na Biacuteblia (Dt 3211 Jr 239) Em Deuteronocircmio o temos
associado agrave aacuteguia que ldquovoardquo sobre seus filhotes jaacute em Jeremias a imagem eacute de ossos estreme-
cendo Segundo alguns autores a mesma raiz ocorre em ugariacutetico com o significado de ldquoestar
em movimentordquo Assim a imagem eacute a do Espiacuterito de Deus ou vento de Deus voando se mo-
vendo sobre as aacuteguas e natildeo ldquopairandordquo como na Almeida anterior
A comissatildeo a esse respeito produziu a seguinte nota
180
O verbo pairar me deixa um pouco em duacutevida No hebraico rahap pode ser traduzido
por pairar voar por mover-se sobre etc Mas veja em Dt 3211 o mesmo verbo eacute
traduzido por ldquovoeja sobrerdquo um verbo que sugere movimento ldquoComo a aacuteguia des-
perta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes estende as asas e tomando-os os
leva sobre elashelliprdquo Em portuguecircs pairar daacute a ideia de certa imobilidade ou lentidatildeo (e
ateacute ineacutercia) Para mim a NTLH nesse sentido foi por um caminho interessante ldquose
movia por cima da aacuteguardquo assim como a KJV ldquoAnd the Spirit of God moved upon the
face of the watersrdquo ou a proacutepria RV60 ldquoEspiacuteritu de Dios se moviacutea sobre la faz de las
aguasrdquo Ateacute por que o Espiacuterito aparece como um ser criativo e a ideia de mobilidade
parece mais adequada O que acham (QM)
A nota foi respondida por VS
De acordo especialmente diante dos detalhes da exposiccedilatildeo Quando isto foi feito
ainda havia grande reticecircncia quanto agrave introduccedilatildeo de mudanccedilas em textos mais ou
menos consagrados Acho agora que eacute um ajuste que se justifica Esse pairar mdash pre-
sente em BPT mdash talvez tenha influecircncia da figura da pomba (em inglecircs hovering) O
movimento casa bem com a noccedilatildeo de espiacuteritovento que eacute defendida por alguns Mas
o movimento cabe bem ao Pneuma tambeacutem
Assim o texto foi alterado e ficou da seguinte forma ldquoo Espiacuterito de Deus se movia sobre
as aacuteguasrdquo Houve ainda eliminaccedilatildeo da dupla de preposiccedilotildees (por sobre) mantendo-se apenas
ldquosobrerdquo Embora a redaccedilatildeo final seja levemente diferente da redaccedilatildeo jaacute conhecida nenhum leitor
enviou agrave Sociedade Biacuteblica do Brasil qualquer comentaacuterio negativo diante das mudanccedilas e em
testes de leitura os versiacuteculos iniciais de Gecircnesis se mostraram bastante fluidos e compreensiacuteveis
mdash o que era esperado pela comissatildeo Por fim outra reformulaccedilatildeo visiacutevel no texto foi feita em
termos de formataccedilatildeo Os periacuteodos como se observa foram separados em paraacutegrafos e a fala de
Deus foi colocada em outra linha com travessatildeo Aleacutem disso foi acrescida uma exclamaccedilatildeo ldquomdash
Haja luzrdquo Isso reforccedila a ideia da palavra que cria do Deus que por meio de seu Espiacuterito criativo
e de sua palavra traz ordem ao caos e produz vida
Isaiacuteas 533-5
Os capiacutetulos 40mdash55 do Livro do profeta Isaiacuteas tratam de um povo em sofrimento fora
de sua terra humilhado explorado e sem esperanccedila Eacute nessas condiccedilotildees que o profeta anuncia
a libertaccedilatildeo aos israelitas garantindo que Deus os levaraacute de volta do cativeiro para que possam
comeccedilar uma vida nova na terra de Israel Assim Deus se mostra o Deus da histoacuteria aquele
que tem um plano para o seu povo o qual teraacute a missatildeo de ser uma becircnccedilatildeo para todas as naccedilotildees
da terra Nesse contexto as passagens a respeito do ldquoServo do Senhorrdquo dentre as quais Is 533-
5 estatildeo entre as mais conhecidas da Biacuteblia hebraica Eacute um texto considerado messiacircnico muito
lido nas igrejas
181
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Era desprezado e o mais rejeitado entre os
homens homem de dores e que sabe o que eacute
padecer e como um de quem os homens es-
condem o rosto era desprezado e dele natildeo fize-
mos caso
Certamente ele tomou sobre si as nossas en-
fermidades e as nossas dores levou sobre si e
noacutes o reputaacutevamos por aflito ferido de Deus e
oprimido Mas ele foi traspassado pelas nossas
transgressotildees e moiacutedo pelas nossas iniquida-
des o castigo que nos traz a paz estava sobre
ele e pelas suas pisaduras fomos sarados
Era desprezado e o mais rejeitado entre os homens
homem de dores e que sabe o que eacute padecer
E como um de quem os homens escondem o rosto
era desprezado e dele natildeo fizemos caso
Certamente ele tomou sobre si as nossas enfermidades
e as nossas dores levou sobre si
e noacutes o consideraacutevamos como aflito
ferido de Deus e oprimido
Mas ele foi traspassado por causa das nossas transgressotildees
e esmagado por causa das nossas iniquidades
o castigo que nos traz a paz estava sobre ele
e pelas suas feridas fomos sarados
A primeira mudanccedila evidente eacute na formataccedilatildeo que na NAA estaacute como poesia versifi-
cada Tambeacutem se dividiu o texto em estrofes Haacute ainda uma mudanccedila na pontuaccedilatildeo do texto
que estaacute de acordo com o projeto da Nova Almeida Nesse caso entendeu-se que pausas maio-
res organizariam melhor o texto
Alguns verbetes-chave dessa passagem natildeo foram alterados como eacute o caso de ldquopadecerrdquo
ldquoenfermidadesrdquo ldquotraspassadordquo ldquotransgressotildeesrdquo e ldquoiniquidadesrdquo Apesar de alguns serem pouco
usados no portuguecircs atual como eacute o caso de ldquopadecerrdquo e ldquotraspassarrdquo pela iconicidade do texto
se mantiveram Outros sofreram alteraccedilatildeo como eacute o caso de ldquoreputaacutevamosrdquo que deu lugar a
ldquoconsideraacutevamosrdquo ldquomoiacutedordquo que foi mudado para ldquoesmagadordquo e ldquopisadurasrdquo que deu lugar a
ldquoferidasrdquo
No caso de ldquomoiacutedosrdquo no v 5 observa-se que o mesmo verbo no hebraico foi traduzido
por ldquoesmagarrdquo em Is 315 e 1910 Esse verbo ainda se repete no v 10 Embora moiacutedo natildeo seja
uma ideia difiacutecil optou-se pela uniformizaccedilatildeo
Quanto ao caso de ldquopisadurasrdquo o hebraico traz ו ת חבר -as feridas delerdquo Para que ldquopildquo וב
sadurasrdquo natildeo fosse tomado como sinocircnimo de ldquopisadardquo como se o texto dissesse que pelas
pisadas do Servo Sofredor as pessoas satildeo saradas houve atualizaccedilatildeo do verbete numa tentativa
de facilitar a compreensatildeo e evitar confusotildees
Em termos gerais a sonoridade dessa passagem biacuteblica se manteve uma vez que as
mudanccedilas foram pontuais Com isso novamente o leitor natildeo tem uma surpresa ao se deparar
com o texto de Almeida muito modificado em relaccedilatildeo agraves versotildees mais conhecidas
182
Rute 116-17
Essa passagem conta uma parte da histoacuteria de Rute uma jovem do paiacutes de Moabe
que se casou com um israelita Ele morre e Rute se apega agrave sua sogra demonstrando pro-
funda devoccedilatildeo ao Deus de Israel Rute e a sogra Noemi vatildeo morar em Beleacutem e depois de
algum tempo Rute se casa novamente agora com um parente do seu primeiro marido E foi
por causa desse segundo casamento que Rute se tornou bisavoacute de Davi o maior rei de Israel
Esse texto de Rute escolhido para integrar o corpus se tornou muito conhecido dos
leitores e trata justamente da conversa derradeira entre nora e sogra a qual define o futuro delas
Representa uma das demonstraccedilotildees de amor e fidelidade mais fortes da Biacuteblia
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Disse poreacutem Rute Natildeo me instes para que te
deixe e me obrigue a natildeo seguir-te porque
aonde quer que fores irei eu e onde quer que
pousares ali pousarei eu o teu povo eacute o meu
povo o teu Deus eacute o meu Deus Onde quer que
morreres morrerei eu e aiacute serei sepultada faccedila-
me o SENHOR o que bem lhe aprouver se outra
coisa que natildeo seja a morte me separar de ti (Gri-
fos nossos)
Poreacutem Rute respondeu
mdash Natildeo insista para que eu a deixe nem me obri-
gue a natildeo segui-la Porque aonde quer que vocecirc
for irei eu e onde quer que pousar ali pousarei
eu O seu povo eacute o meu povo e o seu Deus eacute o
meu Deus Onde quer que vocecirc morrer morrerei
eu e aiacute serei sepultada Que o SENHOR me casti-
gue se outra coisa que natildeo seja a morte me se-
parar de vocecirc (Grifos nossos)
Algumas traduccedilotildees da Biacuteblia colocam esse texto como seccedilatildeo poeacutetica Natildeo foi o caso da
NAA No entanto considerando a expressividade da passagem a equipe optou por manter a
sua dramaticidade e poeticidade Um rearranjo sintaacutetico por exemplo poderia ter empobrecido
construccedilotildees como ldquoirei eurdquo ldquopousarei eurdquo A opccedilatildeo pelo uso de ldquovocecircrdquo tambeacutem poderia ter
engendrado a destruiccedilatildeo da poeacutetica da passagem mas a mudanccedila foi propositadamente sutil
Aleacutem disso a comissatildeo se preocupou em preservar a sonoridade pela opccedilatildeo de um verbo pa-
recido a ldquoinstarrdquo ou seja ldquoinsistirrdquo
A grande mudanccedila se deu na seguinte frase da RA ldquohellip faccedila-me o SENHOR o que bem
lhe aprouver se outra coisa que natildeo seja a morte me separar de tirdquo que na NAA ficou ldquoQue o
SENHOR me castigue se outra coisa que natildeo seja a morte me separar de vocecircrdquo Fazer o que bem
lhe aprouver natildeo eacute necessariamente a mesma coisa de ldquocastigarrdquo Em nota VS escreveu ldquoSu-
giro a traduccedilatildeo idiomaacutetica ou compreensiacutevel Que o SENHOR me castigue e uma nota com o
texto literal Mas daiacute teraacute de ser literal mesmo lsquoAssim faccedila o SENHOR comigo e assim acres-
centersquo Daiacute ficaraacute claro para todos em especial os literalistas que natildeo tem como fazer traduccedilatildeo
183
ao peacute da letrardquo De fato a versatildeo final do texto revisado natildeo eacute literal mas dinacircmica como Nida
propocircs privilegiando o sentido e a compreensatildeo dos leitores
Eclesiastes 31-8
Esse eacute um texto do Livro de Eclesiastes onde estatildeo registrados os pensamentos do ldquoPre-
gadorrdquo (Coheacutelet) um homem que meditou profundamente sobre a vida humana com as suas
injusticcedilas e decepccedilotildees e concluiu que ldquotudo eacute vaidaderdquo
O trecho selecionado para essa categoria trata do tempo mdash afirmando que haacute um tempo
determinado para cada coisa na vida
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Tudo tem o seu tempo determinado e haacute
tempo para todo propoacutesito debaixo do ceacuteu haacute
tempo de nascer e tempo de morrer tempo de
plantar e tempo de arrancar o que se plantou
tempo de matar e tempo de curar tempo de
derribar e tempo de edificar tempo de cho-
rar e tempo de rir tempo de prantear e tempo
de saltar de alegria tempo de espalhar pedras
e tempo de ajuntar pedras tempo de abraccedilar
e tempo de afastar-se de abraccedilar tempo de
buscar e tempo de perder tempo de guardar
e tempo de deitar fora tempo de rasgar e
tempo de coser tempo de estar calado e
tempo de falar tempo de amar e tempo de
aborrecer tempo de guerra e tempo de paz
Tudo tem o seu tempo
determinado
e haacute tempo para todo propoacutesito
debaixo do ceacuteu
haacute tempo de nascer
e tempo de morrer
tempo de plantar
e tempo de arrancar o que se plantou
tempo de matar
e tempo de curar
tempo de derrubar
e tempo de construir
tempo de chorar
e tempo de rir
tempo de prantear
e tempo de saltar de alegria
tempo de espalhar pedras
e tempo de ajuntar pedras
tempo de abraccedilar
e tempo de deixar de abraccedilar
tempo de procurar
e tempo de perder
tempo de guardar
e tempo de jogar fora
tempo de rasgar
e tempo de costurar
tempo de ficar calado
e tempo de falar
tempo de amar
e tempo de odiar
tempo de guerra
e tempo de paz
184
A primeira mudanccedila foi estrutural reorganizando a passagem no formato de um poema
Aleacutem dessa outras mudanccedilas pontuais foram feitas sobretudo no que diz respeito a palavras
pouco conhecidas ou com sentido incomum em nossos dias O caso mais emblemaacutetico eacute ldquoabor-
recerrdquo com o sentido de ldquoodiarrdquo No portuguecircs corrente uma das primeiras acepccedilotildees do verbo
ldquoaborrecerrdquo eacute ldquoirritarrdquo Assim a dupla ldquoamarrdquo e ldquoaborrecerrdquo sugeriria que haacute tempo de amar
algueacutem agradando essa pessoa fazendo-a feliz e haacute tempo de aborrecer essa pessoa chateaacute-
la Ou tempo de amar versus tempo de se irritar com outra pessoa O contraste aqui eacute o mais
oacutebvio amor e oacutedio Por isso o verbo aborrecer foi mudado a fim de evitar um entendimento
equivocado dos elementos colocados em oposiccedilatildeo
Outras atualizaccedilotildees lexicais foram ldquocoserrdquo que deu lugar a ldquocosturarrdquo a forma arcaica
ldquoderribarrdquo substituiacuteda por ldquoderrubarrdquo ldquoedificarrdquo que foi mudado para ldquoconstruirrdquo a locuccedilatildeo
ldquodeitar forardquo que foi substituiacuteda por ldquojogar forardquo e ldquobuscarrdquo que deu lugar a ldquoprocurarrdquo
Mateus 53-12
Esses versiacuteculos ficaram conhecidos como ldquoO Sermatildeo do Monterdquo ou ldquoO Sermatildeo das
Bem-aventuranccedilasrdquo e tratam dos ensinamentos mais profundos de Jesus aos seus disciacutepulos
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Bem-aventurados os humildes de espiacuterito por-
que deles eacute o reino dos ceacuteus
Bem-aventurados os que choram porque seratildeo
consolados
Bem-aventurados os mansos porque herdaratildeo a
terra
Bem-aventurados os que tecircm fome e sede de
justiccedila porque seratildeo fartos
Bem-aventurados os misericordiosos porque
alcanccedilaratildeo misericoacuterdia
Bem-aventurados os limpos de coraccedilatildeo porque
veratildeo a Deus
Bem-aventurados os pacificadores porque se-
ratildeo chamados filhos de Deus
Bem-aventurados os perseguidos por causa da
justiccedila porque deles eacute o reino dos ceacuteus
Bem-aventurados sois quando por minha
causa vos injuriarem e vos perseguirem e
mentindo disserem todo mal contra voacutes Rego-
zijai-vos e exultai porque eacute grande o vosso
mdash Bem-aventurados os pobres em espiacuterito
porque deles eacute o Reino dos Ceacuteus
mdash Bem-aventurados os que choram
porque seratildeo consolados
mdash Bem-aventurados os mansos
porque herdaratildeo a terra
mdash Bem-aventurados os que tecircm fome e sede de
justiccedila porque seratildeo saciados
mdash Bem-aventurados os misericordiosos
porque alcanccedilaratildeo misericoacuterdia
mdash Bem-aventurados os limpos de coraccedilatildeo
porque veratildeo a Deus
mdash Bem-aventurados os pacificadores
porque seratildeo chamados filhos de Deus
mdash Bem-aventurados os perseguidos
por causa da justiccedila
porque deles eacute o Reino dos Ceacuteus
mdash Bem-aventurados satildeo vocecircs quando por mi-
nha causa os insultarem e os perseguirem e
mentindo disserem todo mal contra vocecircs
185
galardatildeo nos ceacuteus pois assim perseguiram aos
profetas que viveram antes de voacutes
Alegrem-se e exultem porque eacute grande a sua
recompensa nos ceacuteus pois assim perseguiram
os profetas que viveram antes de vocecircs
ldquoBem-aventuradosrdquo foi como Joatildeo Ferreira de Almeida traduziu em 1681 o termo
grego μακάριοι (makarioi) e eacute assim que muitas traduccedilotildees ainda o fazem Mas ldquofelizesrdquo eacute pre-
ferido por traduccedilotildees mais contemporacircneas como NTLH BPT DHH e NVT soacute para citar al-
gumas O adjetivo grego eacute o equivalente do adjetivo hebraico usado frequentemente nos Salmos
(Sl 11 321) e em Proveacuterbios (Pv 83234) Essa eacute uma decisatildeo sensiacutevel uma vez que ldquobem-
aventuranccedilardquo e ldquobem-aventuradordquo se cristalizaram ao longo do tempo
Quanto a ldquohumildes de espiacuteritordquo na NAA essa expressatildeo foi alterada para ldquopobres em
espiacuteritordquo No ensinamento de Jesus os ldquopobres em espiacuteritordquo satildeo aqueles cujas circunstacircncias os
forccedilam a pocircr toda a sua confianccedila e esperanccedila em Deus Portanto a traduccedilatildeo poderia dizer
ldquosabem que satildeo espiritualmente pobresrdquo (NTLH) ou ldquoque reconhecem (ou confessam) que pre-
cisam (da ajuda) de Deusrdquo ldquoos que confiam completamente em Deusrdquo A NAA natildeo reelaborou
o texto nem se utilizou do recurso da explicaccedilatildeo mas substituiu ldquohumildes de espiacuteritordquo por
ldquopobres em espiacuteritordquo (ptōchoi tōi pneumati) Uma consequecircncia negativa disso pode ser a maacute
compreensatildeo do texto ldquoPobre de espiacuteritordquo nos dias de hoje eacute uma expressatildeo que pode se referir
a pessoas mesquinhas O texto natildeo se refere a elas mas a pessoas com um coraccedilatildeo que reco-
nhece sua proacutepria condiccedilatildeo diante de Deus
Outra mudanccedila foi reino de Deus que foi grafado com a inicial maiuacutescula Trata-se de
fato de um conceito muito mais do que um lugar Reino de Deus para os cristatildeos natildeo eacute apenas
a localizaccedilatildeo em que os crentes em Deus viveratildeo na vida eterna mas uma ideia ou noccedilatildeo que
Deus entregou agrave humanidade na vinda de seu Filho Eacute um modo de vida uma mentalidade uma
forma de ser no mundo Pessoas bem-aventuradas jaacute vivem o Reino de Deus em sua vida ainda
que natildeo tenham morrido
O verbete ldquofartordquo por sua vez deu lugar a ldquosaciadordquo que parece transmitir com mais
sensibilidade e delicadeza a ideia dos que tecircm fome e sede de justiccedila Eles natildeo seratildeo ldquofartosrdquo
mas saciados por Deus
A linguagem no uacuteltimo trecho foi mudada da segunda pessoa do plural (ldquovoacutesrdquo) para
vocecircs Com isso houve adaptaccedilotildees necessaacuterias no texto Nessa parte ldquoinjuriarrdquo deu lugar a
ldquoinsultarrdquo ldquoregozijarrdquo a ldquoalegrarrdquo e ldquogalardatildeordquo foi mudado para ldquorecompensardquo
186
Outros textos iconizados
Haacute muitos textos iconizados que sofreram pouquiacutessimas mudanccedilas em geral bastante
pontuais As modificaccedilotildees mais substanciais se relacionam ao uso de pronomes Abaixo como
exemplo elencam-se outras passagens com suas alteraccedilotildees destacadas a fim de atestar a suti-
leza das modificaccedilotildees
Romanos 836-39
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Como estaacute escrito
Por amor de ti somos entregues agrave morte o dia
todo fomos considerados como ovelhas para o
matadouro
Em todas estas coisas poreacutem somos mais que
vencedores por meio daquele que nos amou
Porque eu estou bem certo de que nem a morte
nem a vida nem os anjos nem os principados
nem as coisas do presente nem do porvir nem
os poderes nem a altura nem a profundidade
nem qualquer outra criatura poderaacute separar-
nos do amor de Deus que estaacute em Cristo Jesus
nosso Senhor
Como estaacute escrito
ldquoPor amor de ti somos entregues
agrave morte continuamente
fomos considerados como
ovelhas para o matadourordquo
Em todas estas coisas poreacutem somos mais que
vencedores por meio daquele que nos amou
Porque eu estou bem certo de que nem a morte
nem a vida nem os anjos nem os principados
nem as coisas do presente nem do porvir nem
os poderes nem a altura nem a profundidade
nem qualquer outra criatura poderaacute nos separar
do amor de Deus que estaacute em Cristo Jesus
nosso Senhor
Hebreus 116
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
De fato sem feacute eacute impossiacutevel agradar a Deus
porquanto eacute necessaacuterio que aquele que se apro-
xima de Deus creia que ele existe e que se torna
galardoador dos que o buscam
De fato sem feacute eacute impossiacutevel agradar a
Deus porque eacute necessaacuterio que aquele que se
aproxima de Deus creia que ele existe e que re-
compensa os que o buscam
187
Romanos 623
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
porque o salaacuterio do pecado eacute a morte mas o dom
gratuito de Deus eacute a vida eterna em Cristo Jesus
nosso Senhor
Porque o salaacuterio do pecado eacute a morte mas o
dom gratuito de Deus eacute a vida eterna em Cristo
Jesus nosso Senhor
Joatildeo 146
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Respondeu-lhe Jesus Eu sou o caminho e a
verdade e a vida ningueacutem vem ao Pai senatildeo por
mim
Jesus respondeu
mdash Eu sou o caminho a verdade e a vida nin-
gueacutem vem ao Pai senatildeo por mim
Romanos 828-30
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Sabemos que todas as coisas cooperam para o
bem daqueles que amam a Deus daqueles que
satildeo chamados segundo o seu propoacutesito Por-
quanto aos que de antematildeo conheceu tambeacutem
os predestinou para serem conformes agrave imagem
de seu Filho a fim de que ele seja o primogecircnito
entre muitos irmatildeos E aos que predestinou a es-
ses tambeacutem chamou e aos que chamou a esses
tambeacutem justificou e aos que justificou a esses
tambeacutem glorificou
Sabemos que todas as coisas cooperam para o
bem daqueles que amam a Deus daqueles que
satildeo chamados segundo o seu propoacutesito Pois
aqueles que Deus de antematildeo conheceu ele
tambeacutem predestinou para serem conformes agrave
imagem de seu Filho a fim de que ele seja o
primogecircnito entre muitos irmatildeos E aos que
predestinou a esses tambeacutem chamou e aos
que chamou a esses tambeacutem justificou e aos
que justificou a esses tambeacutem glorificou
Gaacutelatas 522-24
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Mas o fruto do Espiacuterito eacute amor alegria paz longa-
nimidade benignidade bondade fidelidade mansi-
datildeo domiacutenio proacuteprio Contra estas coisas natildeo haacute lei
E os que satildeo de Cristo Jesus crucificaram a carne
com as suas paixotildees e concupiscecircncias
Mas o fruto do Espiacuterito eacute amor alegria paz lon-
ganimidade benignidade bondade fidelidade
mansidatildeo domiacutenio proacuteprio Contra estas coisas natildeo
haacute lei E os que satildeo de Cristo Jesus crucificaram a
carne com as suas paixotildees e os seus desejos
188
Salmo 1451-3
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Exaltar-te-ei oacute Deus meu e Rei
bendirei o teu nome
para todo o sempre
Todos os dias te bendirei
e louvarei o teu nome
para todo o sempre
Grande eacute o SENHOR
e mui digno de ser louvado
a sua grandeza eacute insondaacutevel
Eu te exaltarei oacute Deus meu e Rei
bendirei o teu nome
para todo o sempre
Todos os dias te bendirei
e louvarei o teu nome
para todo o sempre
Grande eacute o SENHOR
e mui digno de ser louvado
a sua grandeza eacute insondaacutevel
Mateus 633
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
buscai pois em primeiro lugar o seu reino e a
sua justiccedila e todas estas coisas vos seratildeo acres-
centadas
Mas busquem em primeiro lugar o Reino de
Deus e a sua justiccedila e todas estas coisas lhes se-
ratildeo acrescentadas
Josueacute 19
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Natildeo to mandei eu Secirc forte e corajoso natildeo te-
mas nem te espantes porque o SENHOR teu
Deus eacute contigo por onde quer que andares
Natildeo foi isso que eu ordenei Seja forte e cora-
joso Natildeo tenha medo nem fique assustado por-
que o SENHOR seu Deus estaraacute com vocecirc por
onde quer que vocecirc andar
Joatildeo 832
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
e conhecereis a verdade e a verdade vos liber-
taraacute
conheceratildeo a verdade e a verdade os libertaraacute
189
Colossenses 313-14
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Suportai-vos uns aos outros perdoai-vos mutua-
mente caso algueacutem tenha motivo de queixa con-
tra outrem Assim como o Senhor vos perdoou
assim tambeacutem perdoai voacutes acima de tudo isto
poreacutem esteja o amor que eacute o viacutenculo da perfei-
ccedilatildeo
Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutu-
amente caso algueacutem tenha motivo de queixa
contra outra pessoa Assim como o Senhor per-
doou vocecircs perdoem tambeacutem uns aos outros
Acima de tudo isto poreacutem esteja o amor que eacute
o viacutenculo da perfeiccedilatildeo
Lucas 637-38
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Natildeo julgueis e natildeo sereis julgados natildeo conde-
neis e natildeo sereis condenados perdoai e sereis
perdoados dai e dar-se-vos-aacute boa medida re-
calcada sacudida transbordante generosa-
mente vos daratildeo porque com a medida com que
tiverdes medido vos mediratildeo tambeacutem
mdash Natildeo julguem e vocecircs natildeo seratildeo julgados natildeo
condenem e vocecircs natildeo seratildeo condenados per-
doem e seratildeo perdoados deem e lhes seraacute dado
boa medida prensada sacudida e transbordante
seraacute dada a vocecircs porque com a medida com que
tiverem medido vocecircs seratildeo medidos tambeacutem
Mateus 69-13
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Portanto voacutes orareis assim
Pai nosso que estaacutes nos ceacuteus
santificado seja o teu nome
venha o teu reino
faccedila-se a tua vontade assim na terra como no
ceacuteu
o patildeo nosso de cada dia daacute-nos hoje
e perdoa-nos as nossas diacutevidas
assim como noacutes temos perdoado aos nossos
devedores
e natildeo nos deixes cair em tentaccedilatildeo
mas livra-nos do mal
(pois teu eacute o reino o poder e a gloacuteria para sem-
pre Ameacutem)
mdash Portanto orem assim
ldquoPai nosso que estaacutes nos ceacuteus
santificado seja o teu nome
venha o teu Reino
seja feita a tua vontade
assim na terra como no ceacuteu
o patildeo nosso de cada dia
nos daacute hoje
e perdoa-nos as nossas diacutevidas
assim como noacutes
tambeacutem perdoamos
aos nossos devedores
e natildeo nos deixes
cair em tentaccedilatildeo
mas livra-nos do mal
(pois teu eacute o Reino
o poder e a gloacuteria
para sempre Ameacutem)rdquo
190
Jeremias 2911-13
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Eu eacute que sei que pensamentos tenho a vosso res-
peito diz o SENHOR pensamentos de paz e natildeo
de mal para vos dar o fim que desejais Entatildeo
me invocareis passareis a orar a mim e eu vos
ouvirei Buscar-me-eis e me achareis quando me
buscardes de todo o vosso coraccedilatildeo
Eu eacute que sei que pensamentos tenho a respeito de
vocecircs diz o SENHOR Satildeo pensamentos de paz e
natildeo de mal para dar-lhes um futuro e uma es-
peranccedila Entatildeo vocecircs me invocaratildeo se aproxi-
maratildeo de mim em oraccedilatildeo e eu os ouvirei Vocecircs
me buscaratildeo e me acharatildeo quando me buscarem
de todo o coraccedilatildeo
Romanos 122
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
E natildeo vos conformeis com este seacuteculo mas
transformai-vos pela renovaccedilatildeo da vossa mente
para que experimenteis qual seja a boa agradaacute-
vel e perfeita vontade de Deus
E natildeo vivam conforme os padrotildees deste
mundo mas deixem que Deus os transforme pela
renovaccedilatildeo da mente para que possam experi-
mentar qual eacute a boa agradaacutevel e perfeita vontade
de Deus
67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo
Depois da anaacutelise de corpus esse uacuteltimo item eacute dedicado a reflexotildees sobre a recepccedilatildeo
da NAA Como a revisatildeo estaacute terminada a presente pesquisa pocircde incorporar as primeiras rea-
ccedilotildees do puacuteblico leitor ao receber o texto final dessa revisatildeo
Desde o comeccedilo a SBB se preocupou em envolver igrejas e leitores no processo de
revisatildeo Depois da publicaccedilatildeo do texto muitas denominaccedilotildees cristatildes tomaram a decisatildeo de
adotar a NAA como texto oficial mdash unicamente ou em conjunto com outra traduccedilatildeo jaacute usada
como a RC mdash ou recomendaacute-la como boa traduccedilatildeo No meio digital houve reviews e debates
sobre a traduccedilatildeo Aleacutem disso muitas mensagens foram enviadas agrave SBB felicitando a organiza-
ccedilatildeo pelo projeto e pela redaccedilatildeo final Tambeacutem houve criacuteticas e sugestotildees relacionadas a pontos
especiacuteficos do novo texto E em menor quantidade alguns leitores escreveram rechaccedilando a
versatildeo
Estaacute claro que ao decidir ouvir os leitores e as igrejas a SBB abriu espaccedilo para livres
manifestaccedilotildees o que inclui todo tipo de comentaacuterio Algumas passagens biacuteblicas em especial
geraram controveacutersias
191
Um exemplo de criacutetica aconteceu em agosto de 2017 durante um evento organizado
pela Sociedade Biacuteblica do Brasil na cidade de Barueri a saber o Foacuterum de Ciecircncias Biacuteblicas
Ali um leitor tomou a palavra ao microfone numa palestra sobre traduccedilotildees biacuteblicas em portu-
guecircs e criticou a opccedilatildeo da revisatildeo de Almeida na passagem da ressurreiccedilatildeo de Laacutezaro Na pu-
blicaccedilatildeo de prova da Nova Almeida Atualizada lanccedilada em 2016 na redaccedilatildeo dessa passagem
Marta dizia a Jesus ldquoSenhor se vocecirc estivesse aqui o meu irmatildeo natildeo teria morridordquo (Jo 1121
grifos nossos) O uso de ldquovocecircrdquo nessa passagem para se referir a Jesus se justificaria pela inti-
midade conhecida entre as personagens jaacute que Laacutezaro Marta e Maria eram amigos pessoais de
Jesus Mas o leitor em questatildeo natildeo gostou dessa opccedilatildeo Na versatildeo anterior o texto trazia a
palavra ldquoSenhorrdquo traduzindo kurios e o ldquoturdquo traduzindo o pronome que se refere a Jesus O
ldquovocecircrdquo para aquele leitor vulgarizou a relaccedilatildeo da mulher com Cristo e empobreceu o texto
O que a comissatildeo ponderou foi que ainda que se quisesse conferir ao tom da conversa
um pouco mais de respeito ou formalidade o pronome natildeo poderia ficar em elipse mas seria
preciso explicitaacute-lo O que se poderia fazer seria usar o ldquosenhorrdquo mas isso levaria a uma repe-
ticcedilatildeo indesejada da palavra ldquoSenhor se o senhor estivesse aqui o meu irmatildeo natildeo teria morridordquo
Aleacutem disso o kurios eacute traduzido por ldquoSenhorrdquo com a inicial maiuacutescula em reconhecimento agrave
divindade de Jesus jaacute o pronome de tratamento ficaria com a inicial minuacutescula o que poderia
gerar outras duacutevidas nos leitores quanto agrave falta de uniformidade no tratamento a Jesus Por fim
depois de muitas discussotildees o texto ficou assim ldquoSe o Senhor estivesse aqui o meu irmatildeo
natildeo teria morridordquo (grifos nosso) com a elipse do vocativo e uma compensaccedilatildeo utilizando o
Senhor (com a inicial maiuacutescula o kurios) no meio da frase mdash o que acarretou uma perda para
o texto mas pareceu a soluccedilatildeo mais equilibrada agrave questatildeo
Outro exemplo paradigmaacutetico eacute a passagem do Livro do profeta Isaiacuteas capiacutetulo 28 ver-
siacuteculos 10 e 13 O texto antigo ou seja a RA trazia a seguinte redaccedilatildeo na passagem completa
Mas tambeacutem estes cambaleiam por causa do vinho e natildeo podem ter-se em peacute por causa
da bebida forte o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte satildeo
vencidos pelo vinho natildeo podem ter-se em peacute por causa da bebida forte erram na
visatildeo tropeccedilam no juiacutezo Porque todas as mesas estatildeo cheias de vocircmitos e natildeo haacute
lugar sem imundiacutecia A quem pois se ensinaria o conhecimento E a quem se daria
a entender o que se ouviu Acaso aos desmamados e aos que foram afastados dos
seios maternos Porque eacute preceito sobre preceito preceito e mais preceito regra
sobre regra regra e mais regra um pouco aqui um pouco ali Pelo que por laacutebios
gaguejantes e por liacutengua estranha falaraacute o SENHOR a este povo ao qual ele disse Este
eacute o descanso dai descanso ao cansado e este eacute o refrigeacuterio mas natildeo quiseram ouvir
Assim pois a palavra do SENHOR lhes seraacute preceito sobre preceito preceito e mais
preceito regra sobre regra regra e mais regra um pouco aqui um pouco ali
para que vatildeo e caiam para traacutes e se quebrantem se enlacem e sejam presos (Grifos
nossos)
192
Considerando os originais esse eacute um dos textos mais difiacuteceis de se traduzir em toda a
Biacuteblia No v 10 haacute a seguinte formulaccedilatildeo ק ו ל ו ק ק ו ל ו ק צ ו ל ו צ צ ו ל י צ םכ יר ש ע ם ז יר ש ע ו ז Ou
transliterado kicirc ṣaw lāṣāw ṣaw lāṣāw qaw lāqāw qaw lāqāw zǝʿecircr šām zǝʿecircr šām
A partiacutecula hebraica kicirc provavelmente eacute um marcador enfaacutetico O que vem em seguida
eacute o problema O significado das palavras hebraicas individuais eacute incerto A maior parte das
traduccedilotildees biacuteblicas opta por transmitir o possiacutevel sentido dessas palavras o que para muitos
inteacuterpretes da Biacuteblia faz com que se perca o ponto central do verso Eacute o caso da RA transcrita
acima
O som e o ritmo das palavras hebraicas eacute um componente importante aqui Haacute repeticcedilatildeo
de sons onomatopoeacuteticos provavelmente retirados de alguma fraseologia proverbial talvez
imitando o balbucio de bebecircs Essas siacutelabas podem ser derivadas da instruccedilatildeo de um mestre ao
ensinar o alfabeto por exemplo Essa interpretaccedilatildeo estaria de acordo com o caraacuteter pedagoacutegico
do capiacutetulo e aumentaria o contraste na referecircncia aos ldquolaacutebios estranhos e outras liacutenguasrdquo com
os quais Deus ameaccedila ensinar seu povo (MONTGOMERY 1912 p 141-142) Aleacutem disso o
leacutexico de Brown-Driver-Briggs68 acrescenta que no v 10 o termo tsav eacute usado ldquoin mocking
mimicry of Isaiahrsquos wordsrdquo
A traduccedilatildeo La Bible en franccedilais courent de 1997 por exemplo traduz esse texto assim
ldquoEacutecoutez-le Blablabla blablabla et patati et patatardquo (similar ao que faz a German Gute Na-
chricht ldquoWas soll dieses ewige rsaquoLa la - la la Ma ma - ma ma Du da paszlig auflsaquordquo) A Revised
English Bible por sua vez traduz da seguinte forma ldquoA babble of meaningless noises mere
sounds on every siderdquo A NTLH traz a seguinte redaccedilatildeo ldquoEle estaacute pensando que noacutes somos
crianccedilas e quer nos ensinar o beabaacuterdquo A Biacuteblia para Todos de Portugal trouxe o seguinte ldquoOra
ouccedilam laquotsav latsav tsav latsav kav lakav kav lakav menino aqui menino aliraquordquo (uma transli-
teraccedilatildeo) Jaacute a Dios Habla Hoy em espanhol tem ldquohellip que apenas estuvieran aprendiendo a leer
ba be bi bo burdquo A Contemporary English Version traduziu o texto assim ldquoYou donrsquot even
listen mdash all you hear is senseless sound after senseless soundrdquo Jaacute a Nueva Versioacuten Internacio-
nal trouxe ldquoiquestNintildeos que repiten lsquoa-b-c-ch-d a-e-i-o-u un poquito aquiacute un poquito allaacutersquordquo A
Reina-Valera Contemporaacutenea tem ldquoPues salen con su ta-ta-ta bla-bla-bla pe-pe-pe to-to-tordquo
Jaacute a Biacuteblia do Peregrino traz ldquohellip cecirc com cecirc pecirc com pecirc menino aqui menino laacuterdquo
68 Recurso disponiacutevel na versatildeo 75 do software Paratext
193
Uma opccedilatildeo de traduccedilatildeo seria transliterar o hebraico como fez a Biacuteblia de Jerusaleacutem mas
para a comissatildeo revisora isso natildeo seria muito significativo O que a NAA fez foi revisar essa
passagem optando por uma formulaccedilatildeo mais coadunada com as novas leituras do texto
Porque eacute beabaacute beabaacute
blaacute-blaacute-blaacute blaacute-blaacute-blaacute
pouco aqui pouco acolaacuterdquo
(hellip)
Mas eles natildeo quiseram ouvir
Assim a palavra do SENHOR lhes seraacute
um ldquobeabaacute beabaacute
blaacute-blaacute-blaacute blaacute-blaacute-blaacute
pouco aqui pouco acolaacuterdquo
para que andem caiam para traacutes
sejam despedaccedilados
enlaccedilados e presos
Desde sua publicaccedilatildeo a SBB passou a receber manifestaccedilotildees a respeito dessa passagem
biacuteblica O argumento principal foi de que o texto soa estranho com a expressatildeo ldquoblaacute-blaacute-blaacuterdquo
algo que natildeo parece cair bem na Biacuteblia especialmente numa traduccedilatildeo formal como Almeida
Um dos leitores por exemplo chegou a escrever
Creio que vocecircs mandaram mal na traduccedilatildeo desse verso As palavras significam ldquore-
grasrdquo ldquocomandosrdquo ldquodisputasrdquo Existe sim um trocadilho com palavras mas natildeo apon-
tando para linguagem de crianccedila ou de tagarelices sem sentido mas apontando para
uma linguagem de lei e de demandas Mesmo que quisessem apenas traduzir a sen-
saccedilatildeo de quem ouviu tais palavras em hebraico natildeo conseguiram Vocecircs deviam ter
enfatizado o legalismo inuacutetil desse povo que eacute o que esse texto estaacute acusando O blaacute-
blaacute-blaacute para noacutes produz outra ideia Por favor tratem esse texto com mais carinho Eacute
uma Almeida Nem as traduccedilotildees mais dinacircmicas fizeram isso (Recebido por e-mail)
Outros leitores destacaram outros aspectos da passagem revisada
Queria deixar uma sugestatildeo aos amados irmatildeos da comissatildeo revisora da NAA para o
final de Isaiacuteas 2810b e 13b Ao inveacutes de ldquopouco aqui pouco acolaacuterdquo vocecircs poderiam
traduzir ldquopouco aqui pouco alirdquo visto que ldquoacolaacuterdquo eacute arcaico Eu imagino que a in-
tenccedilatildeo foi tentar produzir uma rima poreacutem no hebraico a uacuteltima frase (zeecircr sham
zeecircr sham) natildeo rima com as duas frases anteriores (ccedilav laccedilav ccedilav laccedilav kav lakav
kav lakav) Portanto natildeo haveria necessidade de usar um arcaiacutesmo como ldquoacolaacuterdquo
(Recebido por e-mail)
A primeira reaccedilatildeo de um dos membros da comissatildeo foi a de pensar que se fosse neces-
saacuterio mudar esse texto que se voltasse agrave redaccedilatildeo da RA e se colocasse uma nota de rodapeacute com
informaccedilotildees sobre o hebraico Outra parte da equipe rejeitou a ideia Entendeu-se que certo
estranhamento seria normal jaacute que o texto havia sido radicalmente revisado e numa traduccedilatildeo
como Almeida nunca se apresentou tal passagem dessa forma
194
Poreacutem as criacuteticas continuaram a chegar O incocircmodo oscilava ora se apresentava como
algo relativo agrave falta da palavra ldquomandamentordquo como se Isaiacuteas estivesse combatendo um lega-
lismo (algo que natildeo existia naquela eacutepoca) ora se manifestava como rejeiccedilatildeo a uma redaccedilatildeo
tatildeo diferente do estilo de Almeida Alguns criticaram o fato de a opccedilatildeo divergir de traduccedilotildees
claacutessicas como a King James
No Facebook uma pessoa compartilhou a foto da paacutegina impressa da Biacuteblia NAA jus-
tamente com a expressatildeo de Is 2810 o que provocou reaccedilotildees extremadas entre alguns leitores
afirmando que a SBB havia passado dos limites com essa traduccedilatildeo Algumas pessoas tambeacutem
se chocaram com a mudanccedila porque costumavam usar Is 281013 para defender como se deve
ler a Biacuteblia ldquoestude por capiacutetulos (Is 2810)rdquo69
Em maio de 2018 a comissatildeo a pedidos elaborou um texto para esclarecer a opccedilatildeo de
traduccedilatildeo que gerou tanta polecircmica convocando os leitores a um ldquopequeno exerciacutecio de herme-
necircutica biacuteblicardquo A certa altura o texto afirma
Num belo estilo poeacutetico caracterizado pela repeticcedilatildeo de linhas (chamado de parale-
lismo dos membros) Isaiacuteas fala sobre os que cambaleiam por causa do vinho e natildeo
podem ficar em peacute por causa da bebida forte os sacerdotes e os profetas (hellip) Ainda
em estilo poeacutetico marcado pelas repeticcedilotildees os liacutederes do povo perguntam ldquoA quem
ele quer ensinar o conhecimento E a quem ele quer explicar a mensagemrdquo Parecem
perguntas inocentes mas agrave luz do que segue elas assumem um tom de arrogacircncia e
deboche (hellip) E agora vem o v 10 Natildeo haacute nada igual a ele em toda a Biacuteblia (exceto
a repeticcedilatildeo no v 13) A parte inicial desse texto transliterada do hebraico foi colo-
cada em nota de rodapeacute na Nova Almeida Atualizada tsav latsav tsav latsav kav lakav
kav lakav A parte final que natildeo foi incluiacuteda na nota tem o mesmo caraacuteter repetitivo
zeer sham zeer sham (hellip) Como traduzir esse texto hebraico Tem quem natildeo traduza
mas apenas translitere o texto hebraico
Houve um breve comentaacuterio sobre a opccedilatildeo de traduccedilatildeo encontrada na Almeida RA Essa
forma de traduzir segundo o texto
remonta no miacutenimo ao tempo de Jerocircnimo pois estaacute na Vulgata ldquomanda remanda
manda remanda expecta reexpecta modicum ibi modicum ibirdquo A traduccedilatildeo por ldquopre-
ceitordquo parece justificada na medida em que se pode ver uma conexatildeo entre o termo
hebraico ldquotsavrdquo e o verbo hebraico ldquotsavahrdquo (ordenar) No entanto essa traduccedilatildeo eacute
difiacutecil de sustentar pois o ldquolardquo em ldquolatsavrdquo na combinaccedilatildeo ldquotsav latsavrdquo natildeo pode
significar ldquorepeticcedilatildeordquo (como Jerocircnimo traduziu) ou ldquosobrerdquo (como aparece em Al-
meida) Em outras palavras existe na traduccedilatildeo de Jerocircnimo e tambeacutem na de Almeida
um elemento de traduccedilatildeo dinacircmica A este argumento linguiacutestico soma-se um argu-
mento contextual o mesmo texto hebraico dificilmente pode significar ldquopreceito so-
bre preceitordquo mais adiante em Is 2813 em referecircncia agrave palavra de Deus Naquele
contexto a palavra de Deus natildeo eacute uma exigecircncia mas uma sentenccedila condenatoacuteria
Algo semelhante ao que se tem em Is 69-10
69 Cf httpwwwlevandoapalavracom123p=288 tambeacutem httpsocaminharcomdeuswebnodecomcomo-estudar-
a-palavra-de-deus
195
Faz mais sentido afirmar segundo a comissatildeo ldquoque se trata de fala de bebecirc ou mais
provavelmente de exerciacutecios usados na alfabetizaccedilatildeo de crianccedilasrdquo Natildeo eacute algo que Isaiacuteas efeti-
vamente tenha falado mas uma imitaccedilatildeo zombeteira de tudo o que ele tinha anunciado ldquoAs
palavras usadas em tom de zombaria e reproduzidas por Isaiacuteas no v 10 se tornariam palavra
divina de juiacutezo na boca do conquistador assiacuterio no v 13 Os zombadores andariam cairiam
para traacutes seriam despedaccedilados enlaccedilados e presosrdquo
O texto encerra assim
(hellip) se Is 2810 tem alguma liccedilatildeo de ordem hermenecircutica ela poderia ser resumida
assim Eacute preciso ler o texto com cuidado ler todo o texto natildeo ser dogmaacutetico (por se
tratar de um texto que natildeo eacute totalmente claro) e ler esse texto dentro do seu contexto
Mas acima de tudo esse texto ensina que eacute preciso levar a palavra de Deus a seacuterio
jamais dizendo ldquoAh isso eacute soacute coisa de crianccedilardquo
Apesar da publicaccedilatildeo mais criacuteticas comeccedilaram a chegar culminando em dezembro de
2018 numa espeacutecie de ldquoviralizaccedilatildeordquo do texto de Isaiacuteas e uma reaccedilatildeo em cadeia de leitores
rejeitando a proposta de traduccedilatildeo mdash e por extensatildeo a proacutepria NAA Finalmente em 2019
houve ponderaccedilatildeo das criacuteticas de leitores e elaboraccedilatildeo de uma nova redaccedilatildeo para o texto De-
cidiu-se natildeo retornar agrave exegese da RA mas reelaborar a redaccedilatildeo que causou tanto espanto nos
leitores O texto dos vs 10-13 ficou entatildeo assim
Porque nos fala como a crianccedilas
repetindo palavras e frases
Uma palavra depois mais outra
um pouco aqui um pouco ali
Pois bem por meio de laacutebios zombeteiros
e de uma liacutengua estranha
o SENHOR falaraacute a este povo
ao qual ele disse
ldquoEste eacute o descanso
deem descanso ao cansado
E este eacute o refrigeacuteriordquo
Mas eles natildeo quiseram ouvir
Assim a palavra do SENHOR lhes seraacute
como a fala de crianccedilas
palavras e frases repetidas
uma palavra depois mais outra
um pouco aqui um pouco ali
Isso para que andem caiam para traacutes
sejam despedaccedilados
enlaccedilados e presos
Houve atenccedilatildeo ao posicionamento dos leitores e das igrejas o que levou agrave reformulaccedilatildeo
do texto sem no entanto voltar agrave redaccedilatildeo anterior Natildeo haacute portanto um abandono da interpre-
taccedilatildeo do texto feita pela comissatildeo mas sim uma tentativa de traduccedilatildeo que equilibrasse a questatildeo
196
Haacute manutenccedilatildeo de certa aliteraccedilatildeo (ldquoum pouco aqui um pouco alirdquo) e explicitaccedilatildeo da fala de
crianccedilas (ldquoPorque nos fala como a crianccedilas repetindo palavras e frases Uma palavra depois mais
outrahelliprdquo) Natildeo se pode negar a pressatildeo grande que uma parcela dos leitores exerceu nesse caso
o que influenciou diretamente a decisatildeo de retificar a traduccedilatildeo Talvez mdash e essa eacute uma leitura
subjetiva mdash essa efervescecircncia nas redes sociais possa estar ligada ao contexto em que o Brasil
vive de articulaccedilatildeo e barulho nas redes sociais em torno de certos temas e grande polarizaccedilatildeo de
opiniotildees Talvez isso tenha cooperado para o avultamento da questatildeo
Depois da mudanccedila textual que foi feita nos aplicativos de celular em que a traduccedilatildeo
NAA estaacute no website da SBB e nas novas impressotildees e ediccedilotildees houve prontas manifestaccedilotildees
mdash todas positivas e agradecidas
Esse eacute apenas um exemplo mais extremo da interaccedilatildeo da SBB com as igrejas e os leito-
res Obviamente se trata de uma criacutetica negativa a uma opccedilatildeo da comissatildeo Natildeo foi a tocircnica de
todos os leitores Mas interessa a fim de refletirmos sobre a proacutepria dinacircmica do projeto influ-
enciada pelo puacuteblico a que se destina Essa situaccedilatildeo tambeacutem evidencia a questatildeo da sensibili-
dade em traduccedilatildeo biacuteblica algo que jamais deve sair do horizonte dos tradutores revisores e
pesquisadores do campo
197
CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS
Apresentar os percursos de um projeto de revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica e comentar
as decisotildees da equipe registrando o trabalho que foi feito foi o principal propoacutesito desta pes-
quisa O objeto deste estudo foi uma traduccedilatildeo claacutessica da Biacuteblia para o portuguecircs considerada
fiel pelos leitores e que haacute muitos anos natildeo recebia atualizaccedilotildees Assim a caracterizamos como
um texto tradicional marcado por questotildees de sensibilidade
Por meio da delimitaccedilatildeo de um corpus de excertos analisados a partir de seis categorias
este trabalho agrave luz das reflexotildees de Eugene Nida da analiacutetica de Berman e do conceito de
sensibilidade em traduccedilatildeo propocircs oferecer subsiacutedios para uma descriccedilatildeo pormenorizada do
projeto de revisatildeo da Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada Dentre outras coisas
isso foi feito por meio da revisitaccedilatildeo das escolhas da comissatildeo revisora da qual a autora deste
trabalho fez parte
Em primeiro lugar cabe ressaltar uma questatildeo importante os dilemas e desafios de co-
mentar um trabalho do qual se fez parte Kaisa Koskinen em seu livro Translating Institutions
na parte intitulada ldquoWho is Who Positioning Myselfrdquo propocircs uma autorreflexatildeo colocando
em discussatildeo seu papel como pesquisadora com a experiecircncia de jaacute ter sido no passado tradu-
tora da Uniatildeo Europeia instituiccedilatildeo que ela analisa Dentre tantas questotildees que pontua Kaisa
Koskinen menciona a natureza paradoxal do trabalho do pesquisador que tambeacutem eacute tradutor
(ou no caso desta dissertaccedilatildeo revisor) A identidade do pesquisador quem ele eacute onde atua e
com que olhar se apresenta diante de seu objeto impactam os rumos e os resultados da pesquisa
aleacutem de o colocarem em uma posiccedilatildeo nem sempre faacutecil ou isenta de conflitos
A autora deste trabalho tambeacutem participou da revisatildeo que ela comenta mdash o que significa
ter atuado como revisora e ao mesmo tempo ter refletido em acircmbito acadecircmico sobre o pro-
cesso de revisatildeo da traduccedilatildeo apresentando-o na forma desta dissertaccedilatildeo Eacute verdade que quando
do ingresso no programa de poacutes-graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo da FFLCH-USP a revisatildeo
da traduccedilatildeo de Almeida estava em curso havia alguns anos Os princiacutepios de traduccedilatildeo tinham
sido delineados em conjunto com as igrejas e o trabalho jaacute estava avanccedilado Apesar disso ainda
natildeo havia uma ldquoforma finalrdquo do texto nem reaccedilotildees ou repercussatildeo da publicaccedilatildeo da revisatildeo
embora jaacute houvesse certa pressatildeo para o teacutermino do trabalho
Nesse momento de integraccedilatildeo de um trabalho praacutetico com as reflexotildees acadecircmicas toma-
se consciecircncia da situaccedilatildeo ambivalente agrave qual o pesquisador se sujeita ao criticar o proacuteprio traba-
lho Essa posiccedilatildeo assumida como se percebeu ao longo do tempo facilitou por um lado o acesso
198
a meandros do projeto talvez indisponiacuteveis a outros pesquisadores Um observador externo pro-
vavelmente teria tido mais dificuldades de adentrar certas particularidades do trabalho Aleacutem
disso a pesquisadora teve agrave disposiccedilatildeo suas proacuteprias vivecircncias e memoacuterias para compor a pes-
quisa Poreacutem houve momentos em que essa posiccedilatildeo levou a situaccedilotildees pouco confortaacuteveis
Agrave medida que o conhecimento no campo da traduccedilatildeo se aprimorava por meio dos pro-
dutivos encontros com o orientador dos cursos frequentados na USP das trocas com colegas
do departamento das conversas com professores da aacuterea das leituras e do estudo a revisatildeo
avanccedilava e com um olhar em constante transformaccedilatildeo a pesquisadora via esse novo texto
ganhar forma natildeo apenas de maneira passiva mas participando de suas mudanccedilas junto agrave
equipe Mirando tudo isso em retrospecto eacute possiacutevel perceber que o desconforto tem sua natu-
reza justamente no conflito existente entre o que se aprende e entende sobre traduccedilatildeo e aquilo
que eacute possiacutevel realizar dentro de um projeto com um escopo preacute-determinado
O que se observou ao comentar os textos por meio tambeacutem da tentativa de explicitaccedilatildeo
do raciociacutenio que levou agrave tomada de determinadas decisotildees de revisatildeo eacute que biacuteblias satildeo um
objeto de anaacutelise singular Haacute vaacuterias questotildees sui generis diretamente relacionadas ao trabalho
de traduccedilatildeo da Biacuteblia dentre as quais a noccedilatildeo de ldquotexto sagradordquo que implica reconhecimento
da importacircncia e do valor que natildeo apenas os leitores datildeo a essa obra mas tambeacutem os proacuteprios
tradutores Aleacutem disso o status desse texto para a comunidade religiosa eacute o de revelaccedilatildeo da
proacutepria divindade o que tambeacutem pressiona e impacta o trabalho
A revisatildeo eacute um tema que se revelou extremamente importante no campo da traduccedilatildeo
biacuteblica a despeito da pouca abordagem que recebeu no acircmbito acadecircmico Por meio de alguns
exemplos observou-se que essa eacute uma atividade constante no campo da traduccedilatildeo biacuteblica e que
merece maior exploraccedilatildeo
No comentaacuterio aos textos da revisatildeo o que se buscou propriamente foi contextualizar e
discutir os elementos trabalhados em cada passagem biacuteblica do corpus Aleacutem disso foram apre-
sentadas duacutevidas que surgiram ao longo da revisatildeo caminhos possiacuteveis (e rotas efetivamente
tomadas) discussotildees que ocorreram em equipe (e as posiccedilotildees por vezes divergentes daqueles
que fizeram parte dela) mdash ateacute se chegar ao texto tal qual se apresentou ao fim da revisatildeo
As principais mudanccedilas identificadas tiveram a ver com atualizaccedilatildeo lexical eliminaccedilatildeo
de mesoacuteclises e rearranjos na sintaxe e na pontuaccedilatildeo dos textos Isso tudo foi feito a fim de
facilitar a leitura e a compreensatildeo Aleacutem dessas houve a mudanccedila da segunda pessoa prono-
minal para as formas ldquovocecircrdquo e rdquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo e ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo e ldquosenhorasrdquo e a
199
adoccedilatildeo em certos casos de uma linguagem inclusiva de gecircnero substituindo termos como
ldquohomensrdquo por palavras como ldquopessoasrdquo ldquoseres humanosrdquo e ldquogenterdquo
Espera-se que esse intento tenha possibilitado uma visatildeo abrangente do trabalho de re-
visatildeo incluindo os desafios em diferentes niacuteveis desse projeto
Quanto agrave analiacutetica de Berman ela se mostrou por um lado um meacutetodo interessante de
anaacutelise Ela avalia a traduccedilatildeo agrave luz do original No caso de uma revisatildeo haacute na praacutetica dois ldquoori-
ginaisrdquo por assim dizer o primeiro aquele na liacutengua de composiccedilatildeo do texto (no caso da Biacuteblia
os textos em hebraico aramaico e grego) e o segundo o ldquooriginalrdquo na liacutengua de chegada ou seja
a traduccedilatildeo que eacute objeto da revisatildeo (nesse caso o texto de Almeida em portuguecircs) Ambos os
textos satildeo fundamentais embora o texto na liacutengua de partida seja o norteador da avaliaccedilatildeo de
onde se buscaraacute as conclusotildees quanto agrave existecircncia ou natildeo das tendecircncias deformadoras Isso por-
que as deformaccedilotildees que a traduccedilatildeo promove destroem sistematicamente o texto na liacutengua de ori-
gem prejudicando a qualidade da traduccedilatildeo e o contato do leitor com a obra
Ao mesmo tempo o trabalho com os textos permitiu em certo sentido repensar a proacute-
pria criacutetica que Berman faz Natildeo eacute recomendaacutevel que os paracircmetros que ele propotildee levem agrave
desqualificaccedilatildeo das traduccedilotildees de forma sumaacuteria Eacute preciso antes observar o escopo dos pro-
jetos de traduccedilatildeo e avaliar de que modo essas tendecircncias que ele aponta se apresentam
Na Nova Almeida Atualizada observou-se por exemplo um esforccedilo em adotar opccedilotildees
que corrigissem problemas na traduccedilatildeo anterior como no caso de Gecircnesis 127 com a substitui-
ccedilatildeo do termo ldquohomemrdquo (adam) por ldquoser humanordquo mantendo a palavra ldquohomemrdquo como traduccedilatildeo
de zakar pessoa do sexo masculino Esse eacute um ganho bastante significativo dessa traduccedilatildeo em
termos de enquadrar-se ao original aleacutem de ter potencial para impactar as comunidades leitoras
Em outras passagens biacuteblicas por outro lado evidenciou-se um alongamento dos textos
justamente pelo acreacutescimo de clarificaccedilotildees e pela necessidade de introduzir mais pronomes
com a mudanccedila da segunda para a terceira pessoa Aleacutem disso algumas atualizaccedilotildees da lingua-
gem ao eliminar certos verbetes e expressotildees substituindo-os por vocaacutebulos conhecidos pro-
duziram uma perda de especificidade nos termos
Um exemplo estaacute em 2Cr 135 um texto que natildeo entrou na anaacutelise do corpus mas que
vale a pena mencionar A atualizaccedilatildeo proposta ali clarificou a traduccedilatildeo poreacutem tirou do texto
biacuteblico uma imagem importante Onde originalmente a Almeida trazia ldquoalianccedila de salrdquo e o
hebraico a mesma coisa depois da revisatildeo ficou ldquoalianccedila perpeacutetuardquo A justificativa da equipe
foi facilitar a compreensatildeo do leitor Poreacutem o sal eacute um elemento importante no contexto da
200
Biacuteblia hebraica inclusive retomado no Novo Testamento como metaacutefora Para Antoine Berman
esse processo deforma os originais
Assim como muitas traduccedilotildees biacuteblicas para idiomas vernaacuteculos a Nova Almeida Atua-
lizada apresenta uma deformaccedilatildeo chamada por Berman de ldquodestruiccedilatildeo dos ritmosrdquo Pouquiacutessi-
mas traduccedilotildees biacuteblicas incorporam o ritmo da poesia e da prosa hebraica em seus textos mdash os
poucos exemplos que se podem apontar em liacutengua portuguesa como as traduccedilotildees de Haroldo
de Campos do Berersquoshit (Gecircnesis) e de Qoheacuteleth (Eclesiastes) acabam sendo tomados por ldquoex-
perimentaisrdquo ou exoacuteticos Aleacutem disso por razotildees diversas natildeo alcanccedilam leitores religiosos No
caso da NAA ao reordenar frases e organizar o texto em portuguecircs produziu-se esse apaga-
mento do ritmo Observa-se ainda a dificuldade em experimentar a poesia biacuteblica embora o
formato dos textos tenha mudado o que tambeacutem natildeo coopera para a recriaccedilatildeo do ritmo na
traduccedilatildeo
Por outro lado a NAA corrige uma tendecircncia da traduccedilatildeo de 1959 que opta pelo uso
de muitas palavras diferentes para a traduccedilatildeo de verbetes e conceitos que no original satildeo um soacute
Isso fez com que muitas ldquopalavras-guiasrdquo no hebraico fossem reencontradas
Por meio dos exemplos extraiacutedos da revisatildeo pocircde-se empreender uma avaliaccedilatildeo do que
foi feito e concluir que foi um trabalho de focirclego Eacute verdade que na anaacutelise quanto aos criteacuterios
da analiacutetica de Berman a revisatildeo introduziu certas tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo como
o rearranjo sintaacutetico e o alongamento com o argumento da inteligibilidade Poreacutem isso fez
parte do proacuteprio projeto tal qual determinado em diaacutelogo com as igrejas Portanto natildeo se tratou
de uma decisatildeo unilateral mas de uma proposta que atendeu a um desejo manifestado a priori
justamente por aqueles que leem a traduccedilatildeo Por outro lado a NAA corrigiu algumas tendecircncias
deformadoras do original introduzidas pela traduccedilatildeo anterior
Foi possiacutevel perceber novos caminhos que se desvelaram ao longo da revisatildeo do texto
Isso foi sendo descoberto agrave medida que a equipe equilibrava os pressupostos de traduccedilatildeo e as
possibilidades de traduzir compreendendo o tipo de interferecircncia a ser feita nos textos
Apoacutes quatro anos o trabalho redundou numa publicaccedilatildeo nova com potencial de impac-
tar muitos brasileiros A expectativa da comissatildeo e da Sociedade Biacuteblica do Brasil foi a de
compor uma traduccedilatildeo que alcanccedilasse jovens e novos leitores da Biacuteblia falantes do portuguecircs
atual a fim de que encontrassem para si um texto contemporacircneo inteligiacutevel e ao mesmo
tempo que se mantivesse ldquoAlmeidardquo
Reconheceu-se por meio do trabalho de revisatildeo a existecircncia de certos limites a que
toda traduccedilatildeo em maior ou menor grau estaacute fadada aleacutem da convivecircncia num mesmo projeto
201
de ganhos e perdas A comissatildeo em todo o tempo lutou com a pressatildeo da recepccedilatildeo ou seja
leitores e igrejas cristatildes mdash um grupo grande e heterogecircneo que possui expectativas e demandas
difiacuteceis de serem supridas integralmente Mas ao mesmo tempo observou-se que embora di-
fiacutecil natildeo eacute impossiacutevel romper com certas tradiccedilotildees e propor o novo
Atualizar uma traduccedilatildeo claacutessica e sensiacutevel que haacute muito tempo natildeo sofre alteraccedilotildees de
um texto com status sagrado com todos os problemas que isso pressupotildee eacute sem duacutevida um
trabalho desafiador que coloca sobre os ombros de revisores e tradutores uma enorme responsa-
bilidade mdash e os sujeita inevitavelmente sobretudo em nossos dias aos holofotes da criacutetica
202
REFEREcircNCIAS
ABDULKADER JR I P Uma traduccedilatildeo outra a traduccedilatildeo dialoacutegica de Franz Rosenzweig
posta em diaacutelogo Tese (Doutorado) Satildeo Paulo Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Hu-
manas Universidade de Satildeo Paulo 2009
ACKROYD P R EVANS C F (Eds) The Cambridge History of the Bible From the
begginings to Jerome (vol 1) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histories
Online 2008
ALAND K ALAND B O texto do Novo Testamento mdash Introduccedilatildeo agraves ediccedilotildees cientiacuteficas
do Novo Testamento Grego bem como agrave teoria e praacutetica da moderna criacutetica textual Barueri
Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013
ALTER R Genesis Translation and commentary New York WW Norton 1996
____ A arte da narrativa biacuteblica Trad Vera Pereira Satildeo Paulo Companhia das Letras 2007
ALTER R KERMODE F (Orgs) Guia literaacuterio da Biacuteblia Satildeo Paulo UNESP 1997
ALVES Herculano A Biacuteblia de Joatildeo Ferreira Annes drsquoAlmeida Coimbra Sociedade Biacute-
blica de PortugalSociedade Biacuteblica do BrasilDifusora Biacuteblica 2006
____ Panorama das traduccedilotildees da Biacuteblia em portuguecircs no seacuteculo XX e a sua recepccedilatildeo no meio
catoacutelico In CAVACO Timoacuteteo DANIEL Simatildeo (Orgs) A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua
portuguesa Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010 p
209-236
ARDUINI Stefano HODGSON JR Robert Similarity and difference in translation Roma
Guaraldi Rimini 2004
ASNIS Nelson A praacutetica da circuncisatildeo no judaiacutesmo em questatildeo WebMosaica Revista do
Instituto Cultural Judaico Marc Chagall v 7 n 1 jan-jun 2015 Disponiacutevel em
httpwwwseerufrgsbrindexphpwebmosaicaarticleview59267 acesso em 20 mar 2018
BAKER M (Org) Routledge Encyclopedia of Translation Studies LondonNew York
Routledge 2001
BARNWELL K Traduccedilatildeo biacuteblica Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011
BASCOM Robert The role of culture in translation Maacutelaga Spain TTW 2000 p 1-26
BASSNETT S Translation studies LondonNew York Routledge 2002
BATNITZKY L Translation as transcendence a glimpse into the workshop of the Buber-Ro-
senzweig Bible translation New German Critique n 70 1997 p 87-116
BEAUMONT M Guia praacutetico da Biacuteblia Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012
203
BERMAN Antoine A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue do longiacutenquo Rio de Janeiro 7Le-
trasPGET 2007
BIacuteBLIA DE JERUSALEacuteM Satildeo Paulo Paulinas 1987
BIacuteBLIA PARA TODOS Traduccedilatildeo Interconfessional Lisboa Sociedade Biacuteblica de Portugal 2013
BIacuteBLIA SAGRADA Nova Almeida Atualizada Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2017
____ Almeida Revista e Atualizada Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011
____ Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011
____ Almeida Revista e Corrigida Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010
____ Traduccedilatildeo Brasileira Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010
____ Traduccedilatildeo da CNBB Brasiacutelia Canccedilatildeo NovaCNBB 2010
____ Nova Versatildeo Internacional Satildeo Paulo Editora Vida 2004
BIDERMAN Maria Teresa Camargo Formas de tratamento e estruturas sociais Alfa Revista de
Linguiacutestica n 18-19 Mariacutelia Faculdade de Filosofia Ciecircncias e Letras 1972-1973 p 339-382
BROWN F DRIVER S BRIGGS C The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Le-
xicon With an appendix containing the biblical aramaic coded with the numbering system
from Strongrsquos exhaustive concordance of the Bible hardcover Hendrickson Pub Reprint edi-
tion June 1 1996
BYUN Gilja KIM Wonbo The importance of Nida (1964)rsquos theory in translation Journal
of Linguistic Studies vol 19 n 1 2014 p 107-126
CAMPOS Haroldo de Berersquoshit A cena da origem Satildeo Paulo Perspectiva 1993
____ Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In Metalinguagem amp outras metas Satildeo
Paulo Perspectiva 1992
____ QoheacuteletO-que-sabe Eclesiastes poema sapiencial Satildeo Paulo Perspectiva 1991
CARVALHO NETO G L Metarrepresentaccedilatildeo em traduccedilatildeo uma anaacutelise relevantista dos pro-
cessos inferenciais de tradutores expertos na traduccedilatildeo de textos sensiacuteveis (sagrados) Tese (Douto-
rado) Belo Horizonte Faculdade de Letras Universidade Federal de Minas Gerais 2010
CATFORD J C Translation shifts In VENUTI Lawrence (Ed) The Translation Studies
Reader London Routledge 2000 p 141-147
CAVACO Timoacuteteo A J O contexto especiacutefico das origens da Sociedade Biacuteblica e os seus
ldquovaacuterios comeccedilosrdquo em Portugal Revista Lusoacutefona de Ciecircncia das Religiotildees ano IV 2005 n
78 p 31-49
204
CAVALCANTE Jairo Paes O meacutetodo de traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida o caso do
Evangelho de Mateus Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Bernardo do Campo Universidade Meto-
dista de Satildeo Paulo 2013
CHAGAS H S Domiacutenio discursivo e doutrinas religiosas em traduccedilotildees da Biacuteblia para a
liacutengua portuguesa mapeamento linguiacutestico-discursivo no livro de Lucas (Novo Testamento)
Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade Presbiteriana Mackenzie 2010
CHAVES Elaine A implementaccedilatildeo do pronome vocecirc a contribuiccedilatildeo das pistas graacuteficas
Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Belo Horizonte Universidade Federal de Minas Gerais 2006
CHWARTS Suzana Famiacutelia e clatilde nas narrativas patriarcais e na literatura profeacutetica um breve
comentaacuterio Cadernos de Liacutengua e Literatura Hebraica n 14 p 126-140 26 dez 2016
Disponiacutevel em httpwwwrevistasuspbrcllharticleview125036122075 acesso em 27 mar
2018
CIAMPA R E The terms of translation ideological challenges for Bible translators Internati-
onal Journal of Frontier Missiology 283 p 139-148 2011 Disponiacutevel em
httpwwwijfmorgPDFs_IJFM28_3_PDFsIJFM_28_3-Ciampapdf acesso em 21 ago 2016
CINTRA Lindley CUNHA Celso Nova gramaacutetica do portuguecircs contemporacircneo Rio de
Janeiro Lexikon 2013
COMMITTEE ON PROBLEMS IN BIBLE TRANSLATION Problems in Bible translation
1954 Disponiacutevel em httpswwwadventistbiblicalresearchorgmaterialsbooks problems-bi-
ble-translations acesso em 25 ago 2016
DAVIDSON F (Ed) O novo comentaacuterio da Biacuteblia Satildeo Paulo Vida Nova 1997
DE BLOIS Kees SOESILO Daud BUZZETTI Carlo UBS Guidelines for revision of
Scripture Translations United Bible Societies Triennial Translation Workshop 2010
DELISLE J WOODSWORTH J Translators through history Amsterdam Philadelphia
John Benjamins 1995
DELUMEAU Jean A civilizaccedilatildeo do Renascimento Lisboa Estampa 1984
DE WAARD J NIDA E From one language to another Nashville Thomas Nelson 1986
DOUGLAS Mary Pureza e perigo Trad Soacutenia Pereira da Silva Lisboa Ediccedilotildees 70 [sd]
ECO Umberto Os limites da interpretaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2016
____ Quase a mesma coisa experiecircncias de traduccedilatildeo Satildeo Paulo Record 2007
EGGER Wilhelm Metodologia do Novo Testamento Introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e
histoacuterico-criacuteticos Satildeo Paulo Loyola 2005
205
ESPERANCcedilA Augusto (Ed) Deus o homem e a Biacuteblia Joatildeo Ferreira de Almeida (1629-
1691) Lisboa Sociedade Biacuteblica de Portugal 1993
ESTEVES Lenita Maria Rimoli Revelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre a
traduccedilatildeo de textos religiosos Trab Ling Aplic n(502) Campinas juldez 2011 p 235-256
EVEN-ZOHAR I Polysytem studies In Poetics today Durham Duke University Press 1990
FERNANDES Luis Henrique Menezes Diferenccedila da Cristandade A controveacutersia religiosa
nas Iacutendias Orientais holandesas e o significado histoacuterico da primeira traduccedilatildeo da Biacuteblia em
portuguecircs (1642-1694) Tese (Doutorado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo Faculdade
de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas 2016
FRANCISCO Edson de Faria Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portuguecircs Barueri
Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012
FUNARI Pedro Paulo Biacuteblia Novo Testamento Os Quatro Evangelhos Traduzido do grego
por Frederico Lourenccedilo Satildeo Paulo Companhia das Letras 2017 424 p ISBN 9788535928815
Rev Estud Class Campinas v 18 n 1 janjun 2018 p 119-122
GENTZLER E Contemporary translation theories LondonNew York Routledge 2001
GEORGE Calvin La historia de la Biblia Reina-Valera 1960 Kearney NE Morris Publis-
hing 2005
GIRALDI Luiz Antonio Semeadores da Palavra personagens que tiveram participaccedilatildeo de-
cisiva na divulgaccedilatildeo da Biacuteblia no Brasil Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2015
____ A Biacuteblia no Brasil Repuacuteblica Como a liberdade religiosa impulsionou a divulgaccedilatildeo da
Biacuteblia Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013
____ A Biacuteblia no Brasil Impeacuterio Como um livro proibido durante o Brasil colocircnia tornou-se
umas das obras mais lidas nos tempos do Impeacuterio Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012
____ Histoacuteria da Biacuteblia no Brasil Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012
____ The American Bible Society in Brazil New York The American Bible Society 2009
GOHN C Pesquisas em torno de textos sensiacuteveis os livros sagrados In PAGANO A S
(Org) Metodologias de pesquisa em traduccedilatildeo Belo Horizonte Faculdade de Letras da
UFMG 2001 p 147-170
GONCcedilALVES A C Almeida continua no Brasil Revista Igreja Luterana v 20 1959 p
126-127
GREENSLADE S L (Ed) The Cambridge History of the Bible The West from the Refor-
mation to the present day (vol 3) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histo-
ries Online 2008
206
HALLOCK E F SWELLENGREBEL J L A maior daacutediva e o mais precioso tesouro a
biografia de Joatildeo Ferreira de Almeida Rio de Janeiro JUERP 2000
HAMESSE J A histoacuteria da leitura In CAVALLO G CHARTIER R (Orgs) Histoacuteria da
leitura no mundo ocidental Satildeo Paulo Aacutetica 1998
INSTITUTO PROacute-LIVRO IBOPE Retratos da Leitura no Brasil 2016 Disponiacutevel em
httpprolivroorgbrhomeimagesrelatorios_boletins3_ed_pesquisa_retratos_leitura_IPLpdf
acesso em 16 ago 2016
KERR G J Dynamic equivalence and its daughters placing Bible translation theories in their
historical context Journal of Translation vol 7 n 1 2011 p 1-19
KETZER Estevan de Negreiros Por uma eacutetica do ritmo A tradu(i)ccedilatildeo biacuteblica de Henri Mes-
chonnic Arquivo Maaravi Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG Belo Horizonte
v 10 n 19 nov 2016 Disponiacutevel em httpwwwperiodicosletras ufmgbrindexphpmaa-
raviarticleview10969 acesso em 28 abr 2017
KIM Dohun Dynamic Equivalence Nidarsquos Perspective and Beyond Skase Journal of Trans-
lation and Interpretation (online) vol 8 n 1 2015 Disponiacutevel em httpwwwskaseskVo-
lumesJTI09pdf_doc03pdf acesso em 21 set 2018
KONINGS J Traduccedilotildees biacuteblicas catoacutelicas no Brasil (2000-2015) Rev Pistis Prax Teol
Pastor v 8 n 1 Curitiba janabr 2016 p 89-102 Disponiacutevel em
httpwww2pucprbrreolpbindexphppistis acesso em 25 ago 2016
____ Traduccedilatildeo e traduccedilotildees da Biacuteblia no Brasil Persp Teol 35 2003 p 215-238 Disponiacutevel
em httpwwwfajeedubrperiodicosindexphpperspectivaarticleviewFile574998 acesso
em 16 nov 2018
KOSKINEN Kaisa Translating Institutions An ethnographic study of EU translation Man-
chester St Jerome 2008
LAMPE G W H (Ed) The Cambridge History of the Bible The West from the Fathers to
the Reformation (vol 2) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histories Online
2008
LEFEVERE A Translation rewriting and the manipulation of literary frame London
New York Routledge 1992
____ Translation History culture a sourcebook London Routledge 1992
LEVYacute JIŘIacute A traduccedilatildeo como um processo de tomada de decisatildeo Trad Gustavo Althoff e
Cristiane Vidal Scientia Traductionis n 11 2012 Disponiacutevel em httpsperiodi-
cosufscbrindexphpscientiaarticledownload1980-42372012n11p7222525 acesso em 6
dez 2018
LOPES Mariuacute Moreira Madureira A sensibilidade na traduccedilatildeo de textos sagrados Todas as
Letras v 11 n 2 Satildeo Paulo 2009 p 62-73
207
LOW J NIDA E Leacutexico grego-portuguecircs do Novo Testamento baseado em domiacutenios
semacircnticos Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013
MALMKJAER K Linguistics and language translation Edinburgh Edinburgh University
Press 2005
MARGOT J C Traducir sin traicionar teoria de la traduccioacuten aplicada a los textos biacuteblicos
Madrid Ediciones Cristiandad 1987
MESCHONNIC Henri Manifesto em defesa do ritmo (1999) Caderno de Leituras n 40 out
2015 Disponiacutevel em httpchaodafeiracomwp-contentuploads201510Caderno-n40-
ok1pdf acesso em 6 jul 2018
____ Poeacutetica do traduzir Satildeo Paulo Perspectiva 2010
____ Traduzir escrever ou desescrever Scientia Traductionis n 7 2010
____ Linguagem ritmo e vida Belo Horizonte FALEUFMG 2006
____ Au commencement traduction de la genese Paris Descleacutee de Brouwer 2002
____ Critique du rythme Paris Verdier 1982
METZGER B M Persistent problems confronting Bible translators Bibliotheca Sacra 150
jul-set 1993 p 273-84 Disponiacutevel em httpsfacultygordoneduhubited_hilde-
brandtnew_testament_greektextmetzger-translationproblems03-bspdf acesso em 22 ago
2016
MILLER S M HUBER R V A Biacuteblia e sua histoacuteria O surgimento e o impacto da Biacuteblia
Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2006
MILTON J Traduccedilatildeo teoria e praacutetica Satildeo Paulo Martins Fontes 2010
____ O Clube do Livro e a traduccedilatildeo Satildeo Paulo Edusp 2002
____ O poder da traduccedilatildeo Satildeo Paulo Martins Fontes 1998
____ As traduccedilotildees do Clube do Livro TradTerm 3 1996 p 47-65
MONTGOMERY James A Notes on the Old Testament JBL 1912 pp141-142
MOORE G F The Vulgate chapters and numbered verses in the Hebrew Bible Journal of
Biblical Literature vol 12 n 1 1893 p 73-78 Disponiacutevel em httpswwwjstororgsta-
ble3259119seq=1metadata_info_tab_contents acesso em 8 dez 2018
MOREIRA T S Os Salmos na NTLH uma anaacutelise da equivalecircncia dinacircmica aplicada agrave po-
esia hebraica Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo 2013
208
NASCIMENTO Aires A Dizer a Biacuteblia em portuguecircs fragmentos de uma histoacuteria incompleta
In CAVACO Timoacuteteo DANIEL Simatildeo A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua portuguesa
Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010
NIDA E A Fascinated by languages AmsterdamPhiladelphia John Benjamins 2003
____ Contexts in translating AmsterdamPhiladelphia John Benjamins 2002
____ Translating meaning San Dimas California English Language Institute 1982
____ Toward a science of translation with special reference to principles and procedures
involved in Bible translating Leiden E J Brill 1964
NIDA E A TABER C R The theory and practice of translation Leiden E J Brill 1982
NORD C Loyalty revisited Bible translation as a case in point The translator v 7 n 2 2001
p 185-202
____ Translating as a purposeful activity Manchester St Jerome Publishing 1997
____ Text analysis in translation Theory methodology and didactic applications of a model
for translation-oriented text analysis Amsterdam Rodopi 1991
NOSS P A (Ed) A history of Bible translation Vol 1 Rome Edizioni di Storia e Lettera-
tura 2007
NOVO TESTAMENTO SALMOS E PROVEacuteRBIOS Almeida Revista e Atualizada Nova
Ediccedilatildeo Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2016
OLIVEIRA M C C O pensamento tradutoacuterio judaico Franz Rosenzweig em diaacutelogo com
Benjamin Derrida e Haroldo de Campos Tese (Doutorado) Belo Horizonte Programa de Poacutes-
graduaccedilatildeo em Letras Estudos LiteraacuteriosFALE-UFMG 2000
OMANSON R L Variantes textuais do Novo Testamento Anaacutelise e avaliaccedilatildeo do Aparato
Criacutetico de ldquoO Novo Testamento Gregordquo Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010
PAROSCHI W Origem e transmissatildeo do texto do Novo Testamento Barueri Sociedade
Biacuteblica do Brasil 2012
PASSOS Marie-Heacutelegravene Paret Henri Meschonnic traduccedilatildeo biacuteblica e tradiccedilatildeo a escolha do
ritmo WebMosaica Revista do Instituto Cultural Judaico Marc Chagall v 7 n 1 jan-jun
2015 Disponiacutevel em httpwwwseerufrgsbrwebmosaicaarticle viewFile 5926835274
acesso em 17 abr 2017
PETERSON Eugene A Mensagem Satildeo Paulo Editora Vida 2011
PYM Anthony ldquoAll things to all peoplerdquo On Nida and involvement Intercultural Studies
Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona Spain set 2008 Disponiacutevel em
209
httpusuaristinetcatapymon-linetranslation2008_Nida_and_involvementpdf acesso em
24 abr 2017
RAUPP M A histoacuteria da transmissatildeo e da traduccedilatildeo da Biacuteblia em niacutevel mundial e no Brasil
e as marcas ideoloacutegicas nas primeiras traduccedilotildees brasileiras completas dessa obra Tese
(Doutorado) Florianoacutepolis Universidade Federal de Santa Catarina 2015
RIBEIRO NETO J A influecircncia da tradiccedilatildeo na traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo de Isaiacuteas 5213mdash
5312 Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo 2014
RIBEIRO Osvaldo Luiz Traduccedilatildeo da Biacuteblia Hebraica em dez versotildees brasileiras Cad Trad
vol 38 n 3 Florianoacutepolis setdez 2018 Disponiacutevel em httpwwwscielobrsci-
elophpscript=sci_arttextamppid=S2175-79682018000300068amplng=ptampnrm=isoamptlng=pt
acesso em 2 mai 2019
SANTOS Antonio Ribeiro dos Memoacuteria sobre algumas traduccedilotildees e ediccedilotildees biacuteblicas menos
vulgares em liacutengua portuguesa especialmente sobre as obras de Joatildeo Ferreira de Almeida
Memoacuterias da literatura Portugueza tomo VII Lisboa 1806
SCHAumlFFER A M M ldquoConstruindo (des)igualdades de gecircnero pela traduccedilatildeordquo Anais do X
SEL - Seminaacuterio de Estudos Literaacuterios ldquoCultura e Representaccedilatildeordquo Disponiacutevel em
httpsgcdassisunespbrHomePosGraduacaoLetrasSELanais_2010anamariapdf acesso
em 21 nov 2017
SCHAumlFFNER C The concept of norms in translation studies Current Issues in Language amp
Society vol 5 n 1-2 1998
SCHOLZ V BRATCHER R G Novo Testamento Interlinear grego-portuguecircs Barueri
Sociedade Biacuteblica do Brasil 2004
SCHOLZ V As traduccedilotildees da Biacuteblia publicadas pela Sociedade Biacuteblica do Brasil breve histoacute-
rico e caracteriacutesticas Rev Pistis Prax Teol Pastor v 8 n 1 p 73-88 jan-abr 2016 Dis-
poniacutevel em httpwww2pucprbrreolpbindexphppistis acesso em 24 ago 2016
____ O desafio da traduccedilatildeo biacuteblica para o portuguecircs hoje In CAVACO Timoacuteteo DANIEL
Simatildeo (Orgs) A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua portuguesa Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias
LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010
____ Biacuteblia de Almeida sua origem as revisotildees e os princiacutepios envolvidos In SEIBERT E
W (Org) Foacuterum de Ciecircncias Biacuteblicas Vol 1 Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2006 p
7-35
____ Princiacutepios de interpretaccedilatildeo biacuteblica introduccedilatildeo agrave hermenecircutica com ecircnfase em gecircneros
literaacuterios Canoas Ed Ulbra 2006
SCORGIE G G STRAUSS M L VOTH S M (Orgs) The challenge of Bible translation
Michigan ZondervanGrand Rapids 2003
SIMMS K Translating sensitive texts linguistic aspects AmsterdamAtlanta Rodopi 1997
210
SOUZA T P (trad) MILTON J Traduccedilatildeo e adaptaccedilatildeo In AMORIM L M RODRIGUES
C C STUPIELLO E N A (Orgs) Traduccedilatildeo amp perspectivas teoacutericas e praacuteticas (online)
Satildeo Paulo Editora UnespCultura Acadecircmica 2015 p 17-43
STINE Philip C Dynamic equivalence reconsidered In The Translator vol 10 n 1 2004 p
129-135
STRONG James Leacutexico hebraico aramaico e grego de Strong Barueri Sociedade Biacuteblica
do Brasil 2002 2005
TOMEacute Joatildeo Pedro Meireles Joatildeo Ferreira Annes de Almeida (1628-1691) Reconstituiccedilatildeo
biograacutefica do seu percurso educativo (1628-1642) Omni Tempore Encontros da Primavera
2016 2 (2017) p 174-214 Disponiacutevel em httplerletrasupptuploadsficheiros15563pdf
acesso em 8 fev 2018
TOV Emanuel Criacutetica textual da Biacuteblia hebraica Satildeo Paulo BV Books 2017
UNITED BIBLE SOCIETIES Global Scripture Distribution Report 2015 Annual Progress
Disponiacutevel em httpswwwunitedbiblesocietiesorgscripture-distribution-remains-steady-
around-the-world acesso em 17 ago 2016
____ The Bible Translator London Thousand Oaks CA New Delhi Singapore e Washing-
ton DC SAGE [sd]
VENUTI L The translatorrsquos invisibility LondonNew York Routledge 2007
VENUTI L (ed) Translation studies reader LondonNew York Routledge 2000
WAISMAN S Borges y la traduccioacuten Buenos Aires Adriana Hidalgo 2005
WALLS Andrew F The missionary movement in Christian history Studies in the trans-
mission of faith New York Orbis Books 1996
WENDLAND E Contextual frames of reference in translation Manchester St Jerome Pu-
blishing 2008
WOLFF H W Antropologia do Antigo Testamento Satildeo Paulo Hagnos 2004
WYCLIFFE Alianccedila Global Estatiacutesticas das Escrituras e liacutenguas 2015 Disponiacutevel em
httpwwwwycliffenetptresourcesscripture-access-statistics acesso em 17 ago 2016
XIANG Yinhua Validity of the principle of dynamic equivalence Journal of Language Tea-
ching and Research vol 3 n 1 2012 p 200-204
- Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblicaum comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeidana versatildeo brasileira Revista e Atualizada
-
- AGRADECIMENTOS
- RESUMO
- ABSTRACT
- LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS
- LISTA DE ILUSTRACcedilOtildeES
- SUMAacuteRIO
- INTRODUCcedilAtildeO
- 1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA
-
- 11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo
- 12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica
-
- 121 Texto sagrado
- 122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo
- 123 Inteligibilidade
- 124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica
- 125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo
-
- 2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA
-
- 21 Breve panorama
- 22 Almeida Revista e Atualizada
-
- 3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO
-
- 31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees
- 32 A revisatildeo da traduccedilatildeo
- 33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas
- 34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo
-
- 4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA
-
- 41 Origem do projeto
- 42 A equipe revisora
- 43 Criteacuterios e pressupostos
- 44 Base textual e metodologia
- 45 Ferramentas computacionais
- 46 Formataccedilatildeo
-
- 5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS
-
- 51 Categorias de anaacutelise
-
- 6 ANAacuteLISE DO CORPUS
-
- 61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa13
- 62 Mesoacuteclises
- 63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais
- 64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos
- 65 Linguagem inclusiva de gecircnero
- 66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo
- 67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo
-
- CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS
- REFEREcircNCIAS
-
Autorizo a reproduccedilatildeo e a divulgaccedilatildeo total ou parcial deste trabalho por qualquer meio con-
vencional ou eletrocircnico para fins de estudo e pesquisa desde que citada a fonte
Catalogaccedilatildeo na Publicaccedilatildeo
Serviccedilo de Biblioteca e Documentaccedilatildeo
Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo
Eggers Queacutefren de Moura
E28s Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo
biacuteblica um comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da
traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo brasileira
Revista e Atualizada Queacutefren de Moura Eggers orientador
John Milton ndash Satildeo Paulo 2019
210 f
Dissertaccedilatildeo (Mestrado) ndash Faculdade de Filosofia Letras e
Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo Departamento
de Letras Modernas Aacuterea de concentraccedilatildeo Estudos da
Traduccedilatildeo
1 Traduccedilatildeo 2 Biacuteblia 3 Revisatildeo 4 Liacutengua portuguesa
5 Igreja protestante I Milton John orient II Tiacutetulo
UNIVERSIDADE DE SAtildeO PAULO FACULDADE DE F FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIEcircNCIAS HUMANAS
ENTREGA DO EXEMPLAR CORRIGIDO DA DISSERTACcedilAtildeOTESE
Termo de Ciecircncia e Concordacircncia do (a) orientador (a)
Nome do (a) aluno (a) Queacutefren de Moura Eggers
Data da defesa 27062019
Nome do Prof (a) orientador (a) John Milton
Nos termos da legislaccedilatildeo vigente declaro ESTAR CIENTE do conteuacutedo deste EXEMPLAR
CORRIGIDO elaborado em atenccedilatildeo agraves sugestotildees dos membros da comissatildeo Julgadora na
sessatildeo de defesa do trabalho manifestando-me plenamente favoraacutevel ao seu
encaminhamento e publicaccedilatildeo no Portal Digital de Teses da USP
Satildeo Paulo 22082019
___________________________________________________
(Assinatura do (a) orientador (a)
EGGERS Q M Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica um
comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo
brasileira Revista e Atualizada Dissertaccedilatildeo apresentada agrave Faculdade de Filosofia Letras e
Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo para obtenccedilatildeo do tiacutetulo de Mestre em Letras
- Estudos da Traduccedilatildeo
Aprovada em
Banca Examinadora
Profordf Drordf Nilce Maria Pereira Instituiccedilatildeo Universidade Estadual Paulista
UNESPIBILCE Satildeo Joseacute do Rio Preto
Julgamento__________________________ Assinatura__________________________
Prof Dr Eduardo de Almeida Navarro Instituiccedilatildeo Universidade de Satildeo Paulo
FFLCHDLCV Satildeo Paulo
Julgamento__________________________ Assinatura__________________________
Profordf Drordf Claacuteudia Santana Martins Instituiccedilatildeo Sem lotaccedilatildeo
Julgamento__________________________ Assinatura__________________________
A todos aqueles que como eu amam os textos biacuteblicos
em seus idiomas originais e em suas traduccedilotildees
AGRADECIMENTOS
Revisitar integralmente uma traduccedilatildeo com a de Almeida com sua importacircncia histoacuterica
e seu impacto sobre as comunidades leitoras natildeo foi faacutecil mas sem duacutevida foi para mim uma
experiecircncia de aprendizado de grande significado Ao participar desse trabalho mdash como revi-
sora e pesquisadora mdash pude vivenciar um processo extremamente enriquecedor
Por isso sinto-me privilegiada A retroalimentaccedilatildeo tanto do projeto de traduccedilatildeo em
relaccedilatildeo agrave experiecircncia acadecircmica quanto do projeto acadecircmico em relaccedilatildeo ao trabalho praacutetico
de revisatildeo propiciou a siacutentese apresentada aqui aleacutem de ter marcado minha vida de formas
impossiacuteveis de descrever no curto espaccedilo deste trabalho final
Diante de tudo isso quero agradecer imensamente em primeiro lugar ao Prof Dr John
Milton que mesmo antes de me conhecer quando ainda trocaacutevamos e-mails e ele me imagi-
nava como um senhorzinho de barba branca me tratou com amabilidade e respeito valorizando
minhas ideias e contribuindo enormemente para que minhas reflexotildees sobre traduccedilatildeo biacuteblica
tomassem forma Obrigada pela orientaccedilatildeo e pela amizade
Aos professores e pesquisadores do antigo TRADUSP novo Programa de Poacutes-gradua-
ccedilatildeo em Letras Estrangeiras e Traduccedilatildeo (LETRA) por seu conhecimento e pela interlocuccedilatildeo ao
longo deste trabalho e porque representam o que haacute de melhor no campo das reflexotildees sobre
traduccedilatildeo no acircmbito acadecircmico brasileiro
Agrave banca examinadora que natildeo poderia ter sido mais bem escolhida Profordf Drordf Nilce
Maria Pereira Profordf Drordf Claacuteudia Santana Martins e Prof Dr Eduardo de Almeida Navarro
muito obrigada por suas consideraccedilotildees e por dedicar seu tempo a refletir sobre as questotildees desta
pesquisa compartilhando com grande simplicidade e profundidade seus amplos conhecimen-
tos
Agrave Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas que tem sido mais do que uma
segunda casa nesses meus anos de estudo desde a primeira graduaccedilatildeo
Agrave Sociedade Biacuteblica do Brasil e a todos os meus amigos de laacute em especial Denis Scheer
Timm e Vilson Scholz companheiros nessa grande jornada de escolhas e aprendizados
Agrave Profa Dra Suzana Chwarts da FFLCH-USP que ainda em meados de 2004 me
apresentou aos estudos biacuteblicos em acircmbito acadecircmico e com suas aulas cativantes e seu pro-
fundo conhecimento sobre a Biacuteblia hebraica me inspirou a estudar e me especializar
A Esteban Voth Marlon Winedt Robert Bascom e Lourdes Barquiacuten das Sociedades
Biacuteblicas Unidas por sua amizade seu apoio e seus ensinamentos iexclMuchiacutesimas gracias
A todos os meus amigos com quem quer seja em meio a longas conversas quer seja
em curtos momentos como num cafeacute compartilhei os desafios dessa pesquisa
Agrave minha famiacutelia no Brasil na Boliacutevia e na Espanha Ao meu pai Rui por me fazer
entender a importacircncia dos estudos e do conhecimento Ao meu irmatildeo Queoacuteps por ser meu
exemplo de inteligecircncia e sabedoria Aos meus sogros (e pastores) Alfredo e Hilda por seu
amor agrave Palavra de Deus e por me mostrar que eacute possiacutevel natildeo apenas estudar a Biacuteblia mas
tambeacutem viver os valores eternos contidos nela E agrave minha matildee Maria a pessoa mais guerreira
que jaacute conheci e que me inspira a cada dia a ser uma pessoa ainda melhor Natildeo haacute palavras
para agradececirc-la
Ao meu esposo e melhor amigo Alfredo por seu apoio tatildeo importante em tantos mo-
mentos ao longo dessa trajetoacuteria Amo vocecirc e me sinto extremamente privilegiada por passar
os meus dias ao seu lado junto ao Saroo
E acima de tudo meu profundo agradecimento a Deus que eacute o Criador de todas as
coisas e sem sombra de duacutevida a melhor traduccedilatildeo que existe do amor
A letra mata mas o espiacuterito vivifica
(Paulo de Tarso)
A fidelidade ao sentido eacute obrigatoriamente
uma infidelidade agrave letra
(Antoine Berman)
RESUMO
EGGERS Q M Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica um
comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo
brasileira Revista e Atualizada 2019 210 f Dissertaccedilatildeo (Mestrado) ndash Faculdade de Filosofia
Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019
Esta dissertaccedilatildeo se propotildee a apresentar e discutir aspectos da revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica
protestante a saber a de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada (RA) Embora
Almeida tenha traduzido a Biacuteblia pela primeira vez no seacuteculo XVII seu texto ainda eacute muito
apreciado pelos leitores dos paiacuteses lusoacutefonos e continua a ser usado nas igrejas ateacute os nossos
dias No Brasil uma das versotildees mais lidas eacute a RA de 1959 a primeira adaptaccedilatildeo do texto de
Almeida para o portuguecircs brasileiro Em novembro de 2017 a Sociedade Biacuteblica do Brasil
publicou a Nova Almeida Atualizada que eacute fruto de um trabalho de atualizaccedilatildeo dessa tatildeo
conhecida versatildeo O projeto de revisatildeo desse texto objeto do nosso estudo eacute a primeira grande
atualizaccedilatildeo da RA que jaacute havia recebido alguns ajustes pontuais em 1993 O objetivo eacute
descrever a dinacircmica adotada pela comissatildeo designada para empreender o trabalho de revisatildeo
e seus criteacuterios e pressupostos de traduccedilatildeo marcados pelo intento de tornar um texto tatildeo
tradicional como Almeida mais contemporacircneo inteligiacutevel e acessiacutevel aos leitores de hoje
Uma das caracteriacutesticas importantes descritas eacute o diaacutelogo com as igrejas o que influenciou
decisivamente os rumos da revisatildeo
Palavras-chave Traduccedilatildeo Biacuteblia Revisatildeo Liacutengua portuguesa Igreja protestante
ABSTRACT
EGGERS Q M Sensibility intelligibility and tradition in biblical translation a
commentary on the revision project of the Joatildeo Ferreira de Almeidas translation in the Brazilian
version Revista e Atualizada 2019 210 p Dissertation (Master) ndash Faculdade de Filosofia
Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019
This dissertation intends to present and discuss aspects of the revision of a Protestant biblical
translation the Joatildeo Ferreira de Almeidas translation in the Revista e Atualizada version (called
ldquoRArdquo) Although Almeida translated the Bible for the first time in the 17th century his text is
still very much appreciated by readers in Portuguese-speaking countries and it continues to be
used in churches to this day In Brazil one of the most widely read is the RA version of 1959
the first adaptation of Almeidas text to Brazilian Portuguese In November 2017 the Bible
Society of Brazil published the Nova Almeida Atualizada which is the fruit of a work to update
this well-known version The project to revise this text the object of our study is the first major
update of the RA which had already received some punctual adjustments in 1993 The purpose
is to describe the dynamics adopted by the designated committee which undertook the revision
work and its criteria and translation presuppositions marked by the attempt to make a text as
traditional as Almeida more contemporary intelligible and accessible to todays readers One
of the important characteristics described is the dialogue with the churches which decisively
influenced the direction of the revision
Keywords Translation Bible Revision Brazilian Portuguese Protestant Church
LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS
AEC antes da Era Comum
aprox aproximadamente
AT Antigo Testamento
BH Biacuteblia hebraica
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia
BJ Biacuteblia de Jerusaleacutem
c por volta de
cf confira
DT Denis Timm (revisor)
EC Era Comum
lls linhalinhas
LXX Septuaginta
NAA Nova Almeida Atualizada (Biacuteblia)
NT Novo Testamento
NTG Novo Testamento Grego
NTLH Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje (Biacuteblia)
NVI Nova Versatildeo Internacional (Biacuteblia)
QM Queacutefren de Moura (revisora)
RA Almeida Revista e Atualizada (Biacuteblia)
RC Almeida Revista e Corrigida (Biacuteblia)
SBB Sociedade Biacuteblica do Brasil
TM Texto Massoreacutetico
vvs versiacuteculoversiacuteculos (biacuteblicos)
VS Vilson Scholz (revisor)
Nomes dos livros da Biacuteblia
Gn Gecircnesis
Ecircx Ecircxodo
Lv Leviacutetico
Nm Nuacutemeros
Dt Deuteronocircmio
Js Josueacute
Jz Juiacutezes
Rt Rute
1Sm Primeiro Livro de Samuel
2Sm Segundo Livro de Samuel
1Rs Primeiro Livro dos Reis
2Rs Segundo Livro dos Reis
1Cr Primeiro Livro das Crocircnicas
2Cr Segundo Livro das Crocircnicas
Ed Esdras
Ne Neemias
Et Ester
Joacute Joacute
Sl Salmos
Pv Proveacuterbios
Ec Eclesiastes
Ct Cacircntico dos Cacircnticos
Is Isaiacuteas
Jr Jeremias
Lm Lamentaccedilotildees de Jeremias
Ez Ezequiel
Dn Daniel
Os Oseias
Jl Joel
Am Amoacutes
Ob Obadias
Jn Jonas
Mq Miqueias
Na Naum
Hc Habacuque
Sf Sofonias
Ag Ageu
Zc Zacarias
Ml Malaquias
Mt Evangelho de Mateus
Mc Evangelho de Marcos
Lc Evangelho de Lucas
Jo Evangelho de Joatildeo
At Atos dos Apoacutestolos
Rm Carta de Paulo aos Romanos
1Co Primeira Carta de Paulo aos Coriacutentios
2Co Segunda Carta de Paulo aos Coriacutentios
Gl Carta de Paulo aos Gaacutelatas
Ef Carta de Paulo aos Efeacutesios
Fp Carta de Paulo aos Filipenses
Cl Carta de Paulo aos Colossenses
1Ts Primeira Carta de Paulo aos Tessalonicenses
2Ts Segunda Carta de Paulo aos Tessalonicenses
1Tm Primeira Carta de Paulo a Timoacuteteo
2Tm Segunda Carta de Paulo a Timoacuteteo
Tt Carta de Paulo a Tito
Fm Carta de Paulo a Filemom
Hb Carta aos Hebreus
Tg Carta de Tiago
1Pe Primeira Carta de Pedro
2Pe Segunda Carta de Pedro
1Jo Primeira Carta de Joatildeo
2Jo Segunda Carta de Joatildeo
3Jo Terceira Carta de Joatildeo
Jd Carta de Judas
Ap Apocalipse de Joatildeo
LISTA DE ILUSTRACcedilOtildeES
1 Almeida publicada em 1681 em Amsterdatilde (microfilme) 49
2 Antigo Testamento de Almeida em dois tomos (microfilme) 49
3 Historia Evangelica do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento 50
4 Historia biblica e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros
santos do Antigo Testamento do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento 50
5 O software Paratext na versatildeo 75 85
6 Marcadores USFM no texto do projeto 85
7 Aacuterea de trabalho para a revisatildeo de uma traduccedilatildeo 87
8 Ferramenta de passagens paralelas 88
9 Janela de textos-fonte 89
10 Revista e Atualizada versiculada 90
11 Revista e Atualizada paragrafada 91
12 Diaacutelogos sem marcaccedilatildeo na RA 92
13 Revista e Atualizada e Nova Almeida Atualizada (Gecircnesis) 93
14 Nova Almeida Atualizada (tipografia) 94
15 Primeiras capas lanccediladas (preto marrom e pecircssego) 94
16 Capas para puacuteblico jovem 95
17 Siacutembolos ou logomarcas da RA e da NAA 96
18 Leiaute da RA 96
19 Leiaute da NAA 97
20 NAA (Cacircntico dos Cacircnticos) 98
21 NAA (referecircncias cruzadas e notas de traduccedilatildeo no rodapeacute) 98
22 Biacuteblia de Estudo NAA 99
23 Biacuteblia Verdadeira Identidade 99
24 Biacuteblia de Estudo Conselheira e Biacuteblia de Estudo do Discipulado 100
SUMAacuteRIO
INTRODUCcedilAtildeO 19
1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA 26
11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo 26
12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica 31
121 Texto sagrado 31
122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo 34
123 Inteligibilidade 36
124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica 41
125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo 44
2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA 47
21 Breve panorama 47
22 Almeida Revista e Atualizada 53
3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO 58
31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees 58
32 A revisatildeo da traduccedilatildeo 60
33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas 63
34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo 74
4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA 76
41 Origem do projeto 76
42 A equipe revisora 77
43 Criteacuterios e pressupostos 79
44 Base textual e metodologia 82
45 Ferramentas computacionais 84
46 Formataccedilatildeo 89
5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS 101
51 Categorias de anaacutelise 101
6 ANAacuteLISE DO CORPUS 110
61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa 110
Gecircnesis 4227-34 110
Deuteronocircmio 3119-21 115
Lucas 627-31 117
Gecircnesis 39-15 121
Marcos 827-30 123
Lamentaccedilotildees 355-57 125
62 Mesoacuteclises 127
Gecircnesis 223 127
Ecircxodo 49 128
Mateus 77-8 129
63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais 130
Isaiacuteas 3323-24 130
2Samuel 36-8 133
Jeremias 431 135
Outros exemplos 136
64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos 139
Salmo 351 (peleja contenda) 139
Atos 1034-35 (acepccedilatildeo de pessoas) 140
Leviacutetico 1616-17 (propiciaccedilatildeo transgressatildeo expiaccedilatildeo) 142
Efeacutesios 13-14 (predestinar redenccedilatildeo dispensaccedilatildeo) 144
Apocalipse 2212-13 (galardatildeo) 147
Hebreus 1016-18 (remissatildeo) 149
1Coriacutentios 1542-45 (ressurreiccedilatildeo) 150
1Timoacuteteo 416-18 (arrebatado) 151
Romanos 124-25 (imundiacutecia concupiscecircncias) 152
Outros termos 153
Mateus 2739-42 (blasfemar escarnecer) 153
2Crocircnicas 24-6 (proposiccedilatildeo holocaustos) 153
Hebreus 1023-25 (congregar admoestaccedilotildees) 154
Isaiacuteas 618-9 (iniquidade) 154
Joacute 139-10 (esquadrinhar) 154
Lamentaccedilotildees 121-22 (apregoar prevaricaccedilotildees) 155
Judas 114-16 (miriacuteades iacutempios murmuradores) 155
Salmo 11-2 (escarnecedores meditar) 156
Proveacuterbios 333-35 (ignomiacutenia) 156
65 Linguagem inclusiva de gecircnero 157
Gecircnesis 127 157
1Coriacutentios 1123-30 159
Eclesiastes 311-13 161
Romanos 161-2 161
Efeacutesios 410-14 163
66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo 164
Joatildeo 11-4 164
Deuteronocircmio 1016 166
Salmo 23 170
Joatildeo 316 171
Salmo 119105 172
Filipenses 411-13 172
Mateus 2819-20 174
Salmo 374-5 175
Gecircnesis 11-3 175
Isaiacuteas 533-5 180
Rute 116-17 182
Eclesiastes 31-8 183
Mateus 53-12 184
Outros textos iconizados 186
Romanos 836-39 186
Hebreus 116 186
Romanos 623 187
Joatildeo 146 187
Romanos 828-30 187
Gaacutelatas 522-24 187
Salmo 1451-3 188
Mateus 633 188
Josueacute 19 188
Joatildeo 832 188
Colossenses 313-14 189
Lucas 637-38 189
Mateus 69-13 189
Jeremias 2911-13 190
Romanos 122 190
67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo 190
CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS 197
REFEREcircNCIAS 202
19
INTRODUCcedilAtildeO
Ao longo da histoacuteria os textos da Biacuteblia foram lidos recitados copiados e transmitidos
Reverberaram para muito aleacutem do locus no qual foram escritos e passaram a ser traduzidos para
diferentes idiomas o que os fez chegar a culturas e contextos os mais diversos Sua vitalidade
eacute surpreendente e isso impulsiona projetos de traduccedilatildeo em todo o mundo ateacute os dias de hoje
Mas a traduccedilatildeo de textos produzidos haacute muitos seacuteculos em liacutenguas que se transmutaram
com o tempo cujo conteuacutedo reflete idiossincrasias valores e concepccedilotildees muitas vezes estra-
nhos agravequeles das culturas de chegada sempre traz desafios A traduccedilatildeo da Biacuteblia natildeo eacute exceccedilatildeo
Apenas para enumerar algumas das questotildees que permeiam o processo tradutoacuterio da
Biacuteblia de iniacutecio pode-se pontuar o fato de natildeo se tratar da traduccedilatildeo de um livro em seu sentido
estrito Embora seja disponibilizada em nossos dias em formato de livro a Biacuteblia originalmente
natildeo foi composta como uma obra uacutenica Trata-se de uma coletacircnea de textos1 que foram reu-
nidos e ganharam status de escritura sagrada
O cacircnon2 protestante da Biacuteblia mdash comumente dividido em Antigo e Novo Testamento
mdash foi composto na Antiguidade na regiatildeo da Palestina Sua porccedilatildeo hebraica foi escrita ao longo
de aproximadamente nove seacuteculos Jaacute o chamado ldquoNovo Testamentordquo foi escrito no primeiro
seacuteculo EC Muito provavelmente os textos da Biacuteblia hebraica advecircm de uma tradiccedilatildeo oral
anterior Tanto a BH quanto o NT foram escritos natildeo por um mas por muitos autores em
diferentes contextos com estilos diferentes Em certos casos acredita-se que um mesmo livro
ou passagem tenha sido escrito por diversas matildeos
Originalmente esses textos natildeo eram organizados em porccedilotildees numeradas3 A divisatildeo
em capiacutetulos que eacute utilizada em nossos dias nas publicaccedilotildees biacuteblicas ao redor do mundo foi
criada provavelmente por Stephen Langton arcebispo da Cantuaacuteria em 1227 EC para a Biacuteblia
em latim Jaacute a separaccedilatildeo em versiacuteculos tem sua origem pouco conhecida embora Robert Es-
tienne tambeacutem conhecido como Roberto Esteacutefano ou Stephanus um tipoacutegrafo parisiense do
1 O proacuteprio vocaacutebulo ldquoBiacutebliardquo do grego βιβλία eacute o plural de βιβλίον (biacuteblion) que significa ldquorolordquo ou ldquolivrordquo 2 Natildeo haacute apenas um cacircnon biacuteblico vaacutelido E uma das primeiras decisotildees a se tomar ao traduzir a Biacuteblia eacute qual dos cacircnones
se iraacute escolher O cacircnon catoacutelico possui 73 livros Jaacute o cacircnon protestante possui 66 livros E a Biacuteblia hebraica ou o
Tanakh possui 24 livros 3 Uma das preocupaccedilotildees de quem traduz e edita a Biacuteblia eacute qual sistema de versificaccedilatildeo utilizar jaacute que se trata de uma
convenccedilatildeo natildeo uma regra O editor pode escolher a forma de dividir os textos Aleacutem disso a inclusatildeo de conteuacutedo e
recursos exoacutegenos como tiacutetulos (para seccedilotildees e periacutecopes) notas e referecircncias cruzadas eacute outra decisatildeo de cunho editorial
que pode influenciar a traduccedilatildeo
20
seacuteculo XVI tenha sido o primeiro a imprimir a Biacuteblia com a inclusatildeo de capiacutetulos e versiacuteculos
numerados4
Na Biacuteblia eacute possiacutevel encontrar um grande nuacutemero de gecircneros textuais distintos A esse
respeito Robert Alter em sua ldquoIntroduccedilatildeo ao Antigo Testamentordquo no Guia Literaacuterio da Biacuteblia
(1997) comentou
De um certo ponto de vista natildeo eacute sequer uma coleccedilatildeo unificada mas sim uma antologia
solta que reflete nove seacuteculos de atividade literaacuteria hebraica desde a Canccedilatildeo de Deacutebora
e outros poemas arcaicos mais breves inseridos nas narrativas em prosa ateacute o Livro de
Daniel (seacuteculo II aC) A variedade geneacuterica dessa antologia eacute de qualquer modo notaacute-
vel englobando historiografia narrativas ficcionais e muita mistura de ambos listas de
leis profecias tanto em verso como em prosa obras aforiacutesticas e de meditaccedilatildeo poemas
de culto e devoccedilatildeo hinos de lamentaccedilatildeo e vitoacuteria poemas de amor taacutebuas genealoacutegicas
contos etioloacutegicos e muito mais (ALTER KERMODE 1997 p 25)
Aleacutem desses haacute no Novo Testamento biografias textos histoacutericos literatura epistolar
literatura apocaliacuteptica e escatoloacutegica5 e outros
A Biacuteblia tambeacutem natildeo foi escrita em um idioma mas em trecircs hebraico (a maior porccedilatildeo
da Biacuteblia hebraica) aramaico (capiacutetulos em Daniel e Esdras) e grego (o Novo Testamento)
Agrega-se a essa questatildeo o problema dos autoacutegrafos natildeo existem preservados os manuscritos
originais da Biacuteblia Essa questatildeo eacute compartilhada com outros textos claacutessicos da literatura mas
quando se trata de um texto religioso e sensiacutevel como eacute a Biacuteblia esse problema ganha propor-
ccedilotildees maiores
Muitos leitores natildeo sabem da inexistecircncia dos textos biacuteblicos autoacutegrafos ou seja dos
originais ainda manuscritos Acreditam que em algum lugar algueacutem deteacutem a posse desses
textos escritos pelas matildeos de seus autores e inspirados por Deus e que eacute a partir deles que as
traduccedilotildees satildeo feitas Quando passam a entender a complexidade do tema dos originais da Biacuteblia
tomando consciecircncia tambeacutem do processo de transmissatildeo do texto muitos deles sentem-se
inseguros quanto agrave fidelidade das traduccedilotildees questionando tambeacutem a existecircncia de interesses
que motivariam adulteraccedilotildees nos textos Isso impacta a aceitaccedilatildeo e a distribuiccedilatildeo das traduccedilotildees
Haacute muitas outras questotildees implicadas no processo de traduzir textos considerados sa-
grados Uma delas tem a ver com os objetivos Por vezes o que leva agrave realizaccedilatildeo de um projeto
de traduccedilatildeo da Biacuteblia eacute uma visatildeo teoloacutegica e proselitista Normalmente isso estaacute ligado com
4 MOORE G F The Vulgate chapters and numbered verses in the Hebrew Bible Journal of Biblical Literature vol
12 n 1 1893 p 73-78 (disponiacutevel em httpswwwjstororgstable3259119seq=120metadata_info_tab_contents
acesso em 8 ago 2018) 5 Literatura escatoloacutegica no contexto biacuteblico eacute aquela que trata do destino final dos seres humanos e do mundo Pode
se tratar de discursos visotildees e narrativas profeacuteticas ou apocaliacutepticas
21
a Igreja catoacutelica ou a Igreja protestante mas haacute projetos de traduccedilatildeo da Biacuteblia em praticamente
todas as ramificaccedilotildees religiosas que adotam a Biacuteblia em algum sentido como escritura sagrada6
O fato de a motivaccedilatildeo ser a evangelizaccedilatildeo de um grupo ou a difusatildeo da religiatildeo pode levar a
diferentes decisotildees metodoloacutegicas
Uma traduccedilatildeo pode ser feita ou financiada por agecircncias religiosas de traduccedilatildeo7 Se eacute
assim eacute preciso notar que haacute diferentes maneiras de selecionar os tradutores Algumas organi-
zaccedilotildees optam por pessoas de fora de uma comunidade linguiacutestica normalmente missionaacuterios
estrangeiros A ideia pode ser ensinar princiacutepios e valores cristatildeos a um grupo etnia ou povo
por exemplo oferecendo-lhe a Biacuteblia em seu idioma Poreacutem nesse caso a comunidade natildeo
participa necessariamente do processo tradutoacuterio Os falantes satildeo receptores de um texto pro-
duzido por agentes externos Essas traduccedilotildees costumam vir acompanhadas de longos processos
de estudo e anaacutelise da estrutura das liacutenguas bem como da elaboraccedilatildeo de sistemas alfabeacuteticos e
do estabelecimento de regras ortograacuteficas por parte dos missionaacuterios Esses satildeo em geral os
projetos de traduccedilatildeo que demandam mais tempo e investimento Por vezes missionaacuterios dedi-
cam toda a sua vida a isso
Em outros casos as organizaccedilotildees que encabeccedilam organizam ou financiam a traduccedilatildeo
oferecem capacitaccedilatildeo aos falantes nativos do idioma a fim de que adquiram competecircncias ne-
cessaacuterias para o trabalho de traduccedilatildeo da Biacuteblia por meio de seminaacuterios oficinas cursos pales-
tras incentivo para especializaccedilatildeo acadecircmica dentre outros Aleacutem disso muitos projetos vecircm
acompanhados de programas de letramento da populaccedilatildeo8
Outras organizaccedilotildees por sua vez em vez de oferecerem capacitaccedilatildeo preacutevia aos tradu-
tores nativos optam por encontros de imersatildeo nos quais os falantes do idioma (tradutores leigos)
6 Um exemplo no contexto brasileiro eacute a traduccedilatildeo do Novo Testamento feita por Haroldo Dutra Dias apoiada pela
Federaccedilatildeo Espiacuterita Brasileira que se apresenta assim ldquoTraduccedilatildeo dos originais gregos realizada por Haroldo Dutra Dias
O novo testamento apresenta o texto das escrituras sagradas estruturado de tal forma que respeita as questotildees culturais
histoacutericas e teoloacutegicas da eacutepoca em que Jesus viveu entre noacutes Enriquecida com notas auxiliares agrave ambientaccedilatildeo de
expressotildees idiomaacuteticas e agraves tradiccedilotildees religiosas a obra aborda os temas direta e sucintamente o que favorece o
entendimento textual e conserva a pureza comum aos sentimentos e conselhos ofertados por Espiacuteritos superioresrdquo
Disponiacutevel em httpwwwfebeditoracombrdepartamentosnovo-testamento-oXHaJl4hKiUk acesso em 7 ago
2018 7 Entre as mais conhecidas no Brasil destacam-se a Associaccedilatildeo Linguiacutestica Evangeacutelica Missionaacuteria (ALEM) a
Associaccedilatildeo Missionaacuteria para a Difusatildeo do Evangelho (AMIDE) a Seed Company a Wycliffe Global a Wycliffe
Associates a Missatildeo Novas Tribos (MTB) a SIL International a Sociedade Biacuteblica do Brasil entre outras 8 Para muitos grupos a traduccedilatildeo da Biacuteblia por si eacute insuficiente jaacute que a liacutengua natildeo possui escrita e consequentemente
os falantes natildeo satildeo alfabetizados Nesses casos pode acontecer de a organizaccedilatildeo promotora do projeto de traduccedilatildeo aleacutem
de estudar a liacutengua e elaborar seu alfabeto investir tambeacutem em programas de letramento da comunidade Em outras
situaccedilotildees alguns projetos optam por gravar a traduccedilatildeo biacuteblica em aacuteudio e disponibilizar a igrejas centros comunitaacuterios
raacutedios locais ou agrave populaccedilatildeo em geral por meio de diferentes tecnologias dependendo do contexto da comunidade
(miacutedias digitais pendrives com arquivos de mp3 CDs aparelhos de aacuteudio conhecidos como ldquoproclaimersrdquo tecnologias
de energia renovaacutevel etc)
22
satildeo reunidos e realizam o trabalho praacutetico de traduccedilatildeo Eles dispotildeem de materiais de consulta e
apoio de pessoal externo que confere o rascunho da traduccedilatildeo com a equipe elaborando em
poucos dias uma versatildeo final do texto numa espeacutecie de esforccedilo colaborativo Esse eacute o caso das
metodologias MAST (Mobilized Assistance Supporting Translation) e DOT (Deaf Owned
Translation) ambas da organizaccedilatildeo Wycliffe Associates9 O objetivo eacute acelerar a traduccedilatildeo da
Biacuteblia para idiomas que ainda natildeo a possuem mdash e aqui estatildeo compreendidos sobretudo os
idiomas indiacutegenas e as liacutenguas de sinais
Em um menor nuacutemero de casos tradutores em geral em projetos individuais decidem
traduzir a Biacuteblia completa ou em partes a fim de defender sua interpretaccedilatildeo dela romper
com a tradiccedilatildeo das traduccedilotildees existentes demonstrar alguma inovaccedilatildeo no campo da traduccedilatildeo
aplicar princiacutepios de traduccedilatildeo a um texto claacutessico ldquodescristianizarrdquo a Biacuteblia dentre muitas
outras motivaccedilotildees Como exemplo temos alguns tradutores contemporacircneos como Haroldo
de Campos Henri Meschonnic Frederico Lourenccedilo10 e Eugene Peterson11 Embora destoem
em termos de intenccedilotildees metodologias e pressupostos todos tecircm em comum o fato de traba-
lharem individualmente na elaboraccedilatildeo de um projeto que difere das traduccedilotildees ldquotradicionaisrdquo
da Biacuteblia12
Em outros casos ainda a motivaccedilatildeo eacute essencialmente mercadoloacutegica jaacute que a
publicaccedilatildeo de uma nova traduccedilatildeo da Biacuteblia pode impulsionar as vendas de uma determinada
editora
Quanto agrave recepccedilatildeo dessas traduccedilotildees sabe-se que haacute uma infinidade de projetos ao redor
do mundo e diferentes organizaccedilotildees envolvidas nesse trabalho Obviamente cada uma dessas
iniciativas possui suas caracteriacutesticas proacuteprias Elas satildeo feitas com focos especiacuteficos partem de
pressupostos diferentes e satildeo inclusive direcionadas a puacuteblicos distintos Algumas delas
9 Cf httpswwwwycliffeassociatesorg acesso em 6 jan 2019 10 Frederico Lourenccedilo propocircs uma traduccedilatildeo da Biacuteblia completa do grego para o portuguecircs Como fonte utilizou a
Septuaginta Seu trabalho vem sendo lanccedilado por volumes publicados no Brasil pela Companhia das Letras Segundo
o professor Pedro Paulo Funari da Unicamp seus criteacuterios de traduccedilatildeo incluiacuteram ldquoa fidelidade ao campo semacircntico
provaacutevel dos termos antigos mesmo que em detrimento da facilidade de intelecccedilatildeo imediata e de adequaccedilatildeo agrave tradiccedilatildeo
e expectativardquo (Rev Estud Class Campinas SP v18 n1 pp119-122 janjun 2018) 11 Segundo Lenita Rimoli Esteves ldquoEacute interessante notar que Peterson afirma ter pretendido aproximar sua versatildeo ao
original hebraico mas num sentido que difere (hellip) das versotildees lsquoesoteacutericasrsquo da Biacuteblia Ele diz que quis escrever uma
versatildeo que fosse terrena lsquopeacute-no-chatildeorsquo (earthy) como o hebraico deveria ter soado quando os Salmos foram compostosrdquo
(2011 p 242) 12 Outro exemplo eacute a ldquoBiacuteblia Freestylerdquo Natildeo foi mencionada no texto da dissertaccedilatildeo por natildeo se tratar de uma traduccedilatildeo
dos originais mas de uma versatildeo ou paraacutefrase de um autor Ariovaldo Jr baseada nas traduccedilotildees em liacutengua portuguesa
Houve um trabalho de reescrita desse texto adaptando-o a uma linguagem que o proacuteprio autor define como ldquobem-
humoradardquo cheia de referecircncias agrave cultura pop ocidental Ariovaldo entende seu projeto como algo que pode aproximar
as novas geraccedilotildees sobretudo leitores natildeo cristatildeos do texto biacuteblico mdash portanto embora seja um autor isolado tem em
mente o evangelismo
23
recebem ampla aceitaccedilatildeo junto aos leitores jaacute outras nem tanto Um exemplo paradigmaacutetico eacute
a histoacuterica Biacuteblia de Almeida em liacutengua portuguesa Apesar de ter sido traduzida em meados
do seacuteculo XVII e revisada inuacutemeras vezes o que faz do texto de hoje algo bem distinto do texto
que Almeida escreveu continua sendo uma traduccedilatildeo bastante prestigiada no mundo lusoacutefono
sobretudo nas igrejas protestantes Portanto em geral tem ecircxito entre os leitores tradicionais
da Biacuteblia e eacute considerada uma traduccedilatildeo confiaacutevel Por outro lado outros projetos como as
transcriaccedilotildees de Haroldo de Campos possuem pouca ou nenhuma penetraccedilatildeo no meio religioso
brasileiro sendo lidas mais em acircmbito acadecircmico e consideradas interessantes incursotildees de
caraacuteter experimental em vez de traduccedilotildees para leitura devocional individual ou nas sinagogas
e igrejas13
De qualquer forma seja qual for o intuito mdash poliacutetico religioso cultural comercial
ideoloacutegico mdash ao fazer uma nova traduccedilatildeo da Biacuteblia no idioma que seja e independentemente
de se tratar de um ldquosucesso editorialrdquo um best-seller ou de uma traduccedilatildeo menos popular eacute
sempre possiacutevel olhar para o resultado do trabalho realizado ao longo de poucos ou muitos anos
por uma ou mais pessoas e evidenciar as escolhas tradutoacuterias tomadas as quais em conformi-
dade com o projeto e os princiacutepios de traduccedilatildeo adotados vatildeo em maior ou menor grau respeitar
ou desrespeitar mdash ou nas palavras de Antoine Berman deformar ou natildeo deformar mdash o ldquotexto
originalrdquo
Considerando todas essas questotildees cujo enfrentamento natildeo eacute simples este trabalho tem
a intenccedilatildeo de refletir sobre o projeto de revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica de grande importacircncia
nos paiacuteses lusoacutefonos Trata-se da Biacuteblia de Almeida na versatildeo brasileira Revista e Atualizada
(ou simplesmente ldquoRArdquo como eacute conhecida entre as igrejas protestantes) Essa eacute uma das tra-
duccedilotildees mais aceitas por igrejas e leitores no Brasil e eacute a primeira adaptaccedilatildeo da traduccedilatildeo de
Almeida para o portuguecircs brasileiro datada de 1959 O projeto de revisatildeo objeto deste estudo
eacute a primeira grande atualizaccedilatildeo dessa versatildeo que jaacute havia recebido alguns ajustes pontuais em
1993
A revisatildeo foi feita no acircmbito de uma organizaccedilatildeo protestante sem fins lucrativos a
Sociedade Biacuteblica do Brasil Essa organizaccedilatildeo integra uma fraternidade mundial as United
13 Quanto ao desconhecimento das trancriaccedilotildees de Campos por parte de leitores religiosos no Brasil eacute um tema que
necessita maior exploraccedilatildeo Talvez fosse interessante um estudo paralelo com traduccedilotildees como as de Buber e
Rosenzweig para o alematildeo e de Henri Meschonnic para o francecircs que buscasse investigar o niacutevel de conhecimento e
aceitaccedilatildeo desses trabalhos de traduccedilatildeo nas igrejas e sinagogas Como afirma Lenita Maria Rimoli Esteves (2011 p 250)
em seu artigo ldquoRevelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre a traduccedilatildeo de textos religiososrdquo o que fica
patente eacute uma ldquodissonacircncia entre as intenccedilotildees dos tradutores e a recepccedilatildeo alcanccedilada por sua traduccedilatildeordquo Resta buscar
compreender as razotildees
24
Bible Societies14 e tem a missatildeo de ldquodisseminar a Biacuteblia e por meio dela promover o
desenvolvimento integral do ser humanordquo 15 Ela foi criada pelas igrejas protestantes em
territoacuterio nacional e por isso presta contas a elas Assim a decisatildeo de iniciar a revisatildeo da
traduccedilatildeo RA natildeo pocircde ser unilateral A proacutepria ideia da revisatildeo nasceu de um desejo
manifestado primeiramente por alguns leitores e por igrejas E foram representantes de igrejas
protestantes brasileiras que deram a palavra final e afirmativa para o projeto aleacutem de ajudar
a definir alguns paracircmetros essenciais da revisatildeo
Levando isso em consideraccedilatildeo a dinacircmica adotada pela comissatildeo designada para em-
preender o trabalho de revisatildeo e seus criteacuterios e pressupostos de traduccedilatildeo satildeo temas de interesse
desta pesquisa Por meio de textos selecionados ela objetiva comentar a Nova Almeida Atuali-
zada mdash como foi chamado o texto da traduccedilatildeo jaacute revisado mdash publicada em novembro de 2017
agrave luz do texto que ela revisa exemplificando as mudanccedilas feitas bem como pontos que perma-
neceram inalterados Entende-se que tal descriccedilatildeo possa ser uacutetil para outros estudiosos e pes-
quisadores ao apresentar os percursos que levaram agraves tomadas de decisatildeo no momento de re-
visar Tambeacutem pode ser vaacutelida a descriccedilatildeo das reaccedilotildees dos leitores e a reflexatildeo sobre a aceitaccedilatildeo
da revisatildeo de uma traduccedilatildeo tradicional da Biacuteblia ou seja um texto sensiacutevel
Uma das caracteriacutesticas importantes a serem descritas eacute a abertura para o diaacutelogo com
as igrejas porque influenciou os rumos dessa revisatildeo Haacute reconhecidamente por parte dos
leitores de Almeida a expectativa de preservaccedilatildeo do estilo claacutessico dessa traduccedilatildeo mas tam-
beacutem existe o desejo manifestado por muitos de atualizaccedilatildeo de uma traduccedilatildeo que embora con-
siderada excelente possui diversos pontos a ser repensados e possibilidades inuacutemeras de rees-
crita e recriaccedilatildeo Mas a extensatildeo mdash ou talvez os limites mdash dessas mudanccedilas satildeo um elemento
difiacutecil de mensurar Eacute por isso que a tocircnica do projeto de revisatildeo foi determinada levando em
consideraccedilatildeo o diaacutelogo com leitores e igrejas por meio de quem se delimitaram tais fronteiras
Foi um paracircmetro considerado necessaacuterio levando em conta o acircmbito em que a revisatildeo foi feita
e o escopo do projeto
Um detalhe que se faz necessaacuterio explicitar eacute que a autora deste trabalho fez parte da
comissatildeo revisora da Nova Almeida Atualizada mdash portanto seu olhar e suas reflexotildees advecircm
de uma posiccedilatildeo especial privilegiada e ao mesmo tempo difiacutecil De um lado a proximidade
14 As United Bible Societies (Sociedades Biacuteblicas Unidas) satildeo uma rede global de sociedades biacuteblicas trabalhando na
traduccedilatildeo e na distribuiccedilatildeo da Biacuteblia em mais de 200 paiacuteses e territoacuterios em todo o mundo Para a organizaccedilatildeo ldquoa Biacuteblia
eacute para todosrdquo entatildeo trabalha-se com a visatildeo de permitir a todos o acesso agrave Biacuteblia na liacutengua e no meio de sua escolha (cf
httpswwwunitedbiblesocietiesorgabout-us) 15 Cf httpwwwsbborgbrquem-somosa-sbbmissao-visao-e-valores acesso em 6 jan 2018
25
com o objeto permite sua descriccedilatildeo e a reconstruccedilatildeo de seu percurso De outro o excesso de
envolvimento traz o desafio de desvencilhar-se do apego ao projeto evitando que este trabalho
de mestrado se converta em uma defesa da revisatildeo o que requer um olhar criacutetico e capaz de
questionar as proacuteprias decisotildees Embora natildeo pretenda incorrer na ilusatildeo da objetividade abso-
luta impossiacutevel em qualquer campo do conhecimento este trabalho busca uma anaacutelise emba-
sada do que foi feito
Quanto agrave estrutura desta dissertaccedilatildeo comeccedilaremos refletindo sobre a letra e o espiacuterito e
os impactos desse embate para a traduccedilatildeo biacuteblica Tambeacutem destacaremos algumas das especi-
ficidades e problemaacuteticas principais desse campo da traduccedilatildeo Depois haveraacute um breve retros-
pecto do trabalho de Joatildeo Ferreira Annes drsquoAlmeida e a leitura e o uso de seu texto ao longo da
histoacuteria chegando ao Brasil O passo seguinte seraacute definir ldquorevisatildeordquo e apresentar alguns proje-
tos biacuteblicos realizados nas uacuteltimas deacutecadas Por fim haveraacute o estudo de caso da revisatildeo da
traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo RA Seratildeo discutidas as decisotildees de traduccedilatildeo feitas agrave luz dos
pressupostos adotados no projeto Para isso foram escolhidos alguns excertos de passagens
biacuteblicas e a partir deles apresentaremos pontos em que a comissatildeo revisora preserva os prin-
cipais aspectos da traduccedilatildeo de Almeida outros em que ela os revisa sutilmente e outros em que
altera substancialmente seu texto Permeando as anaacutelises o embasamento teoacuterico se fundamen-
taraacute em autores relevantes para as reflexotildees sobre traduccedilatildeo biacuteblica em especial Karl Simms e
Carlos Alberto Gohn e seu entendimento sobre a traduccedilatildeo de textos sensiacuteveis Eugene Nida e a
teoria da equivalecircncia dinacircmica em traduccedilatildeo Antoine Berman e a analiacutetica da traduccedilatildeo essen-
cial para a anaacutelise dos excertos biacuteblicos e Henri Meschonnic e suas contribuiccedilotildees no que con-
cerne ao ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica
Considerando que textos sensiacuteveis satildeo um objeto particular de interesse cientiacutefico en-
focaacute-los numa anaacutelise pormenorizada parece um caminho importante para o desenvolvimento
dos estudos da traduccedilatildeo
26
1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA
Neste primeiro capiacutetulo a traduccedilatildeo da Biacuteblia seraacute o tema principal Aqui seratildeo apresen-
tados debates e questotildees importantes para a compreensatildeo das especificidades e dos desafios
deste campo sui generis da traduccedilatildeo
11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo
Paulo de Tarso um dos maiores escritores do Novo Testamento tornou-se ceacutelebre re-
presentante do pensamento filosoacutefico da Igreja cristatilde do primeiro seacuteculo Uma de suas ideias
sedimentadas que mais ecoaram ao longo da histoacuteria mencionada na abertura deste trabalho eacute
a que se expressa no aforismo ldquoA letra mata mas o espiacuterito vivificardquo16 A palavra traduzida por
ldquoletrardquo (em grego γράμμα gramma) eacute a usada para designar as letras do alfabeto e aqui eacute
contraposta a ldquoespiacuteritordquo (πνεῦμα pneuma) A letra a que Paulo se refere eacute o texto escrito com
tinta ou em taacutebuas de pedra (2Co 337) ou seja a Lei Jaacute o espiacuterito para a maior parte dos
inteacuterpretes eacute o Espiacuterito de Deus Outros o entendem como o espiacuterito humano ou ainda o ldquoes-
piacuteritordquo de um texto
O que talvez muitos leitores da Biacuteblia natildeo percebam eacute o grande duelo filosoacutefico que
Paulo inaugura ao proferir essas palavras agrave igreja de Corinto mdash um duelo que vem cruzando os
seacuteculos e que se espraia por vaacuterias aacutereas do conhecimento Trata-se da dicotomia entre letra e
espiacuterito a qual se apresenta por extensatildeo tambeacutem no campo da traduccedilatildeo como uma dicotomia
entre forma e sentido17
16 O texto completo de 2Coriacutentios 3 que encapsula o aforismo eacute este ldquoEstamos comeccedilando outra vez a reco-
mendar a noacutes mesmos Ou seraacute que temos necessidade como alguns de entregar cartas de recomendaccedilatildeo para
vocecircs ou pedi-las a vocecircs Vocecircs satildeo a nossa carta escrita em nosso coraccedilatildeo conhecida e lida por todos Vocecircs
manifestam que satildeo carta de Cristo produzida pelo nosso ministeacuterio escrita natildeo com tinta mas com o Espiacuterito
do Deus vivo natildeo em taacutebuas de pedra mas em taacutebuas de carne isto eacute nos coraccedilotildees E eacute por meio de Cristo que
temos tal confianccedila em Deus Natildeo que por noacutes mesmos sejamos capazes de pensar alguma coisa como se
partisse de noacutes pelo contraacuterio a nossa capacidade vem de Deus o qual nos capacitou para sermos ministros de
uma nova alianccedila natildeo da letra mas do Espiacuterito porque a letra mata mas o Espiacuterito vivificardquo (traduccedilatildeo Nova
Almeida Atualizada) 17 Lenita Maria Rimoli Esteves (2011 p 235) em seu artigo ldquoRevelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre
a traduccedilatildeo de textos religiososrdquo propotildee uma discussatildeo sobre essa dicotomia que acaba engendrando para a autora
ldquoduas estrateacutegias bastante distintas para abordar a traduccedilatildeo de textos religiosos a primeira busca dar acesso ao leitor em
termos de entendimento aproximando o texto religioso da cultura para a qual ele estaacute sendo traduzido A segunda
estrateacutegia eacute nutrida por uma ecircnfase na iluminaccedilatildeo na revelaccedilatildeo numa clarividecircncia que natildeo necessariamente passa pelo
raciociacutenio mas que pode ser proporcionada pela transmissatildeo de caracteriacutesticas da liacutengua que natildeo pertencem ao campo
dos sentidos e tecircm a ver com a materialidade da liacutengua ritmo assonacircncias aliteraccedilotildeesrdquo (ESTEVES 2011 p 235)
27
A Igreja Primitiva assim como o proacuteprio apoacutestolo Paulo vivia no centro de um grande
embate de visotildees de mundo que eacute ilustrado nas discussotildees entre Paulo e Pedro18 Esse choque
de ideias foi motivado principalmente pela expansatildeo da mensagem biacuteblica e colocava em tensatildeo
os valores do judaiacutesmo e as ideias proferidas por Jesus e evocadas pelos membros desse grupo
nascente a que se passou a chamar de ldquocristatildeosrdquo19 Para Lenita Maria Rimoli Esteves (2011)
Satildeo Paulo foi o primeiro grande responsaacutevel pela divulgaccedilatildeo do Cristianismo entre os
povos natildeo judeus conhecidos como ldquogentiosrdquo Ele defendia a ideia de que o
Cristianismo nascido dentro da tradiccedilatildeo e da cultura hebraicas deveria acolher toda
a gente Para tanto todo misteacuterio no qual pudesse estar envolvido o texto sagrado
deveria ser desvelado dando acesso direto agrave vida cristatilde A garantia desse contato
direto e da clareza no entendimento das escrituras sagradas eacute o proacuteprio Cristianismo
(ESTEVES 2011 p 236)
Para o judaiacutesmo Deus ldquoYHWHrdquo20 sempre foi o incognosciacutevel a alteridade absoluta
A impossibilidade de desvelamento desse ldquooutrordquo eacute uma caracteriacutestica dessa religiatildeo No en-
tanto isso nunca se contrapocircs agrave feacute e ao aceite da alianccedila com Deus O relacionamento com essa
divindade se deu de maneira coletiva com a aquiescecircncia a um imperativo eacutetico divino e a
obediecircncia a ele Essa seria a marca da relaccedilatildeo entre esse Deus transcendente e o povo e natildeo a
compreensatildeo de quem ele eacute ou a captaccedilatildeo de seus misteacuterios Embora os textos da Toraacute sempre
tenham estado abertos agrave discussatildeo natildeo haacute pretensatildeo de desvendaacute-los por completo A proacutepria
existecircncia de entendimentos diversos denota no judaiacutesmo a consciecircncia do distanciamento
entre o divino e o humano que natildeo eacute capaz de fechar um conhecimento a respeito de Deus
Esteves (2011) a esse respeito afirma
Em oposiccedilatildeo a esse contato direto e agrave clareza das escrituras temos a tradiccedilatildeo judaica
de leitura e interpretaccedilatildeo do texto biacuteblico Essa tradiccedilatildeo tem um apego maior agrave ma-
terialidade do texto natildeo considerando necessariamente negativa a possibilidade de
vaacuterias interpretaccedilotildees da mesma passagem A tradiccedilatildeo judaica daacute grande importacircncia
agrave literalidade do texto que muitas vezes sobrepuja a transmissatildeo de ideias (ESTE-
VES 2011 p 236)
Os cristatildeos por sua vez com a vinda de Jesus entenderam que o Deus transcendente
da Biacuteblia hebraica se fez carne ou seja tornou-se humano O Verbo como afirmou o apoacutestolo
Joatildeo em seu Evangelho (Jo 11) habitou entre os seres humanos se revelou de forma com-
preensiacutevel traduziu sua essecircncia em uma linguagem cognosciacutevel e reabriu o caminho para o
18 Cf At 15 Gl 2 a partir do v 6 19 No Novo Testamento o tiacutetulo ldquocristatildeosrdquo dado aos seguidores de Jesus aparece apenas em At 1126 At 2627-28 e
1Pe 416 As expressotildees com que eles proacuteprios se chamavam variavam entre ldquoirmatildeosrdquo ldquodisciacutepulosrdquo ldquoos do Caminhordquo
(At 613 92) e ldquosantosrdquo (Rm 17) 20 O proacuteprio nome de Deus indiziacutevel inefaacutevel transmite sua alteridade e a incapacidade humana de compreendecirc-lo
28
Pai o Criador Andrew Walls discutiu esse tema em seu livro intitulado The Missionary
Movement in Christian History (1996)
Christian faith rests on a divine act of translation ldquothe Word became flesh and dwelt
among usrdquo (John 114) Any confidence we have in the translatability of the Bible
rests on that prior act of translation There is a history of translation of the Bible
because there was a translation of the Word into flesh (WALLS 1996 p 26)
Essa percepccedilatildeo eacute vital para compreender o papel da traduccedilatildeo no cristianismo O conhe-
cimento recebido por meio desse ato primordial de ldquotraduccedilatildeordquo da proacutepria divindade traz vida
E se Deus decidiu se relacionar com a humanidade de uma forma compreensiacutevel entatildeo haacute uma
mudanccedila de paradigma inaugurada por Jesus Como afirma Berman ldquoEnquanto que a tradiccedilatildeo
judaica desconfiava da traduccedilatildeo eacute realmente um imperativo categoacuterico do cristianismo a tra-
duccedilatildeo do Livro em todas as liacutenguas a fim de que o sopro vivificante do Espiacuterito atinja todas as
naccedilotildees (Atos dos Apoacutestolos 2 4)rdquo (BERMAN 2007 p 43) Para Rimoli Esteves (2011 p
236) a ldquogrande novidade do Cristianismo eacute a substituiccedilatildeo da morte pelo Espiacuterito da condena-
ccedilatildeo pela justificaccedilatildeo daquilo que eacute passageiro por aquilo que permanece justamente porque a
vinda de Cristo desvela revela aproximardquo
Com Cristo o veacuteu que antes separava o ser humano de Deus foi rasgado Simbolica-
mente a compreensatildeo da verdade a captaccedilatildeo do conhecimento se tornou possiacutevel com a reve-
laccedilatildeo do Espiacuterito vivificante Essa nova realidade implicou o conhecimento do misteacuterio que
reconecta o ser humano a Deus Essa maneira de se aproximar de Deus eacute diferente do que pre-
conizava o judaiacutesmo
Sobretudo no protestantismo voltado agrave noccedilatildeo de entendimento individual do texto
iluminado pelo Espiacuterito houve com base nos escritos paulinos uma insistecircncia na busca
pela revelaccedilatildeo e uma deliberada oposiccedilatildeo agrave noccedilatildeo de misteacuterio da palavra a qual funda-
menta em parte ateacute os dias de hoje a praacutetica da escuta de textos em liacutenguas desconhecidas
da audiecircncia algo que existiu no proacuteprio catolicismo21 Sobre isso Aires A Nascimento
(2011) afirmou
21 Durante muitos seacuteculos a Igreja Catoacutelica se ancorou na noccedilatildeo de misteacuterio A liturgia por tanto tempo ministrada em
latim uma liacutengua que poucos fieacuteis dominavam reiterava o distanciamento dos fieacuteis em relaccedilatildeo aos significados que a
divindade compartilhou nos escritos sagrados Isso era parte do domiacutenio da proacutepria Igreja Por conta disso a escuta e o
recitar ou seja os sons e o ritmo do texto em latim conduziriam o fiel agrave atmosfera sagrada ainda que o sentido das
palavras natildeo fosse captado Isso foi profundamente combatido pelas igrejas protestantes ao longo da histoacuteria
interessadas na revelaccedilatildeo Nos dias de hoje grupos evangeacutelicos sobretudo neopentecostais tecircm retomado essa questatildeo
por meio de ldquomoveres espirituaisrdquo de manifestaccedilotildees do Espiacuterito Santo da proacutepria glossolalia e de atos profeacuteticos os
quais muitas vezes prescindem de discursos mensagens orais ou palavras
29
O contacto mais habitual com a Biacuteblia por parte dos fieacuteis fazia-se pelas leituras ou-
vidas na liturgia (que organizava os textos por ciclos jaacute pelo seacutec VII) era aprofundado
esse contacto atraveacutes da pregaccedilatildeo em que essas leituras eram explicadas (hellip) Qual-
quer que fosse o niacutevel havido nesses atos havemos de convir que eles tendiam a ga-
rantir estruturaccedilatildeo de um mundo largo de vivecircncias que acabava por se repercutir na
proacutepria expressatildeo de liacutengua (NASCIMENTO 2010 p 19)
Rimoli Esteves (2011) tambeacutem comenta essa questatildeo retomando o que afirmou Franz
Rosenzweig tradutor da Biacuteblia para o alematildeo juntamente com Martin Buber
Franz Rosenzweig que traduziu a Biacuteblia para o alematildeo (hellip) confessou em uma carta
que preferia a leitura de uma oraccedilatildeo em hebraico agrave leitura da mesma oraccedilatildeo traduzida
mesmo quando o leitor natildeo entendesse o significado ldquoO hebraico mesmo sem ser
entendido lhe proporciona mais do que a melhor das traduccedilotildeesrdquo (citado em ABDUL-
KADER 2009 p 45) (ESTEVES 2011 p 237)
Essa noccedilatildeo de preeminecircncia do idioma original aleacutem da ideia de impossibilidade de apre-
ender os sentidos do sagrado da alteridade divina se contrapotildee agrave ideia de um Espiacuterito vivificante
que traduz o que eacute inexprimiacutevel22 Assim se por um lado na noccedilatildeo de misteacuterio haacute uma valoriza-
ccedilatildeo da literalidade da materialidade da letra com sua sonoridade seu ritmo proacuteprio os quais
tambeacutem evocariam sentidos talvez mais espirituais e transcendentais na visatildeo de revelaccedilatildeo as-
sumida pela Igreja Primitiva do primeiro seacuteculo e pelo cristianismo protestante o foco eacute o signi-
ficado da letra ou seja o seu sentido por vezes descolado da ldquoformardquo
Dessa oposiccedilatildeo histoacuterica entre letra e espiacuterito literalidade e revelaccedilatildeo forma e signifi-
cado nasce tambeacutem a longa discussatildeo sobre a traduccedilatildeo de textos sagrados Em primeiro lugar
num contexto em que a escuta e o misteacuterio por si levassem a um tipo de conexatildeo com o divino
no qual o significado fosse parte do domiacutenio dos sacerdotes a traduccedilatildeo natildeo seria necessaacuteria mdash
tampouco aceitaacutevel mdash o que de fato ocorreu em um longo periacuteodo da histoacuteria do cristianismo
Nesse contexto se assumiria que no texto em uma liacutengua que as pessoas natildeo entendessem re-
sidiriam os misteacuterios de Deus e portanto sua traduccedilatildeo seria indesejaacutevel Num contexto de
valorizaccedilatildeo do idioma original portador de sentidos considerados inexprimiacuteveis em qualquer
outro idioma a traduccedilatildeo tambeacutem seria inapropriada (isso se daacute por exemplo com o Coratildeo23)
Walls (1996) expressou isso da seguinte forma
Even Judaism and Islam which come from the same Semitic matrix as Christianity
and share the Christian characterization of Godrsquos manward activity as speech do not
represent it as translated speech In Islamic faith God speaks to mankind calling to
22 Cf Rm 826-27 ldquoE da mesma maneira tambeacutem o Espiacuterito ajuda as nossas fraquezas porque natildeo sabemos o que
havemos de pedir como conveacutem mas o mesmo Espiacuterito intercede por noacutes com gemidos inexprimiacuteveis E aquele que
examina os coraccedilotildees sabe qual eacute a intenccedilatildeo do Espiacuterito e eacute ele que segundo Deus intercede pelos santosrdquo (traduccedilatildeo
Almeida Revista e Corrigida) 23 Embora haja diversas traduccedilotildees do Coratildeo para diferentes idiomas os fieacuteis do Islatilde rechaccedilam a inspiraccedilatildeo desses
projetos e cada muccedilulmano eacute instado a aprender o aacuterabe e ler estudar e recitar os textos no idioma original
30
obedience The sign of that speech is the Qurrsquoan the direct speech of God delivered
in Arabic at the chosen time through Godrsquos chosen Apostle unaltered and unalterably
fixed in heaven for ever In prophetic faiths God speaks to humanity in Christian
faith God becomes humanhellip Though the earliest Church was Jewish and retained the
Jewish Scriptures the Christian approach to the Bible is not identical with the historic
understanding of the Torah The Christian Scriptures are not the Torah with an
updating supplement The translation of the speech of God not just into human speech
but into humanity implies a different type of encounter with the divine (WALLS
1996 p 26)
Por outro lado quando os fieacuteis ou seguidores de uma religiatildeo entendem que a captaccedilatildeo
ou a compreensatildeo da verdade do texto eacute intriacutenseca agrave sua feacute e necessaacuteria ao cumprimento de
um chamado divino24 a profusatildeo de traduccedilotildees eacute inevitaacutevel
Mas haacute ainda outro problema relacionado agrave dicotomia letra e espiacuterito se a ideia eacute
traduzir os textos sagrados mdash seja qual for a razatildeo ou a motivaccedilatildeo mdash como fazecirc-lo Qual
seria a maneira recomendaacutevel Aquela que levasse em consideraccedilatildeo os elementos formais (e
riacutetmicos por exemplo) do original recriando-os na liacutengua de chegada A que buscasse a
transmissatildeo do sentido do original na liacutengua de chegada por vezes abrindo matildeo da forma
Novamente letra ou espiacuterito Forma ou sentido A traduccedilatildeo de textos religiosos num con-
texto como o do cristianismo deve produzir um texto claro ao leitor ou a dificuldade inerente
ao texto deve transparecer em sua recriaccedilatildeo na liacutengua de chegada Certo estranhamento seria
tolerado pelos leitores Ou a noccedilatildeo de ldquoEspiacuterito vivificanterdquo deveria tambeacutem se expressar no
resultado do trabalho dos tradutores por meio da clareza de ideias e sentidos
Susan Bassnett (2002 p 53) em suas reflexotildees chegou a afirmar que ldquoA religion as
text-based as Christianity presented the translator with a mission that encompassed both aes-
thetic and evangelistic criteriardquo De fato a traduccedilatildeo vista dessa forma eacute o que fornece vida e
vitalidade para a feacute onde quer que ela chegue Em essecircncia a feacute cristatilde passa a respirar e pros-
perar na traduccedilatildeo das Escrituras Mas isso natildeo isenta a traduccedilatildeo de trazer consigo um conjunto
de difiacuteceis questotildees
Embora sejam problemaacuteticas preliminares muitas delas de cunho filosoacutefico satildeo pon-
tos de partida para determinar os rumos de uma traduccedilatildeo da Biacuteblia Algumas pressuposiccedilotildees
como as destacadas nesta introduccedilatildeo determinam a orientaccedilatildeo e a metodologia de uma tra-
duccedilatildeo definindo seus contornos Diante desses temas haacute outras questotildees subjacentes que
tecircm muito a ver com o universo especiacutefico da traduccedilatildeo da Biacuteblia Algumas delas seratildeo apre-
sentadas a seguir a fim de situar o espaccedilo de reflexatildeo sobre o tema principal desta dissertaccedilatildeo
24 O chamado de Deus eacute conhecido como ldquoA Grande Comissatildeordquo ldquoIde portanto fazei disciacutepulos de todas as naccedilotildeeshelliprdquo
(Mt 2819-20) Esse imperativo para muitos soacute pode ser cumprido por meio de traduccedilotildees jaacute que a ordenanccedila eacute para
que se leve a mensagem (o sentido) do evangelho a todo o mundo
31
12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica
Sabe-se que a praacutetica de traduzir a Biacuteblia eacute anterior ao proacuteprio cristianismo25 Mas natildeo
eacute somente por essa preeminecircncia histoacuterica que a traduccedilatildeo das Escrituras se tornou o coeficiente
da feacute cristatilde Eacute mais crucialmente a natureza intriacutenseca dessa feacute como visto anteriormente que
compreende que o Deus transcendente se fez carne e traduziu sua essecircncia o que permitiu a
adaptabilidade e a simbiose de sucesso entre traduccedilatildeo e a feacute cristatilde Assim a feacute eacute um componente
importantiacutessimo da relaccedilatildeo entre texto e leitor
Poreacutem o distanciamento do contexto de produccedilatildeo do texto original biacuteblico em relaccedilatildeo
aos contextos das traduccedilotildees nos idiomas de chegada natildeo pode ser ignorado Ele eacute abismal natildeo
apenas em termos espaciais geograacuteficos e temporais mas sobretudo em termos de visatildeo de
mundo cultura e liacutengua Sobre isso Sergio Waisman (2005) ponderou
Al enfrentarnos con una traduccioacuten debemos tener en cuenta el contexto del original
el del texto de destino y maacutes importante auacuten la distancia entre los dos Es en esta
distancia ndash en una Babel de desplazamientos linguumliacutesticos temporales y espaciales ndash
donde ocurre todo donde se transmiten o se pierden se renegocian reexaminan y
reinventan textos y culturas (WAISMAN 2005 p 9)
Uma vez que na Biacuteblia podem ser encontradas tantas cosmovisotildees distintas de culturas
antigas mdash sumeacuteria acaacutedia cananeia egiacutepcia romana feniacutecia grega mdash todas muito diferentes
entre si com concepccedilotildees igualmente diferentes em relaccedilatildeo agraves culturas modernas ocidentais eacute
fundamental manter a consciecircncia da distacircncia entre elas A traduccedilatildeo assim se torna um tra-
balho de encarar e pensar fronteiras culturais profundas o que por si jaacute torna a tarefa de tra-
duzir algo bastante desafiador
121 Texto sagrado
Para aleacutem dessa questatildeo outro tema que se apresenta na traduccedilatildeo da Biacuteblia eacute o do texto
sagrado Embora muitos autores discutam aproximaccedilotildees e distanciamentos da traduccedilatildeo desse
tipo de texto em relaccedilatildeo a outros tipos natildeo haacute duacutevidas quanto agrave existecircncia de particularidades
nesse campo da traduccedilatildeo que natildeo deveriam ser ignoradas
25 A Septuaginta uma das traduccedilotildees mais claacutessicas da Biacuteblia hebraica foi traduzida para o grego coineacute entre o terceiro
e o primeiro seacuteculo AEC em Alexandria
32
Alguns tradutores da Biacuteblia compreendem seu trabalho como um chamado divino ou
uma tarefa espiritual Isso faz com que certas pressuposiccedilotildees sejam incorporadas agrave tarefa de
traduzir Uma delas eacute a ideia de infalibilidade do texto Ou seja para alguns por a Biacuteblia ser
considerada um texto inspirado por Deus eacute isenta de contradiccedilotildees obscuridades ou controveacuter-
sias Muitas vezes essa noccedilatildeo aplicada agrave traduccedilatildeo promove um apagamento de certas caracte-
riacutesticas presentes nos textos de origem
Aleacutem disso para muitos a Biacuteblia possui um ldquotexto originalrdquo estaacutevel Essa ideia cons-
ciente ou inconsciente eacute bastante discutiacutevel hoje em dia diante do que se sabe a respeito da
criaccedilatildeo e da transmissatildeo de textos no Antigo Oriente Proacuteximo incluindo Israel O professor
Emanuel Tov em seu livro Criacutetica textual da Biacuteblia hebraica (2017) afirma por exemplo que
o proacuteprio significado de ldquotexto originalrdquo quando ligado agrave Biacuteblia natildeo eacute claro
em nosso ponto de vista a questatildeo do texto original dos textos biacuteblicos natildeo pode ser
resolvida de maneira inequiacutevoca jaacute que natildeo existe evidecircncia soacutelida para nos auxiliar
em decidir em qualquer direccedilatildeo Como resultado a praacutexis textual nunca deve ser des-
crita de uma maneira definitiva e cada geraccedilatildeo tem de redefinir as questotildees envolvi-
das (TOV 2017 p 164)
Para se ter uma dimensatildeo do debate dois modelos vecircm sendo propostos a respeito da
antiga configuraccedilatildeo da Biacuteblia hebraica Os argumentos para esses modelos satildeo fundamental-
mente teoacutericos Satildeo eles (1) a teoria de muacuteltiplos textos primitivos e (2) a teoria de um texto
original ou uma seacuterie de textos determinativos (originais)
Enquanto alguns estudiosos postulam a existecircncia de um texto original dos livros biacute-
blicos do qual todos ou a maioria dos textos conhecidos derivam outros rejeitam esta
suposiccedilatildeo Esta uacuteltima abordagem pode tambeacutem ser formulada positivamente como
se referindo agrave existecircncia de textos primitivos que aparentemente tinham status igual
Parece natildeo haver espaccedilo para uma posiccedilatildeo intermediaacuteria entre estes dois pontos de
vista mas o desenvolvimento presumivelmente divergente dos vaacuterios livros biacuteblicos
pode exigir diferentes hipoacuteteses para livros diferentes (TOV 2017 p 166)
Os estudiosos da chamada criacutetica textual que tratam da natureza e da origem de todos
os testemunhos de uma obra mdash neste caso dos livros biacuteblicos mdash como explica Tov frequen-
temente se deparam com corrupccedilotildees e problemas nos textos
Corrupccedilotildees bem como vaacuterias formas de intervenccedilatildeo de coacutepia (modificaccedilotildees
correccedilotildees etc) satildeo constatadas em todos os testemunhos textuais das Escrituras
Hebraico-Aramaicas incluindo o grupo de textos agora denominado de Texto
massoreacutetico medieval bem como em seus predecessores os textos Protomassoreacuteticos+
(tambeacutem denominados Protorrabiacutenicos) Aqueles que natildeo estatildeo cientes dos detalhes
da criacutetica textual podem pensar que natildeo se deve esperar corrupccedilotildees no texto
massoteacutetico ou qualquer outro texto sagrado supondo que estes textos foram escritos
ou transmitidos de maneira meticulosa (TOV 2017 p 9-10)
33
A transmissatildeo da Biacuteblia foi um trabalho humano o que significa que envolveu necessa-
riamente pessoas em situaccedilotildees peculiares Os processos relacionados a essa tarefa ao longo de
tantos seacuteculos satildeo extremamente plurais e subjetivos e invariavelmente produziram mudan-
ccedilas nos textos
Tov (2017 p 4) pontua no entanto que ldquoo nuacutemero de diferenccedilas entre as vaacuterias ediccedilotildees
eacute muito pequeno Aleacutem disso todos satildeo detalhes miacutenimos ou mesmo minuacutesculos do texto e a
maior parte afeta o significado do texto apenas de modo muito limitadordquo Isso significa que se
por um lado eacute possiacutevel reconhecer traccedilos e erros humanos nos diferentes manuscritos da Biacuteblia
por outro eacute possiacutevel afirmar que natildeo satildeo aspectos suficientemente importantes para confundir
ou minar a feacute daqueles que leem (ou traduzem) a Biacuteblia considerando-a um livro sagrado
Quanto ao NT segundo Wilson Paroschi em sua obra intitulada Origem e transmissatildeo
do texto do Novo Testamento (2012)
Existem atualmente cerca de 5500 mss [manuscritos] gregos completos ou frag-
mentaacuterios do NT sem falar nos quase 13000 mss das versotildees e nos milhares de
citaccedilotildees dos antigos Pais da Igreja Os problemas e dificuldades da criacutetica textual
portanto surgem mais por uma superabundacircncia de evidecircncias do que propriamente
por uma insuficiecircncia delas Todavia novamente a limitaccedilatildeo se torna em vantagem
pois apesar de a multiplicidade de mss oferecer ensejo para os mais variados erros
de transcriccedilatildeo oferece tambeacutem muito mais elementos de comparaccedilatildeo (PAROSCHI
2012 p 19)
Paroschi (2012 p 18) comenta que o NT estava completo ou essencialmente completo
por volta do ano 100 EC sendo que a maioria dos livros jaacute existia cerca de vinte a cinquenta
anos antes dessa data e de todas as coacutepias manuscritas que chegaram ateacute noacutes as melhores e
mais importantes remontam aproximadamente aos meados do seacuteculo IV O que haacute portanto
satildeo coacutepias de coacutepias de coacutepias que passaram por anaacutelise criacutetica e juntas comparadas discuti-
das e questionadas deram origem agraves fontes das quais se traduz
As coacutepias dos autoacutegrafos (hellip) converteram-se em originais no que diz respeito a
outras coacutepias e assim sucessivamente Durante esse processo de coacutepias e recoacutepias
manuais que se estendeu por 14 seacuteculos ateacute a invenccedilatildeo da imprensa inevitavel-
mente muitos e variados erros foram cometidos resultado natural da fragilidade
humana E agrave medida que aumentavam as coacutepias mais se multiplicavam as diver-
gecircncias entre elas pois cada escriba acrescentava os proacuteprios erros agravequeles jaacute co-
metidos pelo escriba anterior E essas variantes textuais tecircm suscitado seacuterio pro-
blema para os estudiosos do NT mdash dando margem para que os ceacuteticos questionem
sua pureza textual (PAROSCHI 2012 p 10)
Embora a criacutetica textual se esmere em produzir ou editar os melhores textos nos idiomas
de partida natildeo haacute consenso entre os leitores de qual eacute o melhor ou mais fiel mdash tampouco
estabilidade nos ldquooriginaisrdquo
34
ldquoQual a forma correta do texto ou que dizia exatamente o originalrdquo A essa pergunta
eacute que tratam de responder os criacuteticos textuais Seu objetivo eacute examinar criticamente a
tradiccedilatildeo manuscrita avaliar as variantes e reconstruir o texto que possua a maior soma
de probabilidades de ser o original ou a forma primitiva do autoacutegrafo (PAROSCHI
2012 p 10)
Assim se a questatildeo dos originais estaacute posta nesses termos quando se fala em traduccedilatildeo
biacuteblica fiel a quem se eacute fiel Ao original Agraves fontes colocadas em comparaccedilatildeo Ao texto edi-
tado A que aspectos dele Agrave forma Ao sentido Que sentido uma vez que exegese sempre
implica interpretar uma atividade que conta com a subjetividade Fiel ao leitor Ser fiel a um
implica ser infiel a outro
122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo
O peso da tradiccedilatildeo na traduccedilatildeo biacuteblica eacute muito forte Agraves vezes um tradutor procura fazer
algo diferente do que vem sendo feito haacute muitos seacuteculos acreditando poder corrigir problemas
na traduccedilatildeo mdash produzidos quer por carecircncia de fontes mais acuradas quer por diferentes en-
tendimentos descuido ou lapso Mas ele nem sempre consegue traduzir da maneira que entende
ser a mais adequada quando isso vai contra uma tradiccedilatildeo arraigada da Igreja por exemplo O
problema eacute que ao longo da histoacuteria as diferentes doutrinas que surgiram passaram a exercer
uma pressatildeo forte sobre a forma de traduzir o texto a fim de que ele respaldasse praacuteticas dessa
ou daquela igreja
Esse eacute um tema complicado que tambeacutem tem a ver com o que Karl Simms (1997) cha-
mou de sensibilidade em traduccedilatildeo Os textos religiosos costumam ser considerados mateacuteria
sensiacutevel justamente porque suscitam em seus leitores individual ou coletivamente diversas
emoccedilotildees Obviamente essa caracteriacutestica natildeo eacute algo exclusivo da Biacuteblia ou de escritos religio-
sos mas neste trabalho importa refletir particularmente sobre a sensibilidade no campo da
traduccedilatildeo de textos sagrados
Quando se fala em texto ldquosensiacutevelrdquo ou em sensibilidade na traduccedilatildeo fala-se de um
tema que envolve vaacuterias questotildees a cultura na qual se estaacute inserido a captaccedilatildeo de estiacutemulos
os mais diversos pelos sentidos humanos os pensamentos e as ideias que cada pessoa possui
as emoccedilotildees que nutre suas reaccedilotildees e impressotildees diante da vida o conjunto de valores ou
concepccedilotildees que partilha com uma comunidade de feacute etc Isso significa dizer que as pessoas
35
natildeo satildeo sensiacuteveis de maneira idecircntica Cada uma agrave sua maneira reage e se relaciona com
questotildees do mundo exterior de forma uacutenica
What makes a text sacred is the belief that it expresses the intentions of the Original
Author so that the ldquoautor of the textrdquo in the commonly understood sense is merely a scribe
one who transcribes a more originary Word with which he is inspired This is not merely
an external interpretation of sacredness internally and in so doing themselves address
questions of language and translation (SIMMS 1997 p 19 grifo do original)
A questatildeo da crenccedila na sacralidade do texto pelos leitores a partir da ideia de uma in-
tencionalidade divina apontada por Simms eacute extremamente importante na traduccedilatildeo de textos
sagrados como a Biacuteblia mdash e por extensatildeo na revisatildeo dela Uma vez que o texto eacute considerado
por uma comunidade como portador das intenccedilotildees e das verdades de um Autor Original uma
divindade ainda que por meio de palavras humanas trasladar essa mensagem de um idioma a
outro eacute uma tarefa delicada que implicaraacute desconfianccedila Haacute uma passagem claacutessica da Biacuteblia
que acirra o problema
Eu a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro testifico Se algueacutem
lhes fizer qualquer acreacutescimo Deus lhe acrescentaraacute os flagelos escritos neste livro
e se algueacutem tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia Deus tiraraacute a sua
parte da aacutervore da vida da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro
(Apocalipse 2218-19 RA)
Muitos cristatildeos aplicam a advertecircncia contida nesses versos como sentenccedila a todo aquele
que empreender mudanccedilas nas traduccedilotildees mais conhecidas Ao fazer alteraccedilotildees numa traduccedilatildeo
biacuteblica tradicional por exemplo mexe-se com o brio das pessoas acostumadas agravequela redaccedilatildeo
A mudanccedila parece faacutecil de ser feita mas prevalece na mente de muitos a ideia de que
o texto biacuteblico foi transmitido palavra por palavra pela divindade e de que portanto
a redaccedilatildeo (a que jaacute acostumados e que por isso adquire um caraacuteter de ldquooriginalrdquo) eacute
intocaacutevel Essa ideia ldquocontaminardquo o modo como as traduccedilotildees satildeo vistas Explica-se
assim a dificuldade em se aceitar mudanccedilas o que provoca resistecircncias muito fortes
(GOHN 2001 p 150)
O trecho citado eacute de Carlos Alberto Gohn em seu texto Pesquisas em torno de textos
sensiacuteveis os livros sagrados (2001) Quando se pensa a revisatildeo ou a atualizaccedilatildeo de um texto
parece simples empreender mudanccedilas que facilitem a compreensatildeo de seus leitores Mas
quando se trata de um texto ldquosensiacutevelrdquo sobretudo um texto religioso como a Biacuteblia a questatildeo
natildeo eacute de faacutecil resoluccedilatildeo
Certas traduccedilotildees da Biacuteblia satildeo vistas como ldquointocaacuteveisrdquo O que explica esse status eacute o
fato de que a tradiccedilatildeo a histoacuteria e os usos que se faz ao longo do tempo desse tipo de texto o
cristalizam tornando o trabalho de revisar atualizar e mudar um texto extremamente delicado
36
Simms (1997 p 19) observou que a sensibilidade natildeo eacute uma caracteriacutestica inerente ao texto
mas pertinente agrave forma como ele eacute visto Como ponderou tambeacutem Gohn (2001 p 149)
os textos sagrados satildeo sensiacuteveis porque eles satildeo passiacuteveis de suscitar objeccedilotildees por
motivos ligados agrave religiatildeo Haacute de se reconhecer assim que alguma coisa de peculiar
existe em relaccedilatildeo agrave sua traduccedilatildeo O que se observa com esse tipo de texto eacute que dife-
rentemente do que pode ocorrer com a maioria de outros tipos de texto haacute um grande
envolvimento emocional por parte dos usuaacuterios e reaccedilotildees extremadas dos ouvinteslei-
tores podem ser esperadas (GOHN 2001 p 149)
Em relaccedilatildeo a isso caberia refletir sobre a noccedilatildeo de fidelidade em traduccedilatildeo e como ela
se desenvolveu e se modificou ao longo da histoacuteria no sentido de que aquilo que em um mo-
mento era considerado ldquofielrdquo em outra eacutepoca foi considerado ldquoinfielrdquo Muitas vezes indiviacuteduos
grupos ou instituiccedilotildees exercem uma influecircncia importante inclusive incentivando ou desesti-
mulando (ou ateacute censurando) o reescrever na esfera literaacuteria Isso serve de advertecircncia para que
se entenda que a traduccedilatildeo de textos sagrados embora uma tarefa constante nunca eacute inocente
e aleacutem disso exibe uma dependecircncia significativa do contexto social e poliacutetico no qual ela
acontece
123 Inteligibilidade
Outras questotildees repousam (ou fervilham) sobre o tema da traduccedilatildeo biacuteblica Muitas delas
tecircm a ver com o pensamento de um linguista norte-americano chamado Eugene Nida
Nida procurou tornar a traduccedilatildeo biacuteblica uma atividade cientiacutefica propondo de forma
pioneira meacutetodos e princiacutepios para nortear esse trabalho Para o linguista a questatildeo que deve
ser levantada em traduccedilatildeo eacute a da inteligibilidade Em seu entendimento tradutores biacuteblicos natildeo
se atinham a essa questatildeo Produziam traduccedilotildees difiacuteceis que natildeo enfocavam a clareza e o fa-
ziam em nome de uma fidelidade agrave sacralidade da Biacuteblia
No livro The Theory and Practice of Translation (1982) escrito por Nida e Taber os
autores afirmam
Unfortunately the underlying theory of translating has not caught up with the
development of skills and in religious translating despite consecrated talent and
painstaking efforts a comprehension of the basic principles of translation and
communication has lagged behind translating in the secular fields (NIDA TABER
1982 p 1)
Ele entatildeo propotildee traduccedilotildees que comuniquem bem agraves pessoas a quem elas se destinam
Obviamente essa proposta natildeo eacute o elemento inovador de Nida O proacuteprio Lutero expressou
37
diversas vezes que em sua traduccedilatildeo queria um texto em alematildeo do povo Assim como Esteves
(2011 p 248) aponta ldquoLutero buscou como regra geral em sua traduccedilatildeo ecoar a fala das pessoas
comunsrdquo A novidade em Nida quando concebeu sua teoria talvez tenha sido seu objetivo de
construir um modelo de traduccedilatildeo aplicaacutevel a uma multiplicidade de culturas beneficiando projetos
de traduccedilatildeo da Biacuteblia em todo o mundo com ecircnfase em idiomas minoritaacuterios e nacionais
Em sua eacutepoca as traduccedilotildees da Biacuteblia eram feitas em geral por missionaacuterios em
grande parte norte-americanos e europeus que saiacuteam de seus paiacuteses depois de receber trei-
namento em missotildees e linguiacutestica e iam a contextos diversos desde paiacuteses nos quais havia
pouca difusatildeo do cristianismo ateacute grupos eacutetnicos sem qualquer contato com outros povos
Quando chegavam a campo estabeleciam uma conexatildeo com os grupos a serem evangelizados
passavam a viver entre eles aprendiam sua liacutengua e cultura e depois comeccedilavam a elaborar
as traduccedilotildees Muitos dos projetos de traduccedilatildeo feitos com essa metodologia na visatildeo de Nida
natildeo se propunham a ser compreensiacuteveis pois se preocupavam demasiadamente com a forma
abrindo matildeo do entendimento ou seja do receptor Essa loacutegica Taber e Nida (1982 p 1)
chamaram de ldquofoco mais antigordquo
The older focus in translating was the form of the message and translators took
particular delight in being able to reproduce stylistic specialties eg rhythms
rhymes plays on words chiasmus parallelism and unusual grammatical structures
The new focus however has shifted from the form of the message to the response of
the receptor (NIDA TABER 1982 p 1)
Em alguns casos esse tipo de traduccedilatildeo engendrava grandes problemas de interpretaccedilatildeo
do texto Sobre isso Robert Bascom em seu artigo The Role of Culture in Translation (2000
p 1) oferece um bom exemplo
A fine example of this is from Africa where Jesusrsquo having been circumcised on the
eighth day was originally (mis)understood in one area as being proof of his divinity
This was because circumcision in that part of Africa was a rite of passage into puberty
Jesus having reached this state in eight days was therefore undeniably miraculous and
a sign of his special status Here new (and wrong) meaning was made where there was
quite a different ndash but inaccessible ndash meaning in the original cultural context
(BASCOM 2000 p 1)
No caso desse grupo especificamente um novo significado foi dado ao texto biacuteblico
com base no que os novos leitores trouxeram para o texto26 Este tipo de mal-entendido ocupou
o interesse de Nida que entatildeo idealizou traduccedilotildees da Biacuteblia que rompessem com a loacutegica
26 O proacuteprio Bascom questiona ao final de seu artigo se eacute tarefa dos tradutores mdash podemos por extensatildeo pensar se eacute
tarefa das traduccedilotildees e revisotildees mdash fornecer conhecimento cultural e se natildeo seria a igreja quem deveria fazer isso
38
essencialmente formal tornando-se acessiacuteveis agraves pessoas a quem elas eram pensadas mdash fo-
cando a cultura e levando em consideraccedilatildeo suas idiossincrasias
Uma vez que Nida buscava um meacutetodo aplicaacutevel a qualquer idioma ele insistiu que o
sentido prescindia da forma ou seja o ldquoespiacuteritordquo sobrepujaria a ldquoletrardquo A esse respeito Nida e
Taber (1982) escreveram
In the first place it is essential to recognize that each language has its own genius
That is to say each language possesses certain distinctive characteristics which give
it a special character eg word-building capacities unique patterns of phrase order
techniques for linking clauses into sentences markers of discourse and special
discourse types of poetry proverbs and song Each language is rich in vocabulary for
the areas of cultural focus the specialities of the people eg cattle (Anuaks in the
Sudan) yams (Ponapeans in Micronesia) hunting and fishing (Piros in Peru) or
technology (the western world) Some languages are rich in modal particles Others
seem particularly adept in the development of figurative language and many have
very rich literary resources both written and oral (NIDA TABER 1982 p 3-4)
Nida passou entatildeo a defender a busca por aquilo que considerava possiacutevel alcanccedilar o
ldquoequivalente natural mais proacuteximordquo do original em um idioma de chegada O objetivo deveria
ser provocar nos leitores atuais a mesma reaccedilatildeo que o texto original suscitou em seus leitores
(NIDA 1964 p 18) A traduccedilatildeo deveria reproduzir mediante uma equivalecircncia natural e exata
a mensagem da liacutengua original na liacutengua receptora primeiro quanto ao sentido e logo quanto
ao estilo (NIDA 1964 p 29) Susan Bassnett (2002) explicou assim
Eugene Nida distinguishes two types of equivalence formal and dynamic where
formal equivalence ldquofocuses attention on the message itself in both form and
content In such a translation one is concerned with such correspondences as poetry
to poetry sentence to sentence and concept to conceptrdquo Nida calls this type of
translation a ldquogloss translationrdquo which aims to allow the reader to understand as
much of the SL context as possible Dynamic equivalence is based on the principle
of equivalent effect ie that the relationship between receiver and message should
aim at being the same as that between the original receivers and the SL message
(BASSNETT 2002 p 34)
O foco deveria ser a transmissatildeo do sentido do original numa linguagem simples e flu-
ente que permitisse aos leitores experimentar a mesma reaccedilatildeo dos receptores contemporacircneos
ao texto original Para Nida (1982) a melhor traduccedilatildeo seria aquela que natildeo parecesse traduccedilatildeo
The best translation does not sound like a translation Quite naturally one cannot and
should not make the Bible sound as if it happened in the next town ten years ago for the
historical context of the Scriptures is important and one cannot remake the Pharisees
and Sadducees into present-day religious parties nor does one want to for one respects
too much the historical setting of the incarnation (NIDA1982 p 12-13)
Como aponta Rimoli Esteves (2011 p 240) ldquoFica corroborada a opccedilatildeo por aproximar
o(s) autor(es) do leitor mdash nos termos de Schleiermacher mdash ou por domesticar o texto fonte mdash
39
nos termos de Venuti Nida eacute um defensor da lsquonaturalidadersquo do texto-alvordquo Nesse sentido Nida
(1982 p 13) afirma ldquomeaning must be given priority for it is the content of the message which
is of prime importance for Bible translating This means that certain rather radical departures
from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirablerdquo
A preferecircncia de Nida pela equivalecircncia dinacircmica foi muito criticada por inuacutemeros au-
tores ao longo do tempo dentre os quais Lawrence Venuti e Henri Meschonnic Suas criacuteticas
afirmam o caraacuteter imperialista e reducionista da teoria de Nida Segundo Anthony Pym (2008
p 7-8) Henri Meschonnic por exemplo acusa Nida de operar de modo muito binaacuterio de divi-
dir as opccedilotildees de traduccedilatildeo em apenas duas alternativas as quais natildeo descrevem a complexidade
dos textos sagrados Lawrence Venuti por sua vez condena a equivalecircncia dinacircmica como
receita de fluecircncia ilusoacuteria e lamenta ideologicamente o essencialismo humanista de Nida e o
seu chamado missionaacuterio
Posteriormente as proposiccedilotildees de Nida seratildeo acusadas por outros teoacutericos de promover
uma traduccedilatildeo impositiva e imperialista
O sentido eacute captado na liacutengua para a qual se traduz Para tanto deve ser despojado de
tudo que natildeo se deixe transferir A captaccedilatildeo do sentido afirma sempre a primazia de
uma liacutengua Para que haja anexaccedilatildeo o sentido da obra estrangeira deve submeter-se
agrave liacutengua dita de chegada Pois a captaccedilatildeo natildeo libera o sentido numa linguagem mais
absoluta mais ideal ou mais ldquoracionalrdquo ela o encerra simplesmente numa outra liacuten-
gua considerada eacute verdade como mais absoluta mais ideal e mais racional E esta eacute
a essecircncia da traduccedilatildeo etnocecircntrica fundada sobre a primazia do sentido ela consi-
dera implicitamente ou natildeo sua liacutengua como um ser intocaacutevel e superior que o ato de
traduzir natildeo poderia perturbar Trata-se de introduzir o sentido estrangeiro de tal ma-
neira que seja aclimatado que a obra estrangeira apareccedila como um ldquofrutordquo da liacutengua
proacutepria (BERMAN 2007 p 32-33 grifos do original)
O meacutetodo de Nida portanto foi compreendido como uma forma de dominaccedilatildeo e do-
mesticaccedilatildeo do original deformando-o
Na praacutetica a traduccedilatildeo da Biacuteblia foi muito impactada pela teoria de Eugene Nida Sua
teoria deu origem a um grande nuacutemero de novos projetos de traduccedilatildeo em todo o mundo
baseados em uma linguagem natural idiomaacutetica Revisotildees de traduccedilotildees jaacute existentes foram
sendo desencorajadas27 em favor de novas traduccedilotildees que se beneficiariam dessa teoria da
traduccedilatildeo e da comunicaccedilatildeo Os agentes de traduccedilatildeo foram aconselhados a natildeo conceder
27 As revisotildees tambeacutem foram desestimuladas por razotildees poliacuteticas e teacutecnicas Em alguns contextos o termo ldquorevisatildeordquo foi
usado para algo que era basicamente uma nova traduccedilatildeo mas natildeo poderia ser referida como tal principalmente por
questotildees poliacuteticas da igreja (ldquoUBS Guidelines for Revision of Scripture Translationsrdquo 2004)
40
recursos financeiros e humanos a projetos que natildeo fossem baseados na equivalecircncia dinacircmica
para a traduccedilatildeo28
Nas deacutecadas de 1970 1980 e 1990 surgiram inuacutemeros projetos em diferentes idiomas que
se utilizaram do meacutetodo da equivalecircncia dinacircmica Como exemplo no Brasil uma equipe de tra-
dutores inspirada por Nida fez a Biacuteblia na Linguagem de Hoje (BLH) posteriormente revisada e
denominada Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje adotando amplamente esse meacutetodo No por-
tuguecircs de Portugal a Biacuteblia Para Todos traz a mesma proposta Em espanhol haacute a Biacuteblia Dios
Habla Hoy (DHH) e a Traduccioacuten en Lenguaje Actual (TLA) Em inglecircs a Good News Bible a
Contemporary English Version (CEV) e a Godrsquos Word Translation entre outras partem do mesmo
meacutetodo Em francecircs La Bible en Franccedilais Courant (BFC) eacute mais um exemplo de traduccedilatildeo dinacirc-
mica Em idiomas minoritaacuterios a profusatildeo dessas traduccedilotildees foi ainda maior
Os tempos mudaram Embora as traduccedilotildees de equivalecircncia dinacircmica tenham tido um
grande impacto dentro e fora das igrejas eacute reconhecido hoje nos ciacuterculos de traduccedilatildeo biacuteblica que
essas traduccedilotildees natildeo tornaram obsoletas ou redundantes as traduccedilotildees de equivalecircncia formal
existentes Isso porque a traduccedilatildeo de equivalecircncia dinacircmica natildeo eacute a uacutenica abordagem legiacutetima
para a traduccedilatildeo sendo inclusive bastante combatida por certas igrejas e no meio acadecircmico Por
isso haacute uma nova onda de revisotildees de textos claacutessicos apreciados e conhecidos dos leitores e das
igrejas em todo o mundo
Poreacutem a questatildeo da inteligibilidade continua importante no acircmbito da traduccedilatildeo biacuteblica e
mesmo os projetos de equivalecircncia formal como eacute o caso do trabalho analisado nesta dissertaccedilatildeo
natildeo prescindem dela mdash buscando compor textos que comuniquem bem agrave sua audiecircncia
Para Pym (2007 p 2) a contribuiccedilatildeo teoacuterica de Nida abriu um espaccedilo conceitual no qual
uma ampla gama de opccedilotildees de traduccedilatildeo pode ser debatida ldquoThat contribution should perhaps be
defended against the narrow critiquesrdquo (2007 p 2) A proposta de Nida ao surgir no acircmbito dos
estudos da traduccedilatildeo transformou os paradigmas deste campo do conhecimento mdash sendo aceita
ou rejeitada por diversos tradutores (da Biacuteblia ou natildeo) e amplamente debatida O proacuteprio Pym
reconhece que
what happens if we accept that the receivers of a translated text (hellip) are free to do
many different things with that text In the case of Bible translation it should be
clear that some versions are for reading in church others for private lay study others
for children others for audiovisual presentation and still others for philologists
Some will be very spoken others very written Even within the one situation several
28 De acordo com dados do documento intitulado ldquoUBS Guidelines for Revision of Scripture Translationsrdquo de 2004
(revisado em 2010)
41
translations are possiblehellip (because) the act of reception is profoundly plural
(PYM 2008 p 9)
Como resposta agrave teoria de Nida surge no acircmbito da traduccedilatildeo a Skopostheorie29 uma
abordagem que questiona alguns dos pressupostos que estatildeo entrelaccedilados no modelo de equi-
valecircncia Por outro lado certos elementos dessa teoria ainda se encontram nela Christiane Nord
(1997) explicou da seguinte maneira
In the framework of this theory one of the most important factors determining the
purpose of a translation is the addressee who is the intended receiver or audience of
the target text with their culture-specific world-knowledge their expectations and
their communicative needs Every translation is directed at an intended audience
since to translate means lsquoto produce a text in a target setting for a target purpose and
target addressees in target circumstancesrsquohellip Skopostheorie was developed as the
foundation for a general theory of translation able to embrace theories dealing with
specific languages and cultures (NORD 1997 p 7)
A prioridade dessa teoria assim estaacute em definir da melhor maneira possiacutevel o ldquopropoacute-
sitordquo da traduccedilatildeo ou seja seu destinataacuterio pretendido ou o puacuteblico-alvo do texto O que haacute de
novo expressado e articulado nessa teoria eacute a noccedilatildeo de que o texto receptor pode funcionar de
maneira diferente agravequela do texto-fonte Isso significa que qualquer texto-fonte pode ser tradu-
zido de diferentes maneiras o que redunda em textos receptores que funcionam de formas dis-
tintas apesar de ser provenientes de um mesmo texto-fonte Na teoria de skopos a funccedilatildeo do
texto receptor tem prioridade sobre o texto-fonte
124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica
Diferentemente das abordagens antes mencionadas outros autores com uma linha de
pensamento distinta defendem que ldquoas traduccedilotildees da Biacuteblia devem manter o texto de chegada
proacuteximo do texto de partida em termos de sua materialidade linguiacutesticardquo (ESTEVES 2011 p
246) O entendimento a compreensatildeo e a iluminaccedilatildeo satildeo deixados em segundo plano e datildeo
lugar a uma preocupaccedilatildeo diferente que o texto traduzido mantenha ldquoum forte compromisso
formal com o texto de partida Assim o leitor natildeo deve ser lsquoauxiliadorsquo no entendimento do
texto Se o texto natildeo eacute claro que assim permaneccedilardquo (ESTEVES 2011 p 246) A autora conti-
nua
29 Duas obras a serem mencionadas para esse tema publicadas em 1984 satildeo Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie de Katharina Reiss e Hans Vermeer e Translatorisches Handeln Theorie und Methode de Justa
Holz-Maumlnttaumlri
42
A escolha desse modo de traduzir tem suas raiacutezes por um lado na tradiccedilatildeo tradutoacute-
ria alematilde que se inaugura com os popularmente chamados ldquoromacircnticos alematildeesrdquo
(Goethe Schleiermacher os irmatildeos Schlegel entre outros) (hellip) e por outro lado
numa tradiccedilatildeo de leitura e interpretaccedilatildeo considerada ldquorabiacutenicardquo ou seja uma tra-
diccedilatildeo ligada agrave cultura judaica (hellip) Um dos traccedilos mais caracteriacutesticos dessa tradiccedilatildeo
eacute a boa convivecircncia com a natildeo-totalidade O texto eacute inesgotaacutevel e vaacuterias interpre-
taccedilotildees de uma mesma passagem podem conviver amigavelmente Praacuteticas de leitura
em grupo e em voz alta tambeacutem se relacionam com esse tipo de traduccedilatildeo (ESTE-
VES 2011 p 246)
Meschonnic tradutor da Biacuteblia para o francecircs defendeu e demonstrou novas possibili-
dades e caminhos para a traduccedilatildeo da Biacuteblia valorizando uma experiecircncia de leitura do texto
biacuteblico completamente distinta daquela defendida por Nida Aleacutem disso propocircs uma descons-
truccedilatildeo da dualidade apontada pelo autor norte-americano (equivalecircncia formal versus equiva-
lecircncia dinacircmica) a seu ver reducionista e ampliou a discussatildeo sobre traduccedilatildeo e Biacuteblia incor-
porando ao debate dentre outras coisas elementos deixados em segundo plano por Nida em
seu projeto de traduccedilatildeo
Natildeo as palavras natildeo satildeo feitas para designar as coisas Elas estatildeo ali para nos situar
entre as coisas Vecirc-las como designaccedilotildees eacute mostrar que se tem a mais pobre ideia da
linguagem A mais comum tambeacutem Eacute o combate desde sempre do poema contra o
signo David contra Golias Golias o signo (MESCHONNIC 2015 p 4)
Em suas reflexotildees teoacutericas Meschonnic (2006 p 2) destaca o papel absolutamente ful-
cral que ocupa o ritmo numa obra literaacuteria ldquoo ritmo que natildeo estaacute em nenhuma palavra separa-
damente mas em todas juntas eacute o gosto do sentido Sua fiacutesicardquo Compreendecirc-lo e levaacute-lo em
conta na traduccedilatildeo natildeo tem apenas a ver com a esteacutetica mas com o todo do texto O ritmo eacute
inseparaacutevel dos outros elementos de uma obra literaacuteria Negar isso eacute tirar o gosto da obra
A porccedilatildeo hebraica do texto biacuteblico possui um ritmo especial e caracteriacutestico que eacute en-
toado na leitura em grupo Ateacute hoje nas sinagogas haacute uma pessoa responsaacutevel por essa leitura
cantada (o hasan ou ldquocantorrdquo) Na maioria das traduccedilotildees da Biacuteblia natildeo apenas em liacutengua por-
tuguesa mas em todos os idiomas natildeo se incorpora o ritmo como parte de um projeto de tra-
duccedilatildeo talvez diante da dificuldade de conceber nos idiomas de chegada essa elaboraccedilatildeo Nem
nos livros de Salmos Proveacuterbios ou Cacircntico dos Cacircnticos a maioria das traduccedilotildees ousa levar o
ritmo em consideraccedilatildeo
Para Antoine Berman essa tendecircncia tradutoacuteria se constitui uma deformaccedilatildeo denomi-
nada ldquodestruiccedilatildeo dos ritmosrdquo Jaacute para Meschonnic o abandono do ritmo numa traduccedilatildeo eacute visto
como desescritura do texto As traduccedilotildees biacuteblicas sobretudo aquelas em conformidade com o
proposto por Nida em geral satildeo ldquoapagantesrdquo porque desmontam o ritmo o ldquorecitativordquo
43
Meschonnic defende que o ritmo e a oralidade satildeo a proacutepria forccedila da linguagem E a linguagem
literaacuteria eacute o melhor lugar para enxergar o ritmo que natildeo se separa da palavra
No caso da Biacuteblia segundo Estevan de Negreiros Ketzer (2016 p 3) os teamim (pontos
ou marcaccedilotildees nas letras hebraicas) ldquoimprimem uma circunstacircncia muito particular da voz e do
sistema sintaacutetico como uma organizaccedilatildeo do movimento da fala na escritura do contiacutenuo na
linguagemrdquo Henri Meschonnic (1982 p 93) diante disso vislumbrou uma redescoberta da
voz em sua entonaccedilatildeo ldquoO ritmo em um poema natildeo transgride as convenccedilotildees do discurso Ele
as transforma Ele eacute o sujeito na medida em que ele natildeo pode ser nem forma nem conteuacutedo
mas sua proacutepria realizaccedilatildeo sua atualizaccedilatildeordquo
No caso particular da liacutengua hebraica o que Meschonnic (2010 p 9) propotildee eacute um re-
torno agrave sonoridade proacutepria da liacutengua e agraves conceituaccedilotildees que se foram cristianizando com o
tempo ldquoEntatildeo eu retraduzo a Biacuteblia por e no seu ritmo seus ritmos sua prosoacutedia para dar a
entender o poema do hebraico e o hebraico do poema e necessariamente contra todas as tradu-
ccedilotildees existentes que eu conheccedilordquo Assim ele natildeo soacute trata de uma experiecircncia de enunciaccedilatildeo e
escuta do texto poeacutetico traduzido que resgate o sabor do original como propotildee a desconstruccedilatildeo
da forma tradicional e corrente de se traduzir a Biacuteblia que por se tratar de um texto religioso
se revestiu de sacralidade e se teologizou ao longo do tempo Para ele isso descaracterizou e
deturpou o texto
para escutar o poema da Biacuteblia sou levado a descristianizar deselenizar deslatinizar
embibliar enritmar taamizar (a partir de tarsquoam o gosto do que se tem na boca) para
dar a entender os acentos riacutetmicos que satildeo a razatildeo mesmo do texto E esse desteolo-
gizar esse descarolizar (que choca os religiosos que natildeo entendem que se trata de
dessemiotizar e de desacademizar para fazer ouvir a forccedila da linguagem) leva natildeo
somente a desafrancesar como jaacute dizia Pierre-Jean Jouve no seu prefaacutecio agraves suas tra-
duccedilotildees dos sonetos de Shakespeare mas mais precisamente a desfrancescorrentizar
Os redutores desse texto em francecircs corrente os francescorrentizadores trabalham
para o encatolicar (MESCHONNIC 2010 p 10)
Isso se apresenta de forma radicalmente oposta ao que defendeu Nida que propunha
traduccedilotildees nas liacutenguas correntes que fossem naturais aos leitores e que natildeo parecessem traduccedilotildees
Dito de outro modo o texto traduzido para Nida natildeo deveria apresentar qualquer elemento
ldquoestrangeirordquo Eugene Nida tambeacutem natildeo defendeu o ritmo como um elemento imprescindiacutevel
na traduccedilatildeo Para (1982 p 5-6) inclusive no que se refere agrave maioria das liacutenguas para as quais
a Biacuteblia eacute traduzida a manutenccedilatildeo do ritmo eacute uma tarefa quase inviaacutevel Portanto haacute uma
relaccedilatildeo com o original de certa ldquolibertaccedilatildeordquo e dessacralizaccedilatildeo em busca de um texto intelectiacutevel
na liacutengua de chegada embora haja a ideia de que para alguns textos a forma eacute indissociaacutevel agrave
proacutepria mensagem
44
Meschonnic natildeo apenas construiu uma teoria como tambeacutem aplicou seus princiacutepios a
uma proposta de traduccedilatildeo para o francecircs Nela o ritmo eacute um fator central que devolve o ldquosabor
roubadordquo da Biacuteblia nos idiomas de chegada Sua proposta desafia o campo da traduccedilatildeo e sem
duacutevida juntamente com trabalhos como o de Haroldo de Campos coloca aos tradutores da
Biacuteblia a difiacutecil missatildeo de enxergar para aleacutem da tradiccedilatildeo
125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo
Para muitos cristatildeos leitores da Biacuteblia a ldquoletrardquo ou seja o literalismo mata enquanto
ldquoo espiacuterito vivificardquo Isso significa dizer que o foco eacute a compreensatildeo dada pelo Espiacuterito do que
estaacute contido na letra Isso eacute extraiacutedo da interpretaccedilatildeo de muitos dos escritos paulinos
E eacute por meio de Cristo que temos tal confianccedila em Deus Natildeo que por noacutes mesmos
sejamos capazes de pensar alguma coisa como se partisse de noacutes pelo contraacuterio a
nossa capacidade vem de Deus o qual nos capacitou para sermos ministros de uma
nova alianccedila natildeo da letra mas do Espiacuterito porque a letra mata mas o Espiacuterito
vivifica (2Coriacutentios 35-6 NAA grifos nossos)
Antoine Berman teoacuterico francecircs critica essa postura veementemente Para Berman
(2007 p 32) ldquoPartir do pressuposto que a traduccedilatildeo eacute a captaccedilatildeo do sentido eacute separaacute-lo de sua
letra de seu corpo mortal de sua casca terrestre Eacute optar pelo universal e deixar o particularrdquo
Nesse contexto o autor profere o aforismo deste trabalho ldquoA fidelidade ao espiacuterito opotildee-se mdash
como para o crente e o filoacutesofo mdash agrave fidelidade agrave letra Sim a fidelidade ao sentido eacute obrigato-
riamente uma infidelidade agrave letrardquo (BERMAN 2007 p 32)
Em seu texto A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue do longiacutenquo (2007) Berman propocircs
um meacutetodo que identifica em textos traduzidos treze tendecircncias deformadoras introduzidas
pelo tradutor mdash produto de seu tempo mdash o qual a fim de tornar o texto inteligiacutevel na liacutengua de
chegada muitas vezes natildeo percebe a destruiccedilatildeo que promove do texto na liacutengua de partida
Essas tendecircncias satildeo denominadas por ele (1) racionalizaccedilatildeo (2) clarificaccedilatildeo (3) alongamento
(4) enobrecimento (5) empobrecimento qualitativo (6) empobrecimento quantitativo (7) ho-
mogeneizaccedilatildeo (8) destruiccedilatildeo dos ritmos (9) destruiccedilatildeo das redes significantes subjacentes (10)
destruiccedilatildeo dos sistematismos (11) destruiccedilatildeo ou exotizaccedilatildeo das redes de linguagens vernacu-
lares (12) destruiccedilatildeo das locuccedilotildees e (13) apagamento das superposiccedilotildees de liacutenguas Essa ana-
liacutetica ldquoparte da localizaccedilatildeo de algumas tendecircncias deformadoras que formam um todo sistemaacute-
tico cujo fim eacute a destruiccedilatildeo natildeo menos sistemaacutetica da letra dos originais somente em benefiacute-
cio do lsquosentidorsquo e da lsquobela formarsquordquo (BERMAN 2007 p 67)
45
Tais tendecircncias deformadoras acabam sendo identificadas em seus muitos aspectos nas
traduccedilotildees biacuteblicas Entretanto eacute importante natildeo generalizar ou desqualificar os projetos de tra-
duccedilatildeo da Biacuteblia mesmo aqueles cuja motivaccedilatildeo eacute religiosa Eacute preciso analisaacute-los a fim de
avaliar sua proposta e seu escopo considerando que todos os projetos possuem em maior ou
menor grau deformaccedilotildees mdash pontuais ou extensivas mdash e o que determinaraacute sua qualidade seraacute
em que medida a traduccedilatildeo se manteve fiel aos pressupostos que adotou
No caso de uma traduccedilatildeo solicitada pelas igrejas feita em diaacutelogo com elas o que se
espera muitas vezes eacute uma ldquodupla fidelidaderdquo ao texto mas tambeacutem ao leitor Importa que o
original chegue por meio da traduccedilatildeo de uma forma que a sua audiecircncia o aceite o compreenda
e desfrute dele Berman (2007 p 65-66) se mostrou preocupado com o tradutor que ldquotraduz
para o puacuteblicordquo uma vez que pode ser levado ldquoa trair o original preferindo seu puacuteblico a quem
tambeacutem trai jaacute que apresenta uma obra lsquoarrumadarsquordquo No entanto esse dilema segundo o autor
tambeacutem natildeo eacute absoluto ldquoObviamente o tradutor deve tambeacutem pensar no puacuteblico ou mais
precisamente na legibilidade da sua traduccedilatildeordquo (BERMAN 2007 p 66)
Haacute muitas traduccedilotildees biacuteblicas no mundo como jaacute mencionado E embora esse debate
seja apresentado aqui em termos de dicotomia eacute difiacutecil situaacute-las em apenas um dos ldquopolosrdquo mdash
letra ou espiacuterito forma ou sentido mdash uma vez que em sua maioria as traduccedilotildees oscilam e
parecem estar numa aacuterea de intersecccedilatildeo Alguns projetos de traduccedilatildeo da Biacuteblia dentre os quais
podemos destacar o de Henri Meschonnic para o francecircs o de Haroldo de Campos para o
portuguecircs e o de Franz Rosenzweig para o alematildeo buscam maior proximidade com o original
recriando seus elementos particulares Assim optam por tentar reconstruiacute-los na liacutengua de che-
gada No entanto nenhum recebeu aceitaccedilatildeo por parte das igrejas das sinagogas ou dos leitores
religiosos
No caso da traduccedilatildeo de Almeida objeto da revisatildeo tema deste trabalho embora tenha sido
feita no contexto e no ldquoespiacuteritordquo da Reforma Protestante a fim de dar acesso a leitores de fala
portuguesa ao conhecimento da Biacuteblia natildeo eacute um texto focado no sentido e desinteressado da
forma Almeida em seu tempo trabalhou com o melhor de que dispunha do ponto de vista das
fontes e de obras de consulta e elaborou uma traduccedilatildeo pouco ousada em termos de ritmo mas
bastante apegada aos originais do ponto de vista formal
As revisotildees de Almeida feitas ao longo dos seacuteculos subsequentes agrave sua publicaccedilatildeo se-
guindo a tradiccedilatildeo de seu principal tradutor pareceram tender a caminhar na mesma direccedilatildeo
embora natildeo tenha havido um abandono total da preocupaccedilatildeo com a transmissatildeo do significado
Haacute nas revisotildees uma tendecircncia agrave clarificaccedilatildeo jaacute que os revisores vecircm buscando ao longo dos
46
seacuteculos atualizar a traduccedilatildeo de Almeida para o leitor trazendo-a para novos momentos histoacute-
ricos Resta saber se isso vem provocando uma paulatina destruiccedilatildeo dos originais ou por outro
lado propiciando novos caminhos e leituras para um texto com uma longa histoacuteria de traduccedilatildeo
e muita tradiccedilatildeo
47
2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA
Para esta dissertaccedilatildeo considerou-se importante traccedilar um breve histoacuterico das tradu-
ccedilotildees biacuteblicas no contexto protestante brasileiro poreacutem de forma tangencial jaacute que se trata
de um tema bastante amplo e que para fins da reflexatildeo proposta neste trabalho interessa na
medida em que a revisatildeo objeto de anaacutelise aqui eacute fruto dos esforccedilos tradutoacuterios no Brasil A
menccedilatildeo aos primoacuterdios da traduccedilatildeo no mundo lusoacutefono poreacutem se faz necessaacuteria por ter sido
Almeida o primeiro tradutor da Biacuteblia completa e porque seu trabalho chegou ateacute o Brasil
onde se faz relevante ateacute a atualidade
21 Breve panorama
Propomo-nos apontar em breve algumas Traduccedilccedilotildees e Ediccedilotildees menos vulgares dos
Livros das Santas Escrituras que se tem feito em Lingua Portugueza ou no Reino ou
fora drsquoelle ou seja por nossos Nacionaes ou por estranhos de que podemos alcanccedilar
noticia e mais particularmente a daremos das Obras do Portuguez Joatildeo Ferreira de
Almeida ainda pouco conhecidas e tratadas entre noacutes (SANTOS 1806 p 17)
Para esse breve panorama da traduccedilatildeo da Biacuteblia em liacutengua portuguesa eacute possiacutevel traccedilar
uma linha do tempo das traduccedilotildees no idioma a comeccedilar por D Dinis (1279mdash1325) que tra-
duziu os 20 primeiros capiacutetulos de Gecircnesis para o portuguecircs a partir da Vulgata Eis um trecho
de seu texto
Quando nosso Sennor deus criou en o comenccedilo o Ceo e a Terra e todas las cousas
que en nelles som segundo que o conta moyssem que foi seo e saacutebio e outros muytos
que o acordam con el de partijo e fezo o todo em seis dias desta guisa o primeiro dia
criou a Luz e todas las naturas dos angeos batildeos e maacuteos que som as criaturas Spiritaes
E partijo esse dia a Luz das teebras Eaa Luz chamou dia e aas teebras noyte O
segundo dia fezo o firmamento e partijo con el as aguas desuso das dejusohellip
(SANTOS 1806 p 19-20)
Na mesma eacutepoca os monges de Alcobaccedila traduziram o Livro de Atos dos Apoacutestolos ao
portuguecircs tambeacutem por encomenda de D Dinis30 Jaacute nos idos do reinado de D Joatildeo I houve a
encomenda de uma traduccedilatildeo dos Evangelhos Atos dos Apoacutestolos e as Cartas de Paulo aleacutem
de Salmos31 No reinado de D Joatildeo I tambeacutem foram traduzidas as Cartas Canocircnicas Atos e o
Apocalipse mas ldquoem resumordquo A Senhora Infanta D Filippa filha do Infante D Pedro e neta
do rei D Joatildeo I encomendou as Epiacutestolas e os Evangelhos mas traduzidos do francecircs Tambeacutem
30 EGGER Wilhelm Metodologia do Novo Testamento Introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e histoacuterico-criacuteticos Satildeo
Paulo Loyola 2005 p 65 31 Segundo Santos (1806 p 20) natildeo havia notiacutecia se essas traduccedilotildees ainda existiam em 1806
48
consta que Juliatildeo dos Eremitas de Santo Agostinho traduziu as mesmas Epiacutestolas e os Evange-
lhos Haacute ainda registros de outras traduccedilotildees fragmentaacuterias para o portuguecircs anteriores ao seacute-
culo XVII32
Segundo Luiacutes Henrique Menezes Fernandes em sua tese de doutorado intitulada ldquoDi-
ferenccedila da Cristandade A controveacutersia religiosa nas Iacutendias Orientais holandesas e o significado
histoacuterico da primeira traduccedilatildeo da Biacuteblia em portuguecircs (1642-1694)rdquo defendida em 2016ldquoOs
primoacuterdios da transmissatildeo escrita do texto sagrado em portuguecircs paralelamente ao seu uso
lituacutergico tradicional em latim relacionam-se agrave progressiva aceitaccedilatildeo social do vernaacuteculo como
liacutengua de cultura no periacuteodo baixo-medievalrdquo (MENEZES 2016 p 10) No entanto
mesmo que a oficializaccedilatildeo da liacutengua vulgar pela monarquia portuguesa remonte a fins
do seacuteculo XIII durante o reinado de D Dinis a escritora Carolina Michaeumllis de Vas-
concelos (1851-1925) por exemplo pocircde sentenciar categoricamente que no periacuteodo
medieval ldquoa literatura portuguesa em mateacuteria de traduccedilotildees biacuteblicas eacute de uma po-
breza desesperadorardquo ndash juiacutezo que continua vaacutelido segundo os especialistas (ME-
NEZES 2016 p 10 grifos do original)
Em Memoacuterias da literatura Portugueza de 1806 Antonio Ribeiro dos Santos pondera
a respeito das traduccedilotildees e ediccedilotildees da Biacuteblia em liacutengua portuguesa conhecidas feitas nos seacuteculos
XIII XIV XV e XVI e corrobora essa ideia
Os primeiros annos da Monarchia Portugueza natildeo nos offerecem obras drsquoeste genero a
rudeza dos tempos a estreiteza dos estudos da quella idade e a pratica geral de escrever
quasi tudo na barbariacutea do Latim que entatildeo cursava natildeo deixavatildeo nascer ideias de tres-
passar a Portuguez as obras escritas em outra Lingua Com tudo tanto que as letras se
espertaratildeo entre noacutes e a linguagem comeccedilou de se polir e enriquecer cuidaratildeo logo
nossos maiores de tirar em Portuguez algumas obras dos antigos e entre ellas os livros
das Sagradas Escrituras demovidos de hum Santo fervor e zelo de facilitar e propagar
por este meio a leitura e conhecimento das verdades da lei para edificaccedilatildeo dos Fieis e
acrescentamento da Christandade (SANTOS 1806 p 18)
Apenas com Joatildeo Ferreira de Almeida eacute que a Biacuteblia completa eacute traduzida dos originais
para o portuguecircs Em 1681 eacute publicado o Novo Testamento de Almeida impresso em Amsterdatilde
grande capital protestante no seacuteculo XVII e o centro editorial mais importante do continente na-
quele entatildeo
32 MENEZES 2016 p 10
49
Fig 1 Almeida publicada em 1681 em Amsterdatilde (microfilme)
Em meados do seacuteculo XVII Pedro Rahmeyer um comerciante natural de Hamburgo
que viveu muitos anos em Lisboa traduziu a Biacuteblia toda para o portuguecircs provavelmente do
alematildeo33 Em 1748 eacute publicado o primeiro volume da Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida
do Velho Testamento O segundo volume eacute publicado pouco depois em 1753
Fig 2 Antigo Testamento de Almeida em dois tomos (microfilme)
33 Sua traduccedilatildeo ficou conhecida como ldquoBiacuteblia de Rahmeyerrdquo e estaacute em exposiccedilatildeo no Museu de Hamburgo
50
Entre 1777 e 1778 Francisco de Jesus Maria Sarmento publica no Porto uma paraacutefrase
biacuteblica a que chamou Historia Evangelica (o Novo Testamento)
Fig 3 Historia Evangelica do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento
Entre 1778 e 1781 eacute publicado em Portugal o Novo Testamento da Biacuteblia do Padre
Antocircnio Pereira de Figueiredo em seis volumes Entre 1778 e 1785 eacute lanccedilada a Historia biblica
e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros santos do Antigo Testamento tambeacutem
de Sarmento
Fig 4 Histoacuteria biacuteblica e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros santos do Antigo Testamento
do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento
51
De 1782 a 1790 eacute publicado em Portugal o Antigo Testamento traduzido por Figueiredo
em 17 volumes baseado natildeo nos originais mas na Vulgata Latina Em 1790 tambeacutem eacute publi-
cada a Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida da Biacuteblia completa em dois volumes
Jaacute no seacuteculo XIX o padre jesuiacuteta Luiz Brandatildeo traduz os Quatro Evangelhos e o padre
Antoacutenio Ribeiro dos Santos traduz Mateus e Marcos
Em 1819 haacute a primeira impressatildeo da Biacuteblia completa em portuguecircs em um uacutenico vo-
lume na Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida feita em Londres Tambeacutem eacute lanccedilada uma
versatildeo da Biacuteblia do Padre Figueiredo reduzida em sete volumes Por fim em 1821 a Biacuteblia
de Figueiredo eacute lanccedilada em um soacute volume em Portugal
Em 1898 eacute publicada em Portugal uma revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida
que recebeu o nome de Almeida Revista e Corrigida Em 1917 no Brasil publica-se a Traduccedilatildeo
Brasileira um projeto a partir dos originais feito ao longo de quinze anos por uma comissatildeo
de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros como Rui Barbosa Joseacute Ve-
riacutessimo e Heraacuteclito Graccedila Foi a primeira traduccedilatildeo completa da Biacuteblia feita no Brasil
Em 1930 eacute lanccedilada em Portugal a Biacuteblia de Matos Soares baseada na Vulgata Latina
e com deuterocanocircnicos
Em 1956 conclui-se a revisatildeo do texto de Almeida no Brasil que ficou conhecida como
Almeida Revista e Atualizada Ela eacute publicada integralmente em 1959
Tambeacutem em 1959 a Editora Ave Maria publica no Brasil a Traduccedilatildeo Catoacutelica dos Mon-
ges Beneditinos de Maredsous em portuguecircs O trabalho de traduccedilatildeo foi coordenado pelo fran-
ciscano Joatildeo Joseacute Pedreira de Castro do Centro Biacuteblico de Satildeo Paulo Ela foi traduzida a partir
da versatildeo francesa publicada na Beacutelgica34 Eacute conhecida atualmente como Biacuteblia Ave Maria
Entre 1957 e 1970 eacute publicada em Portugal a Biacuteblia Ilustrada ou Biacuteblia Monumental
Em 1964 eacute lanccedilada a Traduccedilatildeo dos Padres Capuchinhos Elaborada em Portugal a partir dos
originais eacute posteriormente revisada em 1973 e em 1998
Em 1967 a Sociedade Torre de Vigia de Biacuteblias e Tratados das Testemunhas de Jeovaacute
lanccedila no Brasil a Traduccedilatildeo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em portuguecircs a partir da
versatildeo inglesa de 1950 Recebeu revisotildees em 1986 e em 2015
Ainda em 1967 a Imprensa Biacuteblica Brasileira da Juerp (igreja batista) publicou a Ver-
satildeo Revisada Segundo os Melhores Textos
34 Cf httpswwwavemariacombrpagTextoa-editorainstitucional acesso em 6 dez 2018
52
Em 1969 eacute lanccedilada uma segunda ediccedilatildeo da Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Cor-
rigida pela Sociedade Biacuteblica do Brasil Em 1972 a Sociedade Biacuteblica do Brasil constitui um
grupo de tradutores para a primeira traduccedilatildeo interconfessional da Biacuteblia em portuguecircs corrente
do Brasil a partir dos originais hebraicos aramaicos e gregos A primeira versatildeo publicada em
1973 se chamou Novo Testamento na Linguagem de Hoje
Em 1976 eacute editada no Brasil a Biacuteblia de Jerusaleacutem publicada pela Editora Paulus feita
a partir do francecircs (com revisatildeo em 2002) Em 1978 eacute publicada em Portugal a Boa Nova do
Novo Testamento E em 1981 surge no Brasil a Biacuteblia Viva da Editora Mundo Cristatildeo revi-
sada em 2010 com o tiacutetulo Nova Biacuteblia Viva
Em 1983 eacute lanccedilada a Biacuteblia Vozes feita no Brasil a partir dos textos em hebraico ara-
maico e grego Em 1988 surge a Biacuteblia na Linguagem de Hoje feita pela Sociedade Biacuteblica do
Brasil tambeacutem a partir dos textos nas liacutenguas originais O Novo Testamento havia sido publi-
cado em 1973 Em 1989 eacute publicado em Portugal o Antigo Testamento da Biacuteblia Boa Nova
um projeto ecumecircnico de equivalecircncia dinacircmica A Biacuteblia completa eacute lanccedilada em 1993
Em 1990 lanccedila-se no Brasil a Ediccedilatildeo Pastoral da Biacuteblia Coordenada pelo teoacutelogo Ivo
Storniolo eacute uma traduccedilatildeo que possui como princiacutepio hermenecircutico a teologia da libertaccedilatildeo No
mesmo ano a Editora Vida publica tambeacutem no Brasil a sua Ediccedilatildeo Contemporacircnea da Biacuteblia
de Almeida Em 1991 a editora Perspectiva publica o Qoheacutelet traduccedilatildeo de Haroldo de Campos
do Eclesiastes
Em 1993 eacute lanccedilada uma 2ordf ediccedilatildeo da Almeida Revista e Atualizada pela Sociedade
Biacuteblica do Brasil Nesse mesmo ano surge tambeacutem A Biacuteblia Sagrada em Portuguecircs Corrente
feita em Portugal Tambeacutem em 1993 eacute lanccedilado pela Perspectiva o Berersquoshit de Haroldo de
Campos uma traduccedilatildeo do Livro de Gecircnesis Em 1994 eacute publicada a Almeida Corrigida e Fiel
pela Sociedade Biacuteblica Trinitariana no Brasil Em 1995 eacute lanccedilada pela SBB uma 3ordf ediccedilatildeo da
Almeida Revista e Corrigida posteriormente atualizada Em 1997 surge a Traduccedilatildeo Ecumecircnica
da Biacuteblia publicada pela Editora Loyola no Brasil
No ano 2000 eacute lanccedilada a Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje pela Sociedade Biacuteblica
do Brasil Para essa ediccedilatildeo houve uma cuidadosa revisatildeo do texto do Novo Testamento na Lin-
guagem de Hoje O texto do Antigo Testamento permaneceu essencialmente o mesmo da primeira
ediccedilatildeo de 1988 Em 2001 a Editora Vida e a Sociedade Biacuteblica Internacional lanccedilam no Brasil
a Nova Versatildeo Internacional Tambeacutem eacute lanccedilada a Biacuteblia Sagrada em traduccedilatildeo oficial da Con-
ferecircncia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) Em Portugal eacute publicado O Livro A Biacuteblia para
Hoje Nesse ano tambeacutem eacute lanccedilada no Brasil a Torah Viva traduzida por Adolfo Wasserman
53
baseada na versatildeo inglesa Em 2002 eacute lanccedilada no paiacutes a Biacuteblia do Peregrino uma traduccedilatildeo de
Luiacutes Alonso Schoumlkel publicada pela Editora Paulus Tambeacutem eacute publicada a revisatildeo da Biacuteblia de
Jerusaleacutem chamada de Nova Biacuteblia de Jerusaleacutem
Em 2006 surge no Brasil a Traduccedilatildeo da Biacuteblia hebraica para o portuguecircs publicada pela
Editora Secircfer Feita por David Gorodovits e Jairo Fridlin foi revisada por rabinos e professores
Em 2007 eacute lanccedilada a traduccedilatildeo Almeida Seacuteculo 21 pela editora Vida Nova no Brasil Em 2009
surge A Biacuteblia para Todos uma revisatildeo da Biacuteblia em Portuguecircs Corrente feita em Portugal
Trata-se de uma traduccedilatildeo interconfessional de equivalecircncia dinacircmica Nesse mesmo ano eacute lan-
ccedilada pela Unipro Editora no Brasil a Reina-Valera em portuguecircs uma traduccedilatildeo feita a partir
da traduccedilatildeo do texto biacuteblico em espanhol
Em 2009 eacute republicada e reimpressa a Traduccedilatildeo Brasileira pela Sociedade Biacuteblica do
Brasil com grafia atualizada de acordo com a Reforma Ortograacutefica de 2009 Tambeacutem nesse
ano a SBB lanccedila uma nova ediccedilatildeo da Almeida Revista e Corrigida
Em 2011 eacute lanccedilada no Brasil a Biacuteblia A Mensagem de Eugene Peterson traduzida do
inglecircs Outra ediccedilatildeo deste ano eacute a Biacuteblia Judaica Completa da Editora Vida uma traduccedilatildeo de
David H Stern Em 2012 surge no Brasil a Biacuteblia King James Atualizada traduzida do inglecircs
para o portuguecircs e publicada pelas editoras Abba Press e Sociedade Biacuteblica Ibero-Americana
Em 2016 eacute publicada no Brasil a Nova Versatildeo Transformadora pela Editora Mundo
Cristatildeo Nesse mesmo ano eacute publicada pela Sociedade Biacuteblica do Brasil a primeira versatildeo do
Novo Testamento Salmos e Proveacuterbios na Nova Almeida Atualizada
Em 2017 o texto da Nova Almeida Atualizada eacute publicado integralmente pela Sociedade
Biacuteblica do Brasil com Antigo e Novo Testamento revisados No mesmo ano eacute publicado em
Portugal e no Brasil o primeiro volume da traduccedilatildeo da Biacuteblia feita por Frederico Lourenccedilo a partir
da Septuaginta Em 2018 surge o segundo volume Tambeacutem em 2018 a Conferecircncia Nacional
dos Bispos do Brasil lanccedila uma nova ediccedilatildeo da traduccedilatildeo da Biacuteblia Sagrada da CNBB
Embora natildeo seja uma menccedilatildeo a todas as traduccedilotildees em liacutengua portuguesa existentes essa
linha do tempo permite perceber que a atividade tradutoacuteria biacuteblica no idioma eacute muito profiacutecua
e natildeo se esgota chegando ateacute os nossos dias
22 Almeida Revista e Atualizada
Em muita estimaccedilatildeo se teve esta traduccedilatildeo de Almeida pela felicidade e exacccedilatildeo
com que ele se houve em trasladar e pontualmente seguir o Texto original e pela
54
propriedade e fartura de Linguagem com que expressou o sentido das Santas Escri-
turas (SANTOS 1806 p 27)
Indubitavelmente Joatildeo Ferreira de Almeida e os princiacutepios da Reforma Protestante fa-
cilitaram o processo de traduccedilatildeo da Biacuteblia para o portuguecircs tanto no que diz respeito ao estiacute-
mulo a traduccedilotildees protestantes como a traduccedilotildees catoacutelicas muitas das quais nasceram como
resposta agrave iniciativa protestante
Como afirma Luiacutes Henrique Menezes Fernandes (2016 p 10) as poucas versotildees biacutebli-
cas portuguesas anteriores a Almeida satildeo fragmentaacuterias ou seja porccedilotildees da Biacuteblia traduzidas
muitas delas ldquoparafraseadas integradas a um gecircnero literaacuterio lsquoromanceadorsquo que natildeo condiz
exatamente com o conceito moderno de traduccedilatildeordquo
Os cristatildeos reformados nesse entatildeo pretendiam contribuir para a difusatildeo do conheci-
mento divino atraveacutes da Biacuteblia uma vez que ela era a base do culto reformado levando os
protestantes a lerem o texto sagrado A esse respeito Aires A Nascimento (2010) afirmou
As razotildees que teratildeo levado o pregador reformado a empenhar-se na traduccedilatildeo da Biacuteblia
por sua conta natildeo satildeo porventura outras que o brio em dotar-se de instrumentos de
pregaccedilatildeo que se pudessem comparar com as dos seus correligionaacuterios da congregaccedilatildeo
holandesa Demorado foi esse trabalho pois teraacute tido iniacutecio em 1644 (natildeo tinha o seu
autor mais que 16 anos de idade como ele proacuteprio assinala) e estava ainda por acabar
agrave hora da morte (NASCIMENTO 2010 p 47)
Segundo Joatildeo Pedro Meireles Tomeacute (2017) a biografia de Joatildeo Ferreira de Almeida eacute
pouco conhecida e pouco debatida entre os estudiosos de traduccedilatildeo biacuteblica mas ela eacute fundamen-
tal para compreender o trabalho deste tradutor Joatildeo Ferreira de Almeida de acordo com Tomeacute
nasce num tempo de profunda reforma das estruturas e do pensamento religioso e
doutrinal No interior da reforma protestante cresce um movimento (Calvinismo) (hellip)
ao qual seraacute exposto por forccedila da sua migraccedilatildeo Os Cristatildeos Reformados pretendem
contribuir para a generalizaccedilatildeo do conhecimento divino atraveacutes da Biacuteblia - ldquoo culto
reformado repousa sobre (hellip) a biacuteblia o protestante deve saber lerrdquo assim a sua tra-
duccedilatildeo do texto biacuteblico natildeo eacute um evento isolado correspondia agrave necessidade dos cris-
tatildeos reformados (sucedera no seacuteculo XIII com os Valdenses como aconteceu com o
Inglecircs com John Wycliffe no seacuteculo XIV com Lutero para o Alematildeo e outros autores
para o francecircs dinamarquecircs sueco huacutengaro polaco finlandecircs e islandecircs ao longo do
seacuteculo XVIhellip) (TOMEacute 2017 p 178 destaques do original)
Luis Henrique Menezes Fernandes (2016) que refletiu sobre o trabalho de Almeida e o
seu significado histoacuterico menciona que ldquoa iniciativa de Joatildeo Ferreira de Almeida equivaleu a
uma particular conclamaccedilatildeo ao vasto mundo portuguecircs ndash entendido agora muito mais como
realidade linguiacutestica do que propriamente territorialrdquo (p 220) Para Menezes a traduccedilatildeo da
Biacuteblia se relaciona com o intento de emancipaccedilatildeo protestante em relaccedilatildeo ao catolicismo
55
tridentino para que se ldquorestaurasse para si a pureza da doutrina cristatilde original mediante o livre
acesso agraves Escrituras Sagradas em liacutengua vulgarrdquo (2016 p 220) O autor conclui que
Por isso mesmo foi razoaacutevel consideraacute-la histoacuterica e sinteticamente como uma forma
de traduccedilatildeo ao mesmo tempo moderna protestante e anticatoacutelico-romana pois satildeo
estes mesmos os principais traccedilos de sentido que se colocaram em evidecircncia pela
atenta consideraccedilatildeo da documentaccedilatildeo primaacuteria cuja anaacutelise resultou da necessaacuteria
aproximaccedilatildeo epistemoloacutegica entre objeto e contexto (MENEZES 2016 p 220)
Antonio Ribeiro dos Santos no iniacutecio do seacuteculo XIX escreveu a respeito de Almeida
Foi Joatildeo Ferreira A de Almeida natural de Lisboa e Escritor do Seculo XVII pas-
sando de Portugal para Hollanda mudou de Religiatildeo e abraccedilou o partido dos Refor-
mados e se fez Sacerdote e Ministro Preacutegador do Evangelho em Amsterdam aonde
assistio por muitos anos Passou depois aacute Costa de Coromandel paiz do Reino de
Narzinga e residio muitos tempos com os Holandezes de Tutecurim ou Tutucurim
sobre o Estreito da Pescaria Compoz varias Obras por que mereceo grandes louvores
entre os estranhos e ainda hoje os recebe pela ilustre memoria que drsquoelle fazem mui-
tos Letrados da sua Comunhatildeo Huma das principais doi esta da Traducccedilatildeo Portu-
gueza do Testamento Velho Elle a fez do Texto Original Hebraico usando ao mesmo
tempo da Versatildeo Holandeza de 1618 que passava entatildeo e passa ainda agora por muito
exacta e fiel e da trasladaccedilatildeo Castelhana de Cipriano de Valeacutera de 1602 natildeo chegou
poreacutem a arrematar a obra porque a morte o atalhou quando estava nos ultimos Capi-
tulos de Ezequiel (SANTOS 1806 p 23-25)
A traduccedilatildeo de Almeida foi finalizada por Jacobus op den Akker que era pastor da Igreja
Reformada Holandesa colega de Almeida
A Biacuteblia completa em portuguecircs foi publicada em dois volumes no ano de 1753 na
Holanda Jaacute a primeira impressatildeo da Biacuteblia completa em portuguecircs em um uacutenico volume foi
feita em Londres em 1819 Antes disso em 1809 foi publicado pela primeira vez o Novo
Testamento de Almeida pela Sociedade Biacuteblica Britacircnica e Estrangeira (que havia sido fundada
em 1804) para distribuiccedilatildeo em paiacuteses de fala portuguesa A tiragem foi de cinco mil exemplares
Esse trabalho pioneiro para o portuguecircs chegou ao Brasil como explica Luiz Antonio
Giraldi em seu livro A Biacuteblia no Brasil Impeacuterio (2012) ainda nos tempos da colocircnia de forma
esparsa com os navios imigrantes que desembarcavam por aqui Mas foi durante o periacuteodo
imperial com a abertura para o culto religioso que duas agecircncias de difusatildeo biacuteblica puderam
ser instaladas no paiacutes e iniciar um trabalho mais sistemaacutetico de distribuiccedilatildeo da Biacuteblia a Ameri-
can Bible Society e a British and Foreign Bible Society No entanto Giraldi pontua
Durante o Brasil Impeacuterio a traduccedilatildeo catoacutelica de Figueiredo foi mais usada pela So-
ciedade Biacuteblica Britacircnica e Estrangeira do que a traduccedilatildeo protestante de Almeida
Como quase todas as biacuteblias distribuiacutedas nesse periacuteodo foram destinadas ao puacuteblico
catoacutelico essa traduccedilatildeo encontrou menor resistecircncia no Brasil do que a traduccedilatildeo pro-
testante de Almeida (GIRALDI 2012 p 31)
56
No iniacutecio do seacuteculo XX o panorama se transforma A traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Re-
vista e Corrigida sofre uma reviravolta e passa a ser a preferida dos leitores no Brasil Jaacute no ano de
1927 por exemplo 50 das biacuteblias vendidas pela American Bible Society eram da versatildeo Revista
e Corrigida de Almeida e apenas 17 da traduccedilatildeo catoacutelica de Figueiredo (GIRALDI 2013 p 60)
Os apoios financeiros para a chamada ldquocausa da Biacutebliardquo assim como os proacuteprios livros
sempre foram enviados diretamente dos EUA e da Inglaterra para o Brasil Como natildeo poderia
deixar de ser a difusatildeo das Escrituras foi intensamente prejudicada entre 1914 e 1918 no Brasil
por causa da Primeira Guerra Mundial tornando-se praticamente impossiacutevel enviar recursos e
remessas de biacuteblias de qualquer paiacutes para o Brasil Como consequecircncia o trabalho biacuteblico foi
reduzido fazendo com que a distribuiccedilatildeo caiacutesse a cerca de um terccedilo das quantidades registradas
no periacuteodo anterior (GIRALDI 2013 p 194)
Para que a Biacuteblia continuasse sendo levada a diversas partes do paiacutes se fazia necessaacuterio
que algumas atitudes fossem tomadas Por isso Alexander Telford secretaacuterio da British and
Foreign Bible Society no Brasil entre 1917 e 1936 promoveu vaacuterios projetos de cooperaccedilatildeo
com a agecircncia da American Bible Society entre os quais a publicaccedilatildeo conjunta de Escrituras o
que reduziu o custo dos livros para as duas sociedades ((GIRALDI 2013 p 216) Essa inicia-
tiva integrou ainda mais o trabalho que elas faziam e foi uma forma adequada de enfrentar a
crise econocircmica que assolou os EUA e o mundo entre as deacutecadas de 1920 e 1930 Desse modo
a partir do ldquoCrashrdquo de 1929 aleacutem da reduccedilatildeo de custos natildeo houve mais duplicidade na produ-
ccedilatildeo e na publicaccedilatildeo de biacuteblias em liacutengua portuguesa Progressivamente portanto as Sociedades
passaram a trabalhar cada vez mais juntas com uma uacutenica ediccedilatildeoimpressatildeo da Biacuteblia nas tra-
duccedilotildees disponiacuteveis naquele momento Figueiredo Almeida e a Traduccedilatildeo Brasileira Dessas
Almeida era a Biacuteblia mais lida pelos cristatildeos protestantes
Em 1943 a British and Foreign Bible Society e a American Bible Society decidiram
empreender uma revisatildeo do texto da Biacuteblia de Almeida no Brasil tornando-o pela primeira vez
adaptado ao portuguecircs brasileiro A revisatildeo do Novo Testamento foi concluiacuteda em 1951 Jaacute a
revisatildeo do Antigo Testamento foi concluiacuteda em 1956 E a Biacuteblia completa na ediccedilatildeo Almeida
Revista e Atualizada (ou simplesmente ldquoRArdquo) como foi chamada foi publicada em 1959
Uma segunda ediccedilatildeo com pequenas modificaccedilotildees em relaccedilatildeo agrave primeira foi lanccedilada posteri-
ormente em 1993
Com a fundaccedilatildeo da Sociedade Biacuteblica do Brasil em 10 de junho de 1948 e posterior-
mente com o surgimento de inuacutemeras organizaccedilotildees e editoras cristatildes protestantes focadas na
ediccedilatildeo e publicaccedilatildeo da Biacuteblia essa atividade ganhou enorme focirclego em solo brasileiro Como
57
visto anteriormente houve uma explosatildeo de projetos de traduccedilatildeo aleacutem da publicaccedilatildeo de livros
com temaacuteticas teoloacutegicas biacuteblias com materiais de estudo gramaacuteticas e leacutexicos dos idiomas
originais biacuteblicos os proacuteprios textos originais em versotildees com traduccedilotildees interlineares etc o
que parece ter caminhado em paralelo com a disseminaccedilatildeo do protestantismo no Brasil
Embora o fenocircmeno protestante natildeo seja homogecircneo e abarque desde denominaccedilotildees
tradicionalmente pequenas ateacute aquelas de proporccedilotildees gigantescas desde as mais tradicionais agraves
mais liberais desde as menos efusivas ateacute as neopentecostais algumas das quais extremamente
comprometidas com o estudo biacuteblico outras menos de um modo geral eacute possiacutevel enxergar o
desenvolvimento do trabalho biacuteblico em paralelo com a evangelizaccedilatildeo no paiacutes Nos dias de hoje
observa-se que a Biacuteblia se tornou um dos livros mais lidos pelos brasileiros35 e curiosamente
Joatildeo Ferreira de Almeida tema desta dissertaccedilatildeo eacute um dos ldquoautoresrdquo mais lembrados pelas
pessoas (embora tenha sido tradutor natildeo autor)
O que se pode entrever eacute que no futuro a traduccedilatildeo biacuteblica natildeo tende a desaparecer mas
a se aprimorar A religiatildeo e a espiritualidade continuam traccedilos fortes de sociedades como a
brasileira36 e a atividade de traduccedilatildeo vem sendo aprimorada Paralelamente haacute o ensino de
teologia nos seminaacuterios e universidades aleacutem dos estudos e pesquisas o que juntamente com
o maior acesso a recursos e tecnologia tende a impactar cada vez mais o campo da traduccedilatildeo
Embora essa explanaccedilatildeo natildeo esgote o percurso da traduccedilatildeo de Almeida no Brasil tam-
pouco mencione exaustivamente todas as traduccedilotildees e revisotildees existentes em liacutengua portuguesa
permite reconstituir um pouco da trajetoacuteria que culminou no texto de Almeida na versatildeo ldquoRe-
vista e Atualizadardquo centro desta dissertaccedilatildeo Isso porque eacute justamente esse trabalho de revisatildeo
que foi tomado como base para a elaboraccedilatildeo da ldquoNova Almeida Atualizadardquo
35 Segundo o Relatoacuterio Retratos da leitura (2016) pesquisa destinada a conhecer o comportamento leitor no Brasil a
Biacuteblia eacute o livro mais lido no paiacutes Ela ocupa a primeira posiccedilatildeo no ranking dos livros mencionados como uacuteltima leitura
ou leitura atual entre os brasileiros e aparece em primeiro lugar como livro mais marcante A pesquisa faz questatildeo de
mencionar que ldquo28 dos entrevistados pertencem a religiotildees em que a leitura da Biacuteblia eacute central para o fiel jaacute que nessas
denominaccedilotildees o principal meio de mediaccedilatildeo com o sagrado natildeo eacute via sacerdote como por exemplo na religiatildeo catoacutelica
mas via palavra sagrada acessada atraveacutes da leitura cotidiana da Biacutebliardquo 36 O mesmo relatoacuterio (2016) conclui ldquoLivros religiosos (principalmente a Biacuteblia) seguem sendo os tipos mais lidos pelos
brasileirosrdquo (Retratos da leitura 2016 p 130) Isso permite inferir a importacircncia que essa sociedade daacute agrave literatura
religiosa
58
3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO
Este breve capiacutetulo tem a intenccedilatildeo de conceituar a revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica algo
tatildeo importante para esta pesquisa e citar alguns exemplos de projetos de revisatildeo nas uacuteltimas
deacutecadas
31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees
Algumas traduccedilotildees da Biacuteblia com o tempo revestem-se de grande autoridade porque
ganham o apreccedilo de seus leitores (em sua maioria religiosos) os quais conferem a esse texto
certa ldquosacralidaderdquo Eacute como se a proacutepria divindade tivesse inspirado os tradutores a difundir a
mensagem contida no livro sagrado naquele idioma de chegada com aquela linguagem Elas
se tornam traduccedilotildees consideradas fieacuteis exemplares quase como um segundo original da Biacuteblia
Trata-se de um processo subjetivo que faz com que pelo uso ao longo do tempo e pela tradiccedilatildeo
as traduccedilotildees biacuteblicas se consagrem diante de seus leitores e da proacutepria igreja e ganhem um
status especial Isso ocorre com traduccedilotildees da Biacuteblia em todos os idiomas
Mas como todos os textos traduzidos a traduccedilatildeo biacuteblica possui um momento de elabo-
raccedilatildeo e suas caracteriacutesticas pertencem a esse tempo Com o passar dos anos agraves vezes das deacute-
cadas e ateacute dos seacuteculos parte do leacutexico usado nessas traduccedilotildees se torna arcaico as construccedilotildees
jaacute natildeo satildeo aquelas em uso no idioma A mensagem da Biacuteblia nessas traduccedilotildees se torna codifi-
cada e por vezes truncada no idioma de chegada
Para alguns leitores isso eacute aceitaacutevel compreendido como inerente agrave ldquolinguagem biacute-
blicardquo o que significa dizer que a Biacuteblia deve soar arcaica por ser um texto sagrado Traduccedilotildees
claacutessicas por mais distanciadas de seus leitores que estejam tendem a possuir maior autoridade
porque a linguagem de seu texto eacute formal
No entanto para outro grupo de leitores essas caracteriacutesticas satildeo barreiras para uma
verdadeira compreensatildeo do texto e uma transmissatildeo fiel da mensagem que a ldquoPalavra reveladardquo
de Deus conteacutem
Assim existe por um lado um desejo de permanecircncia e cristalizaccedilatildeo do texto biacuteblico
nas traduccedilotildees claacutessicas e antigas por outro haacute um iacutempeto de revitalizar o texto da traduccedilatildeo por
meio de atualizaccedilotildees e revisotildees mdash como uma forma de cumprir o imperativo divino de evan-
gelizar
59
Obviamente haacute muitos motivos que cooperam para a cristalizaccedilatildeo de determinadas tra-
duccedilotildees Nem sempre eacute faacutecil identificaacute-los Uma das principais razotildees para essa sacralizaccedilatildeo de
textos traduzidos no caso da Biacuteblia parece ser o pioneirismo As primeiras traduccedilotildees da Biacuteblia
que surgem nos idiomas de chegada costumam ser as mais apreciadas ou reconhecidas como
confiaacuteveis Isso se aplica sobretudo aos idiomas majoritaacuterios
Outra questatildeo normalmente presente na cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees em idiomas mino-
ritaacuterios eacute a proximidade com as principais traduccedilotildees nos idiomas majoritaacuterios de um paiacutes Em
certas comunidades uma traduccedilatildeo seraacute mais aceita ou mais bem-recebida na medida em que
reproduzir ou se assemelhar ao que jaacute se conhece ou seja a traduccedilatildeo na liacutengua majoritaacuteria Em
muitos casos se a traduccedilatildeo para o idioma local destoar da redaccedilatildeo da traduccedilatildeo que era lida
tradicionalmente nas igrejas ela natildeo eacute aceita ou bem-vista
Sobre isso Seppo Sipilauml (2019) consultor de traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica da Finlacircn-
dia comentou
According to my experience when composing a translation brief the challenge is to
express the ideas clearly enough for the members of the translation team to
undesrstand what the details in the brief mean in practice Afterall I understand the
translation brief mainly as a guiding document for the translators and checkers
Especially challenging is the section Type of translation In one of my projects the
leadership wanted to phrase this by saying ldquomodified dynamic equivalencerdquo When
we discussed this they admitted that they did not know themselves what a modified
dynamic equivalence means in practice What they wanted to say was we like to see
a translation that uses contemporary commonly known words and expressions but
still use literal translations on the Biblical idioms37
No que diz respeito agrave cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees outro tema relevante satildeo as fontes As
primeiras traduccedilotildees da Biacuteblia produzidas na Europa utilizaram como fonte o chamado Textus
Receptus (ou ldquoTexto Recebidordquo) ou seja os textos biacuteblicos (manuscritos) de que dispunham
naquele entatildeo A maioria das traduccedilotildees da Reforma Protestante inclusive a Almeida em
portuguecircs tem esse texto como base
A partir do final do seacuteculo XIX com a publicaccedilatildeo do texto de manuscritos mais antigos
do Novo Testamento a maioria das traduccedilotildees biacuteblicas passou a adotar os chamados textos criacute-
ticos isto eacute estabelecidos atraveacutes da criacutetica textual e baseados principalmente no Coacutedex Sinai-
ticus e no Coacutedex Vaticanus natildeo sem controveacutersia daqueles que ainda preferiam o Texto Rece-
bido
Eacute importante nesse ponto notar que a aceitaccedilatildeo do Textus Receptus diretamente ou
atraveacutes de uma de suas traduccedilotildees pelas igrejas protestantes apoacutes a Reforma se manteve
37 Disponiacutevel em httpsmapbloomfirecomposts2795851-translation-brief acesso em 6 mai 2019
60
intocaacutevel no Brasil ateacute meados do seacuteculo XX Nos dias de hoje uma traduccedilatildeo da Biacuteblia que
continua mantendo o Textus Receptus como base eacute a Biacuteblia Almeida Corrigida Fiel (ACF)
publicada pela Sociedade Biacuteblica Trinitariana do Brasil As outras Almeidas que satildeo publica-
das pela Sociedade Biacuteblica do Brasil passaram a se basear no Texto Criacutetico
Alguns leitores rechaccedilam as traduccedilotildees que optam pelo Texto Criacutetico em lugar do Texto
Recebido Essa eacute uma discussatildeo no meio cristatildeo protestante acirrada por polecircmicas engendra-
das no ambiente da Internet Alguns leitores e organizaccedilotildees rejeitam e demonizam fortemente
o Texto Criacutetico
De qualquer modo as traduccedilotildees cristalizadas adquirem status de ldquooriginaisrdquo para mui-
tos leitores e sua linguagem passa a ser vista como a linguagem na qual a proacutepria divindade
decidiu se revelar agrave humanidade No momento de revisar um texto atualizando-o isso se torna
um grande desafio
32 A revisatildeo da traduccedilatildeo
Poucos estudiosos se debruccedilaram sobre as revisotildees de traduccedilotildees Na verdade parece ha-
ver certa invisibilidade dos revisores que eacute ainda maior do que a invisibilidade conhecida (e
profundamente debatida) dos tradutores Mas no campo da traduccedilatildeo biacuteblica jaacute que eacute uma ativi-
dade cada vez mais comum no mundo todo e vem adquirindo importacircncia cada vez maior a
revisatildeo precisa ser abordada
Revisar significa literalmente dirigir a vista (a algo) novamente Segundo acepccedilatildeo do
dicionaacuterio Houaiss eacute ldquovisar de novo ter novamente sob os olhos (alguma coisa)rdquo No caso de
um texto trata-se de revisitaacute-lo voltar a ele lecirc-lo outra vez a fim de consertar-lhe possiacuteveis
erros Em um sentido mais amplo revisar eacute levar alguma coisa novamente em consideraccedilatildeo
A revisatildeo de textos eacute uma tarefa comumente associada ao campo editorial Mas haacute re-
visores em muitas outras aacutereas como forma de garantir a difusatildeo de materiais textuais com
bons niacuteveis de correccedilatildeo e qualidade
O revisor eacute o profissional que se encarrega de buscar incorreccedilotildees lapsos erros e outros
problemas nos textos e encontrar soluccedilotildees para isso Pode haver no entanto certa rusga entre
revisores e autores (dentre os quais podemos citar os tradutores) Alguns principalmente no
campo literaacuterio se esmeram em produzir seus textos e o fato de revisores alterarem aquilo que
fizeram pode gerar mal-estar A revisatildeo eacute portanto um trabalho que exige sensibilidade (assim
como a traduccedilatildeo de textos religiosos) Mesmo assim muitos acusam os revisores de serem maus
61
leitores de seus trabalhos de quererem revisaacute-los a todo custo corrigindo-os e sacrificando com
isso a expressividade com a qual foram feitos Mas essa relativa desarmonia parece ser mais
especiacutefica do campo literaacuterio Em outras aacutereas o revisor costuma ser bem-visto e considerado o
salvador de muitos textos
No caso da revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica natildeo se trata apenas de correccedilatildeo textual A
revisatildeo eacute uma nova versatildeo de uma traduccedilatildeo Eacute uma revisitaccedilatildeo do texto da traduccedilatildeo e uma
reelaboraccedilatildeo dela buscando atualizaacute-la a um novo contexto
Traduccedilotildees biacuteblicas vecircm recebendo atualizaccedilotildees ao longo de toda a histoacuteria Dificilmente
uma traduccedilatildeo prescindiraacute disso a natildeo ser que se queira cristalizaacute-la tornando-a objeto de apre-
ciaccedilatildeo histoacuterica Outra razatildeo para natildeo revisar pode ser o fato de uma traduccedilatildeo ser controversa
considerada de maacute qualidade ou natildeo lida pelo puacuteblico a que se destina Natildeo satildeo raros os casos
de traduccedilotildees pouco lidas pela audiecircncia mas eacute pouco comum que sejam completamente rejei-
tadas e desapareccedilam O mais comum eacute justamente que recebam revisotildees e sejam corrigidas ou
repensadas
Dessa forma se haacute um reconhecimento da qualidade de uma traduccedilatildeo aleacutem do desejo
de manutenccedilatildeo desse texto devido ao apreccedilo dos leitores ou agrave vitalidade dessa obra a revisatildeo
seraacute uacutetil para dar a ela novo focirclego e atualizaacute-la a um novo momento histoacuterico e linguiacutestico
No campo da traduccedilatildeo biacuteblica costuma-se dizer que as tarefas de traduzir e revisar satildeo
inesgotaacuteveis Primeiro porque nenhuma traduccedilatildeo se apresenta como definitiva Tambeacutem haacute que
se considerar a inexistecircncia de traduccedilotildees biacuteblicas para muitos idiomas Aleacutem disso as liacutenguas
mudam com o tempo Muitas vezes principalmente em projetos longos para idiomas minori-
taacuterios quando uma traduccedilatildeo eacute lanccedilada jaacute eacute tempo de pensar sua revisatildeo Como o investimento
para uma nova traduccedilatildeo que parta do ldquozerordquo eacute altiacutessimo por vezes compensa tambeacutem em
termos de tempo dispendido atualizar ou revisar uma traduccedilatildeo antiga Por fim os proacuteprios
originais natildeo satildeo estaacuteveis Entatildeo eacute possiacutevel dizer que sempre haveraacute trabalhos de traduccedilatildeo da
Biacuteblia a serem repensados revisados atualizados melhorados ou transformados
Os aspectos que as revisotildees da Biacuteblia mais enfocam costumam ser os arcaiacutesmos as
construccedilotildees em desuso as correccedilotildees de lapsos ou problemas de traduccedilatildeo e a atualizaccedilatildeo de
textos que se basearam em interpretaccedilotildees superadas ou fontes antigas jaacute que a exegese e a
criacutetica textual podem ter avanccedilado
A revisatildeo de traduccedilatildeo em linhas gerais natildeo deveria apagar o texto anterior nem des-
caracterizar seu estilo A ideia eacute que os revisores mantenham as caracteriacutesticas proacuteprias de uma
traduccedilatildeo sobretudo aquelas consideradas claacutessicas atualizando sua linguagem No caso
62
especial de uma traduccedilatildeo rejeitada ou com muitos problemas o projeto pode ser focado na
reformulaccedilatildeo de toda a redaccedilatildeo De qualquer modo seguir as pisadas de outro tradutor eacute um
dos requisitos para um projeto de revisatildeo
Os revisores precisam conhecer o texto com o qual trabalham Devem entender o traba-
lho de traduccedilatildeo anterior compreender o contexto de elaboraccedilatildeo daquele texto as suas motiva-
ccedilotildees as fontes que o tradutor usou ou consultou e trabalhar em prol de uma atualizaccedilatildeo de seu
trabalho mdash normalmente natildeo de uma destruiccedilatildeo dele
Eacute por isso que em geral os revisores natildeo satildeo considerados novos tradutores justamente
para que o projeto de revisatildeo natildeo ganhe a conotaccedilatildeo de uma nova traduccedilatildeo em detrimento da
obra revisada ou em funccedilatildeo de seu apagamento Novamente a exceccedilatildeo satildeo projetos com muitos
problemas
Poreacutem a praacutetica do trabalho do revisor de uma traduccedilatildeo muitas vezes se apresenta como
uma nova traduccedilatildeo Em muitos casos o revisor deve mudar substancialmente uma traduccedilatildeo ou
seja lecirc-la por completo repensaacute-la reformular suas passagens e recriar muitos de seus textos
Isso faz do revisor em certo sentido tambeacutem um tradutor (ou um cotradutor)
Os revisores precisam reunir uma seacuterie de competecircncias Aleacutem de dominar os idiomas
das traduccedilotildees a serem revisadas devem possuir excelente leitura interpretaccedilatildeo e escrita co-
nhecimento da Biacuteblia e de meacutetodos adequados de exegese Atenccedilatildeo ao trabalho minuacutecia na
leitura capacidade para propor correccedilotildees pertinentes calma para o longo trabalho com os textos
e cautela para realizar mudanccedilas satildeo algumas caracteriacutesticas desejaacuteveis
Satildeo muitas as exigecircncias para um revisor da Biacuteblia porque tambeacutem haacute muita cobranccedila
e expectativa com relaccedilatildeo agrave publicaccedilatildeo de uma nova ediccedilatildeo de uma traduccedilatildeo Considerando
que o revisor perpetuaraacute a traduccedilatildeo que revisa seu trabalho passaraacute pelo crivo dos leitores da
obra anterior Se esta aleacutem de tudo for uma obra considerada claacutessica como eacute o caso da tra-
duccedilatildeo de Almeida as exigecircncias se acirram
As Sociedades Biacuteblicas Unidas possuem diretrizes que norteiam o trabalho biacuteblico em
mais de 200 paiacuteses Elas incentivam a revisatildeo de traduccedilotildees para idiomas majoritaacuterios e minori-
taacuterios e recomendam que seja feita em meacutedia a cada 15 ou 25 anos38 considerando que os
idiomas e as culturas mudam e que a intenccedilatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica eacute ser compreendida
38 De acordo com o UBS Guidelines for revision of Scripture Translations [Guia para a Revisatildeo de Traduccedilotildees das
Escrituras das Sociedades Biacuteblicas Unidas] documento originalmente preparado por Kees de Blois Daud Soesilo e
Carlo Buzzetti apresentado e discutido no Encontro Trienal de Traduccedilatildeo de 2003 [Triennial Translation Workshop
2003] e recebido pelo Comitecirc de Poliacuteticas de Traduccedilatildeo da UBS (COTP) em 2004 (revisado em 2010)
63
Translations that have become popular and are in need of regular reprints tend to be
subjected to more frequent revision than those that are in lower demand Usually
before a reprint is undertaken typographical errors and obvious mistakes in the
translation are corrected More substantial revisions are done less frequently but most
likely after 15-25 years This may be restated as a principle that each generation
should have its own version (UBS Guidelines for revision of Scripture Translations
p 11)
Por conta disso o nuacutemero de revisotildees de traduccedilotildees da Biacuteblia vem crescendo atendendo
tambeacutem a uma demanda dos leitores por traduccedilotildees conhecidas em linguagem atual
Resta no entanto saber jaacute que haacute poucos trabalhos nessa aacuterea o que as revisotildees de
traduccedilatildeo vecircm fazendo com os textos mdash tanto aqueles nos idiomas originais quanto os das tra-
duccedilotildees Seria interessante poder avaliaacute-las a fim de observar por exemplo se elas tecircm nas
palavras de Antoine Berman deformado os textos originais ou antes corrigido deformaccedilotildees
anteriormente feitas (ou ainda mantido as deformaccedilotildees que jaacute existiam) Consideremos que eacute
praticamente impossiacutevel que um trabalho esteja livre das tendecircncias deformadoras apontadas
pelo teoacuterico O grande ponto no caso das traduccedilotildees biacuteblicas eacute a insistecircncia na expressatildeo do
significado aos leitores o que muitas vezes se evidencia na desconstruccedilatildeo da forma do original
e eacute aiacute que as deformaccedilotildees apontadas por Berman podem ocorrer
Por fim seria produtivo que houvesse pesquisas nessa aacuterea a fim de estudar e avaliar a
qualidade das revisotildees Esse eacute um campo novo e carente de maiores incursotildees
33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas
Apesar da aparente estabilidade ou estaticidade dos textos traduzidos da Biacuteblia e a des-
peito de muitas pessoas natildeo pensarem nos processos que subjazem as traduccedilotildees a revisatildeo eacute
uma atividade extremamente dinacircmica inerente agrave traduccedilatildeo da Biacuteblia Na verdade uma breve
mirada nos processos que levam agrave estandardizaccedilatildeo das traduccedilotildees biacuteblicas revela movimentos
surpreendentes inclusive mudanccedilas e retornos
Haacute agecircncias e organizaccedilotildees de traduccedilatildeo biacuteblica no mundo investindo em revisotildees de
suas traduccedilotildees Como mencionado muitas vezes um projeto de revisatildeo eacute bem menos custoso
do que uma nova traduccedilatildeo Aleacutem disso revisar eacute uma maneira de natildeo desconsiderar esforccedilos
que foram empregados em um projeto de traduccedilatildeo Mesmo que um texto jaacute seja muito antigo
de difiacutecil entendimento por parte de uma comunidade de leitores a revisatildeo ainda eacute uma forma
de preservaacute-lo
64
Uma questatildeo quanto agrave publicaccedilatildeo de projetos de revisatildeo eacute o tiacutetulo Muitos deles se uti-
lizam da denominaccedilatildeo ldquoNovordquo ou ldquoNovardquo ou ldquoContemporacircneardquo ldquoAtualrdquo ldquode Hojerdquo etc acom-
panhando o tiacutetulo da traduccedilatildeo anterior Tudo isso coloca em discussatildeo o tema ldquotempordquo quando
se passarem anos ou deacutecadas da publicaccedilatildeo dessas revisotildees seus tiacutetulos jaacute natildeo faratildeo sentido
Eles natildeo refletiratildeo a novidade do texto Mas como normalmente essas revisotildees se apresentam
como uma nova leitura de traduccedilotildees mais antigas e normalmente pioneiras ou claacutessicas eacute uma
forma comum de designaacute-las
Nos uacuteltimos anos inuacutemeras traduccedilotildees biacuteblicas foram revisadas em diferentes idiomas
A seguir seratildeo mencionadas algumas como exemplo
A American Standard Version (ASV) tambeacutem conhecida como American Revision of
1901 eacute uma traduccedilatildeo biacuteblica para o inglecircs Ela foi publicada em 1901 O projeto iniciou-se em
1870 como um trabalho de revisatildeo da traduccedilatildeo King James de 1611 Em 1881 foi publicada a
ldquoRevised Versionrdquo (RV) do Novo Testamento O Antigo Testamento foi publicado em 1885 e
os livros deuterocanocircnicos (tambeacutem chamados de ldquoapoacutecrifosrdquo) em 1894 Em 1898 editores
das universidades de Oxford e Cambridge publicaram suas proacuteprias ediccedilotildees da RV com suges-
totildees recebidas dos EUA incluiacutedas No Prefaacutecio agrave ASV explica-se
The American Revision Committee after the publication of the Revised Version in
1885 resolved to continue their organization and have regarded it as a possibility that
an American recension of the English Revision might eventually be called for
Accordingly they have been engaged more or less diligently ever since 1885 and
especially in the last four years in making ready for such a publication The judgment
of scholars both in Great Britain and in the United States has so far approved the
American preferences that it now seems to be expedient to issue an edition of the
Revised Version with those preferences embodied in the text39
Assim surgiu a ASV como a continuaccedilatildeo de um trabalho de revisatildeo Um dos aspectos
principais dessa revisatildeo foi o tratamento dado ao tetragrama ou seja o nome inefaacutevel de Deus
no AT Na ASV ele eacute consistentemente traduzido por Jehovah em 6823 lugares no AT em
vez de ldquoLORDrdquo como aparece na Biacuteblia King James e na RV A razatildeo para essa mudanccedila
segundo o Comitecirc de Revisatildeo foi a seguinte
the American Revisers after a careful consideration were brought to the unanimous
conviction that a Jewish superstition which regarded the Divine Name as too sacred
to be uttered ought no longer to dominate in the English or any other version of the
Old Testament as it fortunately does not in the numerous versions made by modern
missionaries This Memorial Name explained in Ex iii 14 15 and emphasized as
such over and over in the original text of the Old Testament designates God as the
39 Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo da Biacuteblia American Standard Version of the Holy Bible (1901) Disponiacutevel em
httpwwwccelorgccelbibleasviihtmlampxid=17259157000221570018615700191157002531570025615700259
ampusg=ALkJrhjAzXUX8ovwAvxRVveWfy76_b1cIw acesso em 10 jan 2019
65
personal God as the covenant God the God of revelation the Deliverer the Friend
of his people ndash not merely the abstractly ldquoEternal Onerdquo of many French translations
but the ever living Helper of those who are in trouble This personal name with its
wealth of sacred associations is now restored to the place in the sacred text to which
it has an unquestionable claim40
A justificativa para essa mudanccedila portanto foi a rejeiccedilatildeo de uma chamada ldquotradiccedilatildeo
judaicardquo que sacralizava o nome divino
Houve muitas outras mudanccedilas como a substituiccedilatildeo de termos como ldquothe graverdquo ldquothe
pitrdquo e ldquohellrdquo por ldquoSheolrdquo uniformizando o texto Segundo o Prefaacutecio ldquoThe English Revisers
use lsquoSheolrsquo twenty-nine times out of the sixty-four in which it occurs in the original No good
reason has been given for such a discrimination If the new term can be fitly used at all it is
clear that it ought to be used uniformlyrdquo Outro ponto explicitado no Prefaacutecio foi este
In like manner we have carried out another alteration which was made to a limited
extent by the English Revisers - the distinction between the words lsquostrangerrsquo
(lsquostrangersquo) lsquoforeignerrsquo (lsquoforeignrsquo) and lsquosojournerrsquo These renderings correspond
fairly well to three distinct Hebrew words there is no good reason why the
correspondence should not be made uniform throughout Likewise we have carried
out consistently the substitution of lsquofalsersquo lsquofalsehoodrsquo and other terms for lsquovainrsquo
lsquovanityrsquo where the meaning of the original requires it Here too a beginning was made
by us in the Appendix Many other examples might be adduced
Tiacutetulos tambeacutem foram adicionados e as notas de rodapeacute foram expandidas A ASV
posteriormente foi a base para outras seis revisotildees e uma atualizaccedilatildeo
A Revised Standard Version (RSV) tambeacutem em inglecircs foi publicada na metade do seacuteculo
XX Trata-se de uma revisatildeo da American Standard Version de 1901 O NT foi publicado pela
primeira vez em 1946 Jaacute o AT em 1952 E os livros deuterocanocircnicos em 1957 O NT foi
novamente revisado em 1971 A ediccedilatildeo catoacutelica original da RSV foi publicada em 1966 e os
apoacutecrifos foram expandidos em 1977 A segunda ediccedilatildeo catoacutelica foi publicada em 2006
Nos uacuteltimos anos a RSV serviu de base para duas outras revisotildees a New Revised Stan-
dard Version (NRSV) de 1989 e a English Standard Version (ESV) de 2001 Segundo o Pre-
faacutecio agrave RSV41 haacute trecircs diferenccedilas principais entre a RSV e a KJV a RV e a ASV (1) os tradu-
tores voltaram agrave praacutetica da KJV e da RV de traduzir o tetragrama ou o nome divino em vez de
transliteraacute-lo (ldquoJehovahrdquo eacute uma tentativa de transliteraccedilatildeo natildeo propriamente uma traduccedilatildeo) Na
linha das versotildees de 1611 e 1885 a RSV traduziu o tetragrama como ldquoLORDrdquo ou ldquoGODrdquo em
maiuacutesculas (dependendo se o verbete hebraico naquele versiacuteculo em particular eacute lido Adonai
40 Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo da Biacuteblia American Standard Version of the Holy Bible (1901) Disponiacutevel em
httpwwwccelorgccelbibleasviihtmlampxid=17259157000221570018615700191157002531570025615700259
ampusg=ALkJrhjAzXUX8ovwAvxRVveWfy76_b1cIw acesso em 10 jan 2019 41 Disponiacutevel em httpwwwbible-researchercomrsvprefacehtml
66
ou Elohim na praacutetica judaica) enquanto a ASV havia traduzido por ldquoJehovahrdquo (2) Houve mu-
danccedilas em relaccedilatildeo a arcaiacutesmos presentes nas ediccedilotildees anteriores A RSV passou a usar pronomes
e verbos ingleses arcaicos apenas para se dirigir a Deus uma praacutetica bastante comum nas tra-
duccedilotildees da Biacuteblia (3) Houve diferenciaccedilatildeo tambeacutem quanto ao uso de fontes Para o NT a RSV
seguiu a uacuteltima versatildeo disponiacutevel do texto grego de Nestle enquanto a RV e a ASV usaram o
texto grego de Wescott e Hort e a KJV usou o Textus Receptus
Em 1989 houve uma nova revisatildeo da traduccedilatildeo RSV chamada New Revised Standard
Version (NRSV) Trata-se de uma revisatildeo ecumecircnica A NRSV ficou conhecida como uma das
primeiras traduccedilotildees biacuteblicas a usar amplamente a linguagem neutra de gecircnero Segundo seus
idealizadores a NRSV continua a tradiccedilatildeo de William Tyndale da Biacuteblia King James da Ame-
rican Standard Version e da Revised Standard Version ldquoThe NRSV stands out among the many
translations because it is lsquoas literal as possiblersquo in adhering to the ancient texts and only lsquoas free
as necessaryrsquo to make the meaning clear in graceful understandable Englishrdquo42
Em 2001 foi publicada uma nova revisatildeo da Revised Standard Version intitulada En-
glish Standard Version (conhecida como ESV) Em 2007 essa versatildeo passou por uma nova
revisatildeo que mudou cerca de 500 palavras43 concentrando-se em aspectos gramaticais do texto
consistecircncia e clareza Uma mudanccedila notaacutevel foi em Isaiacuteas 535 em que o texto trazia ldquohe was
wounded for our transgressionsrdquo substituiacutedo por ldquohe was pierced for our transgressionsrdquo44 Em
abril de 2011 outra ediccedilatildeo foi publicada com mudanccedilas em 275 versiacuteculos e menos de 500
palavras A intenccedilatildeo das mudanccedilas naquele entatildeo era corrigir a gramaacutetica melhorar a consis-
tecircncia e aumentar a precisatildeo do significado das passagens Com isso a ediccedilatildeo de 2007 foi gra-
dualmente eliminada
Em agosto de 2016 a editora Crossway detentora dos direitos dessa revisatildeo anunciou
a ediccedilatildeo permanente da ESV (ldquoESV Permanent Text Editionrdquo) com 52 mudanccedilas de palavras
em 29 versiacuteculos Ali para eles estaria encerrada a possibilidade de modificaccedilotildees textuais na
ESV No entanto essa decisatildeo foi abandonada no mecircs seguinte com a Crossway anunciando
que ainda consideraria atualizaccedilotildees miacutenimas e pouco frequentes para refletir descobertas tex-
tuais ou alteraccedilotildees no inglecircs ao longo do tempo Lane Dennis CEO da Crossway declarou
We have become convinced that this decision was a mistake We apologize for this
and for any concern this has caused for readers of the ESV and we want to explain
42 Cf httpswwwbiblegatewaycomversionsNew-Revised-Standard-Version-NRSV-Bible 43 DENNIS Lane ldquoWord Changes in the ESV Bible Text -2011rdquo Crossway December 7 2012 Disponiacutevel em
httpwwwbible-researchercomesv2011changespdf acesso em 15 jun 2018 44 DENNIS 2018 p 13
67
what we now believe to be the way forward Our desire above all is to do what is
right before the Lord45
Outra revisatildeo biacuteblica conhecida no idioma espanhol eacute a traduccedilatildeo Reina-Valera 1960
Trata-se do texto biacuteblico mais lido e apreciado nos paiacuteses hispacircnicos Eacute interessante observar
que o proacuteprio nome da traduccedilatildeo revela o trabalho coordenado de tradutores e revisores da
Biacuteblia ldquoReinardquo eacute o sobrenome de Casiodoro o tradutor e ldquoValerardquo eacute o sobrenome de Cipri-
ano o revisor mdash ambos reconhecidos no tiacutetulo do trabalho final Para muitos leitores a tra-
duccedilatildeo Reina-Valera eacute insuperaacutevel Sua histoacuteria comeccedila no seacuteculo XVI
En 1569 Casiodoro de Reina legoacute al mundo de habla castellana su insuperable
traduccioacuten de los textos biacuteblicos la cual llegoacute a ser conocida como la Biblia del Oso
Treinta antildeos despueacutes en 1602 Cipriano de Valera realizoacute la primera revisioacuten de dicha
traduccioacuten Es interesante notar que con el tiempo esta revisioacuten llegoacute a conocerse
como la versioacuten de Cipriano de Valera El revisor habiacutea superado al traductor Con el
paso de los siglos la revisioacuten de Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de
continuas revisiones entre las que destacan la de 1909 y la de 196046
A Reina-Valera foi a primeira traduccedilatildeo completa dos textos biacuteblicos do hebraico do
aramaico e do grego para o castelhano A revisatildeo de 1960 certamente eacute a mais utilizada nas
igrejas protestantes da Ameacuterica Latina e da Espanha ateacute hoje O projeto de revisatildeo surgiu em
1950 por iniciativa da American Bible Society e da British and Foreign Bible Societies Na
eacutepoca segundo Calvin George (2005)
la Sociedad Biacuteblica Americana y la Sociedad Biacuteblica Britaacutenica y Extranjera estaban
informando que numerosas sugerencias se estaban recibiendo en lo que se refiere a la
necesidad de una revisioacuten nueva Aunque la liacutenea Valera habiacutea experimentado muchas
revisiones menores todaviacutea reteniacutea mucho de la gramaacutetica y las expresiones anticua-
das de la traduccioacuten de Casiodoro de Reina de 1569 (GEORGE 2005 p 10)
Nas atas do Comitecirc de Traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica Americana de 29 de novembro
de 1946 eacute possiacutevel ler ldquoTantas sugerencias cubren detalles especiacuteficos asiacute como tambieacuten
cambios generales en forma sintaacutectica Se estaacuten estrevistando a los secretarios en Latinoameacuterica
(hellip) en lo que se refiere a la naturaleza especifica de la revisioacuten deseadardquo (GEORGE 2005 p
10) Assim se iniciou o projeto de revisatildeo com a ideia de conservar a beleza da Valera mas
atualizar o idioma e a ortografia para o espanhol em uso naquele momento Alguns exemplos
de correccedilotildees ou atualizaccedilotildees
45 Cf httpswwwchristianitytodaycomnews2016septembercrossway-reverses-decision-esv-bible-textperm anent-
mistakehtml 46 Cf httpreinavaleracontemporaneacomreina-valera
68
Referecircncia Reina-Valera 1909 Reina-Valera 1960
Mt 918 es muerta poco ha acaba de morir
Mt 935 achaque dolencia
Mt 2429 e outros virtudes poderes
Mt 628 reparad los liacuterios
del campo
considerad los liacuterios
del campo
Mc 833 e outros rintildeoacute reprendioacute
Mt 1621 e outros conveniacutea era necesario
Mt 1034 meter paz traer paz
Mt 272 e outros presidente gobernador
Mt 61 e outros merced recompensa
Mc 88 e outros espuertas canastas
Gn 1922 e outros priesa prisa
Jo 1913 lithoacutestrotos enlosado
A grafia de nomes de lugares tambeacutem mudou Por exemplo de Betlehem para Beleacuten
de Jerusalem para Jerusaleacuten de Nathaacuten para Nataacuten de Ruth para Rut de Seth para Set de
Rachel para Raquel de Ephraim para Efraiacuten Algumas palavras com conotaccedilotildees consideradas
indecentes foram atualizadas (como coger que em alguns contextos passou a significar ldquoagarrar
algueacutemrdquo) Houve tambeacutem substituiccedilatildeo de termos que adquiriram conotaccedilotildees catoacutelicas como
beatificacioacuten (usado em Rm 39 na versatildeo de 1602) pontiacutefice (muito usado em Hebreus) e
penitencia (Mc 14) As revisotildees anteriores da Reina-Valera traziam todas as palavras que eram
consideradas acreacutescimos necessaacuterios ao texto em itaacutelico Isso foi abandonado na revisatildeo de
1960
Apesar da predileccedilatildeo pela traduccedilatildeo Reina-Valera na versatildeo de 1960 em espanhol houve
outra revisatildeo do texto baseada na primeira Reina-Valera e nas revisotildees subsequentes que re-
dundou na traduccedilatildeo conhecida como Reina-Valera Contemporaacutenea O que justificou essa e
outras revisotildees de traduccedilotildees biacuteblicas segundo as Sociedades Biacuteblicas Unidas foi o seguinte
La lengua es un ente vivo y en constante proceso de cambio Lo que ayer pudo ser
comunicante hoy puede ser poco inteligible Es un hecho innegable que la lengua
castellana que en nuestros paiacuteses de Ameacuterica Latina ha llegado a conocerse maacutes como
idioma espantildeol se ha ido distanciando notablemente del habla peninsular No han
sido pocos los lectores de la versioacuten Reina-Valera que han preguntado si seriacutea posible
contar con una revisioacuten de esta versioacuten claacutesica sin que tal revisioacuten pierda el caraacutecter
69
singular que supieron imprimirle Reina y Valera Es decir que la nueva revisioacuten sea
un reflejo del espantildeol que maacutes y maacutes va siendo reconocido como laquolatinoamericanoraquo47
Segundo a organizaccedilatildeo a nova revisatildeo da Reina-Valera sem se afastar da versatildeo claacutes-
sica procurou ser um texto atual que se pudesse ler e desfrutar com o mesmo prazer e a mesma
devoccedilatildeo que a traduccedilatildeo e a revisatildeo de mais de quatro seacuteculos antes Esse projeto foi fruto do
trabalho do ldquoComiteacute de Revisioacuten y Traduccioacutenrdquo das Sociedades Biacuteblicas Unidas
As caracteriacutesticas principais dessa revisatildeo segundo seus editores satildeo (1) texto atua-
lizado apropriado agraves novas geraccedilotildees sem a pretensatildeo de substituir a RV60 mas ser uma a
alternativa para uso lituacutergico para aqueles que estavam migrando para outras traduccedilotildees ou
revisotildees) (2) castelhano contemporacircneo e aacutegil (3) fidelidade aos manuscritos mais antigos
dos textos biacuteblicos do AT (Biblia Hebraica Stuttgartensia) e uso do NT de Nestle Aland
(Texto Criacutetico) (4) melhorias na pontuaccedilatildeo do texto (5) mudanccedilas sintaacuteticas a fim de nas
palavras dos editores injetar uma boa dose de naturalidade da expressatildeo no texto (6) manu-
tenccedilatildeo de passagens biacuteblicas conhecidas o mais perto possiacutevel da redaccedilatildeo das revisotildees ante-
riores da Reina-Valera Os editores deixaram bem claro que essa seria uma revisatildeo e natildeo
uma nova traduccedilatildeo Isso significa que a base textual foi o texto Reina-Valera em suas vaacuterias
ediccedilotildees48
No Brasil em 1973 foi lanccedilado pela Sociedade Biacuteblica o ldquoNovo Testamento na Lin-
guagem de Hojerdquo Foi o primeiro projeto em portuguecircs a adotar sistematicamente o meacutetodo
de Eugene Nida Na eacutepoca causou grande polecircmica na audiecircncia por destoar profundamente
do que se conhecia das traduccedilotildees biacuteblicas em liacutengua portuguesa ateacute entatildeo Quinze anos depois
em 1988 a SBB lanccedilou a Biacuteblia completa dessa traduccedilatildeo jaacute com o AT com o nome de
ldquoBiacuteblia na Linguagem de Hojerdquo (BLH) Essa foi tambeacutem a primeira traduccedilatildeo completa da
Biacuteblia feita por iniciativa da SBB Antes dela a organizaccedilatildeo soacute havia trabalhado em revisotildees
de traduccedilotildees jaacute existentes O objetivo segundo a SBB era a evangelizaccedilatildeo do povo brasileiro
Por isso a traduccedilatildeo deveria ldquoser adequada ao niacutevel educacional meacutedio da populaccedilatildeordquo (Prefaacute-
cio agrave BLH)
Um exemplo de texto da BLH eacute o Sl 23 Em comparaccedilatildeo com a Almeida Revista e
Corrigida (1995) tem-se
47 Cf httpreinavaleracontemporaneacomreina-valera 48 Cf httpreinavaleracontemporaneacom
70
Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje
A felicidade de termos o Senhor como nosso
pastor
Salmo de Davi
O Senhor eacute o meu pastor nada me faltaraacute
Deitar-me faz em verdes pastos guia-me
mansamente a aacuteguas tranquilas Refrigera a
minha alma guia-me pelas veredas da jus-
ticcedila por amor do seu nome
Ainda que eu andasse pelo vale da sombra
bda morte natildeo temeria mal algum porque
tu estaacutes comigo a tua vara e o teu cajado me
consolam
Preparas uma mesa perante mim na pre-
senccedila dos meus inimigos unges a minha ca-
beccedila com oacuteleo o meu caacutelice transborda
Certamente que a bondade e a misericoacuterdia
me seguiratildeo todos os dias da minha vida e
habitarei na Casa do Senhor por longos dias
Deus o nosso pastor
O Deus Eterno eacute o meu pastor
nada me faltaraacute
Ele me faz descansar em pastos verdes
e me leva a aacuteguas tranquilas
O Eterno me daacute novas forccedilas
e me guia no caminho certo
como ele mesmo prometeu
Ainda que eu ande por um vale escuro como
a morte
natildeo terei medo de nada
Pois tu oacute Deus Eterno estaacutes comigo
tu me proteges e me diriges
Preparas um banquete para mim
onde os meus inimigos me possam ver
Tu me recebes como convidado de honra
e enches o meu copo ateacute a boca
Eu sei que a tua bondade e o teu amor
ficaratildeo comigo enquanto eu viver
E todos s dias da minha vida
morarei na tua casa oacute Deus Eterno
Outro exemplo eacute a passagem de Rm 319-20
Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje
Ora noacutes sabemos que tudo o que a lei diz
aos que estatildeo debaixo da lei o diz para que
toda boca esteja fechada e todo o mundo seja
condenaacutevel diante de Deus Por isso ne-
nhuma carne seraacute justificada diante dele pelas
obras da lei porque pela lei vem o conheci-
mento do pecado
Ora sabemos que tudo o que a Lei diz se
aplica aos que vivem debaixo da Lei Isso para
que todos parem de dar desculpas e para que
todas as pessoas do mundo fiquem sujeitas ao
castigo de Deus Pois ningueacutem eacute aceito por
Deus por fazer o que a Lei manda porque a
Lei faz as pessoas saberem que satildeo pecadoras
71
Podemos ainda comparar os textos de Almeida e da Biacuteblia na Linguagem de Hoje
referentes agrave passagem de 1Co 210
Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje
Mas Deus no-las revelou pelo seu Espiacuterito
porque o Espiacuterito penetra todas as coisas
ainda as profundezas de Deus
Mas Deus nos revelou o seu segredo por meio
do seu Espiacuterito O Espiacuterito Santo investiga
tudo ateacute mesmo os propoacutesitos mais profun-
dos e escondidos de Deus
Assim que a BLH foi lanccedilada a SBB
passou a receber classificar e analisar inuacutemeras sugestotildees enviadas de todas as partes
no sentido de aprimorar a traduccedilatildeo para o uso mais eficiente e amplo das igrejas Por
outro lado a proacutepria Comissatildeo de Traduccedilatildeo sentiu que a TLH poderia ser melhorada
E por fim tambeacutem as mudanccedilas pelas quais a Liacutengua Portuguesa havia passado desde
o lanccedilamento da TLH recomendavam uma revisatildeo dessa traduccedilatildeo49
A BLH entatildeo foi totalmente revisada e deu lugar agrave Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de
Hoje deixando assim de ser publicada A NTLH por sua vez eacute editada ateacute os nossos dias50
De acordo com o Prefaacutecio a essa nova ediccedilatildeo
Mesmo seguindo os princiacutepios que orientaram a primeira ediccedilatildeo da TLH a revisatildeo
foi tatildeo profunda que eacute justificaacutevel designar o texto resultante como Nova Traduccedilatildeo
na Linguagem de Hoje (NTLH) Como destaques dessa revisatildeo aparecem os seguin-
tes (1) O Novo Testamento foi totalmente revisado tanto do ponto de vista de uma
leitura profunda do texto original grego como do ponto de vista da Liacutengua Portu-
guesa (2) Revisatildeo semelhante mas a partir do texto hebraico recebeu o livro dos
Salmos com especial atenccedilatildeo agrave poesia (3) Simplificou-se ainda mais uma seacuterie de
construccedilotildees gramaticais (hellip) (4) Aceitou-se mudar a designaccedilatildeo do nome de Deus no
Antigo Testamento de ldquoDeus Eternordquo ou ldquoEternordquo para ldquoSENHOR Deusrdquo ldquoDeus o
SENHORrdquo ou simplesmente ldquoSENHORrdquo (hellip) Esta revisatildeo sozinha afetou perto de 7 mil
passagens do Antigo Testamento (Prefaacutecio agrave NTLH)
A Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje foi lanccedilada em 2000 mas a SBB continuou a
acolher as sugestotildees que lhe foram encaminhadas Uma mudanccedila pode ser vista na passagem
de Sl 11
Biacuteblia na Linguagem de Hoje Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje
Feliz aquele
que rejeita os conselhos dos maus
Felizes satildeo aqueles
que natildeo se deixam levar
49 Cf wwwsbborgbr 50 wwwsbborgbr
72
que natildeo segue o exemplo dos pecadores
e natildeo anda com os que zombam de Deus
Ao contraacuterio o seu prazer estaacute
na lei do Deus Eterno
e nessa lei ele medita dia e noite
pelos conselhos dos maus
que natildeo seguem o exemplo
dos que natildeo querem saber de Deus
e que natildeo se juntam com os que zombam
de tudo o que eacute sagrado
Pelo contraacuterio o prazer deles
estaacute na lei do SENHOR
e nessa lei eles meditam dia e noite
Em 2005 quando foi publicada a ldquoBiacuteblia de Estudo NTLHrdquo o texto biacuteblico sofreu pe-
quenas alteraccedilotildees e ajustes em poucos versiacuteculos Aleacutem disso posteriormente novas mudanccedilas
foram feitas incorporando as alteraccedilotildees previstas na Reforma Ortograacutefica da Liacutengua Portu-
guesa
Outro exemplo de projeto de revisatildeo feito na atualidade foi a revisatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica
em queacutechua da Boliacutevia O queacutechua eacute um dos idiomas mais importantes do paiacutes Estima-se que
dois milhotildees de pessoas usem essa liacutengua na Boliacutevia
Em 1880 houve a primeira publicaccedilatildeo de uma porccedilatildeo da Biacuteblia na liacutengua queacutechua Foi
a traduccedilatildeo do Evangelho de Joatildeo feita por Jorge Alaacuten51 Em 1923 o Novo Testamento com-
pleto foi traduzido por Jorge Alaacuten e Crisoacutelogo Barron Em 1944 esse texto foi revisado por
uma equipe de nativos falantes do idioma Em 1978 houve uma nova publicaccedilatildeo de Novos
Testamentos biliacutengues castelhanoqueacutechua chamada Diosmanta Kalapurka Jakalawa
Uchuku Sumaj Willaycuna Runapaj revisada por falantes nativos Em 1986 publicou-se a
Qhweshwa Biblia com os livros deuterocanocircnicos um trabalho conjunto com tradutores catoacute-
licos Em 1996 foi publicada a Biacuteblia Diosmanta Qhelqasqa revisatildeo realizada por uma equipe
interconfessional
Catorze anos depois da uacuteltima revisatildeo da Biacuteblia em queacutechua decidiu-se revisar esse
texto uma vez mais Segundo informaccedilotildees das Sociedades Biacuteblicas Unidas
En las primeras traducciones de la Biblia completa se ha recurrido a muchos
preacutestamos del castellano En estos uacuteltimos antildeos con un fuerte eacutenfasis en el
afianzamiento de la lengua el uso regular en los lugares de culto pero sobre todo con
la preparacioacuten y formacioacuten de nativos hablantes en el conocimiento de su propia
lengua existe una necesidad de ofrecer al pueblo queacutechua un texto actualizado Esta
revisioacuten de la Biblia pretende entre otras cosas rescatar algunas palabras que cayeron
en desuso por influencia del castellano pero que son parte del conocimiento pasivo
de la gente ademaacutes de eliminar los preacutestamos innecesarios del idioma dominante Por
otro lado el avance en los estudios exegeacuteticos modernos maacutes el desarrollo de nuevas
51 Cf httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia
73
perspectivas y herramientas en el aacuterea de traduccioacuten hacen necesaria una
modernizacioacuten de la actual Biblia52
A meta do projeto era terminar a revisatildeo num periacuteodo de quatro anos contando para
isso com trecircs revisores nativos do idioma Juan Velasco Blanca Bascopeacute e Miguel Laura Aleacutem
disso como consultores linguiacutesticos foram escolhidos os missionaacuterios Cameron e Maria Hurst
Um outro membro da equipe Alfredo Eggers apoiou o projeto no uso de softwares aleacutem de
fazer as publicaccedilotildees de prova para leitura nas comunidades
Foi proposto agrave equipe que redigisse um texto mais fluido e natural com notas e ajudas
para apoiar o crescimento espiritual dos pastores e professores queacutechuas do paiacutes Assim o tra-
balho incluiu uma revisatildeo total da Biacuteblia queacutechua (com os deuterocanocircnicos) usando ferra-
mentas computacionais e outros recursos Fez-se substituiccedilatildeo dos empreacutestimos do espanhol
houve reestruturaccedilatildeo da redaccedilatildeo do texto de maneira a recuperar sua fluidez e aleacutem disso
informaccedilotildees exegeacuteticas consideradas relevantes foram acrescentadas em notas de rodapeacute Um
detalhe especiacutefico mencionado pelas Sociedades Biacuteblicas foi a substituiccedilatildeo do pluralizador
castelhano ldquosrdquo pelo ldquokunardquo proacuteprio do queacutechua53
O projeto foi iniciado em fevereiro de 2010 com uma oficina de capacitaccedilatildeo tanto em
relaccedilatildeo a temas de traduccedilatildeo como ao uso de ferramentas computacionais O objetivo era con-
cluir a revisatildeo em dezembro de 2014 O projeto acabou se estendendo ateacute agosto de 2015 e
posteriormente foi submetido a revisatildeo antes de sua publicaccedilatildeo em 2018
Por fim cabe mencionar um projeto de revisatildeo biacuteblica para um idioma indiacutegena do Bra-
sil Trata-se da revisatildeo do Antigo Testamento em kaingang
Segundo dados do IBGE (2010) atualmente haacute mais de 200 idiomas indiacutegenas no Brasil
falados por indiviacuteduos pertencentes a 305 etnias diferentes54 Apenas quatro dessas etnias pos-
suem a Biacuteblia completa traduzida em suas liacutenguas A primeira foi a Biacuteblia em waiwai (2002) e a
mais recente eacute a Biacuteblia em kaingang (2012) Aleacutem disso o Novo Testamento jaacute estaacute traduzido
em 38 liacutenguas indiacutegenas
O idioma kaingang eacute falado por uma comunidade de aproximadamente 35 mil pes-
soas55 Em 2012 foi concluiacuteda uma revisatildeo do Novo Testamento em kaingang A ediccedilatildeo havia
52 httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia 53 httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia 54 O Censo de 2010 realizado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatiacutestica contabilizou 274 liacutenguas
indiacutegenas no paiacutes Tambeacutem encontrou um total de 75 de indiacutegenas que natildeo falavam o portuguecircs (Disponiacutevel
em httpsindigenasibgegovbrestudos-especiais-3o-brasil-indigenalingua-falada acesso em 6 mai 2019) 55 Segundo o antropoacutelogo e linguumlista Karsquoegso Hery ldquoO povo Kaingang eacute a segunda maior populaccedilatildeo indiacutegena do Brasil
e estaacute espalhado pelos estados do Paranaacute Santa Catarina e Rio Grande do Sulrdquo (httpwwwabibliaorgverphpid=906
acesso em 18 abr 2019)
74
sido lanccedilada em 1977 e estava esgotada havia algum tempo Durante trecircs anos uma equipe
de tradutores indiacutegenas coordenada pela linguista alematilde Ursula Gojteacutej Wiesemann se dedi-
cou a esse trabalho A linguista que veio ao Brasil na deacutecada de 1950 e iniciou a pesquisa da
liacutengua kaingang dando-lhe forma escrita numa iniciativa que visava contribuir para a cons-
truccedilatildeo e a perpetuaccedilatildeo do idioma tambeacutem foi responsaacutevel pela coordenaccedilatildeo da traduccedilatildeo da
primeira ediccedilatildeo Ela ainda se dedicou a cursos de alfabetizaccedilatildeo e de formaccedilatildeo para professo-
res indiacutegenas biliacutengues
Atualmente a equipe de revisatildeo do Antigo Testamento formada por missionaacuterios e fa-
lantes nativos do idioma reside e trabalha na comunidade de Queimadas no Paranaacute e conta
com o apoio da Sociedade Biacuteblica do Brasil A traduccedilatildeo revisada por eles havia sido feita deacute-
cadas atraacutes tambeacutem pela missionaacuteria Ursula
Esse pequeno elencar de projetos permite vislumbrar a pluralidade de revisotildees no campo
da traduccedilatildeo biacuteblica e romper com a ideia sedimentada de que a ldquoBiacutebliardquo eacute um livro estaacutetico
34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo
A posiccedilatildeo dos leitores da Biacuteblia diante da revisatildeo de uma traduccedilatildeo varia muito
dependendo de que texto foi revisado No caso da revisatildeo de uma traduccedilatildeo cristalizada a
postura inicial pode ser tanto de desconfianccedila e rechaccedilo por considerarem a traduccedilatildeo anterior
suficientemente boa e confiaacutevel natildeo concordando com uma mudanccedila no texto como positiva
de abertura justamente por se tratar de uma boa traduccedilatildeo-base Essa uacuteltima atitude revela
confianccedila na manutenccedilatildeo da qualidade da primeira traduccedilatildeo
A postura tambeacutem pode variar de acordo com o perfil do leitor Um leitor mais tradici-
onal talvez prefira uma linguagem antiga ou rebuscada Para ele essa eacute a linguagem adequada
para um texto biacuteblico Mudar esse estilo pode soar como uma desvirtuaccedilatildeo da traduccedilatildeo sacrali-
zada Por outro lado um leitor menos conservador talvez se mostre aberto a um projeto de
revisatildeo de uma traduccedilatildeo jaacute apreciada Ele poderia ver esse tipo de iniciativa como uma proposta
de melhoria de um texto jaacute excelente Esse tipo de visatildeo nem sempre tem a ver com a idade dos
leitores Por exemplo se a igreja na qual esse leitor jovem ou mais velho estaacute inserido prefere
uma linguagem mais formal ou antiga eacute provaacutevel que ele seja menos aberto agrave revisatildeo Por outro
lado se sua denominaccedilatildeo jaacute estaacute familiarizada com textos biacuteblicos atualizados com uma lin-
guagem menos formal (como eacute o caso no Brasil de traduccedilotildees como a Nova Traduccedilatildeo na
75
Linguagem de Hoje a Nova Versatildeo Internacional a Nova Versatildeo Transformadora e mais for-
temente a Biacuteblia A Mensagem) ele estaraacute mais aberto agrave revisatildeo
Haacute ainda outro elemento a se considerar Esse mesmo leitor acostumado a traduccedilotildees
em linguagem contemporacircnea talvez natildeo leia traduccedilotildees como a de Almeida e inclusive pode
consideraacute-las arcaicas Assim ele jaacute estaacute afastado dessa traduccedilatildeo e eacute possiacutevel que esteja pouco
interessado em uma revisatildeo desse texto Entatildeo a penetraccedilatildeo de uma revisatildeo poderia encontrar
resistecircncia nessa audiecircncia apenas pelo nome da traduccedilatildeo A associaccedilatildeo seria com um texto
muito antigo ou jaacute ultrapassado Essa eacute uma das consequecircncias de um projeto de revisatildeo como
o que seraacute estudado mais adiante
Por fim haacute uma parcela da audiecircncia que eacute importante no caso das revisotildees que satildeo os
jovens e os novos leitores da Biacuteblia pessoas pouco familiarizadas com as formulaccedilotildees arcaicas e
a linguagem tradicional de algumas traduccedilotildees biacuteblicas A relaccedilatildeo com esse puacuteblico eacute muito im-
portante para os projetos de revisatildeo porque uma das motivaccedilotildees para realizaacute-los eacute justamente
suprir a demanda desses leitores por um texto fluente e inteligiacutevel Assim importa bastante que
esses leitores em especial se aproximem e leiam os textos dessa nova versatildeo da Biacuteblia
76
4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA
Neste capiacutetulo seraacute feita a apresentaccedilatildeo do projeto de revisatildeo que resultou na Nova Al-
meida Atualizada
41 Origem do projeto
A Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada publicada pela SBB em 1959 eacute
fruto de um trabalho de revisatildeo do antigo texto de Almeida de 1898 feito em Portugal A
revisatildeo se iniciou cinco anos antes da fundaccedilatildeo da proacutepria SBB em 1943 Naquele entatildeo as
Sociedades Biacuteblicas atuantes no Brasil observaram que o texto biacuteblico de Almeida em circula-
ccedilatildeo no paiacutes natildeo comunicava com naturalidade ao povo brasileiro Assim formou-se uma co-
missatildeo revisora integrada apenas por homens todos acadecircmicos os quais se propuseram a
oferecer aos leitores um texto biacuteblico ldquoem linguagem de hoje sem desnaturar certa linguagem
bem antiga e tudo sem fugir ao originalrdquo56
Depois de alguns anos de trabalho a revisatildeo demorava a avanccedilar Aleacutem da demora ob-
servava-se tambeacutem a falta de coesatildeo e consistecircncia nos textos produzidos Em meados de 1950
tomou-se a decisatildeo de reduzir a equipe a duas pessoas Antonio de Campos Gonccedilalves e Paul
William Schelp a fim de concluir a revisatildeo Essa comissatildeo bem mais enxuta concentrou o tra-
balho e o entregou em 1956
A Revista e Atualizada eacute um texto que manteve o estilo claacutessico de Almeida mas corri-
giu pequenos lapsos encontrados na antiga traduccedilatildeo Aleacutem disso uma de suas principais carac-
teriacutesticas eacute a fluecircncia na leitura em voz alta Segundo Vilson Scholz (2016) os revisores deram
especial atenccedilatildeo agraves cacofonias ou seja combinaccedilotildees de palavras que natildeo soavam bem quando
lidas em voz alta Um exemplo bastante conhecido eacute a frase ldquoporque ali se vecirc o fim de todos os
homensrdquo (Ec 72) que foi alterada para ldquopois naquela se vecirc o fim de todos os homensrdquo para
impedir que na leitura em voz alta se formasse o nome ldquoAlicerdquo (SCHOLZ 2016 p 80)
Em 2010 mais de 50 anos depois do teacutermino da revisatildeo de Almeida teve iniacutecio um
diaacutelogo entre a Sociedade Biacuteblica do Brasil detentora dos direitos da Revista e Atualizada e
representantes de igrejas protestantes brasileiras para fazer uma nova revisatildeo desse texto A
56 Esse era o slogan da primeira Comissatildeo Revisora de Almeida nas deacutecadas de 1940 e 1950 (GONCcedilALVES 1959 p
127)
77
SBB considerou oportuno iniciar esse projeto jaacute que entendia que o texto de Almeida precisava
ser compreensiacutevel aos leitores atuais Aleacutem disso as diretrizes das Sociedades Biacuteblicas Unidas
recomendam a revisatildeo de uma traduccedilatildeo do texto biacuteblico entre 15 e 25 anos Diante dessa diretriz
havia urgecircncia em se atualizar esse texto
O projeto comeccedilou oficialmente em 2012 com uma reuniatildeo com representantes das
igrejas protestantes brasileiras na qual uma proposta de revisatildeo foi apresentada Ali perguntou-
se agraves igrejas se elas sentiam a necessidade da revisatildeo da Biacuteblia de Almeida e solicitou-se a
participaccedilatildeo de todas Naquela reuniatildeo houve a percepccedilatildeo da importacircncia dessa revisatildeo A
maior ressalva por parte de certos representantes das denominaccedilotildees foi quanto a uma descarac-
terizaccedilatildeo de Almeida As igrejas solicitaram uma revisatildeo que propiciasse ao texto que soasse
mais natural e contemporacircneo com a preocupaccedilatildeo de que a equivalecircncia formal permanecesse
como o princiacutepio de traduccedilatildeo adotado e o texto se ativesse agrave estrutura do original Foram apro-
vadas entatildeo mudanccedilas lexicais e revisatildeo exegeacutetica
O novo projeto de revisatildeo da Biacuteblia na traduccedilatildeo de Almeida se iniciou em 2013 Em
agosto de 2016 a SBB publicou uma ediccedilatildeo experimental contendo o Novo Testamento Sal-
mos e Proveacuterbios a fim de por um lado compartilhar o trabalho em andamento e por outro
receber sugestotildees criacuteticas e reaccedilotildees de pastores liacutederes de igrejas estudiosos da Biacuteblia e
leitores em geral A difusatildeo do texto foi ampla e a reaccedilatildeo em geral foi positiva
Igrejas e pessoas encaminharam agrave SBB sugestotildees que foram estudadas muitas delas
acolhidas o que corroborou a ideia de um trabalho colaborativo entre a SBB e as igrejas do
Brasil As igrejas jaacute demonstravam nesse entatildeo grande expectativa quanto agrave conclusatildeo do
trabalho
Em julho de 2017 ou seja apoacutes quase quatro anos de trabalho a revisatildeo foi concluiacuteda
O texto foi publicado em novembro de 2017 e a redaccedilatildeo que resultou como a final eacute o objeto
desta anaacutelise
42 A equipe revisora
A equipe designada para fazer a revisatildeo foi formada por profissionais do proacuteprio corpo
de colaboradores da Sociedade Biacuteblica do Brasil Os principais revisores foram trecircs embora
tenham contado ao longo de todo projeto com contribuiccedilotildees de especialistas externos
O primeiro membro da equipe e coordenador do projeto foi Vilson Scholz professor de
teologia na Universidade Luterana do Brasil (Ulbra) e especialista em grego biacuteblico Sua
78
formaccedilatildeo eacute em teologia pelo Seminaacuterio Concoacuterdia e seu mestrado e doutorado foram em teo-
logia ambos pelo Concordia Seminary em Saint Louis nos EUA Sua experiecircncia na aacuterea
biacuteblica eacute vasta e ele atua como consultor de traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica do Brasil A ecircnfase
de seus estudos estaacute no Novo Testamento principalmente nos temas de traduccedilatildeo da Biacuteblia
teologia biacuteblica Novo Testamento hermenecircutica biacuteblica e lei e evangelho Seu papel na comis-
satildeo foi de coordenador e revisor principal Tambeacutem teve como trabalho a pesquisa das fontes
a fim de atualizar a traduccedilatildeo com as novas decisotildees da criacutetica textual
O segundo membro da equipe foi Denis Scheer Timm gerente editorial da Sociedade
Biacuteblica do Brasil Sua formaccedilatildeo eacute em teologia e Letras portuguecircs-grego e sua especializaccedilatildeo eacute
em traduccedilatildeo Atuou por muitos anos com uso de softwares na ediccedilatildeo da Biacuteblia Seu conheci-
mento nesse campo facilitou o trabalho do ponto de vista tecnoloacutegico a fim de por meio de
ferramentas computacionais procurar consistecircncia nas mudanccedilas e atualizaccedilotildees realizadas
O terceiro membro da equipe eacute a autora deste trabalho Sua aacuterea de estudos eacute Histoacuteria
Comunicaccedilatildeo Social e Letras com foco nas teorias de traduccedilatildeo e no texto hebraico da Biacuteblia
Aleacutem disso possui formaccedilatildeo como consultora de traduccedilotildees pelas United Bible Societies Como
seu campo de trabalho eacute ediccedilatildeo e revisatildeo de textos sua funccedilatildeo na equipe foi principalmente
como revisora de estilo
O nuacutemero reduzido de pessoas na equipe de revisatildeo foi uma decisatildeo deliberada que se
deveu agrave experiecircncia da Sociedade Biacuteblica do Brasil com uma comissatildeo de revisatildeo muito grande
ainda nas deacutecadas de 1940 e 1950 Essa experiecircncia fez com que no momento de escolher e
formar a comissatildeo revisora do novo projeto a SBB optasse por um grupo menor que pudesse
dialogar aleacutem de se reunir periodicamente para leitura em voz alta e revisatildeo conjunta
Outro aspecto importante na formaccedilatildeo da comissatildeo eacute o da participaccedilatildeo de uma mulher
jovem no grupo Na comissatildeo formada nas deacutecadas de 1940 e 1950 no projeto da Revista e
Atualizada natildeo houve presenccedila feminina Os mais de trinta componentes da comissatildeo revisora
naquele entatildeo foram homens Em princiacutepio tal participaccedilatildeo na nova comissatildeo pareceu ter sido
tomada como algo positivo pelas igrejas o que se evidenciou em eventos de apresentaccedilatildeo da
traduccedilatildeo que houve ao redor do paiacutes quando da menccedilatildeo a esse aspecto Percebeu-se um misto
de surpresa e apreccedilo especialmente por parte das mulheres Parece ter havido um sentimento
de identificaccedilatildeo quanto agrave presenccedila feminina num grupo de revisores Apesar disso essa parti-
cipaccedilatildeo natildeo eacute totalmente isenta de controveacutersias jaacute que muitos cristatildeos satildeo contraacuterios agrave ideia
de mulheres ocupando certos espaccedilos mdash especialmente o do pastorado o do diaconato e o do
79
ensino Em termos de diretrizes de traduccedilatildeo essa eacute uma praacutetica difundida nas Sociedades Biacute-
blicas no mundo todo jaacute que a heterogeneidade no projeto eacute vista como algo beneacutefico
43 Criteacuterios e pressupostos
Depois de haver decidido pelo iniacutecio pronto da revisatildeo as igrejas definiram por discus-
satildeo e votaccedilatildeo os paracircmetros do projeto As opccedilotildees eram (1) uma revisatildeo profunda do texto
incluindo mudanccedilas de conteuacutedo (2) uma revisatildeo intermediaacuteria mantendo quando possiacutevel a
redaccedilatildeo da Revista e Atualizada fazendo mudanccedilas consideradas necessaacuterias e (3) uma revisatildeo
sutil corrigindo pequenos lapsos mudando pontualmente a traduccedilatildeo mantendo o maacuteximo pos-
siacutevel o texto da Revista e Atualizada
O que ficou acordado foi uma revisatildeo intermediaacuteria que natildeo descaracterizasse o texto
jaacute conhecido das igrejas e dos leitores mas que passasse por uma leitura minuciosa e anaacutelise
profunda atualizando passagens biacuteblicas de acordo com as fontes mais recentes trocando leacute-
xico difiacutecil e possiacuteveis arcaiacutesmos por vocaacutebulos mais faacuteceis pertinentes ao portuguecircs falado no
Brasil atual e substituindo os pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo em diaacutelogos e narrativas por vocecircvocecircs
mantendo-se a segunda pessoa apenas nas referecircncias a Deus ou seja nos Salmos nas poesias
nas oraccedilotildees etc
Assim a traduccedilatildeo foi mantida formal privilegiando no entanto a compreensibilidade
do texto Embora pareccedila um contrassenso em vista da discussatildeo da dicotomia ldquoletrardquo e ldquoespiacute-
ritordquo apresentada no princiacutepio deste trabalho aleacutem da polarizaccedilatildeo de meacutetodos de traduccedilatildeo de-
lineada por Eugene Nida a Nova Almeida Atualizada propocircs um equiliacutebrio entre uma traduccedilatildeo
formal e uma traduccedilatildeo dinacircmica Natildeo se adotaram os princiacutepios defendidos por Nida de forma
absoluta nem houve rejeiccedilatildeo total a eles A ideia foi manter a traduccedilatildeo formal assim como
suas revisotildees anteriores mas levar em conta a inteligibilidade do texto para as novas geraccedilotildees
adotando o princiacutepio dinacircmico quando se entendesse pertinente
Alguns aspectos gerais do projeto foram convencionados manter os versiacuteculos paragra-
fados atualizando poreacutem os diaacutelogos que natildeo apareciam na ediccedilatildeo anterior com travessotildees
Os tiacutetulos que subdividem o texto biacuteblico resumindo em temas o conteuacutedo de um ou mais paraacute-
grafos capiacutetulos inteiros ou ateacute mais natildeo fazem parte do texto original Como satildeo acreacutescimos
posteriores (cf Gn 11 24) poderiam ser alterados conforme a revisatildeo do texto
Quanto agrave palavra ldquoSenhorrdquo manteve-se o padratildeo da Almeida Revista e Atualizada com
letras maiuacutesculas (SENHOR) indica que se trata no texto original hebraico do nome de Deus
80
ldquoJaveacuterdquo (Gn 24) o tetragrama ldquoSenhorrdquo por sua vez se refere ao hebraico adonai ou a outras
formas no grego como Kyrios
Outro ponto da revisatildeo eacute a correccedilatildeo de eventuais erros encontrados no texto da Almeida
Revista e Atualizada Um exemplo eacute a identificaccedilatildeo de uma incorreccedilatildeo em Ap 13 Em vez de
ldquoaqueles que leemrdquo o correto eacute ldquoaquele que lecircrdquo
Um elemento a se destacar foi a decisatildeo de revisar palavras e expressotildees arcaicas Essa
pauta foi levantada por muitos leitores e representantes de igrejas que afirmaram a necessidade
de clarificar textos da RA que continham verbetes muito difiacuteceis ou pouco usados em nossos dias
Um exemplo apresentado no Prefaacutecio agrave Nova Almeida Atualizada eacute o termo ldquoirrisatildeordquo que na
RA aparece em Joacute 124 ldquoIrrisatildeordquo foi substituiacutedo por ldquomotivo de risordquo Outros exemplos seratildeo
apresentados ao longo desta anaacutelise Um criteacuterio na mesma linha foi a eliminaccedilatildeo das mesoacuteclises
Assim expressotildees como ldquodar-se-vos-aacuterdquo (Mt 77) deram lugar a formulaccedilotildees mais usuais no
portuguecircs brasileiro atual (ldquolhes seraacute dadordquo)
Outra caracteriacutestica dessa revisatildeo foi a substituiccedilatildeo dos pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo por ou-
tras formas ldquovocecircrdquo ldquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhorasrdquo No entanto uma
sugestatildeo das igrejas e uma resoluccedilatildeo da equipe foi manter a forma ldquoturdquo sempre que algueacutem se
dirige a Deus em oraccedilatildeo ou louvor como por exemplo nos Salmos e na oraccedilatildeo do Pai-Nosso
(Mt 69-13) Essa eacute inclusive uma praacutetica que se observa nas igrejas O ldquoturdquo aleacutem do ldquovoacutesrdquo
ainda que mais raramente satildeo preservados nas igrejas nos momentos de oraccedilatildeo e no louvor a
Deus em canccedilotildees e hinos Portanto isso se aplicou agrave traduccedilatildeo
A Biacuteblia de Almeida assim como vaacuterias traduccedilotildees antigas tentava seguir o original
hebraico e grego quanto agrave sintaxe sendo normal encontrar o verbo antes do sujeito nos textos
da traduccedilatildeo Na revisatildeo a pedido das igrejas houve uma reordenaccedilatildeo de frases em muitos
casos colocando o sujeito antes do verbo A exceccedilatildeo satildeo as poesias as oraccedilotildees e outros textos
nos quais a expressividade da linguagem eacute importante
Outro criteacuterio da revisatildeo foi a comparaccedilatildeo entre as passagens paralelas e a busca por
uma traduccedilatildeo igual para o que eacute idecircntico nos originais e diferente para o que natildeo eacute igual Isso
foi feito com auxiacutelio de ferramentas computacionais Essa consistecircncia se faz necessaacuteria uma
vez que muitos textos no original satildeo exatas reacuteplicas de passagens escritas por outros autores
Isso se aplica de modo especial aos textos dos livros de Samuel e Crocircnicas Reis e Crocircnicas e
aos textos dos Evangelhos
Uma caracteriacutestica peculiar deste trabalho foi a atenccedilatildeo agrave linguagem masculina para se
referir genericamente a homens e mulheres A traduccedilatildeo de Almeida trazia ldquohomensrdquo ldquomeninosrdquo
81
e outras expressotildees masculinas quando os textos muitas vezes se referem a ldquopessoasrdquo ldquoseres
humanosrdquo ldquocrianccedilasrdquo ldquohumanidaderdquo Isso tem a ver com o contexto os referenciais e o estilo
de Almeida Muitas traduccedilotildees ao longo da histoacuteria copiaram Almeida nesse aspecto o que
engendrou em certos casos uma leitura androcecircntrica da Biacuteblia O que se definiu na revisatildeo
foi mexer nos textos em que o referente satildeo homens e mulheres sem com isso adotar extensi-
vamente uma linguagem inclusiva A proposta foi corrigir essa tendecircncia da traduccedilatildeo com fins
de clareza e adequaccedilatildeo aos originais
Mais um elemento debatido e definido em conjunto com as igrejas foi a revisatildeo das
unidades de peso (como siclos talentos etc) medida (cocircvados estaacutedios etc) e capacidade (efas
batos etc) Por pedido da audiecircncia essas unidades foram convertidas para pesos e medidas
que satildeo mais conhecidos e usados pelos leitores de hoje (gramas metros litros etc) Como se
esclarece no Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo
Uma vez que natildeo se sabe com absoluta certeza qual era por exemplo a capacidade
de um efa ou o comprimento do cocircvado essas conversotildees foram em muitos casos
aproximadas Em relaccedilatildeo especificamente a ldquococircvadosrdquo a medida foi mantida em tex-
tos consagrados como Mt 627 e Lc 1225 (ldquoacrescentar um cocircvado ao curso da sua
vidardquo) e Ap 2117 uma passagem em que a conversatildeo de 144 cocircvados para 64 metros
acabaria por eliminar um nuacutemero simboacutelico no Apocalipse No entanto notas expli-
cativas foram acrescentadas para informar o equivalente mais proacuteximo desses cocircvados
no sistema meacutetrico (BIacuteBLIA SAGRADA 2017 p VII-VIII)
Nomes de moedas como ldquodenaacuteriosrdquo e ldquodracmasrdquo por sua vez foram mantidos segundo
a comissatildeo ldquoporque eacute arriscado atualizar seu valor num mundo de inflaccedilatildeo constante No en-
tanto notas explicativas indicam seu valor relativordquo (2017 p VIII)
Na Nova Almeida Atualizada foi incluiacutedo um sistema de referecircncias cruzadas mais
amplo do que o presente na ediccedilatildeo anterior Foi decidido ainda usar notas ao longo do
texto de vaacuterios tipos traduccedilotildees alternativas explicaccedilotildees de termos hebraicos e gregos que
foram apenas transliterados informaccedilotildees a respeito do contexto cultural biacuteblico entre ou-
tras
Por fim houve a manutenccedilatildeo de alguns textos entre colchetes Trata-se de material que
se encontra no aparato criacutetico das ediccedilotildees mais recentes do texto grego natildeo sendo portanto
considerado parte do original Segundo o Prefaacutecio ele permanece no texto da traduccedilatildeo para
alertar o leitor e evitar que diante da ausecircncia de alguns versiacuteculos conhecidos se pense ter
havido alguma incorreccedilatildeo ou ateacute falha na impressatildeo
82
44 Base textual e metodologia
A Nova Almeida Atualizada assim como outros projetos de traduccedilatildeo e revisatildeo feitos no
acircmbito das Sociedades Biacuteblicas Unidas se baseia nas ediccedilotildees mais recentes dos textos biacuteblicos
nas liacutenguas originais (hebraico aramaico e grego) Para o Antigo Testamento utilizou-se a
Biblia Hebraica Stuttgartensia editada entre 1967 e 1977 O conteuacutedo dessa Biacuteblia hebraica eacute
o mesmo do Coacutedice de Leningrado copiado em 1008 EC Por isso houve consideraccedilatildeo ao
aparato criacutetico dessa ediccedilatildeo que registra leituras em hebraico que aparecem em manuscritos
mais antigos incluindo os que foram encontrados em Qumran na regiatildeo do mar Morto e tra-
duccedilotildees como a Septuaginta e a Vulgata que podem refletir um texto hebraico anterior ao texto
massoreacutetico
Jaacute o texto-base do Novo Testamento eacute a quinta ediccedilatildeo de O Novo Testamento Grego de
2014 que conta com pequenas modificaccedilotildees em relaccedilatildeo a ediccedilotildees anteriores particularmente
nas Cartas de Tiago 1 e 2Pedro 1 2 e 3Joatildeo e Judas A Nova Almeida Atualizada assim foi a
primeira traduccedilatildeo do Novo Testamento ao portuguecircs que incorporou esses avanccedilos na pesquisa
relacionada com o texto original grego Um exemplo eacute o de Jd 5 em que o tiacutetulo ldquoSenhorrdquo deu
lugar ao nome ldquoJesusrdquo
Na Apresentaccedilatildeo da Nova Almeida Atualizada a Sociedade Biacuteblica do Brasil expotildee
com maior detalhamento o intuito da revisatildeo
A comissatildeo responsaacutevel pela Nova Almeida Atualizada teve em mente o mesmo pro-
poacutesito dos revisores que prepararam a Almeida Revista e Atualizada no seacuteculo pas-
sado apresentar um texto claacutessico numa linguagem atual Assim foi mantido o prin-
ciacutepio de traduccedilatildeo formal que caracteriza a Almeida No entanto como o objetivo eacute
oferecer um texto de faacutecil compreensatildeo foi adotada a conhecida norma lsquoformal ou
literal sempre que possiacutevel dinacircmico sempre que necessaacuteriorsquo O texto resultante co-
rresponde agrave norma padratildeo do portuguecircs que eacute escrito no Brasil hoje (2017 p VI)
Quanto agrave metodologia de trabalho da equipe ela seguiu uma ordem em primeiro lugar
o primeiro revisor fazia um exame do texto biacuteblico (traduccedilatildeo) e pesquisaconsulta aos originais
mdash e se necessaacuterio a materiais como enciclopeacutedias comentaacuterios e exegeses dicionaacuterios semacircn-
ticos de hebraico e grego gramaacuteticas da liacutengua portuguesa etc Se houvesse dificuldades ou duacute-
vidas ele poderia deixar notas para os outros membros da comissatildeo que tinham a opccedilatildeo de ler e
responder (ou criar novas notas) Entatildeo ele propunha mudanccedilas no texto
Depois de dar o comando ldquoenviarreceberrdquo no software Paratext e compartilhar o texto
com a equipe a comissatildeo tambeacutem lia o texto revisado em paralelo com os originais e o texto
anterior passava a considerar quais seriam as melhores alternativas para a atualizaccedilatildeo da
83
linguagem do texto e comentava ou sugeria alguma mudanccedila enfatizando o estilo e a fluidez
do texto Novas notas eram feitas se necessaacuterio ateacute que se chegasse a uma redaccedilatildeo semifinal
Entatildeo a comissatildeo se reunia para a leitura dos textos em voz alta a fim de verificar a
legibilidade e a sonoridade dos textos Nesses encontros ainda eram esperadas discussotildees e
alteraccedilotildees Ao escutar o texto percebia-se sua fluidez (ou a falta dela) Novas mudanccedilas eram
propostas em equipe e o texto era editado em tempo real
Cabe comentar que a comissatildeo iniciou a revisatildeo pelo NT depois seguiu para os textos
da Biacuteblia hebraica e retornou ao NT Isso aconteceu porque no iniacutecio do trabalho ainda com
uma visatildeo incipiente sobre o niacutevel ideal de alteraccedilotildees a se fazer no texto a equipe adotou uma
postura mais conservadora limitando-se bastante no que diz respeito agrave reelaboraccedilatildeo dos tex-
tos Com o tempo o ritmo da revisatildeo foi sendo acertado a comissatildeo entendeu o tipo de inter-
venccedilotildees aceitaacuteveis e adequadas nos textos e assim decidiu revisitar o NT imbuiacuteda desse
novo olhar
Terminada essa fase inicial o texto foi preparado para leitura das igrejas e de represen-
tantes de todo o Brasil Depois de diagramado foi enviado em formato fiacutesico ou digital (por e-
mail) solicitando comentaacuterios observaccedilotildees pareceres e sugestotildees Aleacutem disso houve a publi-
caccedilatildeo de uma ediccedilatildeo preliminar como parte da iniciativa de envolver as igrejas e os leitores de
Almeida no trabalho de atualizaccedilatildeo Ao longo da revisatildeo houve ainda divulgaccedilatildeo sobre o an-
damento do trabalho em publicaccedilotildees da SBB como a revista A Biacuteblia no Brasil e em outros
veiacuteculos de comunicaccedilatildeo
Foram recebidos muitos retornos de vaacuterias naturezas Houve entatildeo avaliaccedilatildeo de cada
uma das sugestotildees e alteraccedilatildeo dos textos cujas observaccedilotildees foram consideradas pertinentes
Assim pocircde-se fazer a publicaccedilatildeo da versatildeo final em novembro do ano seguinte
Eacute de se ressaltar que mesmo depois da publicaccedilatildeo da NAA leitores e igrejas foram
incentivados a ler os textos e continuar enviando suas observaccedilotildees as quais avaliadas pela
comissatildeo continuaratildeo a ser incorporadas nas novas ediccedilotildeesimpressotildees do texto Portanto o
que foi publicado natildeo estaacute necessariamente fechado por completo admitindo mudanccedilas diante
das manifestaccedilotildees das igrejas e dos leitores
O texto revisado respeitou o princiacutepio tradutoacuterio de equivalecircncia formal embora natildeo
levado agraves uacuteltimas consequecircncias o que significa dizer que haacute em muitas passagens a utilizaccedilatildeo
do princiacutepio da equivalecircncia dinacircmica Aleacutem disso o texto se caracteriza por um estilo que
corresponde ao portuguecircs padratildeo escrito hoje no Brasil
84
45 Ferramentas computacionais
Antes de apresentar excertos da revisatildeo seraacute descrito o uso de ferramentas computaci-
onais ao longo da execuccedilatildeo do trabalho
A comissatildeo da Almeida Revista e Atualizada de 1959 revisou o texto todo em papel e
enfrentou grandes dificuldades para comparar textos e garantir a consistecircncia da traduccedilatildeo Isso
levou agrave necessidade de revisatildeo de alguns pontos criacuteticos em 199357
Atualmente as tecnologias computacionais ajudam muito no trabalho de traduccedilatildeo e re-
visatildeo No caso da Biacuteblia haacute grande agilidade na pesquisa dos originais aleacutem de acesso mais
faacutecil a obras de referecircncia Nesse projeto em especial o uso de ferramentas para a traduccedilatildeo da
Biacuteblia tornou possiacutevel verificar com maior acuidade o trabalho realizado
O programa utilizado para a revisatildeo foi o Paratext nas versotildees 75 e 76 mdash atualmente
ele estaacute disponiacutevel em versotildees mais novas O Paratext eacute o principal software existente hoje no
mundo para o trabalho de criaccedilatildeo ediccedilatildeo e verificaccedilatildeo de textos de novas traduccedilotildees da Biacuteblia
ou revisotildees de traduccedilotildees Desenvolvido em conjunto pelas Sociedades Biacuteblicas Unidas e pela
SIL International esse programa permite fazer uma traduccedilatildeo baseada em textos originais e mo-
delada em versotildees nos principais idiomas Isso significa que o software jaacute fornece toda a for-
mataccedilatildeo necessaacuteria de capiacutetulos e versiacuteculos biacuteblicos com base em um modelo escolhido pelo
tradutorrevisor
57 No prefaacutecio agrave ediccedilatildeo de 1993 foram pontuadas as principais mudanccedilas na traduccedilatildeo ldquo(A RA) tem sido revisada atraveacutes
desses trinta e trecircs anos com vistas ao seu aperfeiccediloamento Publica-se agora o texto que se convencionou chamar de 2ordf
ediccedilatildeo visto que sofreu revisatildeo mais profunda e vem acrescido de vaacuterias ajudas ao leitor a saber uma cronologia biacuteblica
um pequeno atlas biacuteblico acompanhado de iacutendice dos nomes geograacuteficos uma tabela de pesos dinheiro e medidas e um
plano anual de leitura da Biacuteblia Fez-se uma acurada revisatildeo da pontuaccedilatildeo Foram corrigidas algumas falhas de revisatildeo
e consertados uns poucos erros de concordacircncia Natildeo foram poucas as incorreccedilotildees encontradas nas referecircncias biacuteblicas
de subtiacutetulos Substituiacutemos a palavra lsquooxalaacutersquo por lsquoprouvera Deusrsquo ou por lsquotomara quersquo conforme o caso E lsquoCatildeorsquo (nome
proacuteprio) foi substituiacutedo por lsquoCamrsquo Algumas referecircncias a pesos e medidas foram acertadas Eacute o caso de lsquogocircmerrsquo
equivalente a 176 litros (Ecircx 1616-36) que eacute diferente de lsquoocircmerrsquo equivalente a 1762 litros (Is 510) Em Ed 269 827
e Ne 770-72 temos agora lsquodaricosrsquo (como em 1Cr 297) em vez de lsquodracmasrsquo Em Ez 40543 e 4313 lsquopalmorsquo daacute lugar
a lsquoquatro dedosrsquo como estaacute em Ecircx 2525 3712 1Rs 726 e 2Cr 45 E em pouquiacutessimos casos foi feita nova traduccedilatildeo
O leitor pode verificar esse fato comparando a segunda ediccedilatildeo com a primeira por exemplo nas seguintes passagens
1Sm 1321 Ez 2228-29 4512 Os 132 Ag 23 Ml 215rdquo
85
Fig 5 O software Paratext na versatildeo 75
Existem muitos recursos neste software que ajudaram a revisatildeo Em primeiro lugar ele
eacute um editor de textos tal qual outros editores conhecidos A diferenccedila eacute que ele incorpora coacute-
digos denominados ldquoUSFMrdquo (Unified Standard Format Markers) uma linguagem de marca-
dores especiais que identificam os componentes e a estrutura de um documento eletrocircnico e
permitem combinar informaccedilotildees extras sobre o texto juntamente com o proacuteprio texto mdash o que
pode incluir informaccedilotildees sobre a apresentaccedilatildeoformataccedilatildeo pretendida do texto ou instruccedilotildees
sobre como um software (como o Adobe InDesign por exemplo) deve lidar com o texto
Fig 6 Marcadores USFM no texto do projeto
86
Os marcadores USFM comeccedilam com um caractere de barra invertida (ldquordquo) e terminam
com um espaccedilo Com o passar do tempo muitos ldquopadrotildeesrdquo diferentes para o uso de USFM
foram identificados desenvolvidos adaptados e usados para apoiar os diversos requisitos de
traduccedilatildeo da Biacuteblia em diferentes projetos no mundo todo
Ao longo da revisatildeo da Almeida por meio do uso USFM foi possiacutevel estilizar o texto
biacuteblico aleacutem de delimitar suas quebras (como no caso da poesia) Isso possibilitou a posterior
publicaccedilatildeo sem necessidade de grandes ajustes jaacute que tudo foi definido a priori pela comissatildeo
de revisatildeo
Um segundo aspecto desse software eacute o compartilhamento dos textos do projeto entre
uma equipe O Paratext permite o envio e o recebimento remoto de textos atualizados ou seja
cada projeto possui diversos membros que ao alterar os textos utilizam um sistema que possi-
bilita a transmissatildeo contiacutenua de atualizaccedilotildees pela Internet Usando o Paratext os membros da
equipe de revisatildeo puderam colaborar e contribuir para o projeto mesmo a partir de locais dis-
tintos
No Paratext os usuaacuterios podem criar uma ldquoaacuterea de trabalhordquo personalizada com dife-
rentes janelas combinadas com os diversos recursos do proacuteprio programa Por exemplo uma
janela principal com o texto revisado uma janela com o texto anterior trabalhado que pode
estar sincronizada com o texto principal a fim de que ao mudar de passagem biacuteblica seja
possiacutevel visualizar o mesmo texto em ambas as janelas uma janela com os textos originais da
Biacuteblia outra com diferentes traduccedilotildees para comparaccedilatildeo outra com listas de palavras nas liacuten-
guas originais relacionadas ao texto que seraacute traduzido uma janela com enciclopeacutedias e dicio-
naacuterios de vocaacutebulos e termos biacuteblicos outra com manuais de traduccedilatildeo etc Cada usuaacuterio do
programa soacute precisa selecionar os recursos que de fato deseja utilizar em seu trabalho com o
texto e combinaacute-los da forma mais praacutetica Cada revisor no caso da atualizaccedilatildeo do texto de
Almeida montou sua aacuterea de trabalho de acordo com a tarefa que realizava
87
Fig 7 Aacuterea de trabalho para a revisatildeo de uma traduccedilatildeo
Aleacutem disso haacute vaacuterias ferramentas relacionadas aos idiomas da traduccedilatildeo Uma delas eacute
uma lista de palavras do projeto que o programa gera automaticamente com o nuacutemero de vezes
que cada verbete aparece no texto Essa lista pode ser usada dentre outras coisas para revisar
e definir o status de ortografia das palavras no texto da traduccedilatildeo aleacutem de ser uacutetil para encontrar
incorreccedilotildees mdash eacute possiacutevel selecionar palavras que ocorrem apenas uma vez em toda a Biacuteblia e
verificar se ali houve erros de digitaccedilatildeo ou incorreccedilatildeo na grafia
Haacute tambeacutem a opccedilatildeo de incluir notas ao longo do projeto que podem registrar lembretes
observaccedilotildees perguntas e respostas relacionadas a uma traduccedilatildeo As notas satildeo vinculadas a pa-
lavras ou frases especiacuteficas no texto e podem ser atribuiacutedas a membros do projeto mdash e depois
ser rastreadas Uma janela com uma lista de notas permitiu agrave equipe pesquisar filtrar e exibir
notas do projeto por criteacuterios como tipo status autor etc Isso foi muito uacutetil para o grupo jaacute
que foram produzidas por volta de 17 mil notas ao longo da revisatildeo
Outra ferramenta uacutetil ao trabalho de traduccedilatildeo e pesquisa satildeo os ldquotermos biacuteblicosrdquo do
Paratext Esse recurso auxilia os tradutores e consultores no processo de verificaccedilatildeo da consis-
tecircncia nas representaccedilotildees de vaacuterias palavras e conceitos biacuteblicos encontrados no texto traduzido
(com base nos textos do idioma de origem) O programa possui uma base de dados com con-
ceitos em grego e hebraico e possibilita ao usuaacuterio registrar diferentes traduccedilotildees possiacuteveis para
eles Depois pode-se validar essas traduccedilotildees e encontrar problemas de consistecircncia quando a
traduccedilatildeo destoa do que foi registrado
88
Haacute ainda comandos para verificaccedilatildeo de texto com os quais se pode encontrar conteuacutedo
ausente ou invaacutelido nuacutemeros de capiacutetulos e versiacuteculos faltantes marcadores incorretos caracteres
inexistentes pontuaccedilatildeo duplicada letras maiuacutesculas e minuacutesculas misturadas palavras repetidas
pares de pontuaccedilatildeo correspondentes incorretos aspas faltantes sintaxe de referecircncias erradas e
outros Esse conjunto de ferramentas foi muito uacutetil e necessaacuterio ao longo do projeto jaacute que o texto
biacuteblico eacute volumoso
Outra ferramenta eacute a de passagens paralelas que ajuda a revisar sistematicamente as
passagens da Biacuteblia que ocorrem mais de uma vez no Antigo Testamento ou no Novo Testa-
mento Por meio desse recurso eacute possiacutevel selecionar quais tipos de passagens paralelas exibir
(por exemplo NTNT NTAT Evangelhos Sinoacutepticos etc) aleacutem de verificar mostrar ou ocul-
tar informaccedilotildees do texto original configurar outros textos de recursos para comparar com o
projeto e salvar ou imprimir uma seleccedilatildeo de passagens paralelas
Fig 8 Ferramenta de passagens paralelas
Observa-se por meio da imagem textos destacados em verde Trata-se de textos idecircn-
ticos nas diferentes passagens assinaladas Assim sua traduccedilatildeo pode ser feita da mesma forma
As expressotildees ou os trechos em amarelos satildeo semelhantes embora variaacuteveis e os textos sem
destaque satildeo totalmente diferentes
Um dos recursos mais utilizados no trabalho de revisatildeo foi a janela de textos originais
Nela se pode ver o texto da passagem trabalhada no idioma de origem aleacutem de uma ou mais
89
traduccedilotildees interlineares e anaacutelise morfoloacutegica das palavras Isso facilitou a realizaccedilatildeo de pesqui-
sas nos textos nos idiomas originais e a conferecircncia da traduccedilatildeo
Fig 9 Janela de textos-fonte
Aleacutem disso o Paratext conta com uma grande coleccedilatildeo de textos-modelo manuais de
traduccedilatildeo e outros recursos disponiacuteveis para o estudo de passagens biacuteblicas Esse foi o principal
software utilizado para a revisatildeo e permitiu agilidade e consistecircncia na traduccedilatildeo aleacutem de tra-
balho coordenado em equipe
46 Formataccedilatildeo
Um uacuteltimo e importante aspecto da revisatildeo de Almeida foi o formato No projeto de
revisatildeo discutiu-se a possibilidade de a Nova Almeida Atualizada ter uma formataccedilatildeo especial
considerando os gecircneros textuais biacuteblicos Assim sempre que se tratasse de poesia a disposiccedilatildeo
textual privilegiaria a formataccedilatildeo em versos e estrofes mesmo que a poesia estivesse dentro de
narrativas
O leiaute com isso acabou mais moderno e arejado e natildeo tatildeo blocado como nas
versotildees anteriores de Almeida
Algumas versotildees de Almeida foram formatadas de forma versiculada o que significa
que cada versiacuteculo biacuteblico era separado em um paraacutegrafo desta forma
90
Fig 10 Revista e Atualizada versiculada
As Almeidas mais recentes incluindo a NAA por sua vez satildeo paragrafadas ou seja
natildeo haacute quebra do texto em versiacuteculos o que privilegia uma leitura mais contextual A tradiccedilatildeo
de ler a Biacuteblia em versiacuteculos separados tem muito a ver com a leitura responsiva que se faz nas
igrejas Os versiacuteculos separados por quebras permitem que os leitores identifiquem melhor onde
inicia e termina a parte que cada um leraacute Por outro lado o texto com versiacuteculos marcados
dentro de um mesmo paraacutegrafo faz entrever melhor a unidade dos textos
91
Fig 11 Revista e Atualizada paragrafada
Uma outra questatildeo na Nova Almeida Atualizada eacute a opccedilatildeo pela inserccedilatildeo de travessotildees
e formataccedilatildeo dos textos em diaacutelogos A Revista e Atualizada natildeo trazia sinalizaccedilatildeo tipograacutefica
alguma que marcasse as falas dos personagens
92
Fig 12 Diaacutelogos sem marcaccedilatildeo na RA
Com essa mudanccedila o novo texto se estendeu em relaccedilatildeo ao anterior Uma alternativa
a isso teria sido como acontece em outras traduccedilotildees colocar as falas entre aspas
93
Fig 13 Revista e Atualizada e Nova Almeida Atualizada (Gecircnesis)
Uma outra decisatildeo foi a adoccedilatildeo de uma fonte (tipografia) nova para esse novo texto
em tamanhos que facilitassem a leitura A fonte selecionada foi a ldquoKarminardquo criada pelos de-
signers Joseacute Scaglione e Veronika Burian Sobre ela afirma-se que
Some of Karminarsquos most representative features are the rather large serifs intended to
work perfectly in small reproduction sizes the sharpness of the shapes some
calligraphic influences and the large yet graceful inktraps in the acute connections
Structurally Karmina combines a large x-height with relatively compressed
letterforms to optimise space-saving The cumulative result of these features grants
Karmina outstanding legibility and economy and the italic weights capitalise on the
inktraps and calligraphic styling to easily set text apart from the roman58
Trata-se portanto de uma fonte serifada claacutessica viacutevida e versaacutetil que facilita a leitura
por ser bem desenhada
58 Cf httpswwwtype-togethercomkarmina-font acesso em 15 mai 2019
94
Fig 14 Nova Almeida Atualizada (tipografia)
Alguns desses aspectos como as quebras de poesia foram trabalhados pela comissatildeo
no proacuteprio Paratext mdash e posteriormente incorporados agraves diagramaccedilotildees da Nova Almeida Atu-
alizada Outros como o design e as capas foram feitos por uma equipe de diagramadores No
entanto por causa da inovaccedilatildeo da traduccedilatildeo as capas foram pensadas considerando o puacuteblico a
que esse texto se destina Se o foco era atrair novos leitores e jovens aleacutem daquelas pessoas
que jaacute apreciam as traduccedilotildees de Almeida as capas precisariam ser variadas de forma a alcanccedilar
esse puacuteblico heterogecircneo
Fig 15 Primeiras capas lanccediladas (preto marrom e pecircssego)
95
Fig 16 Capas para puacuteblico jovem
Tambeacutem foi pensado um siacutembolo para essa traduccedilatildeo seguindo uma tradiccedilatildeo natildeo ape-
nas da SBB mas de diversos publicadores de traduccedilotildees da Biacuteblia
96
Fig 17 Siacutembolos ou logomarcas da RA e da NAA
Assim houve a decisatildeo de organizar os textos em paraacutegrafos (e natildeo versiculados
como em muitas traduccedilotildees antigas como a Almeida Revista e Corrigida ou a Corrigida Fiel)
colocar diaacutelogos com travessotildees e prover o texto de uma formataccedilatildeo e endentaccedilatildeo especial para
poesia e citaccedilotildees internas da Biacuteblia (quando um texto se refere a outro)
Fig 18 Leiaute da RA
97
Fig 19 Leiaute da NAA
Tudo isso impactou o trabalho de revisatildeo pois foi a comissatildeo e natildeo os designers que
determinaram a maior parte da formataccedilatildeo do texto Uma vez que a base textual foi estabelecida
no software Paratext os diagramadores soacute tiveram de puxar o texto e seguir o leiaute preacute-
definido pela comissatildeo
98
Fig 20 NAA (Cacircntico dos Cacircnticos)
Fig 21 NAA (referecircncias cruzadas e notas de traduccedilatildeo no rodapeacute)
Em dezembro de 2018 foi lanccedilada a Biacuteblia de Estudo NAA ndash Nova Almeida Atualizada
com recursos de estudo associados a essa nova revisatildeo Ela foi elaborada por uma equipe de
99
quase 100 especialistas incluindo acadecircmicos professores e pastores Aleacutem da traduccedilatildeo NAA
essa publicaccedilatildeo conta com mais de 44 mil notas sobre as Escrituras Sagradas aleacutem de mapas
coloridos imagens introduccedilotildees esboccedilos e artigos acadecircmicos sobre temas como liacutenguas origi-
nais arqueologia cosmovisatildeo biacuteblica e outros
Fig 22 Biacuteblia de Estudo NAA
Paulatinamente outros projetos de Biacuteblias de Estudo vecircm sendo lanccedilados com essa nova
traduccedilatildeo
Fig 23 Biacuteblia Verdadeira Identidade
100
Fig 24 Biacuteblia de Estudo Conselheira e Biacuteblia de Estudo do Discipulado
Assim natildeo houve apenas uma revisatildeo de conteuacutedo mas tambeacutem uma atualizaccedilatildeo esteacute-
tica que corrobora a ideia de um texto mais inteligiacutevel voltado agraves novas geraccedilotildees de leitores
falantes do portuguecircs atual Os aspectos relacionados ao design foram decididos levando em
consideraccedilatildeo os princiacutepios de traduccedilatildeo acordados no iniacutecio da revisatildeo
101
5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS
Para apresentar um bom recorte do que foi feito pela comissatildeo revisora foi escolhido
um corpus de 54 excertos biacuteblicos posteriormente divididos em seis categorias A seguir justi-
ficaremos o recorte e a classificaccedilatildeo por categorias
51 Categorias de anaacutelise
A heterogeneidade do conteuacutedo textual biacuteblico eacute um dos desafios no trabalho com corpus
Ela dificulta a seleccedilatildeo de textos exemplares Por conta disso ao iniciar esta anaacutelise decidiu-se
separar algumas amostras da revisatildeo a partir dos principais criteacuterios que nortearam o trabalho da
equipe Assim foram definidas seis categorias que embora natildeo esgotem o que foi feito ao longo
da revisatildeo permitem um olhar mais aprofundado sobre o trabalho da comissatildeo
A primeira categoria selecionada foi ldquoSubstituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoardquo
Na variante brasileira do portuguecircs atual a pessoa a quem se fala no discurso pode ser referida
pelos pronomes de segunda pessoa ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo ou por pronomes de tratamento como ldquovocecircrdquo
e ldquovocecircsrdquo e pelas formas ldquosenhorrdquo e ldquosenhorardquo com suas flexotildees que tambeacutem funcionam como
tratamento de segunda pessoa (equivalente a ldquoturdquordquovoacutesrdquo) mas exigem a concordacircncia do verbo
com a terceira pessoa (equivalente a ldquoelerdquordquoelesrdquo)
No Brasil os pronomes de tratamento principalmente o ldquovocecircrdquo e o ldquovocecircsrdquo se sobre-
puseram progressivamente ao uso de ldquovoacutesrdquo e ldquoturdquo Lindley Cintra e Celso Cunha em sua Nova
Gramaacutetica do Portuguecircs Contemporacircneo (2013) afirmam que
no portuguecircs do Brasil o uso de tu restringe-se ao extremo sul do paiacutes e a alguns
pontos da regiatildeo norte ainda natildeo suficientemente delimitados Em quase todo o
territoacuterio brasileiro foi ele substituiacutedo por vocecirc como forma de intimidade Vocecirc
tambeacutem se emprega (hellip) como tratamento de igual para igual ou de superior para
inferior (CINTRA CUNHA 2013 p 306)
De fato em certas regiotildees do Brasil como o Sul e partes do Norte o uso do ldquoturdquo eacute
comum na modalidade do portuguecircs padratildeo ou conjugado na 3ordf pessoa do singular sendo ainda
mais empregado do que o ldquovocecircrdquo Mas o uso de vocecirc segundo Maria Teresa Camargo Bider-
man (1972-1973) tem-se expandido ao longo das deacutecadas sendo hoje empregado em pratica-
mente todo o paiacutes
Considerando essas caracteriacutesticas da liacutengua falada no Brasil atual mesmo entendendo
se tratar de um idioma de um paiacutes de dimensotildees continentais com inuacutemeras variaccedilotildees no
102
projeto de revisatildeo da Biacuteblia de Almeida houve a decisatildeo de adaptar periacuteodos em que havia
ocorrecircncia de pronomes de segunda pessoa mdash ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo mdash substituindo-os por ldquovocecircrdquo
ldquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhorasrdquo Essa mudanccedila foi feita em toda a Biacute-
blia excetuando textos em que haacute referecircncia direta agrave divindade ou em que se busca uma
linguagem expressiva ou poeacutetica Assim em salmos poesias oraccedilotildees e evocaccedilotildees a Deus
optou-se por manter os pronomes de segunda pessoa Essa decisatildeo foi tomada em reuniatildeo na
sede da Sociedade Biacuteblica do Brasil por meio da consulta a representantes de denominaccedilotildees
protestantes
No trabalho praacutetico de revisatildeo da traduccedilatildeo a mudanccedila pronominal deu origem a inuacute-
meros problemas e desafios uma vez que natildeo se trata apenas da substituiccedilatildeo de pronomes mas
de completa reelaboraccedilatildeo textual mdash em alguns casos de uma reelaboraccedilatildeo profunda a fim de
evitar ambiguidades ou interpretaccedilotildees errocircneas Os pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo permitem facilmente
a elipse do sujeito uma vez que natildeo se confundem com a terceira pessoa Jaacute com o uso de ldquovocecircrdquo
e ldquovocecircsrdquo assim como ldquosenhorrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhoresrdquo e ldquosenhorasrdquo por vezes se faz neces-
saacuteria por motivo de desambiguaccedilatildeo a explicitaccedilatildeo do sujeito para evitar a confusatildeo com o
objeto o que implica alteraccedilotildees profundas no versiacuteculo ou trecho comentado como se veraacute
adiante tornando-o bastante distinto do texto jaacute conhecido dos leitores
Essa de fato eacute uma das caracteriacutesticas da revisatildeo que mais promoveram mudanccedilas
claras no texto e que produziram efeitos mais sensiacuteveis na leitura mdash e consequentemente
geraram mais criacuteticas Eacute por isso que para o corpus de estudo foi separada uma categoria de
anaacutelise soacute para ela Mesmo assim diante daquilo que foi acordado com as igrejas era uma
demanda dos leitores que desejavam um texto mais fluente e formulaccedilotildees mais simples que
lhes permitissem compreender melhor a Biacuteblia O proacuteprio desconhecimento de certas conju-
gaccedilotildees sobretudo de verbos pouco utilizados no cotidiano promovia um abismo entre o texto
e o leitor
Dentro dessa categoria de mudanccedilas uma das questotildees mais difiacuteceis enfrentadas pela
comissatildeo foi o pronome ou a forma de tratamento para se referir a Jesus ldquoTurdquo e ldquovoacutesrdquo no Brasil
hoje satildeo formas para a maior parte dos brasileiros mais ligadas agrave literatura e menos ao cotidi-
ano agrave fala (exceto em regiotildees nas quais a variante utiliza essas formas) o que acaba recobrindo
as formulaccedilotildees que adotam esses pronomes de uma carga semacircntica (desejada ou indesejada)
relacionada com formalidade respeito e reverecircncia Por conta disso na traduccedilatildeo de Almeida
mesmo em diaacutelogos informais o uso de ldquoturdquo elevava os textos No caso de diaacutelogos em que um
dos personagens era Jesus essa elevaccedilatildeo era aceitaacutevel mdash e ateacute desejaacutevel mdash pelos leitores
103
porque levava a uma leitura reverente e respeitosa da figura de Jesus A opccedilatildeo por um pronome
mais usual como eacute o ldquovocecircrdquo no Brasil por outro lado sugeriu para alguns leitores um trata-
mento demasiadamente informal e ateacute desrespeitoso a algueacutem tatildeo importante na Biacuteblia reves-
tido de sacralidade mdash que o Novo Testamento apresenta como o Filho unigecircnito de Deus (Jo
316) o Verbo encarnado (Jo 11) o Senhor do universo (Cl 116 Hb 12) o Alfa e o Ocircmega
(Ap 2213) Portanto como referir-se a ele com um pronome de tratamento que denota tanta
intimidade e proximidade Natildeo seria falta de reverecircncia
Uma opccedilatildeo que surgiu no momento de revisar o texto foi o uso do pronome de trata-
mento ldquosenhorrdquo em substituiccedilatildeo ao ldquoturdquo Isso foi adotado em muitos casos pela comissatildeo jaacute
que manteria o tom respeitoso da conversa bem como estabeleceria em casos em que disciacutepu-
los se dirigem a ele a hierarquia da conversa seguidores falando a um mestre Poreacutem uma
questatildeo foi levantada se Jesus eacute entendido como Filho de Deus ou o proacuteprio Deus encarnado
esse ldquosenhorrdquo natildeo deveria ter a inicial maiuacutescula Deixar o pronome em minuacutesculas poderia ser
interpretado como uma diminuiccedilatildeo da divindade de Jesus
ldquoSenhorrdquo com inicial maiuacutescula eacute um pronome exclusivo de Deus na Biacuteblia Na tradu-
ccedilatildeo da Biacuteblia hebraica ldquoSENHORrdquo em versal-versalete traduz o tetragrama ou seja o nome
divino inefaacutevel Jaacute ldquoSenhorrdquo com apenas a inicial maiuacutescula costuma traduzir o vocaacutebulo Ado-
nai quando se refere a Deus A adoccedilatildeo de ldquoSenhorrdquo para substituir os pronomes que se referem
a Jesus assim poderia implicar outros problemas dependendo do contexto talvez sem que
essa fosse a intenccedilatildeo os leitores entenderiam que naquela passagem em que haacute apenas um
pronome pessoal no original o texto estaria se referindo ao Deus ldquoPairdquo a Javeacute natildeo a Jesus Ou
entatildeo os leitores seriam levados a pensar que naquele texto o grego traz efetivamente o vocaacute-
bulo kurios ldquoSenhorrdquo quando natildeo eacute o caso de fato Isso poderia criar uma obscuridade no
texto Mas se um personagem evidentemente de menor prestiacutegio social ou espiritual se dirigisse
a Jesus como ldquovocecircrdquo os leitores poderiam entender (como de fato o fizeram e se veraacute a seguir)
que a comissatildeo revisora natildeo respeitou o tratamento adequado para a pessoa de Jesus Essas satildeo
apenas algumas das consequecircncias que a adoccedilatildeo desse paracircmetro pela comissatildeo ou seja a
mudanccedila pronominal para atualizar a linguagem do texto biacuteblico apresentou no momento de
revisar o texto
Diante dos desafios implicados na substituiccedilatildeo de pronomes em uma revisatildeo seratildeo ex-
plorados exemplos nos quais problemas praacuteticos como esses apareceram e como foram tratados
pela comissatildeo Os textos a se comentar seratildeo Gn 4227-34 Dt 3119-21 Lc 627-31 Gn 39-
15 Mc 827-30 e Lm 355-57
104
A segunda categoria desta anaacutelise diz respeito agrave substituiccedilatildeo de mesoacuteclises por formas
verbais mais usuais no portuguecircs contemporacircneo A mesoacuteclise eacute a colocaccedilatildeo do pronome obliacute-
quo aacutetono entre o radical e a desinecircncia das formas verbais do futuro do presente e do futuro
do preteacuterito (p ex vecirc-lo-ei reunir-se-atildeo dar-se-vos-aacute ter-nos-iacuteamos etc) Contudo quando
o verbo no futuro do presente ou futuro do preteacuterito eacute precedido por um fator de proacuteclise a
mesoacuteclise precisa ser substituiacuteda A mesoacuteclise eacute pouco empregada em textos atuais e pratica-
mente inexiste no portuguecircs falado no Brasil
Uma das marcas da Biacuteblia na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada eacute o
uso bastante corrente de construccedilotildees mesocliacuteticas Elas natildeo estavam presentes na versatildeo Revista
e Corrigida em nuacutemero tatildeo grande A comissatildeo das deacutecadas de 1940 e 1950 decidiu usar am-
plamente a mesoacuteclise em seu texto e com isso imprimir um estilo bastante erudito agrave redaccedilatildeo
final de sua traduccedilatildeo
A Nova Almeida Atualizada por sua vez com seu projeto mais moderno optou por
eliminar as mesoacuteclises em geral pospondo um fator de ecircnclise como o pronome ou nome (por
ex em vez de ldquocontar-me-aacutesrdquo ldquovocecirc me contaraacuterdquo) Haacute um grande nuacutemero de ocorrecircncias de
mesoacuteclises na Almeida Revista e Atualizada e nenhuma em sua revisatildeo
O uso das mesoacuteclises na Biacuteblia confere a certos discursos um caraacuteter de rebuscamento
e elevaccedilatildeo Alguns textos por causa do uso das mesoacuteclises se tornaram demasiadamente com-
plicados mesmo quando a redaccedilatildeo original eacute simples Por isso a opccedilatildeo por revisar as mesoacutecli-
ses se coaduna com o objetivo de tornar a linguagem de Almeida mais atual e acessiacutevel Para
essa categoria os textos comentados seratildeo Gn 223 Ecircx 49 e Mt 77-8
A terceira categoria de anaacutelise tem a ver com arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais
Arcaiacutesmos satildeo expressotildees e vocaacutebulos da liacutengua que deixaram de ser usados na norma corrente
Uma vez que se trata de uma traduccedilatildeo elaborada no seacuteculo XVII e revisada nas deacutecadas de 1940
e 1950 eles estatildeo presentes em grande nuacutemero na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e
Atualizada Alguns advecircm ainda da primeira ediccedilatildeo de Almeida outros de suas primeiras re-
visotildees mas curiosamente haacute um nuacutemero elevado de vocaacutebulos arcaicos que foram incluiacutedos
pela comissatildeo revisora brasileira nas deacutecadas de 1940 e 1950 preocupada em variar o leacutexico
e muito provavelmente entregar ao povo brasileiro sobretudo agrave igreja uma traduccedilatildeo erudita
num portuguecircs elevado A esse respeito Vilson Scholz em seu artigo ldquoO desafio da traduccedilatildeo
biacuteblica para o portuguecircs hojerdquo (2010) pontuou
105
Em se tratando da Almeida Revista e Atualizada seria possiacutevel perguntar ateacute que
ponto ela eacute de fato uma revisatildeo brasileira Seraacute que ela exemplifica o padratildeo literaacuterio
culto brasileiro normal ou teria sido feita ao sabor de uma elite intelectual que colo-
cava a norma abstrata acima do uso linguiacutestico local Por exemplo segundo o gramaacute-
tico brasileiro Maacuterio Perini os pronomes aglutinados do tipo ldquolhordquo e ldquomardquo satildeo coisa
de um passado remoto na linguagem escrita do Brasil No entanto em Almeida Re-
vista e Atualizada ldquomordquo aparece 19 vezes ldquomosrdquo trecircs vezes ldquomardquo cinco vezes
(SCHOLZ 2010 p135)
Em contextos em que uma formulaccedilatildeo mais usual ou simples poderia ter sido empregada
parece que a comissatildeo optou por uma mais rara difiacutecil especiacutefica ou pouco usada jaacute naquela
eacutepoca Para esses casos houve leitura dos textos e verificaccedilatildeo da raiz ou da palavra no hebraico
e no grego Depois fez-se buscas com as ferramentas computacionais e tentativas de uniformi-
zaccedilatildeo quando possiacutevel do uso de uma palavra especiacutefica para verter um determinado signifi-
cado O objetivo foi produzir uma traduccedilatildeo fiel aos originais e ao mesmo tempo atual e proacute-
xima dos leitores no que diz respeito agrave inteligibilidade e compreensibilidade
Eacute importante observar que o teoacuterico Antoine Berman cuja analiacutetica fundamenta al-
guns criteacuterios de avaliaccedilatildeo das opccedilotildees de traduccedilatildeo nesta dissertaccedilatildeo entende esse processo
como uma deformaccedilatildeo dos originais Se considerarmos a Almeida Revista e Atualizada
como um ldquosegundo originalrdquo o proacuteprio projeto de atualizaccedilatildeo da sua linguagem pode pro-
duzir uma perda de especificidade nos termos ou levar ao uso do recurso da explicaccedilatildeo
Por outro lado a comissatildeo que elaborou o texto de 1959 havia optado pelo uso de muitas
palavras diferentes e sinocircnimas para a traduccedilatildeo de verbetes e conceitos que no original eram
um soacute Isso fez com que se perdessem muitas palavras-guias no hebraico a fim de enobrecer
o texto biacuteblico
A forma como a comissatildeo revisora atual lidou com essa questatildeo ao longo do projeto natildeo
foi por meio da eliminaccedilatildeo de todos os arcaiacutesmos inadvertidamente mas com avaliaccedilatildeo caso a
caso em contexto Assim verificou que opccedilotildees seriam condizentes e aceitaacuteveis para uma tra-
duccedilatildeo literaacuteria levando em consideraccedilatildeo tambeacutem o conhecimento dos receptores quanto agrave lin-
guagem biacuteblica
Para muitos leitores sobretudo dentro das igrejas certos vocaacutebulos e expressotildees pouco
usuais satildeo familiares devido agrave leitura corrente da Biacuteblia principalmente as passagens mais
conhecidas Mudou-se portanto apenas em casos de ganho significativo optando-se por uma
linguagem mais contemporacircnea e mantiveram-se as expressotildees da RA quando se observou natildeo
haver problemas de compreensatildeo ou sentido
Adiante seratildeo apresentados alguns exemplos excluiacutedos nomes proacuteprios espeacutecies de
plantas e animais e adjetivos paacutetrios e gentiacutelicos aleacutem de nomes de pesos medidas e moedas
106
da eacutepoca mdash todos esses estranhos aos nossos dias mas coerentes dentro da obra em questatildeo
Os textos do corpus para essa categoria seratildeo Is 3323-24 2Sm 36-8 e Jr 431
A quarta categoria de anaacutelise satildeo os termos conhecidos ou teoloacutegicos A revisatildeo da tra-
duccedilatildeo de Almeida tem como especificidade o fato de ter sido produzida natildeo por um autor mas
por uma comissatildeo e natildeo por uma editora mas por uma organizaccedilatildeo sem fins lucrativos a
pedido das igrejas Isso faz com que a revisatildeo responda a uma demanda ou a um anseio dos
cristatildeos protestantes brasileiros Por causa disso houve um cuidado especial com o vocabulaacuterio
pertinente agraves igrejas
Como visto na reuniatildeo com as igrejas houve um pedido bastante enfaacutetico pela elimi-
naccedilatildeo de arcaiacutesmos e sua substituiccedilatildeo por um leacutexico mais conhecido dos leitores contemporacirc-
neos pensando sobretudo nas novas geraccedilotildees Poreacutem houve um questionamento e os termos
arcaicos conhecidos das igrejas ldquoFornicaccedilatildeordquo ldquoconcupiscecircnciardquo ldquojugordquo ldquoquebrantarrdquo ldquotribu-
laccedilatildeordquo ldquopelejardquo e outros Eles podem soar como arcaiacutesmos para pessoas que natildeo estatildeo famili-
arizadas com essas palavras mas passaram a fazer parte de um vocabulaacuterio especializado das
igrejas cristatildes leitoras de traduccedilotildees mais antigas Muitas expressotildees de uso cotidiano dos cris-
tatildeos se basearam nesses vocaacutebulos
Aleacutem disso haacute palavras traduzidas que se tornaram com o passar do tempo e o estudo
das Escrituras conceitos teoloacutegicos como ldquopropiciaccedilatildeordquo ldquoredenccedilatildeordquo e ldquoexpiaccedilatildeordquo Essas satildeo
palavras que certos leitores estimam e das quais sentiriam falta em caso de substituiccedilatildeo por
vocaacutebulos como ldquoofertardquo ldquoresgaterdquo e ldquopurificaccedilatildeordquo
Portanto como se viu na categoria anterior decidiu-se alterar certos arcaiacutesmos mas
tomar especial cuidado com palavras-chave optando pela substituiccedilatildeo de termos incompreen-
didos e pela manutenccedilatildeo de conceitos repletos de sentido para as igrejas Obviamente na praacutetica
do trabalho de revisatildeo foi necessaacuterio tomar decisotildees e definir o que era parte desse dialeto das
igrejas pertencente a essa variante e o que era apenas mais um arcaiacutesmo Os exemplos do
corpus procuraratildeo delinear melhor essa questatildeo Sl 351 1Jo 21-2 Hb 1016-18 1Co 1542-
44 Ap 125-6 Rm 124-25 Mt 2739-40 Lc 64 Hb 1023-25 Is 617-8 Joacute 139-10 Lm 121-
22 Jd 114-16 Pv 334-35 Sl 11 e Pv 1012
A quinta categoria de anaacutelise e apresentaccedilatildeo da revisatildeo tem a ver com a linguagem
inclusiva de gecircnero na Biacuteblia Essa categoria foi escolhida com cuidado porque embora diga
respeito a uma decisatildeo tomada pela comissatildeo agrave luz dos princiacutepios de traduccedilatildeo e diretrizes das
107
Sociedades Biacuteblicas Unidas natildeo retrata mudanccedilas amplas como em outras traduccedilotildees atuais da
Biacuteblia59
Muitas traduccedilotildees biacuteblicas ao longo dos seacuteculos foram produzidas por homens em
contextos predominantemente masculinos e refletem por conta disso uma visatildeo de mundo
igualmente masculina O uso de palavras no gecircnero masculino para traduzir expressotildees que
deveriam incluir a mulher produz na praacutetica de leitura dos textos um apagamento sistemaacutetico
da figura feminina Um bom exemplo estaacute em Cl 128 em que as traduccedilotildees mais antigas
trazem ldquoensinando a todo homemrdquo quando se trata de um ensinamento a todas as pessoas
Nesse caso muitas traduccedilotildees novas vecircm alterando a passagem utilizando expressotildees abran-
gentes e neutras
Essa eacute uma caracteriacutestica de vaacuterias traduccedilotildees contemporacircneas A New Revised Standard
Version (NRSV) mencionada anteriormente foi uma das primeiras grandes traduccedilotildees da Biacuteblia
a adotar a linguagem neutra de gecircnero
Essa decisatildeo da equipe revisora de Almeida de substituir uma palavra no masculino ou
uma palavra masculina como ldquohomensrdquo por expressotildees neutras como ldquopessoasrdquo ldquogenterdquo
ldquopovordquo ldquoseres humanosrdquo se baseia numa visatildeo que natildeo pretende incluir mulheres onde elas
natildeo satildeo consideradas ou mencionadas na Biacuteblia mas sim evitar que a referecircncia gramatical e
lexical do gecircnero masculino em portuguecircs continue dando subsiacutedios a (ou ateacute engendrando)
leituras que diminuem a mulher promovendo entatildeo mudanccedilas que tornem o texto mais proacute-
ximo do que ele realmente foi pensando por seus escritores ou editores
Estaacute claro que esse eacute o tipo de intervenccedilatildeo no texto que pode gerar controveacutersia entre
leitores mais conservadores A comissatildeo recebeu alguns comentaacuterios sobre essa questatildeo de
pessoas que criticavam a proacutepria Sociedade Biacuteblica do Brasil e a atacavam chamando-a de
transgressora do texto ou dizendo que ela estaria ldquocedendo agraves demandas de grupos que lutam
pela igualdade femininardquo Esse tipo de afirmaccedilatildeo natildeo fez com que a comissatildeo retrocedesse
em sua decisatildeo
59 Existem alguns projetos de traduccedilatildeo que se preocupam particularmente com o tema da linguagem neutra de gecircnero
como forma de corrigir ou melhorar a precisatildeo dos textos biacuteblicos Embora seja um debate atual ainda eacute um pouco
controverso no meio cristatildeo Algumas dessas traduccedilotildees optam por mudanccedilas substanciais nos textos como o uso do
composto ldquodisciacutepulas e disciacutepulosrdquo substituindo o vocaacutebulo ldquodisciacutepulosrdquo ou expressotildees neutras para se referir a Deus
(ldquodivindaderdquo ldquoForccedila divinardquo ldquoPaiMatildeerdquo etc) Tome-se como exemplo o versiacuteculo 16 de Joatildeo 3 numa versatildeo em inglecircs
ldquoFor God so loved the world that God gave Godrsquos only Child so that everyone who believes in that Child may not
perish but may have eternal liferdquo (The New Testament and Psalms An Inclusive Version de 1995 grifos nossos) Natildeo
eacute o caso do projeto da Nova Almeida Atualizada
108
Embora a ala mais conservadora dos leitores rechace a ideia de um texto chamado ldquoin-
clusivordquo entendeu-se nessa revisatildeo que essa era uma forma de corrigir uma deformaccedilatildeo no
texto mdash a qual dentre outras coisas levou a uma diminuiccedilatildeo da figura feminina dentro do
proacuteprio cotidiano das igrejas leitoras dessas traduccedilotildees
Os exemplos de textos para essa categoria estatildeo nas seguintes passagens biacuteblicas Gn
127 1Co 1121-29 Ec 311-13 Rm 161 1Co 211 e Ef 410-14
Por fim a uacuteltima categoria tem o intuito de exercitar de certa forma uma praacutetica muito
comum observada nos leitores do texto revisado abrir a Biacuteblia em suas passagens textos ou
versiacuteculos preferidos (os mais conhecidos) e observar como ficaram depois da revisatildeo Esse
eacute um dos criteacuterios que a maior parte dos leitores utiliza para aceitar ou rejeitar uma nova
traduccedilatildeo ou revisatildeo Uma traduccedilatildeo que se afaste por completo de como um texto soava tradi-
cionalmente no que diz respeito agrave Biacuteblia pode ter o efeito de promover uma recusa total do
novo projeto
Obviamente esse eacute um dos desafios que uma equipe de traduccedilatildeo e revisatildeo precisa
enfrentar Isso natildeo significa dizer que uma traduccedilatildeo estaacute obrigatoriamente subordinada ao
que os primeiros tradutores fizeram ou que uma traduccedilatildeo que se afaste dos textos consa-
grados estaacute fadada ao insucesso Se fosse assim traduccedilotildees novas como a Nova Versatildeo
Transformadora da editora Mundo Cristatildeo a Nova Versatildeo Internacional da editora Vida
e a proacutepria Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje da Sociedade Biacuteblica do Brasil natildeo
teriam ganhado espaccedilo nas igrejas Elas tecircm seus leitores fieacuteis Mas haacute claramente um
puacuteblico menos aberto a mudanccedilas para quem o texto deve se manter atrelado ao que se vem
lendo desde o passado
Isso se deve dentre outras questotildees particulares agrave aceitaccedilatildeo que as traduccedilotildees claacutes-
sicas e tradicionais possuem no meio eclesiaacutestico e junto aos leitores Quando se fala em
revisar uma traduccedilatildeo como tal torna-se um desafio produzir mudanccedilas que atendam agraves ex-
pectativas desses leitores e igrejas e ao mesmo tempo sejam fieacuteis e comuniquem bem
Portanto nessa categoria seratildeo elencados textos bastante conhecidos dos leitores usados
nas igrejas e apontadas as mudanccedilas e as permanecircncias no texto com explicitaccedilatildeo dos
criteacuterios para chegar a essa redaccedilatildeo final Tambeacutem quando for o caso seratildeo apontadas
criacuteticas dos leitores agrave opccedilatildeo de traduccedilatildeo da comissatildeo revisora mdash e se essas criacuteticas redun-
daram ou natildeo em mudanccedila no texto biacuteblico final
109
Eacute de se ressaltar que os textos iconizados foram um desafio agrave parte para a comissatildeo Os
textos selecionados para essa categoria satildeo Jo 11-4 Dt 1016 Sl 23 Jo 316 Sl 119105 Fp
411-13 Mt 2819-20 Sl 125 Gn 11-2 Is 532-5 e 611-3 Js 12-6 Rt 116-17 Joacute 211-13 Ec
31-8 Mt 53-12 Jr 15 Hb 116 Rm 623 Jo 146 Jr 2911 Rm 828 Gl 522 Pv 35 Rm
122 Sl 461 Mt 633 Js 19 Jo 832 Cl 323-24 Lc 638 e 2Co 129
110
6 ANAacuteLISE DO CORPUS
Neste capiacutetulo aleacutem da discussatildeo de excertos do texto revisado remontando aos per-
cursos da revisatildeo seratildeo apresentadas as decisotildees tomadas em equipe e outros aspectos que
consideramos relevantes para a compreensatildeo deste trabalho Para isso aleacutem do proacuteprio texto
revisado haveraacute menccedilotildees a notas e comentaacuterios da equipe extraiacutedos do software Paratext aleacutem
de algumas reaccedilotildees de leitores mdash dadas pessoalmente enviadas por e-mail ou expostas em
comentaacuterios em websites e nas redes sociais
Alguns dos textos do corpus para fins deste trabalho seratildeo acompanhados de translite-
raccedilatildeo e traduccedilatildeo interlinear Para os textos do Antigo Testamento foi utilizada a obra de Edson
de Faria Francisco Antigo Testamento Interlinear hebraico-portuguecircs de 2012 Jaacute para os tex-
tos do Novo Testamento utilizou-se a obra de Vilson Scholz e Roberto G Bratcher Novo Tes-
tamento Interlinear grego-portuguecircs de 2004
Muitas passagens biacuteblicas selecionadas entrariam em mais de uma categoria dentre as
subdivisotildees propostas nesta dissertaccedilatildeo O uso das categorias tem apenas o sentido de nortear
o foco da anaacutelise mas cada excerto seraacute tratado de acordo com seus elementos particulares
mesmo que extravase a categoria em que esteja inserido Aleacutem disso a traduccedilatildeo de alguns
versiacuteculos biacuteblicos seraacute discutida dentro do contexto maior ou da periacutecope agrave qual os versiacuteculos
pertenccedilam se isso privilegiar a anaacutelise pretendida
61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa
Gecircnesis 4227-34
O primeiro exemplo dessa categoria de anaacutelise foi extraiacutedo de uma narrativa do Antigo
Testamento ou Biacuteblia hebraica advinda do livro de Gecircnesis o Bereshit o primeiro livro da
Toraacute Bastante conhecida essa histoacuteria apresenta Joseacute um dos filhos do patriarca Jacoacute que
havia sido vendido por seus irmatildeos ao Egito quando jovem agora governador daquele paiacutes
Diante de uma fome que assolava a terra os irmatildeos vatildeo ateacute ele comprar comida sem saber de
quem se tratava Joseacute que havia muitos anos natildeo sabia nada de sua famiacutelia queria notiacutecias do
pai bem como rever o irmatildeo mais novo Benjamim que tambeacutem era filho de Raquel a matildee de
Joseacute Entatildeo ele finge natildeo entender o idioma com que os irmatildeos falam uns aos outros e lhes
exige uma seacuterie de coisas que em princiacutepio lhes parecem estranhas Nos versiacuteculos a seguir
111
astutamente ele ordena que seus servos encham de cereal os sacos dos irmatildeos e lhes restituam
o dinheiro que deram em pagamento pelo mantimento a cada um no seu proacuteprio saco de cereal
e aleacutem disso os supram de comida para o caminho Sem saber da devoluccedilatildeo do pagamento
eles vatildeo embora carregando o cereal sobre os seus jumentos Ao chegar agrave casa do pai e se dar
conta do dinheiro os irmatildeos se desesperam Por fim no desenlace da histoacuteria os irmatildeos voltam
ao Egito e Joseacute revela quem ele eacute Emocionado se reencontra com o pai e o irmatildeo Benjamim
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Abrindo um deles o saco de cereal para dar de
comer ao seu jumento na estalagem deu com o
dinheiro na boca do saco de cereal Entatildeo disse
aos irmatildeos Devolveram o meu dinheiro aqui
estaacute na boca do saco de cereal Desfaleceu-lhes
o coraccedilatildeo e atemorizados entreolhavam-se di-
zendo Que eacute isto que Deus nos fez E vieram
para Jacoacute seu pai na terra de Canaatilde e lhe con-
taram tudo o que lhes acontecera dizendo O ho-
mem o senhor da terra falou conosco aspera-
mente e nos tratou como espiotildees da terra Disse-
mos-lhe Somos homens honestos natildeo somos
espiotildees somos doze irmatildeos filhos de um
mesmo pai um jaacute natildeo existe e o mais novo estaacute
hoje com nosso pai na terra de Canaatilde Respon-
deu-nos o homem o senhor da terra Nisto co-
nhecerei que sois homens honestos deixai co-
migo um de vossos irmatildeos tomai o cereal para
Quando um deles abriu o saco de cereal para
dar de comer ao seu jumento na estalagem en-
controu o dinheiro na boca do saco de cereal En-
tatildeo disse aos irmatildeos
mdash Devolveram o meu dinheiro Estaacute aqui na
boca do saco de cereal
O coraccedilatildeo dos irmatildeos se encheu de medo e
tremendo entreolhavam-se dizendo
mdash O que eacute isto que Deus nos fez
E vieram para Jacoacute seu pai na terra de Canaatilde
e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido
dizendo
mdash O homem o senhor da terra falou conosco de
maneira riacutespida e nos tratou como espiotildees da
terra Dissemos a ele ldquoSomos homens honestos
e natildeo espiotildees Somos doze irmatildeos filhos de um
mesmo pai um jaacute natildeo existe e o mais novo estaacute
hoje com o nosso pai na terra de Canaatilderdquo Entatildeo
112
remediar a fome de vossas casas e parti trazei-
me vosso irmatildeo mais novo assim saberei que
natildeo sois espiotildees mas homens honestos Entatildeo
vos entregarei vosso irmatildeo e negociareis na
terra (Grifos nossos)
o homem o senhor da terra respondeu ldquoNisto
saberei que vocecircs satildeo homens honestos deixem
comigo um de seus irmatildeos peguem o cereal
para remediar a fome de suas casas e vatildeo em-
bora Mas tragam-me o seu irmatildeo mais novo
Assim saberei que vocecircs natildeo satildeo espiotildees mas
homens honestos Entatildeo entregarei o irmatildeo de
vocecircs e vocecircs poderatildeo negociar na terrardquo (Gri-
fos nossos)
Em primeiro lugar eacute possiacutevel observar que diferentemente da antiga versatildeo na nova
optou-se por destacar o diaacutelogo com dois-pontos travessatildeo e a fala em linha separada A inten-
ccedilatildeo da comissatildeo revisora foi apresentar um texto mais estruturado ao leitor que permitisse a
identificaccedilatildeo mais clara do discurso direto Na versatildeo anterior as falas natildeo se distinguiam do
restante dos textos narrativos o que tornava difiacutecil perceber onde terminavam Essa decisatildeo foi
tomada logo no iniacutecio do projeto e culminou na mudanccedila de todos os diaacutelogos ao longo da
Biacuteblia
Como se vecirc o iniacutecio do excerto permanece quase inalterado exceto pela substituiccedilatildeo
do geruacutendio e pela inversatildeo da ordem sujeito-verbo ldquoAbrindo um deleshelliprdquo ldquoQuando um deles
abriuhelliprdquo No texto anterior foi usada a expressatildeo ldquodeu com o dinheirordquo A revisatildeo mudou para
ldquoencontrou o dinheirordquo mais usual Quanto ao hebraico o texto tem apenas wayyarrsquo rsquoet kaspocirc
algo como ldquoviu a prata delerdquo
Outro ponto que a comissatildeo discutiu foi uma possiacutevel mudanccedila no trecho ldquoDesfaleceu-
lhes o coraccedilatildeo e atemorizados entreolhavam-se dizendohelliprdquo Em agosto de 2016 como regis-
tra nota do projeto VS sugeriu agrave equipe a seguinte redaccedilatildeo como traduccedilatildeo da expressatildeo he-
braica wayyēṣēʾ libbām ldquoEles ficaram muito assustadosrdquo Embora seja o que o texto denota ou
seja o pavor dos irmatildeos diante do acontecimento do dinheiro recolocado dentro do saco a
expressatildeo literalmente quer dizer ldquosaiacuteram seus coraccedilotildeesrdquo A resposta da equipe revisora foi
sugerir algo natildeo tatildeo direto mas que mantivesse a expressividade desse texto e trouxesse de
volta o ldquotremeramrdquo que na antiga versatildeo tinha sido substituiacutedo por ldquoatemorizadosrdquo ldquoEsse texto
no hebraico eacute bastante poeacutetico Acho que dizer lsquoficaram muito assustadosrsquo ou lsquoapavoradosrsquo faz
perder um pouco essa caracteriacutestica Talvez pudesse ser algo como lsquoO coraccedilatildeo dos irmatildeos se
encheu de medo e tremendo entreolhavam-se dizendorsquohelliprdquo (QM) Essa sugestatildeo foi aprovada
pela equipe que entatildeo alterou o texto Outra possibilidade teria sido ldquoo coraccedilatildeo dos irmatildeos foi
tomado de medordquo
113
Mais um detalhe presente nessa passagem e que ilustra um dos princiacutepios adotados pela
comissatildeo eacute a mudanccedila na ordem das oraccedilotildees Eacute sutil mas aparece aqui e em outras passagens
biacuteblicas que haviam sido traduzidas nas deacutecadas de 1940 e 1950 num estilo que invertia a
ordem das frases A RA traz ldquoRespondeu-nos o homem o senhor da terrahelliprdquo Jaacute no texto revi-
sado tem-se ldquoEntatildeo o homem o senhor da terra respondeuhelliprdquo um rearranjo sintaacutetico Para
Berman essa pode ser uma tendecircncia deformadora quando o rearranjo tem a intenccedilatildeo de reor-
ganizar a loacutegica do original
Eacute verdade que a ordem do hebraico natildeo eacute a ordem sintaacutetica mais comum (ou usual) do
portuguecircs Talvez o maior exemplo disso seja jaacute o primeiro verso da Biacuteblia onde se tem Be-
reshit bararsquo rsquoelohim et hashamayim versquoet harsquoaretz literalmente ldquoNo princiacutepio criou Deus os
ceacuteus e a terrardquo Embora ldquocriou Deusrdquo seja menos comum do que ldquoDeus criourdquo essa redaccedilatildeo
que se cristalizou ao longo do tempo e se tornou tatildeo conhecida e lembrada pelos leitores recria
no portuguecircs a estruturaccedilatildeo de frases tiacutepica do hebraico
Ainda na passagem aqui discutida na versatildeo anterior o texto trazia ldquopara remediar a
fome de vossas casasrdquo ldquoCasasrdquo aqui traduz o substantivo hebraico ם יכ ת -no sin (bāttecirckem) ב
gular ית ית no construto) ב Trata-se de um termo hebraico encontrado mais de duas mil vezes (ב
na Biacuteblia Significa literalmente ldquocasardquo e eacute usado para designar desde a ldquocasa do Senhorrdquo (o
templo) ateacute a ldquocasa do tesourordquo a ldquocasa de Davirdquo (linhagem) as casas (famiacutelias) a ldquocasa de
Judaacuterdquo a ldquocasa de Israelrdquo (povo) e a ldquocasa do pairdquo (a famiacutelia patriarcal) Depreende-se de sua
recorrecircncia no texto que eacute um conceito fundamental na Biacuteblia hebraica e em cada contexto
associado a diferentes elementos possui um significado particular
Sobre o termo associado agrave famiacutelia Suzana Chwarts (2014) estudiosa da Biacuteblia hebraica
sobretudo das relaccedilotildees familiares nos ciclos patriarcais pontua
O termo becircit av (literalmente ldquocasa do pairdquo) designa o nuacutecleo familiar estendido O
becircit av eacute patriarcal e patrilinear e estaacute estruturado a partir de laccedilos de consanguinidade
e afinidade inclui pai matildee filhos e filhas natildeo casados filhos casados com suas espo-
sas e filhos viuacutevas e oacuterfatildeos aparentados servos escravos e geriacutem (estrangeiros) sob
a proteccedilatildeo do patriarca A famiacutelia estendida eacute tambeacutem padratildeo na Mesopotacircmia Nas
cartas de Mari do seacuteculo 18 AEC ela eacute designada pela expressatildeo bit abim
(CHWARTS 2014 p 130-131 destaques do original)
Suzana afirma que na Biacuteblia hebraica formar uma famiacutelia equivale a edificar uma casa
As implicaccedilotildees de consanguinidade e solidariedade impliacutecitas no termo beit av se estendem a
ponto de toda a naccedilatildeo de Israel ser designada como a Casa de Israel no sentido corporativo ou
seja beit israecircl (CHWARTS 2014 p 131-132)
114
A equipe revisora poderia ter optado por fazer a substituiccedilatildeo do vocaacutebulo ldquocasasrdquo por
ldquofamiacuteliasrdquo a fim de tornar mais claro ao leitor do que trata o texto O verbete ldquofamiacuteliardquo parece
clarificar essa noccedilatildeo mas como ldquocasardquo eacute um conceito caro ao contexto hebraico mdash e agrave noccedilatildeo
familiar antiga mdash decidiu-se manter e propiciar uma leitura mais precisa da passagem Ateacute
porque nos dias de hoje ldquocasardquo continua sendo um termo associado agrave famiacutelia e o proacuteprio
contexto ajuda a entender que se trata de um conceito abstrato (as famiacutelias) natildeo concreto (edi-
ficaccedilotildees)
Quanto agrave substituiccedilatildeo de ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo propriamente nesse excerto na oraccedilatildeo que
comeccedila com ldquoNisto conhecerei que sois homens honestoshelliprdquo a redaccedilatildeo antiga apresentava os
verbos relacionados aos personagens a quem Joseacute se dirigia conjugados na segunda pessoa do
plural Essa conjugaccedilatildeo parece ser mais explicitante e trazer consigo de forma mais marcada
o referente sem a necessidade do uso do pronome (ldquoque sois homens honestosrdquo) Jaacute na opccedilatildeo
da revisatildeo se natildeo houvesse o ldquovocecircsrdquo a frase ficaria vaga podendo se referir a um ldquoelesrdquo ou a
um ldquovocecircsrdquo Ou seja foi necessaacuterio referenciar (ldquoque vocecircs satildeo homens honestosrdquo) Essa foi a
percepccedilatildeo da comissatildeo revisora em todo o processo de revisatildeo o que gerou inuacutemeras dificul-
dades Quase sempre os revisores se viram diante da necessidade de adaptar os textos e expli-
citar o referente Por vezes isso prejudicou a fluecircncia de uma frase ou impocircs a repeticcedilatildeo de
pronomes o que pode soar cansativo para o leitor
Outra caracteriacutestica da versatildeo de Almeida eacute que o texto traduzido com a segunda pessoa
do plural pode sugerir a alguns leitores um tom de solenidade na leitura em voz alta Essa
questatildeo foi levada em conta na traduccedilatildeo biacuteblica pois a Biacuteblia eacute um dos poucos textos lidos
constantemente em grupo e em voz alta nas reuniotildees e nos cultos Para certos leitores os textos
que utilizam o pronome da segunda pessoa do plural podem se apresentar particularmente difiacute-
ceis e truncados e isso prejudica a leitura
Nese caso de Gn 4227-34 a reelaboraccedilatildeo da traduccedilatildeo introduziu alguns elementos
que poderiam ter desmontado em parte os textos-fonte mdash como o rearranjo sintaacutetico e a
explicitaccedilatildeo dos diaacutelogos por meio do uso do travessatildeo mdash embora a intenccedilatildeo fosse apenas
atualizar a linguagem e facilitar a leitura Por outro lado do ponto de vista do projeto de
revisatildeo o produto final se coaduna com os pressupostos adotados um texto mais faacutecil de ler
com uma disposiccedilatildeo mais clara para o leitor Aleacutem disso houve o respeito a conceitos biacuteblicos
caros como a ldquocasa do pairdquo e a revisatildeo natildeo deformou o original inserindo conceitos externos
ao texto
115
Deuteronocircmio 3119-21
Deuteronocircmio eacute o quinto livro da Toraacute hebraica ou ldquoPentateucordquo A palavra deuteronocirc-
mio (literalmente ldquosegunda leirdquo ou ldquolei repetidardquo) vem da traduccedilatildeo grega (deuteronomion) de
uma expressatildeo que no hebraico significa ldquocoacutepia da Leirdquo (Dt 1718) No hebraico esse livro leva
o nome de Devarim ldquoPalavrasrdquo Nele estatildeo os discursos de Moiseacutes quando o povo de Israel
estava no territoacuterio de Moabe no lado leste do Jordatildeo pronto para entrar na Terra Prometida
depois da longa caminhada pelo deserto (o ecircxodo)
No trecho em questatildeo Deus revela a Moiseacutes e a Josueacute liacutederes dos hebreus que o povo
de Israel se tornaraacute infiel buscando os deuses da terra de Canaatilde (Dt 3116) Deus ordena que
Moiseacutes e Josueacute escrevam um cacircntico ldquopara que seja sua testemunha contra o povordquo isto eacute para
que fique claro que o povo foi advertido
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Escrevei para voacutes outros este cacircntico e ensi-
nai-o aos filhos de Israel ponde-o na sua boca
para que este cacircntico me seja por testemunha
contra os filhos de Israel Quando eu tiver intro-
duzido o meu povo na terra que mana leite e mel
a qual sob juramento prometi a seus pais e
mdash Escrevam para vocecircs este cacircntico e tra-
tem de ensinaacute-lo aos filhos de Israel Ponham
este cacircntico na boca de cada um deles para que
me seja por testemunha contra os filhos de Israel
Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra
que mana leite e mel a qual sob juramento
116
tendo ele comido e se fartado e engordado e
houver tornado a outros deuses e os houver ser-
vido e me irritado e anulado a minha alianccedila
e quando o tiverem alcanccedilado muitos males e
anguacutestias entatildeo este cacircntico responderaacute contra
ele por testemunha pois a sua descendecircncia
sempre o traraacute na boca porquanto conheccedilo os
desiacutegnios que hoje estatildeo formulando antes que
o introduza na terra que sob juramento prometi
(Grifos nossos)
prometi aos pais deles e eles tiverem comido se
fartado e engordado entatildeo eles se voltaratildeo para
outros deuses os serviratildeo e me desprezaratildeo
anulando a minha alianccedila E quando muitos ma-
les e anguacutestias os tiverem alcanccedilado este cacircntico
seraacute minha testemunha contra eles pois os des-
cendentes deles sempre o traratildeo na boca Porque
conheccedilo os desiacutegnios que hoje estatildeo formulando
antes que os leve para a terra que sob juramento
prometi (Grifos nossos)
Observa-se aqui que houve novamente mudanccedila no uso dos pronomes de ldquovoacutesrdquo (se-
gunda pessoa do plural) para ldquovocecircsrdquo (pronome pessoal de segunda pessoa conjugado como
terceira) e que isso tem implicaccedilotildees e demandou certas adaptaccedilotildees A equipe de revisatildeo preci-
sou fazer mudanccedilas em todos os niacuteveis do texto Na oraccedilatildeo que se inicia com ldquoPonhamrdquo foi
necessaacuterio repetir o ldquocacircnticordquo a fim de evitar a sonoridade ldquoPonham-no nardquo e ldquona bocardquo pre-
cisou de um complemento que referenciasse de quem era a boca A opccedilatildeo pelo ldquosuardquo acarretaria
ambiguidade mdash talvez o leitor fosse levado a pensar que se tratasse da boca de Moiseacutes e Josueacute
quando se tratava da boca dos filhos de Israel Na traduccedilatildeo anterior com o ldquovoacutesrdquo natildeo havia
essa possibilidade de compreensatildeo errocircnea
Esse processo tornou algumas formulaccedilotildees do texto um pouco mais longas uma tendecircncia
que Antoine Berman denomina ldquoalongamentordquo mdash no caso desta anaacutelise natildeo apenas em relaccedilatildeo
ao original em hebraico mas tambeacutem em relaccedilatildeo agrave traduccedilatildeo que o texto novo revisa
Toda traduccedilatildeo eacute tendencialmente mais longa do que o original Eacute uma
consequecircncia em parte das duas primeiras tendecircncias evocadas Raci-
onalizaccedilatildeo e clarificaccedilatildeo exigem um alongamento um desdobramento
do que estaacute no original ldquodobradordquo (BERMAN 2007 p 51)
Por outro lado observa-se que do ponto de vista lexical houve manutenccedilatildeo do termo
ldquocacircnticordquo na revisatildeo que talvez pudesse ter sido substituiacutedo por um verbete mais contemporacirc-
neo como ldquocanccedilatildeordquo ou ldquomuacutesicardquo Com a manutenccedilatildeo desse leacutexico a sonoridade de Almeida
se manteve e natildeo houve perda qualitativa uma vez que ldquocacircnticordquo eacute uma palavra mais especiacutefica
para ldquomuacutesica religiosardquo do que simplesmente ldquomuacutesicardquo ou ldquocanccedilatildeordquo Portanto natildeo houve uma
generalizaccedilatildeo no uso de palavras na revisatildeo e natildeo se comprometeu a especificidade do termo
empregado Aqui poderiacuteamos ter evidenciado uma tendecircncia deformadora como aponta An-
toine Berman a qual natildeo se introduziu na revisatildeo
Outro termo que foi mantido foi ldquodesiacutegniordquo Esse natildeo eacute um arcaiacutesmo propriamente mas
um termo pouco usual Poderia ter sido substituiacutedo por vocaacutebulos como ldquointenccedilatildeordquo ldquopropoacutesitordquo
117
ou ldquovontaderdquo De fato em alguns casos foi assim que a Nova Almeida Atualizada revisou esse
termo Na antiga versatildeo ele aparece 44 vezes na nova ele soacute surge em dez passagens O que
ocorre de particular eacute que esse termo eacute o mesmo usado em Gn 6 no episoacutedio do diluacutevio em
que Deus ao reconhecer que os desiacutegnios do coraccedilatildeo humano eram maus se arrependeu de ter
criado as pessoas e por isso decidiu destruir a humanidade e sua criaccedilatildeo Eacute o mesmo termo
tambeacutem de Gn 824 quando Deus faz uma alianccedila com Noeacute depois do diluacutevio e diz ldquoNunca
mais vou amaldiccediloar a terra por causa das pessoas porque eacute mau o desiacutegnio iacutentimo do ser
humano desde a sua mocidaderdquo A manutenccedilatildeo de ldquodesiacutegniordquo aqui em Deuteronocircmio e nesses
textos de Gecircnesis eacute uma boa praacutetica pois remete o leitor da traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa a
uma palavra-guia no hebraico o termo ר yēṣer ldquodesiacutegniordquo ldquoimpulsordquo ldquovontaderdquo no יצ
contexto de Noeacute Essa preocupaccedilatildeo em ser coerente com o hebraico se revela equilibrada com
o objetivo de atualizar o texto e ao mesmo tempo permite a manutenccedilatildeo de palavras-chave nas
narrativas biacuteblicas
Por fim algumas mudanccedilas sutis ocorreram nesse excerto O verbo ldquoirritarrdquo no texto
antigo foi substituiacutedo por ldquodesprezarrdquo No hebraico tem-se ץ um verbo que aparece 24 vezes נא
na Biacuteblia hebraica e que segundo o The Abridged Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexi-
con of the Old Testament60 eacute mais bem-traduzido por ldquodesrespeitarrdquo ldquodesprezarrdquo ou ldquorejeitarrdquo
Segundo o Dicionaacuterio Semacircntico do Hebraico Biacuteblico61 significa tratar Deus ou pessoas e coi-
sas que pertencem a Deus ou o representam com desrespeito e falta de afeiccedilatildeo Foi assim que o
texto revisado se apresentou ao final
O proacuteximo excerto que seraacute apresentado estaacute no Novo Testamento
Lucas 627-31
Esse exemplo foi extraiacutedo do Evangelho de Lucas o terceiro livro do Novo Testamento
Nessa passagem Jesus jaacute havia iniciado o seu ministeacuterio Certo dia depois de haver pregado
no monte para muitas pessoas desce e se reuacutene com seus disciacutepulos Ele discorre sobre diversos
temas naquele que foi chamado de ldquoSermatildeo das bem-aventuranccedilasrdquo e em seguida fala sobre
o amor aos inimigos
60 Recurso do software Paratext Disponiacutevel em exemplar fiacutesico BROWN Francis DRIVER S BRIGGS Charles
The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon With an Appendix Containing the Biblical Aramaic Coded
With the Numbering System from Strongs Exhaustive Concordance of the Bible Hardcover Hendrickson Pub Reprint
edition (June 1 1996) 61 Disponiacutevel em httpwwwsdbhorg acesso em 8 out 2018
118
O texto grego traz
Os textos da RA e da NAA traduzem essa passagem da seguinte forma
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Digo-vos poreacutem a voacutes outros que me ouvis
amai os vossos inimigos fazei o bem aos que
vos odeiam bendizei aos que vos maldizem
orai pelos que vos caluniam Ao que te bate
numa face oferece-lhe tambeacutem a outra e ao que
tirar a tua capa deixa-o levar tambeacutem a tuacutenica
daacute a todo o que te pede e se algueacutem levar o que
eacute teu natildeo entres em demanda Como que-
reis que os homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes
tambeacutem a eles (Grifos nossos)
mdash Digo poreacutem a vocecircs que me ouvem amem
os seus inimigos faccedilam o bem aos que odeiam
vocecircs Abenccediloem aqueles que os amaldiccediloam
orem pelos que maltratam vocecircs Ao que lhe
bate na face ofereccedila tambeacutem a outra e ao que
lhe tirar a capa deixe que leve tambeacutem a tuacutenica
Decirc a todo o que lhe pedir alguma coisa e se al-
gueacutem levar o que eacute seu natildeo exija que seja devol-
vido Faccedilam aos outros o mesmo que vocecircs que-
rem que eles faccedilam a vocecircs (Grifos nossos)
Aqui Jesus discursa para seus disciacutepulos os doze Haacute uma relaccedilatildeo de hierarquia Jesus
eacute o mestre que fala a seguidores Isso jaacute justificaria a opccedilatildeo pelo ldquovocecircsrdquo a fim de estabelecer
de forma mais marcada essa distinccedilatildeo de funccedilotildees ou status Mas ao mesmo tempo Jesus fala
a seus amigos mais iacutentimos Para muito aleacutem de seguidores os doze se tornaram pessoas que-
ridas de Jesus O ldquovocecircsrdquo em portuguecircs tambeacutem eacute adequado para relaccedilotildees amistosas Portanto
a opccedilatildeo da revisatildeo pareceu acertada na perspectiva de traduzir um diaacutelogo entre pessoas muito
proacuteximas
119
Aleacutem da mudanccedila da pessoa pronominal loo no iniacutecio do excerto haacute a substituiccedilatildeo de
ldquoDigo-voshellip a voacutes outrosrdquo por ldquoDigohellip a vocecircsrdquo Esse tambeacutem eacute um traccedilo da revisatildeo O uso
de ldquoa voacutes outrosrdquo foi uma opccedilatildeo estiliacutestica da primeira comissatildeo de revisatildeo da traduccedilatildeo de
Almeida para o portuguecircs do Brasil Embora pouco usual jaacute na deacutecada de 1940 quando a co-
missatildeo revisava o texto ldquoa voacutes outrosrdquo pareceu naquele entatildeo uma soluccedilatildeo para evitar o cacoacute-
fato ldquoavoacutesrdquo ou ldquoa vozrdquo que se formaria com formulaccedilotildees de verbo seguido do pronome Eacute o
que explica Vilson Scholz em seu artigo As traduccedilotildees da Biacuteblia publicadas pela Sociedade
Biacuteblica do Brasil breve histoacuterico e caracteriacutesticas (2016)
A locuccedilatildeo ldquoa voacutes outrosrdquo (hellip) aparece apenas quatro vezes na Revista e
Corrigida poreacutem 232 vezes na Revista e Atualizada Como explicar isto
Acontece que os revisores quiseram impedir a compreensatildeo desse ldquoa voacutesrdquo
no sentido de ldquoavoacutesrdquo ou ldquoa vozrdquo levando-os a preferir a combinaccedilatildeo ldquoa voacutes
outrosrdquo Diga-se de passagem que esta formulaccedilatildeo aparece tambeacutem nos es-
critos de Almeida do seacuteculo XVII soacute que natildeo com tanta frequecircncia Em
olhar retrospectivo pode-se dizer que a preocupaccedilatildeo com os desagrados
cacofocircnicos era perfeitamente vaacutelida mas os revisores como que exagera-
ram na dose eliminando ateacute combinaccedilotildees que dificilmente seriam percebi-
das como ldquodesagradaacuteveisrdquo a menos que os ouvintes estivessem ou fossem
avisados (SCHOLZ 2016 p 80)
A expressatildeo ldquoa voacutes outrosrdquo eacute uma forma bastante antiga e natildeo eacute comum no portuguecircs
de hoje em nenhuma de suas variantes Trata-se portanto de um arcaiacutesmo Com a substituiccedilatildeo
de ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo tornou-se desnecessaacuterio incluir esse ldquooutrosrdquo Aleacutem disso nos verbos
pronominais onde Almeida trazia sistematicamente as formas tocircnicas de pronome pessoal
(ldquomimrdquo ldquotirdquo) regidas da preposiccedilatildeo ldquoardquo acompanhando um pronome aacutetono (cliacutetico) para res-
saltar o objetocomplemento direto ou indireto (por exemplo Lc 1016 ldquoQuem vos der ouvidos
ouve-me a mimrdquo) a comissatildeo atual optou por eliminar um dos pronomes (deixando apenas
ldquoouve a mimrdquo) mdash para evitar a redundacircncia de ter numa mesma construccedilatildeo dois pronomes
que se referem agrave mesma pessoa (ldquomerdquo e ldquomimrdquo)
Nessa passagem biacuteblica onde antes havia ldquoorem pelos que vos caluniamrdquo passou a ser
ldquoorem pelos que maltratam vocecircsrdquo Embora o termo em portuguecircs tenha mudado de uma pa-
lavra que denota acusaccedilatildeo verbal (ldquocaluniarrdquo) para uma que implica atitude (ldquomaltratarrdquo) foi
uma opccedilatildeo consciente dos revisores que estaacute em concordacircncia com um dos sentidos do verbo
grego epereazonton Outras traduccedilotildees mais recentes da Biacuteblia como a Biacuteblia para Todos a
Nova Versatildeo Internacional a Nova Versatildeo Transformadora e A Mensagem trazem em seus
textos a mesma exegese
Outra mudanccedila significativa de uma traduccedilatildeo para a outra foi a expressatildeo ldquonatildeo entres em
demandardquo da RA Na Nova Almeida Atualizada ela foi substituiacuteda por ldquonatildeo exija que seja
120
devolvidordquo O grego na verdade traz me apaitei que significa ldquonatildeo volte a pedirrdquo A Almeida
Revista e Corrigida anterior agrave RA trazia exatamente essa redaccedilatildeo ldquonatildeo lho tornes a pedirrdquo
Quando a comissatildeo das deacutecadas de 1940 e 1950 revisou esse texto provavelmente no intento de
melhorar a redaccedilatildeo enobreceu-o por meio do uso da expressatildeo ldquoentrar em demandardquo Mas o
emprego dessa expressatildeo era no sentido de solicitar ou exigir algo No entanto uma vez que
ldquodemandardquo se tornou sinocircnimo de processo judicial essa opccedilatildeo acabou levando a um entendi-
mento que deforma o original Muitos leitores passaram a entender esse texto como uma adver-
tecircncia aos cristatildeos para natildeo processarem irmatildeos na feacute ou seja natildeo se envolverem em processos
legais contra outros cristatildeos Mas esse natildeo eacute o sentido do texto Na NAA optou-se por corrigir
essa deformaccedilatildeo e retornar a uma redaccedilatildeo mais simples como estaacute no grego
Ainda na passagem biacuteblica de Lc 627-31 o verbo ldquobendizerrdquo foi substituiacutedo por ldquoaben-
ccediloarrdquo traduzindo o grego eulogeite sem prejuiacutezo de sentido uma vez que significa invocar
uma becircnccedilatildeo a algueacutem ldquoAbenccediloarrdquo eacute hoje o termo mais usado pelas igrejas cristatildes protestantes
Outras traduccedilotildees mais dinacircmicas trazem ldquodesejem o bemrdquo simplificando um conceito impor-
tante da Biacuteblia A Nova Almeida Atualizada embora tenha optado pela substituiccedilatildeo do verbo
ldquobendizerrdquo por uma forma mais contemporacircnea manteve a terminologia biacuteblica o leacutexico ado-
tado pelos leitores e igrejas cristatildes e o sentido do texto
Na uacuteltima oraccedilatildeo haacute um rearranjo sintaacutetico que implica uma transformaccedilatildeo mais iden-
tificaacutevel no texto da Nova Almeida Atualizada O texto anterior trazia ldquoComo quereis que os
homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes tambeacutem a elesrdquo (RA) Jaacute a revisatildeo tem ldquoFaccedilam aos outros
o mesmo que vocecircs querem que eles faccedilam a vocecircsrdquo (NAA) Nesse caso houve a decisatildeo de
alterar sensivelmente a ordem do texto segundo se evidencia nas notas dos revisores ldquoAqui
para fins de clareza acho que vale a pena inverter a ordem das frasesrdquo (VS) ldquoConcordo com a
mudanccedilardquo (DT) Observe-se a ordem do texto grego
Essa reorganizaccedilatildeo das frases segundo Antoine Berman (2007 p 48-49) deforma o
texto por meio de um processo de racionalizaccedilatildeo que ldquorecompotildee as frases e sequecircncias de frases
de maneira a arrumaacute-las conforme uma certa ideia da ordem de um discursordquo No entanto estaacute
coerente com o projeto de revisatildeo ao tornar mais clara a ideia do texto
121
Um uacuteltimo elemento destacaacutevel ainda nesse excerto eacute a substituiccedilatildeo de ldquohomensrdquo em
ldquoComo quereis que os homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes tambeacutem a elesrdquo por ldquooutrosrdquo
ldquoFaccedilam aos outros o mesmo que vocecircs querem que eles faccedilam a vocecircsrdquo Nesse versiacuteculo o
grego traz anthropos Embora a Almeida Revista e Atualizada tenha empregado a palavra ldquoho-
mensrdquo a ideia do texto eacute fazer a qualquer ser humano independentemente do gecircnero somente
aquilo que se quer para si Portanto a comissatildeo decidiu pelo uso de ldquooutrosrdquo que parece resol-
ver melhor a questatildeo sem identificar o gecircnero da pessoa a quem se refere a accedilatildeo mencionada
na fala de Jesus
Gecircnesis 39-15
Essa eacute mais uma narrativa contida no primeiro livro biacuteblico o Gecircnesis cap 3 vs 9-15
Depois da criaccedilatildeo do Universo e do mundo a humanidade na figura de Adatildeo e sua companheira
(ainda natildeo nomeada) vive no Jardim do Eacuteden Depois de se alimentar do fruto do conhecimento
do bem e do mal os seres humanos satildeo encontrados e confrontados por Deus Essa passagem
122
escolhida mostra portanto a primeira desobediecircncia humana e suas consequecircncias Nesse diaacute-
logo Deus se dirige a todos os agentes do pecado original homem mulher e serpente
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
E chamou o SENHOR Deus ao homem e lhe
perguntou Onde estaacutes Ele respondeu Ouvi a
tua voz no jardim e porque estava nu tive
medo e me escondi Perguntou-lhe Deus Quem
te fez saber que estavas nu Comeste da aacutervore
de que te ordenei que natildeo comesses Entatildeo
disse o homem A mulher que me deste por es-
posa ela me deu da aacutervore e eu comi Disse o
SENHOR Deus agrave mulher Que eacute isso que fizeste
Respondeu a mulher A serpente me enganou e
eu comi Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave serpente
Visto que isso fizeste maldita eacutes entre todos os
animais domeacutesticos e o eacutes entre todos os animais
selvaacuteticos rastejaraacutes sobre o teu ventre e co-
meraacutes poacute todos os dias da tua vida Porei inimi-
zade entre ti e a mulher entre a tua descendecircncia
e o seu descendente Este te feriraacute a cabeccedila e tu
lhe feriraacutes o calcanhar (Grifos nossos)
E o SENHOR Deus chamou o homem e lhe
perguntou
mdash Onde vocecirc estaacute
Ele respondeu
mdash Ouvi a tua voz no jardim e porque estava
nu tive medo e me escondi
Deus perguntou
mdash Quem lhe disse que vocecirc estava nu Vocecirc
comeu da aacutervore da qual ordenei que natildeo co-
messe
Entatildeo o homem disse
mdash A mulher que me deste por esposa ela me
deu da aacutervore e eu comi
Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave mulher
mdash Que eacute isso que vocecirc fez
A mulher respondeu
mdash A serpente me enganou e eu comi
Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave serpente
mdash Por causa do que vocecirc fez vocecirc eacute maldita en-
tre todos os animais domeacutesticos e entre todos os
animais selvagens Vocecirc rastejaraacute sobre o seu
ventre e comeraacute poacute todos os dias da sua vida
Porei inimizade entre vocecirc e a mulher entre a
sua descendecircncia e o descendente dela Este lhe
feriraacute a cabeccedila e vocecirc lhe feriraacute o calcanhar
(Grifos nossos)
O primeiro aspecto que chama a atenccedilatildeo no excerto da traduccedilatildeo revisada eacute a disposiccedilatildeo
textual O texto anterior natildeo fazia uso de travessotildees nem de aspas para o discurso direto Eacute por
isso que esse texto estaacute disposto num soacute bloco Essa eacute a forma como estaacute nos textos originais
No entanto em portuguecircs considerou-se que a ausecircncia de um marcador para o discurso direto
confundia o leitor e dificultava a compreensatildeo dos movimentos dialoacutegicos do texto A revisatildeo
tratou a questatildeo tomando a decisatildeo de organizar o texto por meio de paraacutegrafos travessotildees e
recuos tanto quanto necessaacuterio para que a estrutura fosse facilmente compreendida pelo leitor
Logo no iniacutecio desse trecho quando Deus pergunta ao ser humano ldquoOnde estaacutesrdquo na
nova versatildeo houve a mudanccedila para o pronome ldquovocecircrdquo A elipse do pronome nesse caso natildeo
seria recomendada Fez-se necessaacuterio explicitaacute-lo ou a pergunta de Deus se tornaria extrema-
mente vaga (ldquoOnde estaacuterdquo) Quando se usa o ldquoturdquo como na Almeida de 1959 haacute uma
123
diferenciaccedilatildeo bastante notaacutevel entre a segunda e a terceira pessoa Na revisatildeo com a opccedilatildeo de
adaptar para o pronome ldquovocecircrdquo que se conjuga como terceira pessoa o ldquovocecircrdquo e o ldquoelerdquo por
vezes se confundem o que gera a necessidade de adaptaccedilotildees maiores A explicitaccedilatildeo se faz
necessaacuteria por exemplo na menccedilatildeo a teuseu descendente mdash da serpente com quem Deus
falava mdash e a seu descendentedescendente dela mdash ou seja da mulher de quem Deus falava
Esse excerto permite tambeacutem exemplificar uma das decisotildees importantes dessa revisatildeo
que foi a manutenccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa em oraccedilotildees salmos ou quando um per-
sonagem se dirige diretamente a Deus ldquoOs pronomes lsquotursquo e lsquovoacutesrsquo deram lugar a lsquovocecircrsquo e lsquovocecircsrsquo
(hellip) No entanto sempre que algueacutem se dirige a Deus em oraccedilatildeo como por exemplo nos
Salmos a forma de tratamento eacute lsquotursquo Outro exemplo eacute a oraccedilatildeo do Pai-Nosso (Mt 69-13)rdquo
(Nova Almeida Atualizada 2017 p VII grifos nossos)
Essa caracteriacutestica da Nova Almeida Atualizada particularmente reflete a atenccedilatildeo a um
pedido das igrejas cristatildes que solicitaram a continuidade do uso de ldquoturdquo quando um personagem
se dirige a Deus Isso talvez se justifique pela tradiccedilatildeo e pela reverecircncia agrave divindade Por essa
associaccedilatildeo que muitas pessoas fazem com o ldquoturdquo como um pronome formal e o ldquovocecircrdquo como
um tratamento mais informal para ser usado entre iguais haacute o desejo de manter a alteridade
divina e a separaccedilatildeo entre as esferas do sagrado e do humanoprofano por meio do recurso da
linguagem Ao se referir a Deus o ser humano deve guardar reverecircncia e respeito Essa reve-
recircncia na versatildeo antiga de Almeida era alcanccedilada pela proacutepria linguagem repleta de arcaiacutesmos
do texto Com a renovaccedilatildeo da traduccedilatildeo e a revisatildeo de sua redaccedilatildeo a audiecircncia do texto muitas
vezes associa a simplificaccedilatildeo a uma falta de respeito por Deus Por se tratar de um projeto que
tem como princiacutepio a atenccedilatildeo agraves necessidades e demandas dos leitores sobretudo das igrejas
acatou-se
O proacuteximo excerto que seraacute apresentado eacute um dos textos nos quais a mudanccedila dos pro-
nomes recai sobre a pessoa de Jesus Cristo
Marcos 827-30
Trata-se de uma passagem do Evangelho sinoacuteptico de Marcos cujos paralelos se encon-
tram em Mt 1621-28 e Lc 922-27
124
Os textos da RA e da NAA respectivamente trazem
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Entatildeo Jesus e os seus disciacutepulos partiram
para as aldeias de Cesareia de Filipe e no cami-
nho perguntou-lhes Quem dizem os homens
que sou eu E responderam Joatildeo Batista outros
Elias mas outros Algum dos profetas Entatildeo
lhes perguntou Mas voacutes quem dizeis que eu
sou Respondendo Pedro lhe disse Tu eacutes o
Cristo Advertiu-os Jesus de que a ningueacutem dis-
sessem tal coisa a seu respeito (Grifos nossos)
Entatildeo Jesus e os seus disciacutepulos foram para as
aldeias de Cesareia de Filipe No caminho per-
guntou-lhes
mdash Quem os outros dizem que eu sou
Os disciacutepulos responderam
mdash Uns dizem que eacute Joatildeo Batista outros dizem
que eacute Elias e ainda outros dizem que eacute um dos
profetas
Entatildeo Jesus perguntou
mdash E vocecircs quem dizem que eu sou
Respondendo Pedro lhe disse
mdash O senhor eacute o Cristo
Entatildeo Jesus os advertiu de que a ningueacutem dis-
sessem tal coisa a seu respeito (Grifos nossos)
A primeira questatildeo que se apresenta logo no iniacutecio do excerto eacute o ldquoperguntou-lhesrdquo Essa
expressatildeo demanda uma abstraccedilatildeo do leitor jaacute que o referente da oraccedilatildeo anterior eacute um sujeito
125
composto ldquoJesus e os seus disciacutepulosrdquo O grego repete a menccedilatildeo aos disciacutepulos talvez para desam-
biguizar A revisatildeo natildeo optou pela repeticcedilatildeo talvez por uma questatildeo de sonoridade do texto mas
colocou um ponto final na primeira oraccedilatildeo desatrelando o referente composto e ajudando a sugerir
que um pergunta a muitos mdash nesse caso Jesus aos disciacutepulos
No v 28 por sua vez jaacute que o texto grego eacute bastante aberto tinha-se a opccedilatildeo de usar o
discurso indireto ou o discurso direto com aspas ldquoUns dizem lsquoJoatildeo Batistarsquo outros dizem lsquoEacute
Eliasrsquohelliprdquo Optou-se por natildeo usar as aspas mas sim o discurso indireto ldquoUns dizem que eacute Joatildeo
Batista outros dizem que eacute Eliasrdquo
Nesse texto Pedro disciacutepulo de Jesus e um de seus amigos iacutentimos na antiga versatildeo
se dirige a Jesus como ldquoturdquo ldquoTu eacutes o Cristordquo Mariuacute M M Lopes em sua tese A sensibilidade
na traduccedilatildeo biacuteblica aspectos linguiacutesticos e socioculturais (2009 p 127) afirma ldquoevidencia-
se a doutrina do Deus-homem Cristo ora eacute reconhecido em sua posiccedilatildeo divina ora em sua
posiccedilatildeo humanardquo Para a pesquisadora o uso de ldquovocecircrdquo em lugar de ldquoturdquo para se referir a Jesus
seria aceitaacutevel aqui por ele tambeacutem ser reconhecido como homem o que natildeo aconteceria se
houvesse uma referecircncia a Deus No entanto a NAA opta pela adoccedilatildeo do pronome de trata-
mento ldquosenhorrdquo em lugar de ldquovocecircrdquo jaacute que no entendimento da comissatildeo revisora o uso do
pronome ldquovocecircrdquo poderia desconstruir a hierarquia espiritual que se estabeleceu entre os perso-
nagens Afinal Jesus aqui eacute o Messias e especificamente nessa passagem enfatiza essa carac-
teriacutestica Embora a relaccedilatildeo com os disciacutepulos seja de intimidade e amizade havia a compreen-
satildeo e o reconhecimento da divindade de Jesus o que eacute expresso pela frase Su ei ho Christos
Para finalizar nesse excerto duas outras caracteriacutesticas da revisatildeo se evidenciam na fala
de Jesus ldquoQuem dizem os homens que sou eurdquo (RA) Na nova versatildeo houve reordenaccedilatildeo
sintaacutetica e a opccedilatildeo por uma linguagem mais abrangente com o uso de ldquoos outrosrdquo em lugar de
ldquoos homensrdquo ldquoQuem os outros dizem que eu sourdquo
Lamentaccedilotildees 355-57
Esse breve texto biacuteblico foi selecionado como parte do corpus deste estudo justamente
por se tratar de uma passagem biacuteblica em que haacute uma referecircncia direta a Deus Trata-se de uma
oraccedilatildeo de lamento (poesia) composta pelo profeta Jeremias um dos profetas mais importantes
da histoacuteria de Israel
126
A RA e a NAA traduzem assim essa passagem
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Da mais profunda cova SENHOR
invoquei o teu nome
Ouviste a minha voz
natildeo escondas o ouvido aos meus lamentos
[ao meu clamor
De mim te aproximaste no dia em que te
[invoquei
disseste Natildeo temas
Cofe mdash Da mais profunda cova SENHOR
invoquei o teu nome
Ouviste a minha voz
quando pedi
ldquoNatildeo feches os teus ouvidos
aos meus lamentos
ao meu clamorrdquo
No dia em que te invoquei
chegaste perto de mim
e disseste ldquoNatildeo tenha medordquo
Como visto anteriormente como princiacutepio essa revisatildeo optou por manter as oraccedilotildees os
louvores e as evocaccedilotildees a Deus na segunda pessoa Eacute o que ocorre aqui O efeito disso eacute que a
atualizaccedilatildeo da linguagem natildeo se daacute pelo uso de pronomes e construccedilotildees mais usuais mas por
outros elementos Um deles eacute a proacutepria exegese a intepretaccedilatildeo que em certos casos foi atuali-
zada Na versatildeo antiga a oraccedilatildeo ldquoOuviste a minha vozrdquo na l 3 estaacute no passado Ela eacute seguida
de ponto e viacutergula e a oraccedilatildeo imperativa ldquonatildeo escondas o ouvido aos meus lamentoshelliprdquo Eacute
como se essa segunda oraccedilatildeo fosse algo novo e distinto da primeira Jaacute o entendimento da
mesma estrofe na NAA eacute diferente ldquoOuviste a minha voz quando pedi lsquoNatildeo feche os teus
ouvidoshelliprsquordquo O ldquoNatildeo feche os teus ouvidosrdquo eacute o proacuteprio pedido do poeta que ocorreu no passado
Ele complementa a oraccedilatildeo anterior em vez de surgir como uma unidade nova e independente
Esse eacute um dos aspectos inovadores da revisatildeo
Outro detalhe eacute que no hebraico ldquoouvidordquo estaacute no singular Isso eacute respeitado na antiga
versatildeo bem como na Almeida Revista e Corrigida Jaacute na nova versatildeo seguindo outras
127
traduccedilotildees contemporacircneas ldquoouvidordquo surge no plural mdash uma tendecircncia agrave antropomorfizaccedilatildeo
divina (entendendo que os seres humanos possuem o ouvido em par)
Por fim a primeira versatildeo trazia a frase final do excerto com uma ordem invertida ldquoDe
mim te aproximaste no dia em que te invoquei disseste Natildeo temasrdquo Seguindo mais uma vez
os princiacutepios do projeto de revisatildeo houve um rearranjo sintaacutetico ldquoNo dia em que te invoquei
chegaste perto de mim e disseste lsquoNatildeo tenha medorsquordquo Observa-se tambeacutem que embora a poesia
de lamentaccedilatildeo esteja na segunda pessoa quando Deus eacute quem se dirige ao ser humano o trata-
mento usado eacute ldquovocecircrdquo
Uma caracteriacutestica desse capiacutetulo 3 do Livro das Lamentaccedilotildees de Jeremias eacute que ele eacute
todo escrito de forma acroacutestica assim como os capiacutetulos 1 2 e 4 Cada estrofe inicia com uma
das letras do alfabeto hebraico Quanto a isso a comissatildeo fez uma ponderaccedilatildeo ldquoSeraacute que po-
demos pensar numa forma de manter os acroacutesticos hebraicos aqui (hellip) A Almeida 1819 traz
lsquoAlephhellip bethhellip gimelhelliprsquo etc antes do versiacuteculo Interessanterdquo (QM) Houve discussatildeo do
tema em equipe e estudaram-se diferentes formas de incorporar a forma de acroacutestico ao texto
revisado Na versatildeo final o texto de fato ficou como se pode ver pelos excertos com a indica-
ccedilatildeo do acroacutestico por meio do nome hebraico por extenso das letras correspondentes a cada
estrofe O alfabeto hebraico como eacute sabido eacute composto por um nuacutemero menor de letras em
relaccedilatildeo ao alfabeto latino Por conta disso natildeo se tentou fazer um jogo na traduccedilatildeo ao portuguecircs
com as letras do alfabeto latino Ao grafar o nome das letras hebraicas antes de cada estrofe a
intenccedilatildeo da comissatildeo foi chamar a atenccedilatildeo do leitor para a forma do texto original
62 Mesoacuteclises
Gecircnesis 223
Para essa segunda categoria o primeiro exemplo estaacute no capiacutetulo 2 de Gecircnesis em que
Deus assim que fez todas as coisas criou a humanidade Aqui essa criaccedilatildeo eacute detalhada Pri-
meiro o texto conta que Deus formou o homem do poacute da terra soprou nele o focirclego de vida e o
colocou em um Jardim chamado Eacuteden Depois o texto afirma que Deus confiou a esse homem
128
a tarefa de dar nome a todos os animais Foi entatildeo que o homem se deu conta de que natildeo havia
um ser que o complementasse Deus assim o fez dormir profundamente e de uma de suas
costelas criou um outro ser a mulher No momento em que se daacute conta da existecircncia do femi-
nino de sua contraparte o homem daacute a esse novo ser um nome
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
E disse o homem Esta afinal eacute osso dos meus
ossos e carne da minha carne chamar-se-aacute varoa
porquanto do varatildeo foi tomada
E o homem disse
ldquoEsta afinal eacute osso dos meus ossos
e carne da minha carne
seraacute chamada varoa
porque do varatildeo foi tiradardquo
Na Nova Almeida Atualizada houve a adaptaccedilatildeo da frase para eliminar a mesoacuteclise Em
vez de ldquochamar-se-aacuterdquo optou-se por ldquoseraacute chamadardquo Nesse caso a maneira de resolver foi co-
locando o verbo ldquoserrdquo no futuro sucedido do particiacutepio feminino do verbo chamar Isso desfez
a mesoacuteclise e tornou o texto mais fluente e simples Por outro lado nesse mesmo excerto jaacute no
iniacutecio da frase houve a opccedilatildeo por rearranjar a ordem sintaacutetica a qual segundo Berman pode
deformar o original
Outro elemento que se destaca nesse excerto eacute a manutenccedilatildeo dos vocaacutebulos ldquovaratildeordquo e
ldquovaroardquo na NAA Embora soem um tanto estranhos e possam ser considerados arcaiacutesmos por
serem formas pouco usuais para se referir a ldquohomemrdquo e ldquomulherrdquo traduzem os vocaacutebulos hebrai-
cos iacutesh e ishaacuteh respectivamente (os gecircneros masculino e feminino da humanidade) Sobre isso
a estudiosa da Biacuteblia hebraica Suzana Chwarts (2016 p 129) afirma ldquoEacute ao se deparar com a
mulher (ishaacuteh) que o homem reconhece a si proacuteprio como iacutesh (homem) sendo estabelecido um
viacutenculo de espelho entre ambosrdquo Imbuiacuteda dessa percepccedilatildeo a comissatildeo quis escolher palavras em
portuguecircs que possuiacutessem a mesma raiz e que se diferenciassem apenas pela desinecircncia nominal
de gecircnero mdash trazendo a ideia de uma mesma origem ou essecircncia (o viacutenculo de espelho) O uso
de dois vocaacutebulos totalmente distintos (ldquomulherrdquo e ldquohomemrdquo) desfaria esse efeito do hebraico
Assim a manutenccedilatildeo de um leacutexico aparentemente arcaico se justifica nesse contexto e se mostra
coerente com o original o que eacute um ganho para a revisatildeo da Almeida
Ecircxodo 49
Aqui tem-se um texto do segundo livro da Toraacute o Ecircxodo em que Moiseacutes recebe a
incumbecircncia divina de libertar o povo de Israel da escravidatildeo e da dominaccedilatildeo egiacutepcia
129
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Se nem ainda crerem mediante estes dois si-
nais nem te ouvirem a voz tomaraacutes das aacuteguas
do rio e as derramaraacutes na terra seca e as aacuteguas
que do rio tomares tornar-se-atildeo em sangue so-
bre a terra (Grifos nossos)
Se eles ainda natildeo acreditarem mediante esses
dois sinais nem ouvirem o que vocecirc disser pe-
gue um pouco de aacutegua do rio e derrame na terra
seca e a aacutegua que vocecirc pegou do rio se trans-
formaraacute em sangue sobre a terra (Grifos nos-
sos)
Nessa passagem observa-se que a mesoacuteclise foi substituiacuteda pela proacuteclise adequada e pos-
siacutevel aqui Optou-se tambeacutem por substituir a locuccedilatildeo ldquotornar-se-atildeo emrdquo por ldquose transformaraacute emrdquo
Outra substituiccedilatildeo observaacutevel eacute a do verbo ldquotomarrdquo por ldquopegarrdquo Isso se daacute aqui porque ldquotomarrdquo
sobretudo relacionado agrave agua pode sugerir ingerir beber E nesse contexto trata-se de aacutegua que
foi recolhida do rio Assim ldquopegarrdquo pareceu uma opccedilatildeo mais usual e de faacutecil entendimento
A expressatildeo ldquote ouvirem a vozrdquo (RA) deu lugar a ldquoouvirem o que vocecirc disserrdquo embora
a palavra ldquovozrdquo esteja no hebraico Natildeo haacute perda de sentido nem de imagem significativa
apesar da mudanccedila O que cabe questionar eacute se natildeo haacute grave perda ou mudanccedila tampouco
grande ganho na substituiccedilatildeo por que a revisatildeo entatildeo natildeo manteve a imagem da voz Talvez
e essa eacute uma hipoacutetese (uma vez que natildeo houve registro de discussatildeo quanto a essa mudanccedila
entre a equipe de revisatildeo) tenha havido essa elipse e a substituiccedilatildeo pela expressatildeo ldquoo que vocecirc
disserrdquo como forma de explicar que o que se ouviria era conteuacutedo racional e natildeo ruiacutedo barulho
ou som desprovido de sentido
O proacuteximo texto que seraacute apresentado estaacute no Novo Testamento no Evangelho de Ma-
teus capiacutetulo 7 versos 7 e 8 Essa mesma passagem aparece tambeacutem no Evangelho sinoacuteptico
de Lucas (119-13) e em Joatildeo (1624) Satildeo palavras do proacuteprio Jesus
Mateus 77-8
Dentro do contexto do sermatildeo das bem-aventuranccedilas Jesus diz
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Pedi e dar-se-vos-aacute buscai e achareis batei
e abrir-se-vos-aacute Pois todo o que pede re-
cebe o que busca encontra e a quem bate
abrir-se-lhe-aacute
mdash Peccedilam e lhes seraacute dado busquem e acha-
ratildeo batam e a porta seraacute aberta para vocecircs
Pois todo o que pede recebe o que busca en-
contra e a quem bate a porta seraacute aberta
130
Essa eacute uma passagem muito conhecida dos leitores de Almeida Muitos hinos cristatildeos
e canccedilotildees evangeacutelicas foram compostos com base na redaccedilatildeo da RA ldquoPedi e dar-se-vos-aacute
buscai e achareis batei e abrir-se-vos-aacutehelliprdquo Portanto natildeo se poderia deixar de mencionar
justamente esse texto cuja mesoacuteclise eacute tatildeo familiar aos cristatildeos Revisaacute-lo assim foi algo
delicado
Um primeiro achado da revisatildeo foi o fato de os verbos traduzidos ao portuguecircs por
ldquoachar e ldquoencontrarrdquo presentes no excerto serem o mesmo no grego Trata-se da proliferaccedilatildeo
de sinocircnimos caracteriacutestica da RA Se houvesse opccedilatildeo pela homogeneizaccedilatildeo do termo seria
necessaacuterio alterar tambeacutem a redaccedilatildeo de Lc 119 No entanto ldquoacharrdquo e ldquoencontrarrdquo comparti-
lham valor semacircntico e por considerar essa redaccedilatildeo muito conhecida e cristalizada natildeo se
viu prejuiacutezo em ter esses verbos nesses contextos e com isso preservar a sonoridade do texto
Por outro lado as questotildees da substituiccedilatildeo do ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo e das mesoacuteclises por
formas mais usuais foram discutidas pela comissatildeo e consideradas necessaacuterias Com essa re-
elaboraccedilatildeo houve uma modificaccedilatildeo substancial na passagem Por outro lado o ganho estaacute
em tornaacute-la mais natural ldquoPeccedilam e lhes seraacute dado busquem e acharatildeo batam e a porta seraacute
aberta para vocecircs Pois todo o que pede recebe o que busca encontra e a quem bate a porta
seraacute abertardquo
Como se pode ver houve a explicitaccedilatildeo de um elemento ausente no texto grego e na
versatildeo RA ldquoe a porta seraacute aberta para vocecircsrdquo ldquoe a quem bate a porta seraacute abertardquo A RA
trazia ldquobatei e abrir-se-vos-aacuterdquo ldquoe a quem bate abrir-se-lhe-aacuterdquo Com a mudanccedila da mesoacuteclise
fica a duacutevida o que seraacute aberto Supotildee-se que ao bater e esperar que algo se abra esse algo
seja uma porta (ou portatildeo ou algo que permita a entrada) Essa explicitaccedilatildeo de elementos
pode ser considerada por Berman uma deformaccedilatildeo introduzida pelos tradutores e revisores
que teve o objetivo de clarificar algo que no original estava obscuro A redaccedilatildeo final ficou
de fato explicitante
63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais
Isaiacuteas 3323-24
A primeira passagem biacuteblica na categoria de arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais foi
extraiacuteda do Livro de Isaiacuteas um dos profetas mais importantes da Biacuteblia que desempenhou seu
ministeacuterio numa eacutepoca de muito conflito violecircncia e hostilidade em Israel (o Reino do Norte)
131
Eacute importante destacar que a literatura profeacutetica um gecircnero muito especial na Biacuteblia tematiza a
escatologia mesclada com inuacutemeras metaacuteforas analogias e visotildees quanto ao juiacutezo de Deus agraves
naccedilotildees Assim esse eacute um livro marcado pela expressividade e pela alternacircncia de becircnccedilatildeos e
maldiccedilotildees As becircnccedilatildeos futuras satildeo decorrentes do cumprimento da alianccedila e das leis de Deus
as maldiccedilotildees satildeo fruto da desobediecircncia e consequecircncia do pecado dos povos mdash sobretudo a
idolatria
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Agora as tuas enxaacutercias estatildeo frouxas natildeo po-
dem ter firme o mastro nem estender a vela En-
tatildeo se repartiraacute a presa de abundantes despojos
ateacute os coxos participaratildeo dela Nenhum morador
de Jerusaleacutem diraacute Estou doente porque ao povo
que habita nela perdoar-se-lhe-aacute a sua iniqui-
dade (Grifos nossos)
Agora as suas cordas estatildeo frouxas
natildeo permitem firmar o mastro
nem estender a vela
Entatildeo se repartiraacute a presa de muitos despojos
ateacute os coxos participaratildeo dela
Nenhum morador de Jerusaleacutem diraacute ldquoEstou
[doenterdquo
o povo que habita nela teraacute o seu pecado
[perdoado
(Grifos nossos)
O capiacutetulo 33 em que se encontra esse versiacuteculo conclui uma seccedilatildeo que se inicia no
cap 28 A linguagem desse conjunto de capiacutetulos lembra uma ordem de culto (a) um pedido
de proteccedilatildeo (vs 2-4) (b) um hino de louvor (vs 5-6) (c) um lamento (vs 7-9) (d) uma men-
sagem para os povos (vs 10-13) e para os pecadores (vs 14-16) e (e) uma mensagem de espe-
ranccedila para o povo de Deus (vs 17-24) Portanto os vs 23-24 estatildeo inseridos num contexto de
promessa de esperanccedila
O elemento principal identificaacutevel nessa passagem aleacutem da disposiccedilatildeo textual que na
NAA eacute a de poesia eacute a substituiccedilatildeo dos vocaacutebulos ldquoiniquidaderdquo por ldquopecadordquo e ldquoenxaacuterciasrdquo por
ldquocordasrdquo uma palavra de uso comum Para essa uacuteltima mudanccedila foi necessaacuteria pesquisa a fim
de entender o significado de ldquoenxaacuterciasrdquo e o termo hebraico a que se refere
Em primeiro lugar trata-se da palavra hebraica יך ל cuja raiz tem sentido explicado por חב
James Strong em seu Leacutexico hebraico aramaico e grego (2002 2005) de ldquocordardquo ldquocordatildeordquo
ldquolinha de medirrdquo e ainda ldquoterritoacuteriordquo ldquofaixardquo ldquocompanhiardquo ldquodorrdquo ldquotristezardquo ldquodores de partordquo
ldquopontadardquo ldquouniatildeordquo e ldquodestruiccedilatildeordquo Vemos uma amplitude semacircntica embora a temaacutetica do ex-
certo seja naacuteutica com elementos como mastro vela etc Assim no contexto das becircnccedilatildeos futuras
trata-se de uma linguagem metafoacuterica que aponta para a restauraccedilatildeo de Israel
132
Quanto agrave palavra portuguesa ldquoenxaacuterciardquo segundo o dicionaacuterio Aulete significa ldquoNas
embarcaccedilotildees a vela conjunto dos cabos fixos que sustentam os mastros e mastareacuteus e datildeo
acesso agraves vergasrdquo Segundo o Houaiss proveacutem do grego exaacutertia plural de exaacutertion ldquocabordquo ou
ldquocordardquo O uso desse verbete para traduzir o termo hebraico poderia ser uma forma que os
revisores de 1959 encontraram de mostrar a raridade da palavra no idioma de partida embora
ao que parece ldquoenxaacuterciardquo tenha dificultado muito a compreensatildeo (talvez se pudesse usar pala-
vras alternativas como ldquocabordquo ou ldquoamarrardquo)
Provavelmente a equipe revisora da Almeida Atualizada pesquisou o termo e o encon-
trou na Traduccedilatildeo Brasileira da Biacuteblia de 1917 que traz ldquoAs tuas enxaacutercias estatildeo afrouxadashelliprdquo
ou na literatura portuguesa em textos como de Camotildees
Assim dizendo os ventos que lutavam
Como touros indoacutemitos bramando
Mais e mais a tormenta acrescentavam
Pela miuacuteda enxaacutercia assoviando
(CAMOtildeES Lusiacuteadas Cant 6 Est 84 grifo nosso)
A Almeida Revista e Corrigida texto anterior agrave Atualizada trazia ldquocordasrdquo em vez de
ldquoenxaacuterciasrdquo Aleacutem disso nenhuma outra traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa aleacutem da Traduccedilatildeo
Brasileira traz o arcaiacutesmo da Atualizada
Algo curioso eacute que a palavra no hebraico eacute empregada tambeacutem no v 20 desse capiacutetulo
de Isaiacuteas mas nele a Almeida Revista e Atualizada usa a palavra ldquocordasrdquo ldquoOlha para Siatildeo a
cidade das nossas solenidades os teus olhos veratildeo a Jerusaleacutem habitaccedilatildeo tranquila tenda que
natildeo seraacute removida cujas estacas nunca seratildeo arrancadas nem rebentada nenhuma de suas cor-
dasrdquo Na Nova Almeida Atualizada com a mudanccedila observa-se uma maior consistecircncia na
traduccedilatildeo de um mesmo verbete ainda que haja uma perda de especificidade jaacute que o termo
ldquocordardquo muito mais geneacuterico designa vaacuterios tipos desse objeto (usado de diferentes formas)
A enxaacutercia eacute especificamente uma corda naacuteutica Assim do ponto de vista bermaniano seria
possiacutevel argumentar quanto agrave existecircncia da tendecircncia de empobrecimento qualitativo Poreacutem o
que se observa aqui eacute que a RA incorreu na tendecircncia denominada ldquoenobrecimentordquo uma vez
que elevou o leacutexico utilizando um verbete ultraespecializado na liacutengua de chegada difiacutecil para
qualquer leitor meacutedio ou pouco familiarizado com o contexto da navegaccedilatildeo e diferente da pa-
lavra com que traduziu o mesmo verbete do hebraico dentro da mesma seccedilatildeo (v 20) Sob esse
ponto de vista houve a correccedilatildeo de uma tendecircncia deformadora observada anteriormente com
a adequaccedilatildeo do texto ao original
133
2Samuel 36-8
Essa passagem pertence ao Segundo Livro do profeta Samuel capiacutetulo 3 versos 6 a 8
Esse livro estaacute no conjunto de textos biacuteblicos chamados ldquohistoacutericosrdquo Seu tema principal eacute a
vida e o reinado de Davi o maior rei de Israel No entanto antes de Davi reinar ungido pelo
proacuteprio Deus por meio do profeta quem estaacute no poder eacute o rei Saul e depois da morte dele
Isbosete seu filho
Nesse excerto o personagem de nome Abner primo do rei Saul e capitatildeo do exeacutercito
(por conseguinte defensor da casa de Saul) embora soubesse que Davi tinha sido ungido por
Deus para ser rei de Israel proclama Isbosete sucessor de Saul No entanto aqui haacute um evidente
desentendimento entre Abner e Isbosete Abner tem relaccedilotildees sexuais com Rispa uma das con-
cubinas de Saul e isso eacute considerado por Isbosete como uma traiccedilatildeo agrave memoacuteria do rei falecido
Quando confrontado Abner responde que se fosse tatildeo vil quanto Isbosete dizia natildeo teria apoi-
ado nem servido a casa de Saul de forma tatildeo fiel por tanto tempo
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa
de Davi Abner se fez poderoso na casa de Saul
Teve Saul uma concubina cujo nome era Rispa
filha de Aiaacute Perguntou Isbosete a Abner Por
que coabitaste com a concubina de meu pai En-
tatildeo se irou muito Abner por causa das palavras
de Isbosete e disse Sou eu cabeccedila de catildeo para
Judaacute Ainda hoje faccedilo beneficecircncia agrave casa de
Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul
e a casa de Davi Abner se tornava cada vez mais
poderoso na casa de Saul
Saul teve uma concubina chamada Rispa fi-
lha de Aiaacute Isbosete perguntou a Abner
mdash Por que vocecirc teve relaccedilotildees com a concubina
de meu pai
134
Saul teu pai a seus irmatildeos e a seus amigos e te
natildeo entreguei nas matildeos de Davi Contudo me
queres hoje culpar por causa desta mulher
(Grifos nossos)
Abner ficou indignado com as palavras de Is-
bosete e disse
mdash Sou eu um catildeo a serviccedilo de Judaacute Ainda
hoje sou fiel agrave casa de Saul seu pai e aos irmatildeos
e amigos dele e natildeo entreguei vocecirc nas matildeos de
Davi No entanto hoje vocecirc quer me culpar por
causa dessa mulher (Grifos nossos)
Nessa passagem talvez a primeira questatildeo que salte agrave vista seja a estrutura Como em
outros excertos jaacute apresentados enquanto a RA traz um texto blocado a NAA organiza o texto
em paraacutegrafos e travessotildees marcando o diaacutelogo Isso alonga o texto revisado
No que diz respeito a arcaiacutesmos a atenccedilatildeo se volta ao verbo ldquocoabitarrdquo Esse eacute um verbo
particularmente especial por se tratar ao mesmo tempo de uma palavra pouco usual e de uma
expressatildeo utilizada em muitas igrejas sobretudo as mais tradicionais para se referir de forma
mais suave ou eufemiacutestica ao ato sexual Muitos pastores ao pregar nos puacutelpitos das igrejas
usam esse verbo para evitar expressotildees mais diretas Na RA esse verbo aparece em 26 passa-
gens dentre as quais o texto icocircnico da concepccedilatildeo de Jesus ldquoOra o nascimento de Jesus Cristo
foi assim estando Maria sua matildee desposada com Joseacute sem que tivessem antes coabitado
achou-se graacutevida pelo Espiacuterito Santordquo (Mt 118)
Mesmo sabendo do uso que alguns pastores e comunidades evangeacutelicas fazem desse
verbo e da familiaridade que possuem com esse leacutexico particular a comissatildeo entendeu que se
trata de uma expressatildeo incomum em nossos dias pouco conhecida e pouco empregada fora do
acircmbito de certas igrejas e fez a substituiccedilatildeo pela expressatildeo ldquoteve relaccedilotildeesrdquo Pareceu a decisatildeo
mais acertada uma vez que ldquoter relaccedilotildeesrdquo tampouco eacute uma forma que possa ser considerada
grosseira de se referir ao sexo entre duas pessoas o que respeita a leitura piedosa do texto mas
ao mesmo tempo atualiza sua linguagem
Outro elemento arcaico poreacutem conhecido das igrejas presente no texto eacute o substantivo
ldquobeneficecircnciardquo O hebraico traz ʾeʿĕśeh-ḥesed que tambeacutem pode ser traduzido como ldquofaccedilo be-
nevolecircnciardquo Na revisatildeo a comissatildeo decidiu por uma redaccedilatildeo mais atual mudando o substan-
tivo por uma expressatildeo ldquosou fielrdquo Hesed na Biacuteblia hebraica aparece mais de duzentas e cin-
quenta vezes e eacute um conceito importante A revisatildeo acabou por simplificaacute-lo a fim de facilitar
seu entendimento
O uacuteltimo ponto eacute a expressatildeo ldquocabeccedila de catildeordquo Para leitores atuais talvez ela soe um
pouco obscura ldquoSou eu cabeccedila de catildeohelliprdquo traduz literalmente o hebraico Para compreender o
sentido presente aqui eacute preciso refletir sobre o significado do catildeo ou cachorro na Biacuteblia
135
A palavra hebraica para catildeo eacute keleb ב ל Ela aparece 31 vezes em passagens como Ecircx כ
117 2230 Jz 75 1Sm 1743 2415 2Sm 38 98 169 1Rs 1411 164 21191923-24
2238 2Rs 813 Sl 6824 Pv 2617 Ec 94 Is 5610-11 Jr 153 De algumas dessas passagens
pode-se depreender que a visatildeo biacuteblica sobre o cachorro era negativa Talvez o fato de os catildees
mexerem no lixo e a associaccedilatildeo da figura desses animais a alguns deuses egiacutepcios fez com que
os hebreus os vissem como animais impuros Referir-se a algueacutem como catildeo portanto era algo
muito desrespeitoso
Uma conotaccedilatildeo adicional associada com os cachorros era a perversatildeo ou promiscuidade
sexual Essa conotaccedilatildeo nasce provavelmente do fato de os catildees no cio nem sempre diferencia-
rem os sexos quando se trata de copular aleacutem de copularem com vaacuterios catildees Em Ap 2215 por
exemplo a expressatildeo parece se referir a pervertidos sexuais ou pessoas promiacutescuas
No caso de 2Sm 38 a expressatildeo ldquocabeccedila de catildeordquo para alguns comentaristas eacute uma
referecircncia agrave maacutescara sagrada com cara de cachorro que os sacerdotes egiacutepcios do deus Anuacutebis
usavam e com isso o personagem quis dizer algo como uma pessoa falsa ou infiel Outros
comentaristas defendem que a expressatildeo se refere agrave promiscuidade sexual e que portanto sig-
nifica algo como ldquohomem luxurioso de Judaacuterdquo Pelo contexto ambas as interpretaccedilotildees satildeo pos-
siacuteveis e eacute provaacutevel que a imagem da cabeccedila de catildeo inclua as duas conotaccedilotildees e a frase signi-
fique algo como ldquotraidor luxuriosordquo
A redaccedilatildeo final da NAA revisada ficou assim ldquoSou eu um catildeo a serviccedilo de Judaacuterdquo A
metaacutefora do catildeo se manteve e a ideia de ldquoa serviccedilo derdquo pareceu expressar bem a noccedilatildeo de
algueacutem traidor falso que estaacute trabalhando em prol de Judaacute
Jeremias 431
Aqui haacute um caso diferente Em vez de um leacutexico proacuteximo dos leitores tradicionais en-
contram-se vocaacutebulos muito provavelmente pouco conhecidos para a maioria dos leitores bra-
sileiros ldquoPois ouccedilo uma voz como de parturiente uma anguacutestia como da primiacutepara em suas
dores a voz da filha de Siatildeo ofegante que estende as matildeos dizendo Ai de mim agora Porque
a minha alma desfalece por causa dos assassinosrdquo (grifos nossos) Numa imagem forte e poeacutetica
vemos uma mulher em meio a dores de parto angustiada simbolizando o povo de Deus ago-
nizando e sofrendo sem forccedilas diante de seus inimigos
ldquoParturienterdquo eacute a mulher (ou fecircmea) em processo de dar agrave luz ou aquela que acabou de
fazecirc-lo Certamente essa eacute uma palavra conhecida no contexto meacutedico sobretudo na aacuterea
136
obsteacutetrica Bastante especiacutefica foi a opccedilatildeo da comissatildeo de 1959 para traduzir a ideia de uma
mulher gritando em trabalho de parto Depois haacute a palavra ldquoprimiacuteparardquo que traduz o hebraico
ה כיר ב מ A raiz dessa palavra soacute aparece quatro vezes em toda a Biacuteblia hebraica em Lv 272 כ
Dt 211 Ez 471 e na passagem de Jeremias apresentada aqui Trata-se especificamente da
mulher que tem o seu primeiro filho
Nesse texto a NAA traz ldquoPorque ouccedilo um grito como de parturiente uma anguacutestia
como da mulher que estaacute dando agrave luz o seu primeiro filhordquo (grifos nossos) Na continuaccedilatildeo
o texto manteacutem uma redaccedilatildeo similar agrave anterior ldquoEacute o grito da filha de Siatildeo ofegante que estende
as matildeos dizendo lsquoAi de mim agora Porque a minha alma desfalece diante dos assassinosrsquordquo
Observa-se a manutenccedilatildeo do vocaacutebulo especializado ldquoparturienterdquo mas uma substituiccedilatildeo do
termo primiacutepara por uma explicaccedilatildeo ldquomulher que estaacute dando agrave luz o seu primeiro filhordquo Em-
bora tenha havido um alongamento em relaccedilatildeo ao texto da RA a revisatildeo condiz com a expres-
satildeo hebraica e o entendimento se manteacutem
Outros exemplos
Haacute muitos outros exemplos de arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais na RA Podemos
citar alguns deles com suas respectivas atualizaccedilotildees na NAA
Referecircncia RA NAA
Sl 10621 ldquoportentosasrdquo ldquograndiosasrdquo
Hb 1311 ldquooblaccedilatildeordquo ldquosacrifiacuteciordquo
Sl 4513 ldquovestidurahellip recamadardquo ldquovestidoshellip enfeitadosrdquo
Jr 4829 ldquosobranceriardquo ldquovaidaderdquo
1Sm 413 ldquoprorrompeu em gritosrdquo ldquocomeccedilou a gritarrdquo
At 2310 ldquoceleumardquo ldquodiscussatildeordquo
Joacute 152 ldquoilhargasrdquo ldquocinturardquo (ou ldquocostasrdquo em outra
passagem)
Sl 6813 ldquobrilho flavo do ourordquo ldquobrilho do ouro purordquo
Lv 1349 ldquoesverdinhadardquo ldquoesverdeadardquo
Pv 2029 ldquoornatordquo ldquogloacuteriardquo
At 2614 ldquorecalcitraresrdquo ldquoficar dando coicesrdquo
137
Sl 109 ldquona sua rede o enleiardquo ldquoo arrasta com a sua rederdquo
Joacute 112 ldquopalavroacuteriordquo ldquotodas essas palavrasrdquo
Pv 2119 ldquoiracundardquo ldquogeniosardquo
Joacute 113 ldquoparolasrdquo ldquopalavreadordquo
Ez 3110 ldquose exalccedilourdquo ldquoficou orgulhosordquo
Ef 515 ldquoneacutesciosrdquo ldquotolosrdquo
Jr 4812 ldquotrasfegadoresrdquo ldquoderramadoresrdquo
Lc 823 ldquosoccedilobrarrdquo tem o sentido de o barco virar
mas na NAA foi omitido
Dn 84 ldquomarradasrdquo ldquochifradasrdquo
Is 1030 ldquoestriacutedulordquo ldquogrite bem altordquo
Sl 734 ldquoneacutediordquo ldquoforterdquo
Lm 51 ldquooproacutebriordquo ldquodesgraccedilardquo nesse contexto ldquode-
bocherdquo em outros como Ez 515
Os 1012 ldquopousiordquo ldquo(campo) natildeo cultivadordquo
Ez 515 ldquoescarmentordquo ldquoexemplo de castigordquo
Pv 219 ldquorixosardquo ldquobriguentardquo
Jn 45 ldquoenramadardquo ldquoabrigordquo
Sl 7310 ldquosorvosrdquo ldquobebe com avidezrdquo
Hb 1313 ldquovitupeacuteriordquo ldquodesonrardquo
Pv 2029 ldquocatildesrdquo ldquocabelo brancordquo
At 239 ldquovozeariardquo ldquogritariardquo
Ef 54 ldquochocarricesrdquo ldquocoisas indecentesrdquo
Lc 168 ldquoatiladamenterdquo ldquoespertezardquo
Na 210 ldquovacuidaderdquo ldquovaziordquo
Pv 1615 ldquoserocircdiardquo ldquo(chuva) fora de eacutepocardquo
Is 244 ldquoenlanguescemrdquo ldquoenfraquecemrdquo
Jr 5036 ldquogabarolasrdquo ldquoadivinhosrdquo
2Rs 424 ldquoalbardarrdquo ldquopreparar (a jumenta)rdquo
Joacute 1527 ldquoenxuacutendiardquo ldquogordura que se acumulourdquo
Pv 2614 ldquogonzosrdquo ldquodobradiccedilasrdquo
138
Sl 54 ldquohomiziadordquo ldquoescondidordquo
Is 574 ldquochasqueaisrdquo ldquoestatildeo zombandordquo
Sl 558 ldquoprocelardquo ldquotempestaderdquo
Is 222 ldquoestrepitosardquo ldquobarulhentardquo
At 724 ldquorilhavamrdquo ldquorangiam (os dentes)rdquo
2Tm 34 ldquoenfatuadosrdquo ldquoconvencidosrdquo
Sl 154 ldquoreacuteprobordquo ldquoo que merece reprovaccedilatildeordquo
2Rs 712 ldquoesfaimadosrdquo ldquofamintosrdquo
Jl 223 ldquotemporatilderdquo ldquoas primeiras (chuvas)rdquo
Joacute 3841 ldquopintainhosrdquo ldquofilhotesrdquo
Ct 311 ldquodesposoacuteriordquo ldquocasamentordquo
Is 819 ldquochilreiamrdquo ldquosussurramrdquo
Sl 427 ldquocatadupasrdquo ldquocachoeirasrdquo
Ap 215 ldquooutrossimrdquo ldquoaleacutem dissordquo
Ob 117 ldquoherdadesrdquo ldquoheranccedilasrdquo
Essa lista tem o objetivo de apenas citar sem pormenorizar alguns casos de arcaiacutesmos
e expressotildees pouco usadas em nossos dias a fim de dar alguma dimensatildeo do trabalho de atua-
lizaccedilatildeo da linguagem realizado na comissatildeo Algo a se notar eacute que natildeo houve simples substi-
tuiccedilatildeo de palavras por seus sinocircnimos mais atuais Houve releitura das passagens biacuteblicas e as
escolhas dependeram muito do contexto e do texto original Por isso a tabela acima natildeo eacute uma
tabela de sinocircnimos mas de substituiccedilotildees
A maior parte das mudanccedilas feitas ficou a cargo do revisor Vilson Scholz que se pre-
ocupou em manter a sonoridade de Almeida uma tarefa desafiadora e ao mesmo tempo difiacutecil
em relaccedilatildeo aos leitores Isso porque como afirmado anteriormente certas mudanccedilas desagra-
dam algumas igrejas ou denominaccedilotildees cristatildes que se acostumaram com a linguagem mais antiga
Em alguns textos arcaiacutesmos foram mantidos ou por respeito a uma redaccedilatildeo muito tra-
dicional ou porque seu sentido eacute bem-conhecido Eacute o caso de Is 5213 um texto que retrata o
Servo Sofredor um protoacutetipo do Messias ldquoEis que o meu Servo procederaacute com prudecircncia seraacute
exaltado e elevado e seraacute mui sublimerdquo (grifo nosso) ldquoMuirdquo segundo o Houaiss eacute um adveacuter-
bio o mesmo que ldquomuitordquo e eacute empregado com restriccedilotildees jaacute que adquire conotaccedilatildeo irocircnica
pedante pouco atual etc Na Nova Almeida Atualizada esse verbete aparece apenas oito vezes
139
em geral na literatura poeacutetica ou em textos expressivos Na RA o ldquomuirdquo aparecia 108 vezes
Houve uma grande atualizaccedilatildeo desse arcaiacutesmo embora ele natildeo tenha desaparecido na revisatildeo
Outro exemplo eacute o verbete ldquonovasrdquo como substantivo Embora natildeo seja usual foi man-
tido em Gn 2913 ldquoQuando Labatildeo ouviu as novas de Jacoacute filho de sua irmatilde correu ao encontro
dele abraccedilou-o beijou-o e o levou para casardquo Aqui ele poderia ter sido substituiacutedo por algo
como ldquonotiacutecias sobre Jacoacuterdquo ou ldquonovidades a respeito de Jacoacuterdquo Esse foi o uacutenico caso em que
essa palavra nesse sentido se manteve assim
64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos
Salmo 351 (peleja contenda)
Para esse texto a Almeida Revista e Atualizada trazia a seguinte redaccedilatildeo ldquoContende
SENHOR com os que contendem comigo peleja contra os que contra mim pelejamrdquo (grifos
nossos) Esse exemplo eacute singular por trazer dois vocaacutebulos pouco usuais no portuguecircs brasileiro
contemporacircneo mas bastante especiais no contexto das igrejas protestantes Trata-se dos verbos
ldquocontenderrdquo e ldquopelejarrdquo pouco empregados pelos falantes de hoje poreacutem parte do vocabulaacuterio
proacuteprio de algumas igrejas evangeacutelicas principalmente pentecostais
Sabe-se que embora tenham deixado de ser usados na norma geral do portuguecircs padratildeo
muitos arcaiacutesmos sobrevivem em determinados dialetos e variantes Alguns exemplos paradig-
maacuteticos satildeo a linguagem juriacutedica variantes regionais e a fala de interlocutores mais velhos
Acrescente-se a essa lista a linguagem de algumas igrejas evangeacutelicas cuja caracteriacutestica eacute a
incorporaccedilatildeo desse leacutexico biacuteblico considerado antigo e difiacutecil agrave enunciaccedilatildeo entre os membros
da igreja
Muito provavelmente por lerem traduccedilotildees biacuteblicas mais tradicionais os protestantes
dessas igrejas tecircm contato contiacutenuo com certos arcaiacutesmos os quais passam a fazer parte do
vocabulaacuterio comum desses falantes Natildeo eacute estranho por exemplo numa conversa informal en-
tre alguns evangeacutelicos o emprego de ldquopelejardquo para referir-se agraves lutas cotidianas das pessoas ou
ldquocontendardquo como sinocircnimo de conflitos entre pessoas Outros vocaacutebulos biacuteblicos que passaram
a fazer parte do cotidiano desses falantes satildeo ldquofariseurdquo para designar uma pessoa que tenha o
costume de julgar os outros ou cuja atitude natildeo seja condizente com sua feacute ldquovasordquo para homem
temente e usado por Deus ldquomisericoacuterdiardquo como interjeiccedilatildeo expressatildeo de espanto ldquovaratildeordquo e
ldquovaroardquo para designar homem e mulher de Deus ldquolevitardquo para se referir aos muacutesicos da igreja
140
ldquotribulaccedilatildeordquo como sinocircnimo de ldquomomento difiacutecilrdquo ldquosobejarrdquo para a ideia de ter fartura entre
outros
Houve cuidado com a atualizaccedilatildeo dessas expressotildees e palavras na NAA embora em
geral diante dos objetivos dessa revisatildeo se tenha optado por substituiacute-las Isso porque a revisatildeo
foi pensada levando em grande consideraccedilatildeo novos leitores aleacutem de jovens e pessoas pouco
familiarizadas com a Biacuteblia Talvez essa opccedilatildeo possa desagradar leitores mais tradicionais Po-
reacutem foi uma decisatildeo acordada com as igrejas No caso do versiacuteculo comentado na Nova Al-
meida Atualizada o texto ficou assim ldquoOacute SENHOR defende a minha causa contra os que me
acusam luta contra aqueles que me atacamrdquo (grifos nossos)
Na revisatildeo observa-se uma reelaboraccedilatildeo do versiacuteculo com a atualizaccedilatildeo do leacutexico Em-
bora a redaccedilatildeo tenha ficado clara e muito provavelmente jovens e leitores atuais se sintam
identificados ou mais proacuteximos a esse texto haacute uma mudanccedila de tom (de ldquopelejarrdquo para ldquode-
fender a causardquo) aleacutem do uso de verbos e expressotildees diferentes para aquilo que no hebraico se
trata de uma mesma raiz A forma do texto anterior trazia algo mais proacuteximo da sonoridade do
original cuja aliteraccedilatildeo eacute evidente com a repeticcedilatildeo dos verbos A NAA ao optar por uma cons-
truccedilatildeo mais contemporacircnea desfez esse efeito
Atos 1034-35 (acepccedilatildeo de pessoas)
Esse eacute um texto muito especial para as igrejas cristatildes Trata-se de uma das passagens
biacuteblicas que afirmam que ldquoDeus natildeo faz acepccedilatildeo de pessoasrdquo ou seja que ele natildeo favorece
nenhuma pessoa ou povo mas trata a todos de forma igual
ldquoAcepccedilatildeo de pessoasrdquo segundo o Houaiss eacute ldquoescolha predileccedilatildeo por algueacutem inclina-
ccedilatildeo tendecircncia em favor de pessoa(s) por sua classe social privileacutegios tiacutetulos etcrdquo Embora natildeo
seja uma palavra muito usada com esse sentido na variante brasileira do portuguecircs de hoje as
igrejas conhecem muito bem essa expressatildeo e a empregam em seu cotidiano eclesiaacutestico so-
bretudo em pregaccedilotildees e ensinamentos
Quando se revisou esse texto e tambeacutem passagens como Ef 69 surgiu a questatildeo da
mudanccedila ou permanecircncia da expressatildeo ldquoacepccedilatildeo de pessoasrdquo Isso porque mesmo que as igre-
jas a conheccedilam ela poderia ser simplificada ou atualizada para um puacuteblico menos familiarizado
com o dialeto das igrejas Pensando portanto em novos leitores provavelmente jovens e natildeo
cristatildeos decidiu-se mudar a expressatildeo Buscou-se uma palavra ou ideia que favorecesse o en-
tendimento
141
Depois de pesquisa e reflexatildeo sobre os contextos em que a expressatildeo ldquoacepccedilatildeo de pes-
soasrdquo eacute empregada na RA houve a decisatildeo pela palavra ldquoparcialidaderdquo Na RA ela aparecia em
nove passagens e foi revisada assim
Referecircncia biacute-
blica
Almeida Revista e Atualizada Nova Almeida Atualizada
Dt 1619 Natildeo torceraacutes a justiccedila natildeo faraacutes
acepccedilatildeo de pessoashellip
Vocecircs natildeo devem torcer a justiccedila
natildeo devem tratar as pessoas com
parcialidadehellip
Joacute 3221 Natildeo farei acepccedilatildeo de pessoashellip Natildeo tratarei nenhum de vocecircs
com parcialidadehellip
At 1034 Deus natildeo faz acepccedilatildeo de
pessoashellip
Deus natildeo trata as pessoas com par-
cialidadehellip
Rm 211 Porque para com Deus natildeo haacute
acepccedilatildeo de pessoashellip
Porque Deus natildeo trata as pessoas
com parcialidadehellip
Ef 69 hellip o Senhor tanto deles como
vosso estaacute nos ceacuteus e que para
com ele natildeo haacute acepccedilatildeo de
pessoashellip
hellip o Senhor tanto deles como de
vocecircs estaacute nos ceacuteus e que ele natildeo
trata as pessoas com parciali-
dadehellip
Cl 325 hellip pois aquele que faz injusticcedila
receberaacute em troco a injusticcedila feita
e nisto natildeo haacute acepccedilatildeo de
pessoashellip
hellip E quem fizer injusticcedila receberaacute
em troca a injusticcedila feita E nisto
ningueacutem seraacute tratado com parciali-
dadehellip
Tg 21 hellip natildeo tenhais a feacute em nosso Se-
nhor Jesus Cristo Senhor da gloacute-
ria em acepccedilatildeo de pessoashellip
hellip vocecircs natildeo podem ter feacute em
nosso Senhor Jesus Cristo o
Senhor da gloacuteria e ao mesmo
tempo tratar as pessoas com
parcialidadehellip
Tg 29 hellip se todavia fazeis acepccedilatildeo de
pessoas cometeis pecadohellip
Se no entanto vocecircs tratam as
pessoas com parcialidade come-
tem pecadohellip
142
1Pe 117 hellip aquele que sem acepccedilatildeo de
pessoas julga segundo as obras de
cada umhellip
hellip aquele que sem parciali-
dade julga segundo as obras de
cada umhellip
ldquoParcialidaderdquo tem a ver com tomar partido a favor ou contra uma pessoa sem se im-
portar com o que eacute justo No momento de revisar pareceu uma soluccedilatildeo adequada para os casos
em que a expressatildeo surge uma vez que contrasta com a justiccedila de Deus que trata a todos de
forma igual
Leviacutetico 1616-17 (propiciaccedilatildeo transgressatildeo expiaccedilatildeo)
Essa passagem biacuteblica estaacute em Leviacutetico o terceiro livro da Toraacute David Damrosch em
seu artigo para o livro Guia Literaacuterio da Biacuteblia (1997) de Alter e Kermode explica que
Leviacutetico eacute de grande interesse literaacuterio em si mesmo como a mais plena expressatildeo do
esforccedilo pentatecircutico de natildeo apenas estabelecer a lei dentro de um contexto narrativo
mas realmente de subordinar a narrativa a uma ordem simboacutelica mais ampla Um olhar
atento agraves leis mostra como foi possiacutevel para os escritores sacerdotais entremear lei e
histoacuteria tatildeo facilmente em suas matildeos a proacutepria lei assume qualidades narrativas Em
vez de uma oposiccedilatildeo esteacuteril entre lei e narrativa o texto mostra uma interaccedilatildeo com-
plexa mas harmoniosa entre duas formas de narrativa (hellip) Ao atingir essa uniatildeo o
Leviacutetico tipifica um movimento central em muitas partes da Biacuteblia o uso de teacutecnicas
profundamente literaacuterias para fins em uacuteltima instacircncia natildeo literaacuterios (DAMROSHC
1997 p 80 grifo do autor)
Portanto embora realmente se trate de legislaccedilatildeo na Biacuteblia o Leviacutetico eacute uma amostra
interessante e relevante para os estudos biacuteblicos Os conceitos contidos ali muitas vezes seratildeo
recuperados e ressignificados na literatura posterior sobretudo no NT como eacute o caso de ldquopro-
piciaccedilatildeordquo
Em hebraico o texto de Lv 1616-17 eacute assim
143
Nesse excerto haacute pelo menos trecircs conceitos biacuteblicos importantes ldquoexpiaccedilatildeordquo ldquotrans-
gressatildeordquo e ldquopropiciaccedilatildeordquo O primeiro ldquoexpiaccedilatildeordquo eacute muito recorrente na Biacuteblia hebraica Surge
na sua forma de substantivo 84 vezes no texto da RA Trata-se do ldquoato mediante o qual os
pecadores satildeo reconciliados com Deus mdash pela eliminaccedilatildeo do pecado que faz separaccedilatildeo entre
Deus e os pecadoresrdquo62
O ldquoDia da Expiaccedilatildeordquo por sua vez era o grande dia do arrependimento nacional entre os
filhos de Israel Era um jejum anual quando o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos para
fazer sacrifiacutecios pelos pecados do povo Os sacrifiacutecios oferecidos nesse dia purificavam a naccedilatildeo
inteira mdash ateacute mesmo das transgressotildees inconscientes ou involuntaacuterias (Lv 42) Os preceitos para
essa manifestaccedilatildeo de dor e humilhaccedilatildeo conjunta estatildeo descritos no cap 16 do Livro de Leviacutetico
A noccedilatildeo de ldquotransgressatildeordquo por fim reflete a inobservacircncia dos preceitos divinos ex-
pressos na Toraacute ou seja a quebra da alianccedila com Deus Significa natildeo cumprir os termos do
pacto do povo com YHWH seus mandamentos eacuteticos
Quanto a ldquopropiciaccedilatildeordquo a definiccedilatildeo mais simples eacute o ato ou efeito de propiciar algo a
algueacutem Em termos religiosos ou espirituais trata-se da accedilatildeo ou do proacuteprio ritual com que se
procura agradar uma divindade uma forccedila sobrenatural ou da natureza para conseguir seu per-
datildeo seu favor ou sua boa vontade Em alguns contextos eacute o sacrifiacutecio ou a oferenda que se faz
para aplacar a ira do divino Essa eacute a acepccedilatildeo por exemplo do Houaiss
A inovaccedilatildeo que o Novo Testamento traz em termos do uso dessa palavra eacute a associaccedilatildeo
dela com Jesus ele eacute a propiciaccedilatildeo enviada por Deus A propiciaccedilatildeo se personifica em Jesus
Ou seja haacute notoriamente uma inversatildeo em vez de os seres humanos sacrificarem algo em oferta
62 Cf httpbibliacombrdicionario-biblico
144
a uma divindade a proacutepria divindade oferece um sacrifiacutecio em favor dos seres humanos mdash natildeo
para agradaacute-los mas para salvaacute-los Trata-se da misericoacuterdia e do amor de Deus em sua expres-
satildeo maior Eacute o que texto biacuteblico explica
Nisto se manifestou o amor de Deus em noacutes em haver Deus enviado o seu Filho
unigecircnito ao mundo para vivermos por meio dele Nisto consiste o amor natildeo em que
noacutes tenhamos amado a Deus mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como
propiciaccedilatildeo pelos nossos pecados (lJo 49-10 NAA)
Outra forma de entender eacute que a propiciaccedilatildeo requerida pela justiccedila de Deus eacute manifes-
tada em Cristo Jesus pela misericoacuterdia do proacuteprio Deus O que Deus requer do povo ele mesmo
realiza por meio de Jesus
Na RA o termo ldquopropiciaccedilatildeordquo aparece nos textos seis vezes (Ecircx 3230 Lv 1617 Rm
325 Hb 217 1Jo 22 e 1Jo 410) trecircs das quais referindo-se a Jesus Na NAA o termo se
manteve em todas elas Apenas em 1Jo 14 houve uma retificaccedilatildeo Eacute possiacutevel observar que
ldquopropiciaccedilatildeordquo na RA constava no subtiacutetulo da periacutecope Isso foi revisado na NAA e essa men-
ccedilatildeo a ldquopropiciaccedilatildeordquo foi tirada jaacute que a palavra natildeo se encontra naquele excerto
ldquoExpiaccedilatildeordquo termo empregado em muitas passagens da Biacuteblia da mesma forma se
manteve jaacute que reflete uma praacutetica e um conceito importante na Biacuteblia Por fim ldquotransgressatildeordquo
foi outro conceito que permaneceu no texto depois da revisatildeo
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Assim faraacute expiaccedilatildeo pelo santuaacuterio por causa
das impurezas dos filhos de Israel e das suas
transgressotildees e de todos os seus pecados Da
mesma sorte faraacute pela tenda da congregaccedilatildeo
que estaacute com eles no meio das suas impurezas
Nenhum homem estaraacute na tenda da congregaccedilatildeo
quando ele entrar para fazer propiciaccedilatildeo no san-
tuaacuterio ateacute que ele saia depois de feita a expiaccedilatildeo
por si mesmo e pela sua casa e por toda a con-
gregaccedilatildeo de Israel (Grifos nossos)
Assim faraacute expiaccedilatildeo pelo santuaacuterio por causa
das impurezas dos filhos de Israel e por causa das
suas transgressotildees e de todos os seus pecados
Faraacute o mesmo pela tenda do encontro que estaacute
com eles no meio das suas impurezas Ningueacutem
poderaacute estar na tenda do encontro quando Aratildeo
entrar para fazer propiciaccedilatildeo no santuaacuterio ateacute
que ele saia depois de feita a expiaccedilatildeo por si
mesmo pela sua casa e por toda a congregaccedilatildeo
de Israel (Grifos nossos)
Efeacutesios 13-14 (predestinar redenccedilatildeo dispensaccedilatildeo)
Esse excerto biacuteblico foi extraiacutedo de uma passagem do Novo Testamento especifica-
mente da Carta do apoacutestolo Paulo aos Efeacutesios A igreja de Eacutefeso foi fundada por Paulo por
ocasiatildeo da sua primeira visita agrave cidade durante a segunda viagem missionaacuteria (At1819) Jaacute
145
em sua terceira viagem missionaacuteria o apoacutestolo passou quase trecircs anos ali (At 191mdash201) e
Eacutefeso se tornou um importante centro do trabalho cristatildeo na proviacutencia romana da Aacutesia
Essa Carta foi escrita quando Paulo estava preso (Ef 41) O assunto principal eacute o plano
de Deus de ldquofazer convergir em Cristo na dispensaccedilatildeo da plenitude dos tempos todas as coisas
tanto as do ceacuteu como as da terrardquo (110) A epiacutestola natildeo trata de nenhum problema particular
dos leitores mas fala de um modo geral a respeito da Igreja e da vida cristatilde E ao contraacuterio do
que acontece nas outras epiacutestolas no fim dessa natildeo aparece nenhuma saudaccedilatildeo pessoal pois eacute
bem possiacutevel que ela tenha sido escrita natildeo somente para os cristatildeos de Eacutefeso mas tambeacutem
para os de outros lugares A falta da frase ldquoda cidade de Eacutefesordquo (11) em alguns dos melhores
manuscritos gregos tambeacutem indica essa possibilidade
Na primeira parte da epiacutestola (caps 1mdash3) o apoacutestolo fala de como os cristatildeos satildeo um soacute
povo por causa da morte de Cristo na cruz e tambeacutem de como o Espiacuterito Santo lhes daacute o poder de
viverem sempre unidos uns com os outros Na segunda parte (caps 4mdash6) ele fala da nova vida
que os seguidores de Cristo tecircm por estarem unidos com ele E fala tambeacutem de como essa vida
se manifesta no relacionamento que eles tecircm uns com os outros A fim de tornar mais claro o que
quer dizer a uniatildeo do povo de Deus o apoacutestolo usa trecircs figuras para a Igreja a de um corpo do
qual Cristo eacute a cabeccedila (122-23) a de um edifiacutecio do qual Cristo eacute a pedra fundamental (220-
21) e a de um casal no qual a Igreja eacute a esposa e Cristo eacute o marido (525-32)
Na passagem de Ef 13-14 haacute muitos conceitos-chave do cristianismo aleacutem de um de-
senvolvimento teoloacutegico profundo e complexo A tiacutetulo de exemplo tomem-se trecircs elementos
importantes predestinaccedilatildeo redenccedilatildeo e dispensaccedilatildeo Nenhum deles eacute simples ou de faacutecil expli-
caccedilatildeo e nesta dissertaccedilatildeo natildeo haveraacute grande aprofundamento das diferentes vertentes teoloacutegi-
cas que discutem cada um deles Seraacute feita uma breve explicaccedilatildeo em linhas gerais e depois
discutida a possibilidade ou viabilidade de mudanccedila dessas palavras na traduccedilatildeo biacuteblica
Em primeiro lugar haacute o verbo ldquopredestinarrdquo que se liga ao conceito de predestinaccedilatildeo
Predestinar significa ldquodestinar com antecipaccedilatildeo (algo ou algueacutem) a ou para (uma finalidade)rdquo
na teologia ldquoescolher (algueacutem) para um certo destinordquo (Houaiss) Para muitos teoacutelogos e
estudiosos do cristianismo trata-se da noccedilatildeo de que Deus determina todas as coisas de ante-
matildeo (Rm 829) Isso gerou posteriormente a ideia de que o proacuteprio Deus escolheu indiviacuteduos
para a salvaccedilatildeo e outros para a condenaccedilatildeo Normalmente essa ideia entra em choque com a
noccedilatildeo de livre-arbiacutetrio
ldquoRedenccedilatildeordquo por sua vez eacute um termo menos polecircmico mas igualmente importante para
os cristatildeos Trata-se da base da feacute evangeacutelica Haacute a noccedilatildeo de que os seres humanos ao
146
desobedecerem a Deus no episoacutedio do Eacuteden cometeram o pecado primordial foram afastados
da presenccedila divina e condenados agrave morte Mas Deus ainda no Eacuteden constroacutei um plano de
redenccedilatildeo a fim de trazer de volta a humanidade decaiacuteda e salvaacute-la da condenaccedilatildeo Ele prometeu
que o ldquodescendente da mulherrdquo esmagaria a cabeccedila da serpente (Gn 315) o que eacute interpretado
no cristianismo como a vitoacuteria de Jesus na cruz Portanto o sacrifiacutecio de Cristo e a sua ressur-
reiccedilatildeo trazem redenccedilatildeo agrave humanidade
O terceiro conceito presente no texto talvez o menos conhecido dos leitores eacute ldquodispen-
saccedilatildeordquo Segundo as orientaccedilotildees para tradutores das Sociedades Biacuteblicas Unidas ldquoA frase lsquona
dispensaccedilatildeo da plenitude dos temposrsquo significa lsquoquando tudo for completado e o tempo esco-
lhido por Deus chegarrsquordquo63 Isto se refere ao futuro quando Cristo voltar agrave terra e comeccedilar a
governar como rei sobre todas as coisas
Na comparaccedilatildeo entre a versatildeo de 1959 e a NAA observa-se que haacute uma grande reela-
boraccedilatildeo deste texto Na RA haacute um periacuteodo longo que na NAA eacute refeito com pontos finais e o
recurso da retomada do referente (repetindo-o a fim de iniciar um novo periacuteodo)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus
Cristo que nos tem abenccediloado com toda sorte de
becircnccedilatildeo espiritual nas regiotildees celestiais em
Cristo assim como nos escolheu nele antes da
fundaccedilatildeo do mundo para sermos santos e irre-
preensiacuteveis perante ele e em amor nos predes-
tinou para ele para a adoccedilatildeo de filhos por meio
de Jesus Cristo segundo o beneplaacutecito de sua
vontade para louvor da gloacuteria de sua graccedila que
ele nos concedeu gratuitamente no Amado no
qual temos a redenccedilatildeo pelo seu sangue a re-
missatildeo dos pecados segundo a riqueza da sua
graccedila que Deus derramou abundantemente so-
bre noacutes em toda a sabedoria e prudecircncia desven-
dando-nos o misteacuterio da sua vontade segundo o
seu beneplaacutecito que propusera em Cristo de fa-
zer convergir nele na dispensaccedilatildeo da plenitude
dos tempos todas as coisas tanto as do ceacuteu
como as da terra nele digo no qual fomos tam-
beacutem feitos heranccedila predestinados segundo o
propoacutesito daquele que faz todas as coisas con-
forme o conselho da sua vontade a fim de ser-
mos para louvor da sua gloacuteria noacutes os que de an-
tematildeo esperamos em Cristo em quem tambeacutem
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus
Cristo que nos abenccediloou com todas as becircnccedilatildeos
espirituais nas regiotildees celestiais em Cristo An-
tes da fundaccedilatildeo do mundo Deus nos escolheu
nele para sermos santos e irrepreensiacuteveis diante
dele Em amor nos predestinou para ele para
sermos adotados como seus filhos por meio de
Jesus Cristo segundo o propoacutesito de sua von-
tade para louvor da gloacuteria de sua graccedila que ele
nos concedeu gratuitamente no Amado Nele te-
mos a redenccedilatildeo pelo seu sangue a remissatildeo dos
pecados segundo a riqueza da sua graccedila que
Deus derramou abundantemente sobre noacutes em
toda a sabedoria e entendimento Ele nos revelou
o misteacuterio da sua vontade segundo o seu propoacute-
sito que ele apresentou em Cristo de fazer con-
vergir nele na dispensaccedilatildeo da plenitude dos
tempos todas as coisas tanto as do ceacuteu como as
da terra Em Cristo fomos tambeacutem feitos he-
ranccedila predestinados segundo o propoacutesito da-
quele que faz todas as coisas conforme o conse-
lho da sua vontade a fim de sermos para louvor
da sua gloacuteria noacutes os que de antematildeo esperamos
em Cristo Nele tambeacutem vocecircs depois que
63 Disponiacutevel no software Paratext
147
voacutes depois que ouvistes a palavra da verdade o
evangelho da vossa salvaccedilatildeo tendo nele tambeacutem
crido fostes selados com o Santo Espiacuterito da
promessa o qual eacute o penhor da nossa heranccedila
ateacute ao resgate da sua propriedade em louvor da
sua gloacuteria (Grifos nossos)
ouviram a palavra da verdade o evangelho da
salvaccedilatildeo tendo nele tambeacutem crido receberam o
selo do Espiacuterito Santo da promessa O Espiacuterito eacute
o penhor da nossa heranccedila ateacute o resgate da sua
propriedade em louvor da sua gloacuteria (Grifos
nossos)
Observa-se quanto ao uso desses conceitos que natildeo houve substituiccedilatildeo por vocaacutebulos
mais conhecidos ou faacuteceis Uma substituiccedilatildeo dessas palavras provavelmente ocasionaria uma
reelaboraccedilatildeo textual que talvez demandasse o recurso da explicaccedilatildeo Dificilmente se encontra-
ria um substantivo que substituiacutesse plenamente cada um deles No caso de ldquoredenccedilatildeordquo talvez
se pudesse ter optado por um sinocircnimo como libertaccedilatildeo resgate ou salvaccedilatildeo No entanto natildeo
se observa desconhecimento do conceito ou necessidade de substituiccedilatildeo a ponto de sobrepor a
forccedila do uso dessa palavra na cosmovisatildeo cristatilde O mesmo se daacute com predestinar Trata-se de
uma noccedilatildeo bastante assimilada pelas igrejas (mesmo sendo um tema controvertido) Portanto
a manutenccedilatildeo dessas palavras na revisatildeo tem a ver com o respeito natildeo apenas agrave tradiccedilatildeo desses
vocaacutebulos mas agrave forccedila com a qual ainda sobrevivem no imaginaacuterio e na visatildeo de mundo cristatilde
protestante
Apocalipse 2212-13 (galardatildeo)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
E eis que venho sem demora e comigo estaacute o
galardatildeo que tenho para retribuir a cada um se-
gundo as suas obras Eu sou o Alfa e o Ocircmega o
Primeiro e o Uacuteltimo o Princiacutepio e o Fim (Grifo
nosso)
mdash Eis que venho sem demora e comigo estaacute a
recompensa que tenho para dar a cada um se-
gundo as suas obras Eu sou o Alfa e o Ocircmega o
Primeiro e o Uacuteltimo o Princiacutepio e o Fim (Grifo
nosso)
Esse texto menciona um conceito bastante conhecido pelas igrejas galardatildeo Generica-
mente se trata da consequecircncia das accedilotildees humanas ou do pagamento que se recebe ao agir de
determinada forma De modo mais especiacutefico refere-se agrave recompensa que os fieacuteis receberatildeo da
parte Deus na vida eterna
Haacute 26 ocorrecircncias de palavras relacionadas a ldquogalardatildeordquo e ldquogalardoarrdquo na traduccedilatildeo de
Almeida na versatildeo Revista e Atualizada sete das quais no Antigo Testamento
A ideia de receber uma recompensa na vida eterna natildeo eacute livre de controveacutersias Isso
porque em parte ela cria certo paradoxo com a ideia de graccedila Se a salvaccedilatildeo foi dada pela graccedila
divina e se as pessoas natildeo satildeo merecedoras mas Deus por amor concedeu a todos a liberdade
148
de aceitarem-na a noccedilatildeo de recompensa na vida eterna natildeo deveria existir Mas ela existe e eacute
mencionada na Biacuteblia Jesus por exemplo em seu ldquoSermatildeo do Monterdquo ao concluir a lista de
ldquobem-aventuranccedilasrdquo afirmou ldquoBem-aventurados sois quando por minha causa vos injuriarem
e vos perseguirem e mentindo disserem todo mal contra voacutes Regozijai-vos e exultai porque
eacute grande o vosso galardatildeo nos ceacuteus pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de
voacutesrdquo (Mt 511-12 RA) Ou seja o proacuteprio Jesus afirma que haveraacute um galardatildeo para aqueles
que sofrerem por causa dele
Alguns autores debatem o que seria esse galardatildeo ou essa recompensa A verdade eacute que
eacute um conceito obscuro sem muita explicaccedilatildeo nos textos de escatologia Portanto eacute difiacutecil de-
terminar exatamente do que se trata O que se pode entrever dos textos eacute que a recompensa ou
o galardatildeo podem ser bons ou ruins Em Mt 62 estaacute escrito ldquoQuando pois deres esmola natildeo
faccedilas tocar trombeta diante de ti como fazem os hipoacutecritas nas sinagogas e nas ruas para serem
glorificados pelos homens Em verdade vos digo que jaacute receberam o seu galardatildeordquo Essa eacute a
redaccedilatildeo na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Corrigida Na RA traduziu-se assim ldquoEm
verdade vos digo que eles jaacute receberam a recompensardquo Ou seja a proacutepria RA jaacute variava entre
galardatildeo e recompensa Observa-se portanto que o galardatildeo ou a recompensa podem ser bons
ou ruins dependendo das accedilotildees humanas A RA reservou o verbete ldquogalardatildeordquo para as recom-
pensas boas ldquoRecompensardquo ficou para a retribuiccedilatildeo negativa
Na NAA esse termo em geral foi substituiacutedo na Biacuteblia por palavras mais usuais como
ldquorecompensardquo No entanto uma busca nos textos revela que em quatro passagens biacuteblicas houve
retenccedilatildeo do verbete a saber em Sl 1273 Is 4010 Is 6211 e Ap 1118 Dentre essas passagens
a que mais chama a atenccedilatildeo eacute a de Apocalipse Isso porque no texto de Ap 2212 ldquogalardatildeordquo
do grego μισθός (misthos) foi substituiacutedo por ldquorecompensardquo Termo semelhante em Ap 1118
μισθὸν misthon foi vertido como ldquogalardatildeordquo Haacute uma nota em 2014 de DT dizendo que pre-
feriria ldquolsquorecompensarsquo mas o lsquogalardatildeorsquo eacute um termo importanterdquo Em Is 6211 o que se pode
ver eacute a existecircncia de um paralelismo no texto que justifica o uso dos dois termos ldquorecompensardquo
e ldquogalardatildeordquo
Eis que o SENHOR fez ouvir
ateacute os confins da terra
estas palavras
ldquoDigam agrave filha de Siatildeo
Eis que vem o seu Salvador
com ele vem a sua recompensa
e diante dele vem o seu galardatildeordquo (NAA grifos nossos)
O mesmo ocorre em Is 4010
149
Eis que o SENHOR Deus
viraacute com poder
e o seu braccedilo dominaraacute
eis que o seu galardatildeo
estaacute com ele
e diante dele
vem a sua recompensa
(NAA grifos nossos)
Em Sl 1273 tambeacutem haacute paralelismo mas nesse caso se a ideia era atualizar ldquogalardatildeordquo
a substituiccedilatildeo poderia ter sido feita ldquoHeranccedila do SENHOR satildeo os filhos o fruto do ventre seu
galardatildeordquo Jaacute em Apocalipse o que se vecirc eacute uma falta de uniformidade no uso do termo
O fato de a palavra ter sido mantida mesmo que apenas em alguns contextos preserva
a existecircncia desse conceito por mais complexo ou obscuro que seja Na maioria dos contextos
no entanto a comissatildeo entendeu que seria possiacutevel e particularmente elucidativo usar outra
palavra para expressar a ideia de ldquogalardatildeordquo e alcanccedilar os leitores de maneira mais compreen-
siacutevel
Hebreus 1016-18 (remissatildeo)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Esta eacute a alianccedila que farei com eles depois da-
queles dias diz o Senhor Porei no seu cora-
ccedilatildeo as minhas leis e sobre a sua mente as ins-
creverei
acrescenta
Tambeacutem de nenhum modo me lembrarei dos
seus pecados e das suas iniquidades para
sempre
Ora onde haacute remissatildeo destes jaacute natildeo haacute oferta
pelo pecado (Grifo nosso)
ldquoEsta eacute a alianccedila que farei com eles
depois daqueles dias diz o Senhor
Imprimirei as minhas leis no coraccedilatildeo deles
e as inscreverei sobre a sua menterdquo
acrescenta
ldquoTambeacutem dos seus pecados e das suas
[iniquidades
jamais me lembrareirdquo
Ora onde haacute remissatildeo de pecados natildeo existe
mais necessidade de sacrifiacutecio pelo pecado
(Grifo nosso)
Esse eacute um texto extraiacutedo de uma Carta do NT de autoria desconhecida escrita para cris-
tatildeos judeus de nascimento Por conta disso ela eacute chamada de ldquoCarta aos Hebreusrdquo
Na passagem de Hb 1016-18 o autor escreve agrave sua audiecircncia que se houve remissatildeo
de pecados jaacute natildeo haacute necessidade de ofertas pelos pecados Eacute um texto que dialoga com a
histoacuteria do povo de Israel jaacute que remete agraves ofertas queimadas para perdatildeo dos pecados do povo
150
Aqui o autor mostra que com a vinda de Jesus ele por sua morte se tornou oferta pelos peca-
dos do mundo todo e com isso ofereceu a remissatildeo Assim natildeo eacute necessaacuterio haver mais sa-
crifiacutecios
Haacute uma evidente mudanccedila de paradigma expressa aqui ldquoImprimirei as minhas leis no
coraccedilatildeo deles e as inscreverei sobre a sua menterdquo A lei natildeo eacute mais apenas a letra ou seja os
escritos as ordenanccedilas os mandamentos as prescriccedilotildees Ela agora eacute parte de quem o indiviacuteduo
eacute Ela eacute escrita nos coraccedilotildees e nas mentes Aleacutem disso a divindade afirma que natildeo se lembraraacute
mais dos pecados e das transgressotildees do povo De fato uma nova alianccedila eacute escrita
Na revisatildeo de Almeida considerou-se a necessidade de reescrever o uacuteltimo versiacuteculo
deste trecho ldquoOra onde haacute remissatildeo destes jaacute natildeo haacute oferta pelo pecadordquo (RA) Natildeo se mexeu
no conceito de ldquoremissatildeordquo pois ele eacute central na Biacuteblia e une as noccedilotildees do AT e do NT Poreacutem
houve um alongamento do versiacuteculo com uma breve explicaccedilatildeo da expressatildeo ldquojaacute natildeo haacute ofertardquo
O que pareceu necessaacuterio explicar eacute que esse texto natildeo estaacute afirmando a inexistecircncia das ofertas
como se as pessoas natildeo mais as fizessem mas que elas satildeo desnecessaacuterias num contexto em
que jaacute houve o pagamento completo e eterno pelos pecados humanos
1Coriacutentios 1542-45 (ressurreiccedilatildeo)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Pois assim tambeacutem eacute a ressurreiccedilatildeo dos mortos
Semeia-se o corpo na corrupccedilatildeo ressuscita na
incorrupccedilatildeo Semeia-se em desonra ressuscita
em gloacuteria Semeia-se em fraqueza ressuscita em
poder Semeia-se corpo natural ressuscita corpo
espiritual Se haacute corpo natural haacute tambeacutem corpo
espiritual Pois assim estaacute escrito O primeiro ho-
mem Adatildeo foi feito alma vivente O uacuteltimo
Adatildeo poreacutem eacute espiacuterito vivificante (Grifo
nosso)
Pois assim tambeacutem eacute a ressurreiccedilatildeo dos mortos
Semeia-se o corpo na corrupccedilatildeo ressuscita na in-
corrupccedilatildeo Semeia-se em desonra ressuscita em
gloacuteria Semeia-se em fraqueza ressuscita em po-
der Semeia-se corpo natural ressuscita corpo
espiritual Se haacute corpo natural haacute tambeacutem corpo
espiritual Pois assim estaacute escrito ldquoO primeiro
homem Adatildeo se tornou um ser viventerdquo Mas o
uacuteltimo Adatildeo eacute espiacuterito vivificante (Grifo nosso)
Natildeo eacute difiacutecil perceber a centralidade da ideia de ldquoressurreiccedilatildeordquo para o cristianismo
Houve diversos milagres de ressurreiccedilatildeo ao longo da Biacuteblia nos quais personagens foram ex-
traordinariamente trazidos de volta agrave vida mdash natildeo a outra vida mas agrave mesma que jaacute se vivia
com o mesmo corpo e a mesma essecircncia Poreacutem a ressurreiccedilatildeo que se tornou o legado do
cristianismo foi a de Jesus Cristo que natildeo apenas significou o retorno agrave vida mas a vitoacuteria
sobre a morte jaacute que depois de voltar a viver Jesus natildeo permaneceu na terra envelheceu e
151
morreu como aconteceu com os outros personagens mas foi levado ao ceacuteu onde continua a
viver ao lado de Deus e um dia retornaraacute
Natildeo houve quaisquer duacutevidas quanto agrave manutenccedilatildeo do verbete ldquoressurreiccedilatildeordquo nos textos
natildeo apenas por ser um conceito caro ao cristianismo mas por ser bastante conhecido e difundido
no portuguecircs atual Natildeo se trata de um arcaiacutesmo ou de um conceito muito abstrato e complexo
1Timoacuteteo 416-18 (arrebatado)
ldquoArrebatarrdquo significa levar com forccedila ou de suacutebito arrancar raptar levar pelos ares
Embora alguns leitores natildeo se deem conta o termo ldquoarrebatamentordquo como substantivo natildeo
existe nas traduccedilotildees da Biacuteblia em liacutengua portuguesa Mas o verbo ldquoarrebatarrdquo estaacute presente nos
textos A passagem de 1Tm 4 eacute a que cristaliza a ideia de ldquoarrebatamentordquo posteriormente
construiacuteda na teologia cristatilde
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Porquanto o Senhor mesmo dada a sua palavra
de ordem ouvida a voz do arcanjo e ressoada a
trombeta de Deus desceraacute dos ceacuteus e os mortos
em Cristo ressuscitaratildeo primeiro depois noacutes os
vivos os que ficarmos seremos arrebatados
juntamente com eles entre nuvens para o encon-
tro do Senhor nos ares e assim estaremos para
sempre com o Senhor Consolai-vos pois uns
aos outros com estas palavras
Porque o Senhor mesmo dada a sua palavra de
ordem ouvida a voz do arcanjo e ressoada a
trombeta de Deus desceraacute dos ceacuteus e os mortos
em Cristo ressuscitaratildeo primeiro depois noacutes os
vivos os que ficarmos seremos arrebatados
juntamente com eles entre nuvens para o encon-
tro com o Senhor nos ares e assim estaremos
para sempre com o Senhor Portanto consolem
uns aos outros com estas palavras
Aqui Paulo usa a palavra grega ἁρπάζω (harpazo) Nessa passagem o apoacutestolo afirma
que Jesus voltaraacute para buscar a Igreja quando haveraacute o toque da trombeta e os mortos ressus-
citaratildeo e os vivos seratildeo levados ao encontro de Deus nos ares Essa eacute a base para a ideia de
ldquoarrebatamentordquo Outros textos biacuteblicos cooperam para a construccedilatildeo dessa ideia Dn 927 Mt
2437-42 e 2514-23 Lc 192-20 Rm 1410 1Co 311-15 2Co 510 1Ts 414-17 Hb 928 e
Ap 17 1315
O foco das discussotildees sobre o arrebatamento eacute se ele aconteceraacute e como e quando isso
ocorreraacute Essas questotildees natildeo satildeo consenso nas diferentes vertentes do cristianismo protestante
Em termos de estudos de escatologia haacute os ldquopreacute-tribulacionistasrdquo os ldquopoacutes-tribulacionistasrdquo os
ldquomesotribulacionistasrdquo os que creem no ldquoarrebatamento parcialrdquo e os que creem que natildeo haveraacute
ldquoarrebatamentordquo tal qual afirmado pelas outras vertentes
152
Essa ideia de arrebatamento portanto eacute uma elaboraccedilatildeo posterior com base no estudo
de vaacuterios escritos Como se observa a Biacuteblia eacute bastante enigmaacutetica quanto ao que aconteceraacute
no ldquofim dos temposrdquo Aleacutem disso o Livro de Apocalipse usa linguagem simboacutelica e figurativa
o que permite a profusatildeo de interpretaccedilotildees
Na revisatildeo de Almeida houve certa reflexatildeo sobre alterar ou natildeo o verbo e as formas
de ldquoarrebatarrdquo uma vez que se trata de um tema sensiacutevel dentro do cristianismo A opccedilatildeo foi
pela sua manutenccedilatildeo embora natildeo seja um verbo propriamente usual na liacutengua portuguesa nos
dias de hoje
Romanos 124-25 (imundiacutecia concupiscecircncias)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Por isso Deus entregou tais homens agrave imundiacute-
cia pelas concupiscecircncias de seu proacuteprio cora-
ccedilatildeo para desonrarem o seu corpo entre si pois
eles mudaram a verdade de Deus em mentira
adorando e servindo a criatura em lugar do Cria-
dor o qual eacute bendito eternamente Ameacutem
Por isso Deus os entregou agrave impureza pelos de-
sejos do coraccedilatildeo deles para desonrarem o seu
corpo entre si Eles trocaram a verdade de Deus
pela mentira adorando e servindo a criatura em
lugar do Criador o qual eacute bendito para sempre
Ameacutem
Esse texto eacute exemplar por conter dois elementos importantes da revisatildeo a palavra ldquoimun-
diacuteciardquo e o termo ldquoconcupiscecircnciasrdquo ambos possuidores de cargas semacircnticas moralizantes
Para muitos inteacuterpretes as palavras ldquoimundiacuteciardquo ldquoimundosrdquo e ldquoimundasrdquo natildeo traduzem
bem o conceito de impureza na Biacuteblia sobretudo na Biacuteblia hebraica Isso porque ldquoimundordquo traz
consigo uma noccedilatildeo pejorativa de algo que eacute sujo ou nojento E natildeo eacute a isso que os textos aludem
quando tratam do tema Puro na Biacuteblia natildeo eacute o oposto de sujo ou imundo A questatildeo natildeo eacute
higiecircnica tampouco moral Eacute o que defende Mary Douglas em seu livro Pureza e Perigo
Nenhuma interpretaccedilatildeo que trate isoladamente as interdiccedilotildees do Velho Testamento eacute
vaacutelida A uacutenica abordagem correcta eacute esquecer a higiene a esteacutetica a moral a revulsatildeo
instintiva e mesmo os Cananeus e os magos zoroaacutestricos Haacute que partir dos textos
Cada injunccedilatildeo eacute precedida por um mandamento Sereis santos Devemos tambeacutem pro-
curar neste mandamento a razatildeo destas injunccedilotildees (hellip) A santidade eacute o atributo de
Deus A sua raiz significa separar (set apart) (hellip) No Velho Testamento a benccedilatildeo eacute
a fonte de todos os bens e a recusa da benccedilatildeo eacute a fonte de todos os perigos ([sd] p
40-41)
Puro e impuro estatildeo ligados agrave noccedilatildeo de kadosh ldquosantordquo ldquoseparadordquo Quando Deus chama
o povo de Israel para aceitar essa alianccedila eacutetica ele pede separaccedilatildeo santidade A pureza eacute o estado
de manutenccedilatildeo da separaccedilatildeo para Deus Essa questatildeo teraacute a ver com diferentes aspectos da vida
153
humana mas o requisito eacute aceitar o que esse Deus exige do seu povo Assim uma revisatildeo da
palavra ldquoimundordquo ou ldquoimundiacuteciardquo natildeo era apenas desejaacutevel como necessaacuteria E por isso a co-
missatildeo decidiu pela palavra ldquoimpurezardquo
Quanto a ldquoconcupiscecircnciardquo embora seja uma palavra bastante associada agrave religiatildeo agraves
normas religiosas natildeo eacute precisamente um conceito Trata-se de um verbete pouco comum da
liacutengua e remete a desejos da carne que podem ser por bens materiais ou por prazeres sexuais
Nesses versiacuteculos ldquoconcupiscecircnciasrdquo deu lugar a ldquodesejosrdquo Embora tenha havido uma perda
de especificidade tambeacutem haacute uma atualizaccedilatildeo do texto tornando-o mais contemporacircneo e tal-
vez menos carregado de moralismo
Outros termos
Ainda muitos outros termos foram revisados na Nova Almeida Atualizada Todos eles
tiveram de ser pensados agrave luz dos usos da igreja protestante brasileira
Mateus 2739-42 (blasfemar escarnecer)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Os que iam passando blasfemavam dele me-
neando a cabeccedila e dizendo Oacute tu que destroacuteis o
santuaacuterio e em trecircs dias o reedificas Salva-te a
ti mesmo se eacutes Filho de Deus e desce da cruz
De igual modo os principais sacerdotes com os
escribas e anciatildeos escarnecendo diziam Sal-
vou os outros a si mesmo natildeo pode salvar-se Eacute
rei de Israel Desccedila da cruz e creremos nele
Os que iam passando blasfemavam contra
ele balanccedilando a cabeccedila e dizendo
mdash Ei vocecirc que destroacutei o santuaacuterio e em trecircs
dias o reedifica Salve a si mesmo se vocecirc eacute o
Filho de Deus e desccedila da cruz
De igual modo os principais sacerdotes com
os escribas e anciatildeos zombando diziam
mdash Salvou os outros a si mesmo natildeo pode sal-
var Eacute rei de Israel Que ele desccedila da cruz e en-
tatildeo creremos nele
2Crocircnicas 24-6 (proposiccedilatildeo holocaustos)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Eis que estou para edificar a casa ao nome do SE-
NHOR meu Deus e lha consagrar para queimar
perante ele incenso aromaacutetico e lhe apresentar o
patildeo contiacutenuo da proposiccedilatildeo e os holocaustos
da manhatilde e da tarde nos saacutebados nas Festas da
Lua Nova e nas festividades do SENHOR nosso
Eis que estou para edificar um templo ao nome
do SENHOR meu Deus para consagraacute-lo a ele
queimar diante dele incenso aromaacutetico e lhe
apresentar o patildeo contiacutenuo da proposiccedilatildeo e os
holocaustos da manhatilde e da tarde nos saacutebados
nas Festas da Lua Nova e nas festividades do
154
Deus o que eacute obrigaccedilatildeo perpeacutetua para Israel
(Grifos nossos)
SENHOR nosso Deus Esta eacute uma obrigaccedilatildeo per-
peacutetua para Israel (Grifos nossos)
Hebreus 1023-25 (congregar admoestaccedilotildees)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Guardemos firme a confissatildeo da esperanccedila sem
vacilar pois quem fez a promessa eacute fiel Consi-
deremo-nos tambeacutem uns aos outros para nos es-
timularmos ao amor e agraves boas obras Natildeo deixe-
mos de congregar-nos como eacute costume de al-
guns antes faccedilamos admoestaccedilotildees e tanto mais
quanto vedes que o Dia se aproxima
Guardemos firme a confissatildeo da esperanccedila sem
vacilar pois quem fez a promessa eacute fiel Cuide-
mos tambeacutem de nos animar uns aos outros no
amor e na praacutetica de boas obras Natildeo deixemos
de nos congregar como eacute costume de alguns
Pelo contraacuterio faccedilamos admoestaccedilotildees ainda
mais agora que vocecircs veem que o Dia se apro-
xima
Isaiacuteas 618-9 (iniquidade)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Porque eu o SENHOR amo o juiacutezo e odeio a ini-
quidade do roubo dar-lhes-ei fielmente a sua re-
compensa e com eles farei alianccedila eterna A sua
posteridade seraacute conhecida entre as naccedilotildees os
seus descendentes no meio dos povos todos
quantos os virem os reconheceratildeo como famiacutelia
bendita do SENHOR
ldquoPorque eu o SENHOR
amo a justiccedila
e odeio a iniquidade do roubo
em fidelidade lhes darei
a sua recompensa
e com eles farei alianccedila eterna
A posteridade deles
seraacute conhecida entre as naccedilotildees
os seus descendentes
no meio dos povos
todos os que os virem
reconheceratildeo
que eles satildeo famiacutelia bendita
do SENHORrdquo
Joacute 139-10 (esquadrinhar)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Ser-vos-ia bom se ele vos esquadrinhasse
Ou zombareis dele como se zomba de um ho-
mem qualquer
Acerbamente vos repreenderaacute
se em oculto fordes parciais
Por acaso seria bom
se ele os examinasse
Ou vocecircs zombariam dele
como zombam das pessoas
Ele certamente os repreenderaacute
se em oculto forem parciais
155
Lamentaccedilotildees 121-22 (apregoar prevaricaccedilotildees)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Ouvem que eu suspiro
mas natildeo tenho quem me console
todos os meus inimigos que souberam do meu
[mal
folgam porque tu o fizeste
mas em trazendo tu o dia que apregoaste
seratildeo semelhantes a mim
Venha toda a sua iniquidade
agrave tua presenccedila
e faze-lhes como me fizeste a mim
por causa de todas as minhas prevaricaccedilotildees
porque os meus gemidos satildeo muitos
e o meu coraccedilatildeo estaacute desfalecido
Chim mdash Ouvem-se os meus gemidos
mas natildeo tenho quem me console
Todos os meus inimigos
que souberam
da minha desgraccedila
se alegram porque tu a fizeste
cair sobre mim
mas quando trouxeres
o dia que anunciaste
eles seratildeo semelhantes a mim
Tau mdash Venha toda a sua iniquidade
agrave tua presenccedila
e faze com eles como fizeste comigo
por causa de todas as minhas transgressotildees
porque os meus gemidos satildeo muitos
e o meu coraccedilatildeo desfalece
Judas 114-16 (miriacuteades iacutempios murmuradores)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Quanto a estes foi que tambeacutem profetizou
Enoque o seacutetimo depois de Adatildeo dizendo Eis
que veio o Senhor entre suas santas miriacuteades
para exercer juiacutezo contra todos e para fazer con-
victos todos os iacutempios acerca de todas as obras
iacutempias que impiamente praticaram e acerca de
todas as palavras insolentes que iacutempios pecado-
res proferiram contra ele Os tais satildeo murmura-
dores satildeo descontentes andando segundo as
suas paixotildees A sua boca vive propalando gran-
des arrogacircncias satildeo aduladores dos outros por
motivos interesseiros
Foi a respeito deles que tambeacutem profetizou
Enoque o seacutetimo depois de Adatildeo dizendo ldquoEis
que o Senhor vem com milhares de seus santos
para exercer juiacutezo contra todos e para convencer
todos os iacutempios a respeito de todas as obras iacutem-
pias que praticaram e a respeito de todas as pala-
vras insolentes que iacutempios pecadores proferiram
contra elerdquo Esses tais satildeo murmuradores pes-
soas descontentes que andam segundo as suas
paixotildees A sua boca vive falando grandes arro-
gacircncias adulam os outros por motivos interes-
seiros
156
Salmo 11-2 (escarnecedores meditar)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Bem-aventurado o homem
que natildeo anda no conselho dos iacutempios
natildeo se deteacutem no caminho dos pecadores
nem se assenta na roda dos escarnecedores
Antes o seu prazer estaacute na lei do SENHOR
e na sua lei medita de dia e de noite
Bem-aventurado eacute aquele
que natildeo anda
no conselho dos iacutempios
natildeo se deteacutem
no caminho dos pecadores
nem se assenta
na roda dos escarnecedores
Pelo contraacuterio o seu prazer estaacute
na lei do SENHOR
e na sua lei medita
de dia e de noite
Proveacuterbios 333-35 (ignomiacutenia)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
A maldiccedilatildeo do SENHOR habita na casa do
[perverso
poreacutem a morada dos justos ele abenccediloa
Certamente ele escarnece dos
[escarnecedores
mas daacute graccedila aos humildes
Os saacutebios herdaratildeo honra
mas os loucos tomam sobre si a ignomiacutenia
A maldiccedilatildeo do SENHOR
estaacute sobre a casa dos iacutempios
poreacutem a morada dos justos
ele abenccediloa
Certamente ele zomba
dos zombadores
mas daacute graccedila aos humildes
Os saacutebios herdaratildeo honra
mas aos tolos estaacute reservada
a vergonha
Natildeo foram poucas as mudanccedilas a esse respeito embora se observe a manutenccedilatildeo de
parte desse leacutexico conhecido dos leitores e das igrejas Entendeu-se que a atualizaccedilatildeo da tradu-
ccedilatildeo de Almeida muitas vezes pressupotildee mostrar o diferente ou seja levar aos leitores uma
proposta que destoe do que conhecem mas que seja uma possibilidade pertinente de traduccedilatildeo
Nem sempre eacute faacutecil caminhar na contramatildeo da audiecircncia mas essa eacute uma boa praacutetica em muitos
casos com ganhos significativos no que diz respeito agrave compreensatildeo do texto mdash objetivo maior
dessa atualizaccedilatildeo
157
65 Linguagem inclusiva de gecircnero
Gecircnesis 127
O primeiro texto escolhido para apresentar o tema da linguagem inclusiva ou neutra de
gecircnero eacute o da narrativa primeva biacuteblica quando em Gn 1 o Senhor menciona a criaccedilatildeo da
humanidade
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Criou Deus pois o homem agrave sua imagem agrave
imagem de Deus o criou homem e mulher os
criou
Assim Deus criou o ser humano agrave sua ima-
gem agrave imagem de Deus o criou homem e mu-
lher os criou
A primeira linha do excerto em hebraico wayyibra elohim ldquoE criou Deusrdquo na Almeida
anterior havia sido traduzida por ldquoCriou Deus poisrdquo Na Nova Almeida Atualizada houve uma
readequaccedilatildeo sintaacutetica ldquoAssim Deus criourdquo A opccedilatildeo eacute pela ordem que soa mais natural em
liacutengua portuguesa com sujeito antes do verbopredicado A traduccedilatildeo anterior emulando a sin-
taxe do hebraico preservava em certo sentido a forma do original A opccedilatildeo da Nova Almeida
Atualizada ao reorganizar a ordem da frase aproxima a traduccedilatildeo do leitor na liacutengua de chegada
mas deforma o original por meio de uma tendecircncia que Antoine Berman (2007) denomina
ldquoracionalizaccedilatildeordquo
A racionalizaccedilatildeo diz respeito em primeiro lugar agraves estruturas sintaacuteticas do original
bem como a este elemento delicado do texto em prosa que eacute a pontuaccedilatildeo A raciona-
lizaccedilatildeo recompotildee as frases e sequecircncias de frases de maneira a arrumaacute-las conforme
uma certa ideia da ordem de um discurso (hellip) A racionalizaccedilatildeo conduz violenta-
mente o original de sua arborescecircncia agrave linearidade (BERMAN 2007 p 48-49 grifos
nossos)
Observa-se que houve a introduccedilatildeo de uma noccedilatildeo de linearidade estranha ao original
aleacutem de uma perda do ritmo Isso pode ser aplicado a toda a revisatildeo da traduccedilatildeo de Almeida
porque o mesmo processo de reordenar as frases foi feito ao longo da Biacuteblia inteira Isso eacute
explicado na proacutepria Apresentaccedilatildeo da obra editada e publicada pela Sociedade Biacuteblica em
que se explicitam as razotildees para isso
Levando em conta a ordem dos termos na frase pode-se perceber que a Biacuteblia de
Almeida replicava o original hebraico e grego sendo normal ter o verbo antes do su-
jeito (ldquorespondeu a mulherrdquo Jo 425) Nesta revisatildeo a ordem foi alterada em mui-
tos casos para sujeito antes do verbo (ldquoa mulher respondeurdquo) que eacute mais natural
158
em liacutengua portuguesa mdash exceto em textos poeacuteticos e oraccedilotildees nos quais a expressivi-
dade da linguagem eacute privilegiada (2017 p VII grifos nossos)
No trecho de Gn 127 houve tambeacutem por meio da revisatildeo a substituiccedilatildeo da palavra
ldquohomemrdquo traduzindo o hebraico adam por ldquoser humanordquo ldquoDeus criou o ser humano agrave sua
imagem agrave imagem de Deus o criou homem e mulher os criourdquo (NAA grifos nossos)
Nesse versiacuteculo encontra-se o termo hebraico adam que pode designar ldquohumanidaderdquo
ldquoser humanordquo ldquopessoardquo ldquohomemrdquo (gecircnero masculino) ou o nome proacuteprio traduzido ao portu-
guecircs como ldquoAdatildeordquo e o termo zakar que designa ldquomachordquo ou sujeito do gecircnero masculino Satildeo
palavras distintas inclusive no que concerne agrave raiz hebraica A traduccedilatildeo de 1956 trazia uma
mesma palavra (ldquohomemrdquo) para a traduccedilatildeo de ambos os termos Jaacute a revisatildeo distinguiu-os
Portanto desfez a tendecircncia deformadora homogeneizante da primeira traduccedilatildeo
Aleacutem disso eacute importante ressaltar que uma caracteriacutestica do estilo de escrita biacuteblico eacute o
ldquoparalelismordquo ou seja a repeticcedilatildeo de uma mesma ideia expressa em uma frase subsequente
Wayyibra elohim et-ha-adam besalmo
beselem elohim bararsquo lsquooto
zakar unqebah bararsquo otam
Por meio do recurso do paralelismo compreende-se que Deus cria o ser humano agrave sua
imagem e que esse ser essa criatura ldquodivididardquo em dois gecircneros masculino e feminino possui
semelhanccedila com o divino Assim traduzir nesse contexto adam por ldquoser humanordquo em vez de
ldquohomemrdquo pode ser considerado a correccedilatildeo de um lapso que inclusive engendrou grandes dis-
torccedilotildees na teologia cristatilde ao longo do tempo
As traduccedilotildees mais tradicionais quase sempre optaram por traduzir adam como ldquohomemrdquo
nessa passagem biacuteblica Eacute claro que em muitos idiomas a palavra ldquohomemrdquo (masculino) pode
se referir a uma generalizaccedilatildeo de ldquohomemrdquo e ldquomulherrdquo mdash ldquohomemrdquo incluiria por extensatildeo de
sentido o gecircnero feminino Esse uso da palavra vem sendo bastante questionado nos uacuteltimos
anos sobretudo por aqueles que defendem uma linguagem inclusiva64
Por outro lado a traduccedilatildeo de adam por ldquohomemrdquo pode ter sido a escolha dos tradutores
por uma exegese ou interpretaccedilatildeo do texto que coroava o ser humano do sexo masculino como o
aacutepice da criaccedilatildeo em detrimento da mulher Isso levou a uma traduccedilatildeo androcecircntrica e ao enten-
dimento de que Deus criou originalmente o homem agrave sua imagem A mulher no entanto natildeo
64 Para esse tema relacionado agraves traduccedilotildees biacuteblicas cf SCHAumlFFER A M M ldquoConstruindo (des)igualdades de gecircnero
pela traduccedilatildeordquo Anais do X SEL - Seminaacuterio de Estudos Literaacuterios ldquoCultura e Representaccedilatildeordquo Disponiacutevel em
httpsgcdassisunespbrHomePosGraduacaoLetrasSELanais_2010anamariapdf acesso em 21 nov 2017
159
partilharia dessa semelhanccedila com o Criador Tal leitura corroborou o discurso de subserviecircncia
feminina dentro do cristianismo e justificou a diminuiccedilatildeo da figura feminina em igrejas cristatildes de
fala portuguesa (e o mesmo em outros idiomas) por muito tempo A Nova Almeida Atualizada
com uma leitura mais conectada com o hebraico opta por traduzir adam por ldquoser humanordquo mdash o
que de fato faz mais sentido no contexto Entatildeo entende-se que Deus cria o gecircnero humano e
depois separa-o em macho e fecircmea (como fez com o restante da criaccedilatildeo) E a ambos estaacute desti-
nada a semelhanccedila com o ser que criou todas as coisas
Aqui haacute um retorno uma conexatildeo com o original e uma eliminaccedilatildeo em relaccedilatildeo agrave RA
de uma tendecircncia deformadora de Berman denominada ldquohomogeneizaccedilatildeordquo uma vez que ao
usar a palavra ldquohomemrdquo para designar o gecircnero humano a RA natildeo manteacutem a diferenciaccedilatildeo de
palavras que haacute o hebraico para designar ser humano e macho Aleacutem disso devido agrave redaccedilatildeo
da RA eacute possiacutevel construir uma interpretaccedilatildeo que na praacutetica corrobora um discurso social
quanto ao papel da mulher que natildeo tem respaldo na narrativa do Gecircnesis em que homem e
mulher satildeo criados em paridade
1Coriacutentios 1123-30
Esse eacute um texto importante para as igrejas cristatildes especialmente as protestantes Em
muitas ele eacute recitado mensalmente por ocasiatildeo do rito protestante da Santa Ceia
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Porque eu recebi do Senhor o que tambeacutem vos
entreguei que o Senhor Jesus na noite em que
foi traiacutedo tomou o patildeo e tendo dado graccedilas o
partiu e disse Isto eacute o meu corpo que eacute dado por
voacutes fazei isto em memoacuteria de mim Por seme-
lhante modo depois de haver ceado tomou tam-
beacutem o caacutelice dizendo Este caacutelice eacute a nova ali-
anccedila no meu sangue fazei isto todas as vezes
que o beberdes em memoacuteria de mim Porque to-
das as vezes que comerdes este patildeo e beberdes o
caacutelice anunciais a morte do Senhor ateacute que ele
venha Por isso aquele que comer o patildeo ou beber
o caacutelice do Senhor indignamente seraacute reacuteu do
corpo e do sangue do Senhor Examine-se pois
o homem a si mesmo e assim coma do patildeo e
beba do caacutelice pois quem come e bebe sem dis-
cernir o corpo come e bebe juiacutezo para si Eis a
Porque eu recebi do Senhor o que tambeacutem lhes
entreguei que o Senhor Jesus na noite em que
foi traiacutedo pegou um patildeo e tendo dado graccedilas o
partiu e disse ldquoIsto eacute o meu corpo que eacute dado
por vocecircs faccedilam isto em memoacuteria de mimrdquo Do
mesmo modo depois da ceia pegou tambeacutem o
caacutelice dizendo ldquoEste caacutelice eacute a nova alianccedila no
meu sangue faccedilam isto todas as vezes que o be-
berem em memoacuteria de mimrdquo Porque todas as
vezes que comerem este patildeo e beberem o caacutelice
vocecircs anunciam a morte do Senhor ateacute que ele
venha
Por isso aquele que comer o patildeo ou beber o caacute-
lice do Senhor indignamente seraacute reacuteu do corpo e
do sangue do Senhor Que cada um examine a
si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelice
Pois quem come e bebe sem discernir o corpo
come e bebe juiacutezo para si Eacute por isso que haacute entre
160
razatildeo por que haacute entre voacutes muitos fracos e doen-
tes e natildeo poucos que dormem (Grifos nossos)
vocecircs muitos fracos e doentes e natildeo poucos que
dormem (Grifos nossos)
Em primeiro lugar observa-se mudanccedila no uso de pronomes de segunda pessoa em vez
de ldquovoacutesrdquo tem-se ldquovocecircsrdquo No trecho ldquorecebi do Senhorrdquo esse ldquoSenhorrdquo eacute Jesus como eacute de
costume evidenciar nos escritos de Paulo Entatildeo o apoacutestolo comeccedila a narrar o que aconteceu na
uacuteltima ceia com os disciacutepulos de modo bastante semelhante ao que estaacute registrado nos Evan-
gelhos Eacute quase como se Paulo os tivesse copiado (cf Mt 2626-30 Mc 1422-26 Lc 2214-20)
Quanto ao trecho em destaque no excerto ldquoExamine-se pois o homem a si mesmordquo
essa eacute uma afirmaccedilatildeo de Paulo que insta as pessoas a olharem para si antes de comerem o patildeo
e beberem o caacutelice num exerciacutecio de arrependimento de suas faltas Esse versiacuteculo estaacute intima-
mente relacionado com o v 27 que afirma ldquoPor isso aquele que comer o patildeo ou beber o caacutelice
do Senhor indignamente seraacute reacuteu do corpo e do sangue do Senhorrdquo (NAA)
A questatildeo para o tema da linguagem inclusiva eacute o uso na RA da palavra ldquohomensrdquo A
palavra empregada no grego eacute ἄνθρωπος (anthrōpos) que no contexto deve significar ser hu-
mano pessoa As traduccedilotildees nas versotildees anteriores de Almeida trazem ldquohomensrdquo mas haacute uma
tendecircncia nas traduccedilotildees mais atuais de evitar o masculino como geneacuterico ldquoExamine-se pois
o homem a si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicehelliprdquo (RA) ldquoExamine-se pois o
homem a si mesmo e assim coma deste patildeo e beba deste caacutelicerdquo (RC) ldquoQue cada um se exa-
mine a si mesmo e assim coma deste patildeo e beba deste caacutelicerdquo (BPT) ldquoMas cada um prove-se
a si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicehelliprdquo (TB) ldquoExamine-se cada um a si mesmo
e entatildeo coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo (NVI-pt) ldquoExaminem suas motivaccedilotildees testem o coraccedilatildeo
e venham para a ceia com santo temorrdquo (BAM) ldquoPortanto que cada um examine a sua consci-
ecircncia e entatildeo coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo (NTLH)
Nas traduccedilotildees mais recentes a tendecircncia eacute usar palavras que natildeo designem o gecircnero da
pessoa a que se refere a sentenccedila evitando o entendimento de que essa palavra foi proferida
para homens e as mulheres estariam excluiacutedas dessa prescriccedilatildeo Aqui a homens e mulheres eacute
dito que examinem a si mesmos e assim participem da ceia A NAA natildeo ignorando essa ques-
tatildeo revisou o texto e igualmente optou por uma formulaccedilatildeo neutra ldquoQue cada um examine a
si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo
161
Eclesiastes 311-13
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo
tambeacutem pocircs a eternidade no coraccedilatildeo do homem
sem que este possa descobrir as obras que Deus
fez desde o princiacutepio ateacute ao fim Sei que nada haacute
melhor para o homem do que regozijar-se e le-
var vida regalada e tambeacutem que eacute dom de Deus
que possa o homem comer beber e desfrutar o
bem de todo o seu trabalho
Deus fez tudo formoso no seu devido tempo
Tambeacutem pocircs a eternidade no coraccedilatildeo do ser hu-
mano sem que este possa descobrir as obras que
Deus fez desde o princiacutepio ateacute o fim Sei que natildeo
haacute nada melhor para o ser humano do que se ale-
grar e aproveitar a vida ao maacuteximo Sei tambeacutem
que poder comer beber e desfrutar o que se con-
seguiu com todo o trabalho eacute dom de Deus
Outro exemplo de uso de uma linguagem neutra estaacute em Eclesiastes Esse eacute um texto da
literatura sapiencial biacuteblica Atribuiacutedo a Salomatildeo Eclesiastes reuacutene reflexotildees de um saacutebio a
respeito da vida
O texto anterior falava de ldquocoraccedilatildeo do homemrdquo uma expressatildeo conhecida da traduccedilatildeo
de Almeida para se referir ao coraccedilatildeo humano Nessa passagem a revisatildeo optou por ldquocoraccedilatildeo
do ser humanordquo e ldquoser humanordquo para abranger homens e mulheres Isso ocorreu em diversas
passagens biacuteblicas como forma de atenuar a linguagem masculina de Almeida
Romanos 161-2
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Recomendo-vos a nossa irmatilde Febe que estaacute ser-
vindo agrave igreja de Cencreia para que a recebais
no Senhor como conveacutem aos santos e a ajudeis
em tudo que de voacutes vier a precisar porque tem
sido protetora de muitos e de mim inclusive
Recomendo-lhes a nossa irmatilde Febe que estaacute ser-
vindo na igreja de Cencreia para que vocecircs a re-
cebam no Senhor como conveacutem aos santos e a
ajudem em tudo o que de vocecircs vier a precisar
porque ela tem sido protetora de muitos inclu-
sive de mim
Esse eacute um texto muito especial em toda a Biacuteblia porque traz uma personagem do sexo
feminino Febe tratada como diakonon na igreja de Cencreia Eacute o mesmo termo usado em Fi-
lipenses 11 ldquoPaulo e Timoacuteteo servos de Cristo Jesus a todos os santos em Cristo Jesus in-
clusive bispos e diaacuteconos que vivem em Filiposrdquo (RA grifo nosso) Tambeacutem eacute o termo que
Jesus emprega ao dizer ldquoMas entre vocecircs natildeo eacute assim pelo contraacuterio quem quiser tornar-se
grande entre vocecircs que se coloque a serviccedilo dos outros e quem quiser ser o primeiro entre
vocecircs que seja servo de todosrdquo (Mc 1043-44 NAA grifo nosso)
162
Segundo o leacutexico de Strongs65 διάκονος (diakonos) eacute um substantivo de dois gecircneros
que pode designar ldquoaquele que executa os comandos de outro esp de um mestre um servo
atendente ministro o servo de um rei um diaacutecono aquele que em virtude do ofiacutecio designado
para ele pela igreja cuida dos pobres e tem a responsabilidade de distribuir o dinheiro coletado
para seu uso aquele que serve comida e bebidardquo Febe eacute mencionada apenas aqui no Novo
Testamento Suas atribuiccedilotildees se assemelham muito ao que o leacutexico de Strongs define como
ldquodiaacuteconordquo Apesar de a palavra grega poder ser traduzida como ldquoaquelea que serverdquo ldquoquem
ocupa o cargo de servoardquo ldquoquem ajudardquo ldquoquem cooperardquo ldquoque estaacute a serviccedilo derdquo ldquodiaconisardquo
pareceu adequado agrave pessoa de Febe Aleacutem disso todos os homens mencionados como diakonon
no Novo Testamento satildeo chamados nas traduccedilotildees biacuteblicas de ldquodiaacuteconosrdquo Apenas em relaccedilatildeo
a Febe esse termo em grego era traduzido como ldquoque estaacute servindordquo ldquoque serverdquo Pareceu agrave
comissatildeo que seria oportuno corrigir a questatildeo
O diaconato ao longo da histoacuteria se firmou como um ministeacuterio dentro de algumas
denominaccedilotildees evangeacutelicas as quais natildeo admitem mulheres na funccedilatildeo Assim ao que parece
certas traduccedilotildees acabaram por acatar a ideia de que uma mulher natildeo poderia ser chamada de
diaconisa na Biacuteblia e isso se refletiu em seus textos ao longo da histoacuteria
Em princiacutepio a comissatildeo decidiu uniformizar o tratamento dado aos homens e estendecirc-
lo a Febe chamando-a de ldquodiaconisardquo Eacute assim que o texto se apresenta em sua versatildeo de prova
e nas primeiras impressotildees Eacute assim tambeacutem que a traduccedilatildeo tatildeo famosa e tradicional Reina-
Valera de 1960 em espanhol jaacute chamava Febe ldquoOs recomiendo ademaacutes nuestra hermana Febe
la cual es diaconisa de la iglesia en Cencreahelliprdquo Isso se daacute na maioria das traduccedilotildees em espanhol
Assim o texto da NAA ficou ldquoRecomendo-lhes a nossa irmatilde Febe diaconisa na igreja de Cen-
creiahelliprdquo
Poreacutem nos meses posteriores agrave publicaccedilatildeo do texto a Sociedade Biacuteblica do Brasil
recebeu criacuteticas e mensagens contestando o uso do substantivo ldquodiaconisardquo na Biacuteblia
argumentando em favor da tradiccedilatildeo de Almeida bem como afirmando incorreccedilatildeo no uso da
palavra jaacute que ao que parece Febe natildeo tinha um posto ou cargo denominado ldquodiaconisardquo mas
apenas era uma pessoa que ajudava a igreja em diversas tarefas Em resposta a comissatildeo contra-
argumentou afirmando que ldquodiaconisardquo eacute uma forma legiacutetima de traduzir o termo grego
diakonos ldquona Igreja primitiva mulher que entre outras funccedilotildees tratava do serviccedilo do templo
65 Disponiacutevel em httpswwwblueletterbibleorglanglexiconlexiconcfmt=kjvampstrongs=g1249
163
e cuidava dos pobresrdquo (Houaiss) A NAA assim estava alinhada com a tendecircncia das traduccedilotildees
mais recentes de corrigir certas distorccedilotildees no que se refere ao feminino na Biacuteblia
As criacuteticas continuaram a chegar ao longo dos meses o que levou a uma reuniatildeo da
equipe revisora a fim de discutir uma possiacutevel soluccedilatildeo para o tema Percebeu-se a sensibilidade
da questatildeo Tal alteraccedilatildeo gerou uma discussatildeo para aleacutem do que o texto em si diz Assim pen-
sou-se em como resolver esse problema Ponderou-se a respeito da expressatildeo ldquoque estaacute ser-
vindordquo a qual estava na traduccedilatildeo RA Considerou-se assim que ela traduz a essecircncia do tra-
balho de Febe e de muitas outras mulheres no ministeacuterio de Jesus e dos apoacutestolos bem como
nas igrejas do primeiro seacuteculo e que natildeo eacute demeacuterito servir considerando que o proacuteprio Jesus
se disse servo dos outros aleacutem de recomendar que todos sejam servos de seus irmatildeos Entatildeo
uma vez que a intenccedilatildeo natildeo era levantar a polecircmica da existecircncia ou natildeo de um ministeacuterio
formalmente constituiacutedo no momento da escritura da carta de Paulo mas de caracterizar Febe
de uma forma legiacutetima a comissatildeo decidiu retornar agrave redaccedilatildeo da RA atendendo a pedidos de
leitores e igrejas brasileiras
Efeacutesios 410-14
Por fim como amostra da questatildeo do gecircnero menciona-se a Carta de Paulo aos Efeacutesios
em que alguns termos masculinos foram empregados na RA os quais se apresentaram como
desafios no momento de revisar
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Aquele que desceu eacute tambeacutem o mesmo que subiu
acima de todos os ceacuteus para encher todas as coi-
sas E ele mesmo concedeu uns para apoacutestolos
outros para profetas outros para evangelistas e
outros para pastores e mestres com vistas ao
aperfeiccediloamento dos santos para o desempenho
do seu serviccedilo para a edificaccedilatildeo do corpo de
Cristo ateacute que todos cheguemos agrave unidade da feacute
e do pleno conhecimento do Filho de Deus agrave
perfeita varonilidade agrave medida da estatura da
plenitude de Cristo para que natildeo mais sejamos
como meninos agitados de um lado para outro
e levados ao redor por todo vento de doutrina
pela artimanha dos homens pela astuacutecia com
que induzem ao erro (Grifos nossos)
Aquele que desceu eacute tambeacutem o mesmo que subiu
acima de todos os ceacuteus para encher todas as coi-
sas E ele mesmo concedeu uns para apoacutestolos
outros para profetas outros para evangelistas e
outros para pastores e mestres com vistas ao
aperfeiccediloamento dos santos para o desempenho
do seu serviccedilo para a edificaccedilatildeo do corpo de
Cristo ateacute que todos cheguemos agrave unidade da feacute
e do pleno conhecimento do Filho de Deus ao
estado de pessoa madura agrave medida da estatura
da plenitude de Cristo para que natildeo mais seja-
mos como crianccedilas arrastados pelas ondas e le-
vados de um lado para outro por qualquer vento
de doutrina pela artimanha das pessoas pela as-
tuacutecia com que induzem ao erro (Grifos nossos)
164
Observa-se neste excerto o uso de trecircs expressotildees masculinas na RA ldquovaronili-
daderdquo ldquomeninosrdquo e ldquohomensrdquo Varonilidade traduz andra teleion Esse eacute um conceito de
difiacutecil definiccedilatildeo que se contrapotildee ao que vem a seguir ldquohellip para que natildeo mais sejamos
como meninosrdquo (RA grifo nosso) Ou seja a ideia eacute de maturidade Isso significa que as
pessoas devem ser maduras adultas na feacute e natildeo permanecer crianccedilas Natildeo existe nenhuma
relaccedilatildeo com virilidade ou varonilidade no sentido masculino mdash ser maacutesculo viripotente
vigoroso Na Nova Almeida esse verbete foi mudado para ldquoestado de pessoa madurardquo o
que natildeo pressupotildee restriccedilatildeo alguma de gecircnero
O segundo elemento ldquomeninosrdquo foi facilmente mudado para ldquocrianccedilasrdquo sem qualquer
prejuiacutezo de sentido O grego traz nēpioi ldquoinexperientesrdquo ldquoneacutesciosrdquo ldquocrianccedilasrdquo a mesma pala-
vra de Gl 43 (traduzida na RA por ldquomenoresrdquo) Ef 414 (ldquomeninosrdquo na RA ldquocrianccedilasrdquo na NAA)
e 1Tm 27
Quanto agrave expressatildeo ldquohomensrdquo do final do excerto anthrōpōn foi vertido como ldquopes-
soasrdquo na NAA Com essas mudanccedilas a NAA natildeo desejou incluir as mulheres em passagens
das quais elas foram excluiacutedas por seus autores mas mais precisamente pelos tradutores
anteriores talvez imbuiacutedos de uma visatildeo na qual o masculino possui proeminecircncia e o femi-
nino por sua vez deve se sentir considerado e incluiacutedo O que acontece na praacutetica eacute que a
leitura histoacuterica desses textos eclipsou a figura feminina nas igrejas e na sociedade uma vez
que as mulheres reiteradamente satildeo excluiacutedas das promessas das prescriccedilotildees dos ministeacuterios
etc A ideia eacute que por meio de uma leitura renovada essa distorccedilatildeo seja aos poucos corrigida
por meio de uma compreensatildeo igualmente renovada dos textos
66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo
Joatildeo 11-4
A passagem biacuteblica de Jo 11-4 eacute um texto iconizado e considerado de difiacutecil traduccedilatildeo
A Almeida Revista e Atualizada de 1959 traz a seguinte redaccedilatildeo ldquoNo princiacutepio era o Verbo e
o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus Ele estava no princiacutepio com Deus Todas as
coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez A vida estava nele e a vida
era a luz dos homensrdquo (grifos nossos)
A Nova Almeida Atualizada revisou essa passagem da seguinte forma ldquoNo princiacutepio
era o Verbo e o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus Ele estava no princiacutepio com
165
Deus Todas as coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez A vida estava
nele e a vida era a luz dos homensrdquo (grifos nossos) Assim natildeo houve nenhuma alteraccedilatildeo na
redaccedilatildeo antiga
A palavra no grego traduzida por ldquohomensrdquo no final do versiacuteculo 4 eacute ἀνθρώπων
anthrōpōn Em Mt 419 ela foi traduzida por ldquogenterdquo (ldquoVenham comigo e eu os farei pescadores
de gentehelliprdquo) Em Mc 2313 ela foi traduzida por ldquopessoasrdquo (ldquoAi de vocecircs escribas e fariseus
hipoacutecritas porque vocecircs fecham o Reino dos Ceacuteus diante das pessoashelliprdquo) Em Mc 1214 foi
traduzida por ldquopessoasrdquo (ldquoMestre sabemos que o senhor eacute verdadeiro e natildeo se importa com a
opiniatildeo dos outros porque natildeo olha a aparecircncia das pessoashelliprdquo) Esses casos todos pertencem
aos Evangelhos Obviamente houve contextos em que se traduziu anthropos por ldquohomensrdquo
como em Lc 201 (ldquoO batismo de Joatildeo era do ceacuteu ou dos homensrdquo)
A justificativa para a ausecircncia de uma adaptaccedilatildeo que substituiacutesse o masculino como
geneacuterico em Joatildeo 14 (e talvez ateacute em Lucas 201) eacute justamente a iconizaccedilatildeo e o valor que os
leitores datildeo a essa redaccedilatildeo cristalizada No texto de Apresentaccedilatildeo da NAA a comissatildeo deixou
clara sua postura quanto a esse aspecto
Em vaacuterios momentos o termo ldquohomensrdquo foi substituiacutedo por ldquopessoasrdquo ldquoseres huma-
nosrdquo e ateacute mesmo ldquohumanidaderdquo sempre que o referente satildeo homens e mulheres No
entanto isto natildeo significa que se adotou linguagem inclusiva de forma ampla e con-
sistente mas sim que se buscou ser mais preciso e claro (Apresentaccedilatildeo da Nova Al-
meida Atualizada p VII)
O objetivo foi muito mais ser claro e preciso do que buscar uma consistecircncia total na
traduccedilatildeo de um mesmo termo ou ateacute na adoccedilatildeo da linguagem chamada inclusiva
Para aleacutem dessa questatildeo tambeacutem natildeo se mexeu no verbete ldquoVerbordquo (com a inicial
maiuacutescula) Eacute nele que residem as maiores discussotildees e controveacutersias Seria a melhor palavra
para traduzir logos No Evangelho de Joatildeo Jesus eacute apresentado como o logos de Deus que
existiu desde a eternidade com Deus e que se fez humano mostrando assim o amor e a verdade
de Deus ao mundo Joatildeo diz que o propoacutesito desse Evangelho eacute fazer com que os leitores creiam
que Jesus eacute o Messias o Filho de Deus e por meio dessa feacute tenham vida (2031) Para certos
autores uma traduccedilatildeo mais afinada deveria ser ldquoNo princiacutepio era a Palavrardquo Estaacute claro que
Joatildeo almeja que seus leitores vejam um paralelo entre as palavras iniciais de seu Evangelho e
as palavras de abertura do Livro de Gecircnesis ldquoNo princiacutepio criou Deushellip E disse Deushelliprdquo Uma
vez que por meio da palavra Deus fez todas as coisas ldquopalavrardquo designaria bem esse logos
que eacute o proacuteprio Jesus
166
Todas as traduccedilotildees mais novas em liacutengua portuguesa como a BPT a NVI a NVT a
NTLH e a BAM utilizam o verbete ldquoPalavrardquo (com inicial maiuacutescula) para traduzir o logos de
Jo 11 As versotildees mais tradicionais dentre as quais as de Almeida mantecircm ldquoVerbordquo como um
termo conhecido nas igrejas e para os leitores cristatildeos Esse debate ocupou as discussotildees da
equipe Alguns consultores externos manifestaram o desejo de mudanccedila no texto ldquoJaacute natildeo eacute
tempo de romper com o lsquoVerborsquo da Vulgata e traduzir logos por lsquoPalavrarsquo como algumas ver-
sotildees jaacute o fazemrdquo (WP por e-mail) Outra questatildeo que surgiu como implicaccedilatildeo desse tema foi
o fato de ldquoVerbordquo ser um substantivo masculino e ldquoPalavrardquo feminino O masculino facilitaria
a identificaccedilatildeo com Jesus
Assim embora consciente da enorme discussatildeo em torno dessa passagem biacuteblica a co-
missatildeo decidiu manter ldquoVerbordquo por tradiccedilatildeo e respeito a uma redaccedilatildeo tradicional e a um con-
ceito que se construiu e cristalizou ao longo da histoacuteria do protestantismo em paiacuteses de fala
portuguesa Natildeo se quis alterar a decisatildeo tradutoacuteria de Almeida e assim ldquoVerbordquo se manteve
na NAA
Deuteronocircmio 1016
Esse pequeno excerto da Biacuteblia hebraica estaacute inserido numa seccedilatildeo em que Moiseacutes fala
ao povo como profeta Ele reflete sobre quem eacute Deus e o que ele espera de seu povo Sua
construccedilatildeo se daacute da seguinte forma Deus eacute aquele a quem pertence todo o universo (v 14) ele
escolheu o pequeno povo de Israel (v 22) por amor aos antepassados deles (v 15) Deus eacute
grande poderoso e causa medo (v 17) mas ele tambeacutem eacute justo e defende os direitos de todos
especialmente dos fracos (v 18) Diante disso o povo eacute chamado a ser igualmente fiel natildeo
apenas no cumprimento dos preceitos mas em seu coraccedilatildeo em humildade e santidade
Diante disso o versiacuteculo 16 traz uma sentenccedila que na Revista e Atualizada foi traduzida
assim ldquoCircuncidai pois o vosso coraccedilatildeo e natildeo mais endureccedilais a vossa cervizrdquo
Esse texto foi escolhido como exemplo por conter duas imagens poeacuteticas que exigem
conhecimento de alguns elementos culturais biacuteblicos A Almeida Revista e Atualizada as traduz
quase literalmente a saber a circuncisatildeo do prepuacutecio e o endurecer da cerviz
167
Antes de explicar a decisatildeo da revisatildeo para esse pequeno versiacuteculo cabe uma explana-
ccedilatildeo maior dessas duas imagens A circuncisatildeo do prepuacutecio eacute um preceito positivo da Toraacute (uma
lei para cumprir) e uma das marcas distintivas do povo de Israel na Biacuteblia Hans Walter Wolff
(2004) afirma sobre a circuncisatildeo
o sinal da circuncisatildeo para Abraatildeo (Gn 17) (hellip) significa um ית ר (Ecircx 3116) (berit) ב
para Israel isto eacute uma ldquoobrigaccedilatildeo perenerdquo de Javeacute para com Israel e de modo acen-
tuado uma promessa ldquopara semprerdquo ldquopara as geraccedilotildees mais distantesrdquo (vv 13 16)
Assim se concede a Israel liberdade em esperanccedila a qual cada israelita jaacute pode realizar
provisoriamente na aceitaccedilatildeo da oferta concreta de uma ordem de vida (2004 [sd])
Para Ilana Strozenberg66 do ponto de vista da antropologia social a circuncisatildeo ldquocomo
outras praacuteticas de modificaccedilatildeo corporal eacute um ritual simboacutelico atraveacutes do qual as sociedades
imprimem no corpo dos indiviacuteduos a marca de uma identidade cultural coletivardquo
A circuncisatildeo biacuteblica foi instituiacuteda pela divindade ainda no contexto patriarcal quando
Deus estabeleceu uma alianccedila com Abraatildeo e sua descendecircncia e determinou que todos os isra-
elitas do sexo masculino fossem circuncidados a fim de fazer parte do ldquopovo escolhido de
Deusrdquo
Disse mais Deus a Abraatildeo Guardaraacutes a minha alianccedila tu e a tua descendecircncia no
decurso das suas geraccedilotildees Esta eacute a minha alianccedila que guardareis entre mim e voacutes e
a tua descendecircncia todo macho entre voacutes seraacute circuncidado Circuncidareis a
carne do vosso prepuacutecio seraacute isso por sinal de alianccedila entre mim e voacutes O que tem
oito dias seraacute circuncidado entre voacutes todo macho nas vossas geraccedilotildees tanto o escravo
nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro que natildeo for da tua estirpe
Com efeito seraacute circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro
a minha alianccedila estaraacute na vossa carne e seraacute alianccedila perpeacutetua O incircunciso que natildeo
for circuncidado na carne do prepuacutecio essa vida seraacute eliminada do seu povo quebrou
a minha alianccedila (Gn 179-14 RA grifos nossos)
O prepuacutecio no contexto biacuteblico era cortado quando o menino receacutem-nascido comple-
tava oito dias O pecircnis destituiacutedo da pele era uma marca fiacutesica da alianccedila espiritual com Deus
ou seja um sinal do aceite dos termos da alianccedila com a divindade e da inserccedilatildeo do indiviacuteduo
no povo eleito
Na Biacuteblia hebraica haacute apenas uma referecircncia ao sangue da circuncisatildeo propriamente
em Ecircxodo 424-26
Estando Moiseacutes no caminho numa estalagem o SENHOR o encontrou e quis mataacute-lo
Entatildeo Ziacutepora pegou uma pedra afiada cortou o prepuacutecio de seu filho e com ele tocou
os peacutes de Moiseacutes E lhe disse
66 STROZENBERG Ilana Entrevista In PERDOMO Nathaacutelia ldquoCircuncisatildeo ritual ou artifiacutecio de sobrevivecircnciardquo
Disponiacutevel em httpwwwolharvirtualufrjbr2010imprimirphpid_edicao=169ampcodigo=4 acesso em 18 mar 2018
168
mdash Sem duacutevida vocecirc eacute para mim um marido de sangue
Assim o SENHOR o deixou Ela disse ldquomarido de sanguerdquo por causa da circuncisatildeo
(NAA)
O contexto dessa passagem eacute o momento imediatamente posterior ao episoacutedio da sarccedila
ardente quando Moiseacutes se encontrou com Deus Depois que Deus ordenou a Moiseacutes que liber-
tasse o povo da escravidatildeo do Egito Moiseacutes se vai em direccedilatildeo agrave sua missatildeo E eacute justamente
durante a viagem na qual Moiseacutes leva sua esposa midianita e o filho deles que o Senhor o
encontra e tenta mataacute-lo Ziacutepora faz a circuncisatildeo do filho e profere a expressatildeo ldquomarido de
sanguerdquo aplacando a ira divina Em seguida Moiseacutes vai para o Egito e comeccedila a cumprir o
desiacutegnio divino de libertar o povo hebreu
Particularmente para os hebreus a circuncisatildeo eacute o momento da incorporaccedilatildeo do indiviacute-
duo ao grupo Considerando que Moiseacutes jaacute tivesse sido circuncidado (na Biacuteblia natildeo eacute dito nada
sobre uma circuncisatildeo de Moiseacutes) provavelmente o seu filho natildeo o era A libertaccedilatildeo do povo
do Egito fundamental na histoacuteria do povo de Deus sem a qual Israel natildeo existiria seria feita
com algo faltando o filho que natildeo estava circuncidado Nesse momento fundamental eacute impor-
tante ficar claro que os protagonistas pertencem de modo definitivo ao Deus de Abraatildeo de
Isaque e de Jacoacute
Assim a circuncisatildeo representa a passagem de um estado exterior agrave alianccedila para a in-
corporaccedilatildeo na alianccedila Era uma ordenanccedila de sangue para o povo Se os homens natildeo cortassem
a carne do prepuacutecio o proacuteprio Deus os cortaria de seu povo
Quanto ao ldquocoraccedilatildeordquo os termos hebraicos leblebab natildeo se referem agrave sede da emoccedilatildeo
humana como se daacute em portuguecircs mas da razatildeo e da intencionalidade No coraccedilatildeo repousam os
pensamentos humanos dirigidos para o futuro o planejamento a vontade ou o desejo67
Sobre o segundo elemento da passagem de Dt 1016 a cerviz (ou nuca) endurecida eacute
uma metaacutefora para a obstinaccedilatildeo humana a dificuldade de se dobrar de se curvar Inclusive o
proacuteprio NT continua empregando essa imagem para se referir a uma atitude de rebeldia diante
de Deus ldquoHomens de dura cerviz e incircuncisos de coraccedilatildeo e de ouvidos voacutes sempre resistis
ao Espiacuterito Santo assim como fizeram vossos pais tambeacutem voacutes o fazeisrdquo (At 751 RA)
67 Wolff em seu trabalho Antropologia do Antigo Testamento (2004) apresenta um mapa do uso das partes do corpo
em hebraico para transmitir diferentes aspectos da pessoa (por exemplo coraccedilatildeo alma carne sangue cabeccedila etc)
Estes podem ser expandidos para incluir osso face e outras partes internas e externas do corpo Para ser uacutetil na traduccedilatildeo
um mapa semelhante deve ser feito na cultura do receptor Por exemplo no Mixe liacutengua do sul do Meacutexico o fiacutegado eacute
o oacutergatildeo central e praticamente todos os aspectos da pessoa se relacionam com essa imagem (por exemplo vento +
fiacutegado = espiacuterito)
169
Portanto as imagens de Dt 1016 podem sugerir verdadeira obediecircncia agrave alianccedila (cir-
cuncidar o prepuacutecio do coraccedilatildeo) e natildeo ser obstinado (natildeo endurecer a cerviz) mdash elementos que
estatildeo na Biacuteblia como parte do repertoacuterio cultural de seus escritores
Em Dt 306 como um complemento do versiacuteculo comentado tem-se ldquoO SENHOR seu
Deus circuncidaraacute o coraccedilatildeo de vocecircs e o coraccedilatildeo dos seus descendentes para que vocecircs amem
o SENHOR seu Deus de todo o coraccedilatildeo e de toda a alma para que vocecircs tenham vidardquo (NAA)
Essa passagem ajuda a apreender o sentido do versiacuteculo aqui comentado Amar na Biacuteblia im-
plica obedecer Sem isso a sentenccedila eacute a morte
A traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo RA manteacutem as imagens do original embora tenha
deixado a palavra ldquoprepuacuteciordquo presente no hebraico em elipse (provavelmente porque se su-
bentende que a circuncisatildeo eacute do prepuacutecio do pecircnis) Jaacute a sua revisatildeo ficou assim ldquoPortanto
circuncidem o coraccedilatildeo de vocecircs e deixem de ser teimososrdquo Embora tenha mantido a circuncisatildeo
do coraccedilatildeo como uma imagem forte e expressiva a NAA natildeo desfez a elipse do prepuacutecio Havia
um comentaacuterio da comissatildeo a esse respeito ldquoColocamos lsquoo prepuacutecio do coraccedilatildeo de vocecircsrsquordquo
(QM) A reflexatildeo de VS foi ldquoAcho que eacute um termo complicado E tem um paralelo em Jr 44
Jaacute na LXX isso foi simplificado circuncidai a vossa dureza de coraccedilatildeordquo Assim a redaccedilatildeo final
do texto natildeo traz o prepuacutecio
Aleacutem disso a NAA desfez a segunda metaacutefora explicando-a ldquoe deixem de ser teimo-
sosrdquo Haacute uma perda qualitativa do texto a qual Antoine Berman (2007) classifica como uma
deformaccedilatildeo denominada ldquoclarificaccedilatildeordquo
A explicitaccedilatildeo pode ser a manifestaccedilatildeo de algo que natildeo eacute aparente mas ocultado ou
reprimido no original A traduccedilatildeo pelo seu proacuteprio movimento revela esse elemento
(hellip) Mas num sentido negativo a explicaccedilatildeo visa a tornar ldquoclarordquo o que natildeo eacute e natildeo
quer ser no original A passagem da polissemia agrave monossemia eacute um modo de clarifi-
caccedilatildeo (BERMAN 2007 p 51)
Apesar de o texto hebraico trazer imagens que poderiam ser obscuras ao leitor atual ao
que parece elas natildeo tinham a finalidade de ser obscuras agrave audiecircncia original Ou seja natildeo se
tratava de ldquonatildeo querer ser clarordquo (como Berman argumenta ldquoa explicaccedilatildeo visa a tornar lsquoclarorsquo o
que natildeo eacute e natildeo quer ser no originalrdquo) Os leitores da Biacuteblia ou seja o povo de Israel conheciam
os costumes culturais pertinentes ao seu contexto e as expressotildees relacionadas a essa passagem
biacuteblica lhes eram claras Muito provavelmente era um texto de faacutecil entendimento e uma propo-
siccedilatildeo bastante repetida
Portanto a revisatildeo da traduccedilatildeo ao desconstruir a metaacutefora da cerviz dura contribui para
a compreensatildeo do leitor Ela desconstroacutei uma imagem expressiva uma metaacutefora mas como
170
efeito disso torna o texto para os leitores de hoje como defende Nida mais proacuteximo do que o
original fazia com seus leitores contemporacircneos Outras traduccedilotildees contemporacircneas da Biacuteblia
em menor ou maior grau fazem o mesmo ldquoQue o sinal da alianccedila esteja gravado no vosso
coraccedilatildeo e deixem de ser rebeldesrdquo (BPT traduccedilatildeo para o portuguecircs de Portugal) ldquoSejam fieacuteis
de coraccedilatildeo agrave sua alianccedila e deixem de ser obstinadosrdquo (NVI) ldquoPortanto deixem de ser obsti-
nados cabeccedilas-durasrdquo (traduccedilatildeo ao portuguecircs da Biacuteblia The Message de Eugene Peterson)
ldquoPortanto sejam obedientes a Deus e deixem de ser teimososrdquo (NTLH da SBB) ldquoRemember
your agreement with the Lord and stop being so stubbornrdquo (Contemporary English Version)
ldquoPor eso despoacutejate de lo pagano que hay en tu corazoacuten y ya no seas tercordquo (Nueva Versioacuten
Internacional) ldquoAsiacute que circunciden el prepucio de su corazoacuten y no sigan siendo obstinadoshelliprdquo
(Reina-Valera Contemporaacutenea) ldquoPongan en su corazoacuten la marca de la alianza y no sigan
siendo tercoshelliprdquo (Dios Habla Hoy) ldquoPrsquoesei no hasi kos di tegraverko mas Boso ta sirkunsidaacute na
kurpa pero sirkunsidaacute boso kurason tamberdquo (Beibel na Papiamentu Koriente) ldquoSoyez donc
entiegraverement consacreacutes au Seigneur votre Dieuw ne vous reacutevoltez plus contre luirdquo (La Bible en
Franccedilais Courant)
Essas satildeo em suas especificidades e dentro de seus projetos de traduccedilatildeo interpretaccedilotildees
da metaacutefora biacuteblica um recurso ao que parece bastante comum para esse trecho das Escrituras
A Nova Almeida Atualizada a fim de compor um texto marcado pela clareza explica uma das
metaacuteforas do original e preserva a outra
Salmo 23
Esse eacute sem duacutevida o salmo mais conhecido de Davi Nesse texto o salmista compara
Deus a um pastor e a si mesmo a uma ovelha Dentre todos os textos famosos da Biacuteblia o Salmo
23 eacute um dos mais queridos dos leitores e com certeza na publicaccedilatildeo de uma revisatildeo seraacute um
dos primeiros textos buscados a fim de se verificar o que foi feito com sua redaccedilatildeo
Revista e Atualizada (RA)
O SENHOR eacute o meu pastor
Salmo de Davi
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Deus o nosso pastor
Salmo de Davi
O SENHOR eacute o meu pastor nada me faltaraacute
Ele me faz repousar em pastos verdejantes
Leva-me para junto das aacuteguas de descanso
refrigera-me a alma
O SENHOR eacute o meu pastor nada me faltaraacute
Ele me faz repousar em pastos verdejantes
Leva-me para junto das aacuteguas de descanso
refrigera-me a alma
171
Guia-me pelas veredas da justiccedila
por amor do seu nome
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da
[morte
natildeo temerei mal nenhum
porque tu estaacutes comigo
o teu bordatildeo e o teu cajado me consolam
Preparas-me uma mesa
na presenccedila dos meus adversaacuterios
unges-me a cabeccedila com oacuteleo
o meu caacutelice transborda
Bondade e misericoacuterdia certamente me
[seguiratildeo
todos os dias da minha vida
e habitarei na Casa do SENHOR
para todo o sempre
Guia-me pelas veredas da justiccedila
por amor do seu nome
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da
[morte
natildeo temerei mal nenhum
porque tu estaacutes comigo
o teu bordatildeo e o teu cajado me consolam
Preparas-me uma mesa
na presenccedila dos meus adversaacuterios
unges a minha cabeccedila com oacuteleo
o meu caacutelice transborda
Bondade e misericoacuterdia certamente me
[seguiratildeo
todos os dias da minha vida
e habitarei na Casa do SENHOR
para todo o sempre
Como se observa quase nada foi alterado nesse Salmo Apenas houve uma mudanccedila na
formataccedilatildeo o salmo foi dividido em trecircs estrofes Em termos de atualizaccedilatildeo algumas expres-
sotildees talvez pudessem ter sido revisadas como ldquorefrigera-merdquo (algo como ldquoaliviardquo ldquoacalmardquo) e
a proacutepria palavra ldquoalmardquo jaacute que o termo hebraico traduzido por ldquoalmardquo eacute ש napshi pessoa נ פ
ser vida ldquoVeredasrdquo tambeacutem poderia dar lugar a ldquocaminhosrdquo
Poreacutem a decisatildeo de manter a redaccedilatildeo da RA se deveu agrave afeiccedilatildeo dos leitores por esse
texto tatildeo conhecido e cristalizado tal qual estaacute Considerou-se que mesmo que algumas pala-
vras natildeo sejam tatildeo usuais os Salmos como poesia possuem uma linguagem mais expressiva
natildeo havendo portanto necessidade de mudanccedila
Joatildeo 316
O versiacuteculo 3 do capiacutetulo 16 do Evangelho de Joatildeo eacute um dos textos mais conhecidos da
Biacuteblia Muitos cristatildeos se lembram de seu conteuacutedo e alguns podem recitaacute-lo pois o memori-
zaram Diante disso a comissatildeo optou por manter a redaccedilatildeo sem mudanccedilas exceto pela prepo-
siccedilatildeo ldquoardquo do verbo amar que foi excluiacuteda
172
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que
deu o seu Filho unigecircnito para que todo o que
nele crecirc natildeo pereccedila mas tenha a vida eterna
(Grifo nosso)
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que
deu o seu Filho unigecircnito para que todo o que
nele crecirc natildeo pereccedila mas tenha a vida eterna
(Grifo nosso)
Com isso os leitores podem encontrar uma redaccedilatildeo familiar para um texto que jaacute co-
nhecem e eacute tatildeo importante para eles
Salmo 119105
O Salmo 119 eacute o capiacutetulo mais longo de toda a Biacuteblia Ele eacute especial por ser um Salmo
acroacutestico cada conjunto de 8 versiacuteculos eacute iniciado por uma das letras hebraicas Como o alfa-
beto possui 22 letras o Salmo todo conteacutem 176 versiacuteculos Dentre todos eles o mais famoso eacute
o 105 que fala da palavra de Deus como luz Na RA a redaccedilatildeo desse versiacuteculo embora simples
conteacutem a figura de linguagem denominada ldquozeugmardquo ou a elipse ou omissatildeo de elemento jaacute
mencionado por meio da viacutergula Para muitos leitores essa viacutergula em vez de indicar a repe-
ticcedilatildeo do verbo ser representa um problema A pausa ali parece injustificada na leitura Assim
a pedido de leitores esse breve texto foi sutilmente modificado
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Lacircmpada para os meus peacutes eacute a tua palavra
e luz para os meus caminhos
Lacircmpada para os meus peacutes
eacute a tua palavra
eacute luz para os meus caminhos
O texto foi repensado e reescrito de modo que em sua versatildeo final natildeo traz a omissatildeo
por meio da viacutergula Houve assim a deliberada repeticcedilatildeo do verbo a fim de manter a sonori-
dade do versiacuteculo jaacute conhecido
Filipenses 411-13
Em Filipenses o apoacutestolo Paulo afirma de modo magistral ldquoTudo posso naquele que
me fortalecerdquo Muitas vezes essa afirmaccedilatildeo eacute descontextualizada e compreendida incorreta-
mente jaacute que o verbo ldquopoderrdquo em portuguecircs eacute polissecircmico e suas acepccedilotildees podem levar a
leituras distintas tais como a de que ao cristatildeo tudo eacute permitido no sentido de liberdade ou
173
que ele eacute capaz de tudo no sentido de habilidade Mas ao ser lida em seu contexto revela a
total submissatildeo de Paulo a Deus Por meio dela o apoacutestolo afirma sua dependecircncia de Deus e
diz que eacute possiacutevel enfrentar qualquer situaccedilatildeo seja de abundacircncia ou de carecircncia desde que
seja fortalecido por Deus
No momento de revisar esse texto a comissatildeo decidiu mudar a expressatildeo ldquopor causa da
pobrezardquo por ldquoporque esteja necessitadordquo Essa expressatildeo eacute usada em outro lugar apenas em
Mc 1244 onde se refere agrave carecircncia material de uma viuacuteva A fim de tornar o texto mais claro
mudou-se a redaccedilatildeo
Paulo no trecho anterior afirma sua atitude de independecircncia e contentamento Ele natildeo
nega que esteve em necessidade mas o suprimento de sua necessidade natildeo eacute o motivo de sua
alegria Ele mostra por meio da frase ldquoDigo isto natildeo porquehelliprdquo que natildeo quer que seus leitores
cheguem a uma conclusatildeo errada Entatildeo na oraccedilatildeo que comeccedila com ldquoTanto seirdquo a expressatildeo
que foi traduzida na RA como ldquoestar humilhadordquo eacute mudada No grego ela pode tambeacutem signi-
ficar ldquoestar necessitadordquo (de bens materiais) Com a intenccedilatildeo de natildeo deixar margem a duacutevidas
substituiu-se a expressatildeo Da mesma forma ldquoestar honradordquo foi substituiacutedo por ldquoter em abun-
dacircnciardquo Mais adiante ldquoe em todas as circunstacircncias jaacute tenho experiecircnciardquo deu lugar a ldquoaprendi
o segredo de toda e qualquer circunstacircnciardquo ambos alinhados com o grego memuēmai
Outros verbetes que foram atualizados satildeo ldquofarturardquo que deu lugar a ldquoestar alimentadordquo
e ldquoescassezrdquo que deu lugar a ldquopassar necessidaderdquo Por fim a frase final se manteve inalterada
Mesmo com tantas mudanccedilas significativas no texto observa-se que sua sonoridade
permanece porque as mudanccedilas satildeo pontuais e em geral refletem a polissemia dos verbos e
expressotildees no grego
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Digo isto natildeo por causa da pobreza porque
aprendi a viver contente em toda e qualquer situ-
accedilatildeo Tanto sei estar humilhado como tam-
beacutem ser honrado de tudo e em todas as circuns-
tacircncias jaacute tenho experiecircncia tanto de fartura
como de fome assim de abundacircncia como de es-
cassez tudo posso naquele que me fortalece
(Grifos nossos)
Digo isto natildeo porque esteja necessitado por-
que aprendi a viver contente em toda e qualquer
situaccedilatildeo Sei o que eacute passar necessidade e sei
tambeacutem o que eacute ter em abundacircncia aprendi o
segredo de toda e qualquer circunstacircncia tanto
de estar alimentado como de ter fome tanto de
ter em abundacircncia como de passar necessidade
Tudo posso naquele que me fortalece (Grifos
nossos)
174
Mateus 2819-20
Na Igreja Protestante surgiu uma expressatildeo particular para se referir ao chamado de
Deus agrave evangelizaccedilatildeo de pessoas e povos inalcanccedilados ldquoiderdquo Ide eacute a forma imperativa do verbo
ir na segunda pessoa do plural Trata-se da primeira palavra do versiacuteculo 19 de Mateus 28 na
traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada O ldquoiderdquo se tornou um substantivo que
designa a ldquogrande comissatildeordquo o chamado divino para os cristatildeos irem pelo mundo e pregarem
a mensagem de salvaccedilatildeo de Jesus Portanto eacute um conceito conhecido e proferido pelas igrejas
e pelos cristatildeos protestantes
No entanto na revisatildeo houve a decisatildeo de mexer nas formas de segunda pessoa do
plural como visto ao longo desta dissertaccedilatildeo Como esse eacute um texto iconizado que deu origem
ao conceito do ldquoiderdquo esse foi um desafio no momento de revisar A decisatildeo da comissatildeo foi
por adaptar o versiacuteculo para a forma ldquovocecircsrdquo atentando para manter a sonoridade proacutexima agrave do
versiacuteculo da RA
Para comeccedilar houve um deslocamento da conjunccedilatildeo ldquoportantordquo que passou a iniciar a
frase O ldquoiderdquo deu lugar a ldquovatildeordquo e o ldquofazeirdquo foi substituiacutedo por ldquofaccedilamrdquo Na substituiccedilatildeo houve
uso de ldquovocecircsrdquo duas vezes uma das quais poderia ter sido facilmente substituiacuteda por ldquolhesrdquo (em
vez de ldquoa guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocecircsrdquo ldquoa guardar todas as coisas que
lhes tenho ordenadordquo) evitando assim a repeticcedilatildeo indesejada de ldquovocecircsrdquo
Por fim ldquoconsumaccedilatildeo do seacuteculordquo deu lugar a ldquofim dos temposrdquo Para VS com a mu-
danccedila essa frase ficaria bem mais compreensiacutevel aos leitores A expressatildeo no grego eacute a mesma
usada em Mt 1339 Mt 1340 Mt 1349 e Mt 243 Como houve a mudanccedila aqui foi necessaacuterio
uniformizar Em todas essas passagens assim como em Mt 2820 ficou ldquofim dos temposrdquo
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Ide portanto fazei disciacutepulos de todas as naccedilotildees
batizando-os em nome do Pai e do Filho e do
Espiacuterito Santo ensinando-os a guardar todas as
coisas que vos tenho ordenado E eis que estou
convosco todos os dias ateacute agrave consumaccedilatildeo do seacute-
culo
Portanto vatildeo e faccedilam disciacutepulos de todas as na-
ccedilotildees batizando-os em nome do Pai do Filho e
do Espiacuterito Santo ensinando-os a guardar todas
as coisas que tenho ordenado a vocecircs E eis que
estou com vocecircs todos os dias ateacute o fim dos tem-
pos
A sonoridade desse texto foi preservada com algumas mudanccedilas sutis que tecircm a ver
com os princiacutepios de traduccedilatildeo do projeto como a reorganizaccedilatildeo sintaacutetica e com a clarificaccedilatildeo
de termos
175
Salmo 374-5
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Agrada-te do SENHOR
e ele satisfaraacute os desejos do teu coraccedilatildeo
Entrega o teu caminho ao SENHOR
confia nele e o mais ele faraacute
Agrade-se do SENHOR
e ele satisfaraacute os desejos
do seu coraccedilatildeo
Entregue o seu caminho ao SENHOR
confie nele e o mais ele faraacute
Nesse caso observa-se apenas a adaptaccedilatildeo relacionada agrave segunda pessoa que foi subs-
tituiacuteda pelo ldquovocecircrdquo em elipse com os verbos em terceira pessoa Nenhuma alteraccedilatildeo foi feita
para aleacutem disso Em nota VS faz o seguinte comentaacuterio ldquoO verbo hebraico (traduzido por
lsquoAgrada-tersquo) eacute um tanto raro mdash 15 vezes mdash e significa lsquoter prazer emrsquo A RA traduziu bem
Mas soacute aqui aparece essa formulaccedilatildeo No mais das vezes foi retido o lsquodeleitar-sersquohellip BPT usa
lsquobuscar a felicidadersquo e NTLH tem algo parecidordquo Mesmo com essa anotaccedilatildeo a equipe decidiu
manter o verbo ldquoagradar-serdquo que embora soe um pouco estranho (uma vez que sua acepccedilatildeo
mais conhecida eacute ldquocontentar algueacutemrdquo) na sua forma pronominal significa ldquocomprazer-se emrdquo
ldquoexperimentar prazer deleiterdquo ldquosentir-se encantadordquo (Houaiss) Assim a forma final desse
texto permanece muito parecida com o texto da RA
Gecircnesis 11-3
Esse eacute o texto de abertura da Biacuteblia um relato cosmogocircnico que traz consigo muitas
caracteriacutesticas do pensamento semiacutetico aleacutem de ser uma base importante para a teologia judaica
176
e cristatilde Por isso entrou para o corpus deste estudo De acordo com ele Deus cria todas as
coisas em seis dias (Gn 11mdash21) Nos primeiros quatro dias Deus cria o Universo e todos os
elementos que o compotildeem (vs 3-19) no quinto dia cria as aves e os seres marinhos (vs 20-
23) e no sexto dia ele cria os animais terrestres e os seres humanos (vs 24-31) Com exceccedilatildeo
do segundo dia (vs 6-8) o relato de cada dia da criaccedilatildeo termina com a afirmaccedilatildeo de que Deus
viu que o que havia feito ldquoera bomrdquo (vs 4101218212531) No seacutetimo dia Deus descansou
e abenccediloou o saacutebado como um dia sagrado (22-3)
Quanto agrave traduccedilatildeo dessa passagem a RA e NAA trazem
Revista e Atualizada (RA)
A criaccedilatildeo dos ceacuteus e da terra e de tudo o
que neles haacute
Nova Almeida Atualizada (NAA)
A criaccedilatildeo do Universo
No princiacutepio criou Deus os ceacuteus e a
terra A terra poreacutem estava sem forma e
vazia havia trevas sobre a face do abismo
e o Espiacuterito de Deus pairava por sobre as
aacuteguas
Disse Deus Haja luz e houve luz
(Grifos nossos)
No princiacutepio Deus criou os ceacuteus e a terra
A terra era sem forma e vazia havia tre-
vas sobre a face do abismo e o Espiacuterito de
Deus se movia sobre as aacuteguas
Entatildeo Deus disse
mdash Haja luz
E houve luz (Grifos nossos)
As mudanccedilas satildeo sutis mas substantivas nessa passagem Uma das primeiras questotildees
que se apresentaram foi o tiacutetulo que antecede a periacutecope Os tiacutetulos satildeo elementos externos
Eles natildeo pertencem originalmente aos textos biacuteblicos tampouco satildeo obrigatoacuterios mas apare-
cem em praticamente todas as traduccedilotildees com a finalidade de orientar o leitor quanto ao conte-
uacutedo ou tema de um determinado conjunto textual Com Almeida natildeo eacute diferente mdash e devido
ao fato de se atualizar a linguagem da traduccedilatildeo houve a necessidade de revisar os tiacutetulos tam-
beacutem Em uma das notas da comissatildeo revisora encontra-se a seguinte observaccedilatildeo feita por Vil-
son Scholz ldquoAqui comeccedilamos a tarefa de rever os tiacutetulos sem ter um AT hebraico com tiacutetu-
loshellip Minha preferecircncia eacute tentar reduzirresumirsimplificar os tiacutetulos onde possiacutevelrdquo
Quanto agrave passagem o tiacutetulo anterior era extenso ldquoA criaccedilatildeo dos ceacuteus e da terra e de
tudo o que neles haacuterdquo A expressatildeo ldquoOs ceacuteus e a terrardquo (et hashamayim versquoet haaretz) aparece jaacute
no primeiro versiacuteculo de Gn 1 Trata-se do modo biacuteblico de falar de tudo o que existe Eacute uma
expressatildeo composta de dois opostos como a expressatildeo ldquobem e malrdquo e nesse contexto significa
o universo ou tudo no universo e natildeo apenas a terra e o ceacuteu Alguns tradutores podem achar
que a expressatildeo em liacutengua portuguesa ldquoos ceacuteus e a terrardquo natildeo eacute suficiente para abarcar tudo o
177
que eacute entendido na expressatildeo hebraica e por isso a modificam utilizando por exemplo ldquoo
ceacuteu a terra e tudo o que existerdquo ou ldquotudo o que estaacute na terra e no ceacuteurdquo Depois de o tema ser
discutido pela comissatildeo o tiacutetulo foi substituiacutedo por ldquoA criaccedilatildeo do Universordquo uma vez que
ldquoUniversordquo abrange todas as coisas criadas
Jaacute no comeccedilo desse excerto observa-se a manutenccedilatildeo da exegese da RA Outras tradu-
ccedilotildees fazem da primeira parte do versiacuteculo 1 uma espeacutecie de tiacutetulo Aqui essa parte se conserva
como texto Alguns estudiosos apontam que a frase hebraica iniciada por ldquoNo princiacutepiordquo deve-
ria ser traduzida como uma oraccedilatildeo subordinada adverbial temporal algo como ldquoNo princiacutepio
quando Deus criouhelliprdquo ou ldquoQuando Deus comeccedilou a criarhelliprdquo Nesse caso o versiacuteculo 2 seria a
oraccedilatildeo principal afirmando que a terra era sem forma e desolada no tempo em que Deus come-
ccedilou a criar Natildeo foi assim que a equipe decidiu revisar o texto Optou-se por natildeo alterar a exe-
gese de Almeida e manter uma forma parecida agrave original
O termo hebraico bereshit que tambeacutem eacute o tiacutetulo desse livro na Biacuteblia hebraica havia
sido traduzido na RA por ldquoNo princiacutepiordquo Isso tambeacutem se manteve na NAA devido agrave iconici-
dade desse texto embora se pudesse ter pensado em formas alternativas como ldquoNo iniacuteciordquo ldquono
comeccedilordquo ldquoao princiacutepiordquo etc
Como se observa na comparaccedilatildeo entre as duas redaccedilotildees a ordem das palavras ldquocriourdquo
e ldquoDeusrdquo foi mudada A Almeida Revista e Atualizada trazia a sintaxe da oraccedilatildeo inicial inver-
tida verbo antecedendo o sujeito (ldquocriou Deusrdquo) que eacute a ordem do hebraico (bararsquo elohim)
Essa ordem estaacute presente em vaacuterias formulaccedilotildees na Biacuteblia de Almeida inclusive na traduccedilatildeo
dos textos gregos do Novo Testamento (ldquodisse Jesusrdquo ldquotomou Jesus consigo a Pedrordquo etc)
Essa eacute forma que aparece nas traduccedilotildees biacuteblicas mais claacutessicas ou arcaicas como a Revista e
Corrigida a Corrigida Fiel a Traduccedilatildeo Brasileira a Reina-Valera 1960 (em espanhol) etc A
comissatildeo revisora de Almeida em conjunto entendeu que uma das maneiras de atualizar o
texto traduzido de modo que soasse menos solene e mais natural era reordenando as frases que
haviam sido ldquoarrevesadasrdquo ldquoJesus disserdquo ldquoJesus tomou Pedro consigordquo etc Isso recaiu sobre
esse texto de Gn 1 que passou a ser ldquoDeus criourdquo
Outra particularidade da revisatildeo foi a eliminaccedilatildeo de ldquoporeacutemrdquo na segunda oraccedilatildeo que
natildeo se encontra em mais nenhuma traduccedilatildeo nem sequer na Almeida Revista e Corrigida Essa
era uma opccedilatildeo unicamente encontrada na RA que a NAA tratou de eliminar Aleacutem disso o
verbo ldquoestarrdquo foi substituiacutedo por ldquoserrdquo em referecircncia agrave terra sem forma e vazia algo que a
Revista e Corrigida jaacute trazia e que havia sido mudado pela comissatildeo de 1959
178
ldquoDeusrdquo traduz o hebraico elohim Eacute a uacutenica palavra para a divindade encontrada na his-
toacuteria da criaccedilatildeo A palavra hebraica eacute plural em forma mas funciona em termos gramaticais
como um substantivo singular mdash e por isso eacute traduzida aqui por ldquoDeusrdquo e natildeo ldquodeusesrdquo (como
acontece com elohim em Jeremias 718 ldquoOs filhos apanham a lenha os pais acendem o fogo e
as mulheres amassam a farinha para se fazerem bolos agrave Rainha dos Ceacuteus Tambeacutem oferecem
libaccedilotildees a outros deuses para me provocarem agrave irardquo)
O verbo bararsquo que significa ldquotrazer agrave existecircnciardquo ldquofazer com que algo sejardquo eacute usado
apenas para Deus mdash e portanto criar na Biacuteblia aparece como uma atividade exclusivamente
divina O verbo bararsquo eacute substituiacutedo pelo verbo ldquofazerrdquo nos versiacuteculos 7 16 25 e 26 mas o
sentido eacute o mesmo
Quanto ao versiacuteculo 2 a palavra ldquoterrardquo do versiacuteculo 1 eacute retomada ldquoCeacuteurdquo por sua vez
natildeo eacute mencionado novamente ateacute o versiacuteculo 8 em que o ldquofirmamentordquo eacute criado e nomeado
ldquoSem forma e vaziardquo traduz o hebraico tohu wabohu que tem sido objeto de numerosas
discussotildees O primeiro elemento tohu aparece vinte vezes no Antigo Testamento enquanto
bohu eacute encontrado apenas trecircs vezes sempre ligado a tohu Bohu portanto natildeo parece ser uma
palavra independente mas aliterativa que agraves vezes eacute adicionada agrave primeira palavra A palavra
tohu que carrega o significado principal da expressatildeo eacute usada para descrever o deserto em Dt
3210 Joacute 618 1224 e Sl 10740 O termo tambeacutem eacute usado para se referir ao juiacutezo de Deus no
qual a ordem eacute transformada em caos em Is 2410 Com o mesmo sentido a expressatildeo dupla eacute
usada em Is 3411 e Jr 423
Em Gecircnesis vecirc-se que a terra era vazia e caoacutetica Nos primeiros trecircs dias da criaccedilatildeo
Deus daacute a ela uma forma reconheciacutevel Depois Deus a enche com seres vivos As traduccedilotildees
modernas lidam com essa expressatildeo de duas maneiras (a) usando dois termos descritivos se-
parados e conectados por ldquoerdquo por exemplo ldquosem forma e vaziardquo (RA RC TB NVIpt) ldquosem
forma e sem ordemrdquo (BPT) ldquodesordenada y vaciacuteardquo (RV60) ldquowithout form and voidrdquo (KJVA
ESV) e (b) como palavra principal com um adjetivo ou expressatildeo descritiva adicional por
exemplo ldquouma massa sem forma um vazio sem fimrdquo (BAM) ldquoera um vazio sem nenhum ser
viventerdquo (NTLH) ldquoum caos totalrdquo (NVI-es)
Na passagem ldquoHavia trevas sobre a face do abismohelliprdquo a palavra ldquotrevasrdquo se liga
quanto ao sentido agrave expressatildeo ldquosem forma e vaziardquo do trecho anterior A mesma palavra eacute
usada em Is 4519 associada ao caos ao tohu Em Sl 886 as trevas descrevem o sheol o
mundo dos mortos e em Sl 4419 estatildeo associadas ao lugar de chacais o deserto ldquoTrevasrdquo
portanto refere-se agrave presenccedila do caos e agrave falta de ordem que existia no momento em que Deus
179
comeccedilou a criar Aleacutem de ser uma palavra bastante caracteriacutestica do leacutexico religioso ldquotrevasrdquo
traduz a noccedilatildeo da escuridatildeo mais densa total e extrema mdash a completa ausecircncia de luz Jaacute ldquoa
face do abismordquo eacute uma expressatildeo que poderia ser traduzida por ldquoa superfiacutecie das aacuteguasrdquo ou
ldquoas aacuteguas profundasrdquo Observa-se portanto um caos primordial com um importante elemento
aquoso mdash desconhecido (e assim indomaacutevel) para os escritores do Antigo Oriente Proacuteximo
A expressatildeo hebraica ruach elohim eacute traduzida tradicionalmente por ldquoEspiacuterito de Deusrdquo
algo que se adotou na Nova Almeida Atualizada Mas alguns tradutores como Haroldo de Cam-
pos em seu Berersquoshit traduzem-na de uma forma menos usual
No comeccedilar Deus criando
O fogoaacutegua e a terra
E a terra era lodo torvo
E a terra sobre o rosto do abismo
E o sopro-Deus
Revoa sobre o rosto da aacutegua
A traduccedilatildeo ldquosoprordquo ou ldquoventordquo para a palavra hebraica ruach enfatiza outro de seus
significados Haroldo o adotou criando um belo neologismo embora tenha sido mais conser-
vador ao traduzir elohim por Deus Outra possibilidade seria ldquosopro-poderosordquo jaacute que elohim
eacute usado na Biacuteblia tambeacutem como adjetivo no sentido de ldquopoderosordquo ldquoimpressionanterdquo (cf Gn
236 em que os hititas falam de Abraatildeo como nasi elohim ldquopoderoso priacutenciperdquo Gn 308 e
Ecircx 928 ldquopoderosos trovotildeesrdquo ou Jn 33 ldquocidade extraordinariamente poderosardquo) Na expres-
satildeo ldquosopro-Deusrdquo de Campos elohim eacute entendido natildeo como aquele que causa o vento mas
como o proacuteprio vento o que pode se ligar agrave noccedilatildeo posterior de Espiacuterito Santo Todas essas
variaccedilotildees de traduccedilatildeo satildeo possiacuteveis A comissatildeo da Nova Almeida ao decidir por ldquoEspiacuterito
de Deusrdquo se ancora na tradiccedilatildeo das traduccedilotildees jaacute conhecidas dos leitores e das igrejas protes-
tantes
Ao final do segundo versiacuteculo a expressatildeo ldquopairava por sobre as aacuteguasrdquo da Almeida
anterior deu lugar a ldquose movia sobre as aacuteguasrdquo O verbo hebraico merahepet em destaque
aparece apenas outras duas vezes na Biacuteblia (Dt 3211 Jr 239) Em Deuteronocircmio o temos
associado agrave aacuteguia que ldquovoardquo sobre seus filhotes jaacute em Jeremias a imagem eacute de ossos estreme-
cendo Segundo alguns autores a mesma raiz ocorre em ugariacutetico com o significado de ldquoestar
em movimentordquo Assim a imagem eacute a do Espiacuterito de Deus ou vento de Deus voando se mo-
vendo sobre as aacuteguas e natildeo ldquopairandordquo como na Almeida anterior
A comissatildeo a esse respeito produziu a seguinte nota
180
O verbo pairar me deixa um pouco em duacutevida No hebraico rahap pode ser traduzido
por pairar voar por mover-se sobre etc Mas veja em Dt 3211 o mesmo verbo eacute
traduzido por ldquovoeja sobrerdquo um verbo que sugere movimento ldquoComo a aacuteguia des-
perta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes estende as asas e tomando-os os
leva sobre elashelliprdquo Em portuguecircs pairar daacute a ideia de certa imobilidade ou lentidatildeo (e
ateacute ineacutercia) Para mim a NTLH nesse sentido foi por um caminho interessante ldquose
movia por cima da aacuteguardquo assim como a KJV ldquoAnd the Spirit of God moved upon the
face of the watersrdquo ou a proacutepria RV60 ldquoEspiacuteritu de Dios se moviacutea sobre la faz de las
aguasrdquo Ateacute por que o Espiacuterito aparece como um ser criativo e a ideia de mobilidade
parece mais adequada O que acham (QM)
A nota foi respondida por VS
De acordo especialmente diante dos detalhes da exposiccedilatildeo Quando isto foi feito
ainda havia grande reticecircncia quanto agrave introduccedilatildeo de mudanccedilas em textos mais ou
menos consagrados Acho agora que eacute um ajuste que se justifica Esse pairar mdash pre-
sente em BPT mdash talvez tenha influecircncia da figura da pomba (em inglecircs hovering) O
movimento casa bem com a noccedilatildeo de espiacuteritovento que eacute defendida por alguns Mas
o movimento cabe bem ao Pneuma tambeacutem
Assim o texto foi alterado e ficou da seguinte forma ldquoo Espiacuterito de Deus se movia sobre
as aacuteguasrdquo Houve ainda eliminaccedilatildeo da dupla de preposiccedilotildees (por sobre) mantendo-se apenas
ldquosobrerdquo Embora a redaccedilatildeo final seja levemente diferente da redaccedilatildeo jaacute conhecida nenhum leitor
enviou agrave Sociedade Biacuteblica do Brasil qualquer comentaacuterio negativo diante das mudanccedilas e em
testes de leitura os versiacuteculos iniciais de Gecircnesis se mostraram bastante fluidos e compreensiacuteveis
mdash o que era esperado pela comissatildeo Por fim outra reformulaccedilatildeo visiacutevel no texto foi feita em
termos de formataccedilatildeo Os periacuteodos como se observa foram separados em paraacutegrafos e a fala de
Deus foi colocada em outra linha com travessatildeo Aleacutem disso foi acrescida uma exclamaccedilatildeo ldquomdash
Haja luzrdquo Isso reforccedila a ideia da palavra que cria do Deus que por meio de seu Espiacuterito criativo
e de sua palavra traz ordem ao caos e produz vida
Isaiacuteas 533-5
Os capiacutetulos 40mdash55 do Livro do profeta Isaiacuteas tratam de um povo em sofrimento fora
de sua terra humilhado explorado e sem esperanccedila Eacute nessas condiccedilotildees que o profeta anuncia
a libertaccedilatildeo aos israelitas garantindo que Deus os levaraacute de volta do cativeiro para que possam
comeccedilar uma vida nova na terra de Israel Assim Deus se mostra o Deus da histoacuteria aquele
que tem um plano para o seu povo o qual teraacute a missatildeo de ser uma becircnccedilatildeo para todas as naccedilotildees
da terra Nesse contexto as passagens a respeito do ldquoServo do Senhorrdquo dentre as quais Is 533-
5 estatildeo entre as mais conhecidas da Biacuteblia hebraica Eacute um texto considerado messiacircnico muito
lido nas igrejas
181
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Era desprezado e o mais rejeitado entre os
homens homem de dores e que sabe o que eacute
padecer e como um de quem os homens es-
condem o rosto era desprezado e dele natildeo fize-
mos caso
Certamente ele tomou sobre si as nossas en-
fermidades e as nossas dores levou sobre si e
noacutes o reputaacutevamos por aflito ferido de Deus e
oprimido Mas ele foi traspassado pelas nossas
transgressotildees e moiacutedo pelas nossas iniquida-
des o castigo que nos traz a paz estava sobre
ele e pelas suas pisaduras fomos sarados
Era desprezado e o mais rejeitado entre os homens
homem de dores e que sabe o que eacute padecer
E como um de quem os homens escondem o rosto
era desprezado e dele natildeo fizemos caso
Certamente ele tomou sobre si as nossas enfermidades
e as nossas dores levou sobre si
e noacutes o consideraacutevamos como aflito
ferido de Deus e oprimido
Mas ele foi traspassado por causa das nossas transgressotildees
e esmagado por causa das nossas iniquidades
o castigo que nos traz a paz estava sobre ele
e pelas suas feridas fomos sarados
A primeira mudanccedila evidente eacute na formataccedilatildeo que na NAA estaacute como poesia versifi-
cada Tambeacutem se dividiu o texto em estrofes Haacute ainda uma mudanccedila na pontuaccedilatildeo do texto
que estaacute de acordo com o projeto da Nova Almeida Nesse caso entendeu-se que pausas maio-
res organizariam melhor o texto
Alguns verbetes-chave dessa passagem natildeo foram alterados como eacute o caso de ldquopadecerrdquo
ldquoenfermidadesrdquo ldquotraspassadordquo ldquotransgressotildeesrdquo e ldquoiniquidadesrdquo Apesar de alguns serem pouco
usados no portuguecircs atual como eacute o caso de ldquopadecerrdquo e ldquotraspassarrdquo pela iconicidade do texto
se mantiveram Outros sofreram alteraccedilatildeo como eacute o caso de ldquoreputaacutevamosrdquo que deu lugar a
ldquoconsideraacutevamosrdquo ldquomoiacutedordquo que foi mudado para ldquoesmagadordquo e ldquopisadurasrdquo que deu lugar a
ldquoferidasrdquo
No caso de ldquomoiacutedosrdquo no v 5 observa-se que o mesmo verbo no hebraico foi traduzido
por ldquoesmagarrdquo em Is 315 e 1910 Esse verbo ainda se repete no v 10 Embora moiacutedo natildeo seja
uma ideia difiacutecil optou-se pela uniformizaccedilatildeo
Quanto ao caso de ldquopisadurasrdquo o hebraico traz ו ת חבר -as feridas delerdquo Para que ldquopildquo וב
sadurasrdquo natildeo fosse tomado como sinocircnimo de ldquopisadardquo como se o texto dissesse que pelas
pisadas do Servo Sofredor as pessoas satildeo saradas houve atualizaccedilatildeo do verbete numa tentativa
de facilitar a compreensatildeo e evitar confusotildees
Em termos gerais a sonoridade dessa passagem biacuteblica se manteve uma vez que as
mudanccedilas foram pontuais Com isso novamente o leitor natildeo tem uma surpresa ao se deparar
com o texto de Almeida muito modificado em relaccedilatildeo agraves versotildees mais conhecidas
182
Rute 116-17
Essa passagem conta uma parte da histoacuteria de Rute uma jovem do paiacutes de Moabe
que se casou com um israelita Ele morre e Rute se apega agrave sua sogra demonstrando pro-
funda devoccedilatildeo ao Deus de Israel Rute e a sogra Noemi vatildeo morar em Beleacutem e depois de
algum tempo Rute se casa novamente agora com um parente do seu primeiro marido E foi
por causa desse segundo casamento que Rute se tornou bisavoacute de Davi o maior rei de Israel
Esse texto de Rute escolhido para integrar o corpus se tornou muito conhecido dos
leitores e trata justamente da conversa derradeira entre nora e sogra a qual define o futuro delas
Representa uma das demonstraccedilotildees de amor e fidelidade mais fortes da Biacuteblia
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Disse poreacutem Rute Natildeo me instes para que te
deixe e me obrigue a natildeo seguir-te porque
aonde quer que fores irei eu e onde quer que
pousares ali pousarei eu o teu povo eacute o meu
povo o teu Deus eacute o meu Deus Onde quer que
morreres morrerei eu e aiacute serei sepultada faccedila-
me o SENHOR o que bem lhe aprouver se outra
coisa que natildeo seja a morte me separar de ti (Gri-
fos nossos)
Poreacutem Rute respondeu
mdash Natildeo insista para que eu a deixe nem me obri-
gue a natildeo segui-la Porque aonde quer que vocecirc
for irei eu e onde quer que pousar ali pousarei
eu O seu povo eacute o meu povo e o seu Deus eacute o
meu Deus Onde quer que vocecirc morrer morrerei
eu e aiacute serei sepultada Que o SENHOR me casti-
gue se outra coisa que natildeo seja a morte me se-
parar de vocecirc (Grifos nossos)
Algumas traduccedilotildees da Biacuteblia colocam esse texto como seccedilatildeo poeacutetica Natildeo foi o caso da
NAA No entanto considerando a expressividade da passagem a equipe optou por manter a
sua dramaticidade e poeticidade Um rearranjo sintaacutetico por exemplo poderia ter empobrecido
construccedilotildees como ldquoirei eurdquo ldquopousarei eurdquo A opccedilatildeo pelo uso de ldquovocecircrdquo tambeacutem poderia ter
engendrado a destruiccedilatildeo da poeacutetica da passagem mas a mudanccedila foi propositadamente sutil
Aleacutem disso a comissatildeo se preocupou em preservar a sonoridade pela opccedilatildeo de um verbo pa-
recido a ldquoinstarrdquo ou seja ldquoinsistirrdquo
A grande mudanccedila se deu na seguinte frase da RA ldquohellip faccedila-me o SENHOR o que bem
lhe aprouver se outra coisa que natildeo seja a morte me separar de tirdquo que na NAA ficou ldquoQue o
SENHOR me castigue se outra coisa que natildeo seja a morte me separar de vocecircrdquo Fazer o que bem
lhe aprouver natildeo eacute necessariamente a mesma coisa de ldquocastigarrdquo Em nota VS escreveu ldquoSu-
giro a traduccedilatildeo idiomaacutetica ou compreensiacutevel Que o SENHOR me castigue e uma nota com o
texto literal Mas daiacute teraacute de ser literal mesmo lsquoAssim faccedila o SENHOR comigo e assim acres-
centersquo Daiacute ficaraacute claro para todos em especial os literalistas que natildeo tem como fazer traduccedilatildeo
183
ao peacute da letrardquo De fato a versatildeo final do texto revisado natildeo eacute literal mas dinacircmica como Nida
propocircs privilegiando o sentido e a compreensatildeo dos leitores
Eclesiastes 31-8
Esse eacute um texto do Livro de Eclesiastes onde estatildeo registrados os pensamentos do ldquoPre-
gadorrdquo (Coheacutelet) um homem que meditou profundamente sobre a vida humana com as suas
injusticcedilas e decepccedilotildees e concluiu que ldquotudo eacute vaidaderdquo
O trecho selecionado para essa categoria trata do tempo mdash afirmando que haacute um tempo
determinado para cada coisa na vida
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Tudo tem o seu tempo determinado e haacute
tempo para todo propoacutesito debaixo do ceacuteu haacute
tempo de nascer e tempo de morrer tempo de
plantar e tempo de arrancar o que se plantou
tempo de matar e tempo de curar tempo de
derribar e tempo de edificar tempo de cho-
rar e tempo de rir tempo de prantear e tempo
de saltar de alegria tempo de espalhar pedras
e tempo de ajuntar pedras tempo de abraccedilar
e tempo de afastar-se de abraccedilar tempo de
buscar e tempo de perder tempo de guardar
e tempo de deitar fora tempo de rasgar e
tempo de coser tempo de estar calado e
tempo de falar tempo de amar e tempo de
aborrecer tempo de guerra e tempo de paz
Tudo tem o seu tempo
determinado
e haacute tempo para todo propoacutesito
debaixo do ceacuteu
haacute tempo de nascer
e tempo de morrer
tempo de plantar
e tempo de arrancar o que se plantou
tempo de matar
e tempo de curar
tempo de derrubar
e tempo de construir
tempo de chorar
e tempo de rir
tempo de prantear
e tempo de saltar de alegria
tempo de espalhar pedras
e tempo de ajuntar pedras
tempo de abraccedilar
e tempo de deixar de abraccedilar
tempo de procurar
e tempo de perder
tempo de guardar
e tempo de jogar fora
tempo de rasgar
e tempo de costurar
tempo de ficar calado
e tempo de falar
tempo de amar
e tempo de odiar
tempo de guerra
e tempo de paz
184
A primeira mudanccedila foi estrutural reorganizando a passagem no formato de um poema
Aleacutem dessa outras mudanccedilas pontuais foram feitas sobretudo no que diz respeito a palavras
pouco conhecidas ou com sentido incomum em nossos dias O caso mais emblemaacutetico eacute ldquoabor-
recerrdquo com o sentido de ldquoodiarrdquo No portuguecircs corrente uma das primeiras acepccedilotildees do verbo
ldquoaborrecerrdquo eacute ldquoirritarrdquo Assim a dupla ldquoamarrdquo e ldquoaborrecerrdquo sugeriria que haacute tempo de amar
algueacutem agradando essa pessoa fazendo-a feliz e haacute tempo de aborrecer essa pessoa chateaacute-
la Ou tempo de amar versus tempo de se irritar com outra pessoa O contraste aqui eacute o mais
oacutebvio amor e oacutedio Por isso o verbo aborrecer foi mudado a fim de evitar um entendimento
equivocado dos elementos colocados em oposiccedilatildeo
Outras atualizaccedilotildees lexicais foram ldquocoserrdquo que deu lugar a ldquocosturarrdquo a forma arcaica
ldquoderribarrdquo substituiacuteda por ldquoderrubarrdquo ldquoedificarrdquo que foi mudado para ldquoconstruirrdquo a locuccedilatildeo
ldquodeitar forardquo que foi substituiacuteda por ldquojogar forardquo e ldquobuscarrdquo que deu lugar a ldquoprocurarrdquo
Mateus 53-12
Esses versiacuteculos ficaram conhecidos como ldquoO Sermatildeo do Monterdquo ou ldquoO Sermatildeo das
Bem-aventuranccedilasrdquo e tratam dos ensinamentos mais profundos de Jesus aos seus disciacutepulos
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Bem-aventurados os humildes de espiacuterito por-
que deles eacute o reino dos ceacuteus
Bem-aventurados os que choram porque seratildeo
consolados
Bem-aventurados os mansos porque herdaratildeo a
terra
Bem-aventurados os que tecircm fome e sede de
justiccedila porque seratildeo fartos
Bem-aventurados os misericordiosos porque
alcanccedilaratildeo misericoacuterdia
Bem-aventurados os limpos de coraccedilatildeo porque
veratildeo a Deus
Bem-aventurados os pacificadores porque se-
ratildeo chamados filhos de Deus
Bem-aventurados os perseguidos por causa da
justiccedila porque deles eacute o reino dos ceacuteus
Bem-aventurados sois quando por minha
causa vos injuriarem e vos perseguirem e
mentindo disserem todo mal contra voacutes Rego-
zijai-vos e exultai porque eacute grande o vosso
mdash Bem-aventurados os pobres em espiacuterito
porque deles eacute o Reino dos Ceacuteus
mdash Bem-aventurados os que choram
porque seratildeo consolados
mdash Bem-aventurados os mansos
porque herdaratildeo a terra
mdash Bem-aventurados os que tecircm fome e sede de
justiccedila porque seratildeo saciados
mdash Bem-aventurados os misericordiosos
porque alcanccedilaratildeo misericoacuterdia
mdash Bem-aventurados os limpos de coraccedilatildeo
porque veratildeo a Deus
mdash Bem-aventurados os pacificadores
porque seratildeo chamados filhos de Deus
mdash Bem-aventurados os perseguidos
por causa da justiccedila
porque deles eacute o Reino dos Ceacuteus
mdash Bem-aventurados satildeo vocecircs quando por mi-
nha causa os insultarem e os perseguirem e
mentindo disserem todo mal contra vocecircs
185
galardatildeo nos ceacuteus pois assim perseguiram aos
profetas que viveram antes de voacutes
Alegrem-se e exultem porque eacute grande a sua
recompensa nos ceacuteus pois assim perseguiram
os profetas que viveram antes de vocecircs
ldquoBem-aventuradosrdquo foi como Joatildeo Ferreira de Almeida traduziu em 1681 o termo
grego μακάριοι (makarioi) e eacute assim que muitas traduccedilotildees ainda o fazem Mas ldquofelizesrdquo eacute pre-
ferido por traduccedilotildees mais contemporacircneas como NTLH BPT DHH e NVT soacute para citar al-
gumas O adjetivo grego eacute o equivalente do adjetivo hebraico usado frequentemente nos Salmos
(Sl 11 321) e em Proveacuterbios (Pv 83234) Essa eacute uma decisatildeo sensiacutevel uma vez que ldquobem-
aventuranccedilardquo e ldquobem-aventuradordquo se cristalizaram ao longo do tempo
Quanto a ldquohumildes de espiacuteritordquo na NAA essa expressatildeo foi alterada para ldquopobres em
espiacuteritordquo No ensinamento de Jesus os ldquopobres em espiacuteritordquo satildeo aqueles cujas circunstacircncias os
forccedilam a pocircr toda a sua confianccedila e esperanccedila em Deus Portanto a traduccedilatildeo poderia dizer
ldquosabem que satildeo espiritualmente pobresrdquo (NTLH) ou ldquoque reconhecem (ou confessam) que pre-
cisam (da ajuda) de Deusrdquo ldquoos que confiam completamente em Deusrdquo A NAA natildeo reelaborou
o texto nem se utilizou do recurso da explicaccedilatildeo mas substituiu ldquohumildes de espiacuteritordquo por
ldquopobres em espiacuteritordquo (ptōchoi tōi pneumati) Uma consequecircncia negativa disso pode ser a maacute
compreensatildeo do texto ldquoPobre de espiacuteritordquo nos dias de hoje eacute uma expressatildeo que pode se referir
a pessoas mesquinhas O texto natildeo se refere a elas mas a pessoas com um coraccedilatildeo que reco-
nhece sua proacutepria condiccedilatildeo diante de Deus
Outra mudanccedila foi reino de Deus que foi grafado com a inicial maiuacutescula Trata-se de
fato de um conceito muito mais do que um lugar Reino de Deus para os cristatildeos natildeo eacute apenas
a localizaccedilatildeo em que os crentes em Deus viveratildeo na vida eterna mas uma ideia ou noccedilatildeo que
Deus entregou agrave humanidade na vinda de seu Filho Eacute um modo de vida uma mentalidade uma
forma de ser no mundo Pessoas bem-aventuradas jaacute vivem o Reino de Deus em sua vida ainda
que natildeo tenham morrido
O verbete ldquofartordquo por sua vez deu lugar a ldquosaciadordquo que parece transmitir com mais
sensibilidade e delicadeza a ideia dos que tecircm fome e sede de justiccedila Eles natildeo seratildeo ldquofartosrdquo
mas saciados por Deus
A linguagem no uacuteltimo trecho foi mudada da segunda pessoa do plural (ldquovoacutesrdquo) para
vocecircs Com isso houve adaptaccedilotildees necessaacuterias no texto Nessa parte ldquoinjuriarrdquo deu lugar a
ldquoinsultarrdquo ldquoregozijarrdquo a ldquoalegrarrdquo e ldquogalardatildeordquo foi mudado para ldquorecompensardquo
186
Outros textos iconizados
Haacute muitos textos iconizados que sofreram pouquiacutessimas mudanccedilas em geral bastante
pontuais As modificaccedilotildees mais substanciais se relacionam ao uso de pronomes Abaixo como
exemplo elencam-se outras passagens com suas alteraccedilotildees destacadas a fim de atestar a suti-
leza das modificaccedilotildees
Romanos 836-39
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Como estaacute escrito
Por amor de ti somos entregues agrave morte o dia
todo fomos considerados como ovelhas para o
matadouro
Em todas estas coisas poreacutem somos mais que
vencedores por meio daquele que nos amou
Porque eu estou bem certo de que nem a morte
nem a vida nem os anjos nem os principados
nem as coisas do presente nem do porvir nem
os poderes nem a altura nem a profundidade
nem qualquer outra criatura poderaacute separar-
nos do amor de Deus que estaacute em Cristo Jesus
nosso Senhor
Como estaacute escrito
ldquoPor amor de ti somos entregues
agrave morte continuamente
fomos considerados como
ovelhas para o matadourordquo
Em todas estas coisas poreacutem somos mais que
vencedores por meio daquele que nos amou
Porque eu estou bem certo de que nem a morte
nem a vida nem os anjos nem os principados
nem as coisas do presente nem do porvir nem
os poderes nem a altura nem a profundidade
nem qualquer outra criatura poderaacute nos separar
do amor de Deus que estaacute em Cristo Jesus
nosso Senhor
Hebreus 116
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
De fato sem feacute eacute impossiacutevel agradar a Deus
porquanto eacute necessaacuterio que aquele que se apro-
xima de Deus creia que ele existe e que se torna
galardoador dos que o buscam
De fato sem feacute eacute impossiacutevel agradar a
Deus porque eacute necessaacuterio que aquele que se
aproxima de Deus creia que ele existe e que re-
compensa os que o buscam
187
Romanos 623
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
porque o salaacuterio do pecado eacute a morte mas o dom
gratuito de Deus eacute a vida eterna em Cristo Jesus
nosso Senhor
Porque o salaacuterio do pecado eacute a morte mas o
dom gratuito de Deus eacute a vida eterna em Cristo
Jesus nosso Senhor
Joatildeo 146
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Respondeu-lhe Jesus Eu sou o caminho e a
verdade e a vida ningueacutem vem ao Pai senatildeo por
mim
Jesus respondeu
mdash Eu sou o caminho a verdade e a vida nin-
gueacutem vem ao Pai senatildeo por mim
Romanos 828-30
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Sabemos que todas as coisas cooperam para o
bem daqueles que amam a Deus daqueles que
satildeo chamados segundo o seu propoacutesito Por-
quanto aos que de antematildeo conheceu tambeacutem
os predestinou para serem conformes agrave imagem
de seu Filho a fim de que ele seja o primogecircnito
entre muitos irmatildeos E aos que predestinou a es-
ses tambeacutem chamou e aos que chamou a esses
tambeacutem justificou e aos que justificou a esses
tambeacutem glorificou
Sabemos que todas as coisas cooperam para o
bem daqueles que amam a Deus daqueles que
satildeo chamados segundo o seu propoacutesito Pois
aqueles que Deus de antematildeo conheceu ele
tambeacutem predestinou para serem conformes agrave
imagem de seu Filho a fim de que ele seja o
primogecircnito entre muitos irmatildeos E aos que
predestinou a esses tambeacutem chamou e aos
que chamou a esses tambeacutem justificou e aos
que justificou a esses tambeacutem glorificou
Gaacutelatas 522-24
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Mas o fruto do Espiacuterito eacute amor alegria paz longa-
nimidade benignidade bondade fidelidade mansi-
datildeo domiacutenio proacuteprio Contra estas coisas natildeo haacute lei
E os que satildeo de Cristo Jesus crucificaram a carne
com as suas paixotildees e concupiscecircncias
Mas o fruto do Espiacuterito eacute amor alegria paz lon-
ganimidade benignidade bondade fidelidade
mansidatildeo domiacutenio proacuteprio Contra estas coisas natildeo
haacute lei E os que satildeo de Cristo Jesus crucificaram a
carne com as suas paixotildees e os seus desejos
188
Salmo 1451-3
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Exaltar-te-ei oacute Deus meu e Rei
bendirei o teu nome
para todo o sempre
Todos os dias te bendirei
e louvarei o teu nome
para todo o sempre
Grande eacute o SENHOR
e mui digno de ser louvado
a sua grandeza eacute insondaacutevel
Eu te exaltarei oacute Deus meu e Rei
bendirei o teu nome
para todo o sempre
Todos os dias te bendirei
e louvarei o teu nome
para todo o sempre
Grande eacute o SENHOR
e mui digno de ser louvado
a sua grandeza eacute insondaacutevel
Mateus 633
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
buscai pois em primeiro lugar o seu reino e a
sua justiccedila e todas estas coisas vos seratildeo acres-
centadas
Mas busquem em primeiro lugar o Reino de
Deus e a sua justiccedila e todas estas coisas lhes se-
ratildeo acrescentadas
Josueacute 19
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Natildeo to mandei eu Secirc forte e corajoso natildeo te-
mas nem te espantes porque o SENHOR teu
Deus eacute contigo por onde quer que andares
Natildeo foi isso que eu ordenei Seja forte e cora-
joso Natildeo tenha medo nem fique assustado por-
que o SENHOR seu Deus estaraacute com vocecirc por
onde quer que vocecirc andar
Joatildeo 832
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
e conhecereis a verdade e a verdade vos liber-
taraacute
conheceratildeo a verdade e a verdade os libertaraacute
189
Colossenses 313-14
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Suportai-vos uns aos outros perdoai-vos mutua-
mente caso algueacutem tenha motivo de queixa con-
tra outrem Assim como o Senhor vos perdoou
assim tambeacutem perdoai voacutes acima de tudo isto
poreacutem esteja o amor que eacute o viacutenculo da perfei-
ccedilatildeo
Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutu-
amente caso algueacutem tenha motivo de queixa
contra outra pessoa Assim como o Senhor per-
doou vocecircs perdoem tambeacutem uns aos outros
Acima de tudo isto poreacutem esteja o amor que eacute
o viacutenculo da perfeiccedilatildeo
Lucas 637-38
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Natildeo julgueis e natildeo sereis julgados natildeo conde-
neis e natildeo sereis condenados perdoai e sereis
perdoados dai e dar-se-vos-aacute boa medida re-
calcada sacudida transbordante generosa-
mente vos daratildeo porque com a medida com que
tiverdes medido vos mediratildeo tambeacutem
mdash Natildeo julguem e vocecircs natildeo seratildeo julgados natildeo
condenem e vocecircs natildeo seratildeo condenados per-
doem e seratildeo perdoados deem e lhes seraacute dado
boa medida prensada sacudida e transbordante
seraacute dada a vocecircs porque com a medida com que
tiverem medido vocecircs seratildeo medidos tambeacutem
Mateus 69-13
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Portanto voacutes orareis assim
Pai nosso que estaacutes nos ceacuteus
santificado seja o teu nome
venha o teu reino
faccedila-se a tua vontade assim na terra como no
ceacuteu
o patildeo nosso de cada dia daacute-nos hoje
e perdoa-nos as nossas diacutevidas
assim como noacutes temos perdoado aos nossos
devedores
e natildeo nos deixes cair em tentaccedilatildeo
mas livra-nos do mal
(pois teu eacute o reino o poder e a gloacuteria para sem-
pre Ameacutem)
mdash Portanto orem assim
ldquoPai nosso que estaacutes nos ceacuteus
santificado seja o teu nome
venha o teu Reino
seja feita a tua vontade
assim na terra como no ceacuteu
o patildeo nosso de cada dia
nos daacute hoje
e perdoa-nos as nossas diacutevidas
assim como noacutes
tambeacutem perdoamos
aos nossos devedores
e natildeo nos deixes
cair em tentaccedilatildeo
mas livra-nos do mal
(pois teu eacute o Reino
o poder e a gloacuteria
para sempre Ameacutem)rdquo
190
Jeremias 2911-13
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Eu eacute que sei que pensamentos tenho a vosso res-
peito diz o SENHOR pensamentos de paz e natildeo
de mal para vos dar o fim que desejais Entatildeo
me invocareis passareis a orar a mim e eu vos
ouvirei Buscar-me-eis e me achareis quando me
buscardes de todo o vosso coraccedilatildeo
Eu eacute que sei que pensamentos tenho a respeito de
vocecircs diz o SENHOR Satildeo pensamentos de paz e
natildeo de mal para dar-lhes um futuro e uma es-
peranccedila Entatildeo vocecircs me invocaratildeo se aproxi-
maratildeo de mim em oraccedilatildeo e eu os ouvirei Vocecircs
me buscaratildeo e me acharatildeo quando me buscarem
de todo o coraccedilatildeo
Romanos 122
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
E natildeo vos conformeis com este seacuteculo mas
transformai-vos pela renovaccedilatildeo da vossa mente
para que experimenteis qual seja a boa agradaacute-
vel e perfeita vontade de Deus
E natildeo vivam conforme os padrotildees deste
mundo mas deixem que Deus os transforme pela
renovaccedilatildeo da mente para que possam experi-
mentar qual eacute a boa agradaacutevel e perfeita vontade
de Deus
67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo
Depois da anaacutelise de corpus esse uacuteltimo item eacute dedicado a reflexotildees sobre a recepccedilatildeo
da NAA Como a revisatildeo estaacute terminada a presente pesquisa pocircde incorporar as primeiras rea-
ccedilotildees do puacuteblico leitor ao receber o texto final dessa revisatildeo
Desde o comeccedilo a SBB se preocupou em envolver igrejas e leitores no processo de
revisatildeo Depois da publicaccedilatildeo do texto muitas denominaccedilotildees cristatildes tomaram a decisatildeo de
adotar a NAA como texto oficial mdash unicamente ou em conjunto com outra traduccedilatildeo jaacute usada
como a RC mdash ou recomendaacute-la como boa traduccedilatildeo No meio digital houve reviews e debates
sobre a traduccedilatildeo Aleacutem disso muitas mensagens foram enviadas agrave SBB felicitando a organiza-
ccedilatildeo pelo projeto e pela redaccedilatildeo final Tambeacutem houve criacuteticas e sugestotildees relacionadas a pontos
especiacuteficos do novo texto E em menor quantidade alguns leitores escreveram rechaccedilando a
versatildeo
Estaacute claro que ao decidir ouvir os leitores e as igrejas a SBB abriu espaccedilo para livres
manifestaccedilotildees o que inclui todo tipo de comentaacuterio Algumas passagens biacuteblicas em especial
geraram controveacutersias
191
Um exemplo de criacutetica aconteceu em agosto de 2017 durante um evento organizado
pela Sociedade Biacuteblica do Brasil na cidade de Barueri a saber o Foacuterum de Ciecircncias Biacuteblicas
Ali um leitor tomou a palavra ao microfone numa palestra sobre traduccedilotildees biacuteblicas em portu-
guecircs e criticou a opccedilatildeo da revisatildeo de Almeida na passagem da ressurreiccedilatildeo de Laacutezaro Na pu-
blicaccedilatildeo de prova da Nova Almeida Atualizada lanccedilada em 2016 na redaccedilatildeo dessa passagem
Marta dizia a Jesus ldquoSenhor se vocecirc estivesse aqui o meu irmatildeo natildeo teria morridordquo (Jo 1121
grifos nossos) O uso de ldquovocecircrdquo nessa passagem para se referir a Jesus se justificaria pela inti-
midade conhecida entre as personagens jaacute que Laacutezaro Marta e Maria eram amigos pessoais de
Jesus Mas o leitor em questatildeo natildeo gostou dessa opccedilatildeo Na versatildeo anterior o texto trazia a
palavra ldquoSenhorrdquo traduzindo kurios e o ldquoturdquo traduzindo o pronome que se refere a Jesus O
ldquovocecircrdquo para aquele leitor vulgarizou a relaccedilatildeo da mulher com Cristo e empobreceu o texto
O que a comissatildeo ponderou foi que ainda que se quisesse conferir ao tom da conversa
um pouco mais de respeito ou formalidade o pronome natildeo poderia ficar em elipse mas seria
preciso explicitaacute-lo O que se poderia fazer seria usar o ldquosenhorrdquo mas isso levaria a uma repe-
ticcedilatildeo indesejada da palavra ldquoSenhor se o senhor estivesse aqui o meu irmatildeo natildeo teria morridordquo
Aleacutem disso o kurios eacute traduzido por ldquoSenhorrdquo com a inicial maiuacutescula em reconhecimento agrave
divindade de Jesus jaacute o pronome de tratamento ficaria com a inicial minuacutescula o que poderia
gerar outras duacutevidas nos leitores quanto agrave falta de uniformidade no tratamento a Jesus Por fim
depois de muitas discussotildees o texto ficou assim ldquoSe o Senhor estivesse aqui o meu irmatildeo
natildeo teria morridordquo (grifos nosso) com a elipse do vocativo e uma compensaccedilatildeo utilizando o
Senhor (com a inicial maiuacutescula o kurios) no meio da frase mdash o que acarretou uma perda para
o texto mas pareceu a soluccedilatildeo mais equilibrada agrave questatildeo
Outro exemplo paradigmaacutetico eacute a passagem do Livro do profeta Isaiacuteas capiacutetulo 28 ver-
siacuteculos 10 e 13 O texto antigo ou seja a RA trazia a seguinte redaccedilatildeo na passagem completa
Mas tambeacutem estes cambaleiam por causa do vinho e natildeo podem ter-se em peacute por causa
da bebida forte o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte satildeo
vencidos pelo vinho natildeo podem ter-se em peacute por causa da bebida forte erram na
visatildeo tropeccedilam no juiacutezo Porque todas as mesas estatildeo cheias de vocircmitos e natildeo haacute
lugar sem imundiacutecia A quem pois se ensinaria o conhecimento E a quem se daria
a entender o que se ouviu Acaso aos desmamados e aos que foram afastados dos
seios maternos Porque eacute preceito sobre preceito preceito e mais preceito regra
sobre regra regra e mais regra um pouco aqui um pouco ali Pelo que por laacutebios
gaguejantes e por liacutengua estranha falaraacute o SENHOR a este povo ao qual ele disse Este
eacute o descanso dai descanso ao cansado e este eacute o refrigeacuterio mas natildeo quiseram ouvir
Assim pois a palavra do SENHOR lhes seraacute preceito sobre preceito preceito e mais
preceito regra sobre regra regra e mais regra um pouco aqui um pouco ali
para que vatildeo e caiam para traacutes e se quebrantem se enlacem e sejam presos (Grifos
nossos)
192
Considerando os originais esse eacute um dos textos mais difiacuteceis de se traduzir em toda a
Biacuteblia No v 10 haacute a seguinte formulaccedilatildeo ק ו ל ו ק ק ו ל ו ק צ ו ל ו צ צ ו ל י צ םכ יר ש ע ם ז יר ש ע ו ז Ou
transliterado kicirc ṣaw lāṣāw ṣaw lāṣāw qaw lāqāw qaw lāqāw zǝʿecircr šām zǝʿecircr šām
A partiacutecula hebraica kicirc provavelmente eacute um marcador enfaacutetico O que vem em seguida
eacute o problema O significado das palavras hebraicas individuais eacute incerto A maior parte das
traduccedilotildees biacuteblicas opta por transmitir o possiacutevel sentido dessas palavras o que para muitos
inteacuterpretes da Biacuteblia faz com que se perca o ponto central do verso Eacute o caso da RA transcrita
acima
O som e o ritmo das palavras hebraicas eacute um componente importante aqui Haacute repeticcedilatildeo
de sons onomatopoeacuteticos provavelmente retirados de alguma fraseologia proverbial talvez
imitando o balbucio de bebecircs Essas siacutelabas podem ser derivadas da instruccedilatildeo de um mestre ao
ensinar o alfabeto por exemplo Essa interpretaccedilatildeo estaria de acordo com o caraacuteter pedagoacutegico
do capiacutetulo e aumentaria o contraste na referecircncia aos ldquolaacutebios estranhos e outras liacutenguasrdquo com
os quais Deus ameaccedila ensinar seu povo (MONTGOMERY 1912 p 141-142) Aleacutem disso o
leacutexico de Brown-Driver-Briggs68 acrescenta que no v 10 o termo tsav eacute usado ldquoin mocking
mimicry of Isaiahrsquos wordsrdquo
A traduccedilatildeo La Bible en franccedilais courent de 1997 por exemplo traduz esse texto assim
ldquoEacutecoutez-le Blablabla blablabla et patati et patatardquo (similar ao que faz a German Gute Na-
chricht ldquoWas soll dieses ewige rsaquoLa la - la la Ma ma - ma ma Du da paszlig auflsaquordquo) A Revised
English Bible por sua vez traduz da seguinte forma ldquoA babble of meaningless noises mere
sounds on every siderdquo A NTLH traz a seguinte redaccedilatildeo ldquoEle estaacute pensando que noacutes somos
crianccedilas e quer nos ensinar o beabaacuterdquo A Biacuteblia para Todos de Portugal trouxe o seguinte ldquoOra
ouccedilam laquotsav latsav tsav latsav kav lakav kav lakav menino aqui menino aliraquordquo (uma transli-
teraccedilatildeo) Jaacute a Dios Habla Hoy em espanhol tem ldquohellip que apenas estuvieran aprendiendo a leer
ba be bi bo burdquo A Contemporary English Version traduziu o texto assim ldquoYou donrsquot even
listen mdash all you hear is senseless sound after senseless soundrdquo Jaacute a Nueva Versioacuten Internacio-
nal trouxe ldquoiquestNintildeos que repiten lsquoa-b-c-ch-d a-e-i-o-u un poquito aquiacute un poquito allaacutersquordquo A
Reina-Valera Contemporaacutenea tem ldquoPues salen con su ta-ta-ta bla-bla-bla pe-pe-pe to-to-tordquo
Jaacute a Biacuteblia do Peregrino traz ldquohellip cecirc com cecirc pecirc com pecirc menino aqui menino laacuterdquo
68 Recurso disponiacutevel na versatildeo 75 do software Paratext
193
Uma opccedilatildeo de traduccedilatildeo seria transliterar o hebraico como fez a Biacuteblia de Jerusaleacutem mas
para a comissatildeo revisora isso natildeo seria muito significativo O que a NAA fez foi revisar essa
passagem optando por uma formulaccedilatildeo mais coadunada com as novas leituras do texto
Porque eacute beabaacute beabaacute
blaacute-blaacute-blaacute blaacute-blaacute-blaacute
pouco aqui pouco acolaacuterdquo
(hellip)
Mas eles natildeo quiseram ouvir
Assim a palavra do SENHOR lhes seraacute
um ldquobeabaacute beabaacute
blaacute-blaacute-blaacute blaacute-blaacute-blaacute
pouco aqui pouco acolaacuterdquo
para que andem caiam para traacutes
sejam despedaccedilados
enlaccedilados e presos
Desde sua publicaccedilatildeo a SBB passou a receber manifestaccedilotildees a respeito dessa passagem
biacuteblica O argumento principal foi de que o texto soa estranho com a expressatildeo ldquoblaacute-blaacute-blaacuterdquo
algo que natildeo parece cair bem na Biacuteblia especialmente numa traduccedilatildeo formal como Almeida
Um dos leitores por exemplo chegou a escrever
Creio que vocecircs mandaram mal na traduccedilatildeo desse verso As palavras significam ldquore-
grasrdquo ldquocomandosrdquo ldquodisputasrdquo Existe sim um trocadilho com palavras mas natildeo apon-
tando para linguagem de crianccedila ou de tagarelices sem sentido mas apontando para
uma linguagem de lei e de demandas Mesmo que quisessem apenas traduzir a sen-
saccedilatildeo de quem ouviu tais palavras em hebraico natildeo conseguiram Vocecircs deviam ter
enfatizado o legalismo inuacutetil desse povo que eacute o que esse texto estaacute acusando O blaacute-
blaacute-blaacute para noacutes produz outra ideia Por favor tratem esse texto com mais carinho Eacute
uma Almeida Nem as traduccedilotildees mais dinacircmicas fizeram isso (Recebido por e-mail)
Outros leitores destacaram outros aspectos da passagem revisada
Queria deixar uma sugestatildeo aos amados irmatildeos da comissatildeo revisora da NAA para o
final de Isaiacuteas 2810b e 13b Ao inveacutes de ldquopouco aqui pouco acolaacuterdquo vocecircs poderiam
traduzir ldquopouco aqui pouco alirdquo visto que ldquoacolaacuterdquo eacute arcaico Eu imagino que a in-
tenccedilatildeo foi tentar produzir uma rima poreacutem no hebraico a uacuteltima frase (zeecircr sham
zeecircr sham) natildeo rima com as duas frases anteriores (ccedilav laccedilav ccedilav laccedilav kav lakav
kav lakav) Portanto natildeo haveria necessidade de usar um arcaiacutesmo como ldquoacolaacuterdquo
(Recebido por e-mail)
A primeira reaccedilatildeo de um dos membros da comissatildeo foi a de pensar que se fosse neces-
saacuterio mudar esse texto que se voltasse agrave redaccedilatildeo da RA e se colocasse uma nota de rodapeacute com
informaccedilotildees sobre o hebraico Outra parte da equipe rejeitou a ideia Entendeu-se que certo
estranhamento seria normal jaacute que o texto havia sido radicalmente revisado e numa traduccedilatildeo
como Almeida nunca se apresentou tal passagem dessa forma
194
Poreacutem as criacuteticas continuaram a chegar O incocircmodo oscilava ora se apresentava como
algo relativo agrave falta da palavra ldquomandamentordquo como se Isaiacuteas estivesse combatendo um lega-
lismo (algo que natildeo existia naquela eacutepoca) ora se manifestava como rejeiccedilatildeo a uma redaccedilatildeo
tatildeo diferente do estilo de Almeida Alguns criticaram o fato de a opccedilatildeo divergir de traduccedilotildees
claacutessicas como a King James
No Facebook uma pessoa compartilhou a foto da paacutegina impressa da Biacuteblia NAA jus-
tamente com a expressatildeo de Is 2810 o que provocou reaccedilotildees extremadas entre alguns leitores
afirmando que a SBB havia passado dos limites com essa traduccedilatildeo Algumas pessoas tambeacutem
se chocaram com a mudanccedila porque costumavam usar Is 281013 para defender como se deve
ler a Biacuteblia ldquoestude por capiacutetulos (Is 2810)rdquo69
Em maio de 2018 a comissatildeo a pedidos elaborou um texto para esclarecer a opccedilatildeo de
traduccedilatildeo que gerou tanta polecircmica convocando os leitores a um ldquopequeno exerciacutecio de herme-
necircutica biacuteblicardquo A certa altura o texto afirma
Num belo estilo poeacutetico caracterizado pela repeticcedilatildeo de linhas (chamado de parale-
lismo dos membros) Isaiacuteas fala sobre os que cambaleiam por causa do vinho e natildeo
podem ficar em peacute por causa da bebida forte os sacerdotes e os profetas (hellip) Ainda
em estilo poeacutetico marcado pelas repeticcedilotildees os liacutederes do povo perguntam ldquoA quem
ele quer ensinar o conhecimento E a quem ele quer explicar a mensagemrdquo Parecem
perguntas inocentes mas agrave luz do que segue elas assumem um tom de arrogacircncia e
deboche (hellip) E agora vem o v 10 Natildeo haacute nada igual a ele em toda a Biacuteblia (exceto
a repeticcedilatildeo no v 13) A parte inicial desse texto transliterada do hebraico foi colo-
cada em nota de rodapeacute na Nova Almeida Atualizada tsav latsav tsav latsav kav lakav
kav lakav A parte final que natildeo foi incluiacuteda na nota tem o mesmo caraacuteter repetitivo
zeer sham zeer sham (hellip) Como traduzir esse texto hebraico Tem quem natildeo traduza
mas apenas translitere o texto hebraico
Houve um breve comentaacuterio sobre a opccedilatildeo de traduccedilatildeo encontrada na Almeida RA Essa
forma de traduzir segundo o texto
remonta no miacutenimo ao tempo de Jerocircnimo pois estaacute na Vulgata ldquomanda remanda
manda remanda expecta reexpecta modicum ibi modicum ibirdquo A traduccedilatildeo por ldquopre-
ceitordquo parece justificada na medida em que se pode ver uma conexatildeo entre o termo
hebraico ldquotsavrdquo e o verbo hebraico ldquotsavahrdquo (ordenar) No entanto essa traduccedilatildeo eacute
difiacutecil de sustentar pois o ldquolardquo em ldquolatsavrdquo na combinaccedilatildeo ldquotsav latsavrdquo natildeo pode
significar ldquorepeticcedilatildeordquo (como Jerocircnimo traduziu) ou ldquosobrerdquo (como aparece em Al-
meida) Em outras palavras existe na traduccedilatildeo de Jerocircnimo e tambeacutem na de Almeida
um elemento de traduccedilatildeo dinacircmica A este argumento linguiacutestico soma-se um argu-
mento contextual o mesmo texto hebraico dificilmente pode significar ldquopreceito so-
bre preceitordquo mais adiante em Is 2813 em referecircncia agrave palavra de Deus Naquele
contexto a palavra de Deus natildeo eacute uma exigecircncia mas uma sentenccedila condenatoacuteria
Algo semelhante ao que se tem em Is 69-10
69 Cf httpwwwlevandoapalavracom123p=288 tambeacutem httpsocaminharcomdeuswebnodecomcomo-estudar-
a-palavra-de-deus
195
Faz mais sentido afirmar segundo a comissatildeo ldquoque se trata de fala de bebecirc ou mais
provavelmente de exerciacutecios usados na alfabetizaccedilatildeo de crianccedilasrdquo Natildeo eacute algo que Isaiacuteas efeti-
vamente tenha falado mas uma imitaccedilatildeo zombeteira de tudo o que ele tinha anunciado ldquoAs
palavras usadas em tom de zombaria e reproduzidas por Isaiacuteas no v 10 se tornariam palavra
divina de juiacutezo na boca do conquistador assiacuterio no v 13 Os zombadores andariam cairiam
para traacutes seriam despedaccedilados enlaccedilados e presosrdquo
O texto encerra assim
(hellip) se Is 2810 tem alguma liccedilatildeo de ordem hermenecircutica ela poderia ser resumida
assim Eacute preciso ler o texto com cuidado ler todo o texto natildeo ser dogmaacutetico (por se
tratar de um texto que natildeo eacute totalmente claro) e ler esse texto dentro do seu contexto
Mas acima de tudo esse texto ensina que eacute preciso levar a palavra de Deus a seacuterio
jamais dizendo ldquoAh isso eacute soacute coisa de crianccedilardquo
Apesar da publicaccedilatildeo mais criacuteticas comeccedilaram a chegar culminando em dezembro de
2018 numa espeacutecie de ldquoviralizaccedilatildeordquo do texto de Isaiacuteas e uma reaccedilatildeo em cadeia de leitores
rejeitando a proposta de traduccedilatildeo mdash e por extensatildeo a proacutepria NAA Finalmente em 2019
houve ponderaccedilatildeo das criacuteticas de leitores e elaboraccedilatildeo de uma nova redaccedilatildeo para o texto De-
cidiu-se natildeo retornar agrave exegese da RA mas reelaborar a redaccedilatildeo que causou tanto espanto nos
leitores O texto dos vs 10-13 ficou entatildeo assim
Porque nos fala como a crianccedilas
repetindo palavras e frases
Uma palavra depois mais outra
um pouco aqui um pouco ali
Pois bem por meio de laacutebios zombeteiros
e de uma liacutengua estranha
o SENHOR falaraacute a este povo
ao qual ele disse
ldquoEste eacute o descanso
deem descanso ao cansado
E este eacute o refrigeacuteriordquo
Mas eles natildeo quiseram ouvir
Assim a palavra do SENHOR lhes seraacute
como a fala de crianccedilas
palavras e frases repetidas
uma palavra depois mais outra
um pouco aqui um pouco ali
Isso para que andem caiam para traacutes
sejam despedaccedilados
enlaccedilados e presos
Houve atenccedilatildeo ao posicionamento dos leitores e das igrejas o que levou agrave reformulaccedilatildeo
do texto sem no entanto voltar agrave redaccedilatildeo anterior Natildeo haacute portanto um abandono da interpre-
taccedilatildeo do texto feita pela comissatildeo mas sim uma tentativa de traduccedilatildeo que equilibrasse a questatildeo
196
Haacute manutenccedilatildeo de certa aliteraccedilatildeo (ldquoum pouco aqui um pouco alirdquo) e explicitaccedilatildeo da fala de
crianccedilas (ldquoPorque nos fala como a crianccedilas repetindo palavras e frases Uma palavra depois mais
outrahelliprdquo) Natildeo se pode negar a pressatildeo grande que uma parcela dos leitores exerceu nesse caso
o que influenciou diretamente a decisatildeo de retificar a traduccedilatildeo Talvez mdash e essa eacute uma leitura
subjetiva mdash essa efervescecircncia nas redes sociais possa estar ligada ao contexto em que o Brasil
vive de articulaccedilatildeo e barulho nas redes sociais em torno de certos temas e grande polarizaccedilatildeo de
opiniotildees Talvez isso tenha cooperado para o avultamento da questatildeo
Depois da mudanccedila textual que foi feita nos aplicativos de celular em que a traduccedilatildeo
NAA estaacute no website da SBB e nas novas impressotildees e ediccedilotildees houve prontas manifestaccedilotildees
mdash todas positivas e agradecidas
Esse eacute apenas um exemplo mais extremo da interaccedilatildeo da SBB com as igrejas e os leito-
res Obviamente se trata de uma criacutetica negativa a uma opccedilatildeo da comissatildeo Natildeo foi a tocircnica de
todos os leitores Mas interessa a fim de refletirmos sobre a proacutepria dinacircmica do projeto influ-
enciada pelo puacuteblico a que se destina Essa situaccedilatildeo tambeacutem evidencia a questatildeo da sensibili-
dade em traduccedilatildeo biacuteblica algo que jamais deve sair do horizonte dos tradutores revisores e
pesquisadores do campo
197
CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS
Apresentar os percursos de um projeto de revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica e comentar
as decisotildees da equipe registrando o trabalho que foi feito foi o principal propoacutesito desta pes-
quisa O objeto deste estudo foi uma traduccedilatildeo claacutessica da Biacuteblia para o portuguecircs considerada
fiel pelos leitores e que haacute muitos anos natildeo recebia atualizaccedilotildees Assim a caracterizamos como
um texto tradicional marcado por questotildees de sensibilidade
Por meio da delimitaccedilatildeo de um corpus de excertos analisados a partir de seis categorias
este trabalho agrave luz das reflexotildees de Eugene Nida da analiacutetica de Berman e do conceito de
sensibilidade em traduccedilatildeo propocircs oferecer subsiacutedios para uma descriccedilatildeo pormenorizada do
projeto de revisatildeo da Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada Dentre outras coisas
isso foi feito por meio da revisitaccedilatildeo das escolhas da comissatildeo revisora da qual a autora deste
trabalho fez parte
Em primeiro lugar cabe ressaltar uma questatildeo importante os dilemas e desafios de co-
mentar um trabalho do qual se fez parte Kaisa Koskinen em seu livro Translating Institutions
na parte intitulada ldquoWho is Who Positioning Myselfrdquo propocircs uma autorreflexatildeo colocando
em discussatildeo seu papel como pesquisadora com a experiecircncia de jaacute ter sido no passado tradu-
tora da Uniatildeo Europeia instituiccedilatildeo que ela analisa Dentre tantas questotildees que pontua Kaisa
Koskinen menciona a natureza paradoxal do trabalho do pesquisador que tambeacutem eacute tradutor
(ou no caso desta dissertaccedilatildeo revisor) A identidade do pesquisador quem ele eacute onde atua e
com que olhar se apresenta diante de seu objeto impactam os rumos e os resultados da pesquisa
aleacutem de o colocarem em uma posiccedilatildeo nem sempre faacutecil ou isenta de conflitos
A autora deste trabalho tambeacutem participou da revisatildeo que ela comenta mdash o que significa
ter atuado como revisora e ao mesmo tempo ter refletido em acircmbito acadecircmico sobre o pro-
cesso de revisatildeo da traduccedilatildeo apresentando-o na forma desta dissertaccedilatildeo Eacute verdade que quando
do ingresso no programa de poacutes-graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo da FFLCH-USP a revisatildeo
da traduccedilatildeo de Almeida estava em curso havia alguns anos Os princiacutepios de traduccedilatildeo tinham
sido delineados em conjunto com as igrejas e o trabalho jaacute estava avanccedilado Apesar disso ainda
natildeo havia uma ldquoforma finalrdquo do texto nem reaccedilotildees ou repercussatildeo da publicaccedilatildeo da revisatildeo
embora jaacute houvesse certa pressatildeo para o teacutermino do trabalho
Nesse momento de integraccedilatildeo de um trabalho praacutetico com as reflexotildees acadecircmicas toma-
se consciecircncia da situaccedilatildeo ambivalente agrave qual o pesquisador se sujeita ao criticar o proacuteprio traba-
lho Essa posiccedilatildeo assumida como se percebeu ao longo do tempo facilitou por um lado o acesso
198
a meandros do projeto talvez indisponiacuteveis a outros pesquisadores Um observador externo pro-
vavelmente teria tido mais dificuldades de adentrar certas particularidades do trabalho Aleacutem
disso a pesquisadora teve agrave disposiccedilatildeo suas proacuteprias vivecircncias e memoacuterias para compor a pes-
quisa Poreacutem houve momentos em que essa posiccedilatildeo levou a situaccedilotildees pouco confortaacuteveis
Agrave medida que o conhecimento no campo da traduccedilatildeo se aprimorava por meio dos pro-
dutivos encontros com o orientador dos cursos frequentados na USP das trocas com colegas
do departamento das conversas com professores da aacuterea das leituras e do estudo a revisatildeo
avanccedilava e com um olhar em constante transformaccedilatildeo a pesquisadora via esse novo texto
ganhar forma natildeo apenas de maneira passiva mas participando de suas mudanccedilas junto agrave
equipe Mirando tudo isso em retrospecto eacute possiacutevel perceber que o desconforto tem sua natu-
reza justamente no conflito existente entre o que se aprende e entende sobre traduccedilatildeo e aquilo
que eacute possiacutevel realizar dentro de um projeto com um escopo preacute-determinado
O que se observou ao comentar os textos por meio tambeacutem da tentativa de explicitaccedilatildeo
do raciociacutenio que levou agrave tomada de determinadas decisotildees de revisatildeo eacute que biacuteblias satildeo um
objeto de anaacutelise singular Haacute vaacuterias questotildees sui generis diretamente relacionadas ao trabalho
de traduccedilatildeo da Biacuteblia dentre as quais a noccedilatildeo de ldquotexto sagradordquo que implica reconhecimento
da importacircncia e do valor que natildeo apenas os leitores datildeo a essa obra mas tambeacutem os proacuteprios
tradutores Aleacutem disso o status desse texto para a comunidade religiosa eacute o de revelaccedilatildeo da
proacutepria divindade o que tambeacutem pressiona e impacta o trabalho
A revisatildeo eacute um tema que se revelou extremamente importante no campo da traduccedilatildeo
biacuteblica a despeito da pouca abordagem que recebeu no acircmbito acadecircmico Por meio de alguns
exemplos observou-se que essa eacute uma atividade constante no campo da traduccedilatildeo biacuteblica e que
merece maior exploraccedilatildeo
No comentaacuterio aos textos da revisatildeo o que se buscou propriamente foi contextualizar e
discutir os elementos trabalhados em cada passagem biacuteblica do corpus Aleacutem disso foram apre-
sentadas duacutevidas que surgiram ao longo da revisatildeo caminhos possiacuteveis (e rotas efetivamente
tomadas) discussotildees que ocorreram em equipe (e as posiccedilotildees por vezes divergentes daqueles
que fizeram parte dela) mdash ateacute se chegar ao texto tal qual se apresentou ao fim da revisatildeo
As principais mudanccedilas identificadas tiveram a ver com atualizaccedilatildeo lexical eliminaccedilatildeo
de mesoacuteclises e rearranjos na sintaxe e na pontuaccedilatildeo dos textos Isso tudo foi feito a fim de
facilitar a leitura e a compreensatildeo Aleacutem dessas houve a mudanccedila da segunda pessoa prono-
minal para as formas ldquovocecircrdquo e rdquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo e ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo e ldquosenhorasrdquo e a
199
adoccedilatildeo em certos casos de uma linguagem inclusiva de gecircnero substituindo termos como
ldquohomensrdquo por palavras como ldquopessoasrdquo ldquoseres humanosrdquo e ldquogenterdquo
Espera-se que esse intento tenha possibilitado uma visatildeo abrangente do trabalho de re-
visatildeo incluindo os desafios em diferentes niacuteveis desse projeto
Quanto agrave analiacutetica de Berman ela se mostrou por um lado um meacutetodo interessante de
anaacutelise Ela avalia a traduccedilatildeo agrave luz do original No caso de uma revisatildeo haacute na praacutetica dois ldquoori-
ginaisrdquo por assim dizer o primeiro aquele na liacutengua de composiccedilatildeo do texto (no caso da Biacuteblia
os textos em hebraico aramaico e grego) e o segundo o ldquooriginalrdquo na liacutengua de chegada ou seja
a traduccedilatildeo que eacute objeto da revisatildeo (nesse caso o texto de Almeida em portuguecircs) Ambos os
textos satildeo fundamentais embora o texto na liacutengua de partida seja o norteador da avaliaccedilatildeo de
onde se buscaraacute as conclusotildees quanto agrave existecircncia ou natildeo das tendecircncias deformadoras Isso por-
que as deformaccedilotildees que a traduccedilatildeo promove destroem sistematicamente o texto na liacutengua de ori-
gem prejudicando a qualidade da traduccedilatildeo e o contato do leitor com a obra
Ao mesmo tempo o trabalho com os textos permitiu em certo sentido repensar a proacute-
pria criacutetica que Berman faz Natildeo eacute recomendaacutevel que os paracircmetros que ele propotildee levem agrave
desqualificaccedilatildeo das traduccedilotildees de forma sumaacuteria Eacute preciso antes observar o escopo dos pro-
jetos de traduccedilatildeo e avaliar de que modo essas tendecircncias que ele aponta se apresentam
Na Nova Almeida Atualizada observou-se por exemplo um esforccedilo em adotar opccedilotildees
que corrigissem problemas na traduccedilatildeo anterior como no caso de Gecircnesis 127 com a substitui-
ccedilatildeo do termo ldquohomemrdquo (adam) por ldquoser humanordquo mantendo a palavra ldquohomemrdquo como traduccedilatildeo
de zakar pessoa do sexo masculino Esse eacute um ganho bastante significativo dessa traduccedilatildeo em
termos de enquadrar-se ao original aleacutem de ter potencial para impactar as comunidades leitoras
Em outras passagens biacuteblicas por outro lado evidenciou-se um alongamento dos textos
justamente pelo acreacutescimo de clarificaccedilotildees e pela necessidade de introduzir mais pronomes
com a mudanccedila da segunda para a terceira pessoa Aleacutem disso algumas atualizaccedilotildees da lingua-
gem ao eliminar certos verbetes e expressotildees substituindo-os por vocaacutebulos conhecidos pro-
duziram uma perda de especificidade nos termos
Um exemplo estaacute em 2Cr 135 um texto que natildeo entrou na anaacutelise do corpus mas que
vale a pena mencionar A atualizaccedilatildeo proposta ali clarificou a traduccedilatildeo poreacutem tirou do texto
biacuteblico uma imagem importante Onde originalmente a Almeida trazia ldquoalianccedila de salrdquo e o
hebraico a mesma coisa depois da revisatildeo ficou ldquoalianccedila perpeacutetuardquo A justificativa da equipe
foi facilitar a compreensatildeo do leitor Poreacutem o sal eacute um elemento importante no contexto da
200
Biacuteblia hebraica inclusive retomado no Novo Testamento como metaacutefora Para Antoine Berman
esse processo deforma os originais
Assim como muitas traduccedilotildees biacuteblicas para idiomas vernaacuteculos a Nova Almeida Atua-
lizada apresenta uma deformaccedilatildeo chamada por Berman de ldquodestruiccedilatildeo dos ritmosrdquo Pouquiacutessi-
mas traduccedilotildees biacuteblicas incorporam o ritmo da poesia e da prosa hebraica em seus textos mdash os
poucos exemplos que se podem apontar em liacutengua portuguesa como as traduccedilotildees de Haroldo
de Campos do Berersquoshit (Gecircnesis) e de Qoheacuteleth (Eclesiastes) acabam sendo tomados por ldquoex-
perimentaisrdquo ou exoacuteticos Aleacutem disso por razotildees diversas natildeo alcanccedilam leitores religiosos No
caso da NAA ao reordenar frases e organizar o texto em portuguecircs produziu-se esse apaga-
mento do ritmo Observa-se ainda a dificuldade em experimentar a poesia biacuteblica embora o
formato dos textos tenha mudado o que tambeacutem natildeo coopera para a recriaccedilatildeo do ritmo na
traduccedilatildeo
Por outro lado a NAA corrige uma tendecircncia da traduccedilatildeo de 1959 que opta pelo uso
de muitas palavras diferentes para a traduccedilatildeo de verbetes e conceitos que no original satildeo um soacute
Isso fez com que muitas ldquopalavras-guiasrdquo no hebraico fossem reencontradas
Por meio dos exemplos extraiacutedos da revisatildeo pocircde-se empreender uma avaliaccedilatildeo do que
foi feito e concluir que foi um trabalho de focirclego Eacute verdade que na anaacutelise quanto aos criteacuterios
da analiacutetica de Berman a revisatildeo introduziu certas tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo como
o rearranjo sintaacutetico e o alongamento com o argumento da inteligibilidade Poreacutem isso fez
parte do proacuteprio projeto tal qual determinado em diaacutelogo com as igrejas Portanto natildeo se tratou
de uma decisatildeo unilateral mas de uma proposta que atendeu a um desejo manifestado a priori
justamente por aqueles que leem a traduccedilatildeo Por outro lado a NAA corrigiu algumas tendecircncias
deformadoras do original introduzidas pela traduccedilatildeo anterior
Foi possiacutevel perceber novos caminhos que se desvelaram ao longo da revisatildeo do texto
Isso foi sendo descoberto agrave medida que a equipe equilibrava os pressupostos de traduccedilatildeo e as
possibilidades de traduzir compreendendo o tipo de interferecircncia a ser feita nos textos
Apoacutes quatro anos o trabalho redundou numa publicaccedilatildeo nova com potencial de impac-
tar muitos brasileiros A expectativa da comissatildeo e da Sociedade Biacuteblica do Brasil foi a de
compor uma traduccedilatildeo que alcanccedilasse jovens e novos leitores da Biacuteblia falantes do portuguecircs
atual a fim de que encontrassem para si um texto contemporacircneo inteligiacutevel e ao mesmo
tempo que se mantivesse ldquoAlmeidardquo
Reconheceu-se por meio do trabalho de revisatildeo a existecircncia de certos limites a que
toda traduccedilatildeo em maior ou menor grau estaacute fadada aleacutem da convivecircncia num mesmo projeto
201
de ganhos e perdas A comissatildeo em todo o tempo lutou com a pressatildeo da recepccedilatildeo ou seja
leitores e igrejas cristatildes mdash um grupo grande e heterogecircneo que possui expectativas e demandas
difiacuteceis de serem supridas integralmente Mas ao mesmo tempo observou-se que embora di-
fiacutecil natildeo eacute impossiacutevel romper com certas tradiccedilotildees e propor o novo
Atualizar uma traduccedilatildeo claacutessica e sensiacutevel que haacute muito tempo natildeo sofre alteraccedilotildees de
um texto com status sagrado com todos os problemas que isso pressupotildee eacute sem duacutevida um
trabalho desafiador que coloca sobre os ombros de revisores e tradutores uma enorme responsa-
bilidade mdash e os sujeita inevitavelmente sobretudo em nossos dias aos holofotes da criacutetica
202
REFEREcircNCIAS
ABDULKADER JR I P Uma traduccedilatildeo outra a traduccedilatildeo dialoacutegica de Franz Rosenzweig
posta em diaacutelogo Tese (Doutorado) Satildeo Paulo Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Hu-
manas Universidade de Satildeo Paulo 2009
ACKROYD P R EVANS C F (Eds) The Cambridge History of the Bible From the
begginings to Jerome (vol 1) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histories
Online 2008
ALAND K ALAND B O texto do Novo Testamento mdash Introduccedilatildeo agraves ediccedilotildees cientiacuteficas
do Novo Testamento Grego bem como agrave teoria e praacutetica da moderna criacutetica textual Barueri
Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013
ALTER R Genesis Translation and commentary New York WW Norton 1996
____ A arte da narrativa biacuteblica Trad Vera Pereira Satildeo Paulo Companhia das Letras 2007
ALTER R KERMODE F (Orgs) Guia literaacuterio da Biacuteblia Satildeo Paulo UNESP 1997
ALVES Herculano A Biacuteblia de Joatildeo Ferreira Annes drsquoAlmeida Coimbra Sociedade Biacute-
blica de PortugalSociedade Biacuteblica do BrasilDifusora Biacuteblica 2006
____ Panorama das traduccedilotildees da Biacuteblia em portuguecircs no seacuteculo XX e a sua recepccedilatildeo no meio
catoacutelico In CAVACO Timoacuteteo DANIEL Simatildeo (Orgs) A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua
portuguesa Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010 p
209-236
ARDUINI Stefano HODGSON JR Robert Similarity and difference in translation Roma
Guaraldi Rimini 2004
ASNIS Nelson A praacutetica da circuncisatildeo no judaiacutesmo em questatildeo WebMosaica Revista do
Instituto Cultural Judaico Marc Chagall v 7 n 1 jan-jun 2015 Disponiacutevel em
httpwwwseerufrgsbrindexphpwebmosaicaarticleview59267 acesso em 20 mar 2018
BAKER M (Org) Routledge Encyclopedia of Translation Studies LondonNew York
Routledge 2001
BARNWELL K Traduccedilatildeo biacuteblica Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011
BASCOM Robert The role of culture in translation Maacutelaga Spain TTW 2000 p 1-26
BASSNETT S Translation studies LondonNew York Routledge 2002
BATNITZKY L Translation as transcendence a glimpse into the workshop of the Buber-Ro-
senzweig Bible translation New German Critique n 70 1997 p 87-116
BEAUMONT M Guia praacutetico da Biacuteblia Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012
203
BERMAN Antoine A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue do longiacutenquo Rio de Janeiro 7Le-
trasPGET 2007
BIacuteBLIA DE JERUSALEacuteM Satildeo Paulo Paulinas 1987
BIacuteBLIA PARA TODOS Traduccedilatildeo Interconfessional Lisboa Sociedade Biacuteblica de Portugal 2013
BIacuteBLIA SAGRADA Nova Almeida Atualizada Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2017
____ Almeida Revista e Atualizada Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011
____ Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011
____ Almeida Revista e Corrigida Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010
____ Traduccedilatildeo Brasileira Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010
____ Traduccedilatildeo da CNBB Brasiacutelia Canccedilatildeo NovaCNBB 2010
____ Nova Versatildeo Internacional Satildeo Paulo Editora Vida 2004
BIDERMAN Maria Teresa Camargo Formas de tratamento e estruturas sociais Alfa Revista de
Linguiacutestica n 18-19 Mariacutelia Faculdade de Filosofia Ciecircncias e Letras 1972-1973 p 339-382
BROWN F DRIVER S BRIGGS C The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Le-
xicon With an appendix containing the biblical aramaic coded with the numbering system
from Strongrsquos exhaustive concordance of the Bible hardcover Hendrickson Pub Reprint edi-
tion June 1 1996
BYUN Gilja KIM Wonbo The importance of Nida (1964)rsquos theory in translation Journal
of Linguistic Studies vol 19 n 1 2014 p 107-126
CAMPOS Haroldo de Berersquoshit A cena da origem Satildeo Paulo Perspectiva 1993
____ Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In Metalinguagem amp outras metas Satildeo
Paulo Perspectiva 1992
____ QoheacuteletO-que-sabe Eclesiastes poema sapiencial Satildeo Paulo Perspectiva 1991
CARVALHO NETO G L Metarrepresentaccedilatildeo em traduccedilatildeo uma anaacutelise relevantista dos pro-
cessos inferenciais de tradutores expertos na traduccedilatildeo de textos sensiacuteveis (sagrados) Tese (Douto-
rado) Belo Horizonte Faculdade de Letras Universidade Federal de Minas Gerais 2010
CATFORD J C Translation shifts In VENUTI Lawrence (Ed) The Translation Studies
Reader London Routledge 2000 p 141-147
CAVACO Timoacuteteo A J O contexto especiacutefico das origens da Sociedade Biacuteblica e os seus
ldquovaacuterios comeccedilosrdquo em Portugal Revista Lusoacutefona de Ciecircncia das Religiotildees ano IV 2005 n
78 p 31-49
204
CAVALCANTE Jairo Paes O meacutetodo de traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida o caso do
Evangelho de Mateus Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Bernardo do Campo Universidade Meto-
dista de Satildeo Paulo 2013
CHAGAS H S Domiacutenio discursivo e doutrinas religiosas em traduccedilotildees da Biacuteblia para a
liacutengua portuguesa mapeamento linguiacutestico-discursivo no livro de Lucas (Novo Testamento)
Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade Presbiteriana Mackenzie 2010
CHAVES Elaine A implementaccedilatildeo do pronome vocecirc a contribuiccedilatildeo das pistas graacuteficas
Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Belo Horizonte Universidade Federal de Minas Gerais 2006
CHWARTS Suzana Famiacutelia e clatilde nas narrativas patriarcais e na literatura profeacutetica um breve
comentaacuterio Cadernos de Liacutengua e Literatura Hebraica n 14 p 126-140 26 dez 2016
Disponiacutevel em httpwwwrevistasuspbrcllharticleview125036122075 acesso em 27 mar
2018
CIAMPA R E The terms of translation ideological challenges for Bible translators Internati-
onal Journal of Frontier Missiology 283 p 139-148 2011 Disponiacutevel em
httpwwwijfmorgPDFs_IJFM28_3_PDFsIJFM_28_3-Ciampapdf acesso em 21 ago 2016
CINTRA Lindley CUNHA Celso Nova gramaacutetica do portuguecircs contemporacircneo Rio de
Janeiro Lexikon 2013
COMMITTEE ON PROBLEMS IN BIBLE TRANSLATION Problems in Bible translation
1954 Disponiacutevel em httpswwwadventistbiblicalresearchorgmaterialsbooks problems-bi-
ble-translations acesso em 25 ago 2016
DAVIDSON F (Ed) O novo comentaacuterio da Biacuteblia Satildeo Paulo Vida Nova 1997
DE BLOIS Kees SOESILO Daud BUZZETTI Carlo UBS Guidelines for revision of
Scripture Translations United Bible Societies Triennial Translation Workshop 2010
DELISLE J WOODSWORTH J Translators through history Amsterdam Philadelphia
John Benjamins 1995
DELUMEAU Jean A civilizaccedilatildeo do Renascimento Lisboa Estampa 1984
DE WAARD J NIDA E From one language to another Nashville Thomas Nelson 1986
DOUGLAS Mary Pureza e perigo Trad Soacutenia Pereira da Silva Lisboa Ediccedilotildees 70 [sd]
ECO Umberto Os limites da interpretaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2016
____ Quase a mesma coisa experiecircncias de traduccedilatildeo Satildeo Paulo Record 2007
EGGER Wilhelm Metodologia do Novo Testamento Introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e
histoacuterico-criacuteticos Satildeo Paulo Loyola 2005
205
ESPERANCcedilA Augusto (Ed) Deus o homem e a Biacuteblia Joatildeo Ferreira de Almeida (1629-
1691) Lisboa Sociedade Biacuteblica de Portugal 1993
ESTEVES Lenita Maria Rimoli Revelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre a
traduccedilatildeo de textos religiosos Trab Ling Aplic n(502) Campinas juldez 2011 p 235-256
EVEN-ZOHAR I Polysytem studies In Poetics today Durham Duke University Press 1990
FERNANDES Luis Henrique Menezes Diferenccedila da Cristandade A controveacutersia religiosa
nas Iacutendias Orientais holandesas e o significado histoacuterico da primeira traduccedilatildeo da Biacuteblia em
portuguecircs (1642-1694) Tese (Doutorado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo Faculdade
de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas 2016
FRANCISCO Edson de Faria Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portuguecircs Barueri
Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012
FUNARI Pedro Paulo Biacuteblia Novo Testamento Os Quatro Evangelhos Traduzido do grego
por Frederico Lourenccedilo Satildeo Paulo Companhia das Letras 2017 424 p ISBN 9788535928815
Rev Estud Class Campinas v 18 n 1 janjun 2018 p 119-122
GENTZLER E Contemporary translation theories LondonNew York Routledge 2001
GEORGE Calvin La historia de la Biblia Reina-Valera 1960 Kearney NE Morris Publis-
hing 2005
GIRALDI Luiz Antonio Semeadores da Palavra personagens que tiveram participaccedilatildeo de-
cisiva na divulgaccedilatildeo da Biacuteblia no Brasil Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2015
____ A Biacuteblia no Brasil Repuacuteblica Como a liberdade religiosa impulsionou a divulgaccedilatildeo da
Biacuteblia Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013
____ A Biacuteblia no Brasil Impeacuterio Como um livro proibido durante o Brasil colocircnia tornou-se
umas das obras mais lidas nos tempos do Impeacuterio Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012
____ Histoacuteria da Biacuteblia no Brasil Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012
____ The American Bible Society in Brazil New York The American Bible Society 2009
GOHN C Pesquisas em torno de textos sensiacuteveis os livros sagrados In PAGANO A S
(Org) Metodologias de pesquisa em traduccedilatildeo Belo Horizonte Faculdade de Letras da
UFMG 2001 p 147-170
GONCcedilALVES A C Almeida continua no Brasil Revista Igreja Luterana v 20 1959 p
126-127
GREENSLADE S L (Ed) The Cambridge History of the Bible The West from the Refor-
mation to the present day (vol 3) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histo-
ries Online 2008
206
HALLOCK E F SWELLENGREBEL J L A maior daacutediva e o mais precioso tesouro a
biografia de Joatildeo Ferreira de Almeida Rio de Janeiro JUERP 2000
HAMESSE J A histoacuteria da leitura In CAVALLO G CHARTIER R (Orgs) Histoacuteria da
leitura no mundo ocidental Satildeo Paulo Aacutetica 1998
INSTITUTO PROacute-LIVRO IBOPE Retratos da Leitura no Brasil 2016 Disponiacutevel em
httpprolivroorgbrhomeimagesrelatorios_boletins3_ed_pesquisa_retratos_leitura_IPLpdf
acesso em 16 ago 2016
KERR G J Dynamic equivalence and its daughters placing Bible translation theories in their
historical context Journal of Translation vol 7 n 1 2011 p 1-19
KETZER Estevan de Negreiros Por uma eacutetica do ritmo A tradu(i)ccedilatildeo biacuteblica de Henri Mes-
chonnic Arquivo Maaravi Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG Belo Horizonte
v 10 n 19 nov 2016 Disponiacutevel em httpwwwperiodicosletras ufmgbrindexphpmaa-
raviarticleview10969 acesso em 28 abr 2017
KIM Dohun Dynamic Equivalence Nidarsquos Perspective and Beyond Skase Journal of Trans-
lation and Interpretation (online) vol 8 n 1 2015 Disponiacutevel em httpwwwskaseskVo-
lumesJTI09pdf_doc03pdf acesso em 21 set 2018
KONINGS J Traduccedilotildees biacuteblicas catoacutelicas no Brasil (2000-2015) Rev Pistis Prax Teol
Pastor v 8 n 1 Curitiba janabr 2016 p 89-102 Disponiacutevel em
httpwww2pucprbrreolpbindexphppistis acesso em 25 ago 2016
____ Traduccedilatildeo e traduccedilotildees da Biacuteblia no Brasil Persp Teol 35 2003 p 215-238 Disponiacutevel
em httpwwwfajeedubrperiodicosindexphpperspectivaarticleviewFile574998 acesso
em 16 nov 2018
KOSKINEN Kaisa Translating Institutions An ethnographic study of EU translation Man-
chester St Jerome 2008
LAMPE G W H (Ed) The Cambridge History of the Bible The West from the Fathers to
the Reformation (vol 2) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histories Online
2008
LEFEVERE A Translation rewriting and the manipulation of literary frame London
New York Routledge 1992
____ Translation History culture a sourcebook London Routledge 1992
LEVYacute JIŘIacute A traduccedilatildeo como um processo de tomada de decisatildeo Trad Gustavo Althoff e
Cristiane Vidal Scientia Traductionis n 11 2012 Disponiacutevel em httpsperiodi-
cosufscbrindexphpscientiaarticledownload1980-42372012n11p7222525 acesso em 6
dez 2018
LOPES Mariuacute Moreira Madureira A sensibilidade na traduccedilatildeo de textos sagrados Todas as
Letras v 11 n 2 Satildeo Paulo 2009 p 62-73
207
LOW J NIDA E Leacutexico grego-portuguecircs do Novo Testamento baseado em domiacutenios
semacircnticos Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013
MALMKJAER K Linguistics and language translation Edinburgh Edinburgh University
Press 2005
MARGOT J C Traducir sin traicionar teoria de la traduccioacuten aplicada a los textos biacuteblicos
Madrid Ediciones Cristiandad 1987
MESCHONNIC Henri Manifesto em defesa do ritmo (1999) Caderno de Leituras n 40 out
2015 Disponiacutevel em httpchaodafeiracomwp-contentuploads201510Caderno-n40-
ok1pdf acesso em 6 jul 2018
____ Poeacutetica do traduzir Satildeo Paulo Perspectiva 2010
____ Traduzir escrever ou desescrever Scientia Traductionis n 7 2010
____ Linguagem ritmo e vida Belo Horizonte FALEUFMG 2006
____ Au commencement traduction de la genese Paris Descleacutee de Brouwer 2002
____ Critique du rythme Paris Verdier 1982
METZGER B M Persistent problems confronting Bible translators Bibliotheca Sacra 150
jul-set 1993 p 273-84 Disponiacutevel em httpsfacultygordoneduhubited_hilde-
brandtnew_testament_greektextmetzger-translationproblems03-bspdf acesso em 22 ago
2016
MILLER S M HUBER R V A Biacuteblia e sua histoacuteria O surgimento e o impacto da Biacuteblia
Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2006
MILTON J Traduccedilatildeo teoria e praacutetica Satildeo Paulo Martins Fontes 2010
____ O Clube do Livro e a traduccedilatildeo Satildeo Paulo Edusp 2002
____ O poder da traduccedilatildeo Satildeo Paulo Martins Fontes 1998
____ As traduccedilotildees do Clube do Livro TradTerm 3 1996 p 47-65
MONTGOMERY James A Notes on the Old Testament JBL 1912 pp141-142
MOORE G F The Vulgate chapters and numbered verses in the Hebrew Bible Journal of
Biblical Literature vol 12 n 1 1893 p 73-78 Disponiacutevel em httpswwwjstororgsta-
ble3259119seq=1metadata_info_tab_contents acesso em 8 dez 2018
MOREIRA T S Os Salmos na NTLH uma anaacutelise da equivalecircncia dinacircmica aplicada agrave po-
esia hebraica Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo 2013
208
NASCIMENTO Aires A Dizer a Biacuteblia em portuguecircs fragmentos de uma histoacuteria incompleta
In CAVACO Timoacuteteo DANIEL Simatildeo A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua portuguesa
Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010
NIDA E A Fascinated by languages AmsterdamPhiladelphia John Benjamins 2003
____ Contexts in translating AmsterdamPhiladelphia John Benjamins 2002
____ Translating meaning San Dimas California English Language Institute 1982
____ Toward a science of translation with special reference to principles and procedures
involved in Bible translating Leiden E J Brill 1964
NIDA E A TABER C R The theory and practice of translation Leiden E J Brill 1982
NORD C Loyalty revisited Bible translation as a case in point The translator v 7 n 2 2001
p 185-202
____ Translating as a purposeful activity Manchester St Jerome Publishing 1997
____ Text analysis in translation Theory methodology and didactic applications of a model
for translation-oriented text analysis Amsterdam Rodopi 1991
NOSS P A (Ed) A history of Bible translation Vol 1 Rome Edizioni di Storia e Lettera-
tura 2007
NOVO TESTAMENTO SALMOS E PROVEacuteRBIOS Almeida Revista e Atualizada Nova
Ediccedilatildeo Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2016
OLIVEIRA M C C O pensamento tradutoacuterio judaico Franz Rosenzweig em diaacutelogo com
Benjamin Derrida e Haroldo de Campos Tese (Doutorado) Belo Horizonte Programa de Poacutes-
graduaccedilatildeo em Letras Estudos LiteraacuteriosFALE-UFMG 2000
OMANSON R L Variantes textuais do Novo Testamento Anaacutelise e avaliaccedilatildeo do Aparato
Criacutetico de ldquoO Novo Testamento Gregordquo Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010
PAROSCHI W Origem e transmissatildeo do texto do Novo Testamento Barueri Sociedade
Biacuteblica do Brasil 2012
PASSOS Marie-Heacutelegravene Paret Henri Meschonnic traduccedilatildeo biacuteblica e tradiccedilatildeo a escolha do
ritmo WebMosaica Revista do Instituto Cultural Judaico Marc Chagall v 7 n 1 jan-jun
2015 Disponiacutevel em httpwwwseerufrgsbrwebmosaicaarticle viewFile 5926835274
acesso em 17 abr 2017
PETERSON Eugene A Mensagem Satildeo Paulo Editora Vida 2011
PYM Anthony ldquoAll things to all peoplerdquo On Nida and involvement Intercultural Studies
Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona Spain set 2008 Disponiacutevel em
209
httpusuaristinetcatapymon-linetranslation2008_Nida_and_involvementpdf acesso em
24 abr 2017
RAUPP M A histoacuteria da transmissatildeo e da traduccedilatildeo da Biacuteblia em niacutevel mundial e no Brasil
e as marcas ideoloacutegicas nas primeiras traduccedilotildees brasileiras completas dessa obra Tese
(Doutorado) Florianoacutepolis Universidade Federal de Santa Catarina 2015
RIBEIRO NETO J A influecircncia da tradiccedilatildeo na traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo de Isaiacuteas 5213mdash
5312 Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo 2014
RIBEIRO Osvaldo Luiz Traduccedilatildeo da Biacuteblia Hebraica em dez versotildees brasileiras Cad Trad
vol 38 n 3 Florianoacutepolis setdez 2018 Disponiacutevel em httpwwwscielobrsci-
elophpscript=sci_arttextamppid=S2175-79682018000300068amplng=ptampnrm=isoamptlng=pt
acesso em 2 mai 2019
SANTOS Antonio Ribeiro dos Memoacuteria sobre algumas traduccedilotildees e ediccedilotildees biacuteblicas menos
vulgares em liacutengua portuguesa especialmente sobre as obras de Joatildeo Ferreira de Almeida
Memoacuterias da literatura Portugueza tomo VII Lisboa 1806
SCHAumlFFER A M M ldquoConstruindo (des)igualdades de gecircnero pela traduccedilatildeordquo Anais do X
SEL - Seminaacuterio de Estudos Literaacuterios ldquoCultura e Representaccedilatildeordquo Disponiacutevel em
httpsgcdassisunespbrHomePosGraduacaoLetrasSELanais_2010anamariapdf acesso
em 21 nov 2017
SCHAumlFFNER C The concept of norms in translation studies Current Issues in Language amp
Society vol 5 n 1-2 1998
SCHOLZ V BRATCHER R G Novo Testamento Interlinear grego-portuguecircs Barueri
Sociedade Biacuteblica do Brasil 2004
SCHOLZ V As traduccedilotildees da Biacuteblia publicadas pela Sociedade Biacuteblica do Brasil breve histoacute-
rico e caracteriacutesticas Rev Pistis Prax Teol Pastor v 8 n 1 p 73-88 jan-abr 2016 Dis-
poniacutevel em httpwww2pucprbrreolpbindexphppistis acesso em 24 ago 2016
____ O desafio da traduccedilatildeo biacuteblica para o portuguecircs hoje In CAVACO Timoacuteteo DANIEL
Simatildeo (Orgs) A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua portuguesa Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias
LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010
____ Biacuteblia de Almeida sua origem as revisotildees e os princiacutepios envolvidos In SEIBERT E
W (Org) Foacuterum de Ciecircncias Biacuteblicas Vol 1 Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2006 p
7-35
____ Princiacutepios de interpretaccedilatildeo biacuteblica introduccedilatildeo agrave hermenecircutica com ecircnfase em gecircneros
literaacuterios Canoas Ed Ulbra 2006
SCORGIE G G STRAUSS M L VOTH S M (Orgs) The challenge of Bible translation
Michigan ZondervanGrand Rapids 2003
SIMMS K Translating sensitive texts linguistic aspects AmsterdamAtlanta Rodopi 1997
210
SOUZA T P (trad) MILTON J Traduccedilatildeo e adaptaccedilatildeo In AMORIM L M RODRIGUES
C C STUPIELLO E N A (Orgs) Traduccedilatildeo amp perspectivas teoacutericas e praacuteticas (online)
Satildeo Paulo Editora UnespCultura Acadecircmica 2015 p 17-43
STINE Philip C Dynamic equivalence reconsidered In The Translator vol 10 n 1 2004 p
129-135
STRONG James Leacutexico hebraico aramaico e grego de Strong Barueri Sociedade Biacuteblica
do Brasil 2002 2005
TOMEacute Joatildeo Pedro Meireles Joatildeo Ferreira Annes de Almeida (1628-1691) Reconstituiccedilatildeo
biograacutefica do seu percurso educativo (1628-1642) Omni Tempore Encontros da Primavera
2016 2 (2017) p 174-214 Disponiacutevel em httplerletrasupptuploadsficheiros15563pdf
acesso em 8 fev 2018
TOV Emanuel Criacutetica textual da Biacuteblia hebraica Satildeo Paulo BV Books 2017
UNITED BIBLE SOCIETIES Global Scripture Distribution Report 2015 Annual Progress
Disponiacutevel em httpswwwunitedbiblesocietiesorgscripture-distribution-remains-steady-
around-the-world acesso em 17 ago 2016
____ The Bible Translator London Thousand Oaks CA New Delhi Singapore e Washing-
ton DC SAGE [sd]
VENUTI L The translatorrsquos invisibility LondonNew York Routledge 2007
VENUTI L (ed) Translation studies reader LondonNew York Routledge 2000
WAISMAN S Borges y la traduccioacuten Buenos Aires Adriana Hidalgo 2005
WALLS Andrew F The missionary movement in Christian history Studies in the trans-
mission of faith New York Orbis Books 1996
WENDLAND E Contextual frames of reference in translation Manchester St Jerome Pu-
blishing 2008
WOLFF H W Antropologia do Antigo Testamento Satildeo Paulo Hagnos 2004
WYCLIFFE Alianccedila Global Estatiacutesticas das Escrituras e liacutenguas 2015 Disponiacutevel em
httpwwwwycliffenetptresourcesscripture-access-statistics acesso em 17 ago 2016
XIANG Yinhua Validity of the principle of dynamic equivalence Journal of Language Tea-
ching and Research vol 3 n 1 2012 p 200-204
- Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblicaum comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeidana versatildeo brasileira Revista e Atualizada
-
- AGRADECIMENTOS
- RESUMO
- ABSTRACT
- LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS
- LISTA DE ILUSTRACcedilOtildeES
- SUMAacuteRIO
- INTRODUCcedilAtildeO
- 1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA
-
- 11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo
- 12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica
-
- 121 Texto sagrado
- 122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo
- 123 Inteligibilidade
- 124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica
- 125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo
-
- 2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA
-
- 21 Breve panorama
- 22 Almeida Revista e Atualizada
-
- 3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO
-
- 31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees
- 32 A revisatildeo da traduccedilatildeo
- 33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas
- 34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo
-
- 4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA
-
- 41 Origem do projeto
- 42 A equipe revisora
- 43 Criteacuterios e pressupostos
- 44 Base textual e metodologia
- 45 Ferramentas computacionais
- 46 Formataccedilatildeo
-
- 5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS
-
- 51 Categorias de anaacutelise
-
- 6 ANAacuteLISE DO CORPUS
-
- 61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa13
- 62 Mesoacuteclises
- 63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais
- 64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos
- 65 Linguagem inclusiva de gecircnero
- 66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo
- 67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo
-
- CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS
- REFEREcircNCIAS
-
UNIVERSIDADE DE SAtildeO PAULO FACULDADE DE F FACULDADE DE FILOSOFIA LETRAS E CIEcircNCIAS HUMANAS
ENTREGA DO EXEMPLAR CORRIGIDO DA DISSERTACcedilAtildeOTESE
Termo de Ciecircncia e Concordacircncia do (a) orientador (a)
Nome do (a) aluno (a) Queacutefren de Moura Eggers
Data da defesa 27062019
Nome do Prof (a) orientador (a) John Milton
Nos termos da legislaccedilatildeo vigente declaro ESTAR CIENTE do conteuacutedo deste EXEMPLAR
CORRIGIDO elaborado em atenccedilatildeo agraves sugestotildees dos membros da comissatildeo Julgadora na
sessatildeo de defesa do trabalho manifestando-me plenamente favoraacutevel ao seu
encaminhamento e publicaccedilatildeo no Portal Digital de Teses da USP
Satildeo Paulo 22082019
___________________________________________________
(Assinatura do (a) orientador (a)
EGGERS Q M Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica um
comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo
brasileira Revista e Atualizada Dissertaccedilatildeo apresentada agrave Faculdade de Filosofia Letras e
Ciecircncias Humanas da Universidade de Satildeo Paulo para obtenccedilatildeo do tiacutetulo de Mestre em Letras
- Estudos da Traduccedilatildeo
Aprovada em
Banca Examinadora
Profordf Drordf Nilce Maria Pereira Instituiccedilatildeo Universidade Estadual Paulista
UNESPIBILCE Satildeo Joseacute do Rio Preto
Julgamento__________________________ Assinatura__________________________
Prof Dr Eduardo de Almeida Navarro Instituiccedilatildeo Universidade de Satildeo Paulo
FFLCHDLCV Satildeo Paulo
Julgamento__________________________ Assinatura__________________________
Profordf Drordf Claacuteudia Santana Martins Instituiccedilatildeo Sem lotaccedilatildeo
Julgamento__________________________ Assinatura__________________________
A todos aqueles que como eu amam os textos biacuteblicos
em seus idiomas originais e em suas traduccedilotildees
AGRADECIMENTOS
Revisitar integralmente uma traduccedilatildeo com a de Almeida com sua importacircncia histoacuterica
e seu impacto sobre as comunidades leitoras natildeo foi faacutecil mas sem duacutevida foi para mim uma
experiecircncia de aprendizado de grande significado Ao participar desse trabalho mdash como revi-
sora e pesquisadora mdash pude vivenciar um processo extremamente enriquecedor
Por isso sinto-me privilegiada A retroalimentaccedilatildeo tanto do projeto de traduccedilatildeo em
relaccedilatildeo agrave experiecircncia acadecircmica quanto do projeto acadecircmico em relaccedilatildeo ao trabalho praacutetico
de revisatildeo propiciou a siacutentese apresentada aqui aleacutem de ter marcado minha vida de formas
impossiacuteveis de descrever no curto espaccedilo deste trabalho final
Diante de tudo isso quero agradecer imensamente em primeiro lugar ao Prof Dr John
Milton que mesmo antes de me conhecer quando ainda trocaacutevamos e-mails e ele me imagi-
nava como um senhorzinho de barba branca me tratou com amabilidade e respeito valorizando
minhas ideias e contribuindo enormemente para que minhas reflexotildees sobre traduccedilatildeo biacuteblica
tomassem forma Obrigada pela orientaccedilatildeo e pela amizade
Aos professores e pesquisadores do antigo TRADUSP novo Programa de Poacutes-gradua-
ccedilatildeo em Letras Estrangeiras e Traduccedilatildeo (LETRA) por seu conhecimento e pela interlocuccedilatildeo ao
longo deste trabalho e porque representam o que haacute de melhor no campo das reflexotildees sobre
traduccedilatildeo no acircmbito acadecircmico brasileiro
Agrave banca examinadora que natildeo poderia ter sido mais bem escolhida Profordf Drordf Nilce
Maria Pereira Profordf Drordf Claacuteudia Santana Martins e Prof Dr Eduardo de Almeida Navarro
muito obrigada por suas consideraccedilotildees e por dedicar seu tempo a refletir sobre as questotildees desta
pesquisa compartilhando com grande simplicidade e profundidade seus amplos conhecimen-
tos
Agrave Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas que tem sido mais do que uma
segunda casa nesses meus anos de estudo desde a primeira graduaccedilatildeo
Agrave Sociedade Biacuteblica do Brasil e a todos os meus amigos de laacute em especial Denis Scheer
Timm e Vilson Scholz companheiros nessa grande jornada de escolhas e aprendizados
Agrave Profa Dra Suzana Chwarts da FFLCH-USP que ainda em meados de 2004 me
apresentou aos estudos biacuteblicos em acircmbito acadecircmico e com suas aulas cativantes e seu pro-
fundo conhecimento sobre a Biacuteblia hebraica me inspirou a estudar e me especializar
A Esteban Voth Marlon Winedt Robert Bascom e Lourdes Barquiacuten das Sociedades
Biacuteblicas Unidas por sua amizade seu apoio e seus ensinamentos iexclMuchiacutesimas gracias
A todos os meus amigos com quem quer seja em meio a longas conversas quer seja
em curtos momentos como num cafeacute compartilhei os desafios dessa pesquisa
Agrave minha famiacutelia no Brasil na Boliacutevia e na Espanha Ao meu pai Rui por me fazer
entender a importacircncia dos estudos e do conhecimento Ao meu irmatildeo Queoacuteps por ser meu
exemplo de inteligecircncia e sabedoria Aos meus sogros (e pastores) Alfredo e Hilda por seu
amor agrave Palavra de Deus e por me mostrar que eacute possiacutevel natildeo apenas estudar a Biacuteblia mas
tambeacutem viver os valores eternos contidos nela E agrave minha matildee Maria a pessoa mais guerreira
que jaacute conheci e que me inspira a cada dia a ser uma pessoa ainda melhor Natildeo haacute palavras
para agradececirc-la
Ao meu esposo e melhor amigo Alfredo por seu apoio tatildeo importante em tantos mo-
mentos ao longo dessa trajetoacuteria Amo vocecirc e me sinto extremamente privilegiada por passar
os meus dias ao seu lado junto ao Saroo
E acima de tudo meu profundo agradecimento a Deus que eacute o Criador de todas as
coisas e sem sombra de duacutevida a melhor traduccedilatildeo que existe do amor
A letra mata mas o espiacuterito vivifica
(Paulo de Tarso)
A fidelidade ao sentido eacute obrigatoriamente
uma infidelidade agrave letra
(Antoine Berman)
RESUMO
EGGERS Q M Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblica um
comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo
brasileira Revista e Atualizada 2019 210 f Dissertaccedilatildeo (Mestrado) ndash Faculdade de Filosofia
Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019
Esta dissertaccedilatildeo se propotildee a apresentar e discutir aspectos da revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica
protestante a saber a de Joatildeo Ferreira de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada (RA) Embora
Almeida tenha traduzido a Biacuteblia pela primeira vez no seacuteculo XVII seu texto ainda eacute muito
apreciado pelos leitores dos paiacuteses lusoacutefonos e continua a ser usado nas igrejas ateacute os nossos
dias No Brasil uma das versotildees mais lidas eacute a RA de 1959 a primeira adaptaccedilatildeo do texto de
Almeida para o portuguecircs brasileiro Em novembro de 2017 a Sociedade Biacuteblica do Brasil
publicou a Nova Almeida Atualizada que eacute fruto de um trabalho de atualizaccedilatildeo dessa tatildeo
conhecida versatildeo O projeto de revisatildeo desse texto objeto do nosso estudo eacute a primeira grande
atualizaccedilatildeo da RA que jaacute havia recebido alguns ajustes pontuais em 1993 O objetivo eacute
descrever a dinacircmica adotada pela comissatildeo designada para empreender o trabalho de revisatildeo
e seus criteacuterios e pressupostos de traduccedilatildeo marcados pelo intento de tornar um texto tatildeo
tradicional como Almeida mais contemporacircneo inteligiacutevel e acessiacutevel aos leitores de hoje
Uma das caracteriacutesticas importantes descritas eacute o diaacutelogo com as igrejas o que influenciou
decisivamente os rumos da revisatildeo
Palavras-chave Traduccedilatildeo Biacuteblia Revisatildeo Liacutengua portuguesa Igreja protestante
ABSTRACT
EGGERS Q M Sensibility intelligibility and tradition in biblical translation a
commentary on the revision project of the Joatildeo Ferreira de Almeidas translation in the Brazilian
version Revista e Atualizada 2019 210 p Dissertation (Master) ndash Faculdade de Filosofia
Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2019
This dissertation intends to present and discuss aspects of the revision of a Protestant biblical
translation the Joatildeo Ferreira de Almeidas translation in the Revista e Atualizada version (called
ldquoRArdquo) Although Almeida translated the Bible for the first time in the 17th century his text is
still very much appreciated by readers in Portuguese-speaking countries and it continues to be
used in churches to this day In Brazil one of the most widely read is the RA version of 1959
the first adaptation of Almeidas text to Brazilian Portuguese In November 2017 the Bible
Society of Brazil published the Nova Almeida Atualizada which is the fruit of a work to update
this well-known version The project to revise this text the object of our study is the first major
update of the RA which had already received some punctual adjustments in 1993 The purpose
is to describe the dynamics adopted by the designated committee which undertook the revision
work and its criteria and translation presuppositions marked by the attempt to make a text as
traditional as Almeida more contemporary intelligible and accessible to todays readers One
of the important characteristics described is the dialogue with the churches which decisively
influenced the direction of the revision
Keywords Translation Bible Revision Brazilian Portuguese Protestant Church
LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS
AEC antes da Era Comum
aprox aproximadamente
AT Antigo Testamento
BH Biacuteblia hebraica
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia
BJ Biacuteblia de Jerusaleacutem
c por volta de
cf confira
DT Denis Timm (revisor)
EC Era Comum
lls linhalinhas
LXX Septuaginta
NAA Nova Almeida Atualizada (Biacuteblia)
NT Novo Testamento
NTG Novo Testamento Grego
NTLH Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje (Biacuteblia)
NVI Nova Versatildeo Internacional (Biacuteblia)
QM Queacutefren de Moura (revisora)
RA Almeida Revista e Atualizada (Biacuteblia)
RC Almeida Revista e Corrigida (Biacuteblia)
SBB Sociedade Biacuteblica do Brasil
TM Texto Massoreacutetico
vvs versiacuteculoversiacuteculos (biacuteblicos)
VS Vilson Scholz (revisor)
Nomes dos livros da Biacuteblia
Gn Gecircnesis
Ecircx Ecircxodo
Lv Leviacutetico
Nm Nuacutemeros
Dt Deuteronocircmio
Js Josueacute
Jz Juiacutezes
Rt Rute
1Sm Primeiro Livro de Samuel
2Sm Segundo Livro de Samuel
1Rs Primeiro Livro dos Reis
2Rs Segundo Livro dos Reis
1Cr Primeiro Livro das Crocircnicas
2Cr Segundo Livro das Crocircnicas
Ed Esdras
Ne Neemias
Et Ester
Joacute Joacute
Sl Salmos
Pv Proveacuterbios
Ec Eclesiastes
Ct Cacircntico dos Cacircnticos
Is Isaiacuteas
Jr Jeremias
Lm Lamentaccedilotildees de Jeremias
Ez Ezequiel
Dn Daniel
Os Oseias
Jl Joel
Am Amoacutes
Ob Obadias
Jn Jonas
Mq Miqueias
Na Naum
Hc Habacuque
Sf Sofonias
Ag Ageu
Zc Zacarias
Ml Malaquias
Mt Evangelho de Mateus
Mc Evangelho de Marcos
Lc Evangelho de Lucas
Jo Evangelho de Joatildeo
At Atos dos Apoacutestolos
Rm Carta de Paulo aos Romanos
1Co Primeira Carta de Paulo aos Coriacutentios
2Co Segunda Carta de Paulo aos Coriacutentios
Gl Carta de Paulo aos Gaacutelatas
Ef Carta de Paulo aos Efeacutesios
Fp Carta de Paulo aos Filipenses
Cl Carta de Paulo aos Colossenses
1Ts Primeira Carta de Paulo aos Tessalonicenses
2Ts Segunda Carta de Paulo aos Tessalonicenses
1Tm Primeira Carta de Paulo a Timoacuteteo
2Tm Segunda Carta de Paulo a Timoacuteteo
Tt Carta de Paulo a Tito
Fm Carta de Paulo a Filemom
Hb Carta aos Hebreus
Tg Carta de Tiago
1Pe Primeira Carta de Pedro
2Pe Segunda Carta de Pedro
1Jo Primeira Carta de Joatildeo
2Jo Segunda Carta de Joatildeo
3Jo Terceira Carta de Joatildeo
Jd Carta de Judas
Ap Apocalipse de Joatildeo
LISTA DE ILUSTRACcedilOtildeES
1 Almeida publicada em 1681 em Amsterdatilde (microfilme) 49
2 Antigo Testamento de Almeida em dois tomos (microfilme) 49
3 Historia Evangelica do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento 50
4 Historia biblica e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros
santos do Antigo Testamento do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento 50
5 O software Paratext na versatildeo 75 85
6 Marcadores USFM no texto do projeto 85
7 Aacuterea de trabalho para a revisatildeo de uma traduccedilatildeo 87
8 Ferramenta de passagens paralelas 88
9 Janela de textos-fonte 89
10 Revista e Atualizada versiculada 90
11 Revista e Atualizada paragrafada 91
12 Diaacutelogos sem marcaccedilatildeo na RA 92
13 Revista e Atualizada e Nova Almeida Atualizada (Gecircnesis) 93
14 Nova Almeida Atualizada (tipografia) 94
15 Primeiras capas lanccediladas (preto marrom e pecircssego) 94
16 Capas para puacuteblico jovem 95
17 Siacutembolos ou logomarcas da RA e da NAA 96
18 Leiaute da RA 96
19 Leiaute da NAA 97
20 NAA (Cacircntico dos Cacircnticos) 98
21 NAA (referecircncias cruzadas e notas de traduccedilatildeo no rodapeacute) 98
22 Biacuteblia de Estudo NAA 99
23 Biacuteblia Verdadeira Identidade 99
24 Biacuteblia de Estudo Conselheira e Biacuteblia de Estudo do Discipulado 100
SUMAacuteRIO
INTRODUCcedilAtildeO 19
1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA 26
11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo 26
12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica 31
121 Texto sagrado 31
122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo 34
123 Inteligibilidade 36
124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica 41
125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo 44
2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA 47
21 Breve panorama 47
22 Almeida Revista e Atualizada 53
3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO 58
31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees 58
32 A revisatildeo da traduccedilatildeo 60
33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas 63
34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo 74
4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA 76
41 Origem do projeto 76
42 A equipe revisora 77
43 Criteacuterios e pressupostos 79
44 Base textual e metodologia 82
45 Ferramentas computacionais 84
46 Formataccedilatildeo 89
5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS 101
51 Categorias de anaacutelise 101
6 ANAacuteLISE DO CORPUS 110
61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa 110
Gecircnesis 4227-34 110
Deuteronocircmio 3119-21 115
Lucas 627-31 117
Gecircnesis 39-15 121
Marcos 827-30 123
Lamentaccedilotildees 355-57 125
62 Mesoacuteclises 127
Gecircnesis 223 127
Ecircxodo 49 128
Mateus 77-8 129
63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais 130
Isaiacuteas 3323-24 130
2Samuel 36-8 133
Jeremias 431 135
Outros exemplos 136
64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos 139
Salmo 351 (peleja contenda) 139
Atos 1034-35 (acepccedilatildeo de pessoas) 140
Leviacutetico 1616-17 (propiciaccedilatildeo transgressatildeo expiaccedilatildeo) 142
Efeacutesios 13-14 (predestinar redenccedilatildeo dispensaccedilatildeo) 144
Apocalipse 2212-13 (galardatildeo) 147
Hebreus 1016-18 (remissatildeo) 149
1Coriacutentios 1542-45 (ressurreiccedilatildeo) 150
1Timoacuteteo 416-18 (arrebatado) 151
Romanos 124-25 (imundiacutecia concupiscecircncias) 152
Outros termos 153
Mateus 2739-42 (blasfemar escarnecer) 153
2Crocircnicas 24-6 (proposiccedilatildeo holocaustos) 153
Hebreus 1023-25 (congregar admoestaccedilotildees) 154
Isaiacuteas 618-9 (iniquidade) 154
Joacute 139-10 (esquadrinhar) 154
Lamentaccedilotildees 121-22 (apregoar prevaricaccedilotildees) 155
Judas 114-16 (miriacuteades iacutempios murmuradores) 155
Salmo 11-2 (escarnecedores meditar) 156
Proveacuterbios 333-35 (ignomiacutenia) 156
65 Linguagem inclusiva de gecircnero 157
Gecircnesis 127 157
1Coriacutentios 1123-30 159
Eclesiastes 311-13 161
Romanos 161-2 161
Efeacutesios 410-14 163
66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo 164
Joatildeo 11-4 164
Deuteronocircmio 1016 166
Salmo 23 170
Joatildeo 316 171
Salmo 119105 172
Filipenses 411-13 172
Mateus 2819-20 174
Salmo 374-5 175
Gecircnesis 11-3 175
Isaiacuteas 533-5 180
Rute 116-17 182
Eclesiastes 31-8 183
Mateus 53-12 184
Outros textos iconizados 186
Romanos 836-39 186
Hebreus 116 186
Romanos 623 187
Joatildeo 146 187
Romanos 828-30 187
Gaacutelatas 522-24 187
Salmo 1451-3 188
Mateus 633 188
Josueacute 19 188
Joatildeo 832 188
Colossenses 313-14 189
Lucas 637-38 189
Mateus 69-13 189
Jeremias 2911-13 190
Romanos 122 190
67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo 190
CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS 197
REFEREcircNCIAS 202
19
INTRODUCcedilAtildeO
Ao longo da histoacuteria os textos da Biacuteblia foram lidos recitados copiados e transmitidos
Reverberaram para muito aleacutem do locus no qual foram escritos e passaram a ser traduzidos para
diferentes idiomas o que os fez chegar a culturas e contextos os mais diversos Sua vitalidade
eacute surpreendente e isso impulsiona projetos de traduccedilatildeo em todo o mundo ateacute os dias de hoje
Mas a traduccedilatildeo de textos produzidos haacute muitos seacuteculos em liacutenguas que se transmutaram
com o tempo cujo conteuacutedo reflete idiossincrasias valores e concepccedilotildees muitas vezes estra-
nhos agravequeles das culturas de chegada sempre traz desafios A traduccedilatildeo da Biacuteblia natildeo eacute exceccedilatildeo
Apenas para enumerar algumas das questotildees que permeiam o processo tradutoacuterio da
Biacuteblia de iniacutecio pode-se pontuar o fato de natildeo se tratar da traduccedilatildeo de um livro em seu sentido
estrito Embora seja disponibilizada em nossos dias em formato de livro a Biacuteblia originalmente
natildeo foi composta como uma obra uacutenica Trata-se de uma coletacircnea de textos1 que foram reu-
nidos e ganharam status de escritura sagrada
O cacircnon2 protestante da Biacuteblia mdash comumente dividido em Antigo e Novo Testamento
mdash foi composto na Antiguidade na regiatildeo da Palestina Sua porccedilatildeo hebraica foi escrita ao longo
de aproximadamente nove seacuteculos Jaacute o chamado ldquoNovo Testamentordquo foi escrito no primeiro
seacuteculo EC Muito provavelmente os textos da Biacuteblia hebraica advecircm de uma tradiccedilatildeo oral
anterior Tanto a BH quanto o NT foram escritos natildeo por um mas por muitos autores em
diferentes contextos com estilos diferentes Em certos casos acredita-se que um mesmo livro
ou passagem tenha sido escrito por diversas matildeos
Originalmente esses textos natildeo eram organizados em porccedilotildees numeradas3 A divisatildeo
em capiacutetulos que eacute utilizada em nossos dias nas publicaccedilotildees biacuteblicas ao redor do mundo foi
criada provavelmente por Stephen Langton arcebispo da Cantuaacuteria em 1227 EC para a Biacuteblia
em latim Jaacute a separaccedilatildeo em versiacuteculos tem sua origem pouco conhecida embora Robert Es-
tienne tambeacutem conhecido como Roberto Esteacutefano ou Stephanus um tipoacutegrafo parisiense do
1 O proacuteprio vocaacutebulo ldquoBiacutebliardquo do grego βιβλία eacute o plural de βιβλίον (biacuteblion) que significa ldquorolordquo ou ldquolivrordquo 2 Natildeo haacute apenas um cacircnon biacuteblico vaacutelido E uma das primeiras decisotildees a se tomar ao traduzir a Biacuteblia eacute qual dos cacircnones
se iraacute escolher O cacircnon catoacutelico possui 73 livros Jaacute o cacircnon protestante possui 66 livros E a Biacuteblia hebraica ou o
Tanakh possui 24 livros 3 Uma das preocupaccedilotildees de quem traduz e edita a Biacuteblia eacute qual sistema de versificaccedilatildeo utilizar jaacute que se trata de uma
convenccedilatildeo natildeo uma regra O editor pode escolher a forma de dividir os textos Aleacutem disso a inclusatildeo de conteuacutedo e
recursos exoacutegenos como tiacutetulos (para seccedilotildees e periacutecopes) notas e referecircncias cruzadas eacute outra decisatildeo de cunho editorial
que pode influenciar a traduccedilatildeo
20
seacuteculo XVI tenha sido o primeiro a imprimir a Biacuteblia com a inclusatildeo de capiacutetulos e versiacuteculos
numerados4
Na Biacuteblia eacute possiacutevel encontrar um grande nuacutemero de gecircneros textuais distintos A esse
respeito Robert Alter em sua ldquoIntroduccedilatildeo ao Antigo Testamentordquo no Guia Literaacuterio da Biacuteblia
(1997) comentou
De um certo ponto de vista natildeo eacute sequer uma coleccedilatildeo unificada mas sim uma antologia
solta que reflete nove seacuteculos de atividade literaacuteria hebraica desde a Canccedilatildeo de Deacutebora
e outros poemas arcaicos mais breves inseridos nas narrativas em prosa ateacute o Livro de
Daniel (seacuteculo II aC) A variedade geneacuterica dessa antologia eacute de qualquer modo notaacute-
vel englobando historiografia narrativas ficcionais e muita mistura de ambos listas de
leis profecias tanto em verso como em prosa obras aforiacutesticas e de meditaccedilatildeo poemas
de culto e devoccedilatildeo hinos de lamentaccedilatildeo e vitoacuteria poemas de amor taacutebuas genealoacutegicas
contos etioloacutegicos e muito mais (ALTER KERMODE 1997 p 25)
Aleacutem desses haacute no Novo Testamento biografias textos histoacutericos literatura epistolar
literatura apocaliacuteptica e escatoloacutegica5 e outros
A Biacuteblia tambeacutem natildeo foi escrita em um idioma mas em trecircs hebraico (a maior porccedilatildeo
da Biacuteblia hebraica) aramaico (capiacutetulos em Daniel e Esdras) e grego (o Novo Testamento)
Agrega-se a essa questatildeo o problema dos autoacutegrafos natildeo existem preservados os manuscritos
originais da Biacuteblia Essa questatildeo eacute compartilhada com outros textos claacutessicos da literatura mas
quando se trata de um texto religioso e sensiacutevel como eacute a Biacuteblia esse problema ganha propor-
ccedilotildees maiores
Muitos leitores natildeo sabem da inexistecircncia dos textos biacuteblicos autoacutegrafos ou seja dos
originais ainda manuscritos Acreditam que em algum lugar algueacutem deteacutem a posse desses
textos escritos pelas matildeos de seus autores e inspirados por Deus e que eacute a partir deles que as
traduccedilotildees satildeo feitas Quando passam a entender a complexidade do tema dos originais da Biacuteblia
tomando consciecircncia tambeacutem do processo de transmissatildeo do texto muitos deles sentem-se
inseguros quanto agrave fidelidade das traduccedilotildees questionando tambeacutem a existecircncia de interesses
que motivariam adulteraccedilotildees nos textos Isso impacta a aceitaccedilatildeo e a distribuiccedilatildeo das traduccedilotildees
Haacute muitas outras questotildees implicadas no processo de traduzir textos considerados sa-
grados Uma delas tem a ver com os objetivos Por vezes o que leva agrave realizaccedilatildeo de um projeto
de traduccedilatildeo da Biacuteblia eacute uma visatildeo teoloacutegica e proselitista Normalmente isso estaacute ligado com
4 MOORE G F The Vulgate chapters and numbered verses in the Hebrew Bible Journal of Biblical Literature vol
12 n 1 1893 p 73-78 (disponiacutevel em httpswwwjstororgstable3259119seq=120metadata_info_tab_contents
acesso em 8 ago 2018) 5 Literatura escatoloacutegica no contexto biacuteblico eacute aquela que trata do destino final dos seres humanos e do mundo Pode
se tratar de discursos visotildees e narrativas profeacuteticas ou apocaliacutepticas
21
a Igreja catoacutelica ou a Igreja protestante mas haacute projetos de traduccedilatildeo da Biacuteblia em praticamente
todas as ramificaccedilotildees religiosas que adotam a Biacuteblia em algum sentido como escritura sagrada6
O fato de a motivaccedilatildeo ser a evangelizaccedilatildeo de um grupo ou a difusatildeo da religiatildeo pode levar a
diferentes decisotildees metodoloacutegicas
Uma traduccedilatildeo pode ser feita ou financiada por agecircncias religiosas de traduccedilatildeo7 Se eacute
assim eacute preciso notar que haacute diferentes maneiras de selecionar os tradutores Algumas organi-
zaccedilotildees optam por pessoas de fora de uma comunidade linguiacutestica normalmente missionaacuterios
estrangeiros A ideia pode ser ensinar princiacutepios e valores cristatildeos a um grupo etnia ou povo
por exemplo oferecendo-lhe a Biacuteblia em seu idioma Poreacutem nesse caso a comunidade natildeo
participa necessariamente do processo tradutoacuterio Os falantes satildeo receptores de um texto pro-
duzido por agentes externos Essas traduccedilotildees costumam vir acompanhadas de longos processos
de estudo e anaacutelise da estrutura das liacutenguas bem como da elaboraccedilatildeo de sistemas alfabeacuteticos e
do estabelecimento de regras ortograacuteficas por parte dos missionaacuterios Esses satildeo em geral os
projetos de traduccedilatildeo que demandam mais tempo e investimento Por vezes missionaacuterios dedi-
cam toda a sua vida a isso
Em outros casos as organizaccedilotildees que encabeccedilam organizam ou financiam a traduccedilatildeo
oferecem capacitaccedilatildeo aos falantes nativos do idioma a fim de que adquiram competecircncias ne-
cessaacuterias para o trabalho de traduccedilatildeo da Biacuteblia por meio de seminaacuterios oficinas cursos pales-
tras incentivo para especializaccedilatildeo acadecircmica dentre outros Aleacutem disso muitos projetos vecircm
acompanhados de programas de letramento da populaccedilatildeo8
Outras organizaccedilotildees por sua vez em vez de oferecerem capacitaccedilatildeo preacutevia aos tradu-
tores nativos optam por encontros de imersatildeo nos quais os falantes do idioma (tradutores leigos)
6 Um exemplo no contexto brasileiro eacute a traduccedilatildeo do Novo Testamento feita por Haroldo Dutra Dias apoiada pela
Federaccedilatildeo Espiacuterita Brasileira que se apresenta assim ldquoTraduccedilatildeo dos originais gregos realizada por Haroldo Dutra Dias
O novo testamento apresenta o texto das escrituras sagradas estruturado de tal forma que respeita as questotildees culturais
histoacutericas e teoloacutegicas da eacutepoca em que Jesus viveu entre noacutes Enriquecida com notas auxiliares agrave ambientaccedilatildeo de
expressotildees idiomaacuteticas e agraves tradiccedilotildees religiosas a obra aborda os temas direta e sucintamente o que favorece o
entendimento textual e conserva a pureza comum aos sentimentos e conselhos ofertados por Espiacuteritos superioresrdquo
Disponiacutevel em httpwwwfebeditoracombrdepartamentosnovo-testamento-oXHaJl4hKiUk acesso em 7 ago
2018 7 Entre as mais conhecidas no Brasil destacam-se a Associaccedilatildeo Linguiacutestica Evangeacutelica Missionaacuteria (ALEM) a
Associaccedilatildeo Missionaacuteria para a Difusatildeo do Evangelho (AMIDE) a Seed Company a Wycliffe Global a Wycliffe
Associates a Missatildeo Novas Tribos (MTB) a SIL International a Sociedade Biacuteblica do Brasil entre outras 8 Para muitos grupos a traduccedilatildeo da Biacuteblia por si eacute insuficiente jaacute que a liacutengua natildeo possui escrita e consequentemente
os falantes natildeo satildeo alfabetizados Nesses casos pode acontecer de a organizaccedilatildeo promotora do projeto de traduccedilatildeo aleacutem
de estudar a liacutengua e elaborar seu alfabeto investir tambeacutem em programas de letramento da comunidade Em outras
situaccedilotildees alguns projetos optam por gravar a traduccedilatildeo biacuteblica em aacuteudio e disponibilizar a igrejas centros comunitaacuterios
raacutedios locais ou agrave populaccedilatildeo em geral por meio de diferentes tecnologias dependendo do contexto da comunidade
(miacutedias digitais pendrives com arquivos de mp3 CDs aparelhos de aacuteudio conhecidos como ldquoproclaimersrdquo tecnologias
de energia renovaacutevel etc)
22
satildeo reunidos e realizam o trabalho praacutetico de traduccedilatildeo Eles dispotildeem de materiais de consulta e
apoio de pessoal externo que confere o rascunho da traduccedilatildeo com a equipe elaborando em
poucos dias uma versatildeo final do texto numa espeacutecie de esforccedilo colaborativo Esse eacute o caso das
metodologias MAST (Mobilized Assistance Supporting Translation) e DOT (Deaf Owned
Translation) ambas da organizaccedilatildeo Wycliffe Associates9 O objetivo eacute acelerar a traduccedilatildeo da
Biacuteblia para idiomas que ainda natildeo a possuem mdash e aqui estatildeo compreendidos sobretudo os
idiomas indiacutegenas e as liacutenguas de sinais
Em um menor nuacutemero de casos tradutores em geral em projetos individuais decidem
traduzir a Biacuteblia completa ou em partes a fim de defender sua interpretaccedilatildeo dela romper
com a tradiccedilatildeo das traduccedilotildees existentes demonstrar alguma inovaccedilatildeo no campo da traduccedilatildeo
aplicar princiacutepios de traduccedilatildeo a um texto claacutessico ldquodescristianizarrdquo a Biacuteblia dentre muitas
outras motivaccedilotildees Como exemplo temos alguns tradutores contemporacircneos como Haroldo
de Campos Henri Meschonnic Frederico Lourenccedilo10 e Eugene Peterson11 Embora destoem
em termos de intenccedilotildees metodologias e pressupostos todos tecircm em comum o fato de traba-
lharem individualmente na elaboraccedilatildeo de um projeto que difere das traduccedilotildees ldquotradicionaisrdquo
da Biacuteblia12
Em outros casos ainda a motivaccedilatildeo eacute essencialmente mercadoloacutegica jaacute que a
publicaccedilatildeo de uma nova traduccedilatildeo da Biacuteblia pode impulsionar as vendas de uma determinada
editora
Quanto agrave recepccedilatildeo dessas traduccedilotildees sabe-se que haacute uma infinidade de projetos ao redor
do mundo e diferentes organizaccedilotildees envolvidas nesse trabalho Obviamente cada uma dessas
iniciativas possui suas caracteriacutesticas proacuteprias Elas satildeo feitas com focos especiacuteficos partem de
pressupostos diferentes e satildeo inclusive direcionadas a puacuteblicos distintos Algumas delas
9 Cf httpswwwwycliffeassociatesorg acesso em 6 jan 2019 10 Frederico Lourenccedilo propocircs uma traduccedilatildeo da Biacuteblia completa do grego para o portuguecircs Como fonte utilizou a
Septuaginta Seu trabalho vem sendo lanccedilado por volumes publicados no Brasil pela Companhia das Letras Segundo
o professor Pedro Paulo Funari da Unicamp seus criteacuterios de traduccedilatildeo incluiacuteram ldquoa fidelidade ao campo semacircntico
provaacutevel dos termos antigos mesmo que em detrimento da facilidade de intelecccedilatildeo imediata e de adequaccedilatildeo agrave tradiccedilatildeo
e expectativardquo (Rev Estud Class Campinas SP v18 n1 pp119-122 janjun 2018) 11 Segundo Lenita Rimoli Esteves ldquoEacute interessante notar que Peterson afirma ter pretendido aproximar sua versatildeo ao
original hebraico mas num sentido que difere (hellip) das versotildees lsquoesoteacutericasrsquo da Biacuteblia Ele diz que quis escrever uma
versatildeo que fosse terrena lsquopeacute-no-chatildeorsquo (earthy) como o hebraico deveria ter soado quando os Salmos foram compostosrdquo
(2011 p 242) 12 Outro exemplo eacute a ldquoBiacuteblia Freestylerdquo Natildeo foi mencionada no texto da dissertaccedilatildeo por natildeo se tratar de uma traduccedilatildeo
dos originais mas de uma versatildeo ou paraacutefrase de um autor Ariovaldo Jr baseada nas traduccedilotildees em liacutengua portuguesa
Houve um trabalho de reescrita desse texto adaptando-o a uma linguagem que o proacuteprio autor define como ldquobem-
humoradardquo cheia de referecircncias agrave cultura pop ocidental Ariovaldo entende seu projeto como algo que pode aproximar
as novas geraccedilotildees sobretudo leitores natildeo cristatildeos do texto biacuteblico mdash portanto embora seja um autor isolado tem em
mente o evangelismo
23
recebem ampla aceitaccedilatildeo junto aos leitores jaacute outras nem tanto Um exemplo paradigmaacutetico eacute
a histoacuterica Biacuteblia de Almeida em liacutengua portuguesa Apesar de ter sido traduzida em meados
do seacuteculo XVII e revisada inuacutemeras vezes o que faz do texto de hoje algo bem distinto do texto
que Almeida escreveu continua sendo uma traduccedilatildeo bastante prestigiada no mundo lusoacutefono
sobretudo nas igrejas protestantes Portanto em geral tem ecircxito entre os leitores tradicionais
da Biacuteblia e eacute considerada uma traduccedilatildeo confiaacutevel Por outro lado outros projetos como as
transcriaccedilotildees de Haroldo de Campos possuem pouca ou nenhuma penetraccedilatildeo no meio religioso
brasileiro sendo lidas mais em acircmbito acadecircmico e consideradas interessantes incursotildees de
caraacuteter experimental em vez de traduccedilotildees para leitura devocional individual ou nas sinagogas
e igrejas13
De qualquer forma seja qual for o intuito mdash poliacutetico religioso cultural comercial
ideoloacutegico mdash ao fazer uma nova traduccedilatildeo da Biacuteblia no idioma que seja e independentemente
de se tratar de um ldquosucesso editorialrdquo um best-seller ou de uma traduccedilatildeo menos popular eacute
sempre possiacutevel olhar para o resultado do trabalho realizado ao longo de poucos ou muitos anos
por uma ou mais pessoas e evidenciar as escolhas tradutoacuterias tomadas as quais em conformi-
dade com o projeto e os princiacutepios de traduccedilatildeo adotados vatildeo em maior ou menor grau respeitar
ou desrespeitar mdash ou nas palavras de Antoine Berman deformar ou natildeo deformar mdash o ldquotexto
originalrdquo
Considerando todas essas questotildees cujo enfrentamento natildeo eacute simples este trabalho tem
a intenccedilatildeo de refletir sobre o projeto de revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica de grande importacircncia
nos paiacuteses lusoacutefonos Trata-se da Biacuteblia de Almeida na versatildeo brasileira Revista e Atualizada
(ou simplesmente ldquoRArdquo como eacute conhecida entre as igrejas protestantes) Essa eacute uma das tra-
duccedilotildees mais aceitas por igrejas e leitores no Brasil e eacute a primeira adaptaccedilatildeo da traduccedilatildeo de
Almeida para o portuguecircs brasileiro datada de 1959 O projeto de revisatildeo objeto deste estudo
eacute a primeira grande atualizaccedilatildeo dessa versatildeo que jaacute havia recebido alguns ajustes pontuais em
1993
A revisatildeo foi feita no acircmbito de uma organizaccedilatildeo protestante sem fins lucrativos a
Sociedade Biacuteblica do Brasil Essa organizaccedilatildeo integra uma fraternidade mundial as United
13 Quanto ao desconhecimento das trancriaccedilotildees de Campos por parte de leitores religiosos no Brasil eacute um tema que
necessita maior exploraccedilatildeo Talvez fosse interessante um estudo paralelo com traduccedilotildees como as de Buber e
Rosenzweig para o alematildeo e de Henri Meschonnic para o francecircs que buscasse investigar o niacutevel de conhecimento e
aceitaccedilatildeo desses trabalhos de traduccedilatildeo nas igrejas e sinagogas Como afirma Lenita Maria Rimoli Esteves (2011 p 250)
em seu artigo ldquoRevelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre a traduccedilatildeo de textos religiososrdquo o que fica
patente eacute uma ldquodissonacircncia entre as intenccedilotildees dos tradutores e a recepccedilatildeo alcanccedilada por sua traduccedilatildeordquo Resta buscar
compreender as razotildees
24
Bible Societies14 e tem a missatildeo de ldquodisseminar a Biacuteblia e por meio dela promover o
desenvolvimento integral do ser humanordquo 15 Ela foi criada pelas igrejas protestantes em
territoacuterio nacional e por isso presta contas a elas Assim a decisatildeo de iniciar a revisatildeo da
traduccedilatildeo RA natildeo pocircde ser unilateral A proacutepria ideia da revisatildeo nasceu de um desejo
manifestado primeiramente por alguns leitores e por igrejas E foram representantes de igrejas
protestantes brasileiras que deram a palavra final e afirmativa para o projeto aleacutem de ajudar
a definir alguns paracircmetros essenciais da revisatildeo
Levando isso em consideraccedilatildeo a dinacircmica adotada pela comissatildeo designada para em-
preender o trabalho de revisatildeo e seus criteacuterios e pressupostos de traduccedilatildeo satildeo temas de interesse
desta pesquisa Por meio de textos selecionados ela objetiva comentar a Nova Almeida Atuali-
zada mdash como foi chamado o texto da traduccedilatildeo jaacute revisado mdash publicada em novembro de 2017
agrave luz do texto que ela revisa exemplificando as mudanccedilas feitas bem como pontos que perma-
neceram inalterados Entende-se que tal descriccedilatildeo possa ser uacutetil para outros estudiosos e pes-
quisadores ao apresentar os percursos que levaram agraves tomadas de decisatildeo no momento de re-
visar Tambeacutem pode ser vaacutelida a descriccedilatildeo das reaccedilotildees dos leitores e a reflexatildeo sobre a aceitaccedilatildeo
da revisatildeo de uma traduccedilatildeo tradicional da Biacuteblia ou seja um texto sensiacutevel
Uma das caracteriacutesticas importantes a serem descritas eacute a abertura para o diaacutelogo com
as igrejas porque influenciou os rumos dessa revisatildeo Haacute reconhecidamente por parte dos
leitores de Almeida a expectativa de preservaccedilatildeo do estilo claacutessico dessa traduccedilatildeo mas tam-
beacutem existe o desejo manifestado por muitos de atualizaccedilatildeo de uma traduccedilatildeo que embora con-
siderada excelente possui diversos pontos a ser repensados e possibilidades inuacutemeras de rees-
crita e recriaccedilatildeo Mas a extensatildeo mdash ou talvez os limites mdash dessas mudanccedilas satildeo um elemento
difiacutecil de mensurar Eacute por isso que a tocircnica do projeto de revisatildeo foi determinada levando em
consideraccedilatildeo o diaacutelogo com leitores e igrejas por meio de quem se delimitaram tais fronteiras
Foi um paracircmetro considerado necessaacuterio levando em conta o acircmbito em que a revisatildeo foi feita
e o escopo do projeto
Um detalhe que se faz necessaacuterio explicitar eacute que a autora deste trabalho fez parte da
comissatildeo revisora da Nova Almeida Atualizada mdash portanto seu olhar e suas reflexotildees advecircm
de uma posiccedilatildeo especial privilegiada e ao mesmo tempo difiacutecil De um lado a proximidade
14 As United Bible Societies (Sociedades Biacuteblicas Unidas) satildeo uma rede global de sociedades biacuteblicas trabalhando na
traduccedilatildeo e na distribuiccedilatildeo da Biacuteblia em mais de 200 paiacuteses e territoacuterios em todo o mundo Para a organizaccedilatildeo ldquoa Biacuteblia
eacute para todosrdquo entatildeo trabalha-se com a visatildeo de permitir a todos o acesso agrave Biacuteblia na liacutengua e no meio de sua escolha (cf
httpswwwunitedbiblesocietiesorgabout-us) 15 Cf httpwwwsbborgbrquem-somosa-sbbmissao-visao-e-valores acesso em 6 jan 2018
25
com o objeto permite sua descriccedilatildeo e a reconstruccedilatildeo de seu percurso De outro o excesso de
envolvimento traz o desafio de desvencilhar-se do apego ao projeto evitando que este trabalho
de mestrado se converta em uma defesa da revisatildeo o que requer um olhar criacutetico e capaz de
questionar as proacuteprias decisotildees Embora natildeo pretenda incorrer na ilusatildeo da objetividade abso-
luta impossiacutevel em qualquer campo do conhecimento este trabalho busca uma anaacutelise emba-
sada do que foi feito
Quanto agrave estrutura desta dissertaccedilatildeo comeccedilaremos refletindo sobre a letra e o espiacuterito e
os impactos desse embate para a traduccedilatildeo biacuteblica Tambeacutem destacaremos algumas das especi-
ficidades e problemaacuteticas principais desse campo da traduccedilatildeo Depois haveraacute um breve retros-
pecto do trabalho de Joatildeo Ferreira Annes drsquoAlmeida e a leitura e o uso de seu texto ao longo da
histoacuteria chegando ao Brasil O passo seguinte seraacute definir ldquorevisatildeordquo e apresentar alguns proje-
tos biacuteblicos realizados nas uacuteltimas deacutecadas Por fim haveraacute o estudo de caso da revisatildeo da
traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo RA Seratildeo discutidas as decisotildees de traduccedilatildeo feitas agrave luz dos
pressupostos adotados no projeto Para isso foram escolhidos alguns excertos de passagens
biacuteblicas e a partir deles apresentaremos pontos em que a comissatildeo revisora preserva os prin-
cipais aspectos da traduccedilatildeo de Almeida outros em que ela os revisa sutilmente e outros em que
altera substancialmente seu texto Permeando as anaacutelises o embasamento teoacuterico se fundamen-
taraacute em autores relevantes para as reflexotildees sobre traduccedilatildeo biacuteblica em especial Karl Simms e
Carlos Alberto Gohn e seu entendimento sobre a traduccedilatildeo de textos sensiacuteveis Eugene Nida e a
teoria da equivalecircncia dinacircmica em traduccedilatildeo Antoine Berman e a analiacutetica da traduccedilatildeo essen-
cial para a anaacutelise dos excertos biacuteblicos e Henri Meschonnic e suas contribuiccedilotildees no que con-
cerne ao ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica
Considerando que textos sensiacuteveis satildeo um objeto particular de interesse cientiacutefico en-
focaacute-los numa anaacutelise pormenorizada parece um caminho importante para o desenvolvimento
dos estudos da traduccedilatildeo
26
1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA
Neste primeiro capiacutetulo a traduccedilatildeo da Biacuteblia seraacute o tema principal Aqui seratildeo apresen-
tados debates e questotildees importantes para a compreensatildeo das especificidades e dos desafios
deste campo sui generis da traduccedilatildeo
11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo
Paulo de Tarso um dos maiores escritores do Novo Testamento tornou-se ceacutelebre re-
presentante do pensamento filosoacutefico da Igreja cristatilde do primeiro seacuteculo Uma de suas ideias
sedimentadas que mais ecoaram ao longo da histoacuteria mencionada na abertura deste trabalho eacute
a que se expressa no aforismo ldquoA letra mata mas o espiacuterito vivificardquo16 A palavra traduzida por
ldquoletrardquo (em grego γράμμα gramma) eacute a usada para designar as letras do alfabeto e aqui eacute
contraposta a ldquoespiacuteritordquo (πνεῦμα pneuma) A letra a que Paulo se refere eacute o texto escrito com
tinta ou em taacutebuas de pedra (2Co 337) ou seja a Lei Jaacute o espiacuterito para a maior parte dos
inteacuterpretes eacute o Espiacuterito de Deus Outros o entendem como o espiacuterito humano ou ainda o ldquoes-
piacuteritordquo de um texto
O que talvez muitos leitores da Biacuteblia natildeo percebam eacute o grande duelo filosoacutefico que
Paulo inaugura ao proferir essas palavras agrave igreja de Corinto mdash um duelo que vem cruzando os
seacuteculos e que se espraia por vaacuterias aacutereas do conhecimento Trata-se da dicotomia entre letra e
espiacuterito a qual se apresenta por extensatildeo tambeacutem no campo da traduccedilatildeo como uma dicotomia
entre forma e sentido17
16 O texto completo de 2Coriacutentios 3 que encapsula o aforismo eacute este ldquoEstamos comeccedilando outra vez a reco-
mendar a noacutes mesmos Ou seraacute que temos necessidade como alguns de entregar cartas de recomendaccedilatildeo para
vocecircs ou pedi-las a vocecircs Vocecircs satildeo a nossa carta escrita em nosso coraccedilatildeo conhecida e lida por todos Vocecircs
manifestam que satildeo carta de Cristo produzida pelo nosso ministeacuterio escrita natildeo com tinta mas com o Espiacuterito
do Deus vivo natildeo em taacutebuas de pedra mas em taacutebuas de carne isto eacute nos coraccedilotildees E eacute por meio de Cristo que
temos tal confianccedila em Deus Natildeo que por noacutes mesmos sejamos capazes de pensar alguma coisa como se
partisse de noacutes pelo contraacuterio a nossa capacidade vem de Deus o qual nos capacitou para sermos ministros de
uma nova alianccedila natildeo da letra mas do Espiacuterito porque a letra mata mas o Espiacuterito vivificardquo (traduccedilatildeo Nova
Almeida Atualizada) 17 Lenita Maria Rimoli Esteves (2011 p 235) em seu artigo ldquoRevelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre
a traduccedilatildeo de textos religiososrdquo propotildee uma discussatildeo sobre essa dicotomia que acaba engendrando para a autora
ldquoduas estrateacutegias bastante distintas para abordar a traduccedilatildeo de textos religiosos a primeira busca dar acesso ao leitor em
termos de entendimento aproximando o texto religioso da cultura para a qual ele estaacute sendo traduzido A segunda
estrateacutegia eacute nutrida por uma ecircnfase na iluminaccedilatildeo na revelaccedilatildeo numa clarividecircncia que natildeo necessariamente passa pelo
raciociacutenio mas que pode ser proporcionada pela transmissatildeo de caracteriacutesticas da liacutengua que natildeo pertencem ao campo
dos sentidos e tecircm a ver com a materialidade da liacutengua ritmo assonacircncias aliteraccedilotildeesrdquo (ESTEVES 2011 p 235)
27
A Igreja Primitiva assim como o proacuteprio apoacutestolo Paulo vivia no centro de um grande
embate de visotildees de mundo que eacute ilustrado nas discussotildees entre Paulo e Pedro18 Esse choque
de ideias foi motivado principalmente pela expansatildeo da mensagem biacuteblica e colocava em tensatildeo
os valores do judaiacutesmo e as ideias proferidas por Jesus e evocadas pelos membros desse grupo
nascente a que se passou a chamar de ldquocristatildeosrdquo19 Para Lenita Maria Rimoli Esteves (2011)
Satildeo Paulo foi o primeiro grande responsaacutevel pela divulgaccedilatildeo do Cristianismo entre os
povos natildeo judeus conhecidos como ldquogentiosrdquo Ele defendia a ideia de que o
Cristianismo nascido dentro da tradiccedilatildeo e da cultura hebraicas deveria acolher toda
a gente Para tanto todo misteacuterio no qual pudesse estar envolvido o texto sagrado
deveria ser desvelado dando acesso direto agrave vida cristatilde A garantia desse contato
direto e da clareza no entendimento das escrituras sagradas eacute o proacuteprio Cristianismo
(ESTEVES 2011 p 236)
Para o judaiacutesmo Deus ldquoYHWHrdquo20 sempre foi o incognosciacutevel a alteridade absoluta
A impossibilidade de desvelamento desse ldquooutrordquo eacute uma caracteriacutestica dessa religiatildeo No en-
tanto isso nunca se contrapocircs agrave feacute e ao aceite da alianccedila com Deus O relacionamento com essa
divindade se deu de maneira coletiva com a aquiescecircncia a um imperativo eacutetico divino e a
obediecircncia a ele Essa seria a marca da relaccedilatildeo entre esse Deus transcendente e o povo e natildeo a
compreensatildeo de quem ele eacute ou a captaccedilatildeo de seus misteacuterios Embora os textos da Toraacute sempre
tenham estado abertos agrave discussatildeo natildeo haacute pretensatildeo de desvendaacute-los por completo A proacutepria
existecircncia de entendimentos diversos denota no judaiacutesmo a consciecircncia do distanciamento
entre o divino e o humano que natildeo eacute capaz de fechar um conhecimento a respeito de Deus
Esteves (2011) a esse respeito afirma
Em oposiccedilatildeo a esse contato direto e agrave clareza das escrituras temos a tradiccedilatildeo judaica
de leitura e interpretaccedilatildeo do texto biacuteblico Essa tradiccedilatildeo tem um apego maior agrave ma-
terialidade do texto natildeo considerando necessariamente negativa a possibilidade de
vaacuterias interpretaccedilotildees da mesma passagem A tradiccedilatildeo judaica daacute grande importacircncia
agrave literalidade do texto que muitas vezes sobrepuja a transmissatildeo de ideias (ESTE-
VES 2011 p 236)
Os cristatildeos por sua vez com a vinda de Jesus entenderam que o Deus transcendente
da Biacuteblia hebraica se fez carne ou seja tornou-se humano O Verbo como afirmou o apoacutestolo
Joatildeo em seu Evangelho (Jo 11) habitou entre os seres humanos se revelou de forma com-
preensiacutevel traduziu sua essecircncia em uma linguagem cognosciacutevel e reabriu o caminho para o
18 Cf At 15 Gl 2 a partir do v 6 19 No Novo Testamento o tiacutetulo ldquocristatildeosrdquo dado aos seguidores de Jesus aparece apenas em At 1126 At 2627-28 e
1Pe 416 As expressotildees com que eles proacuteprios se chamavam variavam entre ldquoirmatildeosrdquo ldquodisciacutepulosrdquo ldquoos do Caminhordquo
(At 613 92) e ldquosantosrdquo (Rm 17) 20 O proacuteprio nome de Deus indiziacutevel inefaacutevel transmite sua alteridade e a incapacidade humana de compreendecirc-lo
28
Pai o Criador Andrew Walls discutiu esse tema em seu livro intitulado The Missionary
Movement in Christian History (1996)
Christian faith rests on a divine act of translation ldquothe Word became flesh and dwelt
among usrdquo (John 114) Any confidence we have in the translatability of the Bible
rests on that prior act of translation There is a history of translation of the Bible
because there was a translation of the Word into flesh (WALLS 1996 p 26)
Essa percepccedilatildeo eacute vital para compreender o papel da traduccedilatildeo no cristianismo O conhe-
cimento recebido por meio desse ato primordial de ldquotraduccedilatildeordquo da proacutepria divindade traz vida
E se Deus decidiu se relacionar com a humanidade de uma forma compreensiacutevel entatildeo haacute uma
mudanccedila de paradigma inaugurada por Jesus Como afirma Berman ldquoEnquanto que a tradiccedilatildeo
judaica desconfiava da traduccedilatildeo eacute realmente um imperativo categoacuterico do cristianismo a tra-
duccedilatildeo do Livro em todas as liacutenguas a fim de que o sopro vivificante do Espiacuterito atinja todas as
naccedilotildees (Atos dos Apoacutestolos 2 4)rdquo (BERMAN 2007 p 43) Para Rimoli Esteves (2011 p
236) a ldquogrande novidade do Cristianismo eacute a substituiccedilatildeo da morte pelo Espiacuterito da condena-
ccedilatildeo pela justificaccedilatildeo daquilo que eacute passageiro por aquilo que permanece justamente porque a
vinda de Cristo desvela revela aproximardquo
Com Cristo o veacuteu que antes separava o ser humano de Deus foi rasgado Simbolica-
mente a compreensatildeo da verdade a captaccedilatildeo do conhecimento se tornou possiacutevel com a reve-
laccedilatildeo do Espiacuterito vivificante Essa nova realidade implicou o conhecimento do misteacuterio que
reconecta o ser humano a Deus Essa maneira de se aproximar de Deus eacute diferente do que pre-
conizava o judaiacutesmo
Sobretudo no protestantismo voltado agrave noccedilatildeo de entendimento individual do texto
iluminado pelo Espiacuterito houve com base nos escritos paulinos uma insistecircncia na busca
pela revelaccedilatildeo e uma deliberada oposiccedilatildeo agrave noccedilatildeo de misteacuterio da palavra a qual funda-
menta em parte ateacute os dias de hoje a praacutetica da escuta de textos em liacutenguas desconhecidas
da audiecircncia algo que existiu no proacuteprio catolicismo21 Sobre isso Aires A Nascimento
(2011) afirmou
21 Durante muitos seacuteculos a Igreja Catoacutelica se ancorou na noccedilatildeo de misteacuterio A liturgia por tanto tempo ministrada em
latim uma liacutengua que poucos fieacuteis dominavam reiterava o distanciamento dos fieacuteis em relaccedilatildeo aos significados que a
divindade compartilhou nos escritos sagrados Isso era parte do domiacutenio da proacutepria Igreja Por conta disso a escuta e o
recitar ou seja os sons e o ritmo do texto em latim conduziriam o fiel agrave atmosfera sagrada ainda que o sentido das
palavras natildeo fosse captado Isso foi profundamente combatido pelas igrejas protestantes ao longo da histoacuteria
interessadas na revelaccedilatildeo Nos dias de hoje grupos evangeacutelicos sobretudo neopentecostais tecircm retomado essa questatildeo
por meio de ldquomoveres espirituaisrdquo de manifestaccedilotildees do Espiacuterito Santo da proacutepria glossolalia e de atos profeacuteticos os
quais muitas vezes prescindem de discursos mensagens orais ou palavras
29
O contacto mais habitual com a Biacuteblia por parte dos fieacuteis fazia-se pelas leituras ou-
vidas na liturgia (que organizava os textos por ciclos jaacute pelo seacutec VII) era aprofundado
esse contacto atraveacutes da pregaccedilatildeo em que essas leituras eram explicadas (hellip) Qual-
quer que fosse o niacutevel havido nesses atos havemos de convir que eles tendiam a ga-
rantir estruturaccedilatildeo de um mundo largo de vivecircncias que acabava por se repercutir na
proacutepria expressatildeo de liacutengua (NASCIMENTO 2010 p 19)
Rimoli Esteves (2011) tambeacutem comenta essa questatildeo retomando o que afirmou Franz
Rosenzweig tradutor da Biacuteblia para o alematildeo juntamente com Martin Buber
Franz Rosenzweig que traduziu a Biacuteblia para o alematildeo (hellip) confessou em uma carta
que preferia a leitura de uma oraccedilatildeo em hebraico agrave leitura da mesma oraccedilatildeo traduzida
mesmo quando o leitor natildeo entendesse o significado ldquoO hebraico mesmo sem ser
entendido lhe proporciona mais do que a melhor das traduccedilotildeesrdquo (citado em ABDUL-
KADER 2009 p 45) (ESTEVES 2011 p 237)
Essa noccedilatildeo de preeminecircncia do idioma original aleacutem da ideia de impossibilidade de apre-
ender os sentidos do sagrado da alteridade divina se contrapotildee agrave ideia de um Espiacuterito vivificante
que traduz o que eacute inexprimiacutevel22 Assim se por um lado na noccedilatildeo de misteacuterio haacute uma valoriza-
ccedilatildeo da literalidade da materialidade da letra com sua sonoridade seu ritmo proacuteprio os quais
tambeacutem evocariam sentidos talvez mais espirituais e transcendentais na visatildeo de revelaccedilatildeo as-
sumida pela Igreja Primitiva do primeiro seacuteculo e pelo cristianismo protestante o foco eacute o signi-
ficado da letra ou seja o seu sentido por vezes descolado da ldquoformardquo
Dessa oposiccedilatildeo histoacuterica entre letra e espiacuterito literalidade e revelaccedilatildeo forma e signifi-
cado nasce tambeacutem a longa discussatildeo sobre a traduccedilatildeo de textos sagrados Em primeiro lugar
num contexto em que a escuta e o misteacuterio por si levassem a um tipo de conexatildeo com o divino
no qual o significado fosse parte do domiacutenio dos sacerdotes a traduccedilatildeo natildeo seria necessaacuteria mdash
tampouco aceitaacutevel mdash o que de fato ocorreu em um longo periacuteodo da histoacuteria do cristianismo
Nesse contexto se assumiria que no texto em uma liacutengua que as pessoas natildeo entendessem re-
sidiriam os misteacuterios de Deus e portanto sua traduccedilatildeo seria indesejaacutevel Num contexto de
valorizaccedilatildeo do idioma original portador de sentidos considerados inexprimiacuteveis em qualquer
outro idioma a traduccedilatildeo tambeacutem seria inapropriada (isso se daacute por exemplo com o Coratildeo23)
Walls (1996) expressou isso da seguinte forma
Even Judaism and Islam which come from the same Semitic matrix as Christianity
and share the Christian characterization of Godrsquos manward activity as speech do not
represent it as translated speech In Islamic faith God speaks to mankind calling to
22 Cf Rm 826-27 ldquoE da mesma maneira tambeacutem o Espiacuterito ajuda as nossas fraquezas porque natildeo sabemos o que
havemos de pedir como conveacutem mas o mesmo Espiacuterito intercede por noacutes com gemidos inexprimiacuteveis E aquele que
examina os coraccedilotildees sabe qual eacute a intenccedilatildeo do Espiacuterito e eacute ele que segundo Deus intercede pelos santosrdquo (traduccedilatildeo
Almeida Revista e Corrigida) 23 Embora haja diversas traduccedilotildees do Coratildeo para diferentes idiomas os fieacuteis do Islatilde rechaccedilam a inspiraccedilatildeo desses
projetos e cada muccedilulmano eacute instado a aprender o aacuterabe e ler estudar e recitar os textos no idioma original
30
obedience The sign of that speech is the Qurrsquoan the direct speech of God delivered
in Arabic at the chosen time through Godrsquos chosen Apostle unaltered and unalterably
fixed in heaven for ever In prophetic faiths God speaks to humanity in Christian
faith God becomes humanhellip Though the earliest Church was Jewish and retained the
Jewish Scriptures the Christian approach to the Bible is not identical with the historic
understanding of the Torah The Christian Scriptures are not the Torah with an
updating supplement The translation of the speech of God not just into human speech
but into humanity implies a different type of encounter with the divine (WALLS
1996 p 26)
Por outro lado quando os fieacuteis ou seguidores de uma religiatildeo entendem que a captaccedilatildeo
ou a compreensatildeo da verdade do texto eacute intriacutenseca agrave sua feacute e necessaacuteria ao cumprimento de
um chamado divino24 a profusatildeo de traduccedilotildees eacute inevitaacutevel
Mas haacute ainda outro problema relacionado agrave dicotomia letra e espiacuterito se a ideia eacute
traduzir os textos sagrados mdash seja qual for a razatildeo ou a motivaccedilatildeo mdash como fazecirc-lo Qual
seria a maneira recomendaacutevel Aquela que levasse em consideraccedilatildeo os elementos formais (e
riacutetmicos por exemplo) do original recriando-os na liacutengua de chegada A que buscasse a
transmissatildeo do sentido do original na liacutengua de chegada por vezes abrindo matildeo da forma
Novamente letra ou espiacuterito Forma ou sentido A traduccedilatildeo de textos religiosos num con-
texto como o do cristianismo deve produzir um texto claro ao leitor ou a dificuldade inerente
ao texto deve transparecer em sua recriaccedilatildeo na liacutengua de chegada Certo estranhamento seria
tolerado pelos leitores Ou a noccedilatildeo de ldquoEspiacuterito vivificanterdquo deveria tambeacutem se expressar no
resultado do trabalho dos tradutores por meio da clareza de ideias e sentidos
Susan Bassnett (2002 p 53) em suas reflexotildees chegou a afirmar que ldquoA religion as
text-based as Christianity presented the translator with a mission that encompassed both aes-
thetic and evangelistic criteriardquo De fato a traduccedilatildeo vista dessa forma eacute o que fornece vida e
vitalidade para a feacute onde quer que ela chegue Em essecircncia a feacute cristatilde passa a respirar e pros-
perar na traduccedilatildeo das Escrituras Mas isso natildeo isenta a traduccedilatildeo de trazer consigo um conjunto
de difiacuteceis questotildees
Embora sejam problemaacuteticas preliminares muitas delas de cunho filosoacutefico satildeo pon-
tos de partida para determinar os rumos de uma traduccedilatildeo da Biacuteblia Algumas pressuposiccedilotildees
como as destacadas nesta introduccedilatildeo determinam a orientaccedilatildeo e a metodologia de uma tra-
duccedilatildeo definindo seus contornos Diante desses temas haacute outras questotildees subjacentes que
tecircm muito a ver com o universo especiacutefico da traduccedilatildeo da Biacuteblia Algumas delas seratildeo apre-
sentadas a seguir a fim de situar o espaccedilo de reflexatildeo sobre o tema principal desta dissertaccedilatildeo
24 O chamado de Deus eacute conhecido como ldquoA Grande Comissatildeordquo ldquoIde portanto fazei disciacutepulos de todas as naccedilotildeeshelliprdquo
(Mt 2819-20) Esse imperativo para muitos soacute pode ser cumprido por meio de traduccedilotildees jaacute que a ordenanccedila eacute para
que se leve a mensagem (o sentido) do evangelho a todo o mundo
31
12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica
Sabe-se que a praacutetica de traduzir a Biacuteblia eacute anterior ao proacuteprio cristianismo25 Mas natildeo
eacute somente por essa preeminecircncia histoacuterica que a traduccedilatildeo das Escrituras se tornou o coeficiente
da feacute cristatilde Eacute mais crucialmente a natureza intriacutenseca dessa feacute como visto anteriormente que
compreende que o Deus transcendente se fez carne e traduziu sua essecircncia o que permitiu a
adaptabilidade e a simbiose de sucesso entre traduccedilatildeo e a feacute cristatilde Assim a feacute eacute um componente
importantiacutessimo da relaccedilatildeo entre texto e leitor
Poreacutem o distanciamento do contexto de produccedilatildeo do texto original biacuteblico em relaccedilatildeo
aos contextos das traduccedilotildees nos idiomas de chegada natildeo pode ser ignorado Ele eacute abismal natildeo
apenas em termos espaciais geograacuteficos e temporais mas sobretudo em termos de visatildeo de
mundo cultura e liacutengua Sobre isso Sergio Waisman (2005) ponderou
Al enfrentarnos con una traduccioacuten debemos tener en cuenta el contexto del original
el del texto de destino y maacutes importante auacuten la distancia entre los dos Es en esta
distancia ndash en una Babel de desplazamientos linguumliacutesticos temporales y espaciales ndash
donde ocurre todo donde se transmiten o se pierden se renegocian reexaminan y
reinventan textos y culturas (WAISMAN 2005 p 9)
Uma vez que na Biacuteblia podem ser encontradas tantas cosmovisotildees distintas de culturas
antigas mdash sumeacuteria acaacutedia cananeia egiacutepcia romana feniacutecia grega mdash todas muito diferentes
entre si com concepccedilotildees igualmente diferentes em relaccedilatildeo agraves culturas modernas ocidentais eacute
fundamental manter a consciecircncia da distacircncia entre elas A traduccedilatildeo assim se torna um tra-
balho de encarar e pensar fronteiras culturais profundas o que por si jaacute torna a tarefa de tra-
duzir algo bastante desafiador
121 Texto sagrado
Para aleacutem dessa questatildeo outro tema que se apresenta na traduccedilatildeo da Biacuteblia eacute o do texto
sagrado Embora muitos autores discutam aproximaccedilotildees e distanciamentos da traduccedilatildeo desse
tipo de texto em relaccedilatildeo a outros tipos natildeo haacute duacutevidas quanto agrave existecircncia de particularidades
nesse campo da traduccedilatildeo que natildeo deveriam ser ignoradas
25 A Septuaginta uma das traduccedilotildees mais claacutessicas da Biacuteblia hebraica foi traduzida para o grego coineacute entre o terceiro
e o primeiro seacuteculo AEC em Alexandria
32
Alguns tradutores da Biacuteblia compreendem seu trabalho como um chamado divino ou
uma tarefa espiritual Isso faz com que certas pressuposiccedilotildees sejam incorporadas agrave tarefa de
traduzir Uma delas eacute a ideia de infalibilidade do texto Ou seja para alguns por a Biacuteblia ser
considerada um texto inspirado por Deus eacute isenta de contradiccedilotildees obscuridades ou controveacuter-
sias Muitas vezes essa noccedilatildeo aplicada agrave traduccedilatildeo promove um apagamento de certas caracte-
riacutesticas presentes nos textos de origem
Aleacutem disso para muitos a Biacuteblia possui um ldquotexto originalrdquo estaacutevel Essa ideia cons-
ciente ou inconsciente eacute bastante discutiacutevel hoje em dia diante do que se sabe a respeito da
criaccedilatildeo e da transmissatildeo de textos no Antigo Oriente Proacuteximo incluindo Israel O professor
Emanuel Tov em seu livro Criacutetica textual da Biacuteblia hebraica (2017) afirma por exemplo que
o proacuteprio significado de ldquotexto originalrdquo quando ligado agrave Biacuteblia natildeo eacute claro
em nosso ponto de vista a questatildeo do texto original dos textos biacuteblicos natildeo pode ser
resolvida de maneira inequiacutevoca jaacute que natildeo existe evidecircncia soacutelida para nos auxiliar
em decidir em qualquer direccedilatildeo Como resultado a praacutexis textual nunca deve ser des-
crita de uma maneira definitiva e cada geraccedilatildeo tem de redefinir as questotildees envolvi-
das (TOV 2017 p 164)
Para se ter uma dimensatildeo do debate dois modelos vecircm sendo propostos a respeito da
antiga configuraccedilatildeo da Biacuteblia hebraica Os argumentos para esses modelos satildeo fundamental-
mente teoacutericos Satildeo eles (1) a teoria de muacuteltiplos textos primitivos e (2) a teoria de um texto
original ou uma seacuterie de textos determinativos (originais)
Enquanto alguns estudiosos postulam a existecircncia de um texto original dos livros biacute-
blicos do qual todos ou a maioria dos textos conhecidos derivam outros rejeitam esta
suposiccedilatildeo Esta uacuteltima abordagem pode tambeacutem ser formulada positivamente como
se referindo agrave existecircncia de textos primitivos que aparentemente tinham status igual
Parece natildeo haver espaccedilo para uma posiccedilatildeo intermediaacuteria entre estes dois pontos de
vista mas o desenvolvimento presumivelmente divergente dos vaacuterios livros biacuteblicos
pode exigir diferentes hipoacuteteses para livros diferentes (TOV 2017 p 166)
Os estudiosos da chamada criacutetica textual que tratam da natureza e da origem de todos
os testemunhos de uma obra mdash neste caso dos livros biacuteblicos mdash como explica Tov frequen-
temente se deparam com corrupccedilotildees e problemas nos textos
Corrupccedilotildees bem como vaacuterias formas de intervenccedilatildeo de coacutepia (modificaccedilotildees
correccedilotildees etc) satildeo constatadas em todos os testemunhos textuais das Escrituras
Hebraico-Aramaicas incluindo o grupo de textos agora denominado de Texto
massoreacutetico medieval bem como em seus predecessores os textos Protomassoreacuteticos+
(tambeacutem denominados Protorrabiacutenicos) Aqueles que natildeo estatildeo cientes dos detalhes
da criacutetica textual podem pensar que natildeo se deve esperar corrupccedilotildees no texto
massoteacutetico ou qualquer outro texto sagrado supondo que estes textos foram escritos
ou transmitidos de maneira meticulosa (TOV 2017 p 9-10)
33
A transmissatildeo da Biacuteblia foi um trabalho humano o que significa que envolveu necessa-
riamente pessoas em situaccedilotildees peculiares Os processos relacionados a essa tarefa ao longo de
tantos seacuteculos satildeo extremamente plurais e subjetivos e invariavelmente produziram mudan-
ccedilas nos textos
Tov (2017 p 4) pontua no entanto que ldquoo nuacutemero de diferenccedilas entre as vaacuterias ediccedilotildees
eacute muito pequeno Aleacutem disso todos satildeo detalhes miacutenimos ou mesmo minuacutesculos do texto e a
maior parte afeta o significado do texto apenas de modo muito limitadordquo Isso significa que se
por um lado eacute possiacutevel reconhecer traccedilos e erros humanos nos diferentes manuscritos da Biacuteblia
por outro eacute possiacutevel afirmar que natildeo satildeo aspectos suficientemente importantes para confundir
ou minar a feacute daqueles que leem (ou traduzem) a Biacuteblia considerando-a um livro sagrado
Quanto ao NT segundo Wilson Paroschi em sua obra intitulada Origem e transmissatildeo
do texto do Novo Testamento (2012)
Existem atualmente cerca de 5500 mss [manuscritos] gregos completos ou frag-
mentaacuterios do NT sem falar nos quase 13000 mss das versotildees e nos milhares de
citaccedilotildees dos antigos Pais da Igreja Os problemas e dificuldades da criacutetica textual
portanto surgem mais por uma superabundacircncia de evidecircncias do que propriamente
por uma insuficiecircncia delas Todavia novamente a limitaccedilatildeo se torna em vantagem
pois apesar de a multiplicidade de mss oferecer ensejo para os mais variados erros
de transcriccedilatildeo oferece tambeacutem muito mais elementos de comparaccedilatildeo (PAROSCHI
2012 p 19)
Paroschi (2012 p 18) comenta que o NT estava completo ou essencialmente completo
por volta do ano 100 EC sendo que a maioria dos livros jaacute existia cerca de vinte a cinquenta
anos antes dessa data e de todas as coacutepias manuscritas que chegaram ateacute noacutes as melhores e
mais importantes remontam aproximadamente aos meados do seacuteculo IV O que haacute portanto
satildeo coacutepias de coacutepias de coacutepias que passaram por anaacutelise criacutetica e juntas comparadas discuti-
das e questionadas deram origem agraves fontes das quais se traduz
As coacutepias dos autoacutegrafos (hellip) converteram-se em originais no que diz respeito a
outras coacutepias e assim sucessivamente Durante esse processo de coacutepias e recoacutepias
manuais que se estendeu por 14 seacuteculos ateacute a invenccedilatildeo da imprensa inevitavel-
mente muitos e variados erros foram cometidos resultado natural da fragilidade
humana E agrave medida que aumentavam as coacutepias mais se multiplicavam as diver-
gecircncias entre elas pois cada escriba acrescentava os proacuteprios erros agravequeles jaacute co-
metidos pelo escriba anterior E essas variantes textuais tecircm suscitado seacuterio pro-
blema para os estudiosos do NT mdash dando margem para que os ceacuteticos questionem
sua pureza textual (PAROSCHI 2012 p 10)
Embora a criacutetica textual se esmere em produzir ou editar os melhores textos nos idiomas
de partida natildeo haacute consenso entre os leitores de qual eacute o melhor ou mais fiel mdash tampouco
estabilidade nos ldquooriginaisrdquo
34
ldquoQual a forma correta do texto ou que dizia exatamente o originalrdquo A essa pergunta
eacute que tratam de responder os criacuteticos textuais Seu objetivo eacute examinar criticamente a
tradiccedilatildeo manuscrita avaliar as variantes e reconstruir o texto que possua a maior soma
de probabilidades de ser o original ou a forma primitiva do autoacutegrafo (PAROSCHI
2012 p 10)
Assim se a questatildeo dos originais estaacute posta nesses termos quando se fala em traduccedilatildeo
biacuteblica fiel a quem se eacute fiel Ao original Agraves fontes colocadas em comparaccedilatildeo Ao texto edi-
tado A que aspectos dele Agrave forma Ao sentido Que sentido uma vez que exegese sempre
implica interpretar uma atividade que conta com a subjetividade Fiel ao leitor Ser fiel a um
implica ser infiel a outro
122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo
O peso da tradiccedilatildeo na traduccedilatildeo biacuteblica eacute muito forte Agraves vezes um tradutor procura fazer
algo diferente do que vem sendo feito haacute muitos seacuteculos acreditando poder corrigir problemas
na traduccedilatildeo mdash produzidos quer por carecircncia de fontes mais acuradas quer por diferentes en-
tendimentos descuido ou lapso Mas ele nem sempre consegue traduzir da maneira que entende
ser a mais adequada quando isso vai contra uma tradiccedilatildeo arraigada da Igreja por exemplo O
problema eacute que ao longo da histoacuteria as diferentes doutrinas que surgiram passaram a exercer
uma pressatildeo forte sobre a forma de traduzir o texto a fim de que ele respaldasse praacuteticas dessa
ou daquela igreja
Esse eacute um tema complicado que tambeacutem tem a ver com o que Karl Simms (1997) cha-
mou de sensibilidade em traduccedilatildeo Os textos religiosos costumam ser considerados mateacuteria
sensiacutevel justamente porque suscitam em seus leitores individual ou coletivamente diversas
emoccedilotildees Obviamente essa caracteriacutestica natildeo eacute algo exclusivo da Biacuteblia ou de escritos religio-
sos mas neste trabalho importa refletir particularmente sobre a sensibilidade no campo da
traduccedilatildeo de textos sagrados
Quando se fala em texto ldquosensiacutevelrdquo ou em sensibilidade na traduccedilatildeo fala-se de um
tema que envolve vaacuterias questotildees a cultura na qual se estaacute inserido a captaccedilatildeo de estiacutemulos
os mais diversos pelos sentidos humanos os pensamentos e as ideias que cada pessoa possui
as emoccedilotildees que nutre suas reaccedilotildees e impressotildees diante da vida o conjunto de valores ou
concepccedilotildees que partilha com uma comunidade de feacute etc Isso significa dizer que as pessoas
35
natildeo satildeo sensiacuteveis de maneira idecircntica Cada uma agrave sua maneira reage e se relaciona com
questotildees do mundo exterior de forma uacutenica
What makes a text sacred is the belief that it expresses the intentions of the Original
Author so that the ldquoautor of the textrdquo in the commonly understood sense is merely a scribe
one who transcribes a more originary Word with which he is inspired This is not merely
an external interpretation of sacredness internally and in so doing themselves address
questions of language and translation (SIMMS 1997 p 19 grifo do original)
A questatildeo da crenccedila na sacralidade do texto pelos leitores a partir da ideia de uma in-
tencionalidade divina apontada por Simms eacute extremamente importante na traduccedilatildeo de textos
sagrados como a Biacuteblia mdash e por extensatildeo na revisatildeo dela Uma vez que o texto eacute considerado
por uma comunidade como portador das intenccedilotildees e das verdades de um Autor Original uma
divindade ainda que por meio de palavras humanas trasladar essa mensagem de um idioma a
outro eacute uma tarefa delicada que implicaraacute desconfianccedila Haacute uma passagem claacutessica da Biacuteblia
que acirra o problema
Eu a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro testifico Se algueacutem
lhes fizer qualquer acreacutescimo Deus lhe acrescentaraacute os flagelos escritos neste livro
e se algueacutem tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia Deus tiraraacute a sua
parte da aacutervore da vida da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro
(Apocalipse 2218-19 RA)
Muitos cristatildeos aplicam a advertecircncia contida nesses versos como sentenccedila a todo aquele
que empreender mudanccedilas nas traduccedilotildees mais conhecidas Ao fazer alteraccedilotildees numa traduccedilatildeo
biacuteblica tradicional por exemplo mexe-se com o brio das pessoas acostumadas agravequela redaccedilatildeo
A mudanccedila parece faacutecil de ser feita mas prevalece na mente de muitos a ideia de que
o texto biacuteblico foi transmitido palavra por palavra pela divindade e de que portanto
a redaccedilatildeo (a que jaacute acostumados e que por isso adquire um caraacuteter de ldquooriginalrdquo) eacute
intocaacutevel Essa ideia ldquocontaminardquo o modo como as traduccedilotildees satildeo vistas Explica-se
assim a dificuldade em se aceitar mudanccedilas o que provoca resistecircncias muito fortes
(GOHN 2001 p 150)
O trecho citado eacute de Carlos Alberto Gohn em seu texto Pesquisas em torno de textos
sensiacuteveis os livros sagrados (2001) Quando se pensa a revisatildeo ou a atualizaccedilatildeo de um texto
parece simples empreender mudanccedilas que facilitem a compreensatildeo de seus leitores Mas
quando se trata de um texto ldquosensiacutevelrdquo sobretudo um texto religioso como a Biacuteblia a questatildeo
natildeo eacute de faacutecil resoluccedilatildeo
Certas traduccedilotildees da Biacuteblia satildeo vistas como ldquointocaacuteveisrdquo O que explica esse status eacute o
fato de que a tradiccedilatildeo a histoacuteria e os usos que se faz ao longo do tempo desse tipo de texto o
cristalizam tornando o trabalho de revisar atualizar e mudar um texto extremamente delicado
36
Simms (1997 p 19) observou que a sensibilidade natildeo eacute uma caracteriacutestica inerente ao texto
mas pertinente agrave forma como ele eacute visto Como ponderou tambeacutem Gohn (2001 p 149)
os textos sagrados satildeo sensiacuteveis porque eles satildeo passiacuteveis de suscitar objeccedilotildees por
motivos ligados agrave religiatildeo Haacute de se reconhecer assim que alguma coisa de peculiar
existe em relaccedilatildeo agrave sua traduccedilatildeo O que se observa com esse tipo de texto eacute que dife-
rentemente do que pode ocorrer com a maioria de outros tipos de texto haacute um grande
envolvimento emocional por parte dos usuaacuterios e reaccedilotildees extremadas dos ouvinteslei-
tores podem ser esperadas (GOHN 2001 p 149)
Em relaccedilatildeo a isso caberia refletir sobre a noccedilatildeo de fidelidade em traduccedilatildeo e como ela
se desenvolveu e se modificou ao longo da histoacuteria no sentido de que aquilo que em um mo-
mento era considerado ldquofielrdquo em outra eacutepoca foi considerado ldquoinfielrdquo Muitas vezes indiviacuteduos
grupos ou instituiccedilotildees exercem uma influecircncia importante inclusive incentivando ou desesti-
mulando (ou ateacute censurando) o reescrever na esfera literaacuteria Isso serve de advertecircncia para que
se entenda que a traduccedilatildeo de textos sagrados embora uma tarefa constante nunca eacute inocente
e aleacutem disso exibe uma dependecircncia significativa do contexto social e poliacutetico no qual ela
acontece
123 Inteligibilidade
Outras questotildees repousam (ou fervilham) sobre o tema da traduccedilatildeo biacuteblica Muitas delas
tecircm a ver com o pensamento de um linguista norte-americano chamado Eugene Nida
Nida procurou tornar a traduccedilatildeo biacuteblica uma atividade cientiacutefica propondo de forma
pioneira meacutetodos e princiacutepios para nortear esse trabalho Para o linguista a questatildeo que deve
ser levantada em traduccedilatildeo eacute a da inteligibilidade Em seu entendimento tradutores biacuteblicos natildeo
se atinham a essa questatildeo Produziam traduccedilotildees difiacuteceis que natildeo enfocavam a clareza e o fa-
ziam em nome de uma fidelidade agrave sacralidade da Biacuteblia
No livro The Theory and Practice of Translation (1982) escrito por Nida e Taber os
autores afirmam
Unfortunately the underlying theory of translating has not caught up with the
development of skills and in religious translating despite consecrated talent and
painstaking efforts a comprehension of the basic principles of translation and
communication has lagged behind translating in the secular fields (NIDA TABER
1982 p 1)
Ele entatildeo propotildee traduccedilotildees que comuniquem bem agraves pessoas a quem elas se destinam
Obviamente essa proposta natildeo eacute o elemento inovador de Nida O proacuteprio Lutero expressou
37
diversas vezes que em sua traduccedilatildeo queria um texto em alematildeo do povo Assim como Esteves
(2011 p 248) aponta ldquoLutero buscou como regra geral em sua traduccedilatildeo ecoar a fala das pessoas
comunsrdquo A novidade em Nida quando concebeu sua teoria talvez tenha sido seu objetivo de
construir um modelo de traduccedilatildeo aplicaacutevel a uma multiplicidade de culturas beneficiando projetos
de traduccedilatildeo da Biacuteblia em todo o mundo com ecircnfase em idiomas minoritaacuterios e nacionais
Em sua eacutepoca as traduccedilotildees da Biacuteblia eram feitas em geral por missionaacuterios em
grande parte norte-americanos e europeus que saiacuteam de seus paiacuteses depois de receber trei-
namento em missotildees e linguiacutestica e iam a contextos diversos desde paiacuteses nos quais havia
pouca difusatildeo do cristianismo ateacute grupos eacutetnicos sem qualquer contato com outros povos
Quando chegavam a campo estabeleciam uma conexatildeo com os grupos a serem evangelizados
passavam a viver entre eles aprendiam sua liacutengua e cultura e depois comeccedilavam a elaborar
as traduccedilotildees Muitos dos projetos de traduccedilatildeo feitos com essa metodologia na visatildeo de Nida
natildeo se propunham a ser compreensiacuteveis pois se preocupavam demasiadamente com a forma
abrindo matildeo do entendimento ou seja do receptor Essa loacutegica Taber e Nida (1982 p 1)
chamaram de ldquofoco mais antigordquo
The older focus in translating was the form of the message and translators took
particular delight in being able to reproduce stylistic specialties eg rhythms
rhymes plays on words chiasmus parallelism and unusual grammatical structures
The new focus however has shifted from the form of the message to the response of
the receptor (NIDA TABER 1982 p 1)
Em alguns casos esse tipo de traduccedilatildeo engendrava grandes problemas de interpretaccedilatildeo
do texto Sobre isso Robert Bascom em seu artigo The Role of Culture in Translation (2000
p 1) oferece um bom exemplo
A fine example of this is from Africa where Jesusrsquo having been circumcised on the
eighth day was originally (mis)understood in one area as being proof of his divinity
This was because circumcision in that part of Africa was a rite of passage into puberty
Jesus having reached this state in eight days was therefore undeniably miraculous and
a sign of his special status Here new (and wrong) meaning was made where there was
quite a different ndash but inaccessible ndash meaning in the original cultural context
(BASCOM 2000 p 1)
No caso desse grupo especificamente um novo significado foi dado ao texto biacuteblico
com base no que os novos leitores trouxeram para o texto26 Este tipo de mal-entendido ocupou
o interesse de Nida que entatildeo idealizou traduccedilotildees da Biacuteblia que rompessem com a loacutegica
26 O proacuteprio Bascom questiona ao final de seu artigo se eacute tarefa dos tradutores mdash podemos por extensatildeo pensar se eacute
tarefa das traduccedilotildees e revisotildees mdash fornecer conhecimento cultural e se natildeo seria a igreja quem deveria fazer isso
38
essencialmente formal tornando-se acessiacuteveis agraves pessoas a quem elas eram pensadas mdash fo-
cando a cultura e levando em consideraccedilatildeo suas idiossincrasias
Uma vez que Nida buscava um meacutetodo aplicaacutevel a qualquer idioma ele insistiu que o
sentido prescindia da forma ou seja o ldquoespiacuteritordquo sobrepujaria a ldquoletrardquo A esse respeito Nida e
Taber (1982) escreveram
In the first place it is essential to recognize that each language has its own genius
That is to say each language possesses certain distinctive characteristics which give
it a special character eg word-building capacities unique patterns of phrase order
techniques for linking clauses into sentences markers of discourse and special
discourse types of poetry proverbs and song Each language is rich in vocabulary for
the areas of cultural focus the specialities of the people eg cattle (Anuaks in the
Sudan) yams (Ponapeans in Micronesia) hunting and fishing (Piros in Peru) or
technology (the western world) Some languages are rich in modal particles Others
seem particularly adept in the development of figurative language and many have
very rich literary resources both written and oral (NIDA TABER 1982 p 3-4)
Nida passou entatildeo a defender a busca por aquilo que considerava possiacutevel alcanccedilar o
ldquoequivalente natural mais proacuteximordquo do original em um idioma de chegada O objetivo deveria
ser provocar nos leitores atuais a mesma reaccedilatildeo que o texto original suscitou em seus leitores
(NIDA 1964 p 18) A traduccedilatildeo deveria reproduzir mediante uma equivalecircncia natural e exata
a mensagem da liacutengua original na liacutengua receptora primeiro quanto ao sentido e logo quanto
ao estilo (NIDA 1964 p 29) Susan Bassnett (2002) explicou assim
Eugene Nida distinguishes two types of equivalence formal and dynamic where
formal equivalence ldquofocuses attention on the message itself in both form and
content In such a translation one is concerned with such correspondences as poetry
to poetry sentence to sentence and concept to conceptrdquo Nida calls this type of
translation a ldquogloss translationrdquo which aims to allow the reader to understand as
much of the SL context as possible Dynamic equivalence is based on the principle
of equivalent effect ie that the relationship between receiver and message should
aim at being the same as that between the original receivers and the SL message
(BASSNETT 2002 p 34)
O foco deveria ser a transmissatildeo do sentido do original numa linguagem simples e flu-
ente que permitisse aos leitores experimentar a mesma reaccedilatildeo dos receptores contemporacircneos
ao texto original Para Nida (1982) a melhor traduccedilatildeo seria aquela que natildeo parecesse traduccedilatildeo
The best translation does not sound like a translation Quite naturally one cannot and
should not make the Bible sound as if it happened in the next town ten years ago for the
historical context of the Scriptures is important and one cannot remake the Pharisees
and Sadducees into present-day religious parties nor does one want to for one respects
too much the historical setting of the incarnation (NIDA1982 p 12-13)
Como aponta Rimoli Esteves (2011 p 240) ldquoFica corroborada a opccedilatildeo por aproximar
o(s) autor(es) do leitor mdash nos termos de Schleiermacher mdash ou por domesticar o texto fonte mdash
39
nos termos de Venuti Nida eacute um defensor da lsquonaturalidadersquo do texto-alvordquo Nesse sentido Nida
(1982 p 13) afirma ldquomeaning must be given priority for it is the content of the message which
is of prime importance for Bible translating This means that certain rather radical departures
from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirablerdquo
A preferecircncia de Nida pela equivalecircncia dinacircmica foi muito criticada por inuacutemeros au-
tores ao longo do tempo dentre os quais Lawrence Venuti e Henri Meschonnic Suas criacuteticas
afirmam o caraacuteter imperialista e reducionista da teoria de Nida Segundo Anthony Pym (2008
p 7-8) Henri Meschonnic por exemplo acusa Nida de operar de modo muito binaacuterio de divi-
dir as opccedilotildees de traduccedilatildeo em apenas duas alternativas as quais natildeo descrevem a complexidade
dos textos sagrados Lawrence Venuti por sua vez condena a equivalecircncia dinacircmica como
receita de fluecircncia ilusoacuteria e lamenta ideologicamente o essencialismo humanista de Nida e o
seu chamado missionaacuterio
Posteriormente as proposiccedilotildees de Nida seratildeo acusadas por outros teoacutericos de promover
uma traduccedilatildeo impositiva e imperialista
O sentido eacute captado na liacutengua para a qual se traduz Para tanto deve ser despojado de
tudo que natildeo se deixe transferir A captaccedilatildeo do sentido afirma sempre a primazia de
uma liacutengua Para que haja anexaccedilatildeo o sentido da obra estrangeira deve submeter-se
agrave liacutengua dita de chegada Pois a captaccedilatildeo natildeo libera o sentido numa linguagem mais
absoluta mais ideal ou mais ldquoracionalrdquo ela o encerra simplesmente numa outra liacuten-
gua considerada eacute verdade como mais absoluta mais ideal e mais racional E esta eacute
a essecircncia da traduccedilatildeo etnocecircntrica fundada sobre a primazia do sentido ela consi-
dera implicitamente ou natildeo sua liacutengua como um ser intocaacutevel e superior que o ato de
traduzir natildeo poderia perturbar Trata-se de introduzir o sentido estrangeiro de tal ma-
neira que seja aclimatado que a obra estrangeira apareccedila como um ldquofrutordquo da liacutengua
proacutepria (BERMAN 2007 p 32-33 grifos do original)
O meacutetodo de Nida portanto foi compreendido como uma forma de dominaccedilatildeo e do-
mesticaccedilatildeo do original deformando-o
Na praacutetica a traduccedilatildeo da Biacuteblia foi muito impactada pela teoria de Eugene Nida Sua
teoria deu origem a um grande nuacutemero de novos projetos de traduccedilatildeo em todo o mundo
baseados em uma linguagem natural idiomaacutetica Revisotildees de traduccedilotildees jaacute existentes foram
sendo desencorajadas27 em favor de novas traduccedilotildees que se beneficiariam dessa teoria da
traduccedilatildeo e da comunicaccedilatildeo Os agentes de traduccedilatildeo foram aconselhados a natildeo conceder
27 As revisotildees tambeacutem foram desestimuladas por razotildees poliacuteticas e teacutecnicas Em alguns contextos o termo ldquorevisatildeordquo foi
usado para algo que era basicamente uma nova traduccedilatildeo mas natildeo poderia ser referida como tal principalmente por
questotildees poliacuteticas da igreja (ldquoUBS Guidelines for Revision of Scripture Translationsrdquo 2004)
40
recursos financeiros e humanos a projetos que natildeo fossem baseados na equivalecircncia dinacircmica
para a traduccedilatildeo28
Nas deacutecadas de 1970 1980 e 1990 surgiram inuacutemeros projetos em diferentes idiomas que
se utilizaram do meacutetodo da equivalecircncia dinacircmica Como exemplo no Brasil uma equipe de tra-
dutores inspirada por Nida fez a Biacuteblia na Linguagem de Hoje (BLH) posteriormente revisada e
denominada Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje adotando amplamente esse meacutetodo No por-
tuguecircs de Portugal a Biacuteblia Para Todos traz a mesma proposta Em espanhol haacute a Biacuteblia Dios
Habla Hoy (DHH) e a Traduccioacuten en Lenguaje Actual (TLA) Em inglecircs a Good News Bible a
Contemporary English Version (CEV) e a Godrsquos Word Translation entre outras partem do mesmo
meacutetodo Em francecircs La Bible en Franccedilais Courant (BFC) eacute mais um exemplo de traduccedilatildeo dinacirc-
mica Em idiomas minoritaacuterios a profusatildeo dessas traduccedilotildees foi ainda maior
Os tempos mudaram Embora as traduccedilotildees de equivalecircncia dinacircmica tenham tido um
grande impacto dentro e fora das igrejas eacute reconhecido hoje nos ciacuterculos de traduccedilatildeo biacuteblica que
essas traduccedilotildees natildeo tornaram obsoletas ou redundantes as traduccedilotildees de equivalecircncia formal
existentes Isso porque a traduccedilatildeo de equivalecircncia dinacircmica natildeo eacute a uacutenica abordagem legiacutetima
para a traduccedilatildeo sendo inclusive bastante combatida por certas igrejas e no meio acadecircmico Por
isso haacute uma nova onda de revisotildees de textos claacutessicos apreciados e conhecidos dos leitores e das
igrejas em todo o mundo
Poreacutem a questatildeo da inteligibilidade continua importante no acircmbito da traduccedilatildeo biacuteblica e
mesmo os projetos de equivalecircncia formal como eacute o caso do trabalho analisado nesta dissertaccedilatildeo
natildeo prescindem dela mdash buscando compor textos que comuniquem bem agrave sua audiecircncia
Para Pym (2007 p 2) a contribuiccedilatildeo teoacuterica de Nida abriu um espaccedilo conceitual no qual
uma ampla gama de opccedilotildees de traduccedilatildeo pode ser debatida ldquoThat contribution should perhaps be
defended against the narrow critiquesrdquo (2007 p 2) A proposta de Nida ao surgir no acircmbito dos
estudos da traduccedilatildeo transformou os paradigmas deste campo do conhecimento mdash sendo aceita
ou rejeitada por diversos tradutores (da Biacuteblia ou natildeo) e amplamente debatida O proacuteprio Pym
reconhece que
what happens if we accept that the receivers of a translated text (hellip) are free to do
many different things with that text In the case of Bible translation it should be
clear that some versions are for reading in church others for private lay study others
for children others for audiovisual presentation and still others for philologists
Some will be very spoken others very written Even within the one situation several
28 De acordo com dados do documento intitulado ldquoUBS Guidelines for Revision of Scripture Translationsrdquo de 2004
(revisado em 2010)
41
translations are possiblehellip (because) the act of reception is profoundly plural
(PYM 2008 p 9)
Como resposta agrave teoria de Nida surge no acircmbito da traduccedilatildeo a Skopostheorie29 uma
abordagem que questiona alguns dos pressupostos que estatildeo entrelaccedilados no modelo de equi-
valecircncia Por outro lado certos elementos dessa teoria ainda se encontram nela Christiane Nord
(1997) explicou da seguinte maneira
In the framework of this theory one of the most important factors determining the
purpose of a translation is the addressee who is the intended receiver or audience of
the target text with their culture-specific world-knowledge their expectations and
their communicative needs Every translation is directed at an intended audience
since to translate means lsquoto produce a text in a target setting for a target purpose and
target addressees in target circumstancesrsquohellip Skopostheorie was developed as the
foundation for a general theory of translation able to embrace theories dealing with
specific languages and cultures (NORD 1997 p 7)
A prioridade dessa teoria assim estaacute em definir da melhor maneira possiacutevel o ldquopropoacute-
sitordquo da traduccedilatildeo ou seja seu destinataacuterio pretendido ou o puacuteblico-alvo do texto O que haacute de
novo expressado e articulado nessa teoria eacute a noccedilatildeo de que o texto receptor pode funcionar de
maneira diferente agravequela do texto-fonte Isso significa que qualquer texto-fonte pode ser tradu-
zido de diferentes maneiras o que redunda em textos receptores que funcionam de formas dis-
tintas apesar de ser provenientes de um mesmo texto-fonte Na teoria de skopos a funccedilatildeo do
texto receptor tem prioridade sobre o texto-fonte
124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica
Diferentemente das abordagens antes mencionadas outros autores com uma linha de
pensamento distinta defendem que ldquoas traduccedilotildees da Biacuteblia devem manter o texto de chegada
proacuteximo do texto de partida em termos de sua materialidade linguiacutesticardquo (ESTEVES 2011 p
246) O entendimento a compreensatildeo e a iluminaccedilatildeo satildeo deixados em segundo plano e datildeo
lugar a uma preocupaccedilatildeo diferente que o texto traduzido mantenha ldquoum forte compromisso
formal com o texto de partida Assim o leitor natildeo deve ser lsquoauxiliadorsquo no entendimento do
texto Se o texto natildeo eacute claro que assim permaneccedilardquo (ESTEVES 2011 p 246) A autora conti-
nua
29 Duas obras a serem mencionadas para esse tema publicadas em 1984 satildeo Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie de Katharina Reiss e Hans Vermeer e Translatorisches Handeln Theorie und Methode de Justa
Holz-Maumlnttaumlri
42
A escolha desse modo de traduzir tem suas raiacutezes por um lado na tradiccedilatildeo tradutoacute-
ria alematilde que se inaugura com os popularmente chamados ldquoromacircnticos alematildeesrdquo
(Goethe Schleiermacher os irmatildeos Schlegel entre outros) (hellip) e por outro lado
numa tradiccedilatildeo de leitura e interpretaccedilatildeo considerada ldquorabiacutenicardquo ou seja uma tra-
diccedilatildeo ligada agrave cultura judaica (hellip) Um dos traccedilos mais caracteriacutesticos dessa tradiccedilatildeo
eacute a boa convivecircncia com a natildeo-totalidade O texto eacute inesgotaacutevel e vaacuterias interpre-
taccedilotildees de uma mesma passagem podem conviver amigavelmente Praacuteticas de leitura
em grupo e em voz alta tambeacutem se relacionam com esse tipo de traduccedilatildeo (ESTE-
VES 2011 p 246)
Meschonnic tradutor da Biacuteblia para o francecircs defendeu e demonstrou novas possibili-
dades e caminhos para a traduccedilatildeo da Biacuteblia valorizando uma experiecircncia de leitura do texto
biacuteblico completamente distinta daquela defendida por Nida Aleacutem disso propocircs uma descons-
truccedilatildeo da dualidade apontada pelo autor norte-americano (equivalecircncia formal versus equiva-
lecircncia dinacircmica) a seu ver reducionista e ampliou a discussatildeo sobre traduccedilatildeo e Biacuteblia incor-
porando ao debate dentre outras coisas elementos deixados em segundo plano por Nida em
seu projeto de traduccedilatildeo
Natildeo as palavras natildeo satildeo feitas para designar as coisas Elas estatildeo ali para nos situar
entre as coisas Vecirc-las como designaccedilotildees eacute mostrar que se tem a mais pobre ideia da
linguagem A mais comum tambeacutem Eacute o combate desde sempre do poema contra o
signo David contra Golias Golias o signo (MESCHONNIC 2015 p 4)
Em suas reflexotildees teoacutericas Meschonnic (2006 p 2) destaca o papel absolutamente ful-
cral que ocupa o ritmo numa obra literaacuteria ldquoo ritmo que natildeo estaacute em nenhuma palavra separa-
damente mas em todas juntas eacute o gosto do sentido Sua fiacutesicardquo Compreendecirc-lo e levaacute-lo em
conta na traduccedilatildeo natildeo tem apenas a ver com a esteacutetica mas com o todo do texto O ritmo eacute
inseparaacutevel dos outros elementos de uma obra literaacuteria Negar isso eacute tirar o gosto da obra
A porccedilatildeo hebraica do texto biacuteblico possui um ritmo especial e caracteriacutestico que eacute en-
toado na leitura em grupo Ateacute hoje nas sinagogas haacute uma pessoa responsaacutevel por essa leitura
cantada (o hasan ou ldquocantorrdquo) Na maioria das traduccedilotildees da Biacuteblia natildeo apenas em liacutengua por-
tuguesa mas em todos os idiomas natildeo se incorpora o ritmo como parte de um projeto de tra-
duccedilatildeo talvez diante da dificuldade de conceber nos idiomas de chegada essa elaboraccedilatildeo Nem
nos livros de Salmos Proveacuterbios ou Cacircntico dos Cacircnticos a maioria das traduccedilotildees ousa levar o
ritmo em consideraccedilatildeo
Para Antoine Berman essa tendecircncia tradutoacuteria se constitui uma deformaccedilatildeo denomi-
nada ldquodestruiccedilatildeo dos ritmosrdquo Jaacute para Meschonnic o abandono do ritmo numa traduccedilatildeo eacute visto
como desescritura do texto As traduccedilotildees biacuteblicas sobretudo aquelas em conformidade com o
proposto por Nida em geral satildeo ldquoapagantesrdquo porque desmontam o ritmo o ldquorecitativordquo
43
Meschonnic defende que o ritmo e a oralidade satildeo a proacutepria forccedila da linguagem E a linguagem
literaacuteria eacute o melhor lugar para enxergar o ritmo que natildeo se separa da palavra
No caso da Biacuteblia segundo Estevan de Negreiros Ketzer (2016 p 3) os teamim (pontos
ou marcaccedilotildees nas letras hebraicas) ldquoimprimem uma circunstacircncia muito particular da voz e do
sistema sintaacutetico como uma organizaccedilatildeo do movimento da fala na escritura do contiacutenuo na
linguagemrdquo Henri Meschonnic (1982 p 93) diante disso vislumbrou uma redescoberta da
voz em sua entonaccedilatildeo ldquoO ritmo em um poema natildeo transgride as convenccedilotildees do discurso Ele
as transforma Ele eacute o sujeito na medida em que ele natildeo pode ser nem forma nem conteuacutedo
mas sua proacutepria realizaccedilatildeo sua atualizaccedilatildeordquo
No caso particular da liacutengua hebraica o que Meschonnic (2010 p 9) propotildee eacute um re-
torno agrave sonoridade proacutepria da liacutengua e agraves conceituaccedilotildees que se foram cristianizando com o
tempo ldquoEntatildeo eu retraduzo a Biacuteblia por e no seu ritmo seus ritmos sua prosoacutedia para dar a
entender o poema do hebraico e o hebraico do poema e necessariamente contra todas as tradu-
ccedilotildees existentes que eu conheccedilordquo Assim ele natildeo soacute trata de uma experiecircncia de enunciaccedilatildeo e
escuta do texto poeacutetico traduzido que resgate o sabor do original como propotildee a desconstruccedilatildeo
da forma tradicional e corrente de se traduzir a Biacuteblia que por se tratar de um texto religioso
se revestiu de sacralidade e se teologizou ao longo do tempo Para ele isso descaracterizou e
deturpou o texto
para escutar o poema da Biacuteblia sou levado a descristianizar deselenizar deslatinizar
embibliar enritmar taamizar (a partir de tarsquoam o gosto do que se tem na boca) para
dar a entender os acentos riacutetmicos que satildeo a razatildeo mesmo do texto E esse desteolo-
gizar esse descarolizar (que choca os religiosos que natildeo entendem que se trata de
dessemiotizar e de desacademizar para fazer ouvir a forccedila da linguagem) leva natildeo
somente a desafrancesar como jaacute dizia Pierre-Jean Jouve no seu prefaacutecio agraves suas tra-
duccedilotildees dos sonetos de Shakespeare mas mais precisamente a desfrancescorrentizar
Os redutores desse texto em francecircs corrente os francescorrentizadores trabalham
para o encatolicar (MESCHONNIC 2010 p 10)
Isso se apresenta de forma radicalmente oposta ao que defendeu Nida que propunha
traduccedilotildees nas liacutenguas correntes que fossem naturais aos leitores e que natildeo parecessem traduccedilotildees
Dito de outro modo o texto traduzido para Nida natildeo deveria apresentar qualquer elemento
ldquoestrangeirordquo Eugene Nida tambeacutem natildeo defendeu o ritmo como um elemento imprescindiacutevel
na traduccedilatildeo Para (1982 p 5-6) inclusive no que se refere agrave maioria das liacutenguas para as quais
a Biacuteblia eacute traduzida a manutenccedilatildeo do ritmo eacute uma tarefa quase inviaacutevel Portanto haacute uma
relaccedilatildeo com o original de certa ldquolibertaccedilatildeordquo e dessacralizaccedilatildeo em busca de um texto intelectiacutevel
na liacutengua de chegada embora haja a ideia de que para alguns textos a forma eacute indissociaacutevel agrave
proacutepria mensagem
44
Meschonnic natildeo apenas construiu uma teoria como tambeacutem aplicou seus princiacutepios a
uma proposta de traduccedilatildeo para o francecircs Nela o ritmo eacute um fator central que devolve o ldquosabor
roubadordquo da Biacuteblia nos idiomas de chegada Sua proposta desafia o campo da traduccedilatildeo e sem
duacutevida juntamente com trabalhos como o de Haroldo de Campos coloca aos tradutores da
Biacuteblia a difiacutecil missatildeo de enxergar para aleacutem da tradiccedilatildeo
125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo
Para muitos cristatildeos leitores da Biacuteblia a ldquoletrardquo ou seja o literalismo mata enquanto
ldquoo espiacuterito vivificardquo Isso significa dizer que o foco eacute a compreensatildeo dada pelo Espiacuterito do que
estaacute contido na letra Isso eacute extraiacutedo da interpretaccedilatildeo de muitos dos escritos paulinos
E eacute por meio de Cristo que temos tal confianccedila em Deus Natildeo que por noacutes mesmos
sejamos capazes de pensar alguma coisa como se partisse de noacutes pelo contraacuterio a
nossa capacidade vem de Deus o qual nos capacitou para sermos ministros de uma
nova alianccedila natildeo da letra mas do Espiacuterito porque a letra mata mas o Espiacuterito
vivifica (2Coriacutentios 35-6 NAA grifos nossos)
Antoine Berman teoacuterico francecircs critica essa postura veementemente Para Berman
(2007 p 32) ldquoPartir do pressuposto que a traduccedilatildeo eacute a captaccedilatildeo do sentido eacute separaacute-lo de sua
letra de seu corpo mortal de sua casca terrestre Eacute optar pelo universal e deixar o particularrdquo
Nesse contexto o autor profere o aforismo deste trabalho ldquoA fidelidade ao espiacuterito opotildee-se mdash
como para o crente e o filoacutesofo mdash agrave fidelidade agrave letra Sim a fidelidade ao sentido eacute obrigato-
riamente uma infidelidade agrave letrardquo (BERMAN 2007 p 32)
Em seu texto A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue do longiacutenquo (2007) Berman propocircs
um meacutetodo que identifica em textos traduzidos treze tendecircncias deformadoras introduzidas
pelo tradutor mdash produto de seu tempo mdash o qual a fim de tornar o texto inteligiacutevel na liacutengua de
chegada muitas vezes natildeo percebe a destruiccedilatildeo que promove do texto na liacutengua de partida
Essas tendecircncias satildeo denominadas por ele (1) racionalizaccedilatildeo (2) clarificaccedilatildeo (3) alongamento
(4) enobrecimento (5) empobrecimento qualitativo (6) empobrecimento quantitativo (7) ho-
mogeneizaccedilatildeo (8) destruiccedilatildeo dos ritmos (9) destruiccedilatildeo das redes significantes subjacentes (10)
destruiccedilatildeo dos sistematismos (11) destruiccedilatildeo ou exotizaccedilatildeo das redes de linguagens vernacu-
lares (12) destruiccedilatildeo das locuccedilotildees e (13) apagamento das superposiccedilotildees de liacutenguas Essa ana-
liacutetica ldquoparte da localizaccedilatildeo de algumas tendecircncias deformadoras que formam um todo sistemaacute-
tico cujo fim eacute a destruiccedilatildeo natildeo menos sistemaacutetica da letra dos originais somente em benefiacute-
cio do lsquosentidorsquo e da lsquobela formarsquordquo (BERMAN 2007 p 67)
45
Tais tendecircncias deformadoras acabam sendo identificadas em seus muitos aspectos nas
traduccedilotildees biacuteblicas Entretanto eacute importante natildeo generalizar ou desqualificar os projetos de tra-
duccedilatildeo da Biacuteblia mesmo aqueles cuja motivaccedilatildeo eacute religiosa Eacute preciso analisaacute-los a fim de
avaliar sua proposta e seu escopo considerando que todos os projetos possuem em maior ou
menor grau deformaccedilotildees mdash pontuais ou extensivas mdash e o que determinaraacute sua qualidade seraacute
em que medida a traduccedilatildeo se manteve fiel aos pressupostos que adotou
No caso de uma traduccedilatildeo solicitada pelas igrejas feita em diaacutelogo com elas o que se
espera muitas vezes eacute uma ldquodupla fidelidaderdquo ao texto mas tambeacutem ao leitor Importa que o
original chegue por meio da traduccedilatildeo de uma forma que a sua audiecircncia o aceite o compreenda
e desfrute dele Berman (2007 p 65-66) se mostrou preocupado com o tradutor que ldquotraduz
para o puacuteblicordquo uma vez que pode ser levado ldquoa trair o original preferindo seu puacuteblico a quem
tambeacutem trai jaacute que apresenta uma obra lsquoarrumadarsquordquo No entanto esse dilema segundo o autor
tambeacutem natildeo eacute absoluto ldquoObviamente o tradutor deve tambeacutem pensar no puacuteblico ou mais
precisamente na legibilidade da sua traduccedilatildeordquo (BERMAN 2007 p 66)
Haacute muitas traduccedilotildees biacuteblicas no mundo como jaacute mencionado E embora esse debate
seja apresentado aqui em termos de dicotomia eacute difiacutecil situaacute-las em apenas um dos ldquopolosrdquo mdash
letra ou espiacuterito forma ou sentido mdash uma vez que em sua maioria as traduccedilotildees oscilam e
parecem estar numa aacuterea de intersecccedilatildeo Alguns projetos de traduccedilatildeo da Biacuteblia dentre os quais
podemos destacar o de Henri Meschonnic para o francecircs o de Haroldo de Campos para o
portuguecircs e o de Franz Rosenzweig para o alematildeo buscam maior proximidade com o original
recriando seus elementos particulares Assim optam por tentar reconstruiacute-los na liacutengua de che-
gada No entanto nenhum recebeu aceitaccedilatildeo por parte das igrejas das sinagogas ou dos leitores
religiosos
No caso da traduccedilatildeo de Almeida objeto da revisatildeo tema deste trabalho embora tenha sido
feita no contexto e no ldquoespiacuteritordquo da Reforma Protestante a fim de dar acesso a leitores de fala
portuguesa ao conhecimento da Biacuteblia natildeo eacute um texto focado no sentido e desinteressado da
forma Almeida em seu tempo trabalhou com o melhor de que dispunha do ponto de vista das
fontes e de obras de consulta e elaborou uma traduccedilatildeo pouco ousada em termos de ritmo mas
bastante apegada aos originais do ponto de vista formal
As revisotildees de Almeida feitas ao longo dos seacuteculos subsequentes agrave sua publicaccedilatildeo se-
guindo a tradiccedilatildeo de seu principal tradutor pareceram tender a caminhar na mesma direccedilatildeo
embora natildeo tenha havido um abandono total da preocupaccedilatildeo com a transmissatildeo do significado
Haacute nas revisotildees uma tendecircncia agrave clarificaccedilatildeo jaacute que os revisores vecircm buscando ao longo dos
46
seacuteculos atualizar a traduccedilatildeo de Almeida para o leitor trazendo-a para novos momentos histoacute-
ricos Resta saber se isso vem provocando uma paulatina destruiccedilatildeo dos originais ou por outro
lado propiciando novos caminhos e leituras para um texto com uma longa histoacuteria de traduccedilatildeo
e muita tradiccedilatildeo
47
2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA
Para esta dissertaccedilatildeo considerou-se importante traccedilar um breve histoacuterico das tradu-
ccedilotildees biacuteblicas no contexto protestante brasileiro poreacutem de forma tangencial jaacute que se trata
de um tema bastante amplo e que para fins da reflexatildeo proposta neste trabalho interessa na
medida em que a revisatildeo objeto de anaacutelise aqui eacute fruto dos esforccedilos tradutoacuterios no Brasil A
menccedilatildeo aos primoacuterdios da traduccedilatildeo no mundo lusoacutefono poreacutem se faz necessaacuteria por ter sido
Almeida o primeiro tradutor da Biacuteblia completa e porque seu trabalho chegou ateacute o Brasil
onde se faz relevante ateacute a atualidade
21 Breve panorama
Propomo-nos apontar em breve algumas Traduccedilccedilotildees e Ediccedilotildees menos vulgares dos
Livros das Santas Escrituras que se tem feito em Lingua Portugueza ou no Reino ou
fora drsquoelle ou seja por nossos Nacionaes ou por estranhos de que podemos alcanccedilar
noticia e mais particularmente a daremos das Obras do Portuguez Joatildeo Ferreira de
Almeida ainda pouco conhecidas e tratadas entre noacutes (SANTOS 1806 p 17)
Para esse breve panorama da traduccedilatildeo da Biacuteblia em liacutengua portuguesa eacute possiacutevel traccedilar
uma linha do tempo das traduccedilotildees no idioma a comeccedilar por D Dinis (1279mdash1325) que tra-
duziu os 20 primeiros capiacutetulos de Gecircnesis para o portuguecircs a partir da Vulgata Eis um trecho
de seu texto
Quando nosso Sennor deus criou en o comenccedilo o Ceo e a Terra e todas las cousas
que en nelles som segundo que o conta moyssem que foi seo e saacutebio e outros muytos
que o acordam con el de partijo e fezo o todo em seis dias desta guisa o primeiro dia
criou a Luz e todas las naturas dos angeos batildeos e maacuteos que som as criaturas Spiritaes
E partijo esse dia a Luz das teebras Eaa Luz chamou dia e aas teebras noyte O
segundo dia fezo o firmamento e partijo con el as aguas desuso das dejusohellip
(SANTOS 1806 p 19-20)
Na mesma eacutepoca os monges de Alcobaccedila traduziram o Livro de Atos dos Apoacutestolos ao
portuguecircs tambeacutem por encomenda de D Dinis30 Jaacute nos idos do reinado de D Joatildeo I houve a
encomenda de uma traduccedilatildeo dos Evangelhos Atos dos Apoacutestolos e as Cartas de Paulo aleacutem
de Salmos31 No reinado de D Joatildeo I tambeacutem foram traduzidas as Cartas Canocircnicas Atos e o
Apocalipse mas ldquoem resumordquo A Senhora Infanta D Filippa filha do Infante D Pedro e neta
do rei D Joatildeo I encomendou as Epiacutestolas e os Evangelhos mas traduzidos do francecircs Tambeacutem
30 EGGER Wilhelm Metodologia do Novo Testamento Introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e histoacuterico-criacuteticos Satildeo
Paulo Loyola 2005 p 65 31 Segundo Santos (1806 p 20) natildeo havia notiacutecia se essas traduccedilotildees ainda existiam em 1806
48
consta que Juliatildeo dos Eremitas de Santo Agostinho traduziu as mesmas Epiacutestolas e os Evange-
lhos Haacute ainda registros de outras traduccedilotildees fragmentaacuterias para o portuguecircs anteriores ao seacute-
culo XVII32
Segundo Luiacutes Henrique Menezes Fernandes em sua tese de doutorado intitulada ldquoDi-
ferenccedila da Cristandade A controveacutersia religiosa nas Iacutendias Orientais holandesas e o significado
histoacuterico da primeira traduccedilatildeo da Biacuteblia em portuguecircs (1642-1694)rdquo defendida em 2016ldquoOs
primoacuterdios da transmissatildeo escrita do texto sagrado em portuguecircs paralelamente ao seu uso
lituacutergico tradicional em latim relacionam-se agrave progressiva aceitaccedilatildeo social do vernaacuteculo como
liacutengua de cultura no periacuteodo baixo-medievalrdquo (MENEZES 2016 p 10) No entanto
mesmo que a oficializaccedilatildeo da liacutengua vulgar pela monarquia portuguesa remonte a fins
do seacuteculo XIII durante o reinado de D Dinis a escritora Carolina Michaeumllis de Vas-
concelos (1851-1925) por exemplo pocircde sentenciar categoricamente que no periacuteodo
medieval ldquoa literatura portuguesa em mateacuteria de traduccedilotildees biacuteblicas eacute de uma po-
breza desesperadorardquo ndash juiacutezo que continua vaacutelido segundo os especialistas (ME-
NEZES 2016 p 10 grifos do original)
Em Memoacuterias da literatura Portugueza de 1806 Antonio Ribeiro dos Santos pondera
a respeito das traduccedilotildees e ediccedilotildees da Biacuteblia em liacutengua portuguesa conhecidas feitas nos seacuteculos
XIII XIV XV e XVI e corrobora essa ideia
Os primeiros annos da Monarchia Portugueza natildeo nos offerecem obras drsquoeste genero a
rudeza dos tempos a estreiteza dos estudos da quella idade e a pratica geral de escrever
quasi tudo na barbariacutea do Latim que entatildeo cursava natildeo deixavatildeo nascer ideias de tres-
passar a Portuguez as obras escritas em outra Lingua Com tudo tanto que as letras se
espertaratildeo entre noacutes e a linguagem comeccedilou de se polir e enriquecer cuidaratildeo logo
nossos maiores de tirar em Portuguez algumas obras dos antigos e entre ellas os livros
das Sagradas Escrituras demovidos de hum Santo fervor e zelo de facilitar e propagar
por este meio a leitura e conhecimento das verdades da lei para edificaccedilatildeo dos Fieis e
acrescentamento da Christandade (SANTOS 1806 p 18)
Apenas com Joatildeo Ferreira de Almeida eacute que a Biacuteblia completa eacute traduzida dos originais
para o portuguecircs Em 1681 eacute publicado o Novo Testamento de Almeida impresso em Amsterdatilde
grande capital protestante no seacuteculo XVII e o centro editorial mais importante do continente na-
quele entatildeo
32 MENEZES 2016 p 10
49
Fig 1 Almeida publicada em 1681 em Amsterdatilde (microfilme)
Em meados do seacuteculo XVII Pedro Rahmeyer um comerciante natural de Hamburgo
que viveu muitos anos em Lisboa traduziu a Biacuteblia toda para o portuguecircs provavelmente do
alematildeo33 Em 1748 eacute publicado o primeiro volume da Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida
do Velho Testamento O segundo volume eacute publicado pouco depois em 1753
Fig 2 Antigo Testamento de Almeida em dois tomos (microfilme)
33 Sua traduccedilatildeo ficou conhecida como ldquoBiacuteblia de Rahmeyerrdquo e estaacute em exposiccedilatildeo no Museu de Hamburgo
50
Entre 1777 e 1778 Francisco de Jesus Maria Sarmento publica no Porto uma paraacutefrase
biacuteblica a que chamou Historia Evangelica (o Novo Testamento)
Fig 3 Historia Evangelica do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento
Entre 1778 e 1781 eacute publicado em Portugal o Novo Testamento da Biacuteblia do Padre
Antocircnio Pereira de Figueiredo em seis volumes Entre 1778 e 1785 eacute lanccedilada a Historia biblica
e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros santos do Antigo Testamento tambeacutem
de Sarmento
Fig 4 Histoacuteria biacuteblica e doutrina moral da religiatildeo catholica extrahida dos livros santos do Antigo Testamento
do Frei Francisco de Jesus Maria Sarmento
51
De 1782 a 1790 eacute publicado em Portugal o Antigo Testamento traduzido por Figueiredo
em 17 volumes baseado natildeo nos originais mas na Vulgata Latina Em 1790 tambeacutem eacute publi-
cada a Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida da Biacuteblia completa em dois volumes
Jaacute no seacuteculo XIX o padre jesuiacuteta Luiz Brandatildeo traduz os Quatro Evangelhos e o padre
Antoacutenio Ribeiro dos Santos traduz Mateus e Marcos
Em 1819 haacute a primeira impressatildeo da Biacuteblia completa em portuguecircs em um uacutenico vo-
lume na Traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida feita em Londres Tambeacutem eacute lanccedilada uma
versatildeo da Biacuteblia do Padre Figueiredo reduzida em sete volumes Por fim em 1821 a Biacuteblia
de Figueiredo eacute lanccedilada em um soacute volume em Portugal
Em 1898 eacute publicada em Portugal uma revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida
que recebeu o nome de Almeida Revista e Corrigida Em 1917 no Brasil publica-se a Traduccedilatildeo
Brasileira um projeto a partir dos originais feito ao longo de quinze anos por uma comissatildeo
de especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros como Rui Barbosa Joseacute Ve-
riacutessimo e Heraacuteclito Graccedila Foi a primeira traduccedilatildeo completa da Biacuteblia feita no Brasil
Em 1930 eacute lanccedilada em Portugal a Biacuteblia de Matos Soares baseada na Vulgata Latina
e com deuterocanocircnicos
Em 1956 conclui-se a revisatildeo do texto de Almeida no Brasil que ficou conhecida como
Almeida Revista e Atualizada Ela eacute publicada integralmente em 1959
Tambeacutem em 1959 a Editora Ave Maria publica no Brasil a Traduccedilatildeo Catoacutelica dos Mon-
ges Beneditinos de Maredsous em portuguecircs O trabalho de traduccedilatildeo foi coordenado pelo fran-
ciscano Joatildeo Joseacute Pedreira de Castro do Centro Biacuteblico de Satildeo Paulo Ela foi traduzida a partir
da versatildeo francesa publicada na Beacutelgica34 Eacute conhecida atualmente como Biacuteblia Ave Maria
Entre 1957 e 1970 eacute publicada em Portugal a Biacuteblia Ilustrada ou Biacuteblia Monumental
Em 1964 eacute lanccedilada a Traduccedilatildeo dos Padres Capuchinhos Elaborada em Portugal a partir dos
originais eacute posteriormente revisada em 1973 e em 1998
Em 1967 a Sociedade Torre de Vigia de Biacuteblias e Tratados das Testemunhas de Jeovaacute
lanccedila no Brasil a Traduccedilatildeo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas em portuguecircs a partir da
versatildeo inglesa de 1950 Recebeu revisotildees em 1986 e em 2015
Ainda em 1967 a Imprensa Biacuteblica Brasileira da Juerp (igreja batista) publicou a Ver-
satildeo Revisada Segundo os Melhores Textos
34 Cf httpswwwavemariacombrpagTextoa-editorainstitucional acesso em 6 dez 2018
52
Em 1969 eacute lanccedilada uma segunda ediccedilatildeo da Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Cor-
rigida pela Sociedade Biacuteblica do Brasil Em 1972 a Sociedade Biacuteblica do Brasil constitui um
grupo de tradutores para a primeira traduccedilatildeo interconfessional da Biacuteblia em portuguecircs corrente
do Brasil a partir dos originais hebraicos aramaicos e gregos A primeira versatildeo publicada em
1973 se chamou Novo Testamento na Linguagem de Hoje
Em 1976 eacute editada no Brasil a Biacuteblia de Jerusaleacutem publicada pela Editora Paulus feita
a partir do francecircs (com revisatildeo em 2002) Em 1978 eacute publicada em Portugal a Boa Nova do
Novo Testamento E em 1981 surge no Brasil a Biacuteblia Viva da Editora Mundo Cristatildeo revi-
sada em 2010 com o tiacutetulo Nova Biacuteblia Viva
Em 1983 eacute lanccedilada a Biacuteblia Vozes feita no Brasil a partir dos textos em hebraico ara-
maico e grego Em 1988 surge a Biacuteblia na Linguagem de Hoje feita pela Sociedade Biacuteblica do
Brasil tambeacutem a partir dos textos nas liacutenguas originais O Novo Testamento havia sido publi-
cado em 1973 Em 1989 eacute publicado em Portugal o Antigo Testamento da Biacuteblia Boa Nova
um projeto ecumecircnico de equivalecircncia dinacircmica A Biacuteblia completa eacute lanccedilada em 1993
Em 1990 lanccedila-se no Brasil a Ediccedilatildeo Pastoral da Biacuteblia Coordenada pelo teoacutelogo Ivo
Storniolo eacute uma traduccedilatildeo que possui como princiacutepio hermenecircutico a teologia da libertaccedilatildeo No
mesmo ano a Editora Vida publica tambeacutem no Brasil a sua Ediccedilatildeo Contemporacircnea da Biacuteblia
de Almeida Em 1991 a editora Perspectiva publica o Qoheacutelet traduccedilatildeo de Haroldo de Campos
do Eclesiastes
Em 1993 eacute lanccedilada uma 2ordf ediccedilatildeo da Almeida Revista e Atualizada pela Sociedade
Biacuteblica do Brasil Nesse mesmo ano surge tambeacutem A Biacuteblia Sagrada em Portuguecircs Corrente
feita em Portugal Tambeacutem em 1993 eacute lanccedilado pela Perspectiva o Berersquoshit de Haroldo de
Campos uma traduccedilatildeo do Livro de Gecircnesis Em 1994 eacute publicada a Almeida Corrigida e Fiel
pela Sociedade Biacuteblica Trinitariana no Brasil Em 1995 eacute lanccedilada pela SBB uma 3ordf ediccedilatildeo da
Almeida Revista e Corrigida posteriormente atualizada Em 1997 surge a Traduccedilatildeo Ecumecircnica
da Biacuteblia publicada pela Editora Loyola no Brasil
No ano 2000 eacute lanccedilada a Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje pela Sociedade Biacuteblica
do Brasil Para essa ediccedilatildeo houve uma cuidadosa revisatildeo do texto do Novo Testamento na Lin-
guagem de Hoje O texto do Antigo Testamento permaneceu essencialmente o mesmo da primeira
ediccedilatildeo de 1988 Em 2001 a Editora Vida e a Sociedade Biacuteblica Internacional lanccedilam no Brasil
a Nova Versatildeo Internacional Tambeacutem eacute lanccedilada a Biacuteblia Sagrada em traduccedilatildeo oficial da Con-
ferecircncia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB) Em Portugal eacute publicado O Livro A Biacuteblia para
Hoje Nesse ano tambeacutem eacute lanccedilada no Brasil a Torah Viva traduzida por Adolfo Wasserman
53
baseada na versatildeo inglesa Em 2002 eacute lanccedilada no paiacutes a Biacuteblia do Peregrino uma traduccedilatildeo de
Luiacutes Alonso Schoumlkel publicada pela Editora Paulus Tambeacutem eacute publicada a revisatildeo da Biacuteblia de
Jerusaleacutem chamada de Nova Biacuteblia de Jerusaleacutem
Em 2006 surge no Brasil a Traduccedilatildeo da Biacuteblia hebraica para o portuguecircs publicada pela
Editora Secircfer Feita por David Gorodovits e Jairo Fridlin foi revisada por rabinos e professores
Em 2007 eacute lanccedilada a traduccedilatildeo Almeida Seacuteculo 21 pela editora Vida Nova no Brasil Em 2009
surge A Biacuteblia para Todos uma revisatildeo da Biacuteblia em Portuguecircs Corrente feita em Portugal
Trata-se de uma traduccedilatildeo interconfessional de equivalecircncia dinacircmica Nesse mesmo ano eacute lan-
ccedilada pela Unipro Editora no Brasil a Reina-Valera em portuguecircs uma traduccedilatildeo feita a partir
da traduccedilatildeo do texto biacuteblico em espanhol
Em 2009 eacute republicada e reimpressa a Traduccedilatildeo Brasileira pela Sociedade Biacuteblica do
Brasil com grafia atualizada de acordo com a Reforma Ortograacutefica de 2009 Tambeacutem nesse
ano a SBB lanccedila uma nova ediccedilatildeo da Almeida Revista e Corrigida
Em 2011 eacute lanccedilada no Brasil a Biacuteblia A Mensagem de Eugene Peterson traduzida do
inglecircs Outra ediccedilatildeo deste ano eacute a Biacuteblia Judaica Completa da Editora Vida uma traduccedilatildeo de
David H Stern Em 2012 surge no Brasil a Biacuteblia King James Atualizada traduzida do inglecircs
para o portuguecircs e publicada pelas editoras Abba Press e Sociedade Biacuteblica Ibero-Americana
Em 2016 eacute publicada no Brasil a Nova Versatildeo Transformadora pela Editora Mundo
Cristatildeo Nesse mesmo ano eacute publicada pela Sociedade Biacuteblica do Brasil a primeira versatildeo do
Novo Testamento Salmos e Proveacuterbios na Nova Almeida Atualizada
Em 2017 o texto da Nova Almeida Atualizada eacute publicado integralmente pela Sociedade
Biacuteblica do Brasil com Antigo e Novo Testamento revisados No mesmo ano eacute publicado em
Portugal e no Brasil o primeiro volume da traduccedilatildeo da Biacuteblia feita por Frederico Lourenccedilo a partir
da Septuaginta Em 2018 surge o segundo volume Tambeacutem em 2018 a Conferecircncia Nacional
dos Bispos do Brasil lanccedila uma nova ediccedilatildeo da traduccedilatildeo da Biacuteblia Sagrada da CNBB
Embora natildeo seja uma menccedilatildeo a todas as traduccedilotildees em liacutengua portuguesa existentes essa
linha do tempo permite perceber que a atividade tradutoacuteria biacuteblica no idioma eacute muito profiacutecua
e natildeo se esgota chegando ateacute os nossos dias
22 Almeida Revista e Atualizada
Em muita estimaccedilatildeo se teve esta traduccedilatildeo de Almeida pela felicidade e exacccedilatildeo
com que ele se houve em trasladar e pontualmente seguir o Texto original e pela
54
propriedade e fartura de Linguagem com que expressou o sentido das Santas Escri-
turas (SANTOS 1806 p 27)
Indubitavelmente Joatildeo Ferreira de Almeida e os princiacutepios da Reforma Protestante fa-
cilitaram o processo de traduccedilatildeo da Biacuteblia para o portuguecircs tanto no que diz respeito ao estiacute-
mulo a traduccedilotildees protestantes como a traduccedilotildees catoacutelicas muitas das quais nasceram como
resposta agrave iniciativa protestante
Como afirma Luiacutes Henrique Menezes Fernandes (2016 p 10) as poucas versotildees biacutebli-
cas portuguesas anteriores a Almeida satildeo fragmentaacuterias ou seja porccedilotildees da Biacuteblia traduzidas
muitas delas ldquoparafraseadas integradas a um gecircnero literaacuterio lsquoromanceadorsquo que natildeo condiz
exatamente com o conceito moderno de traduccedilatildeordquo
Os cristatildeos reformados nesse entatildeo pretendiam contribuir para a difusatildeo do conheci-
mento divino atraveacutes da Biacuteblia uma vez que ela era a base do culto reformado levando os
protestantes a lerem o texto sagrado A esse respeito Aires A Nascimento (2010) afirmou
As razotildees que teratildeo levado o pregador reformado a empenhar-se na traduccedilatildeo da Biacuteblia
por sua conta natildeo satildeo porventura outras que o brio em dotar-se de instrumentos de
pregaccedilatildeo que se pudessem comparar com as dos seus correligionaacuterios da congregaccedilatildeo
holandesa Demorado foi esse trabalho pois teraacute tido iniacutecio em 1644 (natildeo tinha o seu
autor mais que 16 anos de idade como ele proacuteprio assinala) e estava ainda por acabar
agrave hora da morte (NASCIMENTO 2010 p 47)
Segundo Joatildeo Pedro Meireles Tomeacute (2017) a biografia de Joatildeo Ferreira de Almeida eacute
pouco conhecida e pouco debatida entre os estudiosos de traduccedilatildeo biacuteblica mas ela eacute fundamen-
tal para compreender o trabalho deste tradutor Joatildeo Ferreira de Almeida de acordo com Tomeacute
nasce num tempo de profunda reforma das estruturas e do pensamento religioso e
doutrinal No interior da reforma protestante cresce um movimento (Calvinismo) (hellip)
ao qual seraacute exposto por forccedila da sua migraccedilatildeo Os Cristatildeos Reformados pretendem
contribuir para a generalizaccedilatildeo do conhecimento divino atraveacutes da Biacuteblia - ldquoo culto
reformado repousa sobre (hellip) a biacuteblia o protestante deve saber lerrdquo assim a sua tra-
duccedilatildeo do texto biacuteblico natildeo eacute um evento isolado correspondia agrave necessidade dos cris-
tatildeos reformados (sucedera no seacuteculo XIII com os Valdenses como aconteceu com o
Inglecircs com John Wycliffe no seacuteculo XIV com Lutero para o Alematildeo e outros autores
para o francecircs dinamarquecircs sueco huacutengaro polaco finlandecircs e islandecircs ao longo do
seacuteculo XVIhellip) (TOMEacute 2017 p 178 destaques do original)
Luis Henrique Menezes Fernandes (2016) que refletiu sobre o trabalho de Almeida e o
seu significado histoacuterico menciona que ldquoa iniciativa de Joatildeo Ferreira de Almeida equivaleu a
uma particular conclamaccedilatildeo ao vasto mundo portuguecircs ndash entendido agora muito mais como
realidade linguiacutestica do que propriamente territorialrdquo (p 220) Para Menezes a traduccedilatildeo da
Biacuteblia se relaciona com o intento de emancipaccedilatildeo protestante em relaccedilatildeo ao catolicismo
55
tridentino para que se ldquorestaurasse para si a pureza da doutrina cristatilde original mediante o livre
acesso agraves Escrituras Sagradas em liacutengua vulgarrdquo (2016 p 220) O autor conclui que
Por isso mesmo foi razoaacutevel consideraacute-la histoacuterica e sinteticamente como uma forma
de traduccedilatildeo ao mesmo tempo moderna protestante e anticatoacutelico-romana pois satildeo
estes mesmos os principais traccedilos de sentido que se colocaram em evidecircncia pela
atenta consideraccedilatildeo da documentaccedilatildeo primaacuteria cuja anaacutelise resultou da necessaacuteria
aproximaccedilatildeo epistemoloacutegica entre objeto e contexto (MENEZES 2016 p 220)
Antonio Ribeiro dos Santos no iniacutecio do seacuteculo XIX escreveu a respeito de Almeida
Foi Joatildeo Ferreira A de Almeida natural de Lisboa e Escritor do Seculo XVII pas-
sando de Portugal para Hollanda mudou de Religiatildeo e abraccedilou o partido dos Refor-
mados e se fez Sacerdote e Ministro Preacutegador do Evangelho em Amsterdam aonde
assistio por muitos anos Passou depois aacute Costa de Coromandel paiz do Reino de
Narzinga e residio muitos tempos com os Holandezes de Tutecurim ou Tutucurim
sobre o Estreito da Pescaria Compoz varias Obras por que mereceo grandes louvores
entre os estranhos e ainda hoje os recebe pela ilustre memoria que drsquoelle fazem mui-
tos Letrados da sua Comunhatildeo Huma das principais doi esta da Traducccedilatildeo Portu-
gueza do Testamento Velho Elle a fez do Texto Original Hebraico usando ao mesmo
tempo da Versatildeo Holandeza de 1618 que passava entatildeo e passa ainda agora por muito
exacta e fiel e da trasladaccedilatildeo Castelhana de Cipriano de Valeacutera de 1602 natildeo chegou
poreacutem a arrematar a obra porque a morte o atalhou quando estava nos ultimos Capi-
tulos de Ezequiel (SANTOS 1806 p 23-25)
A traduccedilatildeo de Almeida foi finalizada por Jacobus op den Akker que era pastor da Igreja
Reformada Holandesa colega de Almeida
A Biacuteblia completa em portuguecircs foi publicada em dois volumes no ano de 1753 na
Holanda Jaacute a primeira impressatildeo da Biacuteblia completa em portuguecircs em um uacutenico volume foi
feita em Londres em 1819 Antes disso em 1809 foi publicado pela primeira vez o Novo
Testamento de Almeida pela Sociedade Biacuteblica Britacircnica e Estrangeira (que havia sido fundada
em 1804) para distribuiccedilatildeo em paiacuteses de fala portuguesa A tiragem foi de cinco mil exemplares
Esse trabalho pioneiro para o portuguecircs chegou ao Brasil como explica Luiz Antonio
Giraldi em seu livro A Biacuteblia no Brasil Impeacuterio (2012) ainda nos tempos da colocircnia de forma
esparsa com os navios imigrantes que desembarcavam por aqui Mas foi durante o periacuteodo
imperial com a abertura para o culto religioso que duas agecircncias de difusatildeo biacuteblica puderam
ser instaladas no paiacutes e iniciar um trabalho mais sistemaacutetico de distribuiccedilatildeo da Biacuteblia a Ameri-
can Bible Society e a British and Foreign Bible Society No entanto Giraldi pontua
Durante o Brasil Impeacuterio a traduccedilatildeo catoacutelica de Figueiredo foi mais usada pela So-
ciedade Biacuteblica Britacircnica e Estrangeira do que a traduccedilatildeo protestante de Almeida
Como quase todas as biacuteblias distribuiacutedas nesse periacuteodo foram destinadas ao puacuteblico
catoacutelico essa traduccedilatildeo encontrou menor resistecircncia no Brasil do que a traduccedilatildeo pro-
testante de Almeida (GIRALDI 2012 p 31)
56
No iniacutecio do seacuteculo XX o panorama se transforma A traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Re-
vista e Corrigida sofre uma reviravolta e passa a ser a preferida dos leitores no Brasil Jaacute no ano de
1927 por exemplo 50 das biacuteblias vendidas pela American Bible Society eram da versatildeo Revista
e Corrigida de Almeida e apenas 17 da traduccedilatildeo catoacutelica de Figueiredo (GIRALDI 2013 p 60)
Os apoios financeiros para a chamada ldquocausa da Biacutebliardquo assim como os proacuteprios livros
sempre foram enviados diretamente dos EUA e da Inglaterra para o Brasil Como natildeo poderia
deixar de ser a difusatildeo das Escrituras foi intensamente prejudicada entre 1914 e 1918 no Brasil
por causa da Primeira Guerra Mundial tornando-se praticamente impossiacutevel enviar recursos e
remessas de biacuteblias de qualquer paiacutes para o Brasil Como consequecircncia o trabalho biacuteblico foi
reduzido fazendo com que a distribuiccedilatildeo caiacutesse a cerca de um terccedilo das quantidades registradas
no periacuteodo anterior (GIRALDI 2013 p 194)
Para que a Biacuteblia continuasse sendo levada a diversas partes do paiacutes se fazia necessaacuterio
que algumas atitudes fossem tomadas Por isso Alexander Telford secretaacuterio da British and
Foreign Bible Society no Brasil entre 1917 e 1936 promoveu vaacuterios projetos de cooperaccedilatildeo
com a agecircncia da American Bible Society entre os quais a publicaccedilatildeo conjunta de Escrituras o
que reduziu o custo dos livros para as duas sociedades ((GIRALDI 2013 p 216) Essa inicia-
tiva integrou ainda mais o trabalho que elas faziam e foi uma forma adequada de enfrentar a
crise econocircmica que assolou os EUA e o mundo entre as deacutecadas de 1920 e 1930 Desse modo
a partir do ldquoCrashrdquo de 1929 aleacutem da reduccedilatildeo de custos natildeo houve mais duplicidade na produ-
ccedilatildeo e na publicaccedilatildeo de biacuteblias em liacutengua portuguesa Progressivamente portanto as Sociedades
passaram a trabalhar cada vez mais juntas com uma uacutenica ediccedilatildeoimpressatildeo da Biacuteblia nas tra-
duccedilotildees disponiacuteveis naquele momento Figueiredo Almeida e a Traduccedilatildeo Brasileira Dessas
Almeida era a Biacuteblia mais lida pelos cristatildeos protestantes
Em 1943 a British and Foreign Bible Society e a American Bible Society decidiram
empreender uma revisatildeo do texto da Biacuteblia de Almeida no Brasil tornando-o pela primeira vez
adaptado ao portuguecircs brasileiro A revisatildeo do Novo Testamento foi concluiacuteda em 1951 Jaacute a
revisatildeo do Antigo Testamento foi concluiacuteda em 1956 E a Biacuteblia completa na ediccedilatildeo Almeida
Revista e Atualizada (ou simplesmente ldquoRArdquo) como foi chamada foi publicada em 1959
Uma segunda ediccedilatildeo com pequenas modificaccedilotildees em relaccedilatildeo agrave primeira foi lanccedilada posteri-
ormente em 1993
Com a fundaccedilatildeo da Sociedade Biacuteblica do Brasil em 10 de junho de 1948 e posterior-
mente com o surgimento de inuacutemeras organizaccedilotildees e editoras cristatildes protestantes focadas na
ediccedilatildeo e publicaccedilatildeo da Biacuteblia essa atividade ganhou enorme focirclego em solo brasileiro Como
57
visto anteriormente houve uma explosatildeo de projetos de traduccedilatildeo aleacutem da publicaccedilatildeo de livros
com temaacuteticas teoloacutegicas biacuteblias com materiais de estudo gramaacuteticas e leacutexicos dos idiomas
originais biacuteblicos os proacuteprios textos originais em versotildees com traduccedilotildees interlineares etc o
que parece ter caminhado em paralelo com a disseminaccedilatildeo do protestantismo no Brasil
Embora o fenocircmeno protestante natildeo seja homogecircneo e abarque desde denominaccedilotildees
tradicionalmente pequenas ateacute aquelas de proporccedilotildees gigantescas desde as mais tradicionais agraves
mais liberais desde as menos efusivas ateacute as neopentecostais algumas das quais extremamente
comprometidas com o estudo biacuteblico outras menos de um modo geral eacute possiacutevel enxergar o
desenvolvimento do trabalho biacuteblico em paralelo com a evangelizaccedilatildeo no paiacutes Nos dias de hoje
observa-se que a Biacuteblia se tornou um dos livros mais lidos pelos brasileiros35 e curiosamente
Joatildeo Ferreira de Almeida tema desta dissertaccedilatildeo eacute um dos ldquoautoresrdquo mais lembrados pelas
pessoas (embora tenha sido tradutor natildeo autor)
O que se pode entrever eacute que no futuro a traduccedilatildeo biacuteblica natildeo tende a desaparecer mas
a se aprimorar A religiatildeo e a espiritualidade continuam traccedilos fortes de sociedades como a
brasileira36 e a atividade de traduccedilatildeo vem sendo aprimorada Paralelamente haacute o ensino de
teologia nos seminaacuterios e universidades aleacutem dos estudos e pesquisas o que juntamente com
o maior acesso a recursos e tecnologia tende a impactar cada vez mais o campo da traduccedilatildeo
Embora essa explanaccedilatildeo natildeo esgote o percurso da traduccedilatildeo de Almeida no Brasil tam-
pouco mencione exaustivamente todas as traduccedilotildees e revisotildees existentes em liacutengua portuguesa
permite reconstituir um pouco da trajetoacuteria que culminou no texto de Almeida na versatildeo ldquoRe-
vista e Atualizadardquo centro desta dissertaccedilatildeo Isso porque eacute justamente esse trabalho de revisatildeo
que foi tomado como base para a elaboraccedilatildeo da ldquoNova Almeida Atualizadardquo
35 Segundo o Relatoacuterio Retratos da leitura (2016) pesquisa destinada a conhecer o comportamento leitor no Brasil a
Biacuteblia eacute o livro mais lido no paiacutes Ela ocupa a primeira posiccedilatildeo no ranking dos livros mencionados como uacuteltima leitura
ou leitura atual entre os brasileiros e aparece em primeiro lugar como livro mais marcante A pesquisa faz questatildeo de
mencionar que ldquo28 dos entrevistados pertencem a religiotildees em que a leitura da Biacuteblia eacute central para o fiel jaacute que nessas
denominaccedilotildees o principal meio de mediaccedilatildeo com o sagrado natildeo eacute via sacerdote como por exemplo na religiatildeo catoacutelica
mas via palavra sagrada acessada atraveacutes da leitura cotidiana da Biacutebliardquo 36 O mesmo relatoacuterio (2016) conclui ldquoLivros religiosos (principalmente a Biacuteblia) seguem sendo os tipos mais lidos pelos
brasileirosrdquo (Retratos da leitura 2016 p 130) Isso permite inferir a importacircncia que essa sociedade daacute agrave literatura
religiosa
58
3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO
Este breve capiacutetulo tem a intenccedilatildeo de conceituar a revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica algo
tatildeo importante para esta pesquisa e citar alguns exemplos de projetos de revisatildeo nas uacuteltimas
deacutecadas
31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees
Algumas traduccedilotildees da Biacuteblia com o tempo revestem-se de grande autoridade porque
ganham o apreccedilo de seus leitores (em sua maioria religiosos) os quais conferem a esse texto
certa ldquosacralidaderdquo Eacute como se a proacutepria divindade tivesse inspirado os tradutores a difundir a
mensagem contida no livro sagrado naquele idioma de chegada com aquela linguagem Elas
se tornam traduccedilotildees consideradas fieacuteis exemplares quase como um segundo original da Biacuteblia
Trata-se de um processo subjetivo que faz com que pelo uso ao longo do tempo e pela tradiccedilatildeo
as traduccedilotildees biacuteblicas se consagrem diante de seus leitores e da proacutepria igreja e ganhem um
status especial Isso ocorre com traduccedilotildees da Biacuteblia em todos os idiomas
Mas como todos os textos traduzidos a traduccedilatildeo biacuteblica possui um momento de elabo-
raccedilatildeo e suas caracteriacutesticas pertencem a esse tempo Com o passar dos anos agraves vezes das deacute-
cadas e ateacute dos seacuteculos parte do leacutexico usado nessas traduccedilotildees se torna arcaico as construccedilotildees
jaacute natildeo satildeo aquelas em uso no idioma A mensagem da Biacuteblia nessas traduccedilotildees se torna codifi-
cada e por vezes truncada no idioma de chegada
Para alguns leitores isso eacute aceitaacutevel compreendido como inerente agrave ldquolinguagem biacute-
blicardquo o que significa dizer que a Biacuteblia deve soar arcaica por ser um texto sagrado Traduccedilotildees
claacutessicas por mais distanciadas de seus leitores que estejam tendem a possuir maior autoridade
porque a linguagem de seu texto eacute formal
No entanto para outro grupo de leitores essas caracteriacutesticas satildeo barreiras para uma
verdadeira compreensatildeo do texto e uma transmissatildeo fiel da mensagem que a ldquoPalavra reveladardquo
de Deus conteacutem
Assim existe por um lado um desejo de permanecircncia e cristalizaccedilatildeo do texto biacuteblico
nas traduccedilotildees claacutessicas e antigas por outro haacute um iacutempeto de revitalizar o texto da traduccedilatildeo por
meio de atualizaccedilotildees e revisotildees mdash como uma forma de cumprir o imperativo divino de evan-
gelizar
59
Obviamente haacute muitos motivos que cooperam para a cristalizaccedilatildeo de determinadas tra-
duccedilotildees Nem sempre eacute faacutecil identificaacute-los Uma das principais razotildees para essa sacralizaccedilatildeo de
textos traduzidos no caso da Biacuteblia parece ser o pioneirismo As primeiras traduccedilotildees da Biacuteblia
que surgem nos idiomas de chegada costumam ser as mais apreciadas ou reconhecidas como
confiaacuteveis Isso se aplica sobretudo aos idiomas majoritaacuterios
Outra questatildeo normalmente presente na cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees em idiomas mino-
ritaacuterios eacute a proximidade com as principais traduccedilotildees nos idiomas majoritaacuterios de um paiacutes Em
certas comunidades uma traduccedilatildeo seraacute mais aceita ou mais bem-recebida na medida em que
reproduzir ou se assemelhar ao que jaacute se conhece ou seja a traduccedilatildeo na liacutengua majoritaacuteria Em
muitos casos se a traduccedilatildeo para o idioma local destoar da redaccedilatildeo da traduccedilatildeo que era lida
tradicionalmente nas igrejas ela natildeo eacute aceita ou bem-vista
Sobre isso Seppo Sipilauml (2019) consultor de traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica da Finlacircn-
dia comentou
According to my experience when composing a translation brief the challenge is to
express the ideas clearly enough for the members of the translation team to
undesrstand what the details in the brief mean in practice Afterall I understand the
translation brief mainly as a guiding document for the translators and checkers
Especially challenging is the section Type of translation In one of my projects the
leadership wanted to phrase this by saying ldquomodified dynamic equivalencerdquo When
we discussed this they admitted that they did not know themselves what a modified
dynamic equivalence means in practice What they wanted to say was we like to see
a translation that uses contemporary commonly known words and expressions but
still use literal translations on the Biblical idioms37
No que diz respeito agrave cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees outro tema relevante satildeo as fontes As
primeiras traduccedilotildees da Biacuteblia produzidas na Europa utilizaram como fonte o chamado Textus
Receptus (ou ldquoTexto Recebidordquo) ou seja os textos biacuteblicos (manuscritos) de que dispunham
naquele entatildeo A maioria das traduccedilotildees da Reforma Protestante inclusive a Almeida em
portuguecircs tem esse texto como base
A partir do final do seacuteculo XIX com a publicaccedilatildeo do texto de manuscritos mais antigos
do Novo Testamento a maioria das traduccedilotildees biacuteblicas passou a adotar os chamados textos criacute-
ticos isto eacute estabelecidos atraveacutes da criacutetica textual e baseados principalmente no Coacutedex Sinai-
ticus e no Coacutedex Vaticanus natildeo sem controveacutersia daqueles que ainda preferiam o Texto Rece-
bido
Eacute importante nesse ponto notar que a aceitaccedilatildeo do Textus Receptus diretamente ou
atraveacutes de uma de suas traduccedilotildees pelas igrejas protestantes apoacutes a Reforma se manteve
37 Disponiacutevel em httpsmapbloomfirecomposts2795851-translation-brief acesso em 6 mai 2019
60
intocaacutevel no Brasil ateacute meados do seacuteculo XX Nos dias de hoje uma traduccedilatildeo da Biacuteblia que
continua mantendo o Textus Receptus como base eacute a Biacuteblia Almeida Corrigida Fiel (ACF)
publicada pela Sociedade Biacuteblica Trinitariana do Brasil As outras Almeidas que satildeo publica-
das pela Sociedade Biacuteblica do Brasil passaram a se basear no Texto Criacutetico
Alguns leitores rechaccedilam as traduccedilotildees que optam pelo Texto Criacutetico em lugar do Texto
Recebido Essa eacute uma discussatildeo no meio cristatildeo protestante acirrada por polecircmicas engendra-
das no ambiente da Internet Alguns leitores e organizaccedilotildees rejeitam e demonizam fortemente
o Texto Criacutetico
De qualquer modo as traduccedilotildees cristalizadas adquirem status de ldquooriginaisrdquo para mui-
tos leitores e sua linguagem passa a ser vista como a linguagem na qual a proacutepria divindade
decidiu se revelar agrave humanidade No momento de revisar um texto atualizando-o isso se torna
um grande desafio
32 A revisatildeo da traduccedilatildeo
Poucos estudiosos se debruccedilaram sobre as revisotildees de traduccedilotildees Na verdade parece ha-
ver certa invisibilidade dos revisores que eacute ainda maior do que a invisibilidade conhecida (e
profundamente debatida) dos tradutores Mas no campo da traduccedilatildeo biacuteblica jaacute que eacute uma ativi-
dade cada vez mais comum no mundo todo e vem adquirindo importacircncia cada vez maior a
revisatildeo precisa ser abordada
Revisar significa literalmente dirigir a vista (a algo) novamente Segundo acepccedilatildeo do
dicionaacuterio Houaiss eacute ldquovisar de novo ter novamente sob os olhos (alguma coisa)rdquo No caso de
um texto trata-se de revisitaacute-lo voltar a ele lecirc-lo outra vez a fim de consertar-lhe possiacuteveis
erros Em um sentido mais amplo revisar eacute levar alguma coisa novamente em consideraccedilatildeo
A revisatildeo de textos eacute uma tarefa comumente associada ao campo editorial Mas haacute re-
visores em muitas outras aacutereas como forma de garantir a difusatildeo de materiais textuais com
bons niacuteveis de correccedilatildeo e qualidade
O revisor eacute o profissional que se encarrega de buscar incorreccedilotildees lapsos erros e outros
problemas nos textos e encontrar soluccedilotildees para isso Pode haver no entanto certa rusga entre
revisores e autores (dentre os quais podemos citar os tradutores) Alguns principalmente no
campo literaacuterio se esmeram em produzir seus textos e o fato de revisores alterarem aquilo que
fizeram pode gerar mal-estar A revisatildeo eacute portanto um trabalho que exige sensibilidade (assim
como a traduccedilatildeo de textos religiosos) Mesmo assim muitos acusam os revisores de serem maus
61
leitores de seus trabalhos de quererem revisaacute-los a todo custo corrigindo-os e sacrificando com
isso a expressividade com a qual foram feitos Mas essa relativa desarmonia parece ser mais
especiacutefica do campo literaacuterio Em outras aacutereas o revisor costuma ser bem-visto e considerado o
salvador de muitos textos
No caso da revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica natildeo se trata apenas de correccedilatildeo textual A
revisatildeo eacute uma nova versatildeo de uma traduccedilatildeo Eacute uma revisitaccedilatildeo do texto da traduccedilatildeo e uma
reelaboraccedilatildeo dela buscando atualizaacute-la a um novo contexto
Traduccedilotildees biacuteblicas vecircm recebendo atualizaccedilotildees ao longo de toda a histoacuteria Dificilmente
uma traduccedilatildeo prescindiraacute disso a natildeo ser que se queira cristalizaacute-la tornando-a objeto de apre-
ciaccedilatildeo histoacuterica Outra razatildeo para natildeo revisar pode ser o fato de uma traduccedilatildeo ser controversa
considerada de maacute qualidade ou natildeo lida pelo puacuteblico a que se destina Natildeo satildeo raros os casos
de traduccedilotildees pouco lidas pela audiecircncia mas eacute pouco comum que sejam completamente rejei-
tadas e desapareccedilam O mais comum eacute justamente que recebam revisotildees e sejam corrigidas ou
repensadas
Dessa forma se haacute um reconhecimento da qualidade de uma traduccedilatildeo aleacutem do desejo
de manutenccedilatildeo desse texto devido ao apreccedilo dos leitores ou agrave vitalidade dessa obra a revisatildeo
seraacute uacutetil para dar a ela novo focirclego e atualizaacute-la a um novo momento histoacuterico e linguiacutestico
No campo da traduccedilatildeo biacuteblica costuma-se dizer que as tarefas de traduzir e revisar satildeo
inesgotaacuteveis Primeiro porque nenhuma traduccedilatildeo se apresenta como definitiva Tambeacutem haacute que
se considerar a inexistecircncia de traduccedilotildees biacuteblicas para muitos idiomas Aleacutem disso as liacutenguas
mudam com o tempo Muitas vezes principalmente em projetos longos para idiomas minori-
taacuterios quando uma traduccedilatildeo eacute lanccedilada jaacute eacute tempo de pensar sua revisatildeo Como o investimento
para uma nova traduccedilatildeo que parta do ldquozerordquo eacute altiacutessimo por vezes compensa tambeacutem em
termos de tempo dispendido atualizar ou revisar uma traduccedilatildeo antiga Por fim os proacuteprios
originais natildeo satildeo estaacuteveis Entatildeo eacute possiacutevel dizer que sempre haveraacute trabalhos de traduccedilatildeo da
Biacuteblia a serem repensados revisados atualizados melhorados ou transformados
Os aspectos que as revisotildees da Biacuteblia mais enfocam costumam ser os arcaiacutesmos as
construccedilotildees em desuso as correccedilotildees de lapsos ou problemas de traduccedilatildeo e a atualizaccedilatildeo de
textos que se basearam em interpretaccedilotildees superadas ou fontes antigas jaacute que a exegese e a
criacutetica textual podem ter avanccedilado
A revisatildeo de traduccedilatildeo em linhas gerais natildeo deveria apagar o texto anterior nem des-
caracterizar seu estilo A ideia eacute que os revisores mantenham as caracteriacutesticas proacuteprias de uma
traduccedilatildeo sobretudo aquelas consideradas claacutessicas atualizando sua linguagem No caso
62
especial de uma traduccedilatildeo rejeitada ou com muitos problemas o projeto pode ser focado na
reformulaccedilatildeo de toda a redaccedilatildeo De qualquer modo seguir as pisadas de outro tradutor eacute um
dos requisitos para um projeto de revisatildeo
Os revisores precisam conhecer o texto com o qual trabalham Devem entender o traba-
lho de traduccedilatildeo anterior compreender o contexto de elaboraccedilatildeo daquele texto as suas motiva-
ccedilotildees as fontes que o tradutor usou ou consultou e trabalhar em prol de uma atualizaccedilatildeo de seu
trabalho mdash normalmente natildeo de uma destruiccedilatildeo dele
Eacute por isso que em geral os revisores natildeo satildeo considerados novos tradutores justamente
para que o projeto de revisatildeo natildeo ganhe a conotaccedilatildeo de uma nova traduccedilatildeo em detrimento da
obra revisada ou em funccedilatildeo de seu apagamento Novamente a exceccedilatildeo satildeo projetos com muitos
problemas
Poreacutem a praacutetica do trabalho do revisor de uma traduccedilatildeo muitas vezes se apresenta como
uma nova traduccedilatildeo Em muitos casos o revisor deve mudar substancialmente uma traduccedilatildeo ou
seja lecirc-la por completo repensaacute-la reformular suas passagens e recriar muitos de seus textos
Isso faz do revisor em certo sentido tambeacutem um tradutor (ou um cotradutor)
Os revisores precisam reunir uma seacuterie de competecircncias Aleacutem de dominar os idiomas
das traduccedilotildees a serem revisadas devem possuir excelente leitura interpretaccedilatildeo e escrita co-
nhecimento da Biacuteblia e de meacutetodos adequados de exegese Atenccedilatildeo ao trabalho minuacutecia na
leitura capacidade para propor correccedilotildees pertinentes calma para o longo trabalho com os textos
e cautela para realizar mudanccedilas satildeo algumas caracteriacutesticas desejaacuteveis
Satildeo muitas as exigecircncias para um revisor da Biacuteblia porque tambeacutem haacute muita cobranccedila
e expectativa com relaccedilatildeo agrave publicaccedilatildeo de uma nova ediccedilatildeo de uma traduccedilatildeo Considerando
que o revisor perpetuaraacute a traduccedilatildeo que revisa seu trabalho passaraacute pelo crivo dos leitores da
obra anterior Se esta aleacutem de tudo for uma obra considerada claacutessica como eacute o caso da tra-
duccedilatildeo de Almeida as exigecircncias se acirram
As Sociedades Biacuteblicas Unidas possuem diretrizes que norteiam o trabalho biacuteblico em
mais de 200 paiacuteses Elas incentivam a revisatildeo de traduccedilotildees para idiomas majoritaacuterios e minori-
taacuterios e recomendam que seja feita em meacutedia a cada 15 ou 25 anos38 considerando que os
idiomas e as culturas mudam e que a intenccedilatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica eacute ser compreendida
38 De acordo com o UBS Guidelines for revision of Scripture Translations [Guia para a Revisatildeo de Traduccedilotildees das
Escrituras das Sociedades Biacuteblicas Unidas] documento originalmente preparado por Kees de Blois Daud Soesilo e
Carlo Buzzetti apresentado e discutido no Encontro Trienal de Traduccedilatildeo de 2003 [Triennial Translation Workshop
2003] e recebido pelo Comitecirc de Poliacuteticas de Traduccedilatildeo da UBS (COTP) em 2004 (revisado em 2010)
63
Translations that have become popular and are in need of regular reprints tend to be
subjected to more frequent revision than those that are in lower demand Usually
before a reprint is undertaken typographical errors and obvious mistakes in the
translation are corrected More substantial revisions are done less frequently but most
likely after 15-25 years This may be restated as a principle that each generation
should have its own version (UBS Guidelines for revision of Scripture Translations
p 11)
Por conta disso o nuacutemero de revisotildees de traduccedilotildees da Biacuteblia vem crescendo atendendo
tambeacutem a uma demanda dos leitores por traduccedilotildees conhecidas em linguagem atual
Resta no entanto saber jaacute que haacute poucos trabalhos nessa aacuterea o que as revisotildees de
traduccedilatildeo vecircm fazendo com os textos mdash tanto aqueles nos idiomas originais quanto os das tra-
duccedilotildees Seria interessante poder avaliaacute-las a fim de observar por exemplo se elas tecircm nas
palavras de Antoine Berman deformado os textos originais ou antes corrigido deformaccedilotildees
anteriormente feitas (ou ainda mantido as deformaccedilotildees que jaacute existiam) Consideremos que eacute
praticamente impossiacutevel que um trabalho esteja livre das tendecircncias deformadoras apontadas
pelo teoacuterico O grande ponto no caso das traduccedilotildees biacuteblicas eacute a insistecircncia na expressatildeo do
significado aos leitores o que muitas vezes se evidencia na desconstruccedilatildeo da forma do original
e eacute aiacute que as deformaccedilotildees apontadas por Berman podem ocorrer
Por fim seria produtivo que houvesse pesquisas nessa aacuterea a fim de estudar e avaliar a
qualidade das revisotildees Esse eacute um campo novo e carente de maiores incursotildees
33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas
Apesar da aparente estabilidade ou estaticidade dos textos traduzidos da Biacuteblia e a des-
peito de muitas pessoas natildeo pensarem nos processos que subjazem as traduccedilotildees a revisatildeo eacute
uma atividade extremamente dinacircmica inerente agrave traduccedilatildeo da Biacuteblia Na verdade uma breve
mirada nos processos que levam agrave estandardizaccedilatildeo das traduccedilotildees biacuteblicas revela movimentos
surpreendentes inclusive mudanccedilas e retornos
Haacute agecircncias e organizaccedilotildees de traduccedilatildeo biacuteblica no mundo investindo em revisotildees de
suas traduccedilotildees Como mencionado muitas vezes um projeto de revisatildeo eacute bem menos custoso
do que uma nova traduccedilatildeo Aleacutem disso revisar eacute uma maneira de natildeo desconsiderar esforccedilos
que foram empregados em um projeto de traduccedilatildeo Mesmo que um texto jaacute seja muito antigo
de difiacutecil entendimento por parte de uma comunidade de leitores a revisatildeo ainda eacute uma forma
de preservaacute-lo
64
Uma questatildeo quanto agrave publicaccedilatildeo de projetos de revisatildeo eacute o tiacutetulo Muitos deles se uti-
lizam da denominaccedilatildeo ldquoNovordquo ou ldquoNovardquo ou ldquoContemporacircneardquo ldquoAtualrdquo ldquode Hojerdquo etc acom-
panhando o tiacutetulo da traduccedilatildeo anterior Tudo isso coloca em discussatildeo o tema ldquotempordquo quando
se passarem anos ou deacutecadas da publicaccedilatildeo dessas revisotildees seus tiacutetulos jaacute natildeo faratildeo sentido
Eles natildeo refletiratildeo a novidade do texto Mas como normalmente essas revisotildees se apresentam
como uma nova leitura de traduccedilotildees mais antigas e normalmente pioneiras ou claacutessicas eacute uma
forma comum de designaacute-las
Nos uacuteltimos anos inuacutemeras traduccedilotildees biacuteblicas foram revisadas em diferentes idiomas
A seguir seratildeo mencionadas algumas como exemplo
A American Standard Version (ASV) tambeacutem conhecida como American Revision of
1901 eacute uma traduccedilatildeo biacuteblica para o inglecircs Ela foi publicada em 1901 O projeto iniciou-se em
1870 como um trabalho de revisatildeo da traduccedilatildeo King James de 1611 Em 1881 foi publicada a
ldquoRevised Versionrdquo (RV) do Novo Testamento O Antigo Testamento foi publicado em 1885 e
os livros deuterocanocircnicos (tambeacutem chamados de ldquoapoacutecrifosrdquo) em 1894 Em 1898 editores
das universidades de Oxford e Cambridge publicaram suas proacuteprias ediccedilotildees da RV com suges-
totildees recebidas dos EUA incluiacutedas No Prefaacutecio agrave ASV explica-se
The American Revision Committee after the publication of the Revised Version in
1885 resolved to continue their organization and have regarded it as a possibility that
an American recension of the English Revision might eventually be called for
Accordingly they have been engaged more or less diligently ever since 1885 and
especially in the last four years in making ready for such a publication The judgment
of scholars both in Great Britain and in the United States has so far approved the
American preferences that it now seems to be expedient to issue an edition of the
Revised Version with those preferences embodied in the text39
Assim surgiu a ASV como a continuaccedilatildeo de um trabalho de revisatildeo Um dos aspectos
principais dessa revisatildeo foi o tratamento dado ao tetragrama ou seja o nome inefaacutevel de Deus
no AT Na ASV ele eacute consistentemente traduzido por Jehovah em 6823 lugares no AT em
vez de ldquoLORDrdquo como aparece na Biacuteblia King James e na RV A razatildeo para essa mudanccedila
segundo o Comitecirc de Revisatildeo foi a seguinte
the American Revisers after a careful consideration were brought to the unanimous
conviction that a Jewish superstition which regarded the Divine Name as too sacred
to be uttered ought no longer to dominate in the English or any other version of the
Old Testament as it fortunately does not in the numerous versions made by modern
missionaries This Memorial Name explained in Ex iii 14 15 and emphasized as
such over and over in the original text of the Old Testament designates God as the
39 Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo da Biacuteblia American Standard Version of the Holy Bible (1901) Disponiacutevel em
httpwwwccelorgccelbibleasviihtmlampxid=17259157000221570018615700191157002531570025615700259
ampusg=ALkJrhjAzXUX8ovwAvxRVveWfy76_b1cIw acesso em 10 jan 2019
65
personal God as the covenant God the God of revelation the Deliverer the Friend
of his people ndash not merely the abstractly ldquoEternal Onerdquo of many French translations
but the ever living Helper of those who are in trouble This personal name with its
wealth of sacred associations is now restored to the place in the sacred text to which
it has an unquestionable claim40
A justificativa para essa mudanccedila portanto foi a rejeiccedilatildeo de uma chamada ldquotradiccedilatildeo
judaicardquo que sacralizava o nome divino
Houve muitas outras mudanccedilas como a substituiccedilatildeo de termos como ldquothe graverdquo ldquothe
pitrdquo e ldquohellrdquo por ldquoSheolrdquo uniformizando o texto Segundo o Prefaacutecio ldquoThe English Revisers
use lsquoSheolrsquo twenty-nine times out of the sixty-four in which it occurs in the original No good
reason has been given for such a discrimination If the new term can be fitly used at all it is
clear that it ought to be used uniformlyrdquo Outro ponto explicitado no Prefaacutecio foi este
In like manner we have carried out another alteration which was made to a limited
extent by the English Revisers - the distinction between the words lsquostrangerrsquo
(lsquostrangersquo) lsquoforeignerrsquo (lsquoforeignrsquo) and lsquosojournerrsquo These renderings correspond
fairly well to three distinct Hebrew words there is no good reason why the
correspondence should not be made uniform throughout Likewise we have carried
out consistently the substitution of lsquofalsersquo lsquofalsehoodrsquo and other terms for lsquovainrsquo
lsquovanityrsquo where the meaning of the original requires it Here too a beginning was made
by us in the Appendix Many other examples might be adduced
Tiacutetulos tambeacutem foram adicionados e as notas de rodapeacute foram expandidas A ASV
posteriormente foi a base para outras seis revisotildees e uma atualizaccedilatildeo
A Revised Standard Version (RSV) tambeacutem em inglecircs foi publicada na metade do seacuteculo
XX Trata-se de uma revisatildeo da American Standard Version de 1901 O NT foi publicado pela
primeira vez em 1946 Jaacute o AT em 1952 E os livros deuterocanocircnicos em 1957 O NT foi
novamente revisado em 1971 A ediccedilatildeo catoacutelica original da RSV foi publicada em 1966 e os
apoacutecrifos foram expandidos em 1977 A segunda ediccedilatildeo catoacutelica foi publicada em 2006
Nos uacuteltimos anos a RSV serviu de base para duas outras revisotildees a New Revised Stan-
dard Version (NRSV) de 1989 e a English Standard Version (ESV) de 2001 Segundo o Pre-
faacutecio agrave RSV41 haacute trecircs diferenccedilas principais entre a RSV e a KJV a RV e a ASV (1) os tradu-
tores voltaram agrave praacutetica da KJV e da RV de traduzir o tetragrama ou o nome divino em vez de
transliteraacute-lo (ldquoJehovahrdquo eacute uma tentativa de transliteraccedilatildeo natildeo propriamente uma traduccedilatildeo) Na
linha das versotildees de 1611 e 1885 a RSV traduziu o tetragrama como ldquoLORDrdquo ou ldquoGODrdquo em
maiuacutesculas (dependendo se o verbete hebraico naquele versiacuteculo em particular eacute lido Adonai
40 Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo da Biacuteblia American Standard Version of the Holy Bible (1901) Disponiacutevel em
httpwwwccelorgccelbibleasviihtmlampxid=17259157000221570018615700191157002531570025615700259
ampusg=ALkJrhjAzXUX8ovwAvxRVveWfy76_b1cIw acesso em 10 jan 2019 41 Disponiacutevel em httpwwwbible-researchercomrsvprefacehtml
66
ou Elohim na praacutetica judaica) enquanto a ASV havia traduzido por ldquoJehovahrdquo (2) Houve mu-
danccedilas em relaccedilatildeo a arcaiacutesmos presentes nas ediccedilotildees anteriores A RSV passou a usar pronomes
e verbos ingleses arcaicos apenas para se dirigir a Deus uma praacutetica bastante comum nas tra-
duccedilotildees da Biacuteblia (3) Houve diferenciaccedilatildeo tambeacutem quanto ao uso de fontes Para o NT a RSV
seguiu a uacuteltima versatildeo disponiacutevel do texto grego de Nestle enquanto a RV e a ASV usaram o
texto grego de Wescott e Hort e a KJV usou o Textus Receptus
Em 1989 houve uma nova revisatildeo da traduccedilatildeo RSV chamada New Revised Standard
Version (NRSV) Trata-se de uma revisatildeo ecumecircnica A NRSV ficou conhecida como uma das
primeiras traduccedilotildees biacuteblicas a usar amplamente a linguagem neutra de gecircnero Segundo seus
idealizadores a NRSV continua a tradiccedilatildeo de William Tyndale da Biacuteblia King James da Ame-
rican Standard Version e da Revised Standard Version ldquoThe NRSV stands out among the many
translations because it is lsquoas literal as possiblersquo in adhering to the ancient texts and only lsquoas free
as necessaryrsquo to make the meaning clear in graceful understandable Englishrdquo42
Em 2001 foi publicada uma nova revisatildeo da Revised Standard Version intitulada En-
glish Standard Version (conhecida como ESV) Em 2007 essa versatildeo passou por uma nova
revisatildeo que mudou cerca de 500 palavras43 concentrando-se em aspectos gramaticais do texto
consistecircncia e clareza Uma mudanccedila notaacutevel foi em Isaiacuteas 535 em que o texto trazia ldquohe was
wounded for our transgressionsrdquo substituiacutedo por ldquohe was pierced for our transgressionsrdquo44 Em
abril de 2011 outra ediccedilatildeo foi publicada com mudanccedilas em 275 versiacuteculos e menos de 500
palavras A intenccedilatildeo das mudanccedilas naquele entatildeo era corrigir a gramaacutetica melhorar a consis-
tecircncia e aumentar a precisatildeo do significado das passagens Com isso a ediccedilatildeo de 2007 foi gra-
dualmente eliminada
Em agosto de 2016 a editora Crossway detentora dos direitos dessa revisatildeo anunciou
a ediccedilatildeo permanente da ESV (ldquoESV Permanent Text Editionrdquo) com 52 mudanccedilas de palavras
em 29 versiacuteculos Ali para eles estaria encerrada a possibilidade de modificaccedilotildees textuais na
ESV No entanto essa decisatildeo foi abandonada no mecircs seguinte com a Crossway anunciando
que ainda consideraria atualizaccedilotildees miacutenimas e pouco frequentes para refletir descobertas tex-
tuais ou alteraccedilotildees no inglecircs ao longo do tempo Lane Dennis CEO da Crossway declarou
We have become convinced that this decision was a mistake We apologize for this
and for any concern this has caused for readers of the ESV and we want to explain
42 Cf httpswwwbiblegatewaycomversionsNew-Revised-Standard-Version-NRSV-Bible 43 DENNIS Lane ldquoWord Changes in the ESV Bible Text -2011rdquo Crossway December 7 2012 Disponiacutevel em
httpwwwbible-researchercomesv2011changespdf acesso em 15 jun 2018 44 DENNIS 2018 p 13
67
what we now believe to be the way forward Our desire above all is to do what is
right before the Lord45
Outra revisatildeo biacuteblica conhecida no idioma espanhol eacute a traduccedilatildeo Reina-Valera 1960
Trata-se do texto biacuteblico mais lido e apreciado nos paiacuteses hispacircnicos Eacute interessante observar
que o proacuteprio nome da traduccedilatildeo revela o trabalho coordenado de tradutores e revisores da
Biacuteblia ldquoReinardquo eacute o sobrenome de Casiodoro o tradutor e ldquoValerardquo eacute o sobrenome de Cipri-
ano o revisor mdash ambos reconhecidos no tiacutetulo do trabalho final Para muitos leitores a tra-
duccedilatildeo Reina-Valera eacute insuperaacutevel Sua histoacuteria comeccedila no seacuteculo XVI
En 1569 Casiodoro de Reina legoacute al mundo de habla castellana su insuperable
traduccioacuten de los textos biacuteblicos la cual llegoacute a ser conocida como la Biblia del Oso
Treinta antildeos despueacutes en 1602 Cipriano de Valera realizoacute la primera revisioacuten de dicha
traduccioacuten Es interesante notar que con el tiempo esta revisioacuten llegoacute a conocerse
como la versioacuten de Cipriano de Valera El revisor habiacutea superado al traductor Con el
paso de los siglos la revisioacuten de Cipriano de Valera ha sido a su vez objeto de
continuas revisiones entre las que destacan la de 1909 y la de 196046
A Reina-Valera foi a primeira traduccedilatildeo completa dos textos biacuteblicos do hebraico do
aramaico e do grego para o castelhano A revisatildeo de 1960 certamente eacute a mais utilizada nas
igrejas protestantes da Ameacuterica Latina e da Espanha ateacute hoje O projeto de revisatildeo surgiu em
1950 por iniciativa da American Bible Society e da British and Foreign Bible Societies Na
eacutepoca segundo Calvin George (2005)
la Sociedad Biacuteblica Americana y la Sociedad Biacuteblica Britaacutenica y Extranjera estaban
informando que numerosas sugerencias se estaban recibiendo en lo que se refiere a la
necesidad de una revisioacuten nueva Aunque la liacutenea Valera habiacutea experimentado muchas
revisiones menores todaviacutea reteniacutea mucho de la gramaacutetica y las expresiones anticua-
das de la traduccioacuten de Casiodoro de Reina de 1569 (GEORGE 2005 p 10)
Nas atas do Comitecirc de Traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica Americana de 29 de novembro
de 1946 eacute possiacutevel ler ldquoTantas sugerencias cubren detalles especiacuteficos asiacute como tambieacuten
cambios generales en forma sintaacutectica Se estaacuten estrevistando a los secretarios en Latinoameacuterica
(hellip) en lo que se refiere a la naturaleza especifica de la revisioacuten deseadardquo (GEORGE 2005 p
10) Assim se iniciou o projeto de revisatildeo com a ideia de conservar a beleza da Valera mas
atualizar o idioma e a ortografia para o espanhol em uso naquele momento Alguns exemplos
de correccedilotildees ou atualizaccedilotildees
45 Cf httpswwwchristianitytodaycomnews2016septembercrossway-reverses-decision-esv-bible-textperm anent-
mistakehtml 46 Cf httpreinavaleracontemporaneacomreina-valera
68
Referecircncia Reina-Valera 1909 Reina-Valera 1960
Mt 918 es muerta poco ha acaba de morir
Mt 935 achaque dolencia
Mt 2429 e outros virtudes poderes
Mt 628 reparad los liacuterios
del campo
considerad los liacuterios
del campo
Mc 833 e outros rintildeoacute reprendioacute
Mt 1621 e outros conveniacutea era necesario
Mt 1034 meter paz traer paz
Mt 272 e outros presidente gobernador
Mt 61 e outros merced recompensa
Mc 88 e outros espuertas canastas
Gn 1922 e outros priesa prisa
Jo 1913 lithoacutestrotos enlosado
A grafia de nomes de lugares tambeacutem mudou Por exemplo de Betlehem para Beleacuten
de Jerusalem para Jerusaleacuten de Nathaacuten para Nataacuten de Ruth para Rut de Seth para Set de
Rachel para Raquel de Ephraim para Efraiacuten Algumas palavras com conotaccedilotildees consideradas
indecentes foram atualizadas (como coger que em alguns contextos passou a significar ldquoagarrar
algueacutemrdquo) Houve tambeacutem substituiccedilatildeo de termos que adquiriram conotaccedilotildees catoacutelicas como
beatificacioacuten (usado em Rm 39 na versatildeo de 1602) pontiacutefice (muito usado em Hebreus) e
penitencia (Mc 14) As revisotildees anteriores da Reina-Valera traziam todas as palavras que eram
consideradas acreacutescimos necessaacuterios ao texto em itaacutelico Isso foi abandonado na revisatildeo de
1960
Apesar da predileccedilatildeo pela traduccedilatildeo Reina-Valera na versatildeo de 1960 em espanhol houve
outra revisatildeo do texto baseada na primeira Reina-Valera e nas revisotildees subsequentes que re-
dundou na traduccedilatildeo conhecida como Reina-Valera Contemporaacutenea O que justificou essa e
outras revisotildees de traduccedilotildees biacuteblicas segundo as Sociedades Biacuteblicas Unidas foi o seguinte
La lengua es un ente vivo y en constante proceso de cambio Lo que ayer pudo ser
comunicante hoy puede ser poco inteligible Es un hecho innegable que la lengua
castellana que en nuestros paiacuteses de Ameacuterica Latina ha llegado a conocerse maacutes como
idioma espantildeol se ha ido distanciando notablemente del habla peninsular No han
sido pocos los lectores de la versioacuten Reina-Valera que han preguntado si seriacutea posible
contar con una revisioacuten de esta versioacuten claacutesica sin que tal revisioacuten pierda el caraacutecter
69
singular que supieron imprimirle Reina y Valera Es decir que la nueva revisioacuten sea
un reflejo del espantildeol que maacutes y maacutes va siendo reconocido como laquolatinoamericanoraquo47
Segundo a organizaccedilatildeo a nova revisatildeo da Reina-Valera sem se afastar da versatildeo claacutes-
sica procurou ser um texto atual que se pudesse ler e desfrutar com o mesmo prazer e a mesma
devoccedilatildeo que a traduccedilatildeo e a revisatildeo de mais de quatro seacuteculos antes Esse projeto foi fruto do
trabalho do ldquoComiteacute de Revisioacuten y Traduccioacutenrdquo das Sociedades Biacuteblicas Unidas
As caracteriacutesticas principais dessa revisatildeo segundo seus editores satildeo (1) texto atua-
lizado apropriado agraves novas geraccedilotildees sem a pretensatildeo de substituir a RV60 mas ser uma a
alternativa para uso lituacutergico para aqueles que estavam migrando para outras traduccedilotildees ou
revisotildees) (2) castelhano contemporacircneo e aacutegil (3) fidelidade aos manuscritos mais antigos
dos textos biacuteblicos do AT (Biblia Hebraica Stuttgartensia) e uso do NT de Nestle Aland
(Texto Criacutetico) (4) melhorias na pontuaccedilatildeo do texto (5) mudanccedilas sintaacuteticas a fim de nas
palavras dos editores injetar uma boa dose de naturalidade da expressatildeo no texto (6) manu-
tenccedilatildeo de passagens biacuteblicas conhecidas o mais perto possiacutevel da redaccedilatildeo das revisotildees ante-
riores da Reina-Valera Os editores deixaram bem claro que essa seria uma revisatildeo e natildeo
uma nova traduccedilatildeo Isso significa que a base textual foi o texto Reina-Valera em suas vaacuterias
ediccedilotildees48
No Brasil em 1973 foi lanccedilado pela Sociedade Biacuteblica o ldquoNovo Testamento na Lin-
guagem de Hojerdquo Foi o primeiro projeto em portuguecircs a adotar sistematicamente o meacutetodo
de Eugene Nida Na eacutepoca causou grande polecircmica na audiecircncia por destoar profundamente
do que se conhecia das traduccedilotildees biacuteblicas em liacutengua portuguesa ateacute entatildeo Quinze anos depois
em 1988 a SBB lanccedilou a Biacuteblia completa dessa traduccedilatildeo jaacute com o AT com o nome de
ldquoBiacuteblia na Linguagem de Hojerdquo (BLH) Essa foi tambeacutem a primeira traduccedilatildeo completa da
Biacuteblia feita por iniciativa da SBB Antes dela a organizaccedilatildeo soacute havia trabalhado em revisotildees
de traduccedilotildees jaacute existentes O objetivo segundo a SBB era a evangelizaccedilatildeo do povo brasileiro
Por isso a traduccedilatildeo deveria ldquoser adequada ao niacutevel educacional meacutedio da populaccedilatildeordquo (Prefaacute-
cio agrave BLH)
Um exemplo de texto da BLH eacute o Sl 23 Em comparaccedilatildeo com a Almeida Revista e
Corrigida (1995) tem-se
47 Cf httpreinavaleracontemporaneacomreina-valera 48 Cf httpreinavaleracontemporaneacom
70
Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje
A felicidade de termos o Senhor como nosso
pastor
Salmo de Davi
O Senhor eacute o meu pastor nada me faltaraacute
Deitar-me faz em verdes pastos guia-me
mansamente a aacuteguas tranquilas Refrigera a
minha alma guia-me pelas veredas da jus-
ticcedila por amor do seu nome
Ainda que eu andasse pelo vale da sombra
bda morte natildeo temeria mal algum porque
tu estaacutes comigo a tua vara e o teu cajado me
consolam
Preparas uma mesa perante mim na pre-
senccedila dos meus inimigos unges a minha ca-
beccedila com oacuteleo o meu caacutelice transborda
Certamente que a bondade e a misericoacuterdia
me seguiratildeo todos os dias da minha vida e
habitarei na Casa do Senhor por longos dias
Deus o nosso pastor
O Deus Eterno eacute o meu pastor
nada me faltaraacute
Ele me faz descansar em pastos verdes
e me leva a aacuteguas tranquilas
O Eterno me daacute novas forccedilas
e me guia no caminho certo
como ele mesmo prometeu
Ainda que eu ande por um vale escuro como
a morte
natildeo terei medo de nada
Pois tu oacute Deus Eterno estaacutes comigo
tu me proteges e me diriges
Preparas um banquete para mim
onde os meus inimigos me possam ver
Tu me recebes como convidado de honra
e enches o meu copo ateacute a boca
Eu sei que a tua bondade e o teu amor
ficaratildeo comigo enquanto eu viver
E todos s dias da minha vida
morarei na tua casa oacute Deus Eterno
Outro exemplo eacute a passagem de Rm 319-20
Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje
Ora noacutes sabemos que tudo o que a lei diz
aos que estatildeo debaixo da lei o diz para que
toda boca esteja fechada e todo o mundo seja
condenaacutevel diante de Deus Por isso ne-
nhuma carne seraacute justificada diante dele pelas
obras da lei porque pela lei vem o conheci-
mento do pecado
Ora sabemos que tudo o que a Lei diz se
aplica aos que vivem debaixo da Lei Isso para
que todos parem de dar desculpas e para que
todas as pessoas do mundo fiquem sujeitas ao
castigo de Deus Pois ningueacutem eacute aceito por
Deus por fazer o que a Lei manda porque a
Lei faz as pessoas saberem que satildeo pecadoras
71
Podemos ainda comparar os textos de Almeida e da Biacuteblia na Linguagem de Hoje
referentes agrave passagem de 1Co 210
Almeida Revista e Corrigida Biacuteblia na Linguagem de Hoje
Mas Deus no-las revelou pelo seu Espiacuterito
porque o Espiacuterito penetra todas as coisas
ainda as profundezas de Deus
Mas Deus nos revelou o seu segredo por meio
do seu Espiacuterito O Espiacuterito Santo investiga
tudo ateacute mesmo os propoacutesitos mais profun-
dos e escondidos de Deus
Assim que a BLH foi lanccedilada a SBB
passou a receber classificar e analisar inuacutemeras sugestotildees enviadas de todas as partes
no sentido de aprimorar a traduccedilatildeo para o uso mais eficiente e amplo das igrejas Por
outro lado a proacutepria Comissatildeo de Traduccedilatildeo sentiu que a TLH poderia ser melhorada
E por fim tambeacutem as mudanccedilas pelas quais a Liacutengua Portuguesa havia passado desde
o lanccedilamento da TLH recomendavam uma revisatildeo dessa traduccedilatildeo49
A BLH entatildeo foi totalmente revisada e deu lugar agrave Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de
Hoje deixando assim de ser publicada A NTLH por sua vez eacute editada ateacute os nossos dias50
De acordo com o Prefaacutecio a essa nova ediccedilatildeo
Mesmo seguindo os princiacutepios que orientaram a primeira ediccedilatildeo da TLH a revisatildeo
foi tatildeo profunda que eacute justificaacutevel designar o texto resultante como Nova Traduccedilatildeo
na Linguagem de Hoje (NTLH) Como destaques dessa revisatildeo aparecem os seguin-
tes (1) O Novo Testamento foi totalmente revisado tanto do ponto de vista de uma
leitura profunda do texto original grego como do ponto de vista da Liacutengua Portu-
guesa (2) Revisatildeo semelhante mas a partir do texto hebraico recebeu o livro dos
Salmos com especial atenccedilatildeo agrave poesia (3) Simplificou-se ainda mais uma seacuterie de
construccedilotildees gramaticais (hellip) (4) Aceitou-se mudar a designaccedilatildeo do nome de Deus no
Antigo Testamento de ldquoDeus Eternordquo ou ldquoEternordquo para ldquoSENHOR Deusrdquo ldquoDeus o
SENHORrdquo ou simplesmente ldquoSENHORrdquo (hellip) Esta revisatildeo sozinha afetou perto de 7 mil
passagens do Antigo Testamento (Prefaacutecio agrave NTLH)
A Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje foi lanccedilada em 2000 mas a SBB continuou a
acolher as sugestotildees que lhe foram encaminhadas Uma mudanccedila pode ser vista na passagem
de Sl 11
Biacuteblia na Linguagem de Hoje Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje
Feliz aquele
que rejeita os conselhos dos maus
Felizes satildeo aqueles
que natildeo se deixam levar
49 Cf wwwsbborgbr 50 wwwsbborgbr
72
que natildeo segue o exemplo dos pecadores
e natildeo anda com os que zombam de Deus
Ao contraacuterio o seu prazer estaacute
na lei do Deus Eterno
e nessa lei ele medita dia e noite
pelos conselhos dos maus
que natildeo seguem o exemplo
dos que natildeo querem saber de Deus
e que natildeo se juntam com os que zombam
de tudo o que eacute sagrado
Pelo contraacuterio o prazer deles
estaacute na lei do SENHOR
e nessa lei eles meditam dia e noite
Em 2005 quando foi publicada a ldquoBiacuteblia de Estudo NTLHrdquo o texto biacuteblico sofreu pe-
quenas alteraccedilotildees e ajustes em poucos versiacuteculos Aleacutem disso posteriormente novas mudanccedilas
foram feitas incorporando as alteraccedilotildees previstas na Reforma Ortograacutefica da Liacutengua Portu-
guesa
Outro exemplo de projeto de revisatildeo feito na atualidade foi a revisatildeo da traduccedilatildeo biacuteblica
em queacutechua da Boliacutevia O queacutechua eacute um dos idiomas mais importantes do paiacutes Estima-se que
dois milhotildees de pessoas usem essa liacutengua na Boliacutevia
Em 1880 houve a primeira publicaccedilatildeo de uma porccedilatildeo da Biacuteblia na liacutengua queacutechua Foi
a traduccedilatildeo do Evangelho de Joatildeo feita por Jorge Alaacuten51 Em 1923 o Novo Testamento com-
pleto foi traduzido por Jorge Alaacuten e Crisoacutelogo Barron Em 1944 esse texto foi revisado por
uma equipe de nativos falantes do idioma Em 1978 houve uma nova publicaccedilatildeo de Novos
Testamentos biliacutengues castelhanoqueacutechua chamada Diosmanta Kalapurka Jakalawa
Uchuku Sumaj Willaycuna Runapaj revisada por falantes nativos Em 1986 publicou-se a
Qhweshwa Biblia com os livros deuterocanocircnicos um trabalho conjunto com tradutores catoacute-
licos Em 1996 foi publicada a Biacuteblia Diosmanta Qhelqasqa revisatildeo realizada por uma equipe
interconfessional
Catorze anos depois da uacuteltima revisatildeo da Biacuteblia em queacutechua decidiu-se revisar esse
texto uma vez mais Segundo informaccedilotildees das Sociedades Biacuteblicas Unidas
En las primeras traducciones de la Biblia completa se ha recurrido a muchos
preacutestamos del castellano En estos uacuteltimos antildeos con un fuerte eacutenfasis en el
afianzamiento de la lengua el uso regular en los lugares de culto pero sobre todo con
la preparacioacuten y formacioacuten de nativos hablantes en el conocimiento de su propia
lengua existe una necesidad de ofrecer al pueblo queacutechua un texto actualizado Esta
revisioacuten de la Biblia pretende entre otras cosas rescatar algunas palabras que cayeron
en desuso por influencia del castellano pero que son parte del conocimiento pasivo
de la gente ademaacutes de eliminar los preacutestamos innecesarios del idioma dominante Por
otro lado el avance en los estudios exegeacuteticos modernos maacutes el desarrollo de nuevas
51 Cf httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia
73
perspectivas y herramientas en el aacuterea de traduccioacuten hacen necesaria una
modernizacioacuten de la actual Biblia52
A meta do projeto era terminar a revisatildeo num periacuteodo de quatro anos contando para
isso com trecircs revisores nativos do idioma Juan Velasco Blanca Bascopeacute e Miguel Laura Aleacutem
disso como consultores linguiacutesticos foram escolhidos os missionaacuterios Cameron e Maria Hurst
Um outro membro da equipe Alfredo Eggers apoiou o projeto no uso de softwares aleacutem de
fazer as publicaccedilotildees de prova para leitura nas comunidades
Foi proposto agrave equipe que redigisse um texto mais fluido e natural com notas e ajudas
para apoiar o crescimento espiritual dos pastores e professores queacutechuas do paiacutes Assim o tra-
balho incluiu uma revisatildeo total da Biacuteblia queacutechua (com os deuterocanocircnicos) usando ferra-
mentas computacionais e outros recursos Fez-se substituiccedilatildeo dos empreacutestimos do espanhol
houve reestruturaccedilatildeo da redaccedilatildeo do texto de maneira a recuperar sua fluidez e aleacutem disso
informaccedilotildees exegeacuteticas consideradas relevantes foram acrescentadas em notas de rodapeacute Um
detalhe especiacutefico mencionado pelas Sociedades Biacuteblicas foi a substituiccedilatildeo do pluralizador
castelhano ldquosrdquo pelo ldquokunardquo proacuteprio do queacutechua53
O projeto foi iniciado em fevereiro de 2010 com uma oficina de capacitaccedilatildeo tanto em
relaccedilatildeo a temas de traduccedilatildeo como ao uso de ferramentas computacionais O objetivo era con-
cluir a revisatildeo em dezembro de 2014 O projeto acabou se estendendo ateacute agosto de 2015 e
posteriormente foi submetido a revisatildeo antes de sua publicaccedilatildeo em 2018
Por fim cabe mencionar um projeto de revisatildeo biacuteblica para um idioma indiacutegena do Bra-
sil Trata-se da revisatildeo do Antigo Testamento em kaingang
Segundo dados do IBGE (2010) atualmente haacute mais de 200 idiomas indiacutegenas no Brasil
falados por indiviacuteduos pertencentes a 305 etnias diferentes54 Apenas quatro dessas etnias pos-
suem a Biacuteblia completa traduzida em suas liacutenguas A primeira foi a Biacuteblia em waiwai (2002) e a
mais recente eacute a Biacuteblia em kaingang (2012) Aleacutem disso o Novo Testamento jaacute estaacute traduzido
em 38 liacutenguas indiacutegenas
O idioma kaingang eacute falado por uma comunidade de aproximadamente 35 mil pes-
soas55 Em 2012 foi concluiacuteda uma revisatildeo do Novo Testamento em kaingang A ediccedilatildeo havia
52 httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia 53 httpwwwtraducciondelabibliaorgnoticiasrevision_de_la_biblia_quechua_central_de_bolivia 54 O Censo de 2010 realizado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatiacutestica contabilizou 274 liacutenguas
indiacutegenas no paiacutes Tambeacutem encontrou um total de 75 de indiacutegenas que natildeo falavam o portuguecircs (Disponiacutevel
em httpsindigenasibgegovbrestudos-especiais-3o-brasil-indigenalingua-falada acesso em 6 mai 2019) 55 Segundo o antropoacutelogo e linguumlista Karsquoegso Hery ldquoO povo Kaingang eacute a segunda maior populaccedilatildeo indiacutegena do Brasil
e estaacute espalhado pelos estados do Paranaacute Santa Catarina e Rio Grande do Sulrdquo (httpwwwabibliaorgverphpid=906
acesso em 18 abr 2019)
74
sido lanccedilada em 1977 e estava esgotada havia algum tempo Durante trecircs anos uma equipe
de tradutores indiacutegenas coordenada pela linguista alematilde Ursula Gojteacutej Wiesemann se dedi-
cou a esse trabalho A linguista que veio ao Brasil na deacutecada de 1950 e iniciou a pesquisa da
liacutengua kaingang dando-lhe forma escrita numa iniciativa que visava contribuir para a cons-
truccedilatildeo e a perpetuaccedilatildeo do idioma tambeacutem foi responsaacutevel pela coordenaccedilatildeo da traduccedilatildeo da
primeira ediccedilatildeo Ela ainda se dedicou a cursos de alfabetizaccedilatildeo e de formaccedilatildeo para professo-
res indiacutegenas biliacutengues
Atualmente a equipe de revisatildeo do Antigo Testamento formada por missionaacuterios e fa-
lantes nativos do idioma reside e trabalha na comunidade de Queimadas no Paranaacute e conta
com o apoio da Sociedade Biacuteblica do Brasil A traduccedilatildeo revisada por eles havia sido feita deacute-
cadas atraacutes tambeacutem pela missionaacuteria Ursula
Esse pequeno elencar de projetos permite vislumbrar a pluralidade de revisotildees no campo
da traduccedilatildeo biacuteblica e romper com a ideia sedimentada de que a ldquoBiacutebliardquo eacute um livro estaacutetico
34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo
A posiccedilatildeo dos leitores da Biacuteblia diante da revisatildeo de uma traduccedilatildeo varia muito
dependendo de que texto foi revisado No caso da revisatildeo de uma traduccedilatildeo cristalizada a
postura inicial pode ser tanto de desconfianccedila e rechaccedilo por considerarem a traduccedilatildeo anterior
suficientemente boa e confiaacutevel natildeo concordando com uma mudanccedila no texto como positiva
de abertura justamente por se tratar de uma boa traduccedilatildeo-base Essa uacuteltima atitude revela
confianccedila na manutenccedilatildeo da qualidade da primeira traduccedilatildeo
A postura tambeacutem pode variar de acordo com o perfil do leitor Um leitor mais tradici-
onal talvez prefira uma linguagem antiga ou rebuscada Para ele essa eacute a linguagem adequada
para um texto biacuteblico Mudar esse estilo pode soar como uma desvirtuaccedilatildeo da traduccedilatildeo sacrali-
zada Por outro lado um leitor menos conservador talvez se mostre aberto a um projeto de
revisatildeo de uma traduccedilatildeo jaacute apreciada Ele poderia ver esse tipo de iniciativa como uma proposta
de melhoria de um texto jaacute excelente Esse tipo de visatildeo nem sempre tem a ver com a idade dos
leitores Por exemplo se a igreja na qual esse leitor jovem ou mais velho estaacute inserido prefere
uma linguagem mais formal ou antiga eacute provaacutevel que ele seja menos aberto agrave revisatildeo Por outro
lado se sua denominaccedilatildeo jaacute estaacute familiarizada com textos biacuteblicos atualizados com uma lin-
guagem menos formal (como eacute o caso no Brasil de traduccedilotildees como a Nova Traduccedilatildeo na
75
Linguagem de Hoje a Nova Versatildeo Internacional a Nova Versatildeo Transformadora e mais for-
temente a Biacuteblia A Mensagem) ele estaraacute mais aberto agrave revisatildeo
Haacute ainda outro elemento a se considerar Esse mesmo leitor acostumado a traduccedilotildees
em linguagem contemporacircnea talvez natildeo leia traduccedilotildees como a de Almeida e inclusive pode
consideraacute-las arcaicas Assim ele jaacute estaacute afastado dessa traduccedilatildeo e eacute possiacutevel que esteja pouco
interessado em uma revisatildeo desse texto Entatildeo a penetraccedilatildeo de uma revisatildeo poderia encontrar
resistecircncia nessa audiecircncia apenas pelo nome da traduccedilatildeo A associaccedilatildeo seria com um texto
muito antigo ou jaacute ultrapassado Essa eacute uma das consequecircncias de um projeto de revisatildeo como
o que seraacute estudado mais adiante
Por fim haacute uma parcela da audiecircncia que eacute importante no caso das revisotildees que satildeo os
jovens e os novos leitores da Biacuteblia pessoas pouco familiarizadas com as formulaccedilotildees arcaicas e
a linguagem tradicional de algumas traduccedilotildees biacuteblicas A relaccedilatildeo com esse puacuteblico eacute muito im-
portante para os projetos de revisatildeo porque uma das motivaccedilotildees para realizaacute-los eacute justamente
suprir a demanda desses leitores por um texto fluente e inteligiacutevel Assim importa bastante que
esses leitores em especial se aproximem e leiam os textos dessa nova versatildeo da Biacuteblia
76
4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA
Neste capiacutetulo seraacute feita a apresentaccedilatildeo do projeto de revisatildeo que resultou na Nova Al-
meida Atualizada
41 Origem do projeto
A Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada publicada pela SBB em 1959 eacute
fruto de um trabalho de revisatildeo do antigo texto de Almeida de 1898 feito em Portugal A
revisatildeo se iniciou cinco anos antes da fundaccedilatildeo da proacutepria SBB em 1943 Naquele entatildeo as
Sociedades Biacuteblicas atuantes no Brasil observaram que o texto biacuteblico de Almeida em circula-
ccedilatildeo no paiacutes natildeo comunicava com naturalidade ao povo brasileiro Assim formou-se uma co-
missatildeo revisora integrada apenas por homens todos acadecircmicos os quais se propuseram a
oferecer aos leitores um texto biacuteblico ldquoem linguagem de hoje sem desnaturar certa linguagem
bem antiga e tudo sem fugir ao originalrdquo56
Depois de alguns anos de trabalho a revisatildeo demorava a avanccedilar Aleacutem da demora ob-
servava-se tambeacutem a falta de coesatildeo e consistecircncia nos textos produzidos Em meados de 1950
tomou-se a decisatildeo de reduzir a equipe a duas pessoas Antonio de Campos Gonccedilalves e Paul
William Schelp a fim de concluir a revisatildeo Essa comissatildeo bem mais enxuta concentrou o tra-
balho e o entregou em 1956
A Revista e Atualizada eacute um texto que manteve o estilo claacutessico de Almeida mas corri-
giu pequenos lapsos encontrados na antiga traduccedilatildeo Aleacutem disso uma de suas principais carac-
teriacutesticas eacute a fluecircncia na leitura em voz alta Segundo Vilson Scholz (2016) os revisores deram
especial atenccedilatildeo agraves cacofonias ou seja combinaccedilotildees de palavras que natildeo soavam bem quando
lidas em voz alta Um exemplo bastante conhecido eacute a frase ldquoporque ali se vecirc o fim de todos os
homensrdquo (Ec 72) que foi alterada para ldquopois naquela se vecirc o fim de todos os homensrdquo para
impedir que na leitura em voz alta se formasse o nome ldquoAlicerdquo (SCHOLZ 2016 p 80)
Em 2010 mais de 50 anos depois do teacutermino da revisatildeo de Almeida teve iniacutecio um
diaacutelogo entre a Sociedade Biacuteblica do Brasil detentora dos direitos da Revista e Atualizada e
representantes de igrejas protestantes brasileiras para fazer uma nova revisatildeo desse texto A
56 Esse era o slogan da primeira Comissatildeo Revisora de Almeida nas deacutecadas de 1940 e 1950 (GONCcedilALVES 1959 p
127)
77
SBB considerou oportuno iniciar esse projeto jaacute que entendia que o texto de Almeida precisava
ser compreensiacutevel aos leitores atuais Aleacutem disso as diretrizes das Sociedades Biacuteblicas Unidas
recomendam a revisatildeo de uma traduccedilatildeo do texto biacuteblico entre 15 e 25 anos Diante dessa diretriz
havia urgecircncia em se atualizar esse texto
O projeto comeccedilou oficialmente em 2012 com uma reuniatildeo com representantes das
igrejas protestantes brasileiras na qual uma proposta de revisatildeo foi apresentada Ali perguntou-
se agraves igrejas se elas sentiam a necessidade da revisatildeo da Biacuteblia de Almeida e solicitou-se a
participaccedilatildeo de todas Naquela reuniatildeo houve a percepccedilatildeo da importacircncia dessa revisatildeo A
maior ressalva por parte de certos representantes das denominaccedilotildees foi quanto a uma descarac-
terizaccedilatildeo de Almeida As igrejas solicitaram uma revisatildeo que propiciasse ao texto que soasse
mais natural e contemporacircneo com a preocupaccedilatildeo de que a equivalecircncia formal permanecesse
como o princiacutepio de traduccedilatildeo adotado e o texto se ativesse agrave estrutura do original Foram apro-
vadas entatildeo mudanccedilas lexicais e revisatildeo exegeacutetica
O novo projeto de revisatildeo da Biacuteblia na traduccedilatildeo de Almeida se iniciou em 2013 Em
agosto de 2016 a SBB publicou uma ediccedilatildeo experimental contendo o Novo Testamento Sal-
mos e Proveacuterbios a fim de por um lado compartilhar o trabalho em andamento e por outro
receber sugestotildees criacuteticas e reaccedilotildees de pastores liacutederes de igrejas estudiosos da Biacuteblia e
leitores em geral A difusatildeo do texto foi ampla e a reaccedilatildeo em geral foi positiva
Igrejas e pessoas encaminharam agrave SBB sugestotildees que foram estudadas muitas delas
acolhidas o que corroborou a ideia de um trabalho colaborativo entre a SBB e as igrejas do
Brasil As igrejas jaacute demonstravam nesse entatildeo grande expectativa quanto agrave conclusatildeo do
trabalho
Em julho de 2017 ou seja apoacutes quase quatro anos de trabalho a revisatildeo foi concluiacuteda
O texto foi publicado em novembro de 2017 e a redaccedilatildeo que resultou como a final eacute o objeto
desta anaacutelise
42 A equipe revisora
A equipe designada para fazer a revisatildeo foi formada por profissionais do proacuteprio corpo
de colaboradores da Sociedade Biacuteblica do Brasil Os principais revisores foram trecircs embora
tenham contado ao longo de todo projeto com contribuiccedilotildees de especialistas externos
O primeiro membro da equipe e coordenador do projeto foi Vilson Scholz professor de
teologia na Universidade Luterana do Brasil (Ulbra) e especialista em grego biacuteblico Sua
78
formaccedilatildeo eacute em teologia pelo Seminaacuterio Concoacuterdia e seu mestrado e doutorado foram em teo-
logia ambos pelo Concordia Seminary em Saint Louis nos EUA Sua experiecircncia na aacuterea
biacuteblica eacute vasta e ele atua como consultor de traduccedilotildees da Sociedade Biacuteblica do Brasil A ecircnfase
de seus estudos estaacute no Novo Testamento principalmente nos temas de traduccedilatildeo da Biacuteblia
teologia biacuteblica Novo Testamento hermenecircutica biacuteblica e lei e evangelho Seu papel na comis-
satildeo foi de coordenador e revisor principal Tambeacutem teve como trabalho a pesquisa das fontes
a fim de atualizar a traduccedilatildeo com as novas decisotildees da criacutetica textual
O segundo membro da equipe foi Denis Scheer Timm gerente editorial da Sociedade
Biacuteblica do Brasil Sua formaccedilatildeo eacute em teologia e Letras portuguecircs-grego e sua especializaccedilatildeo eacute
em traduccedilatildeo Atuou por muitos anos com uso de softwares na ediccedilatildeo da Biacuteblia Seu conheci-
mento nesse campo facilitou o trabalho do ponto de vista tecnoloacutegico a fim de por meio de
ferramentas computacionais procurar consistecircncia nas mudanccedilas e atualizaccedilotildees realizadas
O terceiro membro da equipe eacute a autora deste trabalho Sua aacuterea de estudos eacute Histoacuteria
Comunicaccedilatildeo Social e Letras com foco nas teorias de traduccedilatildeo e no texto hebraico da Biacuteblia
Aleacutem disso possui formaccedilatildeo como consultora de traduccedilotildees pelas United Bible Societies Como
seu campo de trabalho eacute ediccedilatildeo e revisatildeo de textos sua funccedilatildeo na equipe foi principalmente
como revisora de estilo
O nuacutemero reduzido de pessoas na equipe de revisatildeo foi uma decisatildeo deliberada que se
deveu agrave experiecircncia da Sociedade Biacuteblica do Brasil com uma comissatildeo de revisatildeo muito grande
ainda nas deacutecadas de 1940 e 1950 Essa experiecircncia fez com que no momento de escolher e
formar a comissatildeo revisora do novo projeto a SBB optasse por um grupo menor que pudesse
dialogar aleacutem de se reunir periodicamente para leitura em voz alta e revisatildeo conjunta
Outro aspecto importante na formaccedilatildeo da comissatildeo eacute o da participaccedilatildeo de uma mulher
jovem no grupo Na comissatildeo formada nas deacutecadas de 1940 e 1950 no projeto da Revista e
Atualizada natildeo houve presenccedila feminina Os mais de trinta componentes da comissatildeo revisora
naquele entatildeo foram homens Em princiacutepio tal participaccedilatildeo na nova comissatildeo pareceu ter sido
tomada como algo positivo pelas igrejas o que se evidenciou em eventos de apresentaccedilatildeo da
traduccedilatildeo que houve ao redor do paiacutes quando da menccedilatildeo a esse aspecto Percebeu-se um misto
de surpresa e apreccedilo especialmente por parte das mulheres Parece ter havido um sentimento
de identificaccedilatildeo quanto agrave presenccedila feminina num grupo de revisores Apesar disso essa parti-
cipaccedilatildeo natildeo eacute totalmente isenta de controveacutersias jaacute que muitos cristatildeos satildeo contraacuterios agrave ideia
de mulheres ocupando certos espaccedilos mdash especialmente o do pastorado o do diaconato e o do
79
ensino Em termos de diretrizes de traduccedilatildeo essa eacute uma praacutetica difundida nas Sociedades Biacute-
blicas no mundo todo jaacute que a heterogeneidade no projeto eacute vista como algo beneacutefico
43 Criteacuterios e pressupostos
Depois de haver decidido pelo iniacutecio pronto da revisatildeo as igrejas definiram por discus-
satildeo e votaccedilatildeo os paracircmetros do projeto As opccedilotildees eram (1) uma revisatildeo profunda do texto
incluindo mudanccedilas de conteuacutedo (2) uma revisatildeo intermediaacuteria mantendo quando possiacutevel a
redaccedilatildeo da Revista e Atualizada fazendo mudanccedilas consideradas necessaacuterias e (3) uma revisatildeo
sutil corrigindo pequenos lapsos mudando pontualmente a traduccedilatildeo mantendo o maacuteximo pos-
siacutevel o texto da Revista e Atualizada
O que ficou acordado foi uma revisatildeo intermediaacuteria que natildeo descaracterizasse o texto
jaacute conhecido das igrejas e dos leitores mas que passasse por uma leitura minuciosa e anaacutelise
profunda atualizando passagens biacuteblicas de acordo com as fontes mais recentes trocando leacute-
xico difiacutecil e possiacuteveis arcaiacutesmos por vocaacutebulos mais faacuteceis pertinentes ao portuguecircs falado no
Brasil atual e substituindo os pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo em diaacutelogos e narrativas por vocecircvocecircs
mantendo-se a segunda pessoa apenas nas referecircncias a Deus ou seja nos Salmos nas poesias
nas oraccedilotildees etc
Assim a traduccedilatildeo foi mantida formal privilegiando no entanto a compreensibilidade
do texto Embora pareccedila um contrassenso em vista da discussatildeo da dicotomia ldquoletrardquo e ldquoespiacute-
ritordquo apresentada no princiacutepio deste trabalho aleacutem da polarizaccedilatildeo de meacutetodos de traduccedilatildeo de-
lineada por Eugene Nida a Nova Almeida Atualizada propocircs um equiliacutebrio entre uma traduccedilatildeo
formal e uma traduccedilatildeo dinacircmica Natildeo se adotaram os princiacutepios defendidos por Nida de forma
absoluta nem houve rejeiccedilatildeo total a eles A ideia foi manter a traduccedilatildeo formal assim como
suas revisotildees anteriores mas levar em conta a inteligibilidade do texto para as novas geraccedilotildees
adotando o princiacutepio dinacircmico quando se entendesse pertinente
Alguns aspectos gerais do projeto foram convencionados manter os versiacuteculos paragra-
fados atualizando poreacutem os diaacutelogos que natildeo apareciam na ediccedilatildeo anterior com travessotildees
Os tiacutetulos que subdividem o texto biacuteblico resumindo em temas o conteuacutedo de um ou mais paraacute-
grafos capiacutetulos inteiros ou ateacute mais natildeo fazem parte do texto original Como satildeo acreacutescimos
posteriores (cf Gn 11 24) poderiam ser alterados conforme a revisatildeo do texto
Quanto agrave palavra ldquoSenhorrdquo manteve-se o padratildeo da Almeida Revista e Atualizada com
letras maiuacutesculas (SENHOR) indica que se trata no texto original hebraico do nome de Deus
80
ldquoJaveacuterdquo (Gn 24) o tetragrama ldquoSenhorrdquo por sua vez se refere ao hebraico adonai ou a outras
formas no grego como Kyrios
Outro ponto da revisatildeo eacute a correccedilatildeo de eventuais erros encontrados no texto da Almeida
Revista e Atualizada Um exemplo eacute a identificaccedilatildeo de uma incorreccedilatildeo em Ap 13 Em vez de
ldquoaqueles que leemrdquo o correto eacute ldquoaquele que lecircrdquo
Um elemento a se destacar foi a decisatildeo de revisar palavras e expressotildees arcaicas Essa
pauta foi levantada por muitos leitores e representantes de igrejas que afirmaram a necessidade
de clarificar textos da RA que continham verbetes muito difiacuteceis ou pouco usados em nossos dias
Um exemplo apresentado no Prefaacutecio agrave Nova Almeida Atualizada eacute o termo ldquoirrisatildeordquo que na
RA aparece em Joacute 124 ldquoIrrisatildeordquo foi substituiacutedo por ldquomotivo de risordquo Outros exemplos seratildeo
apresentados ao longo desta anaacutelise Um criteacuterio na mesma linha foi a eliminaccedilatildeo das mesoacuteclises
Assim expressotildees como ldquodar-se-vos-aacuterdquo (Mt 77) deram lugar a formulaccedilotildees mais usuais no
portuguecircs brasileiro atual (ldquolhes seraacute dadordquo)
Outra caracteriacutestica dessa revisatildeo foi a substituiccedilatildeo dos pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo por ou-
tras formas ldquovocecircrdquo ldquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhorasrdquo No entanto uma
sugestatildeo das igrejas e uma resoluccedilatildeo da equipe foi manter a forma ldquoturdquo sempre que algueacutem se
dirige a Deus em oraccedilatildeo ou louvor como por exemplo nos Salmos e na oraccedilatildeo do Pai-Nosso
(Mt 69-13) Essa eacute inclusive uma praacutetica que se observa nas igrejas O ldquoturdquo aleacutem do ldquovoacutesrdquo
ainda que mais raramente satildeo preservados nas igrejas nos momentos de oraccedilatildeo e no louvor a
Deus em canccedilotildees e hinos Portanto isso se aplicou agrave traduccedilatildeo
A Biacuteblia de Almeida assim como vaacuterias traduccedilotildees antigas tentava seguir o original
hebraico e grego quanto agrave sintaxe sendo normal encontrar o verbo antes do sujeito nos textos
da traduccedilatildeo Na revisatildeo a pedido das igrejas houve uma reordenaccedilatildeo de frases em muitos
casos colocando o sujeito antes do verbo A exceccedilatildeo satildeo as poesias as oraccedilotildees e outros textos
nos quais a expressividade da linguagem eacute importante
Outro criteacuterio da revisatildeo foi a comparaccedilatildeo entre as passagens paralelas e a busca por
uma traduccedilatildeo igual para o que eacute idecircntico nos originais e diferente para o que natildeo eacute igual Isso
foi feito com auxiacutelio de ferramentas computacionais Essa consistecircncia se faz necessaacuteria uma
vez que muitos textos no original satildeo exatas reacuteplicas de passagens escritas por outros autores
Isso se aplica de modo especial aos textos dos livros de Samuel e Crocircnicas Reis e Crocircnicas e
aos textos dos Evangelhos
Uma caracteriacutestica peculiar deste trabalho foi a atenccedilatildeo agrave linguagem masculina para se
referir genericamente a homens e mulheres A traduccedilatildeo de Almeida trazia ldquohomensrdquo ldquomeninosrdquo
81
e outras expressotildees masculinas quando os textos muitas vezes se referem a ldquopessoasrdquo ldquoseres
humanosrdquo ldquocrianccedilasrdquo ldquohumanidaderdquo Isso tem a ver com o contexto os referenciais e o estilo
de Almeida Muitas traduccedilotildees ao longo da histoacuteria copiaram Almeida nesse aspecto o que
engendrou em certos casos uma leitura androcecircntrica da Biacuteblia O que se definiu na revisatildeo
foi mexer nos textos em que o referente satildeo homens e mulheres sem com isso adotar extensi-
vamente uma linguagem inclusiva A proposta foi corrigir essa tendecircncia da traduccedilatildeo com fins
de clareza e adequaccedilatildeo aos originais
Mais um elemento debatido e definido em conjunto com as igrejas foi a revisatildeo das
unidades de peso (como siclos talentos etc) medida (cocircvados estaacutedios etc) e capacidade (efas
batos etc) Por pedido da audiecircncia essas unidades foram convertidas para pesos e medidas
que satildeo mais conhecidos e usados pelos leitores de hoje (gramas metros litros etc) Como se
esclarece no Prefaacutecio agrave ediccedilatildeo
Uma vez que natildeo se sabe com absoluta certeza qual era por exemplo a capacidade
de um efa ou o comprimento do cocircvado essas conversotildees foram em muitos casos
aproximadas Em relaccedilatildeo especificamente a ldquococircvadosrdquo a medida foi mantida em tex-
tos consagrados como Mt 627 e Lc 1225 (ldquoacrescentar um cocircvado ao curso da sua
vidardquo) e Ap 2117 uma passagem em que a conversatildeo de 144 cocircvados para 64 metros
acabaria por eliminar um nuacutemero simboacutelico no Apocalipse No entanto notas expli-
cativas foram acrescentadas para informar o equivalente mais proacuteximo desses cocircvados
no sistema meacutetrico (BIacuteBLIA SAGRADA 2017 p VII-VIII)
Nomes de moedas como ldquodenaacuteriosrdquo e ldquodracmasrdquo por sua vez foram mantidos segundo
a comissatildeo ldquoporque eacute arriscado atualizar seu valor num mundo de inflaccedilatildeo constante No en-
tanto notas explicativas indicam seu valor relativordquo (2017 p VIII)
Na Nova Almeida Atualizada foi incluiacutedo um sistema de referecircncias cruzadas mais
amplo do que o presente na ediccedilatildeo anterior Foi decidido ainda usar notas ao longo do
texto de vaacuterios tipos traduccedilotildees alternativas explicaccedilotildees de termos hebraicos e gregos que
foram apenas transliterados informaccedilotildees a respeito do contexto cultural biacuteblico entre ou-
tras
Por fim houve a manutenccedilatildeo de alguns textos entre colchetes Trata-se de material que
se encontra no aparato criacutetico das ediccedilotildees mais recentes do texto grego natildeo sendo portanto
considerado parte do original Segundo o Prefaacutecio ele permanece no texto da traduccedilatildeo para
alertar o leitor e evitar que diante da ausecircncia de alguns versiacuteculos conhecidos se pense ter
havido alguma incorreccedilatildeo ou ateacute falha na impressatildeo
82
44 Base textual e metodologia
A Nova Almeida Atualizada assim como outros projetos de traduccedilatildeo e revisatildeo feitos no
acircmbito das Sociedades Biacuteblicas Unidas se baseia nas ediccedilotildees mais recentes dos textos biacuteblicos
nas liacutenguas originais (hebraico aramaico e grego) Para o Antigo Testamento utilizou-se a
Biblia Hebraica Stuttgartensia editada entre 1967 e 1977 O conteuacutedo dessa Biacuteblia hebraica eacute
o mesmo do Coacutedice de Leningrado copiado em 1008 EC Por isso houve consideraccedilatildeo ao
aparato criacutetico dessa ediccedilatildeo que registra leituras em hebraico que aparecem em manuscritos
mais antigos incluindo os que foram encontrados em Qumran na regiatildeo do mar Morto e tra-
duccedilotildees como a Septuaginta e a Vulgata que podem refletir um texto hebraico anterior ao texto
massoreacutetico
Jaacute o texto-base do Novo Testamento eacute a quinta ediccedilatildeo de O Novo Testamento Grego de
2014 que conta com pequenas modificaccedilotildees em relaccedilatildeo a ediccedilotildees anteriores particularmente
nas Cartas de Tiago 1 e 2Pedro 1 2 e 3Joatildeo e Judas A Nova Almeida Atualizada assim foi a
primeira traduccedilatildeo do Novo Testamento ao portuguecircs que incorporou esses avanccedilos na pesquisa
relacionada com o texto original grego Um exemplo eacute o de Jd 5 em que o tiacutetulo ldquoSenhorrdquo deu
lugar ao nome ldquoJesusrdquo
Na Apresentaccedilatildeo da Nova Almeida Atualizada a Sociedade Biacuteblica do Brasil expotildee
com maior detalhamento o intuito da revisatildeo
A comissatildeo responsaacutevel pela Nova Almeida Atualizada teve em mente o mesmo pro-
poacutesito dos revisores que prepararam a Almeida Revista e Atualizada no seacuteculo pas-
sado apresentar um texto claacutessico numa linguagem atual Assim foi mantido o prin-
ciacutepio de traduccedilatildeo formal que caracteriza a Almeida No entanto como o objetivo eacute
oferecer um texto de faacutecil compreensatildeo foi adotada a conhecida norma lsquoformal ou
literal sempre que possiacutevel dinacircmico sempre que necessaacuteriorsquo O texto resultante co-
rresponde agrave norma padratildeo do portuguecircs que eacute escrito no Brasil hoje (2017 p VI)
Quanto agrave metodologia de trabalho da equipe ela seguiu uma ordem em primeiro lugar
o primeiro revisor fazia um exame do texto biacuteblico (traduccedilatildeo) e pesquisaconsulta aos originais
mdash e se necessaacuterio a materiais como enciclopeacutedias comentaacuterios e exegeses dicionaacuterios semacircn-
ticos de hebraico e grego gramaacuteticas da liacutengua portuguesa etc Se houvesse dificuldades ou duacute-
vidas ele poderia deixar notas para os outros membros da comissatildeo que tinham a opccedilatildeo de ler e
responder (ou criar novas notas) Entatildeo ele propunha mudanccedilas no texto
Depois de dar o comando ldquoenviarreceberrdquo no software Paratext e compartilhar o texto
com a equipe a comissatildeo tambeacutem lia o texto revisado em paralelo com os originais e o texto
anterior passava a considerar quais seriam as melhores alternativas para a atualizaccedilatildeo da
83
linguagem do texto e comentava ou sugeria alguma mudanccedila enfatizando o estilo e a fluidez
do texto Novas notas eram feitas se necessaacuterio ateacute que se chegasse a uma redaccedilatildeo semifinal
Entatildeo a comissatildeo se reunia para a leitura dos textos em voz alta a fim de verificar a
legibilidade e a sonoridade dos textos Nesses encontros ainda eram esperadas discussotildees e
alteraccedilotildees Ao escutar o texto percebia-se sua fluidez (ou a falta dela) Novas mudanccedilas eram
propostas em equipe e o texto era editado em tempo real
Cabe comentar que a comissatildeo iniciou a revisatildeo pelo NT depois seguiu para os textos
da Biacuteblia hebraica e retornou ao NT Isso aconteceu porque no iniacutecio do trabalho ainda com
uma visatildeo incipiente sobre o niacutevel ideal de alteraccedilotildees a se fazer no texto a equipe adotou uma
postura mais conservadora limitando-se bastante no que diz respeito agrave reelaboraccedilatildeo dos tex-
tos Com o tempo o ritmo da revisatildeo foi sendo acertado a comissatildeo entendeu o tipo de inter-
venccedilotildees aceitaacuteveis e adequadas nos textos e assim decidiu revisitar o NT imbuiacuteda desse
novo olhar
Terminada essa fase inicial o texto foi preparado para leitura das igrejas e de represen-
tantes de todo o Brasil Depois de diagramado foi enviado em formato fiacutesico ou digital (por e-
mail) solicitando comentaacuterios observaccedilotildees pareceres e sugestotildees Aleacutem disso houve a publi-
caccedilatildeo de uma ediccedilatildeo preliminar como parte da iniciativa de envolver as igrejas e os leitores de
Almeida no trabalho de atualizaccedilatildeo Ao longo da revisatildeo houve ainda divulgaccedilatildeo sobre o an-
damento do trabalho em publicaccedilotildees da SBB como a revista A Biacuteblia no Brasil e em outros
veiacuteculos de comunicaccedilatildeo
Foram recebidos muitos retornos de vaacuterias naturezas Houve entatildeo avaliaccedilatildeo de cada
uma das sugestotildees e alteraccedilatildeo dos textos cujas observaccedilotildees foram consideradas pertinentes
Assim pocircde-se fazer a publicaccedilatildeo da versatildeo final em novembro do ano seguinte
Eacute de se ressaltar que mesmo depois da publicaccedilatildeo da NAA leitores e igrejas foram
incentivados a ler os textos e continuar enviando suas observaccedilotildees as quais avaliadas pela
comissatildeo continuaratildeo a ser incorporadas nas novas ediccedilotildeesimpressotildees do texto Portanto o
que foi publicado natildeo estaacute necessariamente fechado por completo admitindo mudanccedilas diante
das manifestaccedilotildees das igrejas e dos leitores
O texto revisado respeitou o princiacutepio tradutoacuterio de equivalecircncia formal embora natildeo
levado agraves uacuteltimas consequecircncias o que significa dizer que haacute em muitas passagens a utilizaccedilatildeo
do princiacutepio da equivalecircncia dinacircmica Aleacutem disso o texto se caracteriza por um estilo que
corresponde ao portuguecircs padratildeo escrito hoje no Brasil
84
45 Ferramentas computacionais
Antes de apresentar excertos da revisatildeo seraacute descrito o uso de ferramentas computaci-
onais ao longo da execuccedilatildeo do trabalho
A comissatildeo da Almeida Revista e Atualizada de 1959 revisou o texto todo em papel e
enfrentou grandes dificuldades para comparar textos e garantir a consistecircncia da traduccedilatildeo Isso
levou agrave necessidade de revisatildeo de alguns pontos criacuteticos em 199357
Atualmente as tecnologias computacionais ajudam muito no trabalho de traduccedilatildeo e re-
visatildeo No caso da Biacuteblia haacute grande agilidade na pesquisa dos originais aleacutem de acesso mais
faacutecil a obras de referecircncia Nesse projeto em especial o uso de ferramentas para a traduccedilatildeo da
Biacuteblia tornou possiacutevel verificar com maior acuidade o trabalho realizado
O programa utilizado para a revisatildeo foi o Paratext nas versotildees 75 e 76 mdash atualmente
ele estaacute disponiacutevel em versotildees mais novas O Paratext eacute o principal software existente hoje no
mundo para o trabalho de criaccedilatildeo ediccedilatildeo e verificaccedilatildeo de textos de novas traduccedilotildees da Biacuteblia
ou revisotildees de traduccedilotildees Desenvolvido em conjunto pelas Sociedades Biacuteblicas Unidas e pela
SIL International esse programa permite fazer uma traduccedilatildeo baseada em textos originais e mo-
delada em versotildees nos principais idiomas Isso significa que o software jaacute fornece toda a for-
mataccedilatildeo necessaacuteria de capiacutetulos e versiacuteculos biacuteblicos com base em um modelo escolhido pelo
tradutorrevisor
57 No prefaacutecio agrave ediccedilatildeo de 1993 foram pontuadas as principais mudanccedilas na traduccedilatildeo ldquo(A RA) tem sido revisada atraveacutes
desses trinta e trecircs anos com vistas ao seu aperfeiccediloamento Publica-se agora o texto que se convencionou chamar de 2ordf
ediccedilatildeo visto que sofreu revisatildeo mais profunda e vem acrescido de vaacuterias ajudas ao leitor a saber uma cronologia biacuteblica
um pequeno atlas biacuteblico acompanhado de iacutendice dos nomes geograacuteficos uma tabela de pesos dinheiro e medidas e um
plano anual de leitura da Biacuteblia Fez-se uma acurada revisatildeo da pontuaccedilatildeo Foram corrigidas algumas falhas de revisatildeo
e consertados uns poucos erros de concordacircncia Natildeo foram poucas as incorreccedilotildees encontradas nas referecircncias biacuteblicas
de subtiacutetulos Substituiacutemos a palavra lsquooxalaacutersquo por lsquoprouvera Deusrsquo ou por lsquotomara quersquo conforme o caso E lsquoCatildeorsquo (nome
proacuteprio) foi substituiacutedo por lsquoCamrsquo Algumas referecircncias a pesos e medidas foram acertadas Eacute o caso de lsquogocircmerrsquo
equivalente a 176 litros (Ecircx 1616-36) que eacute diferente de lsquoocircmerrsquo equivalente a 1762 litros (Is 510) Em Ed 269 827
e Ne 770-72 temos agora lsquodaricosrsquo (como em 1Cr 297) em vez de lsquodracmasrsquo Em Ez 40543 e 4313 lsquopalmorsquo daacute lugar
a lsquoquatro dedosrsquo como estaacute em Ecircx 2525 3712 1Rs 726 e 2Cr 45 E em pouquiacutessimos casos foi feita nova traduccedilatildeo
O leitor pode verificar esse fato comparando a segunda ediccedilatildeo com a primeira por exemplo nas seguintes passagens
1Sm 1321 Ez 2228-29 4512 Os 132 Ag 23 Ml 215rdquo
85
Fig 5 O software Paratext na versatildeo 75
Existem muitos recursos neste software que ajudaram a revisatildeo Em primeiro lugar ele
eacute um editor de textos tal qual outros editores conhecidos A diferenccedila eacute que ele incorpora coacute-
digos denominados ldquoUSFMrdquo (Unified Standard Format Markers) uma linguagem de marca-
dores especiais que identificam os componentes e a estrutura de um documento eletrocircnico e
permitem combinar informaccedilotildees extras sobre o texto juntamente com o proacuteprio texto mdash o que
pode incluir informaccedilotildees sobre a apresentaccedilatildeoformataccedilatildeo pretendida do texto ou instruccedilotildees
sobre como um software (como o Adobe InDesign por exemplo) deve lidar com o texto
Fig 6 Marcadores USFM no texto do projeto
86
Os marcadores USFM comeccedilam com um caractere de barra invertida (ldquordquo) e terminam
com um espaccedilo Com o passar do tempo muitos ldquopadrotildeesrdquo diferentes para o uso de USFM
foram identificados desenvolvidos adaptados e usados para apoiar os diversos requisitos de
traduccedilatildeo da Biacuteblia em diferentes projetos no mundo todo
Ao longo da revisatildeo da Almeida por meio do uso USFM foi possiacutevel estilizar o texto
biacuteblico aleacutem de delimitar suas quebras (como no caso da poesia) Isso possibilitou a posterior
publicaccedilatildeo sem necessidade de grandes ajustes jaacute que tudo foi definido a priori pela comissatildeo
de revisatildeo
Um segundo aspecto desse software eacute o compartilhamento dos textos do projeto entre
uma equipe O Paratext permite o envio e o recebimento remoto de textos atualizados ou seja
cada projeto possui diversos membros que ao alterar os textos utilizam um sistema que possi-
bilita a transmissatildeo contiacutenua de atualizaccedilotildees pela Internet Usando o Paratext os membros da
equipe de revisatildeo puderam colaborar e contribuir para o projeto mesmo a partir de locais dis-
tintos
No Paratext os usuaacuterios podem criar uma ldquoaacuterea de trabalhordquo personalizada com dife-
rentes janelas combinadas com os diversos recursos do proacuteprio programa Por exemplo uma
janela principal com o texto revisado uma janela com o texto anterior trabalhado que pode
estar sincronizada com o texto principal a fim de que ao mudar de passagem biacuteblica seja
possiacutevel visualizar o mesmo texto em ambas as janelas uma janela com os textos originais da
Biacuteblia outra com diferentes traduccedilotildees para comparaccedilatildeo outra com listas de palavras nas liacuten-
guas originais relacionadas ao texto que seraacute traduzido uma janela com enciclopeacutedias e dicio-
naacuterios de vocaacutebulos e termos biacuteblicos outra com manuais de traduccedilatildeo etc Cada usuaacuterio do
programa soacute precisa selecionar os recursos que de fato deseja utilizar em seu trabalho com o
texto e combinaacute-los da forma mais praacutetica Cada revisor no caso da atualizaccedilatildeo do texto de
Almeida montou sua aacuterea de trabalho de acordo com a tarefa que realizava
87
Fig 7 Aacuterea de trabalho para a revisatildeo de uma traduccedilatildeo
Aleacutem disso haacute vaacuterias ferramentas relacionadas aos idiomas da traduccedilatildeo Uma delas eacute
uma lista de palavras do projeto que o programa gera automaticamente com o nuacutemero de vezes
que cada verbete aparece no texto Essa lista pode ser usada dentre outras coisas para revisar
e definir o status de ortografia das palavras no texto da traduccedilatildeo aleacutem de ser uacutetil para encontrar
incorreccedilotildees mdash eacute possiacutevel selecionar palavras que ocorrem apenas uma vez em toda a Biacuteblia e
verificar se ali houve erros de digitaccedilatildeo ou incorreccedilatildeo na grafia
Haacute tambeacutem a opccedilatildeo de incluir notas ao longo do projeto que podem registrar lembretes
observaccedilotildees perguntas e respostas relacionadas a uma traduccedilatildeo As notas satildeo vinculadas a pa-
lavras ou frases especiacuteficas no texto e podem ser atribuiacutedas a membros do projeto mdash e depois
ser rastreadas Uma janela com uma lista de notas permitiu agrave equipe pesquisar filtrar e exibir
notas do projeto por criteacuterios como tipo status autor etc Isso foi muito uacutetil para o grupo jaacute
que foram produzidas por volta de 17 mil notas ao longo da revisatildeo
Outra ferramenta uacutetil ao trabalho de traduccedilatildeo e pesquisa satildeo os ldquotermos biacuteblicosrdquo do
Paratext Esse recurso auxilia os tradutores e consultores no processo de verificaccedilatildeo da consis-
tecircncia nas representaccedilotildees de vaacuterias palavras e conceitos biacuteblicos encontrados no texto traduzido
(com base nos textos do idioma de origem) O programa possui uma base de dados com con-
ceitos em grego e hebraico e possibilita ao usuaacuterio registrar diferentes traduccedilotildees possiacuteveis para
eles Depois pode-se validar essas traduccedilotildees e encontrar problemas de consistecircncia quando a
traduccedilatildeo destoa do que foi registrado
88
Haacute ainda comandos para verificaccedilatildeo de texto com os quais se pode encontrar conteuacutedo
ausente ou invaacutelido nuacutemeros de capiacutetulos e versiacuteculos faltantes marcadores incorretos caracteres
inexistentes pontuaccedilatildeo duplicada letras maiuacutesculas e minuacutesculas misturadas palavras repetidas
pares de pontuaccedilatildeo correspondentes incorretos aspas faltantes sintaxe de referecircncias erradas e
outros Esse conjunto de ferramentas foi muito uacutetil e necessaacuterio ao longo do projeto jaacute que o texto
biacuteblico eacute volumoso
Outra ferramenta eacute a de passagens paralelas que ajuda a revisar sistematicamente as
passagens da Biacuteblia que ocorrem mais de uma vez no Antigo Testamento ou no Novo Testa-
mento Por meio desse recurso eacute possiacutevel selecionar quais tipos de passagens paralelas exibir
(por exemplo NTNT NTAT Evangelhos Sinoacutepticos etc) aleacutem de verificar mostrar ou ocul-
tar informaccedilotildees do texto original configurar outros textos de recursos para comparar com o
projeto e salvar ou imprimir uma seleccedilatildeo de passagens paralelas
Fig 8 Ferramenta de passagens paralelas
Observa-se por meio da imagem textos destacados em verde Trata-se de textos idecircn-
ticos nas diferentes passagens assinaladas Assim sua traduccedilatildeo pode ser feita da mesma forma
As expressotildees ou os trechos em amarelos satildeo semelhantes embora variaacuteveis e os textos sem
destaque satildeo totalmente diferentes
Um dos recursos mais utilizados no trabalho de revisatildeo foi a janela de textos originais
Nela se pode ver o texto da passagem trabalhada no idioma de origem aleacutem de uma ou mais
89
traduccedilotildees interlineares e anaacutelise morfoloacutegica das palavras Isso facilitou a realizaccedilatildeo de pesqui-
sas nos textos nos idiomas originais e a conferecircncia da traduccedilatildeo
Fig 9 Janela de textos-fonte
Aleacutem disso o Paratext conta com uma grande coleccedilatildeo de textos-modelo manuais de
traduccedilatildeo e outros recursos disponiacuteveis para o estudo de passagens biacuteblicas Esse foi o principal
software utilizado para a revisatildeo e permitiu agilidade e consistecircncia na traduccedilatildeo aleacutem de tra-
balho coordenado em equipe
46 Formataccedilatildeo
Um uacuteltimo e importante aspecto da revisatildeo de Almeida foi o formato No projeto de
revisatildeo discutiu-se a possibilidade de a Nova Almeida Atualizada ter uma formataccedilatildeo especial
considerando os gecircneros textuais biacuteblicos Assim sempre que se tratasse de poesia a disposiccedilatildeo
textual privilegiaria a formataccedilatildeo em versos e estrofes mesmo que a poesia estivesse dentro de
narrativas
O leiaute com isso acabou mais moderno e arejado e natildeo tatildeo blocado como nas
versotildees anteriores de Almeida
Algumas versotildees de Almeida foram formatadas de forma versiculada o que significa
que cada versiacuteculo biacuteblico era separado em um paraacutegrafo desta forma
90
Fig 10 Revista e Atualizada versiculada
As Almeidas mais recentes incluindo a NAA por sua vez satildeo paragrafadas ou seja
natildeo haacute quebra do texto em versiacuteculos o que privilegia uma leitura mais contextual A tradiccedilatildeo
de ler a Biacuteblia em versiacuteculos separados tem muito a ver com a leitura responsiva que se faz nas
igrejas Os versiacuteculos separados por quebras permitem que os leitores identifiquem melhor onde
inicia e termina a parte que cada um leraacute Por outro lado o texto com versiacuteculos marcados
dentro de um mesmo paraacutegrafo faz entrever melhor a unidade dos textos
91
Fig 11 Revista e Atualizada paragrafada
Uma outra questatildeo na Nova Almeida Atualizada eacute a opccedilatildeo pela inserccedilatildeo de travessotildees
e formataccedilatildeo dos textos em diaacutelogos A Revista e Atualizada natildeo trazia sinalizaccedilatildeo tipograacutefica
alguma que marcasse as falas dos personagens
92
Fig 12 Diaacutelogos sem marcaccedilatildeo na RA
Com essa mudanccedila o novo texto se estendeu em relaccedilatildeo ao anterior Uma alternativa
a isso teria sido como acontece em outras traduccedilotildees colocar as falas entre aspas
93
Fig 13 Revista e Atualizada e Nova Almeida Atualizada (Gecircnesis)
Uma outra decisatildeo foi a adoccedilatildeo de uma fonte (tipografia) nova para esse novo texto
em tamanhos que facilitassem a leitura A fonte selecionada foi a ldquoKarminardquo criada pelos de-
signers Joseacute Scaglione e Veronika Burian Sobre ela afirma-se que
Some of Karminarsquos most representative features are the rather large serifs intended to
work perfectly in small reproduction sizes the sharpness of the shapes some
calligraphic influences and the large yet graceful inktraps in the acute connections
Structurally Karmina combines a large x-height with relatively compressed
letterforms to optimise space-saving The cumulative result of these features grants
Karmina outstanding legibility and economy and the italic weights capitalise on the
inktraps and calligraphic styling to easily set text apart from the roman58
Trata-se portanto de uma fonte serifada claacutessica viacutevida e versaacutetil que facilita a leitura
por ser bem desenhada
58 Cf httpswwwtype-togethercomkarmina-font acesso em 15 mai 2019
94
Fig 14 Nova Almeida Atualizada (tipografia)
Alguns desses aspectos como as quebras de poesia foram trabalhados pela comissatildeo
no proacuteprio Paratext mdash e posteriormente incorporados agraves diagramaccedilotildees da Nova Almeida Atu-
alizada Outros como o design e as capas foram feitos por uma equipe de diagramadores No
entanto por causa da inovaccedilatildeo da traduccedilatildeo as capas foram pensadas considerando o puacuteblico a
que esse texto se destina Se o foco era atrair novos leitores e jovens aleacutem daquelas pessoas
que jaacute apreciam as traduccedilotildees de Almeida as capas precisariam ser variadas de forma a alcanccedilar
esse puacuteblico heterogecircneo
Fig 15 Primeiras capas lanccediladas (preto marrom e pecircssego)
95
Fig 16 Capas para puacuteblico jovem
Tambeacutem foi pensado um siacutembolo para essa traduccedilatildeo seguindo uma tradiccedilatildeo natildeo ape-
nas da SBB mas de diversos publicadores de traduccedilotildees da Biacuteblia
96
Fig 17 Siacutembolos ou logomarcas da RA e da NAA
Assim houve a decisatildeo de organizar os textos em paraacutegrafos (e natildeo versiculados
como em muitas traduccedilotildees antigas como a Almeida Revista e Corrigida ou a Corrigida Fiel)
colocar diaacutelogos com travessotildees e prover o texto de uma formataccedilatildeo e endentaccedilatildeo especial para
poesia e citaccedilotildees internas da Biacuteblia (quando um texto se refere a outro)
Fig 18 Leiaute da RA
97
Fig 19 Leiaute da NAA
Tudo isso impactou o trabalho de revisatildeo pois foi a comissatildeo e natildeo os designers que
determinaram a maior parte da formataccedilatildeo do texto Uma vez que a base textual foi estabelecida
no software Paratext os diagramadores soacute tiveram de puxar o texto e seguir o leiaute preacute-
definido pela comissatildeo
98
Fig 20 NAA (Cacircntico dos Cacircnticos)
Fig 21 NAA (referecircncias cruzadas e notas de traduccedilatildeo no rodapeacute)
Em dezembro de 2018 foi lanccedilada a Biacuteblia de Estudo NAA ndash Nova Almeida Atualizada
com recursos de estudo associados a essa nova revisatildeo Ela foi elaborada por uma equipe de
99
quase 100 especialistas incluindo acadecircmicos professores e pastores Aleacutem da traduccedilatildeo NAA
essa publicaccedilatildeo conta com mais de 44 mil notas sobre as Escrituras Sagradas aleacutem de mapas
coloridos imagens introduccedilotildees esboccedilos e artigos acadecircmicos sobre temas como liacutenguas origi-
nais arqueologia cosmovisatildeo biacuteblica e outros
Fig 22 Biacuteblia de Estudo NAA
Paulatinamente outros projetos de Biacuteblias de Estudo vecircm sendo lanccedilados com essa nova
traduccedilatildeo
Fig 23 Biacuteblia Verdadeira Identidade
100
Fig 24 Biacuteblia de Estudo Conselheira e Biacuteblia de Estudo do Discipulado
Assim natildeo houve apenas uma revisatildeo de conteuacutedo mas tambeacutem uma atualizaccedilatildeo esteacute-
tica que corrobora a ideia de um texto mais inteligiacutevel voltado agraves novas geraccedilotildees de leitores
falantes do portuguecircs atual Os aspectos relacionados ao design foram decididos levando em
consideraccedilatildeo os princiacutepios de traduccedilatildeo acordados no iniacutecio da revisatildeo
101
5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS
Para apresentar um bom recorte do que foi feito pela comissatildeo revisora foi escolhido
um corpus de 54 excertos biacuteblicos posteriormente divididos em seis categorias A seguir justi-
ficaremos o recorte e a classificaccedilatildeo por categorias
51 Categorias de anaacutelise
A heterogeneidade do conteuacutedo textual biacuteblico eacute um dos desafios no trabalho com corpus
Ela dificulta a seleccedilatildeo de textos exemplares Por conta disso ao iniciar esta anaacutelise decidiu-se
separar algumas amostras da revisatildeo a partir dos principais criteacuterios que nortearam o trabalho da
equipe Assim foram definidas seis categorias que embora natildeo esgotem o que foi feito ao longo
da revisatildeo permitem um olhar mais aprofundado sobre o trabalho da comissatildeo
A primeira categoria selecionada foi ldquoSubstituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoardquo
Na variante brasileira do portuguecircs atual a pessoa a quem se fala no discurso pode ser referida
pelos pronomes de segunda pessoa ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo ou por pronomes de tratamento como ldquovocecircrdquo
e ldquovocecircsrdquo e pelas formas ldquosenhorrdquo e ldquosenhorardquo com suas flexotildees que tambeacutem funcionam como
tratamento de segunda pessoa (equivalente a ldquoturdquordquovoacutesrdquo) mas exigem a concordacircncia do verbo
com a terceira pessoa (equivalente a ldquoelerdquordquoelesrdquo)
No Brasil os pronomes de tratamento principalmente o ldquovocecircrdquo e o ldquovocecircsrdquo se sobre-
puseram progressivamente ao uso de ldquovoacutesrdquo e ldquoturdquo Lindley Cintra e Celso Cunha em sua Nova
Gramaacutetica do Portuguecircs Contemporacircneo (2013) afirmam que
no portuguecircs do Brasil o uso de tu restringe-se ao extremo sul do paiacutes e a alguns
pontos da regiatildeo norte ainda natildeo suficientemente delimitados Em quase todo o
territoacuterio brasileiro foi ele substituiacutedo por vocecirc como forma de intimidade Vocecirc
tambeacutem se emprega (hellip) como tratamento de igual para igual ou de superior para
inferior (CINTRA CUNHA 2013 p 306)
De fato em certas regiotildees do Brasil como o Sul e partes do Norte o uso do ldquoturdquo eacute
comum na modalidade do portuguecircs padratildeo ou conjugado na 3ordf pessoa do singular sendo ainda
mais empregado do que o ldquovocecircrdquo Mas o uso de vocecirc segundo Maria Teresa Camargo Bider-
man (1972-1973) tem-se expandido ao longo das deacutecadas sendo hoje empregado em pratica-
mente todo o paiacutes
Considerando essas caracteriacutesticas da liacutengua falada no Brasil atual mesmo entendendo
se tratar de um idioma de um paiacutes de dimensotildees continentais com inuacutemeras variaccedilotildees no
102
projeto de revisatildeo da Biacuteblia de Almeida houve a decisatildeo de adaptar periacuteodos em que havia
ocorrecircncia de pronomes de segunda pessoa mdash ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo mdash substituindo-os por ldquovocecircrdquo
ldquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhorasrdquo Essa mudanccedila foi feita em toda a Biacute-
blia excetuando textos em que haacute referecircncia direta agrave divindade ou em que se busca uma
linguagem expressiva ou poeacutetica Assim em salmos poesias oraccedilotildees e evocaccedilotildees a Deus
optou-se por manter os pronomes de segunda pessoa Essa decisatildeo foi tomada em reuniatildeo na
sede da Sociedade Biacuteblica do Brasil por meio da consulta a representantes de denominaccedilotildees
protestantes
No trabalho praacutetico de revisatildeo da traduccedilatildeo a mudanccedila pronominal deu origem a inuacute-
meros problemas e desafios uma vez que natildeo se trata apenas da substituiccedilatildeo de pronomes mas
de completa reelaboraccedilatildeo textual mdash em alguns casos de uma reelaboraccedilatildeo profunda a fim de
evitar ambiguidades ou interpretaccedilotildees errocircneas Os pronomes ldquoturdquo e ldquovoacutesrdquo permitem facilmente
a elipse do sujeito uma vez que natildeo se confundem com a terceira pessoa Jaacute com o uso de ldquovocecircrdquo
e ldquovocecircsrdquo assim como ldquosenhorrdquo ldquosenhorardquo ldquosenhoresrdquo e ldquosenhorasrdquo por vezes se faz neces-
saacuteria por motivo de desambiguaccedilatildeo a explicitaccedilatildeo do sujeito para evitar a confusatildeo com o
objeto o que implica alteraccedilotildees profundas no versiacuteculo ou trecho comentado como se veraacute
adiante tornando-o bastante distinto do texto jaacute conhecido dos leitores
Essa de fato eacute uma das caracteriacutesticas da revisatildeo que mais promoveram mudanccedilas
claras no texto e que produziram efeitos mais sensiacuteveis na leitura mdash e consequentemente
geraram mais criacuteticas Eacute por isso que para o corpus de estudo foi separada uma categoria de
anaacutelise soacute para ela Mesmo assim diante daquilo que foi acordado com as igrejas era uma
demanda dos leitores que desejavam um texto mais fluente e formulaccedilotildees mais simples que
lhes permitissem compreender melhor a Biacuteblia O proacuteprio desconhecimento de certas conju-
gaccedilotildees sobretudo de verbos pouco utilizados no cotidiano promovia um abismo entre o texto
e o leitor
Dentro dessa categoria de mudanccedilas uma das questotildees mais difiacuteceis enfrentadas pela
comissatildeo foi o pronome ou a forma de tratamento para se referir a Jesus ldquoTurdquo e ldquovoacutesrdquo no Brasil
hoje satildeo formas para a maior parte dos brasileiros mais ligadas agrave literatura e menos ao cotidi-
ano agrave fala (exceto em regiotildees nas quais a variante utiliza essas formas) o que acaba recobrindo
as formulaccedilotildees que adotam esses pronomes de uma carga semacircntica (desejada ou indesejada)
relacionada com formalidade respeito e reverecircncia Por conta disso na traduccedilatildeo de Almeida
mesmo em diaacutelogos informais o uso de ldquoturdquo elevava os textos No caso de diaacutelogos em que um
dos personagens era Jesus essa elevaccedilatildeo era aceitaacutevel mdash e ateacute desejaacutevel mdash pelos leitores
103
porque levava a uma leitura reverente e respeitosa da figura de Jesus A opccedilatildeo por um pronome
mais usual como eacute o ldquovocecircrdquo no Brasil por outro lado sugeriu para alguns leitores um trata-
mento demasiadamente informal e ateacute desrespeitoso a algueacutem tatildeo importante na Biacuteblia reves-
tido de sacralidade mdash que o Novo Testamento apresenta como o Filho unigecircnito de Deus (Jo
316) o Verbo encarnado (Jo 11) o Senhor do universo (Cl 116 Hb 12) o Alfa e o Ocircmega
(Ap 2213) Portanto como referir-se a ele com um pronome de tratamento que denota tanta
intimidade e proximidade Natildeo seria falta de reverecircncia
Uma opccedilatildeo que surgiu no momento de revisar o texto foi o uso do pronome de trata-
mento ldquosenhorrdquo em substituiccedilatildeo ao ldquoturdquo Isso foi adotado em muitos casos pela comissatildeo jaacute
que manteria o tom respeitoso da conversa bem como estabeleceria em casos em que disciacutepu-
los se dirigem a ele a hierarquia da conversa seguidores falando a um mestre Poreacutem uma
questatildeo foi levantada se Jesus eacute entendido como Filho de Deus ou o proacuteprio Deus encarnado
esse ldquosenhorrdquo natildeo deveria ter a inicial maiuacutescula Deixar o pronome em minuacutesculas poderia ser
interpretado como uma diminuiccedilatildeo da divindade de Jesus
ldquoSenhorrdquo com inicial maiuacutescula eacute um pronome exclusivo de Deus na Biacuteblia Na tradu-
ccedilatildeo da Biacuteblia hebraica ldquoSENHORrdquo em versal-versalete traduz o tetragrama ou seja o nome
divino inefaacutevel Jaacute ldquoSenhorrdquo com apenas a inicial maiuacutescula costuma traduzir o vocaacutebulo Ado-
nai quando se refere a Deus A adoccedilatildeo de ldquoSenhorrdquo para substituir os pronomes que se referem
a Jesus assim poderia implicar outros problemas dependendo do contexto talvez sem que
essa fosse a intenccedilatildeo os leitores entenderiam que naquela passagem em que haacute apenas um
pronome pessoal no original o texto estaria se referindo ao Deus ldquoPairdquo a Javeacute natildeo a Jesus Ou
entatildeo os leitores seriam levados a pensar que naquele texto o grego traz efetivamente o vocaacute-
bulo kurios ldquoSenhorrdquo quando natildeo eacute o caso de fato Isso poderia criar uma obscuridade no
texto Mas se um personagem evidentemente de menor prestiacutegio social ou espiritual se dirigisse
a Jesus como ldquovocecircrdquo os leitores poderiam entender (como de fato o fizeram e se veraacute a seguir)
que a comissatildeo revisora natildeo respeitou o tratamento adequado para a pessoa de Jesus Essas satildeo
apenas algumas das consequecircncias que a adoccedilatildeo desse paracircmetro pela comissatildeo ou seja a
mudanccedila pronominal para atualizar a linguagem do texto biacuteblico apresentou no momento de
revisar o texto
Diante dos desafios implicados na substituiccedilatildeo de pronomes em uma revisatildeo seratildeo ex-
plorados exemplos nos quais problemas praacuteticos como esses apareceram e como foram tratados
pela comissatildeo Os textos a se comentar seratildeo Gn 4227-34 Dt 3119-21 Lc 627-31 Gn 39-
15 Mc 827-30 e Lm 355-57
104
A segunda categoria desta anaacutelise diz respeito agrave substituiccedilatildeo de mesoacuteclises por formas
verbais mais usuais no portuguecircs contemporacircneo A mesoacuteclise eacute a colocaccedilatildeo do pronome obliacute-
quo aacutetono entre o radical e a desinecircncia das formas verbais do futuro do presente e do futuro
do preteacuterito (p ex vecirc-lo-ei reunir-se-atildeo dar-se-vos-aacute ter-nos-iacuteamos etc) Contudo quando
o verbo no futuro do presente ou futuro do preteacuterito eacute precedido por um fator de proacuteclise a
mesoacuteclise precisa ser substituiacuteda A mesoacuteclise eacute pouco empregada em textos atuais e pratica-
mente inexiste no portuguecircs falado no Brasil
Uma das marcas da Biacuteblia na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada eacute o
uso bastante corrente de construccedilotildees mesocliacuteticas Elas natildeo estavam presentes na versatildeo Revista
e Corrigida em nuacutemero tatildeo grande A comissatildeo das deacutecadas de 1940 e 1950 decidiu usar am-
plamente a mesoacuteclise em seu texto e com isso imprimir um estilo bastante erudito agrave redaccedilatildeo
final de sua traduccedilatildeo
A Nova Almeida Atualizada por sua vez com seu projeto mais moderno optou por
eliminar as mesoacuteclises em geral pospondo um fator de ecircnclise como o pronome ou nome (por
ex em vez de ldquocontar-me-aacutesrdquo ldquovocecirc me contaraacuterdquo) Haacute um grande nuacutemero de ocorrecircncias de
mesoacuteclises na Almeida Revista e Atualizada e nenhuma em sua revisatildeo
O uso das mesoacuteclises na Biacuteblia confere a certos discursos um caraacuteter de rebuscamento
e elevaccedilatildeo Alguns textos por causa do uso das mesoacuteclises se tornaram demasiadamente com-
plicados mesmo quando a redaccedilatildeo original eacute simples Por isso a opccedilatildeo por revisar as mesoacutecli-
ses se coaduna com o objetivo de tornar a linguagem de Almeida mais atual e acessiacutevel Para
essa categoria os textos comentados seratildeo Gn 223 Ecircx 49 e Mt 77-8
A terceira categoria de anaacutelise tem a ver com arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais
Arcaiacutesmos satildeo expressotildees e vocaacutebulos da liacutengua que deixaram de ser usados na norma corrente
Uma vez que se trata de uma traduccedilatildeo elaborada no seacuteculo XVII e revisada nas deacutecadas de 1940
e 1950 eles estatildeo presentes em grande nuacutemero na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e
Atualizada Alguns advecircm ainda da primeira ediccedilatildeo de Almeida outros de suas primeiras re-
visotildees mas curiosamente haacute um nuacutemero elevado de vocaacutebulos arcaicos que foram incluiacutedos
pela comissatildeo revisora brasileira nas deacutecadas de 1940 e 1950 preocupada em variar o leacutexico
e muito provavelmente entregar ao povo brasileiro sobretudo agrave igreja uma traduccedilatildeo erudita
num portuguecircs elevado A esse respeito Vilson Scholz em seu artigo ldquoO desafio da traduccedilatildeo
biacuteblica para o portuguecircs hojerdquo (2010) pontuou
105
Em se tratando da Almeida Revista e Atualizada seria possiacutevel perguntar ateacute que
ponto ela eacute de fato uma revisatildeo brasileira Seraacute que ela exemplifica o padratildeo literaacuterio
culto brasileiro normal ou teria sido feita ao sabor de uma elite intelectual que colo-
cava a norma abstrata acima do uso linguiacutestico local Por exemplo segundo o gramaacute-
tico brasileiro Maacuterio Perini os pronomes aglutinados do tipo ldquolhordquo e ldquomardquo satildeo coisa
de um passado remoto na linguagem escrita do Brasil No entanto em Almeida Re-
vista e Atualizada ldquomordquo aparece 19 vezes ldquomosrdquo trecircs vezes ldquomardquo cinco vezes
(SCHOLZ 2010 p135)
Em contextos em que uma formulaccedilatildeo mais usual ou simples poderia ter sido empregada
parece que a comissatildeo optou por uma mais rara difiacutecil especiacutefica ou pouco usada jaacute naquela
eacutepoca Para esses casos houve leitura dos textos e verificaccedilatildeo da raiz ou da palavra no hebraico
e no grego Depois fez-se buscas com as ferramentas computacionais e tentativas de uniformi-
zaccedilatildeo quando possiacutevel do uso de uma palavra especiacutefica para verter um determinado signifi-
cado O objetivo foi produzir uma traduccedilatildeo fiel aos originais e ao mesmo tempo atual e proacute-
xima dos leitores no que diz respeito agrave inteligibilidade e compreensibilidade
Eacute importante observar que o teoacuterico Antoine Berman cuja analiacutetica fundamenta al-
guns criteacuterios de avaliaccedilatildeo das opccedilotildees de traduccedilatildeo nesta dissertaccedilatildeo entende esse processo
como uma deformaccedilatildeo dos originais Se considerarmos a Almeida Revista e Atualizada
como um ldquosegundo originalrdquo o proacuteprio projeto de atualizaccedilatildeo da sua linguagem pode pro-
duzir uma perda de especificidade nos termos ou levar ao uso do recurso da explicaccedilatildeo
Por outro lado a comissatildeo que elaborou o texto de 1959 havia optado pelo uso de muitas
palavras diferentes e sinocircnimas para a traduccedilatildeo de verbetes e conceitos que no original eram
um soacute Isso fez com que se perdessem muitas palavras-guias no hebraico a fim de enobrecer
o texto biacuteblico
A forma como a comissatildeo revisora atual lidou com essa questatildeo ao longo do projeto natildeo
foi por meio da eliminaccedilatildeo de todos os arcaiacutesmos inadvertidamente mas com avaliaccedilatildeo caso a
caso em contexto Assim verificou que opccedilotildees seriam condizentes e aceitaacuteveis para uma tra-
duccedilatildeo literaacuteria levando em consideraccedilatildeo tambeacutem o conhecimento dos receptores quanto agrave lin-
guagem biacuteblica
Para muitos leitores sobretudo dentro das igrejas certos vocaacutebulos e expressotildees pouco
usuais satildeo familiares devido agrave leitura corrente da Biacuteblia principalmente as passagens mais
conhecidas Mudou-se portanto apenas em casos de ganho significativo optando-se por uma
linguagem mais contemporacircnea e mantiveram-se as expressotildees da RA quando se observou natildeo
haver problemas de compreensatildeo ou sentido
Adiante seratildeo apresentados alguns exemplos excluiacutedos nomes proacuteprios espeacutecies de
plantas e animais e adjetivos paacutetrios e gentiacutelicos aleacutem de nomes de pesos medidas e moedas
106
da eacutepoca mdash todos esses estranhos aos nossos dias mas coerentes dentro da obra em questatildeo
Os textos do corpus para essa categoria seratildeo Is 3323-24 2Sm 36-8 e Jr 431
A quarta categoria de anaacutelise satildeo os termos conhecidos ou teoloacutegicos A revisatildeo da tra-
duccedilatildeo de Almeida tem como especificidade o fato de ter sido produzida natildeo por um autor mas
por uma comissatildeo e natildeo por uma editora mas por uma organizaccedilatildeo sem fins lucrativos a
pedido das igrejas Isso faz com que a revisatildeo responda a uma demanda ou a um anseio dos
cristatildeos protestantes brasileiros Por causa disso houve um cuidado especial com o vocabulaacuterio
pertinente agraves igrejas
Como visto na reuniatildeo com as igrejas houve um pedido bastante enfaacutetico pela elimi-
naccedilatildeo de arcaiacutesmos e sua substituiccedilatildeo por um leacutexico mais conhecido dos leitores contemporacirc-
neos pensando sobretudo nas novas geraccedilotildees Poreacutem houve um questionamento e os termos
arcaicos conhecidos das igrejas ldquoFornicaccedilatildeordquo ldquoconcupiscecircnciardquo ldquojugordquo ldquoquebrantarrdquo ldquotribu-
laccedilatildeordquo ldquopelejardquo e outros Eles podem soar como arcaiacutesmos para pessoas que natildeo estatildeo famili-
arizadas com essas palavras mas passaram a fazer parte de um vocabulaacuterio especializado das
igrejas cristatildes leitoras de traduccedilotildees mais antigas Muitas expressotildees de uso cotidiano dos cris-
tatildeos se basearam nesses vocaacutebulos
Aleacutem disso haacute palavras traduzidas que se tornaram com o passar do tempo e o estudo
das Escrituras conceitos teoloacutegicos como ldquopropiciaccedilatildeordquo ldquoredenccedilatildeordquo e ldquoexpiaccedilatildeordquo Essas satildeo
palavras que certos leitores estimam e das quais sentiriam falta em caso de substituiccedilatildeo por
vocaacutebulos como ldquoofertardquo ldquoresgaterdquo e ldquopurificaccedilatildeordquo
Portanto como se viu na categoria anterior decidiu-se alterar certos arcaiacutesmos mas
tomar especial cuidado com palavras-chave optando pela substituiccedilatildeo de termos incompreen-
didos e pela manutenccedilatildeo de conceitos repletos de sentido para as igrejas Obviamente na praacutetica
do trabalho de revisatildeo foi necessaacuterio tomar decisotildees e definir o que era parte desse dialeto das
igrejas pertencente a essa variante e o que era apenas mais um arcaiacutesmo Os exemplos do
corpus procuraratildeo delinear melhor essa questatildeo Sl 351 1Jo 21-2 Hb 1016-18 1Co 1542-
44 Ap 125-6 Rm 124-25 Mt 2739-40 Lc 64 Hb 1023-25 Is 617-8 Joacute 139-10 Lm 121-
22 Jd 114-16 Pv 334-35 Sl 11 e Pv 1012
A quinta categoria de anaacutelise e apresentaccedilatildeo da revisatildeo tem a ver com a linguagem
inclusiva de gecircnero na Biacuteblia Essa categoria foi escolhida com cuidado porque embora diga
respeito a uma decisatildeo tomada pela comissatildeo agrave luz dos princiacutepios de traduccedilatildeo e diretrizes das
107
Sociedades Biacuteblicas Unidas natildeo retrata mudanccedilas amplas como em outras traduccedilotildees atuais da
Biacuteblia59
Muitas traduccedilotildees biacuteblicas ao longo dos seacuteculos foram produzidas por homens em
contextos predominantemente masculinos e refletem por conta disso uma visatildeo de mundo
igualmente masculina O uso de palavras no gecircnero masculino para traduzir expressotildees que
deveriam incluir a mulher produz na praacutetica de leitura dos textos um apagamento sistemaacutetico
da figura feminina Um bom exemplo estaacute em Cl 128 em que as traduccedilotildees mais antigas
trazem ldquoensinando a todo homemrdquo quando se trata de um ensinamento a todas as pessoas
Nesse caso muitas traduccedilotildees novas vecircm alterando a passagem utilizando expressotildees abran-
gentes e neutras
Essa eacute uma caracteriacutestica de vaacuterias traduccedilotildees contemporacircneas A New Revised Standard
Version (NRSV) mencionada anteriormente foi uma das primeiras grandes traduccedilotildees da Biacuteblia
a adotar a linguagem neutra de gecircnero
Essa decisatildeo da equipe revisora de Almeida de substituir uma palavra no masculino ou
uma palavra masculina como ldquohomensrdquo por expressotildees neutras como ldquopessoasrdquo ldquogenterdquo
ldquopovordquo ldquoseres humanosrdquo se baseia numa visatildeo que natildeo pretende incluir mulheres onde elas
natildeo satildeo consideradas ou mencionadas na Biacuteblia mas sim evitar que a referecircncia gramatical e
lexical do gecircnero masculino em portuguecircs continue dando subsiacutedios a (ou ateacute engendrando)
leituras que diminuem a mulher promovendo entatildeo mudanccedilas que tornem o texto mais proacute-
ximo do que ele realmente foi pensando por seus escritores ou editores
Estaacute claro que esse eacute o tipo de intervenccedilatildeo no texto que pode gerar controveacutersia entre
leitores mais conservadores A comissatildeo recebeu alguns comentaacuterios sobre essa questatildeo de
pessoas que criticavam a proacutepria Sociedade Biacuteblica do Brasil e a atacavam chamando-a de
transgressora do texto ou dizendo que ela estaria ldquocedendo agraves demandas de grupos que lutam
pela igualdade femininardquo Esse tipo de afirmaccedilatildeo natildeo fez com que a comissatildeo retrocedesse
em sua decisatildeo
59 Existem alguns projetos de traduccedilatildeo que se preocupam particularmente com o tema da linguagem neutra de gecircnero
como forma de corrigir ou melhorar a precisatildeo dos textos biacuteblicos Embora seja um debate atual ainda eacute um pouco
controverso no meio cristatildeo Algumas dessas traduccedilotildees optam por mudanccedilas substanciais nos textos como o uso do
composto ldquodisciacutepulas e disciacutepulosrdquo substituindo o vocaacutebulo ldquodisciacutepulosrdquo ou expressotildees neutras para se referir a Deus
(ldquodivindaderdquo ldquoForccedila divinardquo ldquoPaiMatildeerdquo etc) Tome-se como exemplo o versiacuteculo 16 de Joatildeo 3 numa versatildeo em inglecircs
ldquoFor God so loved the world that God gave Godrsquos only Child so that everyone who believes in that Child may not
perish but may have eternal liferdquo (The New Testament and Psalms An Inclusive Version de 1995 grifos nossos) Natildeo
eacute o caso do projeto da Nova Almeida Atualizada
108
Embora a ala mais conservadora dos leitores rechace a ideia de um texto chamado ldquoin-
clusivordquo entendeu-se nessa revisatildeo que essa era uma forma de corrigir uma deformaccedilatildeo no
texto mdash a qual dentre outras coisas levou a uma diminuiccedilatildeo da figura feminina dentro do
proacuteprio cotidiano das igrejas leitoras dessas traduccedilotildees
Os exemplos de textos para essa categoria estatildeo nas seguintes passagens biacuteblicas Gn
127 1Co 1121-29 Ec 311-13 Rm 161 1Co 211 e Ef 410-14
Por fim a uacuteltima categoria tem o intuito de exercitar de certa forma uma praacutetica muito
comum observada nos leitores do texto revisado abrir a Biacuteblia em suas passagens textos ou
versiacuteculos preferidos (os mais conhecidos) e observar como ficaram depois da revisatildeo Esse
eacute um dos criteacuterios que a maior parte dos leitores utiliza para aceitar ou rejeitar uma nova
traduccedilatildeo ou revisatildeo Uma traduccedilatildeo que se afaste por completo de como um texto soava tradi-
cionalmente no que diz respeito agrave Biacuteblia pode ter o efeito de promover uma recusa total do
novo projeto
Obviamente esse eacute um dos desafios que uma equipe de traduccedilatildeo e revisatildeo precisa
enfrentar Isso natildeo significa dizer que uma traduccedilatildeo estaacute obrigatoriamente subordinada ao
que os primeiros tradutores fizeram ou que uma traduccedilatildeo que se afaste dos textos consa-
grados estaacute fadada ao insucesso Se fosse assim traduccedilotildees novas como a Nova Versatildeo
Transformadora da editora Mundo Cristatildeo a Nova Versatildeo Internacional da editora Vida
e a proacutepria Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje da Sociedade Biacuteblica do Brasil natildeo
teriam ganhado espaccedilo nas igrejas Elas tecircm seus leitores fieacuteis Mas haacute claramente um
puacuteblico menos aberto a mudanccedilas para quem o texto deve se manter atrelado ao que se vem
lendo desde o passado
Isso se deve dentre outras questotildees particulares agrave aceitaccedilatildeo que as traduccedilotildees claacutes-
sicas e tradicionais possuem no meio eclesiaacutestico e junto aos leitores Quando se fala em
revisar uma traduccedilatildeo como tal torna-se um desafio produzir mudanccedilas que atendam agraves ex-
pectativas desses leitores e igrejas e ao mesmo tempo sejam fieacuteis e comuniquem bem
Portanto nessa categoria seratildeo elencados textos bastante conhecidos dos leitores usados
nas igrejas e apontadas as mudanccedilas e as permanecircncias no texto com explicitaccedilatildeo dos
criteacuterios para chegar a essa redaccedilatildeo final Tambeacutem quando for o caso seratildeo apontadas
criacuteticas dos leitores agrave opccedilatildeo de traduccedilatildeo da comissatildeo revisora mdash e se essas criacuteticas redun-
daram ou natildeo em mudanccedila no texto biacuteblico final
109
Eacute de se ressaltar que os textos iconizados foram um desafio agrave parte para a comissatildeo Os
textos selecionados para essa categoria satildeo Jo 11-4 Dt 1016 Sl 23 Jo 316 Sl 119105 Fp
411-13 Mt 2819-20 Sl 125 Gn 11-2 Is 532-5 e 611-3 Js 12-6 Rt 116-17 Joacute 211-13 Ec
31-8 Mt 53-12 Jr 15 Hb 116 Rm 623 Jo 146 Jr 2911 Rm 828 Gl 522 Pv 35 Rm
122 Sl 461 Mt 633 Js 19 Jo 832 Cl 323-24 Lc 638 e 2Co 129
110
6 ANAacuteLISE DO CORPUS
Neste capiacutetulo aleacutem da discussatildeo de excertos do texto revisado remontando aos per-
cursos da revisatildeo seratildeo apresentadas as decisotildees tomadas em equipe e outros aspectos que
consideramos relevantes para a compreensatildeo deste trabalho Para isso aleacutem do proacuteprio texto
revisado haveraacute menccedilotildees a notas e comentaacuterios da equipe extraiacutedos do software Paratext aleacutem
de algumas reaccedilotildees de leitores mdash dadas pessoalmente enviadas por e-mail ou expostas em
comentaacuterios em websites e nas redes sociais
Alguns dos textos do corpus para fins deste trabalho seratildeo acompanhados de translite-
raccedilatildeo e traduccedilatildeo interlinear Para os textos do Antigo Testamento foi utilizada a obra de Edson
de Faria Francisco Antigo Testamento Interlinear hebraico-portuguecircs de 2012 Jaacute para os tex-
tos do Novo Testamento utilizou-se a obra de Vilson Scholz e Roberto G Bratcher Novo Tes-
tamento Interlinear grego-portuguecircs de 2004
Muitas passagens biacuteblicas selecionadas entrariam em mais de uma categoria dentre as
subdivisotildees propostas nesta dissertaccedilatildeo O uso das categorias tem apenas o sentido de nortear
o foco da anaacutelise mas cada excerto seraacute tratado de acordo com seus elementos particulares
mesmo que extravase a categoria em que esteja inserido Aleacutem disso a traduccedilatildeo de alguns
versiacuteculos biacuteblicos seraacute discutida dentro do contexto maior ou da periacutecope agrave qual os versiacuteculos
pertenccedilam se isso privilegiar a anaacutelise pretendida
61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa
Gecircnesis 4227-34
O primeiro exemplo dessa categoria de anaacutelise foi extraiacutedo de uma narrativa do Antigo
Testamento ou Biacuteblia hebraica advinda do livro de Gecircnesis o Bereshit o primeiro livro da
Toraacute Bastante conhecida essa histoacuteria apresenta Joseacute um dos filhos do patriarca Jacoacute que
havia sido vendido por seus irmatildeos ao Egito quando jovem agora governador daquele paiacutes
Diante de uma fome que assolava a terra os irmatildeos vatildeo ateacute ele comprar comida sem saber de
quem se tratava Joseacute que havia muitos anos natildeo sabia nada de sua famiacutelia queria notiacutecias do
pai bem como rever o irmatildeo mais novo Benjamim que tambeacutem era filho de Raquel a matildee de
Joseacute Entatildeo ele finge natildeo entender o idioma com que os irmatildeos falam uns aos outros e lhes
exige uma seacuterie de coisas que em princiacutepio lhes parecem estranhas Nos versiacuteculos a seguir
111
astutamente ele ordena que seus servos encham de cereal os sacos dos irmatildeos e lhes restituam
o dinheiro que deram em pagamento pelo mantimento a cada um no seu proacuteprio saco de cereal
e aleacutem disso os supram de comida para o caminho Sem saber da devoluccedilatildeo do pagamento
eles vatildeo embora carregando o cereal sobre os seus jumentos Ao chegar agrave casa do pai e se dar
conta do dinheiro os irmatildeos se desesperam Por fim no desenlace da histoacuteria os irmatildeos voltam
ao Egito e Joseacute revela quem ele eacute Emocionado se reencontra com o pai e o irmatildeo Benjamim
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Abrindo um deles o saco de cereal para dar de
comer ao seu jumento na estalagem deu com o
dinheiro na boca do saco de cereal Entatildeo disse
aos irmatildeos Devolveram o meu dinheiro aqui
estaacute na boca do saco de cereal Desfaleceu-lhes
o coraccedilatildeo e atemorizados entreolhavam-se di-
zendo Que eacute isto que Deus nos fez E vieram
para Jacoacute seu pai na terra de Canaatilde e lhe con-
taram tudo o que lhes acontecera dizendo O ho-
mem o senhor da terra falou conosco aspera-
mente e nos tratou como espiotildees da terra Disse-
mos-lhe Somos homens honestos natildeo somos
espiotildees somos doze irmatildeos filhos de um
mesmo pai um jaacute natildeo existe e o mais novo estaacute
hoje com nosso pai na terra de Canaatilde Respon-
deu-nos o homem o senhor da terra Nisto co-
nhecerei que sois homens honestos deixai co-
migo um de vossos irmatildeos tomai o cereal para
Quando um deles abriu o saco de cereal para
dar de comer ao seu jumento na estalagem en-
controu o dinheiro na boca do saco de cereal En-
tatildeo disse aos irmatildeos
mdash Devolveram o meu dinheiro Estaacute aqui na
boca do saco de cereal
O coraccedilatildeo dos irmatildeos se encheu de medo e
tremendo entreolhavam-se dizendo
mdash O que eacute isto que Deus nos fez
E vieram para Jacoacute seu pai na terra de Canaatilde
e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido
dizendo
mdash O homem o senhor da terra falou conosco de
maneira riacutespida e nos tratou como espiotildees da
terra Dissemos a ele ldquoSomos homens honestos
e natildeo espiotildees Somos doze irmatildeos filhos de um
mesmo pai um jaacute natildeo existe e o mais novo estaacute
hoje com o nosso pai na terra de Canaatilderdquo Entatildeo
112
remediar a fome de vossas casas e parti trazei-
me vosso irmatildeo mais novo assim saberei que
natildeo sois espiotildees mas homens honestos Entatildeo
vos entregarei vosso irmatildeo e negociareis na
terra (Grifos nossos)
o homem o senhor da terra respondeu ldquoNisto
saberei que vocecircs satildeo homens honestos deixem
comigo um de seus irmatildeos peguem o cereal
para remediar a fome de suas casas e vatildeo em-
bora Mas tragam-me o seu irmatildeo mais novo
Assim saberei que vocecircs natildeo satildeo espiotildees mas
homens honestos Entatildeo entregarei o irmatildeo de
vocecircs e vocecircs poderatildeo negociar na terrardquo (Gri-
fos nossos)
Em primeiro lugar eacute possiacutevel observar que diferentemente da antiga versatildeo na nova
optou-se por destacar o diaacutelogo com dois-pontos travessatildeo e a fala em linha separada A inten-
ccedilatildeo da comissatildeo revisora foi apresentar um texto mais estruturado ao leitor que permitisse a
identificaccedilatildeo mais clara do discurso direto Na versatildeo anterior as falas natildeo se distinguiam do
restante dos textos narrativos o que tornava difiacutecil perceber onde terminavam Essa decisatildeo foi
tomada logo no iniacutecio do projeto e culminou na mudanccedila de todos os diaacutelogos ao longo da
Biacuteblia
Como se vecirc o iniacutecio do excerto permanece quase inalterado exceto pela substituiccedilatildeo
do geruacutendio e pela inversatildeo da ordem sujeito-verbo ldquoAbrindo um deleshelliprdquo ldquoQuando um deles
abriuhelliprdquo No texto anterior foi usada a expressatildeo ldquodeu com o dinheirordquo A revisatildeo mudou para
ldquoencontrou o dinheirordquo mais usual Quanto ao hebraico o texto tem apenas wayyarrsquo rsquoet kaspocirc
algo como ldquoviu a prata delerdquo
Outro ponto que a comissatildeo discutiu foi uma possiacutevel mudanccedila no trecho ldquoDesfaleceu-
lhes o coraccedilatildeo e atemorizados entreolhavam-se dizendohelliprdquo Em agosto de 2016 como regis-
tra nota do projeto VS sugeriu agrave equipe a seguinte redaccedilatildeo como traduccedilatildeo da expressatildeo he-
braica wayyēṣēʾ libbām ldquoEles ficaram muito assustadosrdquo Embora seja o que o texto denota ou
seja o pavor dos irmatildeos diante do acontecimento do dinheiro recolocado dentro do saco a
expressatildeo literalmente quer dizer ldquosaiacuteram seus coraccedilotildeesrdquo A resposta da equipe revisora foi
sugerir algo natildeo tatildeo direto mas que mantivesse a expressividade desse texto e trouxesse de
volta o ldquotremeramrdquo que na antiga versatildeo tinha sido substituiacutedo por ldquoatemorizadosrdquo ldquoEsse texto
no hebraico eacute bastante poeacutetico Acho que dizer lsquoficaram muito assustadosrsquo ou lsquoapavoradosrsquo faz
perder um pouco essa caracteriacutestica Talvez pudesse ser algo como lsquoO coraccedilatildeo dos irmatildeos se
encheu de medo e tremendo entreolhavam-se dizendorsquohelliprdquo (QM) Essa sugestatildeo foi aprovada
pela equipe que entatildeo alterou o texto Outra possibilidade teria sido ldquoo coraccedilatildeo dos irmatildeos foi
tomado de medordquo
113
Mais um detalhe presente nessa passagem e que ilustra um dos princiacutepios adotados pela
comissatildeo eacute a mudanccedila na ordem das oraccedilotildees Eacute sutil mas aparece aqui e em outras passagens
biacuteblicas que haviam sido traduzidas nas deacutecadas de 1940 e 1950 num estilo que invertia a
ordem das frases A RA traz ldquoRespondeu-nos o homem o senhor da terrahelliprdquo Jaacute no texto revi-
sado tem-se ldquoEntatildeo o homem o senhor da terra respondeuhelliprdquo um rearranjo sintaacutetico Para
Berman essa pode ser uma tendecircncia deformadora quando o rearranjo tem a intenccedilatildeo de reor-
ganizar a loacutegica do original
Eacute verdade que a ordem do hebraico natildeo eacute a ordem sintaacutetica mais comum (ou usual) do
portuguecircs Talvez o maior exemplo disso seja jaacute o primeiro verso da Biacuteblia onde se tem Be-
reshit bararsquo rsquoelohim et hashamayim versquoet harsquoaretz literalmente ldquoNo princiacutepio criou Deus os
ceacuteus e a terrardquo Embora ldquocriou Deusrdquo seja menos comum do que ldquoDeus criourdquo essa redaccedilatildeo
que se cristalizou ao longo do tempo e se tornou tatildeo conhecida e lembrada pelos leitores recria
no portuguecircs a estruturaccedilatildeo de frases tiacutepica do hebraico
Ainda na passagem aqui discutida na versatildeo anterior o texto trazia ldquopara remediar a
fome de vossas casasrdquo ldquoCasasrdquo aqui traduz o substantivo hebraico ם יכ ת -no sin (bāttecirckem) ב
gular ית ית no construto) ב Trata-se de um termo hebraico encontrado mais de duas mil vezes (ב
na Biacuteblia Significa literalmente ldquocasardquo e eacute usado para designar desde a ldquocasa do Senhorrdquo (o
templo) ateacute a ldquocasa do tesourordquo a ldquocasa de Davirdquo (linhagem) as casas (famiacutelias) a ldquocasa de
Judaacuterdquo a ldquocasa de Israelrdquo (povo) e a ldquocasa do pairdquo (a famiacutelia patriarcal) Depreende-se de sua
recorrecircncia no texto que eacute um conceito fundamental na Biacuteblia hebraica e em cada contexto
associado a diferentes elementos possui um significado particular
Sobre o termo associado agrave famiacutelia Suzana Chwarts (2014) estudiosa da Biacuteblia hebraica
sobretudo das relaccedilotildees familiares nos ciclos patriarcais pontua
O termo becircit av (literalmente ldquocasa do pairdquo) designa o nuacutecleo familiar estendido O
becircit av eacute patriarcal e patrilinear e estaacute estruturado a partir de laccedilos de consanguinidade
e afinidade inclui pai matildee filhos e filhas natildeo casados filhos casados com suas espo-
sas e filhos viuacutevas e oacuterfatildeos aparentados servos escravos e geriacutem (estrangeiros) sob
a proteccedilatildeo do patriarca A famiacutelia estendida eacute tambeacutem padratildeo na Mesopotacircmia Nas
cartas de Mari do seacuteculo 18 AEC ela eacute designada pela expressatildeo bit abim
(CHWARTS 2014 p 130-131 destaques do original)
Suzana afirma que na Biacuteblia hebraica formar uma famiacutelia equivale a edificar uma casa
As implicaccedilotildees de consanguinidade e solidariedade impliacutecitas no termo beit av se estendem a
ponto de toda a naccedilatildeo de Israel ser designada como a Casa de Israel no sentido corporativo ou
seja beit israecircl (CHWARTS 2014 p 131-132)
114
A equipe revisora poderia ter optado por fazer a substituiccedilatildeo do vocaacutebulo ldquocasasrdquo por
ldquofamiacuteliasrdquo a fim de tornar mais claro ao leitor do que trata o texto O verbete ldquofamiacuteliardquo parece
clarificar essa noccedilatildeo mas como ldquocasardquo eacute um conceito caro ao contexto hebraico mdash e agrave noccedilatildeo
familiar antiga mdash decidiu-se manter e propiciar uma leitura mais precisa da passagem Ateacute
porque nos dias de hoje ldquocasardquo continua sendo um termo associado agrave famiacutelia e o proacuteprio
contexto ajuda a entender que se trata de um conceito abstrato (as famiacutelias) natildeo concreto (edi-
ficaccedilotildees)
Quanto agrave substituiccedilatildeo de ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo propriamente nesse excerto na oraccedilatildeo que
comeccedila com ldquoNisto conhecerei que sois homens honestoshelliprdquo a redaccedilatildeo antiga apresentava os
verbos relacionados aos personagens a quem Joseacute se dirigia conjugados na segunda pessoa do
plural Essa conjugaccedilatildeo parece ser mais explicitante e trazer consigo de forma mais marcada
o referente sem a necessidade do uso do pronome (ldquoque sois homens honestosrdquo) Jaacute na opccedilatildeo
da revisatildeo se natildeo houvesse o ldquovocecircsrdquo a frase ficaria vaga podendo se referir a um ldquoelesrdquo ou a
um ldquovocecircsrdquo Ou seja foi necessaacuterio referenciar (ldquoque vocecircs satildeo homens honestosrdquo) Essa foi a
percepccedilatildeo da comissatildeo revisora em todo o processo de revisatildeo o que gerou inuacutemeras dificul-
dades Quase sempre os revisores se viram diante da necessidade de adaptar os textos e expli-
citar o referente Por vezes isso prejudicou a fluecircncia de uma frase ou impocircs a repeticcedilatildeo de
pronomes o que pode soar cansativo para o leitor
Outra caracteriacutestica da versatildeo de Almeida eacute que o texto traduzido com a segunda pessoa
do plural pode sugerir a alguns leitores um tom de solenidade na leitura em voz alta Essa
questatildeo foi levada em conta na traduccedilatildeo biacuteblica pois a Biacuteblia eacute um dos poucos textos lidos
constantemente em grupo e em voz alta nas reuniotildees e nos cultos Para certos leitores os textos
que utilizam o pronome da segunda pessoa do plural podem se apresentar particularmente difiacute-
ceis e truncados e isso prejudica a leitura
Nese caso de Gn 4227-34 a reelaboraccedilatildeo da traduccedilatildeo introduziu alguns elementos
que poderiam ter desmontado em parte os textos-fonte mdash como o rearranjo sintaacutetico e a
explicitaccedilatildeo dos diaacutelogos por meio do uso do travessatildeo mdash embora a intenccedilatildeo fosse apenas
atualizar a linguagem e facilitar a leitura Por outro lado do ponto de vista do projeto de
revisatildeo o produto final se coaduna com os pressupostos adotados um texto mais faacutecil de ler
com uma disposiccedilatildeo mais clara para o leitor Aleacutem disso houve o respeito a conceitos biacuteblicos
caros como a ldquocasa do pairdquo e a revisatildeo natildeo deformou o original inserindo conceitos externos
ao texto
115
Deuteronocircmio 3119-21
Deuteronocircmio eacute o quinto livro da Toraacute hebraica ou ldquoPentateucordquo A palavra deuteronocirc-
mio (literalmente ldquosegunda leirdquo ou ldquolei repetidardquo) vem da traduccedilatildeo grega (deuteronomion) de
uma expressatildeo que no hebraico significa ldquocoacutepia da Leirdquo (Dt 1718) No hebraico esse livro leva
o nome de Devarim ldquoPalavrasrdquo Nele estatildeo os discursos de Moiseacutes quando o povo de Israel
estava no territoacuterio de Moabe no lado leste do Jordatildeo pronto para entrar na Terra Prometida
depois da longa caminhada pelo deserto (o ecircxodo)
No trecho em questatildeo Deus revela a Moiseacutes e a Josueacute liacutederes dos hebreus que o povo
de Israel se tornaraacute infiel buscando os deuses da terra de Canaatilde (Dt 3116) Deus ordena que
Moiseacutes e Josueacute escrevam um cacircntico ldquopara que seja sua testemunha contra o povordquo isto eacute para
que fique claro que o povo foi advertido
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Escrevei para voacutes outros este cacircntico e ensi-
nai-o aos filhos de Israel ponde-o na sua boca
para que este cacircntico me seja por testemunha
contra os filhos de Israel Quando eu tiver intro-
duzido o meu povo na terra que mana leite e mel
a qual sob juramento prometi a seus pais e
mdash Escrevam para vocecircs este cacircntico e tra-
tem de ensinaacute-lo aos filhos de Israel Ponham
este cacircntico na boca de cada um deles para que
me seja por testemunha contra os filhos de Israel
Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra
que mana leite e mel a qual sob juramento
116
tendo ele comido e se fartado e engordado e
houver tornado a outros deuses e os houver ser-
vido e me irritado e anulado a minha alianccedila
e quando o tiverem alcanccedilado muitos males e
anguacutestias entatildeo este cacircntico responderaacute contra
ele por testemunha pois a sua descendecircncia
sempre o traraacute na boca porquanto conheccedilo os
desiacutegnios que hoje estatildeo formulando antes que
o introduza na terra que sob juramento prometi
(Grifos nossos)
prometi aos pais deles e eles tiverem comido se
fartado e engordado entatildeo eles se voltaratildeo para
outros deuses os serviratildeo e me desprezaratildeo
anulando a minha alianccedila E quando muitos ma-
les e anguacutestias os tiverem alcanccedilado este cacircntico
seraacute minha testemunha contra eles pois os des-
cendentes deles sempre o traratildeo na boca Porque
conheccedilo os desiacutegnios que hoje estatildeo formulando
antes que os leve para a terra que sob juramento
prometi (Grifos nossos)
Observa-se aqui que houve novamente mudanccedila no uso dos pronomes de ldquovoacutesrdquo (se-
gunda pessoa do plural) para ldquovocecircsrdquo (pronome pessoal de segunda pessoa conjugado como
terceira) e que isso tem implicaccedilotildees e demandou certas adaptaccedilotildees A equipe de revisatildeo preci-
sou fazer mudanccedilas em todos os niacuteveis do texto Na oraccedilatildeo que se inicia com ldquoPonhamrdquo foi
necessaacuterio repetir o ldquocacircnticordquo a fim de evitar a sonoridade ldquoPonham-no nardquo e ldquona bocardquo pre-
cisou de um complemento que referenciasse de quem era a boca A opccedilatildeo pelo ldquosuardquo acarretaria
ambiguidade mdash talvez o leitor fosse levado a pensar que se tratasse da boca de Moiseacutes e Josueacute
quando se tratava da boca dos filhos de Israel Na traduccedilatildeo anterior com o ldquovoacutesrdquo natildeo havia
essa possibilidade de compreensatildeo errocircnea
Esse processo tornou algumas formulaccedilotildees do texto um pouco mais longas uma tendecircncia
que Antoine Berman denomina ldquoalongamentordquo mdash no caso desta anaacutelise natildeo apenas em relaccedilatildeo
ao original em hebraico mas tambeacutem em relaccedilatildeo agrave traduccedilatildeo que o texto novo revisa
Toda traduccedilatildeo eacute tendencialmente mais longa do que o original Eacute uma
consequecircncia em parte das duas primeiras tendecircncias evocadas Raci-
onalizaccedilatildeo e clarificaccedilatildeo exigem um alongamento um desdobramento
do que estaacute no original ldquodobradordquo (BERMAN 2007 p 51)
Por outro lado observa-se que do ponto de vista lexical houve manutenccedilatildeo do termo
ldquocacircnticordquo na revisatildeo que talvez pudesse ter sido substituiacutedo por um verbete mais contemporacirc-
neo como ldquocanccedilatildeordquo ou ldquomuacutesicardquo Com a manutenccedilatildeo desse leacutexico a sonoridade de Almeida
se manteve e natildeo houve perda qualitativa uma vez que ldquocacircnticordquo eacute uma palavra mais especiacutefica
para ldquomuacutesica religiosardquo do que simplesmente ldquomuacutesicardquo ou ldquocanccedilatildeordquo Portanto natildeo houve uma
generalizaccedilatildeo no uso de palavras na revisatildeo e natildeo se comprometeu a especificidade do termo
empregado Aqui poderiacuteamos ter evidenciado uma tendecircncia deformadora como aponta An-
toine Berman a qual natildeo se introduziu na revisatildeo
Outro termo que foi mantido foi ldquodesiacutegniordquo Esse natildeo eacute um arcaiacutesmo propriamente mas
um termo pouco usual Poderia ter sido substituiacutedo por vocaacutebulos como ldquointenccedilatildeordquo ldquopropoacutesitordquo
117
ou ldquovontaderdquo De fato em alguns casos foi assim que a Nova Almeida Atualizada revisou esse
termo Na antiga versatildeo ele aparece 44 vezes na nova ele soacute surge em dez passagens O que
ocorre de particular eacute que esse termo eacute o mesmo usado em Gn 6 no episoacutedio do diluacutevio em
que Deus ao reconhecer que os desiacutegnios do coraccedilatildeo humano eram maus se arrependeu de ter
criado as pessoas e por isso decidiu destruir a humanidade e sua criaccedilatildeo Eacute o mesmo termo
tambeacutem de Gn 824 quando Deus faz uma alianccedila com Noeacute depois do diluacutevio e diz ldquoNunca
mais vou amaldiccediloar a terra por causa das pessoas porque eacute mau o desiacutegnio iacutentimo do ser
humano desde a sua mocidaderdquo A manutenccedilatildeo de ldquodesiacutegniordquo aqui em Deuteronocircmio e nesses
textos de Gecircnesis eacute uma boa praacutetica pois remete o leitor da traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa a
uma palavra-guia no hebraico o termo ר yēṣer ldquodesiacutegniordquo ldquoimpulsordquo ldquovontaderdquo no יצ
contexto de Noeacute Essa preocupaccedilatildeo em ser coerente com o hebraico se revela equilibrada com
o objetivo de atualizar o texto e ao mesmo tempo permite a manutenccedilatildeo de palavras-chave nas
narrativas biacuteblicas
Por fim algumas mudanccedilas sutis ocorreram nesse excerto O verbo ldquoirritarrdquo no texto
antigo foi substituiacutedo por ldquodesprezarrdquo No hebraico tem-se ץ um verbo que aparece 24 vezes נא
na Biacuteblia hebraica e que segundo o The Abridged Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexi-
con of the Old Testament60 eacute mais bem-traduzido por ldquodesrespeitarrdquo ldquodesprezarrdquo ou ldquorejeitarrdquo
Segundo o Dicionaacuterio Semacircntico do Hebraico Biacuteblico61 significa tratar Deus ou pessoas e coi-
sas que pertencem a Deus ou o representam com desrespeito e falta de afeiccedilatildeo Foi assim que o
texto revisado se apresentou ao final
O proacuteximo excerto que seraacute apresentado estaacute no Novo Testamento
Lucas 627-31
Esse exemplo foi extraiacutedo do Evangelho de Lucas o terceiro livro do Novo Testamento
Nessa passagem Jesus jaacute havia iniciado o seu ministeacuterio Certo dia depois de haver pregado
no monte para muitas pessoas desce e se reuacutene com seus disciacutepulos Ele discorre sobre diversos
temas naquele que foi chamado de ldquoSermatildeo das bem-aventuranccedilasrdquo e em seguida fala sobre
o amor aos inimigos
60 Recurso do software Paratext Disponiacutevel em exemplar fiacutesico BROWN Francis DRIVER S BRIGGS Charles
The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon With an Appendix Containing the Biblical Aramaic Coded
With the Numbering System from Strongs Exhaustive Concordance of the Bible Hardcover Hendrickson Pub Reprint
edition (June 1 1996) 61 Disponiacutevel em httpwwwsdbhorg acesso em 8 out 2018
118
O texto grego traz
Os textos da RA e da NAA traduzem essa passagem da seguinte forma
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Digo-vos poreacutem a voacutes outros que me ouvis
amai os vossos inimigos fazei o bem aos que
vos odeiam bendizei aos que vos maldizem
orai pelos que vos caluniam Ao que te bate
numa face oferece-lhe tambeacutem a outra e ao que
tirar a tua capa deixa-o levar tambeacutem a tuacutenica
daacute a todo o que te pede e se algueacutem levar o que
eacute teu natildeo entres em demanda Como que-
reis que os homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes
tambeacutem a eles (Grifos nossos)
mdash Digo poreacutem a vocecircs que me ouvem amem
os seus inimigos faccedilam o bem aos que odeiam
vocecircs Abenccediloem aqueles que os amaldiccediloam
orem pelos que maltratam vocecircs Ao que lhe
bate na face ofereccedila tambeacutem a outra e ao que
lhe tirar a capa deixe que leve tambeacutem a tuacutenica
Decirc a todo o que lhe pedir alguma coisa e se al-
gueacutem levar o que eacute seu natildeo exija que seja devol-
vido Faccedilam aos outros o mesmo que vocecircs que-
rem que eles faccedilam a vocecircs (Grifos nossos)
Aqui Jesus discursa para seus disciacutepulos os doze Haacute uma relaccedilatildeo de hierarquia Jesus
eacute o mestre que fala a seguidores Isso jaacute justificaria a opccedilatildeo pelo ldquovocecircsrdquo a fim de estabelecer
de forma mais marcada essa distinccedilatildeo de funccedilotildees ou status Mas ao mesmo tempo Jesus fala
a seus amigos mais iacutentimos Para muito aleacutem de seguidores os doze se tornaram pessoas que-
ridas de Jesus O ldquovocecircsrdquo em portuguecircs tambeacutem eacute adequado para relaccedilotildees amistosas Portanto
a opccedilatildeo da revisatildeo pareceu acertada na perspectiva de traduzir um diaacutelogo entre pessoas muito
proacuteximas
119
Aleacutem da mudanccedila da pessoa pronominal loo no iniacutecio do excerto haacute a substituiccedilatildeo de
ldquoDigo-voshellip a voacutes outrosrdquo por ldquoDigohellip a vocecircsrdquo Esse tambeacutem eacute um traccedilo da revisatildeo O uso
de ldquoa voacutes outrosrdquo foi uma opccedilatildeo estiliacutestica da primeira comissatildeo de revisatildeo da traduccedilatildeo de
Almeida para o portuguecircs do Brasil Embora pouco usual jaacute na deacutecada de 1940 quando a co-
missatildeo revisava o texto ldquoa voacutes outrosrdquo pareceu naquele entatildeo uma soluccedilatildeo para evitar o cacoacute-
fato ldquoavoacutesrdquo ou ldquoa vozrdquo que se formaria com formulaccedilotildees de verbo seguido do pronome Eacute o
que explica Vilson Scholz em seu artigo As traduccedilotildees da Biacuteblia publicadas pela Sociedade
Biacuteblica do Brasil breve histoacuterico e caracteriacutesticas (2016)
A locuccedilatildeo ldquoa voacutes outrosrdquo (hellip) aparece apenas quatro vezes na Revista e
Corrigida poreacutem 232 vezes na Revista e Atualizada Como explicar isto
Acontece que os revisores quiseram impedir a compreensatildeo desse ldquoa voacutesrdquo
no sentido de ldquoavoacutesrdquo ou ldquoa vozrdquo levando-os a preferir a combinaccedilatildeo ldquoa voacutes
outrosrdquo Diga-se de passagem que esta formulaccedilatildeo aparece tambeacutem nos es-
critos de Almeida do seacuteculo XVII soacute que natildeo com tanta frequecircncia Em
olhar retrospectivo pode-se dizer que a preocupaccedilatildeo com os desagrados
cacofocircnicos era perfeitamente vaacutelida mas os revisores como que exagera-
ram na dose eliminando ateacute combinaccedilotildees que dificilmente seriam percebi-
das como ldquodesagradaacuteveisrdquo a menos que os ouvintes estivessem ou fossem
avisados (SCHOLZ 2016 p 80)
A expressatildeo ldquoa voacutes outrosrdquo eacute uma forma bastante antiga e natildeo eacute comum no portuguecircs
de hoje em nenhuma de suas variantes Trata-se portanto de um arcaiacutesmo Com a substituiccedilatildeo
de ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo tornou-se desnecessaacuterio incluir esse ldquooutrosrdquo Aleacutem disso nos verbos
pronominais onde Almeida trazia sistematicamente as formas tocircnicas de pronome pessoal
(ldquomimrdquo ldquotirdquo) regidas da preposiccedilatildeo ldquoardquo acompanhando um pronome aacutetono (cliacutetico) para res-
saltar o objetocomplemento direto ou indireto (por exemplo Lc 1016 ldquoQuem vos der ouvidos
ouve-me a mimrdquo) a comissatildeo atual optou por eliminar um dos pronomes (deixando apenas
ldquoouve a mimrdquo) mdash para evitar a redundacircncia de ter numa mesma construccedilatildeo dois pronomes
que se referem agrave mesma pessoa (ldquomerdquo e ldquomimrdquo)
Nessa passagem biacuteblica onde antes havia ldquoorem pelos que vos caluniamrdquo passou a ser
ldquoorem pelos que maltratam vocecircsrdquo Embora o termo em portuguecircs tenha mudado de uma pa-
lavra que denota acusaccedilatildeo verbal (ldquocaluniarrdquo) para uma que implica atitude (ldquomaltratarrdquo) foi
uma opccedilatildeo consciente dos revisores que estaacute em concordacircncia com um dos sentidos do verbo
grego epereazonton Outras traduccedilotildees mais recentes da Biacuteblia como a Biacuteblia para Todos a
Nova Versatildeo Internacional a Nova Versatildeo Transformadora e A Mensagem trazem em seus
textos a mesma exegese
Outra mudanccedila significativa de uma traduccedilatildeo para a outra foi a expressatildeo ldquonatildeo entres em
demandardquo da RA Na Nova Almeida Atualizada ela foi substituiacuteda por ldquonatildeo exija que seja
120
devolvidordquo O grego na verdade traz me apaitei que significa ldquonatildeo volte a pedirrdquo A Almeida
Revista e Corrigida anterior agrave RA trazia exatamente essa redaccedilatildeo ldquonatildeo lho tornes a pedirrdquo
Quando a comissatildeo das deacutecadas de 1940 e 1950 revisou esse texto provavelmente no intento de
melhorar a redaccedilatildeo enobreceu-o por meio do uso da expressatildeo ldquoentrar em demandardquo Mas o
emprego dessa expressatildeo era no sentido de solicitar ou exigir algo No entanto uma vez que
ldquodemandardquo se tornou sinocircnimo de processo judicial essa opccedilatildeo acabou levando a um entendi-
mento que deforma o original Muitos leitores passaram a entender esse texto como uma adver-
tecircncia aos cristatildeos para natildeo processarem irmatildeos na feacute ou seja natildeo se envolverem em processos
legais contra outros cristatildeos Mas esse natildeo eacute o sentido do texto Na NAA optou-se por corrigir
essa deformaccedilatildeo e retornar a uma redaccedilatildeo mais simples como estaacute no grego
Ainda na passagem biacuteblica de Lc 627-31 o verbo ldquobendizerrdquo foi substituiacutedo por ldquoaben-
ccediloarrdquo traduzindo o grego eulogeite sem prejuiacutezo de sentido uma vez que significa invocar
uma becircnccedilatildeo a algueacutem ldquoAbenccediloarrdquo eacute hoje o termo mais usado pelas igrejas cristatildes protestantes
Outras traduccedilotildees mais dinacircmicas trazem ldquodesejem o bemrdquo simplificando um conceito impor-
tante da Biacuteblia A Nova Almeida Atualizada embora tenha optado pela substituiccedilatildeo do verbo
ldquobendizerrdquo por uma forma mais contemporacircnea manteve a terminologia biacuteblica o leacutexico ado-
tado pelos leitores e igrejas cristatildes e o sentido do texto
Na uacuteltima oraccedilatildeo haacute um rearranjo sintaacutetico que implica uma transformaccedilatildeo mais iden-
tificaacutevel no texto da Nova Almeida Atualizada O texto anterior trazia ldquoComo quereis que os
homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes tambeacutem a elesrdquo (RA) Jaacute a revisatildeo tem ldquoFaccedilam aos outros
o mesmo que vocecircs querem que eles faccedilam a vocecircsrdquo (NAA) Nesse caso houve a decisatildeo de
alterar sensivelmente a ordem do texto segundo se evidencia nas notas dos revisores ldquoAqui
para fins de clareza acho que vale a pena inverter a ordem das frasesrdquo (VS) ldquoConcordo com a
mudanccedilardquo (DT) Observe-se a ordem do texto grego
Essa reorganizaccedilatildeo das frases segundo Antoine Berman (2007 p 48-49) deforma o
texto por meio de um processo de racionalizaccedilatildeo que ldquorecompotildee as frases e sequecircncias de frases
de maneira a arrumaacute-las conforme uma certa ideia da ordem de um discursordquo No entanto estaacute
coerente com o projeto de revisatildeo ao tornar mais clara a ideia do texto
121
Um uacuteltimo elemento destacaacutevel ainda nesse excerto eacute a substituiccedilatildeo de ldquohomensrdquo em
ldquoComo quereis que os homens vos faccedilam assim fazei-o voacutes tambeacutem a elesrdquo por ldquooutrosrdquo
ldquoFaccedilam aos outros o mesmo que vocecircs querem que eles faccedilam a vocecircsrdquo Nesse versiacuteculo o
grego traz anthropos Embora a Almeida Revista e Atualizada tenha empregado a palavra ldquoho-
mensrdquo a ideia do texto eacute fazer a qualquer ser humano independentemente do gecircnero somente
aquilo que se quer para si Portanto a comissatildeo decidiu pelo uso de ldquooutrosrdquo que parece resol-
ver melhor a questatildeo sem identificar o gecircnero da pessoa a quem se refere a accedilatildeo mencionada
na fala de Jesus
Gecircnesis 39-15
Essa eacute mais uma narrativa contida no primeiro livro biacuteblico o Gecircnesis cap 3 vs 9-15
Depois da criaccedilatildeo do Universo e do mundo a humanidade na figura de Adatildeo e sua companheira
(ainda natildeo nomeada) vive no Jardim do Eacuteden Depois de se alimentar do fruto do conhecimento
do bem e do mal os seres humanos satildeo encontrados e confrontados por Deus Essa passagem
122
escolhida mostra portanto a primeira desobediecircncia humana e suas consequecircncias Nesse diaacute-
logo Deus se dirige a todos os agentes do pecado original homem mulher e serpente
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
E chamou o SENHOR Deus ao homem e lhe
perguntou Onde estaacutes Ele respondeu Ouvi a
tua voz no jardim e porque estava nu tive
medo e me escondi Perguntou-lhe Deus Quem
te fez saber que estavas nu Comeste da aacutervore
de que te ordenei que natildeo comesses Entatildeo
disse o homem A mulher que me deste por es-
posa ela me deu da aacutervore e eu comi Disse o
SENHOR Deus agrave mulher Que eacute isso que fizeste
Respondeu a mulher A serpente me enganou e
eu comi Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave serpente
Visto que isso fizeste maldita eacutes entre todos os
animais domeacutesticos e o eacutes entre todos os animais
selvaacuteticos rastejaraacutes sobre o teu ventre e co-
meraacutes poacute todos os dias da tua vida Porei inimi-
zade entre ti e a mulher entre a tua descendecircncia
e o seu descendente Este te feriraacute a cabeccedila e tu
lhe feriraacutes o calcanhar (Grifos nossos)
E o SENHOR Deus chamou o homem e lhe
perguntou
mdash Onde vocecirc estaacute
Ele respondeu
mdash Ouvi a tua voz no jardim e porque estava
nu tive medo e me escondi
Deus perguntou
mdash Quem lhe disse que vocecirc estava nu Vocecirc
comeu da aacutervore da qual ordenei que natildeo co-
messe
Entatildeo o homem disse
mdash A mulher que me deste por esposa ela me
deu da aacutervore e eu comi
Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave mulher
mdash Que eacute isso que vocecirc fez
A mulher respondeu
mdash A serpente me enganou e eu comi
Entatildeo o SENHOR Deus disse agrave serpente
mdash Por causa do que vocecirc fez vocecirc eacute maldita en-
tre todos os animais domeacutesticos e entre todos os
animais selvagens Vocecirc rastejaraacute sobre o seu
ventre e comeraacute poacute todos os dias da sua vida
Porei inimizade entre vocecirc e a mulher entre a
sua descendecircncia e o descendente dela Este lhe
feriraacute a cabeccedila e vocecirc lhe feriraacute o calcanhar
(Grifos nossos)
O primeiro aspecto que chama a atenccedilatildeo no excerto da traduccedilatildeo revisada eacute a disposiccedilatildeo
textual O texto anterior natildeo fazia uso de travessotildees nem de aspas para o discurso direto Eacute por
isso que esse texto estaacute disposto num soacute bloco Essa eacute a forma como estaacute nos textos originais
No entanto em portuguecircs considerou-se que a ausecircncia de um marcador para o discurso direto
confundia o leitor e dificultava a compreensatildeo dos movimentos dialoacutegicos do texto A revisatildeo
tratou a questatildeo tomando a decisatildeo de organizar o texto por meio de paraacutegrafos travessotildees e
recuos tanto quanto necessaacuterio para que a estrutura fosse facilmente compreendida pelo leitor
Logo no iniacutecio desse trecho quando Deus pergunta ao ser humano ldquoOnde estaacutesrdquo na
nova versatildeo houve a mudanccedila para o pronome ldquovocecircrdquo A elipse do pronome nesse caso natildeo
seria recomendada Fez-se necessaacuterio explicitaacute-lo ou a pergunta de Deus se tornaria extrema-
mente vaga (ldquoOnde estaacuterdquo) Quando se usa o ldquoturdquo como na Almeida de 1959 haacute uma
123
diferenciaccedilatildeo bastante notaacutevel entre a segunda e a terceira pessoa Na revisatildeo com a opccedilatildeo de
adaptar para o pronome ldquovocecircrdquo que se conjuga como terceira pessoa o ldquovocecircrdquo e o ldquoelerdquo por
vezes se confundem o que gera a necessidade de adaptaccedilotildees maiores A explicitaccedilatildeo se faz
necessaacuteria por exemplo na menccedilatildeo a teuseu descendente mdash da serpente com quem Deus
falava mdash e a seu descendentedescendente dela mdash ou seja da mulher de quem Deus falava
Esse excerto permite tambeacutem exemplificar uma das decisotildees importantes dessa revisatildeo
que foi a manutenccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa em oraccedilotildees salmos ou quando um per-
sonagem se dirige diretamente a Deus ldquoOs pronomes lsquotursquo e lsquovoacutesrsquo deram lugar a lsquovocecircrsquo e lsquovocecircsrsquo
(hellip) No entanto sempre que algueacutem se dirige a Deus em oraccedilatildeo como por exemplo nos
Salmos a forma de tratamento eacute lsquotursquo Outro exemplo eacute a oraccedilatildeo do Pai-Nosso (Mt 69-13)rdquo
(Nova Almeida Atualizada 2017 p VII grifos nossos)
Essa caracteriacutestica da Nova Almeida Atualizada particularmente reflete a atenccedilatildeo a um
pedido das igrejas cristatildes que solicitaram a continuidade do uso de ldquoturdquo quando um personagem
se dirige a Deus Isso talvez se justifique pela tradiccedilatildeo e pela reverecircncia agrave divindade Por essa
associaccedilatildeo que muitas pessoas fazem com o ldquoturdquo como um pronome formal e o ldquovocecircrdquo como
um tratamento mais informal para ser usado entre iguais haacute o desejo de manter a alteridade
divina e a separaccedilatildeo entre as esferas do sagrado e do humanoprofano por meio do recurso da
linguagem Ao se referir a Deus o ser humano deve guardar reverecircncia e respeito Essa reve-
recircncia na versatildeo antiga de Almeida era alcanccedilada pela proacutepria linguagem repleta de arcaiacutesmos
do texto Com a renovaccedilatildeo da traduccedilatildeo e a revisatildeo de sua redaccedilatildeo a audiecircncia do texto muitas
vezes associa a simplificaccedilatildeo a uma falta de respeito por Deus Por se tratar de um projeto que
tem como princiacutepio a atenccedilatildeo agraves necessidades e demandas dos leitores sobretudo das igrejas
acatou-se
O proacuteximo excerto que seraacute apresentado eacute um dos textos nos quais a mudanccedila dos pro-
nomes recai sobre a pessoa de Jesus Cristo
Marcos 827-30
Trata-se de uma passagem do Evangelho sinoacuteptico de Marcos cujos paralelos se encon-
tram em Mt 1621-28 e Lc 922-27
124
Os textos da RA e da NAA respectivamente trazem
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Entatildeo Jesus e os seus disciacutepulos partiram
para as aldeias de Cesareia de Filipe e no cami-
nho perguntou-lhes Quem dizem os homens
que sou eu E responderam Joatildeo Batista outros
Elias mas outros Algum dos profetas Entatildeo
lhes perguntou Mas voacutes quem dizeis que eu
sou Respondendo Pedro lhe disse Tu eacutes o
Cristo Advertiu-os Jesus de que a ningueacutem dis-
sessem tal coisa a seu respeito (Grifos nossos)
Entatildeo Jesus e os seus disciacutepulos foram para as
aldeias de Cesareia de Filipe No caminho per-
guntou-lhes
mdash Quem os outros dizem que eu sou
Os disciacutepulos responderam
mdash Uns dizem que eacute Joatildeo Batista outros dizem
que eacute Elias e ainda outros dizem que eacute um dos
profetas
Entatildeo Jesus perguntou
mdash E vocecircs quem dizem que eu sou
Respondendo Pedro lhe disse
mdash O senhor eacute o Cristo
Entatildeo Jesus os advertiu de que a ningueacutem dis-
sessem tal coisa a seu respeito (Grifos nossos)
A primeira questatildeo que se apresenta logo no iniacutecio do excerto eacute o ldquoperguntou-lhesrdquo Essa
expressatildeo demanda uma abstraccedilatildeo do leitor jaacute que o referente da oraccedilatildeo anterior eacute um sujeito
125
composto ldquoJesus e os seus disciacutepulosrdquo O grego repete a menccedilatildeo aos disciacutepulos talvez para desam-
biguizar A revisatildeo natildeo optou pela repeticcedilatildeo talvez por uma questatildeo de sonoridade do texto mas
colocou um ponto final na primeira oraccedilatildeo desatrelando o referente composto e ajudando a sugerir
que um pergunta a muitos mdash nesse caso Jesus aos disciacutepulos
No v 28 por sua vez jaacute que o texto grego eacute bastante aberto tinha-se a opccedilatildeo de usar o
discurso indireto ou o discurso direto com aspas ldquoUns dizem lsquoJoatildeo Batistarsquo outros dizem lsquoEacute
Eliasrsquohelliprdquo Optou-se por natildeo usar as aspas mas sim o discurso indireto ldquoUns dizem que eacute Joatildeo
Batista outros dizem que eacute Eliasrdquo
Nesse texto Pedro disciacutepulo de Jesus e um de seus amigos iacutentimos na antiga versatildeo
se dirige a Jesus como ldquoturdquo ldquoTu eacutes o Cristordquo Mariuacute M M Lopes em sua tese A sensibilidade
na traduccedilatildeo biacuteblica aspectos linguiacutesticos e socioculturais (2009 p 127) afirma ldquoevidencia-
se a doutrina do Deus-homem Cristo ora eacute reconhecido em sua posiccedilatildeo divina ora em sua
posiccedilatildeo humanardquo Para a pesquisadora o uso de ldquovocecircrdquo em lugar de ldquoturdquo para se referir a Jesus
seria aceitaacutevel aqui por ele tambeacutem ser reconhecido como homem o que natildeo aconteceria se
houvesse uma referecircncia a Deus No entanto a NAA opta pela adoccedilatildeo do pronome de trata-
mento ldquosenhorrdquo em lugar de ldquovocecircrdquo jaacute que no entendimento da comissatildeo revisora o uso do
pronome ldquovocecircrdquo poderia desconstruir a hierarquia espiritual que se estabeleceu entre os perso-
nagens Afinal Jesus aqui eacute o Messias e especificamente nessa passagem enfatiza essa carac-
teriacutestica Embora a relaccedilatildeo com os disciacutepulos seja de intimidade e amizade havia a compreen-
satildeo e o reconhecimento da divindade de Jesus o que eacute expresso pela frase Su ei ho Christos
Para finalizar nesse excerto duas outras caracteriacutesticas da revisatildeo se evidenciam na fala
de Jesus ldquoQuem dizem os homens que sou eurdquo (RA) Na nova versatildeo houve reordenaccedilatildeo
sintaacutetica e a opccedilatildeo por uma linguagem mais abrangente com o uso de ldquoos outrosrdquo em lugar de
ldquoos homensrdquo ldquoQuem os outros dizem que eu sourdquo
Lamentaccedilotildees 355-57
Esse breve texto biacuteblico foi selecionado como parte do corpus deste estudo justamente
por se tratar de uma passagem biacuteblica em que haacute uma referecircncia direta a Deus Trata-se de uma
oraccedilatildeo de lamento (poesia) composta pelo profeta Jeremias um dos profetas mais importantes
da histoacuteria de Israel
126
A RA e a NAA traduzem assim essa passagem
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Da mais profunda cova SENHOR
invoquei o teu nome
Ouviste a minha voz
natildeo escondas o ouvido aos meus lamentos
[ao meu clamor
De mim te aproximaste no dia em que te
[invoquei
disseste Natildeo temas
Cofe mdash Da mais profunda cova SENHOR
invoquei o teu nome
Ouviste a minha voz
quando pedi
ldquoNatildeo feches os teus ouvidos
aos meus lamentos
ao meu clamorrdquo
No dia em que te invoquei
chegaste perto de mim
e disseste ldquoNatildeo tenha medordquo
Como visto anteriormente como princiacutepio essa revisatildeo optou por manter as oraccedilotildees os
louvores e as evocaccedilotildees a Deus na segunda pessoa Eacute o que ocorre aqui O efeito disso eacute que a
atualizaccedilatildeo da linguagem natildeo se daacute pelo uso de pronomes e construccedilotildees mais usuais mas por
outros elementos Um deles eacute a proacutepria exegese a intepretaccedilatildeo que em certos casos foi atuali-
zada Na versatildeo antiga a oraccedilatildeo ldquoOuviste a minha vozrdquo na l 3 estaacute no passado Ela eacute seguida
de ponto e viacutergula e a oraccedilatildeo imperativa ldquonatildeo escondas o ouvido aos meus lamentoshelliprdquo Eacute
como se essa segunda oraccedilatildeo fosse algo novo e distinto da primeira Jaacute o entendimento da
mesma estrofe na NAA eacute diferente ldquoOuviste a minha voz quando pedi lsquoNatildeo feche os teus
ouvidoshelliprsquordquo O ldquoNatildeo feche os teus ouvidosrdquo eacute o proacuteprio pedido do poeta que ocorreu no passado
Ele complementa a oraccedilatildeo anterior em vez de surgir como uma unidade nova e independente
Esse eacute um dos aspectos inovadores da revisatildeo
Outro detalhe eacute que no hebraico ldquoouvidordquo estaacute no singular Isso eacute respeitado na antiga
versatildeo bem como na Almeida Revista e Corrigida Jaacute na nova versatildeo seguindo outras
127
traduccedilotildees contemporacircneas ldquoouvidordquo surge no plural mdash uma tendecircncia agrave antropomorfizaccedilatildeo
divina (entendendo que os seres humanos possuem o ouvido em par)
Por fim a primeira versatildeo trazia a frase final do excerto com uma ordem invertida ldquoDe
mim te aproximaste no dia em que te invoquei disseste Natildeo temasrdquo Seguindo mais uma vez
os princiacutepios do projeto de revisatildeo houve um rearranjo sintaacutetico ldquoNo dia em que te invoquei
chegaste perto de mim e disseste lsquoNatildeo tenha medorsquordquo Observa-se tambeacutem que embora a poesia
de lamentaccedilatildeo esteja na segunda pessoa quando Deus eacute quem se dirige ao ser humano o trata-
mento usado eacute ldquovocecircrdquo
Uma caracteriacutestica desse capiacutetulo 3 do Livro das Lamentaccedilotildees de Jeremias eacute que ele eacute
todo escrito de forma acroacutestica assim como os capiacutetulos 1 2 e 4 Cada estrofe inicia com uma
das letras do alfabeto hebraico Quanto a isso a comissatildeo fez uma ponderaccedilatildeo ldquoSeraacute que po-
demos pensar numa forma de manter os acroacutesticos hebraicos aqui (hellip) A Almeida 1819 traz
lsquoAlephhellip bethhellip gimelhelliprsquo etc antes do versiacuteculo Interessanterdquo (QM) Houve discussatildeo do
tema em equipe e estudaram-se diferentes formas de incorporar a forma de acroacutestico ao texto
revisado Na versatildeo final o texto de fato ficou como se pode ver pelos excertos com a indica-
ccedilatildeo do acroacutestico por meio do nome hebraico por extenso das letras correspondentes a cada
estrofe O alfabeto hebraico como eacute sabido eacute composto por um nuacutemero menor de letras em
relaccedilatildeo ao alfabeto latino Por conta disso natildeo se tentou fazer um jogo na traduccedilatildeo ao portuguecircs
com as letras do alfabeto latino Ao grafar o nome das letras hebraicas antes de cada estrofe a
intenccedilatildeo da comissatildeo foi chamar a atenccedilatildeo do leitor para a forma do texto original
62 Mesoacuteclises
Gecircnesis 223
Para essa segunda categoria o primeiro exemplo estaacute no capiacutetulo 2 de Gecircnesis em que
Deus assim que fez todas as coisas criou a humanidade Aqui essa criaccedilatildeo eacute detalhada Pri-
meiro o texto conta que Deus formou o homem do poacute da terra soprou nele o focirclego de vida e o
colocou em um Jardim chamado Eacuteden Depois o texto afirma que Deus confiou a esse homem
128
a tarefa de dar nome a todos os animais Foi entatildeo que o homem se deu conta de que natildeo havia
um ser que o complementasse Deus assim o fez dormir profundamente e de uma de suas
costelas criou um outro ser a mulher No momento em que se daacute conta da existecircncia do femi-
nino de sua contraparte o homem daacute a esse novo ser um nome
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
E disse o homem Esta afinal eacute osso dos meus
ossos e carne da minha carne chamar-se-aacute varoa
porquanto do varatildeo foi tomada
E o homem disse
ldquoEsta afinal eacute osso dos meus ossos
e carne da minha carne
seraacute chamada varoa
porque do varatildeo foi tiradardquo
Na Nova Almeida Atualizada houve a adaptaccedilatildeo da frase para eliminar a mesoacuteclise Em
vez de ldquochamar-se-aacuterdquo optou-se por ldquoseraacute chamadardquo Nesse caso a maneira de resolver foi co-
locando o verbo ldquoserrdquo no futuro sucedido do particiacutepio feminino do verbo chamar Isso desfez
a mesoacuteclise e tornou o texto mais fluente e simples Por outro lado nesse mesmo excerto jaacute no
iniacutecio da frase houve a opccedilatildeo por rearranjar a ordem sintaacutetica a qual segundo Berman pode
deformar o original
Outro elemento que se destaca nesse excerto eacute a manutenccedilatildeo dos vocaacutebulos ldquovaratildeordquo e
ldquovaroardquo na NAA Embora soem um tanto estranhos e possam ser considerados arcaiacutesmos por
serem formas pouco usuais para se referir a ldquohomemrdquo e ldquomulherrdquo traduzem os vocaacutebulos hebrai-
cos iacutesh e ishaacuteh respectivamente (os gecircneros masculino e feminino da humanidade) Sobre isso
a estudiosa da Biacuteblia hebraica Suzana Chwarts (2016 p 129) afirma ldquoEacute ao se deparar com a
mulher (ishaacuteh) que o homem reconhece a si proacuteprio como iacutesh (homem) sendo estabelecido um
viacutenculo de espelho entre ambosrdquo Imbuiacuteda dessa percepccedilatildeo a comissatildeo quis escolher palavras em
portuguecircs que possuiacutessem a mesma raiz e que se diferenciassem apenas pela desinecircncia nominal
de gecircnero mdash trazendo a ideia de uma mesma origem ou essecircncia (o viacutenculo de espelho) O uso
de dois vocaacutebulos totalmente distintos (ldquomulherrdquo e ldquohomemrdquo) desfaria esse efeito do hebraico
Assim a manutenccedilatildeo de um leacutexico aparentemente arcaico se justifica nesse contexto e se mostra
coerente com o original o que eacute um ganho para a revisatildeo da Almeida
Ecircxodo 49
Aqui tem-se um texto do segundo livro da Toraacute o Ecircxodo em que Moiseacutes recebe a
incumbecircncia divina de libertar o povo de Israel da escravidatildeo e da dominaccedilatildeo egiacutepcia
129
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Se nem ainda crerem mediante estes dois si-
nais nem te ouvirem a voz tomaraacutes das aacuteguas
do rio e as derramaraacutes na terra seca e as aacuteguas
que do rio tomares tornar-se-atildeo em sangue so-
bre a terra (Grifos nossos)
Se eles ainda natildeo acreditarem mediante esses
dois sinais nem ouvirem o que vocecirc disser pe-
gue um pouco de aacutegua do rio e derrame na terra
seca e a aacutegua que vocecirc pegou do rio se trans-
formaraacute em sangue sobre a terra (Grifos nos-
sos)
Nessa passagem observa-se que a mesoacuteclise foi substituiacuteda pela proacuteclise adequada e pos-
siacutevel aqui Optou-se tambeacutem por substituir a locuccedilatildeo ldquotornar-se-atildeo emrdquo por ldquose transformaraacute emrdquo
Outra substituiccedilatildeo observaacutevel eacute a do verbo ldquotomarrdquo por ldquopegarrdquo Isso se daacute aqui porque ldquotomarrdquo
sobretudo relacionado agrave agua pode sugerir ingerir beber E nesse contexto trata-se de aacutegua que
foi recolhida do rio Assim ldquopegarrdquo pareceu uma opccedilatildeo mais usual e de faacutecil entendimento
A expressatildeo ldquote ouvirem a vozrdquo (RA) deu lugar a ldquoouvirem o que vocecirc disserrdquo embora
a palavra ldquovozrdquo esteja no hebraico Natildeo haacute perda de sentido nem de imagem significativa
apesar da mudanccedila O que cabe questionar eacute se natildeo haacute grave perda ou mudanccedila tampouco
grande ganho na substituiccedilatildeo por que a revisatildeo entatildeo natildeo manteve a imagem da voz Talvez
e essa eacute uma hipoacutetese (uma vez que natildeo houve registro de discussatildeo quanto a essa mudanccedila
entre a equipe de revisatildeo) tenha havido essa elipse e a substituiccedilatildeo pela expressatildeo ldquoo que vocecirc
disserrdquo como forma de explicar que o que se ouviria era conteuacutedo racional e natildeo ruiacutedo barulho
ou som desprovido de sentido
O proacuteximo texto que seraacute apresentado estaacute no Novo Testamento no Evangelho de Ma-
teus capiacutetulo 7 versos 7 e 8 Essa mesma passagem aparece tambeacutem no Evangelho sinoacuteptico
de Lucas (119-13) e em Joatildeo (1624) Satildeo palavras do proacuteprio Jesus
Mateus 77-8
Dentro do contexto do sermatildeo das bem-aventuranccedilas Jesus diz
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Pedi e dar-se-vos-aacute buscai e achareis batei
e abrir-se-vos-aacute Pois todo o que pede re-
cebe o que busca encontra e a quem bate
abrir-se-lhe-aacute
mdash Peccedilam e lhes seraacute dado busquem e acha-
ratildeo batam e a porta seraacute aberta para vocecircs
Pois todo o que pede recebe o que busca en-
contra e a quem bate a porta seraacute aberta
130
Essa eacute uma passagem muito conhecida dos leitores de Almeida Muitos hinos cristatildeos
e canccedilotildees evangeacutelicas foram compostos com base na redaccedilatildeo da RA ldquoPedi e dar-se-vos-aacute
buscai e achareis batei e abrir-se-vos-aacutehelliprdquo Portanto natildeo se poderia deixar de mencionar
justamente esse texto cuja mesoacuteclise eacute tatildeo familiar aos cristatildeos Revisaacute-lo assim foi algo
delicado
Um primeiro achado da revisatildeo foi o fato de os verbos traduzidos ao portuguecircs por
ldquoachar e ldquoencontrarrdquo presentes no excerto serem o mesmo no grego Trata-se da proliferaccedilatildeo
de sinocircnimos caracteriacutestica da RA Se houvesse opccedilatildeo pela homogeneizaccedilatildeo do termo seria
necessaacuterio alterar tambeacutem a redaccedilatildeo de Lc 119 No entanto ldquoacharrdquo e ldquoencontrarrdquo comparti-
lham valor semacircntico e por considerar essa redaccedilatildeo muito conhecida e cristalizada natildeo se
viu prejuiacutezo em ter esses verbos nesses contextos e com isso preservar a sonoridade do texto
Por outro lado as questotildees da substituiccedilatildeo do ldquovoacutesrdquo por ldquovocecircsrdquo e das mesoacuteclises por
formas mais usuais foram discutidas pela comissatildeo e consideradas necessaacuterias Com essa re-
elaboraccedilatildeo houve uma modificaccedilatildeo substancial na passagem Por outro lado o ganho estaacute
em tornaacute-la mais natural ldquoPeccedilam e lhes seraacute dado busquem e acharatildeo batam e a porta seraacute
aberta para vocecircs Pois todo o que pede recebe o que busca encontra e a quem bate a porta
seraacute abertardquo
Como se pode ver houve a explicitaccedilatildeo de um elemento ausente no texto grego e na
versatildeo RA ldquoe a porta seraacute aberta para vocecircsrdquo ldquoe a quem bate a porta seraacute abertardquo A RA
trazia ldquobatei e abrir-se-vos-aacuterdquo ldquoe a quem bate abrir-se-lhe-aacuterdquo Com a mudanccedila da mesoacuteclise
fica a duacutevida o que seraacute aberto Supotildee-se que ao bater e esperar que algo se abra esse algo
seja uma porta (ou portatildeo ou algo que permita a entrada) Essa explicitaccedilatildeo de elementos
pode ser considerada por Berman uma deformaccedilatildeo introduzida pelos tradutores e revisores
que teve o objetivo de clarificar algo que no original estava obscuro A redaccedilatildeo final ficou
de fato explicitante
63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais
Isaiacuteas 3323-24
A primeira passagem biacuteblica na categoria de arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais foi
extraiacuteda do Livro de Isaiacuteas um dos profetas mais importantes da Biacuteblia que desempenhou seu
ministeacuterio numa eacutepoca de muito conflito violecircncia e hostilidade em Israel (o Reino do Norte)
131
Eacute importante destacar que a literatura profeacutetica um gecircnero muito especial na Biacuteblia tematiza a
escatologia mesclada com inuacutemeras metaacuteforas analogias e visotildees quanto ao juiacutezo de Deus agraves
naccedilotildees Assim esse eacute um livro marcado pela expressividade e pela alternacircncia de becircnccedilatildeos e
maldiccedilotildees As becircnccedilatildeos futuras satildeo decorrentes do cumprimento da alianccedila e das leis de Deus
as maldiccedilotildees satildeo fruto da desobediecircncia e consequecircncia do pecado dos povos mdash sobretudo a
idolatria
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Agora as tuas enxaacutercias estatildeo frouxas natildeo po-
dem ter firme o mastro nem estender a vela En-
tatildeo se repartiraacute a presa de abundantes despojos
ateacute os coxos participaratildeo dela Nenhum morador
de Jerusaleacutem diraacute Estou doente porque ao povo
que habita nela perdoar-se-lhe-aacute a sua iniqui-
dade (Grifos nossos)
Agora as suas cordas estatildeo frouxas
natildeo permitem firmar o mastro
nem estender a vela
Entatildeo se repartiraacute a presa de muitos despojos
ateacute os coxos participaratildeo dela
Nenhum morador de Jerusaleacutem diraacute ldquoEstou
[doenterdquo
o povo que habita nela teraacute o seu pecado
[perdoado
(Grifos nossos)
O capiacutetulo 33 em que se encontra esse versiacuteculo conclui uma seccedilatildeo que se inicia no
cap 28 A linguagem desse conjunto de capiacutetulos lembra uma ordem de culto (a) um pedido
de proteccedilatildeo (vs 2-4) (b) um hino de louvor (vs 5-6) (c) um lamento (vs 7-9) (d) uma men-
sagem para os povos (vs 10-13) e para os pecadores (vs 14-16) e (e) uma mensagem de espe-
ranccedila para o povo de Deus (vs 17-24) Portanto os vs 23-24 estatildeo inseridos num contexto de
promessa de esperanccedila
O elemento principal identificaacutevel nessa passagem aleacutem da disposiccedilatildeo textual que na
NAA eacute a de poesia eacute a substituiccedilatildeo dos vocaacutebulos ldquoiniquidaderdquo por ldquopecadordquo e ldquoenxaacuterciasrdquo por
ldquocordasrdquo uma palavra de uso comum Para essa uacuteltima mudanccedila foi necessaacuteria pesquisa a fim
de entender o significado de ldquoenxaacuterciasrdquo e o termo hebraico a que se refere
Em primeiro lugar trata-se da palavra hebraica יך ל cuja raiz tem sentido explicado por חב
James Strong em seu Leacutexico hebraico aramaico e grego (2002 2005) de ldquocordardquo ldquocordatildeordquo
ldquolinha de medirrdquo e ainda ldquoterritoacuteriordquo ldquofaixardquo ldquocompanhiardquo ldquodorrdquo ldquotristezardquo ldquodores de partordquo
ldquopontadardquo ldquouniatildeordquo e ldquodestruiccedilatildeordquo Vemos uma amplitude semacircntica embora a temaacutetica do ex-
certo seja naacuteutica com elementos como mastro vela etc Assim no contexto das becircnccedilatildeos futuras
trata-se de uma linguagem metafoacuterica que aponta para a restauraccedilatildeo de Israel
132
Quanto agrave palavra portuguesa ldquoenxaacuterciardquo segundo o dicionaacuterio Aulete significa ldquoNas
embarcaccedilotildees a vela conjunto dos cabos fixos que sustentam os mastros e mastareacuteus e datildeo
acesso agraves vergasrdquo Segundo o Houaiss proveacutem do grego exaacutertia plural de exaacutertion ldquocabordquo ou
ldquocordardquo O uso desse verbete para traduzir o termo hebraico poderia ser uma forma que os
revisores de 1959 encontraram de mostrar a raridade da palavra no idioma de partida embora
ao que parece ldquoenxaacuterciardquo tenha dificultado muito a compreensatildeo (talvez se pudesse usar pala-
vras alternativas como ldquocabordquo ou ldquoamarrardquo)
Provavelmente a equipe revisora da Almeida Atualizada pesquisou o termo e o encon-
trou na Traduccedilatildeo Brasileira da Biacuteblia de 1917 que traz ldquoAs tuas enxaacutercias estatildeo afrouxadashelliprdquo
ou na literatura portuguesa em textos como de Camotildees
Assim dizendo os ventos que lutavam
Como touros indoacutemitos bramando
Mais e mais a tormenta acrescentavam
Pela miuacuteda enxaacutercia assoviando
(CAMOtildeES Lusiacuteadas Cant 6 Est 84 grifo nosso)
A Almeida Revista e Corrigida texto anterior agrave Atualizada trazia ldquocordasrdquo em vez de
ldquoenxaacuterciasrdquo Aleacutem disso nenhuma outra traduccedilatildeo em liacutengua portuguesa aleacutem da Traduccedilatildeo
Brasileira traz o arcaiacutesmo da Atualizada
Algo curioso eacute que a palavra no hebraico eacute empregada tambeacutem no v 20 desse capiacutetulo
de Isaiacuteas mas nele a Almeida Revista e Atualizada usa a palavra ldquocordasrdquo ldquoOlha para Siatildeo a
cidade das nossas solenidades os teus olhos veratildeo a Jerusaleacutem habitaccedilatildeo tranquila tenda que
natildeo seraacute removida cujas estacas nunca seratildeo arrancadas nem rebentada nenhuma de suas cor-
dasrdquo Na Nova Almeida Atualizada com a mudanccedila observa-se uma maior consistecircncia na
traduccedilatildeo de um mesmo verbete ainda que haja uma perda de especificidade jaacute que o termo
ldquocordardquo muito mais geneacuterico designa vaacuterios tipos desse objeto (usado de diferentes formas)
A enxaacutercia eacute especificamente uma corda naacuteutica Assim do ponto de vista bermaniano seria
possiacutevel argumentar quanto agrave existecircncia da tendecircncia de empobrecimento qualitativo Poreacutem o
que se observa aqui eacute que a RA incorreu na tendecircncia denominada ldquoenobrecimentordquo uma vez
que elevou o leacutexico utilizando um verbete ultraespecializado na liacutengua de chegada difiacutecil para
qualquer leitor meacutedio ou pouco familiarizado com o contexto da navegaccedilatildeo e diferente da pa-
lavra com que traduziu o mesmo verbete do hebraico dentro da mesma seccedilatildeo (v 20) Sob esse
ponto de vista houve a correccedilatildeo de uma tendecircncia deformadora observada anteriormente com
a adequaccedilatildeo do texto ao original
133
2Samuel 36-8
Essa passagem pertence ao Segundo Livro do profeta Samuel capiacutetulo 3 versos 6 a 8
Esse livro estaacute no conjunto de textos biacuteblicos chamados ldquohistoacutericosrdquo Seu tema principal eacute a
vida e o reinado de Davi o maior rei de Israel No entanto antes de Davi reinar ungido pelo
proacuteprio Deus por meio do profeta quem estaacute no poder eacute o rei Saul e depois da morte dele
Isbosete seu filho
Nesse excerto o personagem de nome Abner primo do rei Saul e capitatildeo do exeacutercito
(por conseguinte defensor da casa de Saul) embora soubesse que Davi tinha sido ungido por
Deus para ser rei de Israel proclama Isbosete sucessor de Saul No entanto aqui haacute um evidente
desentendimento entre Abner e Isbosete Abner tem relaccedilotildees sexuais com Rispa uma das con-
cubinas de Saul e isso eacute considerado por Isbosete como uma traiccedilatildeo agrave memoacuteria do rei falecido
Quando confrontado Abner responde que se fosse tatildeo vil quanto Isbosete dizia natildeo teria apoi-
ado nem servido a casa de Saul de forma tatildeo fiel por tanto tempo
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa
de Davi Abner se fez poderoso na casa de Saul
Teve Saul uma concubina cujo nome era Rispa
filha de Aiaacute Perguntou Isbosete a Abner Por
que coabitaste com a concubina de meu pai En-
tatildeo se irou muito Abner por causa das palavras
de Isbosete e disse Sou eu cabeccedila de catildeo para
Judaacute Ainda hoje faccedilo beneficecircncia agrave casa de
Enquanto durou a guerra entre a casa de Saul
e a casa de Davi Abner se tornava cada vez mais
poderoso na casa de Saul
Saul teve uma concubina chamada Rispa fi-
lha de Aiaacute Isbosete perguntou a Abner
mdash Por que vocecirc teve relaccedilotildees com a concubina
de meu pai
134
Saul teu pai a seus irmatildeos e a seus amigos e te
natildeo entreguei nas matildeos de Davi Contudo me
queres hoje culpar por causa desta mulher
(Grifos nossos)
Abner ficou indignado com as palavras de Is-
bosete e disse
mdash Sou eu um catildeo a serviccedilo de Judaacute Ainda
hoje sou fiel agrave casa de Saul seu pai e aos irmatildeos
e amigos dele e natildeo entreguei vocecirc nas matildeos de
Davi No entanto hoje vocecirc quer me culpar por
causa dessa mulher (Grifos nossos)
Nessa passagem talvez a primeira questatildeo que salte agrave vista seja a estrutura Como em
outros excertos jaacute apresentados enquanto a RA traz um texto blocado a NAA organiza o texto
em paraacutegrafos e travessotildees marcando o diaacutelogo Isso alonga o texto revisado
No que diz respeito a arcaiacutesmos a atenccedilatildeo se volta ao verbo ldquocoabitarrdquo Esse eacute um verbo
particularmente especial por se tratar ao mesmo tempo de uma palavra pouco usual e de uma
expressatildeo utilizada em muitas igrejas sobretudo as mais tradicionais para se referir de forma
mais suave ou eufemiacutestica ao ato sexual Muitos pastores ao pregar nos puacutelpitos das igrejas
usam esse verbo para evitar expressotildees mais diretas Na RA esse verbo aparece em 26 passa-
gens dentre as quais o texto icocircnico da concepccedilatildeo de Jesus ldquoOra o nascimento de Jesus Cristo
foi assim estando Maria sua matildee desposada com Joseacute sem que tivessem antes coabitado
achou-se graacutevida pelo Espiacuterito Santordquo (Mt 118)
Mesmo sabendo do uso que alguns pastores e comunidades evangeacutelicas fazem desse
verbo e da familiaridade que possuem com esse leacutexico particular a comissatildeo entendeu que se
trata de uma expressatildeo incomum em nossos dias pouco conhecida e pouco empregada fora do
acircmbito de certas igrejas e fez a substituiccedilatildeo pela expressatildeo ldquoteve relaccedilotildeesrdquo Pareceu a decisatildeo
mais acertada uma vez que ldquoter relaccedilotildeesrdquo tampouco eacute uma forma que possa ser considerada
grosseira de se referir ao sexo entre duas pessoas o que respeita a leitura piedosa do texto mas
ao mesmo tempo atualiza sua linguagem
Outro elemento arcaico poreacutem conhecido das igrejas presente no texto eacute o substantivo
ldquobeneficecircnciardquo O hebraico traz ʾeʿĕśeh-ḥesed que tambeacutem pode ser traduzido como ldquofaccedilo be-
nevolecircnciardquo Na revisatildeo a comissatildeo decidiu por uma redaccedilatildeo mais atual mudando o substan-
tivo por uma expressatildeo ldquosou fielrdquo Hesed na Biacuteblia hebraica aparece mais de duzentas e cin-
quenta vezes e eacute um conceito importante A revisatildeo acabou por simplificaacute-lo a fim de facilitar
seu entendimento
O uacuteltimo ponto eacute a expressatildeo ldquocabeccedila de catildeordquo Para leitores atuais talvez ela soe um
pouco obscura ldquoSou eu cabeccedila de catildeohelliprdquo traduz literalmente o hebraico Para compreender o
sentido presente aqui eacute preciso refletir sobre o significado do catildeo ou cachorro na Biacuteblia
135
A palavra hebraica para catildeo eacute keleb ב ל Ela aparece 31 vezes em passagens como Ecircx כ
117 2230 Jz 75 1Sm 1743 2415 2Sm 38 98 169 1Rs 1411 164 21191923-24
2238 2Rs 813 Sl 6824 Pv 2617 Ec 94 Is 5610-11 Jr 153 De algumas dessas passagens
pode-se depreender que a visatildeo biacuteblica sobre o cachorro era negativa Talvez o fato de os catildees
mexerem no lixo e a associaccedilatildeo da figura desses animais a alguns deuses egiacutepcios fez com que
os hebreus os vissem como animais impuros Referir-se a algueacutem como catildeo portanto era algo
muito desrespeitoso
Uma conotaccedilatildeo adicional associada com os cachorros era a perversatildeo ou promiscuidade
sexual Essa conotaccedilatildeo nasce provavelmente do fato de os catildees no cio nem sempre diferencia-
rem os sexos quando se trata de copular aleacutem de copularem com vaacuterios catildees Em Ap 2215 por
exemplo a expressatildeo parece se referir a pervertidos sexuais ou pessoas promiacutescuas
No caso de 2Sm 38 a expressatildeo ldquocabeccedila de catildeordquo para alguns comentaristas eacute uma
referecircncia agrave maacutescara sagrada com cara de cachorro que os sacerdotes egiacutepcios do deus Anuacutebis
usavam e com isso o personagem quis dizer algo como uma pessoa falsa ou infiel Outros
comentaristas defendem que a expressatildeo se refere agrave promiscuidade sexual e que portanto sig-
nifica algo como ldquohomem luxurioso de Judaacuterdquo Pelo contexto ambas as interpretaccedilotildees satildeo pos-
siacuteveis e eacute provaacutevel que a imagem da cabeccedila de catildeo inclua as duas conotaccedilotildees e a frase signi-
fique algo como ldquotraidor luxuriosordquo
A redaccedilatildeo final da NAA revisada ficou assim ldquoSou eu um catildeo a serviccedilo de Judaacuterdquo A
metaacutefora do catildeo se manteve e a ideia de ldquoa serviccedilo derdquo pareceu expressar bem a noccedilatildeo de
algueacutem traidor falso que estaacute trabalhando em prol de Judaacute
Jeremias 431
Aqui haacute um caso diferente Em vez de um leacutexico proacuteximo dos leitores tradicionais en-
contram-se vocaacutebulos muito provavelmente pouco conhecidos para a maioria dos leitores bra-
sileiros ldquoPois ouccedilo uma voz como de parturiente uma anguacutestia como da primiacutepara em suas
dores a voz da filha de Siatildeo ofegante que estende as matildeos dizendo Ai de mim agora Porque
a minha alma desfalece por causa dos assassinosrdquo (grifos nossos) Numa imagem forte e poeacutetica
vemos uma mulher em meio a dores de parto angustiada simbolizando o povo de Deus ago-
nizando e sofrendo sem forccedilas diante de seus inimigos
ldquoParturienterdquo eacute a mulher (ou fecircmea) em processo de dar agrave luz ou aquela que acabou de
fazecirc-lo Certamente essa eacute uma palavra conhecida no contexto meacutedico sobretudo na aacuterea
136
obsteacutetrica Bastante especiacutefica foi a opccedilatildeo da comissatildeo de 1959 para traduzir a ideia de uma
mulher gritando em trabalho de parto Depois haacute a palavra ldquoprimiacuteparardquo que traduz o hebraico
ה כיר ב מ A raiz dessa palavra soacute aparece quatro vezes em toda a Biacuteblia hebraica em Lv 272 כ
Dt 211 Ez 471 e na passagem de Jeremias apresentada aqui Trata-se especificamente da
mulher que tem o seu primeiro filho
Nesse texto a NAA traz ldquoPorque ouccedilo um grito como de parturiente uma anguacutestia
como da mulher que estaacute dando agrave luz o seu primeiro filhordquo (grifos nossos) Na continuaccedilatildeo
o texto manteacutem uma redaccedilatildeo similar agrave anterior ldquoEacute o grito da filha de Siatildeo ofegante que estende
as matildeos dizendo lsquoAi de mim agora Porque a minha alma desfalece diante dos assassinosrsquordquo
Observa-se a manutenccedilatildeo do vocaacutebulo especializado ldquoparturienterdquo mas uma substituiccedilatildeo do
termo primiacutepara por uma explicaccedilatildeo ldquomulher que estaacute dando agrave luz o seu primeiro filhordquo Em-
bora tenha havido um alongamento em relaccedilatildeo ao texto da RA a revisatildeo condiz com a expres-
satildeo hebraica e o entendimento se manteacutem
Outros exemplos
Haacute muitos outros exemplos de arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais na RA Podemos
citar alguns deles com suas respectivas atualizaccedilotildees na NAA
Referecircncia RA NAA
Sl 10621 ldquoportentosasrdquo ldquograndiosasrdquo
Hb 1311 ldquooblaccedilatildeordquo ldquosacrifiacuteciordquo
Sl 4513 ldquovestidurahellip recamadardquo ldquovestidoshellip enfeitadosrdquo
Jr 4829 ldquosobranceriardquo ldquovaidaderdquo
1Sm 413 ldquoprorrompeu em gritosrdquo ldquocomeccedilou a gritarrdquo
At 2310 ldquoceleumardquo ldquodiscussatildeordquo
Joacute 152 ldquoilhargasrdquo ldquocinturardquo (ou ldquocostasrdquo em outra
passagem)
Sl 6813 ldquobrilho flavo do ourordquo ldquobrilho do ouro purordquo
Lv 1349 ldquoesverdinhadardquo ldquoesverdeadardquo
Pv 2029 ldquoornatordquo ldquogloacuteriardquo
At 2614 ldquorecalcitraresrdquo ldquoficar dando coicesrdquo
137
Sl 109 ldquona sua rede o enleiardquo ldquoo arrasta com a sua rederdquo
Joacute 112 ldquopalavroacuteriordquo ldquotodas essas palavrasrdquo
Pv 2119 ldquoiracundardquo ldquogeniosardquo
Joacute 113 ldquoparolasrdquo ldquopalavreadordquo
Ez 3110 ldquose exalccedilourdquo ldquoficou orgulhosordquo
Ef 515 ldquoneacutesciosrdquo ldquotolosrdquo
Jr 4812 ldquotrasfegadoresrdquo ldquoderramadoresrdquo
Lc 823 ldquosoccedilobrarrdquo tem o sentido de o barco virar
mas na NAA foi omitido
Dn 84 ldquomarradasrdquo ldquochifradasrdquo
Is 1030 ldquoestriacutedulordquo ldquogrite bem altordquo
Sl 734 ldquoneacutediordquo ldquoforterdquo
Lm 51 ldquooproacutebriordquo ldquodesgraccedilardquo nesse contexto ldquode-
bocherdquo em outros como Ez 515
Os 1012 ldquopousiordquo ldquo(campo) natildeo cultivadordquo
Ez 515 ldquoescarmentordquo ldquoexemplo de castigordquo
Pv 219 ldquorixosardquo ldquobriguentardquo
Jn 45 ldquoenramadardquo ldquoabrigordquo
Sl 7310 ldquosorvosrdquo ldquobebe com avidezrdquo
Hb 1313 ldquovitupeacuteriordquo ldquodesonrardquo
Pv 2029 ldquocatildesrdquo ldquocabelo brancordquo
At 239 ldquovozeariardquo ldquogritariardquo
Ef 54 ldquochocarricesrdquo ldquocoisas indecentesrdquo
Lc 168 ldquoatiladamenterdquo ldquoespertezardquo
Na 210 ldquovacuidaderdquo ldquovaziordquo
Pv 1615 ldquoserocircdiardquo ldquo(chuva) fora de eacutepocardquo
Is 244 ldquoenlanguescemrdquo ldquoenfraquecemrdquo
Jr 5036 ldquogabarolasrdquo ldquoadivinhosrdquo
2Rs 424 ldquoalbardarrdquo ldquopreparar (a jumenta)rdquo
Joacute 1527 ldquoenxuacutendiardquo ldquogordura que se acumulourdquo
Pv 2614 ldquogonzosrdquo ldquodobradiccedilasrdquo
138
Sl 54 ldquohomiziadordquo ldquoescondidordquo
Is 574 ldquochasqueaisrdquo ldquoestatildeo zombandordquo
Sl 558 ldquoprocelardquo ldquotempestaderdquo
Is 222 ldquoestrepitosardquo ldquobarulhentardquo
At 724 ldquorilhavamrdquo ldquorangiam (os dentes)rdquo
2Tm 34 ldquoenfatuadosrdquo ldquoconvencidosrdquo
Sl 154 ldquoreacuteprobordquo ldquoo que merece reprovaccedilatildeordquo
2Rs 712 ldquoesfaimadosrdquo ldquofamintosrdquo
Jl 223 ldquotemporatilderdquo ldquoas primeiras (chuvas)rdquo
Joacute 3841 ldquopintainhosrdquo ldquofilhotesrdquo
Ct 311 ldquodesposoacuteriordquo ldquocasamentordquo
Is 819 ldquochilreiamrdquo ldquosussurramrdquo
Sl 427 ldquocatadupasrdquo ldquocachoeirasrdquo
Ap 215 ldquooutrossimrdquo ldquoaleacutem dissordquo
Ob 117 ldquoherdadesrdquo ldquoheranccedilasrdquo
Essa lista tem o objetivo de apenas citar sem pormenorizar alguns casos de arcaiacutesmos
e expressotildees pouco usadas em nossos dias a fim de dar alguma dimensatildeo do trabalho de atua-
lizaccedilatildeo da linguagem realizado na comissatildeo Algo a se notar eacute que natildeo houve simples substi-
tuiccedilatildeo de palavras por seus sinocircnimos mais atuais Houve releitura das passagens biacuteblicas e as
escolhas dependeram muito do contexto e do texto original Por isso a tabela acima natildeo eacute uma
tabela de sinocircnimos mas de substituiccedilotildees
A maior parte das mudanccedilas feitas ficou a cargo do revisor Vilson Scholz que se pre-
ocupou em manter a sonoridade de Almeida uma tarefa desafiadora e ao mesmo tempo difiacutecil
em relaccedilatildeo aos leitores Isso porque como afirmado anteriormente certas mudanccedilas desagra-
dam algumas igrejas ou denominaccedilotildees cristatildes que se acostumaram com a linguagem mais antiga
Em alguns textos arcaiacutesmos foram mantidos ou por respeito a uma redaccedilatildeo muito tra-
dicional ou porque seu sentido eacute bem-conhecido Eacute o caso de Is 5213 um texto que retrata o
Servo Sofredor um protoacutetipo do Messias ldquoEis que o meu Servo procederaacute com prudecircncia seraacute
exaltado e elevado e seraacute mui sublimerdquo (grifo nosso) ldquoMuirdquo segundo o Houaiss eacute um adveacuter-
bio o mesmo que ldquomuitordquo e eacute empregado com restriccedilotildees jaacute que adquire conotaccedilatildeo irocircnica
pedante pouco atual etc Na Nova Almeida Atualizada esse verbete aparece apenas oito vezes
139
em geral na literatura poeacutetica ou em textos expressivos Na RA o ldquomuirdquo aparecia 108 vezes
Houve uma grande atualizaccedilatildeo desse arcaiacutesmo embora ele natildeo tenha desaparecido na revisatildeo
Outro exemplo eacute o verbete ldquonovasrdquo como substantivo Embora natildeo seja usual foi man-
tido em Gn 2913 ldquoQuando Labatildeo ouviu as novas de Jacoacute filho de sua irmatilde correu ao encontro
dele abraccedilou-o beijou-o e o levou para casardquo Aqui ele poderia ter sido substituiacutedo por algo
como ldquonotiacutecias sobre Jacoacuterdquo ou ldquonovidades a respeito de Jacoacuterdquo Esse foi o uacutenico caso em que
essa palavra nesse sentido se manteve assim
64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos
Salmo 351 (peleja contenda)
Para esse texto a Almeida Revista e Atualizada trazia a seguinte redaccedilatildeo ldquoContende
SENHOR com os que contendem comigo peleja contra os que contra mim pelejamrdquo (grifos
nossos) Esse exemplo eacute singular por trazer dois vocaacutebulos pouco usuais no portuguecircs brasileiro
contemporacircneo mas bastante especiais no contexto das igrejas protestantes Trata-se dos verbos
ldquocontenderrdquo e ldquopelejarrdquo pouco empregados pelos falantes de hoje poreacutem parte do vocabulaacuterio
proacuteprio de algumas igrejas evangeacutelicas principalmente pentecostais
Sabe-se que embora tenham deixado de ser usados na norma geral do portuguecircs padratildeo
muitos arcaiacutesmos sobrevivem em determinados dialetos e variantes Alguns exemplos paradig-
maacuteticos satildeo a linguagem juriacutedica variantes regionais e a fala de interlocutores mais velhos
Acrescente-se a essa lista a linguagem de algumas igrejas evangeacutelicas cuja caracteriacutestica eacute a
incorporaccedilatildeo desse leacutexico biacuteblico considerado antigo e difiacutecil agrave enunciaccedilatildeo entre os membros
da igreja
Muito provavelmente por lerem traduccedilotildees biacuteblicas mais tradicionais os protestantes
dessas igrejas tecircm contato contiacutenuo com certos arcaiacutesmos os quais passam a fazer parte do
vocabulaacuterio comum desses falantes Natildeo eacute estranho por exemplo numa conversa informal en-
tre alguns evangeacutelicos o emprego de ldquopelejardquo para referir-se agraves lutas cotidianas das pessoas ou
ldquocontendardquo como sinocircnimo de conflitos entre pessoas Outros vocaacutebulos biacuteblicos que passaram
a fazer parte do cotidiano desses falantes satildeo ldquofariseurdquo para designar uma pessoa que tenha o
costume de julgar os outros ou cuja atitude natildeo seja condizente com sua feacute ldquovasordquo para homem
temente e usado por Deus ldquomisericoacuterdiardquo como interjeiccedilatildeo expressatildeo de espanto ldquovaratildeordquo e
ldquovaroardquo para designar homem e mulher de Deus ldquolevitardquo para se referir aos muacutesicos da igreja
140
ldquotribulaccedilatildeordquo como sinocircnimo de ldquomomento difiacutecilrdquo ldquosobejarrdquo para a ideia de ter fartura entre
outros
Houve cuidado com a atualizaccedilatildeo dessas expressotildees e palavras na NAA embora em
geral diante dos objetivos dessa revisatildeo se tenha optado por substituiacute-las Isso porque a revisatildeo
foi pensada levando em grande consideraccedilatildeo novos leitores aleacutem de jovens e pessoas pouco
familiarizadas com a Biacuteblia Talvez essa opccedilatildeo possa desagradar leitores mais tradicionais Po-
reacutem foi uma decisatildeo acordada com as igrejas No caso do versiacuteculo comentado na Nova Al-
meida Atualizada o texto ficou assim ldquoOacute SENHOR defende a minha causa contra os que me
acusam luta contra aqueles que me atacamrdquo (grifos nossos)
Na revisatildeo observa-se uma reelaboraccedilatildeo do versiacuteculo com a atualizaccedilatildeo do leacutexico Em-
bora a redaccedilatildeo tenha ficado clara e muito provavelmente jovens e leitores atuais se sintam
identificados ou mais proacuteximos a esse texto haacute uma mudanccedila de tom (de ldquopelejarrdquo para ldquode-
fender a causardquo) aleacutem do uso de verbos e expressotildees diferentes para aquilo que no hebraico se
trata de uma mesma raiz A forma do texto anterior trazia algo mais proacuteximo da sonoridade do
original cuja aliteraccedilatildeo eacute evidente com a repeticcedilatildeo dos verbos A NAA ao optar por uma cons-
truccedilatildeo mais contemporacircnea desfez esse efeito
Atos 1034-35 (acepccedilatildeo de pessoas)
Esse eacute um texto muito especial para as igrejas cristatildes Trata-se de uma das passagens
biacuteblicas que afirmam que ldquoDeus natildeo faz acepccedilatildeo de pessoasrdquo ou seja que ele natildeo favorece
nenhuma pessoa ou povo mas trata a todos de forma igual
ldquoAcepccedilatildeo de pessoasrdquo segundo o Houaiss eacute ldquoescolha predileccedilatildeo por algueacutem inclina-
ccedilatildeo tendecircncia em favor de pessoa(s) por sua classe social privileacutegios tiacutetulos etcrdquo Embora natildeo
seja uma palavra muito usada com esse sentido na variante brasileira do portuguecircs de hoje as
igrejas conhecem muito bem essa expressatildeo e a empregam em seu cotidiano eclesiaacutestico so-
bretudo em pregaccedilotildees e ensinamentos
Quando se revisou esse texto e tambeacutem passagens como Ef 69 surgiu a questatildeo da
mudanccedila ou permanecircncia da expressatildeo ldquoacepccedilatildeo de pessoasrdquo Isso porque mesmo que as igre-
jas a conheccedilam ela poderia ser simplificada ou atualizada para um puacuteblico menos familiarizado
com o dialeto das igrejas Pensando portanto em novos leitores provavelmente jovens e natildeo
cristatildeos decidiu-se mudar a expressatildeo Buscou-se uma palavra ou ideia que favorecesse o en-
tendimento
141
Depois de pesquisa e reflexatildeo sobre os contextos em que a expressatildeo ldquoacepccedilatildeo de pes-
soasrdquo eacute empregada na RA houve a decisatildeo pela palavra ldquoparcialidaderdquo Na RA ela aparecia em
nove passagens e foi revisada assim
Referecircncia biacute-
blica
Almeida Revista e Atualizada Nova Almeida Atualizada
Dt 1619 Natildeo torceraacutes a justiccedila natildeo faraacutes
acepccedilatildeo de pessoashellip
Vocecircs natildeo devem torcer a justiccedila
natildeo devem tratar as pessoas com
parcialidadehellip
Joacute 3221 Natildeo farei acepccedilatildeo de pessoashellip Natildeo tratarei nenhum de vocecircs
com parcialidadehellip
At 1034 Deus natildeo faz acepccedilatildeo de
pessoashellip
Deus natildeo trata as pessoas com par-
cialidadehellip
Rm 211 Porque para com Deus natildeo haacute
acepccedilatildeo de pessoashellip
Porque Deus natildeo trata as pessoas
com parcialidadehellip
Ef 69 hellip o Senhor tanto deles como
vosso estaacute nos ceacuteus e que para
com ele natildeo haacute acepccedilatildeo de
pessoashellip
hellip o Senhor tanto deles como de
vocecircs estaacute nos ceacuteus e que ele natildeo
trata as pessoas com parciali-
dadehellip
Cl 325 hellip pois aquele que faz injusticcedila
receberaacute em troco a injusticcedila feita
e nisto natildeo haacute acepccedilatildeo de
pessoashellip
hellip E quem fizer injusticcedila receberaacute
em troca a injusticcedila feita E nisto
ningueacutem seraacute tratado com parciali-
dadehellip
Tg 21 hellip natildeo tenhais a feacute em nosso Se-
nhor Jesus Cristo Senhor da gloacute-
ria em acepccedilatildeo de pessoashellip
hellip vocecircs natildeo podem ter feacute em
nosso Senhor Jesus Cristo o
Senhor da gloacuteria e ao mesmo
tempo tratar as pessoas com
parcialidadehellip
Tg 29 hellip se todavia fazeis acepccedilatildeo de
pessoas cometeis pecadohellip
Se no entanto vocecircs tratam as
pessoas com parcialidade come-
tem pecadohellip
142
1Pe 117 hellip aquele que sem acepccedilatildeo de
pessoas julga segundo as obras de
cada umhellip
hellip aquele que sem parciali-
dade julga segundo as obras de
cada umhellip
ldquoParcialidaderdquo tem a ver com tomar partido a favor ou contra uma pessoa sem se im-
portar com o que eacute justo No momento de revisar pareceu uma soluccedilatildeo adequada para os casos
em que a expressatildeo surge uma vez que contrasta com a justiccedila de Deus que trata a todos de
forma igual
Leviacutetico 1616-17 (propiciaccedilatildeo transgressatildeo expiaccedilatildeo)
Essa passagem biacuteblica estaacute em Leviacutetico o terceiro livro da Toraacute David Damrosch em
seu artigo para o livro Guia Literaacuterio da Biacuteblia (1997) de Alter e Kermode explica que
Leviacutetico eacute de grande interesse literaacuterio em si mesmo como a mais plena expressatildeo do
esforccedilo pentatecircutico de natildeo apenas estabelecer a lei dentro de um contexto narrativo
mas realmente de subordinar a narrativa a uma ordem simboacutelica mais ampla Um olhar
atento agraves leis mostra como foi possiacutevel para os escritores sacerdotais entremear lei e
histoacuteria tatildeo facilmente em suas matildeos a proacutepria lei assume qualidades narrativas Em
vez de uma oposiccedilatildeo esteacuteril entre lei e narrativa o texto mostra uma interaccedilatildeo com-
plexa mas harmoniosa entre duas formas de narrativa (hellip) Ao atingir essa uniatildeo o
Leviacutetico tipifica um movimento central em muitas partes da Biacuteblia o uso de teacutecnicas
profundamente literaacuterias para fins em uacuteltima instacircncia natildeo literaacuterios (DAMROSHC
1997 p 80 grifo do autor)
Portanto embora realmente se trate de legislaccedilatildeo na Biacuteblia o Leviacutetico eacute uma amostra
interessante e relevante para os estudos biacuteblicos Os conceitos contidos ali muitas vezes seratildeo
recuperados e ressignificados na literatura posterior sobretudo no NT como eacute o caso de ldquopro-
piciaccedilatildeordquo
Em hebraico o texto de Lv 1616-17 eacute assim
143
Nesse excerto haacute pelo menos trecircs conceitos biacuteblicos importantes ldquoexpiaccedilatildeordquo ldquotrans-
gressatildeordquo e ldquopropiciaccedilatildeordquo O primeiro ldquoexpiaccedilatildeordquo eacute muito recorrente na Biacuteblia hebraica Surge
na sua forma de substantivo 84 vezes no texto da RA Trata-se do ldquoato mediante o qual os
pecadores satildeo reconciliados com Deus mdash pela eliminaccedilatildeo do pecado que faz separaccedilatildeo entre
Deus e os pecadoresrdquo62
O ldquoDia da Expiaccedilatildeordquo por sua vez era o grande dia do arrependimento nacional entre os
filhos de Israel Era um jejum anual quando o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos para
fazer sacrifiacutecios pelos pecados do povo Os sacrifiacutecios oferecidos nesse dia purificavam a naccedilatildeo
inteira mdash ateacute mesmo das transgressotildees inconscientes ou involuntaacuterias (Lv 42) Os preceitos para
essa manifestaccedilatildeo de dor e humilhaccedilatildeo conjunta estatildeo descritos no cap 16 do Livro de Leviacutetico
A noccedilatildeo de ldquotransgressatildeordquo por fim reflete a inobservacircncia dos preceitos divinos ex-
pressos na Toraacute ou seja a quebra da alianccedila com Deus Significa natildeo cumprir os termos do
pacto do povo com YHWH seus mandamentos eacuteticos
Quanto a ldquopropiciaccedilatildeordquo a definiccedilatildeo mais simples eacute o ato ou efeito de propiciar algo a
algueacutem Em termos religiosos ou espirituais trata-se da accedilatildeo ou do proacuteprio ritual com que se
procura agradar uma divindade uma forccedila sobrenatural ou da natureza para conseguir seu per-
datildeo seu favor ou sua boa vontade Em alguns contextos eacute o sacrifiacutecio ou a oferenda que se faz
para aplacar a ira do divino Essa eacute a acepccedilatildeo por exemplo do Houaiss
A inovaccedilatildeo que o Novo Testamento traz em termos do uso dessa palavra eacute a associaccedilatildeo
dela com Jesus ele eacute a propiciaccedilatildeo enviada por Deus A propiciaccedilatildeo se personifica em Jesus
Ou seja haacute notoriamente uma inversatildeo em vez de os seres humanos sacrificarem algo em oferta
62 Cf httpbibliacombrdicionario-biblico
144
a uma divindade a proacutepria divindade oferece um sacrifiacutecio em favor dos seres humanos mdash natildeo
para agradaacute-los mas para salvaacute-los Trata-se da misericoacuterdia e do amor de Deus em sua expres-
satildeo maior Eacute o que texto biacuteblico explica
Nisto se manifestou o amor de Deus em noacutes em haver Deus enviado o seu Filho
unigecircnito ao mundo para vivermos por meio dele Nisto consiste o amor natildeo em que
noacutes tenhamos amado a Deus mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como
propiciaccedilatildeo pelos nossos pecados (lJo 49-10 NAA)
Outra forma de entender eacute que a propiciaccedilatildeo requerida pela justiccedila de Deus eacute manifes-
tada em Cristo Jesus pela misericoacuterdia do proacuteprio Deus O que Deus requer do povo ele mesmo
realiza por meio de Jesus
Na RA o termo ldquopropiciaccedilatildeordquo aparece nos textos seis vezes (Ecircx 3230 Lv 1617 Rm
325 Hb 217 1Jo 22 e 1Jo 410) trecircs das quais referindo-se a Jesus Na NAA o termo se
manteve em todas elas Apenas em 1Jo 14 houve uma retificaccedilatildeo Eacute possiacutevel observar que
ldquopropiciaccedilatildeordquo na RA constava no subtiacutetulo da periacutecope Isso foi revisado na NAA e essa men-
ccedilatildeo a ldquopropiciaccedilatildeordquo foi tirada jaacute que a palavra natildeo se encontra naquele excerto
ldquoExpiaccedilatildeordquo termo empregado em muitas passagens da Biacuteblia da mesma forma se
manteve jaacute que reflete uma praacutetica e um conceito importante na Biacuteblia Por fim ldquotransgressatildeordquo
foi outro conceito que permaneceu no texto depois da revisatildeo
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Assim faraacute expiaccedilatildeo pelo santuaacuterio por causa
das impurezas dos filhos de Israel e das suas
transgressotildees e de todos os seus pecados Da
mesma sorte faraacute pela tenda da congregaccedilatildeo
que estaacute com eles no meio das suas impurezas
Nenhum homem estaraacute na tenda da congregaccedilatildeo
quando ele entrar para fazer propiciaccedilatildeo no san-
tuaacuterio ateacute que ele saia depois de feita a expiaccedilatildeo
por si mesmo e pela sua casa e por toda a con-
gregaccedilatildeo de Israel (Grifos nossos)
Assim faraacute expiaccedilatildeo pelo santuaacuterio por causa
das impurezas dos filhos de Israel e por causa das
suas transgressotildees e de todos os seus pecados
Faraacute o mesmo pela tenda do encontro que estaacute
com eles no meio das suas impurezas Ningueacutem
poderaacute estar na tenda do encontro quando Aratildeo
entrar para fazer propiciaccedilatildeo no santuaacuterio ateacute
que ele saia depois de feita a expiaccedilatildeo por si
mesmo pela sua casa e por toda a congregaccedilatildeo
de Israel (Grifos nossos)
Efeacutesios 13-14 (predestinar redenccedilatildeo dispensaccedilatildeo)
Esse excerto biacuteblico foi extraiacutedo de uma passagem do Novo Testamento especifica-
mente da Carta do apoacutestolo Paulo aos Efeacutesios A igreja de Eacutefeso foi fundada por Paulo por
ocasiatildeo da sua primeira visita agrave cidade durante a segunda viagem missionaacuteria (At1819) Jaacute
145
em sua terceira viagem missionaacuteria o apoacutestolo passou quase trecircs anos ali (At 191mdash201) e
Eacutefeso se tornou um importante centro do trabalho cristatildeo na proviacutencia romana da Aacutesia
Essa Carta foi escrita quando Paulo estava preso (Ef 41) O assunto principal eacute o plano
de Deus de ldquofazer convergir em Cristo na dispensaccedilatildeo da plenitude dos tempos todas as coisas
tanto as do ceacuteu como as da terrardquo (110) A epiacutestola natildeo trata de nenhum problema particular
dos leitores mas fala de um modo geral a respeito da Igreja e da vida cristatilde E ao contraacuterio do
que acontece nas outras epiacutestolas no fim dessa natildeo aparece nenhuma saudaccedilatildeo pessoal pois eacute
bem possiacutevel que ela tenha sido escrita natildeo somente para os cristatildeos de Eacutefeso mas tambeacutem
para os de outros lugares A falta da frase ldquoda cidade de Eacutefesordquo (11) em alguns dos melhores
manuscritos gregos tambeacutem indica essa possibilidade
Na primeira parte da epiacutestola (caps 1mdash3) o apoacutestolo fala de como os cristatildeos satildeo um soacute
povo por causa da morte de Cristo na cruz e tambeacutem de como o Espiacuterito Santo lhes daacute o poder de
viverem sempre unidos uns com os outros Na segunda parte (caps 4mdash6) ele fala da nova vida
que os seguidores de Cristo tecircm por estarem unidos com ele E fala tambeacutem de como essa vida
se manifesta no relacionamento que eles tecircm uns com os outros A fim de tornar mais claro o que
quer dizer a uniatildeo do povo de Deus o apoacutestolo usa trecircs figuras para a Igreja a de um corpo do
qual Cristo eacute a cabeccedila (122-23) a de um edifiacutecio do qual Cristo eacute a pedra fundamental (220-
21) e a de um casal no qual a Igreja eacute a esposa e Cristo eacute o marido (525-32)
Na passagem de Ef 13-14 haacute muitos conceitos-chave do cristianismo aleacutem de um de-
senvolvimento teoloacutegico profundo e complexo A tiacutetulo de exemplo tomem-se trecircs elementos
importantes predestinaccedilatildeo redenccedilatildeo e dispensaccedilatildeo Nenhum deles eacute simples ou de faacutecil expli-
caccedilatildeo e nesta dissertaccedilatildeo natildeo haveraacute grande aprofundamento das diferentes vertentes teoloacutegi-
cas que discutem cada um deles Seraacute feita uma breve explicaccedilatildeo em linhas gerais e depois
discutida a possibilidade ou viabilidade de mudanccedila dessas palavras na traduccedilatildeo biacuteblica
Em primeiro lugar haacute o verbo ldquopredestinarrdquo que se liga ao conceito de predestinaccedilatildeo
Predestinar significa ldquodestinar com antecipaccedilatildeo (algo ou algueacutem) a ou para (uma finalidade)rdquo
na teologia ldquoescolher (algueacutem) para um certo destinordquo (Houaiss) Para muitos teoacutelogos e
estudiosos do cristianismo trata-se da noccedilatildeo de que Deus determina todas as coisas de ante-
matildeo (Rm 829) Isso gerou posteriormente a ideia de que o proacuteprio Deus escolheu indiviacuteduos
para a salvaccedilatildeo e outros para a condenaccedilatildeo Normalmente essa ideia entra em choque com a
noccedilatildeo de livre-arbiacutetrio
ldquoRedenccedilatildeordquo por sua vez eacute um termo menos polecircmico mas igualmente importante para
os cristatildeos Trata-se da base da feacute evangeacutelica Haacute a noccedilatildeo de que os seres humanos ao
146
desobedecerem a Deus no episoacutedio do Eacuteden cometeram o pecado primordial foram afastados
da presenccedila divina e condenados agrave morte Mas Deus ainda no Eacuteden constroacutei um plano de
redenccedilatildeo a fim de trazer de volta a humanidade decaiacuteda e salvaacute-la da condenaccedilatildeo Ele prometeu
que o ldquodescendente da mulherrdquo esmagaria a cabeccedila da serpente (Gn 315) o que eacute interpretado
no cristianismo como a vitoacuteria de Jesus na cruz Portanto o sacrifiacutecio de Cristo e a sua ressur-
reiccedilatildeo trazem redenccedilatildeo agrave humanidade
O terceiro conceito presente no texto talvez o menos conhecido dos leitores eacute ldquodispen-
saccedilatildeordquo Segundo as orientaccedilotildees para tradutores das Sociedades Biacuteblicas Unidas ldquoA frase lsquona
dispensaccedilatildeo da plenitude dos temposrsquo significa lsquoquando tudo for completado e o tempo esco-
lhido por Deus chegarrsquordquo63 Isto se refere ao futuro quando Cristo voltar agrave terra e comeccedilar a
governar como rei sobre todas as coisas
Na comparaccedilatildeo entre a versatildeo de 1959 e a NAA observa-se que haacute uma grande reela-
boraccedilatildeo deste texto Na RA haacute um periacuteodo longo que na NAA eacute refeito com pontos finais e o
recurso da retomada do referente (repetindo-o a fim de iniciar um novo periacuteodo)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus
Cristo que nos tem abenccediloado com toda sorte de
becircnccedilatildeo espiritual nas regiotildees celestiais em
Cristo assim como nos escolheu nele antes da
fundaccedilatildeo do mundo para sermos santos e irre-
preensiacuteveis perante ele e em amor nos predes-
tinou para ele para a adoccedilatildeo de filhos por meio
de Jesus Cristo segundo o beneplaacutecito de sua
vontade para louvor da gloacuteria de sua graccedila que
ele nos concedeu gratuitamente no Amado no
qual temos a redenccedilatildeo pelo seu sangue a re-
missatildeo dos pecados segundo a riqueza da sua
graccedila que Deus derramou abundantemente so-
bre noacutes em toda a sabedoria e prudecircncia desven-
dando-nos o misteacuterio da sua vontade segundo o
seu beneplaacutecito que propusera em Cristo de fa-
zer convergir nele na dispensaccedilatildeo da plenitude
dos tempos todas as coisas tanto as do ceacuteu
como as da terra nele digo no qual fomos tam-
beacutem feitos heranccedila predestinados segundo o
propoacutesito daquele que faz todas as coisas con-
forme o conselho da sua vontade a fim de ser-
mos para louvor da sua gloacuteria noacutes os que de an-
tematildeo esperamos em Cristo em quem tambeacutem
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus
Cristo que nos abenccediloou com todas as becircnccedilatildeos
espirituais nas regiotildees celestiais em Cristo An-
tes da fundaccedilatildeo do mundo Deus nos escolheu
nele para sermos santos e irrepreensiacuteveis diante
dele Em amor nos predestinou para ele para
sermos adotados como seus filhos por meio de
Jesus Cristo segundo o propoacutesito de sua von-
tade para louvor da gloacuteria de sua graccedila que ele
nos concedeu gratuitamente no Amado Nele te-
mos a redenccedilatildeo pelo seu sangue a remissatildeo dos
pecados segundo a riqueza da sua graccedila que
Deus derramou abundantemente sobre noacutes em
toda a sabedoria e entendimento Ele nos revelou
o misteacuterio da sua vontade segundo o seu propoacute-
sito que ele apresentou em Cristo de fazer con-
vergir nele na dispensaccedilatildeo da plenitude dos
tempos todas as coisas tanto as do ceacuteu como as
da terra Em Cristo fomos tambeacutem feitos he-
ranccedila predestinados segundo o propoacutesito da-
quele que faz todas as coisas conforme o conse-
lho da sua vontade a fim de sermos para louvor
da sua gloacuteria noacutes os que de antematildeo esperamos
em Cristo Nele tambeacutem vocecircs depois que
63 Disponiacutevel no software Paratext
147
voacutes depois que ouvistes a palavra da verdade o
evangelho da vossa salvaccedilatildeo tendo nele tambeacutem
crido fostes selados com o Santo Espiacuterito da
promessa o qual eacute o penhor da nossa heranccedila
ateacute ao resgate da sua propriedade em louvor da
sua gloacuteria (Grifos nossos)
ouviram a palavra da verdade o evangelho da
salvaccedilatildeo tendo nele tambeacutem crido receberam o
selo do Espiacuterito Santo da promessa O Espiacuterito eacute
o penhor da nossa heranccedila ateacute o resgate da sua
propriedade em louvor da sua gloacuteria (Grifos
nossos)
Observa-se quanto ao uso desses conceitos que natildeo houve substituiccedilatildeo por vocaacutebulos
mais conhecidos ou faacuteceis Uma substituiccedilatildeo dessas palavras provavelmente ocasionaria uma
reelaboraccedilatildeo textual que talvez demandasse o recurso da explicaccedilatildeo Dificilmente se encontra-
ria um substantivo que substituiacutesse plenamente cada um deles No caso de ldquoredenccedilatildeordquo talvez
se pudesse ter optado por um sinocircnimo como libertaccedilatildeo resgate ou salvaccedilatildeo No entanto natildeo
se observa desconhecimento do conceito ou necessidade de substituiccedilatildeo a ponto de sobrepor a
forccedila do uso dessa palavra na cosmovisatildeo cristatilde O mesmo se daacute com predestinar Trata-se de
uma noccedilatildeo bastante assimilada pelas igrejas (mesmo sendo um tema controvertido) Portanto
a manutenccedilatildeo dessas palavras na revisatildeo tem a ver com o respeito natildeo apenas agrave tradiccedilatildeo desses
vocaacutebulos mas agrave forccedila com a qual ainda sobrevivem no imaginaacuterio e na visatildeo de mundo cristatilde
protestante
Apocalipse 2212-13 (galardatildeo)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
E eis que venho sem demora e comigo estaacute o
galardatildeo que tenho para retribuir a cada um se-
gundo as suas obras Eu sou o Alfa e o Ocircmega o
Primeiro e o Uacuteltimo o Princiacutepio e o Fim (Grifo
nosso)
mdash Eis que venho sem demora e comigo estaacute a
recompensa que tenho para dar a cada um se-
gundo as suas obras Eu sou o Alfa e o Ocircmega o
Primeiro e o Uacuteltimo o Princiacutepio e o Fim (Grifo
nosso)
Esse texto menciona um conceito bastante conhecido pelas igrejas galardatildeo Generica-
mente se trata da consequecircncia das accedilotildees humanas ou do pagamento que se recebe ao agir de
determinada forma De modo mais especiacutefico refere-se agrave recompensa que os fieacuteis receberatildeo da
parte Deus na vida eterna
Haacute 26 ocorrecircncias de palavras relacionadas a ldquogalardatildeordquo e ldquogalardoarrdquo na traduccedilatildeo de
Almeida na versatildeo Revista e Atualizada sete das quais no Antigo Testamento
A ideia de receber uma recompensa na vida eterna natildeo eacute livre de controveacutersias Isso
porque em parte ela cria certo paradoxo com a ideia de graccedila Se a salvaccedilatildeo foi dada pela graccedila
divina e se as pessoas natildeo satildeo merecedoras mas Deus por amor concedeu a todos a liberdade
148
de aceitarem-na a noccedilatildeo de recompensa na vida eterna natildeo deveria existir Mas ela existe e eacute
mencionada na Biacuteblia Jesus por exemplo em seu ldquoSermatildeo do Monterdquo ao concluir a lista de
ldquobem-aventuranccedilasrdquo afirmou ldquoBem-aventurados sois quando por minha causa vos injuriarem
e vos perseguirem e mentindo disserem todo mal contra voacutes Regozijai-vos e exultai porque
eacute grande o vosso galardatildeo nos ceacuteus pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de
voacutesrdquo (Mt 511-12 RA) Ou seja o proacuteprio Jesus afirma que haveraacute um galardatildeo para aqueles
que sofrerem por causa dele
Alguns autores debatem o que seria esse galardatildeo ou essa recompensa A verdade eacute que
eacute um conceito obscuro sem muita explicaccedilatildeo nos textos de escatologia Portanto eacute difiacutecil de-
terminar exatamente do que se trata O que se pode entrever dos textos eacute que a recompensa ou
o galardatildeo podem ser bons ou ruins Em Mt 62 estaacute escrito ldquoQuando pois deres esmola natildeo
faccedilas tocar trombeta diante de ti como fazem os hipoacutecritas nas sinagogas e nas ruas para serem
glorificados pelos homens Em verdade vos digo que jaacute receberam o seu galardatildeordquo Essa eacute a
redaccedilatildeo na traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Corrigida Na RA traduziu-se assim ldquoEm
verdade vos digo que eles jaacute receberam a recompensardquo Ou seja a proacutepria RA jaacute variava entre
galardatildeo e recompensa Observa-se portanto que o galardatildeo ou a recompensa podem ser bons
ou ruins dependendo das accedilotildees humanas A RA reservou o verbete ldquogalardatildeordquo para as recom-
pensas boas ldquoRecompensardquo ficou para a retribuiccedilatildeo negativa
Na NAA esse termo em geral foi substituiacutedo na Biacuteblia por palavras mais usuais como
ldquorecompensardquo No entanto uma busca nos textos revela que em quatro passagens biacuteblicas houve
retenccedilatildeo do verbete a saber em Sl 1273 Is 4010 Is 6211 e Ap 1118 Dentre essas passagens
a que mais chama a atenccedilatildeo eacute a de Apocalipse Isso porque no texto de Ap 2212 ldquogalardatildeordquo
do grego μισθός (misthos) foi substituiacutedo por ldquorecompensardquo Termo semelhante em Ap 1118
μισθὸν misthon foi vertido como ldquogalardatildeordquo Haacute uma nota em 2014 de DT dizendo que pre-
feriria ldquolsquorecompensarsquo mas o lsquogalardatildeorsquo eacute um termo importanterdquo Em Is 6211 o que se pode
ver eacute a existecircncia de um paralelismo no texto que justifica o uso dos dois termos ldquorecompensardquo
e ldquogalardatildeordquo
Eis que o SENHOR fez ouvir
ateacute os confins da terra
estas palavras
ldquoDigam agrave filha de Siatildeo
Eis que vem o seu Salvador
com ele vem a sua recompensa
e diante dele vem o seu galardatildeordquo (NAA grifos nossos)
O mesmo ocorre em Is 4010
149
Eis que o SENHOR Deus
viraacute com poder
e o seu braccedilo dominaraacute
eis que o seu galardatildeo
estaacute com ele
e diante dele
vem a sua recompensa
(NAA grifos nossos)
Em Sl 1273 tambeacutem haacute paralelismo mas nesse caso se a ideia era atualizar ldquogalardatildeordquo
a substituiccedilatildeo poderia ter sido feita ldquoHeranccedila do SENHOR satildeo os filhos o fruto do ventre seu
galardatildeordquo Jaacute em Apocalipse o que se vecirc eacute uma falta de uniformidade no uso do termo
O fato de a palavra ter sido mantida mesmo que apenas em alguns contextos preserva
a existecircncia desse conceito por mais complexo ou obscuro que seja Na maioria dos contextos
no entanto a comissatildeo entendeu que seria possiacutevel e particularmente elucidativo usar outra
palavra para expressar a ideia de ldquogalardatildeordquo e alcanccedilar os leitores de maneira mais compreen-
siacutevel
Hebreus 1016-18 (remissatildeo)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Esta eacute a alianccedila que farei com eles depois da-
queles dias diz o Senhor Porei no seu cora-
ccedilatildeo as minhas leis e sobre a sua mente as ins-
creverei
acrescenta
Tambeacutem de nenhum modo me lembrarei dos
seus pecados e das suas iniquidades para
sempre
Ora onde haacute remissatildeo destes jaacute natildeo haacute oferta
pelo pecado (Grifo nosso)
ldquoEsta eacute a alianccedila que farei com eles
depois daqueles dias diz o Senhor
Imprimirei as minhas leis no coraccedilatildeo deles
e as inscreverei sobre a sua menterdquo
acrescenta
ldquoTambeacutem dos seus pecados e das suas
[iniquidades
jamais me lembrareirdquo
Ora onde haacute remissatildeo de pecados natildeo existe
mais necessidade de sacrifiacutecio pelo pecado
(Grifo nosso)
Esse eacute um texto extraiacutedo de uma Carta do NT de autoria desconhecida escrita para cris-
tatildeos judeus de nascimento Por conta disso ela eacute chamada de ldquoCarta aos Hebreusrdquo
Na passagem de Hb 1016-18 o autor escreve agrave sua audiecircncia que se houve remissatildeo
de pecados jaacute natildeo haacute necessidade de ofertas pelos pecados Eacute um texto que dialoga com a
histoacuteria do povo de Israel jaacute que remete agraves ofertas queimadas para perdatildeo dos pecados do povo
150
Aqui o autor mostra que com a vinda de Jesus ele por sua morte se tornou oferta pelos peca-
dos do mundo todo e com isso ofereceu a remissatildeo Assim natildeo eacute necessaacuterio haver mais sa-
crifiacutecios
Haacute uma evidente mudanccedila de paradigma expressa aqui ldquoImprimirei as minhas leis no
coraccedilatildeo deles e as inscreverei sobre a sua menterdquo A lei natildeo eacute mais apenas a letra ou seja os
escritos as ordenanccedilas os mandamentos as prescriccedilotildees Ela agora eacute parte de quem o indiviacuteduo
eacute Ela eacute escrita nos coraccedilotildees e nas mentes Aleacutem disso a divindade afirma que natildeo se lembraraacute
mais dos pecados e das transgressotildees do povo De fato uma nova alianccedila eacute escrita
Na revisatildeo de Almeida considerou-se a necessidade de reescrever o uacuteltimo versiacuteculo
deste trecho ldquoOra onde haacute remissatildeo destes jaacute natildeo haacute oferta pelo pecadordquo (RA) Natildeo se mexeu
no conceito de ldquoremissatildeordquo pois ele eacute central na Biacuteblia e une as noccedilotildees do AT e do NT Poreacutem
houve um alongamento do versiacuteculo com uma breve explicaccedilatildeo da expressatildeo ldquojaacute natildeo haacute ofertardquo
O que pareceu necessaacuterio explicar eacute que esse texto natildeo estaacute afirmando a inexistecircncia das ofertas
como se as pessoas natildeo mais as fizessem mas que elas satildeo desnecessaacuterias num contexto em
que jaacute houve o pagamento completo e eterno pelos pecados humanos
1Coriacutentios 1542-45 (ressurreiccedilatildeo)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Pois assim tambeacutem eacute a ressurreiccedilatildeo dos mortos
Semeia-se o corpo na corrupccedilatildeo ressuscita na
incorrupccedilatildeo Semeia-se em desonra ressuscita
em gloacuteria Semeia-se em fraqueza ressuscita em
poder Semeia-se corpo natural ressuscita corpo
espiritual Se haacute corpo natural haacute tambeacutem corpo
espiritual Pois assim estaacute escrito O primeiro ho-
mem Adatildeo foi feito alma vivente O uacuteltimo
Adatildeo poreacutem eacute espiacuterito vivificante (Grifo
nosso)
Pois assim tambeacutem eacute a ressurreiccedilatildeo dos mortos
Semeia-se o corpo na corrupccedilatildeo ressuscita na in-
corrupccedilatildeo Semeia-se em desonra ressuscita em
gloacuteria Semeia-se em fraqueza ressuscita em po-
der Semeia-se corpo natural ressuscita corpo
espiritual Se haacute corpo natural haacute tambeacutem corpo
espiritual Pois assim estaacute escrito ldquoO primeiro
homem Adatildeo se tornou um ser viventerdquo Mas o
uacuteltimo Adatildeo eacute espiacuterito vivificante (Grifo nosso)
Natildeo eacute difiacutecil perceber a centralidade da ideia de ldquoressurreiccedilatildeordquo para o cristianismo
Houve diversos milagres de ressurreiccedilatildeo ao longo da Biacuteblia nos quais personagens foram ex-
traordinariamente trazidos de volta agrave vida mdash natildeo a outra vida mas agrave mesma que jaacute se vivia
com o mesmo corpo e a mesma essecircncia Poreacutem a ressurreiccedilatildeo que se tornou o legado do
cristianismo foi a de Jesus Cristo que natildeo apenas significou o retorno agrave vida mas a vitoacuteria
sobre a morte jaacute que depois de voltar a viver Jesus natildeo permaneceu na terra envelheceu e
151
morreu como aconteceu com os outros personagens mas foi levado ao ceacuteu onde continua a
viver ao lado de Deus e um dia retornaraacute
Natildeo houve quaisquer duacutevidas quanto agrave manutenccedilatildeo do verbete ldquoressurreiccedilatildeordquo nos textos
natildeo apenas por ser um conceito caro ao cristianismo mas por ser bastante conhecido e difundido
no portuguecircs atual Natildeo se trata de um arcaiacutesmo ou de um conceito muito abstrato e complexo
1Timoacuteteo 416-18 (arrebatado)
ldquoArrebatarrdquo significa levar com forccedila ou de suacutebito arrancar raptar levar pelos ares
Embora alguns leitores natildeo se deem conta o termo ldquoarrebatamentordquo como substantivo natildeo
existe nas traduccedilotildees da Biacuteblia em liacutengua portuguesa Mas o verbo ldquoarrebatarrdquo estaacute presente nos
textos A passagem de 1Tm 4 eacute a que cristaliza a ideia de ldquoarrebatamentordquo posteriormente
construiacuteda na teologia cristatilde
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Porquanto o Senhor mesmo dada a sua palavra
de ordem ouvida a voz do arcanjo e ressoada a
trombeta de Deus desceraacute dos ceacuteus e os mortos
em Cristo ressuscitaratildeo primeiro depois noacutes os
vivos os que ficarmos seremos arrebatados
juntamente com eles entre nuvens para o encon-
tro do Senhor nos ares e assim estaremos para
sempre com o Senhor Consolai-vos pois uns
aos outros com estas palavras
Porque o Senhor mesmo dada a sua palavra de
ordem ouvida a voz do arcanjo e ressoada a
trombeta de Deus desceraacute dos ceacuteus e os mortos
em Cristo ressuscitaratildeo primeiro depois noacutes os
vivos os que ficarmos seremos arrebatados
juntamente com eles entre nuvens para o encon-
tro com o Senhor nos ares e assim estaremos
para sempre com o Senhor Portanto consolem
uns aos outros com estas palavras
Aqui Paulo usa a palavra grega ἁρπάζω (harpazo) Nessa passagem o apoacutestolo afirma
que Jesus voltaraacute para buscar a Igreja quando haveraacute o toque da trombeta e os mortos ressus-
citaratildeo e os vivos seratildeo levados ao encontro de Deus nos ares Essa eacute a base para a ideia de
ldquoarrebatamentordquo Outros textos biacuteblicos cooperam para a construccedilatildeo dessa ideia Dn 927 Mt
2437-42 e 2514-23 Lc 192-20 Rm 1410 1Co 311-15 2Co 510 1Ts 414-17 Hb 928 e
Ap 17 1315
O foco das discussotildees sobre o arrebatamento eacute se ele aconteceraacute e como e quando isso
ocorreraacute Essas questotildees natildeo satildeo consenso nas diferentes vertentes do cristianismo protestante
Em termos de estudos de escatologia haacute os ldquopreacute-tribulacionistasrdquo os ldquopoacutes-tribulacionistasrdquo os
ldquomesotribulacionistasrdquo os que creem no ldquoarrebatamento parcialrdquo e os que creem que natildeo haveraacute
ldquoarrebatamentordquo tal qual afirmado pelas outras vertentes
152
Essa ideia de arrebatamento portanto eacute uma elaboraccedilatildeo posterior com base no estudo
de vaacuterios escritos Como se observa a Biacuteblia eacute bastante enigmaacutetica quanto ao que aconteceraacute
no ldquofim dos temposrdquo Aleacutem disso o Livro de Apocalipse usa linguagem simboacutelica e figurativa
o que permite a profusatildeo de interpretaccedilotildees
Na revisatildeo de Almeida houve certa reflexatildeo sobre alterar ou natildeo o verbo e as formas
de ldquoarrebatarrdquo uma vez que se trata de um tema sensiacutevel dentro do cristianismo A opccedilatildeo foi
pela sua manutenccedilatildeo embora natildeo seja um verbo propriamente usual na liacutengua portuguesa nos
dias de hoje
Romanos 124-25 (imundiacutecia concupiscecircncias)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Por isso Deus entregou tais homens agrave imundiacute-
cia pelas concupiscecircncias de seu proacuteprio cora-
ccedilatildeo para desonrarem o seu corpo entre si pois
eles mudaram a verdade de Deus em mentira
adorando e servindo a criatura em lugar do Cria-
dor o qual eacute bendito eternamente Ameacutem
Por isso Deus os entregou agrave impureza pelos de-
sejos do coraccedilatildeo deles para desonrarem o seu
corpo entre si Eles trocaram a verdade de Deus
pela mentira adorando e servindo a criatura em
lugar do Criador o qual eacute bendito para sempre
Ameacutem
Esse texto eacute exemplar por conter dois elementos importantes da revisatildeo a palavra ldquoimun-
diacuteciardquo e o termo ldquoconcupiscecircnciasrdquo ambos possuidores de cargas semacircnticas moralizantes
Para muitos inteacuterpretes as palavras ldquoimundiacuteciardquo ldquoimundosrdquo e ldquoimundasrdquo natildeo traduzem
bem o conceito de impureza na Biacuteblia sobretudo na Biacuteblia hebraica Isso porque ldquoimundordquo traz
consigo uma noccedilatildeo pejorativa de algo que eacute sujo ou nojento E natildeo eacute a isso que os textos aludem
quando tratam do tema Puro na Biacuteblia natildeo eacute o oposto de sujo ou imundo A questatildeo natildeo eacute
higiecircnica tampouco moral Eacute o que defende Mary Douglas em seu livro Pureza e Perigo
Nenhuma interpretaccedilatildeo que trate isoladamente as interdiccedilotildees do Velho Testamento eacute
vaacutelida A uacutenica abordagem correcta eacute esquecer a higiene a esteacutetica a moral a revulsatildeo
instintiva e mesmo os Cananeus e os magos zoroaacutestricos Haacute que partir dos textos
Cada injunccedilatildeo eacute precedida por um mandamento Sereis santos Devemos tambeacutem pro-
curar neste mandamento a razatildeo destas injunccedilotildees (hellip) A santidade eacute o atributo de
Deus A sua raiz significa separar (set apart) (hellip) No Velho Testamento a benccedilatildeo eacute
a fonte de todos os bens e a recusa da benccedilatildeo eacute a fonte de todos os perigos ([sd] p
40-41)
Puro e impuro estatildeo ligados agrave noccedilatildeo de kadosh ldquosantordquo ldquoseparadordquo Quando Deus chama
o povo de Israel para aceitar essa alianccedila eacutetica ele pede separaccedilatildeo santidade A pureza eacute o estado
de manutenccedilatildeo da separaccedilatildeo para Deus Essa questatildeo teraacute a ver com diferentes aspectos da vida
153
humana mas o requisito eacute aceitar o que esse Deus exige do seu povo Assim uma revisatildeo da
palavra ldquoimundordquo ou ldquoimundiacuteciardquo natildeo era apenas desejaacutevel como necessaacuteria E por isso a co-
missatildeo decidiu pela palavra ldquoimpurezardquo
Quanto a ldquoconcupiscecircnciardquo embora seja uma palavra bastante associada agrave religiatildeo agraves
normas religiosas natildeo eacute precisamente um conceito Trata-se de um verbete pouco comum da
liacutengua e remete a desejos da carne que podem ser por bens materiais ou por prazeres sexuais
Nesses versiacuteculos ldquoconcupiscecircnciasrdquo deu lugar a ldquodesejosrdquo Embora tenha havido uma perda
de especificidade tambeacutem haacute uma atualizaccedilatildeo do texto tornando-o mais contemporacircneo e tal-
vez menos carregado de moralismo
Outros termos
Ainda muitos outros termos foram revisados na Nova Almeida Atualizada Todos eles
tiveram de ser pensados agrave luz dos usos da igreja protestante brasileira
Mateus 2739-42 (blasfemar escarnecer)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Os que iam passando blasfemavam dele me-
neando a cabeccedila e dizendo Oacute tu que destroacuteis o
santuaacuterio e em trecircs dias o reedificas Salva-te a
ti mesmo se eacutes Filho de Deus e desce da cruz
De igual modo os principais sacerdotes com os
escribas e anciatildeos escarnecendo diziam Sal-
vou os outros a si mesmo natildeo pode salvar-se Eacute
rei de Israel Desccedila da cruz e creremos nele
Os que iam passando blasfemavam contra
ele balanccedilando a cabeccedila e dizendo
mdash Ei vocecirc que destroacutei o santuaacuterio e em trecircs
dias o reedifica Salve a si mesmo se vocecirc eacute o
Filho de Deus e desccedila da cruz
De igual modo os principais sacerdotes com
os escribas e anciatildeos zombando diziam
mdash Salvou os outros a si mesmo natildeo pode sal-
var Eacute rei de Israel Que ele desccedila da cruz e en-
tatildeo creremos nele
2Crocircnicas 24-6 (proposiccedilatildeo holocaustos)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Eis que estou para edificar a casa ao nome do SE-
NHOR meu Deus e lha consagrar para queimar
perante ele incenso aromaacutetico e lhe apresentar o
patildeo contiacutenuo da proposiccedilatildeo e os holocaustos
da manhatilde e da tarde nos saacutebados nas Festas da
Lua Nova e nas festividades do SENHOR nosso
Eis que estou para edificar um templo ao nome
do SENHOR meu Deus para consagraacute-lo a ele
queimar diante dele incenso aromaacutetico e lhe
apresentar o patildeo contiacutenuo da proposiccedilatildeo e os
holocaustos da manhatilde e da tarde nos saacutebados
nas Festas da Lua Nova e nas festividades do
154
Deus o que eacute obrigaccedilatildeo perpeacutetua para Israel
(Grifos nossos)
SENHOR nosso Deus Esta eacute uma obrigaccedilatildeo per-
peacutetua para Israel (Grifos nossos)
Hebreus 1023-25 (congregar admoestaccedilotildees)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Guardemos firme a confissatildeo da esperanccedila sem
vacilar pois quem fez a promessa eacute fiel Consi-
deremo-nos tambeacutem uns aos outros para nos es-
timularmos ao amor e agraves boas obras Natildeo deixe-
mos de congregar-nos como eacute costume de al-
guns antes faccedilamos admoestaccedilotildees e tanto mais
quanto vedes que o Dia se aproxima
Guardemos firme a confissatildeo da esperanccedila sem
vacilar pois quem fez a promessa eacute fiel Cuide-
mos tambeacutem de nos animar uns aos outros no
amor e na praacutetica de boas obras Natildeo deixemos
de nos congregar como eacute costume de alguns
Pelo contraacuterio faccedilamos admoestaccedilotildees ainda
mais agora que vocecircs veem que o Dia se apro-
xima
Isaiacuteas 618-9 (iniquidade)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Porque eu o SENHOR amo o juiacutezo e odeio a ini-
quidade do roubo dar-lhes-ei fielmente a sua re-
compensa e com eles farei alianccedila eterna A sua
posteridade seraacute conhecida entre as naccedilotildees os
seus descendentes no meio dos povos todos
quantos os virem os reconheceratildeo como famiacutelia
bendita do SENHOR
ldquoPorque eu o SENHOR
amo a justiccedila
e odeio a iniquidade do roubo
em fidelidade lhes darei
a sua recompensa
e com eles farei alianccedila eterna
A posteridade deles
seraacute conhecida entre as naccedilotildees
os seus descendentes
no meio dos povos
todos os que os virem
reconheceratildeo
que eles satildeo famiacutelia bendita
do SENHORrdquo
Joacute 139-10 (esquadrinhar)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Ser-vos-ia bom se ele vos esquadrinhasse
Ou zombareis dele como se zomba de um ho-
mem qualquer
Acerbamente vos repreenderaacute
se em oculto fordes parciais
Por acaso seria bom
se ele os examinasse
Ou vocecircs zombariam dele
como zombam das pessoas
Ele certamente os repreenderaacute
se em oculto forem parciais
155
Lamentaccedilotildees 121-22 (apregoar prevaricaccedilotildees)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Ouvem que eu suspiro
mas natildeo tenho quem me console
todos os meus inimigos que souberam do meu
[mal
folgam porque tu o fizeste
mas em trazendo tu o dia que apregoaste
seratildeo semelhantes a mim
Venha toda a sua iniquidade
agrave tua presenccedila
e faze-lhes como me fizeste a mim
por causa de todas as minhas prevaricaccedilotildees
porque os meus gemidos satildeo muitos
e o meu coraccedilatildeo estaacute desfalecido
Chim mdash Ouvem-se os meus gemidos
mas natildeo tenho quem me console
Todos os meus inimigos
que souberam
da minha desgraccedila
se alegram porque tu a fizeste
cair sobre mim
mas quando trouxeres
o dia que anunciaste
eles seratildeo semelhantes a mim
Tau mdash Venha toda a sua iniquidade
agrave tua presenccedila
e faze com eles como fizeste comigo
por causa de todas as minhas transgressotildees
porque os meus gemidos satildeo muitos
e o meu coraccedilatildeo desfalece
Judas 114-16 (miriacuteades iacutempios murmuradores)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Quanto a estes foi que tambeacutem profetizou
Enoque o seacutetimo depois de Adatildeo dizendo Eis
que veio o Senhor entre suas santas miriacuteades
para exercer juiacutezo contra todos e para fazer con-
victos todos os iacutempios acerca de todas as obras
iacutempias que impiamente praticaram e acerca de
todas as palavras insolentes que iacutempios pecado-
res proferiram contra ele Os tais satildeo murmura-
dores satildeo descontentes andando segundo as
suas paixotildees A sua boca vive propalando gran-
des arrogacircncias satildeo aduladores dos outros por
motivos interesseiros
Foi a respeito deles que tambeacutem profetizou
Enoque o seacutetimo depois de Adatildeo dizendo ldquoEis
que o Senhor vem com milhares de seus santos
para exercer juiacutezo contra todos e para convencer
todos os iacutempios a respeito de todas as obras iacutem-
pias que praticaram e a respeito de todas as pala-
vras insolentes que iacutempios pecadores proferiram
contra elerdquo Esses tais satildeo murmuradores pes-
soas descontentes que andam segundo as suas
paixotildees A sua boca vive falando grandes arro-
gacircncias adulam os outros por motivos interes-
seiros
156
Salmo 11-2 (escarnecedores meditar)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Bem-aventurado o homem
que natildeo anda no conselho dos iacutempios
natildeo se deteacutem no caminho dos pecadores
nem se assenta na roda dos escarnecedores
Antes o seu prazer estaacute na lei do SENHOR
e na sua lei medita de dia e de noite
Bem-aventurado eacute aquele
que natildeo anda
no conselho dos iacutempios
natildeo se deteacutem
no caminho dos pecadores
nem se assenta
na roda dos escarnecedores
Pelo contraacuterio o seu prazer estaacute
na lei do SENHOR
e na sua lei medita
de dia e de noite
Proveacuterbios 333-35 (ignomiacutenia)
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
A maldiccedilatildeo do SENHOR habita na casa do
[perverso
poreacutem a morada dos justos ele abenccediloa
Certamente ele escarnece dos
[escarnecedores
mas daacute graccedila aos humildes
Os saacutebios herdaratildeo honra
mas os loucos tomam sobre si a ignomiacutenia
A maldiccedilatildeo do SENHOR
estaacute sobre a casa dos iacutempios
poreacutem a morada dos justos
ele abenccediloa
Certamente ele zomba
dos zombadores
mas daacute graccedila aos humildes
Os saacutebios herdaratildeo honra
mas aos tolos estaacute reservada
a vergonha
Natildeo foram poucas as mudanccedilas a esse respeito embora se observe a manutenccedilatildeo de
parte desse leacutexico conhecido dos leitores e das igrejas Entendeu-se que a atualizaccedilatildeo da tradu-
ccedilatildeo de Almeida muitas vezes pressupotildee mostrar o diferente ou seja levar aos leitores uma
proposta que destoe do que conhecem mas que seja uma possibilidade pertinente de traduccedilatildeo
Nem sempre eacute faacutecil caminhar na contramatildeo da audiecircncia mas essa eacute uma boa praacutetica em muitos
casos com ganhos significativos no que diz respeito agrave compreensatildeo do texto mdash objetivo maior
dessa atualizaccedilatildeo
157
65 Linguagem inclusiva de gecircnero
Gecircnesis 127
O primeiro texto escolhido para apresentar o tema da linguagem inclusiva ou neutra de
gecircnero eacute o da narrativa primeva biacuteblica quando em Gn 1 o Senhor menciona a criaccedilatildeo da
humanidade
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Criou Deus pois o homem agrave sua imagem agrave
imagem de Deus o criou homem e mulher os
criou
Assim Deus criou o ser humano agrave sua ima-
gem agrave imagem de Deus o criou homem e mu-
lher os criou
A primeira linha do excerto em hebraico wayyibra elohim ldquoE criou Deusrdquo na Almeida
anterior havia sido traduzida por ldquoCriou Deus poisrdquo Na Nova Almeida Atualizada houve uma
readequaccedilatildeo sintaacutetica ldquoAssim Deus criourdquo A opccedilatildeo eacute pela ordem que soa mais natural em
liacutengua portuguesa com sujeito antes do verbopredicado A traduccedilatildeo anterior emulando a sin-
taxe do hebraico preservava em certo sentido a forma do original A opccedilatildeo da Nova Almeida
Atualizada ao reorganizar a ordem da frase aproxima a traduccedilatildeo do leitor na liacutengua de chegada
mas deforma o original por meio de uma tendecircncia que Antoine Berman (2007) denomina
ldquoracionalizaccedilatildeordquo
A racionalizaccedilatildeo diz respeito em primeiro lugar agraves estruturas sintaacuteticas do original
bem como a este elemento delicado do texto em prosa que eacute a pontuaccedilatildeo A raciona-
lizaccedilatildeo recompotildee as frases e sequecircncias de frases de maneira a arrumaacute-las conforme
uma certa ideia da ordem de um discurso (hellip) A racionalizaccedilatildeo conduz violenta-
mente o original de sua arborescecircncia agrave linearidade (BERMAN 2007 p 48-49 grifos
nossos)
Observa-se que houve a introduccedilatildeo de uma noccedilatildeo de linearidade estranha ao original
aleacutem de uma perda do ritmo Isso pode ser aplicado a toda a revisatildeo da traduccedilatildeo de Almeida
porque o mesmo processo de reordenar as frases foi feito ao longo da Biacuteblia inteira Isso eacute
explicado na proacutepria Apresentaccedilatildeo da obra editada e publicada pela Sociedade Biacuteblica em
que se explicitam as razotildees para isso
Levando em conta a ordem dos termos na frase pode-se perceber que a Biacuteblia de
Almeida replicava o original hebraico e grego sendo normal ter o verbo antes do su-
jeito (ldquorespondeu a mulherrdquo Jo 425) Nesta revisatildeo a ordem foi alterada em mui-
tos casos para sujeito antes do verbo (ldquoa mulher respondeurdquo) que eacute mais natural
158
em liacutengua portuguesa mdash exceto em textos poeacuteticos e oraccedilotildees nos quais a expressivi-
dade da linguagem eacute privilegiada (2017 p VII grifos nossos)
No trecho de Gn 127 houve tambeacutem por meio da revisatildeo a substituiccedilatildeo da palavra
ldquohomemrdquo traduzindo o hebraico adam por ldquoser humanordquo ldquoDeus criou o ser humano agrave sua
imagem agrave imagem de Deus o criou homem e mulher os criourdquo (NAA grifos nossos)
Nesse versiacuteculo encontra-se o termo hebraico adam que pode designar ldquohumanidaderdquo
ldquoser humanordquo ldquopessoardquo ldquohomemrdquo (gecircnero masculino) ou o nome proacuteprio traduzido ao portu-
guecircs como ldquoAdatildeordquo e o termo zakar que designa ldquomachordquo ou sujeito do gecircnero masculino Satildeo
palavras distintas inclusive no que concerne agrave raiz hebraica A traduccedilatildeo de 1956 trazia uma
mesma palavra (ldquohomemrdquo) para a traduccedilatildeo de ambos os termos Jaacute a revisatildeo distinguiu-os
Portanto desfez a tendecircncia deformadora homogeneizante da primeira traduccedilatildeo
Aleacutem disso eacute importante ressaltar que uma caracteriacutestica do estilo de escrita biacuteblico eacute o
ldquoparalelismordquo ou seja a repeticcedilatildeo de uma mesma ideia expressa em uma frase subsequente
Wayyibra elohim et-ha-adam besalmo
beselem elohim bararsquo lsquooto
zakar unqebah bararsquo otam
Por meio do recurso do paralelismo compreende-se que Deus cria o ser humano agrave sua
imagem e que esse ser essa criatura ldquodivididardquo em dois gecircneros masculino e feminino possui
semelhanccedila com o divino Assim traduzir nesse contexto adam por ldquoser humanordquo em vez de
ldquohomemrdquo pode ser considerado a correccedilatildeo de um lapso que inclusive engendrou grandes dis-
torccedilotildees na teologia cristatilde ao longo do tempo
As traduccedilotildees mais tradicionais quase sempre optaram por traduzir adam como ldquohomemrdquo
nessa passagem biacuteblica Eacute claro que em muitos idiomas a palavra ldquohomemrdquo (masculino) pode
se referir a uma generalizaccedilatildeo de ldquohomemrdquo e ldquomulherrdquo mdash ldquohomemrdquo incluiria por extensatildeo de
sentido o gecircnero feminino Esse uso da palavra vem sendo bastante questionado nos uacuteltimos
anos sobretudo por aqueles que defendem uma linguagem inclusiva64
Por outro lado a traduccedilatildeo de adam por ldquohomemrdquo pode ter sido a escolha dos tradutores
por uma exegese ou interpretaccedilatildeo do texto que coroava o ser humano do sexo masculino como o
aacutepice da criaccedilatildeo em detrimento da mulher Isso levou a uma traduccedilatildeo androcecircntrica e ao enten-
dimento de que Deus criou originalmente o homem agrave sua imagem A mulher no entanto natildeo
64 Para esse tema relacionado agraves traduccedilotildees biacuteblicas cf SCHAumlFFER A M M ldquoConstruindo (des)igualdades de gecircnero
pela traduccedilatildeordquo Anais do X SEL - Seminaacuterio de Estudos Literaacuterios ldquoCultura e Representaccedilatildeordquo Disponiacutevel em
httpsgcdassisunespbrHomePosGraduacaoLetrasSELanais_2010anamariapdf acesso em 21 nov 2017
159
partilharia dessa semelhanccedila com o Criador Tal leitura corroborou o discurso de subserviecircncia
feminina dentro do cristianismo e justificou a diminuiccedilatildeo da figura feminina em igrejas cristatildes de
fala portuguesa (e o mesmo em outros idiomas) por muito tempo A Nova Almeida Atualizada
com uma leitura mais conectada com o hebraico opta por traduzir adam por ldquoser humanordquo mdash o
que de fato faz mais sentido no contexto Entatildeo entende-se que Deus cria o gecircnero humano e
depois separa-o em macho e fecircmea (como fez com o restante da criaccedilatildeo) E a ambos estaacute desti-
nada a semelhanccedila com o ser que criou todas as coisas
Aqui haacute um retorno uma conexatildeo com o original e uma eliminaccedilatildeo em relaccedilatildeo agrave RA
de uma tendecircncia deformadora de Berman denominada ldquohomogeneizaccedilatildeordquo uma vez que ao
usar a palavra ldquohomemrdquo para designar o gecircnero humano a RA natildeo manteacutem a diferenciaccedilatildeo de
palavras que haacute o hebraico para designar ser humano e macho Aleacutem disso devido agrave redaccedilatildeo
da RA eacute possiacutevel construir uma interpretaccedilatildeo que na praacutetica corrobora um discurso social
quanto ao papel da mulher que natildeo tem respaldo na narrativa do Gecircnesis em que homem e
mulher satildeo criados em paridade
1Coriacutentios 1123-30
Esse eacute um texto importante para as igrejas cristatildes especialmente as protestantes Em
muitas ele eacute recitado mensalmente por ocasiatildeo do rito protestante da Santa Ceia
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Porque eu recebi do Senhor o que tambeacutem vos
entreguei que o Senhor Jesus na noite em que
foi traiacutedo tomou o patildeo e tendo dado graccedilas o
partiu e disse Isto eacute o meu corpo que eacute dado por
voacutes fazei isto em memoacuteria de mim Por seme-
lhante modo depois de haver ceado tomou tam-
beacutem o caacutelice dizendo Este caacutelice eacute a nova ali-
anccedila no meu sangue fazei isto todas as vezes
que o beberdes em memoacuteria de mim Porque to-
das as vezes que comerdes este patildeo e beberdes o
caacutelice anunciais a morte do Senhor ateacute que ele
venha Por isso aquele que comer o patildeo ou beber
o caacutelice do Senhor indignamente seraacute reacuteu do
corpo e do sangue do Senhor Examine-se pois
o homem a si mesmo e assim coma do patildeo e
beba do caacutelice pois quem come e bebe sem dis-
cernir o corpo come e bebe juiacutezo para si Eis a
Porque eu recebi do Senhor o que tambeacutem lhes
entreguei que o Senhor Jesus na noite em que
foi traiacutedo pegou um patildeo e tendo dado graccedilas o
partiu e disse ldquoIsto eacute o meu corpo que eacute dado
por vocecircs faccedilam isto em memoacuteria de mimrdquo Do
mesmo modo depois da ceia pegou tambeacutem o
caacutelice dizendo ldquoEste caacutelice eacute a nova alianccedila no
meu sangue faccedilam isto todas as vezes que o be-
berem em memoacuteria de mimrdquo Porque todas as
vezes que comerem este patildeo e beberem o caacutelice
vocecircs anunciam a morte do Senhor ateacute que ele
venha
Por isso aquele que comer o patildeo ou beber o caacute-
lice do Senhor indignamente seraacute reacuteu do corpo e
do sangue do Senhor Que cada um examine a
si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelice
Pois quem come e bebe sem discernir o corpo
come e bebe juiacutezo para si Eacute por isso que haacute entre
160
razatildeo por que haacute entre voacutes muitos fracos e doen-
tes e natildeo poucos que dormem (Grifos nossos)
vocecircs muitos fracos e doentes e natildeo poucos que
dormem (Grifos nossos)
Em primeiro lugar observa-se mudanccedila no uso de pronomes de segunda pessoa em vez
de ldquovoacutesrdquo tem-se ldquovocecircsrdquo No trecho ldquorecebi do Senhorrdquo esse ldquoSenhorrdquo eacute Jesus como eacute de
costume evidenciar nos escritos de Paulo Entatildeo o apoacutestolo comeccedila a narrar o que aconteceu na
uacuteltima ceia com os disciacutepulos de modo bastante semelhante ao que estaacute registrado nos Evan-
gelhos Eacute quase como se Paulo os tivesse copiado (cf Mt 2626-30 Mc 1422-26 Lc 2214-20)
Quanto ao trecho em destaque no excerto ldquoExamine-se pois o homem a si mesmordquo
essa eacute uma afirmaccedilatildeo de Paulo que insta as pessoas a olharem para si antes de comerem o patildeo
e beberem o caacutelice num exerciacutecio de arrependimento de suas faltas Esse versiacuteculo estaacute intima-
mente relacionado com o v 27 que afirma ldquoPor isso aquele que comer o patildeo ou beber o caacutelice
do Senhor indignamente seraacute reacuteu do corpo e do sangue do Senhorrdquo (NAA)
A questatildeo para o tema da linguagem inclusiva eacute o uso na RA da palavra ldquohomensrdquo A
palavra empregada no grego eacute ἄνθρωπος (anthrōpos) que no contexto deve significar ser hu-
mano pessoa As traduccedilotildees nas versotildees anteriores de Almeida trazem ldquohomensrdquo mas haacute uma
tendecircncia nas traduccedilotildees mais atuais de evitar o masculino como geneacuterico ldquoExamine-se pois
o homem a si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicehelliprdquo (RA) ldquoExamine-se pois o
homem a si mesmo e assim coma deste patildeo e beba deste caacutelicerdquo (RC) ldquoQue cada um se exa-
mine a si mesmo e assim coma deste patildeo e beba deste caacutelicerdquo (BPT) ldquoMas cada um prove-se
a si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicehelliprdquo (TB) ldquoExamine-se cada um a si mesmo
e entatildeo coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo (NVI-pt) ldquoExaminem suas motivaccedilotildees testem o coraccedilatildeo
e venham para a ceia com santo temorrdquo (BAM) ldquoPortanto que cada um examine a sua consci-
ecircncia e entatildeo coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo (NTLH)
Nas traduccedilotildees mais recentes a tendecircncia eacute usar palavras que natildeo designem o gecircnero da
pessoa a que se refere a sentenccedila evitando o entendimento de que essa palavra foi proferida
para homens e as mulheres estariam excluiacutedas dessa prescriccedilatildeo Aqui a homens e mulheres eacute
dito que examinem a si mesmos e assim participem da ceia A NAA natildeo ignorando essa ques-
tatildeo revisou o texto e igualmente optou por uma formulaccedilatildeo neutra ldquoQue cada um examine a
si mesmo e assim coma do patildeo e beba do caacutelicerdquo
161
Eclesiastes 311-13
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo
tambeacutem pocircs a eternidade no coraccedilatildeo do homem
sem que este possa descobrir as obras que Deus
fez desde o princiacutepio ateacute ao fim Sei que nada haacute
melhor para o homem do que regozijar-se e le-
var vida regalada e tambeacutem que eacute dom de Deus
que possa o homem comer beber e desfrutar o
bem de todo o seu trabalho
Deus fez tudo formoso no seu devido tempo
Tambeacutem pocircs a eternidade no coraccedilatildeo do ser hu-
mano sem que este possa descobrir as obras que
Deus fez desde o princiacutepio ateacute o fim Sei que natildeo
haacute nada melhor para o ser humano do que se ale-
grar e aproveitar a vida ao maacuteximo Sei tambeacutem
que poder comer beber e desfrutar o que se con-
seguiu com todo o trabalho eacute dom de Deus
Outro exemplo de uso de uma linguagem neutra estaacute em Eclesiastes Esse eacute um texto da
literatura sapiencial biacuteblica Atribuiacutedo a Salomatildeo Eclesiastes reuacutene reflexotildees de um saacutebio a
respeito da vida
O texto anterior falava de ldquocoraccedilatildeo do homemrdquo uma expressatildeo conhecida da traduccedilatildeo
de Almeida para se referir ao coraccedilatildeo humano Nessa passagem a revisatildeo optou por ldquocoraccedilatildeo
do ser humanordquo e ldquoser humanordquo para abranger homens e mulheres Isso ocorreu em diversas
passagens biacuteblicas como forma de atenuar a linguagem masculina de Almeida
Romanos 161-2
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Recomendo-vos a nossa irmatilde Febe que estaacute ser-
vindo agrave igreja de Cencreia para que a recebais
no Senhor como conveacutem aos santos e a ajudeis
em tudo que de voacutes vier a precisar porque tem
sido protetora de muitos e de mim inclusive
Recomendo-lhes a nossa irmatilde Febe que estaacute ser-
vindo na igreja de Cencreia para que vocecircs a re-
cebam no Senhor como conveacutem aos santos e a
ajudem em tudo o que de vocecircs vier a precisar
porque ela tem sido protetora de muitos inclu-
sive de mim
Esse eacute um texto muito especial em toda a Biacuteblia porque traz uma personagem do sexo
feminino Febe tratada como diakonon na igreja de Cencreia Eacute o mesmo termo usado em Fi-
lipenses 11 ldquoPaulo e Timoacuteteo servos de Cristo Jesus a todos os santos em Cristo Jesus in-
clusive bispos e diaacuteconos que vivem em Filiposrdquo (RA grifo nosso) Tambeacutem eacute o termo que
Jesus emprega ao dizer ldquoMas entre vocecircs natildeo eacute assim pelo contraacuterio quem quiser tornar-se
grande entre vocecircs que se coloque a serviccedilo dos outros e quem quiser ser o primeiro entre
vocecircs que seja servo de todosrdquo (Mc 1043-44 NAA grifo nosso)
162
Segundo o leacutexico de Strongs65 διάκονος (diakonos) eacute um substantivo de dois gecircneros
que pode designar ldquoaquele que executa os comandos de outro esp de um mestre um servo
atendente ministro o servo de um rei um diaacutecono aquele que em virtude do ofiacutecio designado
para ele pela igreja cuida dos pobres e tem a responsabilidade de distribuir o dinheiro coletado
para seu uso aquele que serve comida e bebidardquo Febe eacute mencionada apenas aqui no Novo
Testamento Suas atribuiccedilotildees se assemelham muito ao que o leacutexico de Strongs define como
ldquodiaacuteconordquo Apesar de a palavra grega poder ser traduzida como ldquoaquelea que serverdquo ldquoquem
ocupa o cargo de servoardquo ldquoquem ajudardquo ldquoquem cooperardquo ldquoque estaacute a serviccedilo derdquo ldquodiaconisardquo
pareceu adequado agrave pessoa de Febe Aleacutem disso todos os homens mencionados como diakonon
no Novo Testamento satildeo chamados nas traduccedilotildees biacuteblicas de ldquodiaacuteconosrdquo Apenas em relaccedilatildeo
a Febe esse termo em grego era traduzido como ldquoque estaacute servindordquo ldquoque serverdquo Pareceu agrave
comissatildeo que seria oportuno corrigir a questatildeo
O diaconato ao longo da histoacuteria se firmou como um ministeacuterio dentro de algumas
denominaccedilotildees evangeacutelicas as quais natildeo admitem mulheres na funccedilatildeo Assim ao que parece
certas traduccedilotildees acabaram por acatar a ideia de que uma mulher natildeo poderia ser chamada de
diaconisa na Biacuteblia e isso se refletiu em seus textos ao longo da histoacuteria
Em princiacutepio a comissatildeo decidiu uniformizar o tratamento dado aos homens e estendecirc-
lo a Febe chamando-a de ldquodiaconisardquo Eacute assim que o texto se apresenta em sua versatildeo de prova
e nas primeiras impressotildees Eacute assim tambeacutem que a traduccedilatildeo tatildeo famosa e tradicional Reina-
Valera de 1960 em espanhol jaacute chamava Febe ldquoOs recomiendo ademaacutes nuestra hermana Febe
la cual es diaconisa de la iglesia en Cencreahelliprdquo Isso se daacute na maioria das traduccedilotildees em espanhol
Assim o texto da NAA ficou ldquoRecomendo-lhes a nossa irmatilde Febe diaconisa na igreja de Cen-
creiahelliprdquo
Poreacutem nos meses posteriores agrave publicaccedilatildeo do texto a Sociedade Biacuteblica do Brasil
recebeu criacuteticas e mensagens contestando o uso do substantivo ldquodiaconisardquo na Biacuteblia
argumentando em favor da tradiccedilatildeo de Almeida bem como afirmando incorreccedilatildeo no uso da
palavra jaacute que ao que parece Febe natildeo tinha um posto ou cargo denominado ldquodiaconisardquo mas
apenas era uma pessoa que ajudava a igreja em diversas tarefas Em resposta a comissatildeo contra-
argumentou afirmando que ldquodiaconisardquo eacute uma forma legiacutetima de traduzir o termo grego
diakonos ldquona Igreja primitiva mulher que entre outras funccedilotildees tratava do serviccedilo do templo
65 Disponiacutevel em httpswwwblueletterbibleorglanglexiconlexiconcfmt=kjvampstrongs=g1249
163
e cuidava dos pobresrdquo (Houaiss) A NAA assim estava alinhada com a tendecircncia das traduccedilotildees
mais recentes de corrigir certas distorccedilotildees no que se refere ao feminino na Biacuteblia
As criacuteticas continuaram a chegar ao longo dos meses o que levou a uma reuniatildeo da
equipe revisora a fim de discutir uma possiacutevel soluccedilatildeo para o tema Percebeu-se a sensibilidade
da questatildeo Tal alteraccedilatildeo gerou uma discussatildeo para aleacutem do que o texto em si diz Assim pen-
sou-se em como resolver esse problema Ponderou-se a respeito da expressatildeo ldquoque estaacute ser-
vindordquo a qual estava na traduccedilatildeo RA Considerou-se assim que ela traduz a essecircncia do tra-
balho de Febe e de muitas outras mulheres no ministeacuterio de Jesus e dos apoacutestolos bem como
nas igrejas do primeiro seacuteculo e que natildeo eacute demeacuterito servir considerando que o proacuteprio Jesus
se disse servo dos outros aleacutem de recomendar que todos sejam servos de seus irmatildeos Entatildeo
uma vez que a intenccedilatildeo natildeo era levantar a polecircmica da existecircncia ou natildeo de um ministeacuterio
formalmente constituiacutedo no momento da escritura da carta de Paulo mas de caracterizar Febe
de uma forma legiacutetima a comissatildeo decidiu retornar agrave redaccedilatildeo da RA atendendo a pedidos de
leitores e igrejas brasileiras
Efeacutesios 410-14
Por fim como amostra da questatildeo do gecircnero menciona-se a Carta de Paulo aos Efeacutesios
em que alguns termos masculinos foram empregados na RA os quais se apresentaram como
desafios no momento de revisar
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Aquele que desceu eacute tambeacutem o mesmo que subiu
acima de todos os ceacuteus para encher todas as coi-
sas E ele mesmo concedeu uns para apoacutestolos
outros para profetas outros para evangelistas e
outros para pastores e mestres com vistas ao
aperfeiccediloamento dos santos para o desempenho
do seu serviccedilo para a edificaccedilatildeo do corpo de
Cristo ateacute que todos cheguemos agrave unidade da feacute
e do pleno conhecimento do Filho de Deus agrave
perfeita varonilidade agrave medida da estatura da
plenitude de Cristo para que natildeo mais sejamos
como meninos agitados de um lado para outro
e levados ao redor por todo vento de doutrina
pela artimanha dos homens pela astuacutecia com
que induzem ao erro (Grifos nossos)
Aquele que desceu eacute tambeacutem o mesmo que subiu
acima de todos os ceacuteus para encher todas as coi-
sas E ele mesmo concedeu uns para apoacutestolos
outros para profetas outros para evangelistas e
outros para pastores e mestres com vistas ao
aperfeiccediloamento dos santos para o desempenho
do seu serviccedilo para a edificaccedilatildeo do corpo de
Cristo ateacute que todos cheguemos agrave unidade da feacute
e do pleno conhecimento do Filho de Deus ao
estado de pessoa madura agrave medida da estatura
da plenitude de Cristo para que natildeo mais seja-
mos como crianccedilas arrastados pelas ondas e le-
vados de um lado para outro por qualquer vento
de doutrina pela artimanha das pessoas pela as-
tuacutecia com que induzem ao erro (Grifos nossos)
164
Observa-se neste excerto o uso de trecircs expressotildees masculinas na RA ldquovaronili-
daderdquo ldquomeninosrdquo e ldquohomensrdquo Varonilidade traduz andra teleion Esse eacute um conceito de
difiacutecil definiccedilatildeo que se contrapotildee ao que vem a seguir ldquohellip para que natildeo mais sejamos
como meninosrdquo (RA grifo nosso) Ou seja a ideia eacute de maturidade Isso significa que as
pessoas devem ser maduras adultas na feacute e natildeo permanecer crianccedilas Natildeo existe nenhuma
relaccedilatildeo com virilidade ou varonilidade no sentido masculino mdash ser maacutesculo viripotente
vigoroso Na Nova Almeida esse verbete foi mudado para ldquoestado de pessoa madurardquo o
que natildeo pressupotildee restriccedilatildeo alguma de gecircnero
O segundo elemento ldquomeninosrdquo foi facilmente mudado para ldquocrianccedilasrdquo sem qualquer
prejuiacutezo de sentido O grego traz nēpioi ldquoinexperientesrdquo ldquoneacutesciosrdquo ldquocrianccedilasrdquo a mesma pala-
vra de Gl 43 (traduzida na RA por ldquomenoresrdquo) Ef 414 (ldquomeninosrdquo na RA ldquocrianccedilasrdquo na NAA)
e 1Tm 27
Quanto agrave expressatildeo ldquohomensrdquo do final do excerto anthrōpōn foi vertido como ldquopes-
soasrdquo na NAA Com essas mudanccedilas a NAA natildeo desejou incluir as mulheres em passagens
das quais elas foram excluiacutedas por seus autores mas mais precisamente pelos tradutores
anteriores talvez imbuiacutedos de uma visatildeo na qual o masculino possui proeminecircncia e o femi-
nino por sua vez deve se sentir considerado e incluiacutedo O que acontece na praacutetica eacute que a
leitura histoacuterica desses textos eclipsou a figura feminina nas igrejas e na sociedade uma vez
que as mulheres reiteradamente satildeo excluiacutedas das promessas das prescriccedilotildees dos ministeacuterios
etc A ideia eacute que por meio de uma leitura renovada essa distorccedilatildeo seja aos poucos corrigida
por meio de uma compreensatildeo igualmente renovada dos textos
66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo
Joatildeo 11-4
A passagem biacuteblica de Jo 11-4 eacute um texto iconizado e considerado de difiacutecil traduccedilatildeo
A Almeida Revista e Atualizada de 1959 traz a seguinte redaccedilatildeo ldquoNo princiacutepio era o Verbo e
o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus Ele estava no princiacutepio com Deus Todas as
coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez A vida estava nele e a vida
era a luz dos homensrdquo (grifos nossos)
A Nova Almeida Atualizada revisou essa passagem da seguinte forma ldquoNo princiacutepio
era o Verbo e o Verbo estava com Deus e o Verbo era Deus Ele estava no princiacutepio com
165
Deus Todas as coisas foram feitas por ele e sem ele nada do que foi feito se fez A vida estava
nele e a vida era a luz dos homensrdquo (grifos nossos) Assim natildeo houve nenhuma alteraccedilatildeo na
redaccedilatildeo antiga
A palavra no grego traduzida por ldquohomensrdquo no final do versiacuteculo 4 eacute ἀνθρώπων
anthrōpōn Em Mt 419 ela foi traduzida por ldquogenterdquo (ldquoVenham comigo e eu os farei pescadores
de gentehelliprdquo) Em Mc 2313 ela foi traduzida por ldquopessoasrdquo (ldquoAi de vocecircs escribas e fariseus
hipoacutecritas porque vocecircs fecham o Reino dos Ceacuteus diante das pessoashelliprdquo) Em Mc 1214 foi
traduzida por ldquopessoasrdquo (ldquoMestre sabemos que o senhor eacute verdadeiro e natildeo se importa com a
opiniatildeo dos outros porque natildeo olha a aparecircncia das pessoashelliprdquo) Esses casos todos pertencem
aos Evangelhos Obviamente houve contextos em que se traduziu anthropos por ldquohomensrdquo
como em Lc 201 (ldquoO batismo de Joatildeo era do ceacuteu ou dos homensrdquo)
A justificativa para a ausecircncia de uma adaptaccedilatildeo que substituiacutesse o masculino como
geneacuterico em Joatildeo 14 (e talvez ateacute em Lucas 201) eacute justamente a iconizaccedilatildeo e o valor que os
leitores datildeo a essa redaccedilatildeo cristalizada No texto de Apresentaccedilatildeo da NAA a comissatildeo deixou
clara sua postura quanto a esse aspecto
Em vaacuterios momentos o termo ldquohomensrdquo foi substituiacutedo por ldquopessoasrdquo ldquoseres huma-
nosrdquo e ateacute mesmo ldquohumanidaderdquo sempre que o referente satildeo homens e mulheres No
entanto isto natildeo significa que se adotou linguagem inclusiva de forma ampla e con-
sistente mas sim que se buscou ser mais preciso e claro (Apresentaccedilatildeo da Nova Al-
meida Atualizada p VII)
O objetivo foi muito mais ser claro e preciso do que buscar uma consistecircncia total na
traduccedilatildeo de um mesmo termo ou ateacute na adoccedilatildeo da linguagem chamada inclusiva
Para aleacutem dessa questatildeo tambeacutem natildeo se mexeu no verbete ldquoVerbordquo (com a inicial
maiuacutescula) Eacute nele que residem as maiores discussotildees e controveacutersias Seria a melhor palavra
para traduzir logos No Evangelho de Joatildeo Jesus eacute apresentado como o logos de Deus que
existiu desde a eternidade com Deus e que se fez humano mostrando assim o amor e a verdade
de Deus ao mundo Joatildeo diz que o propoacutesito desse Evangelho eacute fazer com que os leitores creiam
que Jesus eacute o Messias o Filho de Deus e por meio dessa feacute tenham vida (2031) Para certos
autores uma traduccedilatildeo mais afinada deveria ser ldquoNo princiacutepio era a Palavrardquo Estaacute claro que
Joatildeo almeja que seus leitores vejam um paralelo entre as palavras iniciais de seu Evangelho e
as palavras de abertura do Livro de Gecircnesis ldquoNo princiacutepio criou Deushellip E disse Deushelliprdquo Uma
vez que por meio da palavra Deus fez todas as coisas ldquopalavrardquo designaria bem esse logos
que eacute o proacuteprio Jesus
166
Todas as traduccedilotildees mais novas em liacutengua portuguesa como a BPT a NVI a NVT a
NTLH e a BAM utilizam o verbete ldquoPalavrardquo (com inicial maiuacutescula) para traduzir o logos de
Jo 11 As versotildees mais tradicionais dentre as quais as de Almeida mantecircm ldquoVerbordquo como um
termo conhecido nas igrejas e para os leitores cristatildeos Esse debate ocupou as discussotildees da
equipe Alguns consultores externos manifestaram o desejo de mudanccedila no texto ldquoJaacute natildeo eacute
tempo de romper com o lsquoVerborsquo da Vulgata e traduzir logos por lsquoPalavrarsquo como algumas ver-
sotildees jaacute o fazemrdquo (WP por e-mail) Outra questatildeo que surgiu como implicaccedilatildeo desse tema foi
o fato de ldquoVerbordquo ser um substantivo masculino e ldquoPalavrardquo feminino O masculino facilitaria
a identificaccedilatildeo com Jesus
Assim embora consciente da enorme discussatildeo em torno dessa passagem biacuteblica a co-
missatildeo decidiu manter ldquoVerbordquo por tradiccedilatildeo e respeito a uma redaccedilatildeo tradicional e a um con-
ceito que se construiu e cristalizou ao longo da histoacuteria do protestantismo em paiacuteses de fala
portuguesa Natildeo se quis alterar a decisatildeo tradutoacuteria de Almeida e assim ldquoVerbordquo se manteve
na NAA
Deuteronocircmio 1016
Esse pequeno excerto da Biacuteblia hebraica estaacute inserido numa seccedilatildeo em que Moiseacutes fala
ao povo como profeta Ele reflete sobre quem eacute Deus e o que ele espera de seu povo Sua
construccedilatildeo se daacute da seguinte forma Deus eacute aquele a quem pertence todo o universo (v 14) ele
escolheu o pequeno povo de Israel (v 22) por amor aos antepassados deles (v 15) Deus eacute
grande poderoso e causa medo (v 17) mas ele tambeacutem eacute justo e defende os direitos de todos
especialmente dos fracos (v 18) Diante disso o povo eacute chamado a ser igualmente fiel natildeo
apenas no cumprimento dos preceitos mas em seu coraccedilatildeo em humildade e santidade
Diante disso o versiacuteculo 16 traz uma sentenccedila que na Revista e Atualizada foi traduzida
assim ldquoCircuncidai pois o vosso coraccedilatildeo e natildeo mais endureccedilais a vossa cervizrdquo
Esse texto foi escolhido como exemplo por conter duas imagens poeacuteticas que exigem
conhecimento de alguns elementos culturais biacuteblicos A Almeida Revista e Atualizada as traduz
quase literalmente a saber a circuncisatildeo do prepuacutecio e o endurecer da cerviz
167
Antes de explicar a decisatildeo da revisatildeo para esse pequeno versiacuteculo cabe uma explana-
ccedilatildeo maior dessas duas imagens A circuncisatildeo do prepuacutecio eacute um preceito positivo da Toraacute (uma
lei para cumprir) e uma das marcas distintivas do povo de Israel na Biacuteblia Hans Walter Wolff
(2004) afirma sobre a circuncisatildeo
o sinal da circuncisatildeo para Abraatildeo (Gn 17) (hellip) significa um ית ר (Ecircx 3116) (berit) ב
para Israel isto eacute uma ldquoobrigaccedilatildeo perenerdquo de Javeacute para com Israel e de modo acen-
tuado uma promessa ldquopara semprerdquo ldquopara as geraccedilotildees mais distantesrdquo (vv 13 16)
Assim se concede a Israel liberdade em esperanccedila a qual cada israelita jaacute pode realizar
provisoriamente na aceitaccedilatildeo da oferta concreta de uma ordem de vida (2004 [sd])
Para Ilana Strozenberg66 do ponto de vista da antropologia social a circuncisatildeo ldquocomo
outras praacuteticas de modificaccedilatildeo corporal eacute um ritual simboacutelico atraveacutes do qual as sociedades
imprimem no corpo dos indiviacuteduos a marca de uma identidade cultural coletivardquo
A circuncisatildeo biacuteblica foi instituiacuteda pela divindade ainda no contexto patriarcal quando
Deus estabeleceu uma alianccedila com Abraatildeo e sua descendecircncia e determinou que todos os isra-
elitas do sexo masculino fossem circuncidados a fim de fazer parte do ldquopovo escolhido de
Deusrdquo
Disse mais Deus a Abraatildeo Guardaraacutes a minha alianccedila tu e a tua descendecircncia no
decurso das suas geraccedilotildees Esta eacute a minha alianccedila que guardareis entre mim e voacutes e
a tua descendecircncia todo macho entre voacutes seraacute circuncidado Circuncidareis a
carne do vosso prepuacutecio seraacute isso por sinal de alianccedila entre mim e voacutes O que tem
oito dias seraacute circuncidado entre voacutes todo macho nas vossas geraccedilotildees tanto o escravo
nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro que natildeo for da tua estirpe
Com efeito seraacute circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro
a minha alianccedila estaraacute na vossa carne e seraacute alianccedila perpeacutetua O incircunciso que natildeo
for circuncidado na carne do prepuacutecio essa vida seraacute eliminada do seu povo quebrou
a minha alianccedila (Gn 179-14 RA grifos nossos)
O prepuacutecio no contexto biacuteblico era cortado quando o menino receacutem-nascido comple-
tava oito dias O pecircnis destituiacutedo da pele era uma marca fiacutesica da alianccedila espiritual com Deus
ou seja um sinal do aceite dos termos da alianccedila com a divindade e da inserccedilatildeo do indiviacuteduo
no povo eleito
Na Biacuteblia hebraica haacute apenas uma referecircncia ao sangue da circuncisatildeo propriamente
em Ecircxodo 424-26
Estando Moiseacutes no caminho numa estalagem o SENHOR o encontrou e quis mataacute-lo
Entatildeo Ziacutepora pegou uma pedra afiada cortou o prepuacutecio de seu filho e com ele tocou
os peacutes de Moiseacutes E lhe disse
66 STROZENBERG Ilana Entrevista In PERDOMO Nathaacutelia ldquoCircuncisatildeo ritual ou artifiacutecio de sobrevivecircnciardquo
Disponiacutevel em httpwwwolharvirtualufrjbr2010imprimirphpid_edicao=169ampcodigo=4 acesso em 18 mar 2018
168
mdash Sem duacutevida vocecirc eacute para mim um marido de sangue
Assim o SENHOR o deixou Ela disse ldquomarido de sanguerdquo por causa da circuncisatildeo
(NAA)
O contexto dessa passagem eacute o momento imediatamente posterior ao episoacutedio da sarccedila
ardente quando Moiseacutes se encontrou com Deus Depois que Deus ordenou a Moiseacutes que liber-
tasse o povo da escravidatildeo do Egito Moiseacutes se vai em direccedilatildeo agrave sua missatildeo E eacute justamente
durante a viagem na qual Moiseacutes leva sua esposa midianita e o filho deles que o Senhor o
encontra e tenta mataacute-lo Ziacutepora faz a circuncisatildeo do filho e profere a expressatildeo ldquomarido de
sanguerdquo aplacando a ira divina Em seguida Moiseacutes vai para o Egito e comeccedila a cumprir o
desiacutegnio divino de libertar o povo hebreu
Particularmente para os hebreus a circuncisatildeo eacute o momento da incorporaccedilatildeo do indiviacute-
duo ao grupo Considerando que Moiseacutes jaacute tivesse sido circuncidado (na Biacuteblia natildeo eacute dito nada
sobre uma circuncisatildeo de Moiseacutes) provavelmente o seu filho natildeo o era A libertaccedilatildeo do povo
do Egito fundamental na histoacuteria do povo de Deus sem a qual Israel natildeo existiria seria feita
com algo faltando o filho que natildeo estava circuncidado Nesse momento fundamental eacute impor-
tante ficar claro que os protagonistas pertencem de modo definitivo ao Deus de Abraatildeo de
Isaque e de Jacoacute
Assim a circuncisatildeo representa a passagem de um estado exterior agrave alianccedila para a in-
corporaccedilatildeo na alianccedila Era uma ordenanccedila de sangue para o povo Se os homens natildeo cortassem
a carne do prepuacutecio o proacuteprio Deus os cortaria de seu povo
Quanto ao ldquocoraccedilatildeordquo os termos hebraicos leblebab natildeo se referem agrave sede da emoccedilatildeo
humana como se daacute em portuguecircs mas da razatildeo e da intencionalidade No coraccedilatildeo repousam os
pensamentos humanos dirigidos para o futuro o planejamento a vontade ou o desejo67
Sobre o segundo elemento da passagem de Dt 1016 a cerviz (ou nuca) endurecida eacute
uma metaacutefora para a obstinaccedilatildeo humana a dificuldade de se dobrar de se curvar Inclusive o
proacuteprio NT continua empregando essa imagem para se referir a uma atitude de rebeldia diante
de Deus ldquoHomens de dura cerviz e incircuncisos de coraccedilatildeo e de ouvidos voacutes sempre resistis
ao Espiacuterito Santo assim como fizeram vossos pais tambeacutem voacutes o fazeisrdquo (At 751 RA)
67 Wolff em seu trabalho Antropologia do Antigo Testamento (2004) apresenta um mapa do uso das partes do corpo
em hebraico para transmitir diferentes aspectos da pessoa (por exemplo coraccedilatildeo alma carne sangue cabeccedila etc)
Estes podem ser expandidos para incluir osso face e outras partes internas e externas do corpo Para ser uacutetil na traduccedilatildeo
um mapa semelhante deve ser feito na cultura do receptor Por exemplo no Mixe liacutengua do sul do Meacutexico o fiacutegado eacute
o oacutergatildeo central e praticamente todos os aspectos da pessoa se relacionam com essa imagem (por exemplo vento +
fiacutegado = espiacuterito)
169
Portanto as imagens de Dt 1016 podem sugerir verdadeira obediecircncia agrave alianccedila (cir-
cuncidar o prepuacutecio do coraccedilatildeo) e natildeo ser obstinado (natildeo endurecer a cerviz) mdash elementos que
estatildeo na Biacuteblia como parte do repertoacuterio cultural de seus escritores
Em Dt 306 como um complemento do versiacuteculo comentado tem-se ldquoO SENHOR seu
Deus circuncidaraacute o coraccedilatildeo de vocecircs e o coraccedilatildeo dos seus descendentes para que vocecircs amem
o SENHOR seu Deus de todo o coraccedilatildeo e de toda a alma para que vocecircs tenham vidardquo (NAA)
Essa passagem ajuda a apreender o sentido do versiacuteculo aqui comentado Amar na Biacuteblia im-
plica obedecer Sem isso a sentenccedila eacute a morte
A traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo RA manteacutem as imagens do original embora tenha
deixado a palavra ldquoprepuacuteciordquo presente no hebraico em elipse (provavelmente porque se su-
bentende que a circuncisatildeo eacute do prepuacutecio do pecircnis) Jaacute a sua revisatildeo ficou assim ldquoPortanto
circuncidem o coraccedilatildeo de vocecircs e deixem de ser teimososrdquo Embora tenha mantido a circuncisatildeo
do coraccedilatildeo como uma imagem forte e expressiva a NAA natildeo desfez a elipse do prepuacutecio Havia
um comentaacuterio da comissatildeo a esse respeito ldquoColocamos lsquoo prepuacutecio do coraccedilatildeo de vocecircsrsquordquo
(QM) A reflexatildeo de VS foi ldquoAcho que eacute um termo complicado E tem um paralelo em Jr 44
Jaacute na LXX isso foi simplificado circuncidai a vossa dureza de coraccedilatildeordquo Assim a redaccedilatildeo final
do texto natildeo traz o prepuacutecio
Aleacutem disso a NAA desfez a segunda metaacutefora explicando-a ldquoe deixem de ser teimo-
sosrdquo Haacute uma perda qualitativa do texto a qual Antoine Berman (2007) classifica como uma
deformaccedilatildeo denominada ldquoclarificaccedilatildeordquo
A explicitaccedilatildeo pode ser a manifestaccedilatildeo de algo que natildeo eacute aparente mas ocultado ou
reprimido no original A traduccedilatildeo pelo seu proacuteprio movimento revela esse elemento
(hellip) Mas num sentido negativo a explicaccedilatildeo visa a tornar ldquoclarordquo o que natildeo eacute e natildeo
quer ser no original A passagem da polissemia agrave monossemia eacute um modo de clarifi-
caccedilatildeo (BERMAN 2007 p 51)
Apesar de o texto hebraico trazer imagens que poderiam ser obscuras ao leitor atual ao
que parece elas natildeo tinham a finalidade de ser obscuras agrave audiecircncia original Ou seja natildeo se
tratava de ldquonatildeo querer ser clarordquo (como Berman argumenta ldquoa explicaccedilatildeo visa a tornar lsquoclarorsquo o
que natildeo eacute e natildeo quer ser no originalrdquo) Os leitores da Biacuteblia ou seja o povo de Israel conheciam
os costumes culturais pertinentes ao seu contexto e as expressotildees relacionadas a essa passagem
biacuteblica lhes eram claras Muito provavelmente era um texto de faacutecil entendimento e uma propo-
siccedilatildeo bastante repetida
Portanto a revisatildeo da traduccedilatildeo ao desconstruir a metaacutefora da cerviz dura contribui para
a compreensatildeo do leitor Ela desconstroacutei uma imagem expressiva uma metaacutefora mas como
170
efeito disso torna o texto para os leitores de hoje como defende Nida mais proacuteximo do que o
original fazia com seus leitores contemporacircneos Outras traduccedilotildees contemporacircneas da Biacuteblia
em menor ou maior grau fazem o mesmo ldquoQue o sinal da alianccedila esteja gravado no vosso
coraccedilatildeo e deixem de ser rebeldesrdquo (BPT traduccedilatildeo para o portuguecircs de Portugal) ldquoSejam fieacuteis
de coraccedilatildeo agrave sua alianccedila e deixem de ser obstinadosrdquo (NVI) ldquoPortanto deixem de ser obsti-
nados cabeccedilas-durasrdquo (traduccedilatildeo ao portuguecircs da Biacuteblia The Message de Eugene Peterson)
ldquoPortanto sejam obedientes a Deus e deixem de ser teimososrdquo (NTLH da SBB) ldquoRemember
your agreement with the Lord and stop being so stubbornrdquo (Contemporary English Version)
ldquoPor eso despoacutejate de lo pagano que hay en tu corazoacuten y ya no seas tercordquo (Nueva Versioacuten
Internacional) ldquoAsiacute que circunciden el prepucio de su corazoacuten y no sigan siendo obstinadoshelliprdquo
(Reina-Valera Contemporaacutenea) ldquoPongan en su corazoacuten la marca de la alianza y no sigan
siendo tercoshelliprdquo (Dios Habla Hoy) ldquoPrsquoesei no hasi kos di tegraverko mas Boso ta sirkunsidaacute na
kurpa pero sirkunsidaacute boso kurason tamberdquo (Beibel na Papiamentu Koriente) ldquoSoyez donc
entiegraverement consacreacutes au Seigneur votre Dieuw ne vous reacutevoltez plus contre luirdquo (La Bible en
Franccedilais Courant)
Essas satildeo em suas especificidades e dentro de seus projetos de traduccedilatildeo interpretaccedilotildees
da metaacutefora biacuteblica um recurso ao que parece bastante comum para esse trecho das Escrituras
A Nova Almeida Atualizada a fim de compor um texto marcado pela clareza explica uma das
metaacuteforas do original e preserva a outra
Salmo 23
Esse eacute sem duacutevida o salmo mais conhecido de Davi Nesse texto o salmista compara
Deus a um pastor e a si mesmo a uma ovelha Dentre todos os textos famosos da Biacuteblia o Salmo
23 eacute um dos mais queridos dos leitores e com certeza na publicaccedilatildeo de uma revisatildeo seraacute um
dos primeiros textos buscados a fim de se verificar o que foi feito com sua redaccedilatildeo
Revista e Atualizada (RA)
O SENHOR eacute o meu pastor
Salmo de Davi
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Deus o nosso pastor
Salmo de Davi
O SENHOR eacute o meu pastor nada me faltaraacute
Ele me faz repousar em pastos verdejantes
Leva-me para junto das aacuteguas de descanso
refrigera-me a alma
O SENHOR eacute o meu pastor nada me faltaraacute
Ele me faz repousar em pastos verdejantes
Leva-me para junto das aacuteguas de descanso
refrigera-me a alma
171
Guia-me pelas veredas da justiccedila
por amor do seu nome
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da
[morte
natildeo temerei mal nenhum
porque tu estaacutes comigo
o teu bordatildeo e o teu cajado me consolam
Preparas-me uma mesa
na presenccedila dos meus adversaacuterios
unges-me a cabeccedila com oacuteleo
o meu caacutelice transborda
Bondade e misericoacuterdia certamente me
[seguiratildeo
todos os dias da minha vida
e habitarei na Casa do SENHOR
para todo o sempre
Guia-me pelas veredas da justiccedila
por amor do seu nome
Ainda que eu ande pelo vale da sombra da
[morte
natildeo temerei mal nenhum
porque tu estaacutes comigo
o teu bordatildeo e o teu cajado me consolam
Preparas-me uma mesa
na presenccedila dos meus adversaacuterios
unges a minha cabeccedila com oacuteleo
o meu caacutelice transborda
Bondade e misericoacuterdia certamente me
[seguiratildeo
todos os dias da minha vida
e habitarei na Casa do SENHOR
para todo o sempre
Como se observa quase nada foi alterado nesse Salmo Apenas houve uma mudanccedila na
formataccedilatildeo o salmo foi dividido em trecircs estrofes Em termos de atualizaccedilatildeo algumas expres-
sotildees talvez pudessem ter sido revisadas como ldquorefrigera-merdquo (algo como ldquoaliviardquo ldquoacalmardquo) e
a proacutepria palavra ldquoalmardquo jaacute que o termo hebraico traduzido por ldquoalmardquo eacute ש napshi pessoa נ פ
ser vida ldquoVeredasrdquo tambeacutem poderia dar lugar a ldquocaminhosrdquo
Poreacutem a decisatildeo de manter a redaccedilatildeo da RA se deveu agrave afeiccedilatildeo dos leitores por esse
texto tatildeo conhecido e cristalizado tal qual estaacute Considerou-se que mesmo que algumas pala-
vras natildeo sejam tatildeo usuais os Salmos como poesia possuem uma linguagem mais expressiva
natildeo havendo portanto necessidade de mudanccedila
Joatildeo 316
O versiacuteculo 3 do capiacutetulo 16 do Evangelho de Joatildeo eacute um dos textos mais conhecidos da
Biacuteblia Muitos cristatildeos se lembram de seu conteuacutedo e alguns podem recitaacute-lo pois o memori-
zaram Diante disso a comissatildeo optou por manter a redaccedilatildeo sem mudanccedilas exceto pela prepo-
siccedilatildeo ldquoardquo do verbo amar que foi excluiacuteda
172
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que
deu o seu Filho unigecircnito para que todo o que
nele crecirc natildeo pereccedila mas tenha a vida eterna
(Grifo nosso)
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que
deu o seu Filho unigecircnito para que todo o que
nele crecirc natildeo pereccedila mas tenha a vida eterna
(Grifo nosso)
Com isso os leitores podem encontrar uma redaccedilatildeo familiar para um texto que jaacute co-
nhecem e eacute tatildeo importante para eles
Salmo 119105
O Salmo 119 eacute o capiacutetulo mais longo de toda a Biacuteblia Ele eacute especial por ser um Salmo
acroacutestico cada conjunto de 8 versiacuteculos eacute iniciado por uma das letras hebraicas Como o alfa-
beto possui 22 letras o Salmo todo conteacutem 176 versiacuteculos Dentre todos eles o mais famoso eacute
o 105 que fala da palavra de Deus como luz Na RA a redaccedilatildeo desse versiacuteculo embora simples
conteacutem a figura de linguagem denominada ldquozeugmardquo ou a elipse ou omissatildeo de elemento jaacute
mencionado por meio da viacutergula Para muitos leitores essa viacutergula em vez de indicar a repe-
ticcedilatildeo do verbo ser representa um problema A pausa ali parece injustificada na leitura Assim
a pedido de leitores esse breve texto foi sutilmente modificado
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Lacircmpada para os meus peacutes eacute a tua palavra
e luz para os meus caminhos
Lacircmpada para os meus peacutes
eacute a tua palavra
eacute luz para os meus caminhos
O texto foi repensado e reescrito de modo que em sua versatildeo final natildeo traz a omissatildeo
por meio da viacutergula Houve assim a deliberada repeticcedilatildeo do verbo a fim de manter a sonori-
dade do versiacuteculo jaacute conhecido
Filipenses 411-13
Em Filipenses o apoacutestolo Paulo afirma de modo magistral ldquoTudo posso naquele que
me fortalecerdquo Muitas vezes essa afirmaccedilatildeo eacute descontextualizada e compreendida incorreta-
mente jaacute que o verbo ldquopoderrdquo em portuguecircs eacute polissecircmico e suas acepccedilotildees podem levar a
leituras distintas tais como a de que ao cristatildeo tudo eacute permitido no sentido de liberdade ou
173
que ele eacute capaz de tudo no sentido de habilidade Mas ao ser lida em seu contexto revela a
total submissatildeo de Paulo a Deus Por meio dela o apoacutestolo afirma sua dependecircncia de Deus e
diz que eacute possiacutevel enfrentar qualquer situaccedilatildeo seja de abundacircncia ou de carecircncia desde que
seja fortalecido por Deus
No momento de revisar esse texto a comissatildeo decidiu mudar a expressatildeo ldquopor causa da
pobrezardquo por ldquoporque esteja necessitadordquo Essa expressatildeo eacute usada em outro lugar apenas em
Mc 1244 onde se refere agrave carecircncia material de uma viuacuteva A fim de tornar o texto mais claro
mudou-se a redaccedilatildeo
Paulo no trecho anterior afirma sua atitude de independecircncia e contentamento Ele natildeo
nega que esteve em necessidade mas o suprimento de sua necessidade natildeo eacute o motivo de sua
alegria Ele mostra por meio da frase ldquoDigo isto natildeo porquehelliprdquo que natildeo quer que seus leitores
cheguem a uma conclusatildeo errada Entatildeo na oraccedilatildeo que comeccedila com ldquoTanto seirdquo a expressatildeo
que foi traduzida na RA como ldquoestar humilhadordquo eacute mudada No grego ela pode tambeacutem signi-
ficar ldquoestar necessitadordquo (de bens materiais) Com a intenccedilatildeo de natildeo deixar margem a duacutevidas
substituiu-se a expressatildeo Da mesma forma ldquoestar honradordquo foi substituiacutedo por ldquoter em abun-
dacircnciardquo Mais adiante ldquoe em todas as circunstacircncias jaacute tenho experiecircnciardquo deu lugar a ldquoaprendi
o segredo de toda e qualquer circunstacircnciardquo ambos alinhados com o grego memuēmai
Outros verbetes que foram atualizados satildeo ldquofarturardquo que deu lugar a ldquoestar alimentadordquo
e ldquoescassezrdquo que deu lugar a ldquopassar necessidaderdquo Por fim a frase final se manteve inalterada
Mesmo com tantas mudanccedilas significativas no texto observa-se que sua sonoridade
permanece porque as mudanccedilas satildeo pontuais e em geral refletem a polissemia dos verbos e
expressotildees no grego
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Digo isto natildeo por causa da pobreza porque
aprendi a viver contente em toda e qualquer situ-
accedilatildeo Tanto sei estar humilhado como tam-
beacutem ser honrado de tudo e em todas as circuns-
tacircncias jaacute tenho experiecircncia tanto de fartura
como de fome assim de abundacircncia como de es-
cassez tudo posso naquele que me fortalece
(Grifos nossos)
Digo isto natildeo porque esteja necessitado por-
que aprendi a viver contente em toda e qualquer
situaccedilatildeo Sei o que eacute passar necessidade e sei
tambeacutem o que eacute ter em abundacircncia aprendi o
segredo de toda e qualquer circunstacircncia tanto
de estar alimentado como de ter fome tanto de
ter em abundacircncia como de passar necessidade
Tudo posso naquele que me fortalece (Grifos
nossos)
174
Mateus 2819-20
Na Igreja Protestante surgiu uma expressatildeo particular para se referir ao chamado de
Deus agrave evangelizaccedilatildeo de pessoas e povos inalcanccedilados ldquoiderdquo Ide eacute a forma imperativa do verbo
ir na segunda pessoa do plural Trata-se da primeira palavra do versiacuteculo 19 de Mateus 28 na
traduccedilatildeo de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada O ldquoiderdquo se tornou um substantivo que
designa a ldquogrande comissatildeordquo o chamado divino para os cristatildeos irem pelo mundo e pregarem
a mensagem de salvaccedilatildeo de Jesus Portanto eacute um conceito conhecido e proferido pelas igrejas
e pelos cristatildeos protestantes
No entanto na revisatildeo houve a decisatildeo de mexer nas formas de segunda pessoa do
plural como visto ao longo desta dissertaccedilatildeo Como esse eacute um texto iconizado que deu origem
ao conceito do ldquoiderdquo esse foi um desafio no momento de revisar A decisatildeo da comissatildeo foi
por adaptar o versiacuteculo para a forma ldquovocecircsrdquo atentando para manter a sonoridade proacutexima agrave do
versiacuteculo da RA
Para comeccedilar houve um deslocamento da conjunccedilatildeo ldquoportantordquo que passou a iniciar a
frase O ldquoiderdquo deu lugar a ldquovatildeordquo e o ldquofazeirdquo foi substituiacutedo por ldquofaccedilamrdquo Na substituiccedilatildeo houve
uso de ldquovocecircsrdquo duas vezes uma das quais poderia ter sido facilmente substituiacuteda por ldquolhesrdquo (em
vez de ldquoa guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocecircsrdquo ldquoa guardar todas as coisas que
lhes tenho ordenadordquo) evitando assim a repeticcedilatildeo indesejada de ldquovocecircsrdquo
Por fim ldquoconsumaccedilatildeo do seacuteculordquo deu lugar a ldquofim dos temposrdquo Para VS com a mu-
danccedila essa frase ficaria bem mais compreensiacutevel aos leitores A expressatildeo no grego eacute a mesma
usada em Mt 1339 Mt 1340 Mt 1349 e Mt 243 Como houve a mudanccedila aqui foi necessaacuterio
uniformizar Em todas essas passagens assim como em Mt 2820 ficou ldquofim dos temposrdquo
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Ide portanto fazei disciacutepulos de todas as naccedilotildees
batizando-os em nome do Pai e do Filho e do
Espiacuterito Santo ensinando-os a guardar todas as
coisas que vos tenho ordenado E eis que estou
convosco todos os dias ateacute agrave consumaccedilatildeo do seacute-
culo
Portanto vatildeo e faccedilam disciacutepulos de todas as na-
ccedilotildees batizando-os em nome do Pai do Filho e
do Espiacuterito Santo ensinando-os a guardar todas
as coisas que tenho ordenado a vocecircs E eis que
estou com vocecircs todos os dias ateacute o fim dos tem-
pos
A sonoridade desse texto foi preservada com algumas mudanccedilas sutis que tecircm a ver
com os princiacutepios de traduccedilatildeo do projeto como a reorganizaccedilatildeo sintaacutetica e com a clarificaccedilatildeo
de termos
175
Salmo 374-5
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Agrada-te do SENHOR
e ele satisfaraacute os desejos do teu coraccedilatildeo
Entrega o teu caminho ao SENHOR
confia nele e o mais ele faraacute
Agrade-se do SENHOR
e ele satisfaraacute os desejos
do seu coraccedilatildeo
Entregue o seu caminho ao SENHOR
confie nele e o mais ele faraacute
Nesse caso observa-se apenas a adaptaccedilatildeo relacionada agrave segunda pessoa que foi subs-
tituiacuteda pelo ldquovocecircrdquo em elipse com os verbos em terceira pessoa Nenhuma alteraccedilatildeo foi feita
para aleacutem disso Em nota VS faz o seguinte comentaacuterio ldquoO verbo hebraico (traduzido por
lsquoAgrada-tersquo) eacute um tanto raro mdash 15 vezes mdash e significa lsquoter prazer emrsquo A RA traduziu bem
Mas soacute aqui aparece essa formulaccedilatildeo No mais das vezes foi retido o lsquodeleitar-sersquohellip BPT usa
lsquobuscar a felicidadersquo e NTLH tem algo parecidordquo Mesmo com essa anotaccedilatildeo a equipe decidiu
manter o verbo ldquoagradar-serdquo que embora soe um pouco estranho (uma vez que sua acepccedilatildeo
mais conhecida eacute ldquocontentar algueacutemrdquo) na sua forma pronominal significa ldquocomprazer-se emrdquo
ldquoexperimentar prazer deleiterdquo ldquosentir-se encantadordquo (Houaiss) Assim a forma final desse
texto permanece muito parecida com o texto da RA
Gecircnesis 11-3
Esse eacute o texto de abertura da Biacuteblia um relato cosmogocircnico que traz consigo muitas
caracteriacutesticas do pensamento semiacutetico aleacutem de ser uma base importante para a teologia judaica
176
e cristatilde Por isso entrou para o corpus deste estudo De acordo com ele Deus cria todas as
coisas em seis dias (Gn 11mdash21) Nos primeiros quatro dias Deus cria o Universo e todos os
elementos que o compotildeem (vs 3-19) no quinto dia cria as aves e os seres marinhos (vs 20-
23) e no sexto dia ele cria os animais terrestres e os seres humanos (vs 24-31) Com exceccedilatildeo
do segundo dia (vs 6-8) o relato de cada dia da criaccedilatildeo termina com a afirmaccedilatildeo de que Deus
viu que o que havia feito ldquoera bomrdquo (vs 4101218212531) No seacutetimo dia Deus descansou
e abenccediloou o saacutebado como um dia sagrado (22-3)
Quanto agrave traduccedilatildeo dessa passagem a RA e NAA trazem
Revista e Atualizada (RA)
A criaccedilatildeo dos ceacuteus e da terra e de tudo o
que neles haacute
Nova Almeida Atualizada (NAA)
A criaccedilatildeo do Universo
No princiacutepio criou Deus os ceacuteus e a
terra A terra poreacutem estava sem forma e
vazia havia trevas sobre a face do abismo
e o Espiacuterito de Deus pairava por sobre as
aacuteguas
Disse Deus Haja luz e houve luz
(Grifos nossos)
No princiacutepio Deus criou os ceacuteus e a terra
A terra era sem forma e vazia havia tre-
vas sobre a face do abismo e o Espiacuterito de
Deus se movia sobre as aacuteguas
Entatildeo Deus disse
mdash Haja luz
E houve luz (Grifos nossos)
As mudanccedilas satildeo sutis mas substantivas nessa passagem Uma das primeiras questotildees
que se apresentaram foi o tiacutetulo que antecede a periacutecope Os tiacutetulos satildeo elementos externos
Eles natildeo pertencem originalmente aos textos biacuteblicos tampouco satildeo obrigatoacuterios mas apare-
cem em praticamente todas as traduccedilotildees com a finalidade de orientar o leitor quanto ao conte-
uacutedo ou tema de um determinado conjunto textual Com Almeida natildeo eacute diferente mdash e devido
ao fato de se atualizar a linguagem da traduccedilatildeo houve a necessidade de revisar os tiacutetulos tam-
beacutem Em uma das notas da comissatildeo revisora encontra-se a seguinte observaccedilatildeo feita por Vil-
son Scholz ldquoAqui comeccedilamos a tarefa de rever os tiacutetulos sem ter um AT hebraico com tiacutetu-
loshellip Minha preferecircncia eacute tentar reduzirresumirsimplificar os tiacutetulos onde possiacutevelrdquo
Quanto agrave passagem o tiacutetulo anterior era extenso ldquoA criaccedilatildeo dos ceacuteus e da terra e de
tudo o que neles haacuterdquo A expressatildeo ldquoOs ceacuteus e a terrardquo (et hashamayim versquoet haaretz) aparece jaacute
no primeiro versiacuteculo de Gn 1 Trata-se do modo biacuteblico de falar de tudo o que existe Eacute uma
expressatildeo composta de dois opostos como a expressatildeo ldquobem e malrdquo e nesse contexto significa
o universo ou tudo no universo e natildeo apenas a terra e o ceacuteu Alguns tradutores podem achar
que a expressatildeo em liacutengua portuguesa ldquoos ceacuteus e a terrardquo natildeo eacute suficiente para abarcar tudo o
177
que eacute entendido na expressatildeo hebraica e por isso a modificam utilizando por exemplo ldquoo
ceacuteu a terra e tudo o que existerdquo ou ldquotudo o que estaacute na terra e no ceacuteurdquo Depois de o tema ser
discutido pela comissatildeo o tiacutetulo foi substituiacutedo por ldquoA criaccedilatildeo do Universordquo uma vez que
ldquoUniversordquo abrange todas as coisas criadas
Jaacute no comeccedilo desse excerto observa-se a manutenccedilatildeo da exegese da RA Outras tradu-
ccedilotildees fazem da primeira parte do versiacuteculo 1 uma espeacutecie de tiacutetulo Aqui essa parte se conserva
como texto Alguns estudiosos apontam que a frase hebraica iniciada por ldquoNo princiacutepiordquo deve-
ria ser traduzida como uma oraccedilatildeo subordinada adverbial temporal algo como ldquoNo princiacutepio
quando Deus criouhelliprdquo ou ldquoQuando Deus comeccedilou a criarhelliprdquo Nesse caso o versiacuteculo 2 seria a
oraccedilatildeo principal afirmando que a terra era sem forma e desolada no tempo em que Deus come-
ccedilou a criar Natildeo foi assim que a equipe decidiu revisar o texto Optou-se por natildeo alterar a exe-
gese de Almeida e manter uma forma parecida agrave original
O termo hebraico bereshit que tambeacutem eacute o tiacutetulo desse livro na Biacuteblia hebraica havia
sido traduzido na RA por ldquoNo princiacutepiordquo Isso tambeacutem se manteve na NAA devido agrave iconici-
dade desse texto embora se pudesse ter pensado em formas alternativas como ldquoNo iniacuteciordquo ldquono
comeccedilordquo ldquoao princiacutepiordquo etc
Como se observa na comparaccedilatildeo entre as duas redaccedilotildees a ordem das palavras ldquocriourdquo
e ldquoDeusrdquo foi mudada A Almeida Revista e Atualizada trazia a sintaxe da oraccedilatildeo inicial inver-
tida verbo antecedendo o sujeito (ldquocriou Deusrdquo) que eacute a ordem do hebraico (bararsquo elohim)
Essa ordem estaacute presente em vaacuterias formulaccedilotildees na Biacuteblia de Almeida inclusive na traduccedilatildeo
dos textos gregos do Novo Testamento (ldquodisse Jesusrdquo ldquotomou Jesus consigo a Pedrordquo etc)
Essa eacute forma que aparece nas traduccedilotildees biacuteblicas mais claacutessicas ou arcaicas como a Revista e
Corrigida a Corrigida Fiel a Traduccedilatildeo Brasileira a Reina-Valera 1960 (em espanhol) etc A
comissatildeo revisora de Almeida em conjunto entendeu que uma das maneiras de atualizar o
texto traduzido de modo que soasse menos solene e mais natural era reordenando as frases que
haviam sido ldquoarrevesadasrdquo ldquoJesus disserdquo ldquoJesus tomou Pedro consigordquo etc Isso recaiu sobre
esse texto de Gn 1 que passou a ser ldquoDeus criourdquo
Outra particularidade da revisatildeo foi a eliminaccedilatildeo de ldquoporeacutemrdquo na segunda oraccedilatildeo que
natildeo se encontra em mais nenhuma traduccedilatildeo nem sequer na Almeida Revista e Corrigida Essa
era uma opccedilatildeo unicamente encontrada na RA que a NAA tratou de eliminar Aleacutem disso o
verbo ldquoestarrdquo foi substituiacutedo por ldquoserrdquo em referecircncia agrave terra sem forma e vazia algo que a
Revista e Corrigida jaacute trazia e que havia sido mudado pela comissatildeo de 1959
178
ldquoDeusrdquo traduz o hebraico elohim Eacute a uacutenica palavra para a divindade encontrada na his-
toacuteria da criaccedilatildeo A palavra hebraica eacute plural em forma mas funciona em termos gramaticais
como um substantivo singular mdash e por isso eacute traduzida aqui por ldquoDeusrdquo e natildeo ldquodeusesrdquo (como
acontece com elohim em Jeremias 718 ldquoOs filhos apanham a lenha os pais acendem o fogo e
as mulheres amassam a farinha para se fazerem bolos agrave Rainha dos Ceacuteus Tambeacutem oferecem
libaccedilotildees a outros deuses para me provocarem agrave irardquo)
O verbo bararsquo que significa ldquotrazer agrave existecircnciardquo ldquofazer com que algo sejardquo eacute usado
apenas para Deus mdash e portanto criar na Biacuteblia aparece como uma atividade exclusivamente
divina O verbo bararsquo eacute substituiacutedo pelo verbo ldquofazerrdquo nos versiacuteculos 7 16 25 e 26 mas o
sentido eacute o mesmo
Quanto ao versiacuteculo 2 a palavra ldquoterrardquo do versiacuteculo 1 eacute retomada ldquoCeacuteurdquo por sua vez
natildeo eacute mencionado novamente ateacute o versiacuteculo 8 em que o ldquofirmamentordquo eacute criado e nomeado
ldquoSem forma e vaziardquo traduz o hebraico tohu wabohu que tem sido objeto de numerosas
discussotildees O primeiro elemento tohu aparece vinte vezes no Antigo Testamento enquanto
bohu eacute encontrado apenas trecircs vezes sempre ligado a tohu Bohu portanto natildeo parece ser uma
palavra independente mas aliterativa que agraves vezes eacute adicionada agrave primeira palavra A palavra
tohu que carrega o significado principal da expressatildeo eacute usada para descrever o deserto em Dt
3210 Joacute 618 1224 e Sl 10740 O termo tambeacutem eacute usado para se referir ao juiacutezo de Deus no
qual a ordem eacute transformada em caos em Is 2410 Com o mesmo sentido a expressatildeo dupla eacute
usada em Is 3411 e Jr 423
Em Gecircnesis vecirc-se que a terra era vazia e caoacutetica Nos primeiros trecircs dias da criaccedilatildeo
Deus daacute a ela uma forma reconheciacutevel Depois Deus a enche com seres vivos As traduccedilotildees
modernas lidam com essa expressatildeo de duas maneiras (a) usando dois termos descritivos se-
parados e conectados por ldquoerdquo por exemplo ldquosem forma e vaziardquo (RA RC TB NVIpt) ldquosem
forma e sem ordemrdquo (BPT) ldquodesordenada y vaciacuteardquo (RV60) ldquowithout form and voidrdquo (KJVA
ESV) e (b) como palavra principal com um adjetivo ou expressatildeo descritiva adicional por
exemplo ldquouma massa sem forma um vazio sem fimrdquo (BAM) ldquoera um vazio sem nenhum ser
viventerdquo (NTLH) ldquoum caos totalrdquo (NVI-es)
Na passagem ldquoHavia trevas sobre a face do abismohelliprdquo a palavra ldquotrevasrdquo se liga
quanto ao sentido agrave expressatildeo ldquosem forma e vaziardquo do trecho anterior A mesma palavra eacute
usada em Is 4519 associada ao caos ao tohu Em Sl 886 as trevas descrevem o sheol o
mundo dos mortos e em Sl 4419 estatildeo associadas ao lugar de chacais o deserto ldquoTrevasrdquo
portanto refere-se agrave presenccedila do caos e agrave falta de ordem que existia no momento em que Deus
179
comeccedilou a criar Aleacutem de ser uma palavra bastante caracteriacutestica do leacutexico religioso ldquotrevasrdquo
traduz a noccedilatildeo da escuridatildeo mais densa total e extrema mdash a completa ausecircncia de luz Jaacute ldquoa
face do abismordquo eacute uma expressatildeo que poderia ser traduzida por ldquoa superfiacutecie das aacuteguasrdquo ou
ldquoas aacuteguas profundasrdquo Observa-se portanto um caos primordial com um importante elemento
aquoso mdash desconhecido (e assim indomaacutevel) para os escritores do Antigo Oriente Proacuteximo
A expressatildeo hebraica ruach elohim eacute traduzida tradicionalmente por ldquoEspiacuterito de Deusrdquo
algo que se adotou na Nova Almeida Atualizada Mas alguns tradutores como Haroldo de Cam-
pos em seu Berersquoshit traduzem-na de uma forma menos usual
No comeccedilar Deus criando
O fogoaacutegua e a terra
E a terra era lodo torvo
E a terra sobre o rosto do abismo
E o sopro-Deus
Revoa sobre o rosto da aacutegua
A traduccedilatildeo ldquosoprordquo ou ldquoventordquo para a palavra hebraica ruach enfatiza outro de seus
significados Haroldo o adotou criando um belo neologismo embora tenha sido mais conser-
vador ao traduzir elohim por Deus Outra possibilidade seria ldquosopro-poderosordquo jaacute que elohim
eacute usado na Biacuteblia tambeacutem como adjetivo no sentido de ldquopoderosordquo ldquoimpressionanterdquo (cf Gn
236 em que os hititas falam de Abraatildeo como nasi elohim ldquopoderoso priacutenciperdquo Gn 308 e
Ecircx 928 ldquopoderosos trovotildeesrdquo ou Jn 33 ldquocidade extraordinariamente poderosardquo) Na expres-
satildeo ldquosopro-Deusrdquo de Campos elohim eacute entendido natildeo como aquele que causa o vento mas
como o proacuteprio vento o que pode se ligar agrave noccedilatildeo posterior de Espiacuterito Santo Todas essas
variaccedilotildees de traduccedilatildeo satildeo possiacuteveis A comissatildeo da Nova Almeida ao decidir por ldquoEspiacuterito
de Deusrdquo se ancora na tradiccedilatildeo das traduccedilotildees jaacute conhecidas dos leitores e das igrejas protes-
tantes
Ao final do segundo versiacuteculo a expressatildeo ldquopairava por sobre as aacuteguasrdquo da Almeida
anterior deu lugar a ldquose movia sobre as aacuteguasrdquo O verbo hebraico merahepet em destaque
aparece apenas outras duas vezes na Biacuteblia (Dt 3211 Jr 239) Em Deuteronocircmio o temos
associado agrave aacuteguia que ldquovoardquo sobre seus filhotes jaacute em Jeremias a imagem eacute de ossos estreme-
cendo Segundo alguns autores a mesma raiz ocorre em ugariacutetico com o significado de ldquoestar
em movimentordquo Assim a imagem eacute a do Espiacuterito de Deus ou vento de Deus voando se mo-
vendo sobre as aacuteguas e natildeo ldquopairandordquo como na Almeida anterior
A comissatildeo a esse respeito produziu a seguinte nota
180
O verbo pairar me deixa um pouco em duacutevida No hebraico rahap pode ser traduzido
por pairar voar por mover-se sobre etc Mas veja em Dt 3211 o mesmo verbo eacute
traduzido por ldquovoeja sobrerdquo um verbo que sugere movimento ldquoComo a aacuteguia des-
perta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes estende as asas e tomando-os os
leva sobre elashelliprdquo Em portuguecircs pairar daacute a ideia de certa imobilidade ou lentidatildeo (e
ateacute ineacutercia) Para mim a NTLH nesse sentido foi por um caminho interessante ldquose
movia por cima da aacuteguardquo assim como a KJV ldquoAnd the Spirit of God moved upon the
face of the watersrdquo ou a proacutepria RV60 ldquoEspiacuteritu de Dios se moviacutea sobre la faz de las
aguasrdquo Ateacute por que o Espiacuterito aparece como um ser criativo e a ideia de mobilidade
parece mais adequada O que acham (QM)
A nota foi respondida por VS
De acordo especialmente diante dos detalhes da exposiccedilatildeo Quando isto foi feito
ainda havia grande reticecircncia quanto agrave introduccedilatildeo de mudanccedilas em textos mais ou
menos consagrados Acho agora que eacute um ajuste que se justifica Esse pairar mdash pre-
sente em BPT mdash talvez tenha influecircncia da figura da pomba (em inglecircs hovering) O
movimento casa bem com a noccedilatildeo de espiacuteritovento que eacute defendida por alguns Mas
o movimento cabe bem ao Pneuma tambeacutem
Assim o texto foi alterado e ficou da seguinte forma ldquoo Espiacuterito de Deus se movia sobre
as aacuteguasrdquo Houve ainda eliminaccedilatildeo da dupla de preposiccedilotildees (por sobre) mantendo-se apenas
ldquosobrerdquo Embora a redaccedilatildeo final seja levemente diferente da redaccedilatildeo jaacute conhecida nenhum leitor
enviou agrave Sociedade Biacuteblica do Brasil qualquer comentaacuterio negativo diante das mudanccedilas e em
testes de leitura os versiacuteculos iniciais de Gecircnesis se mostraram bastante fluidos e compreensiacuteveis
mdash o que era esperado pela comissatildeo Por fim outra reformulaccedilatildeo visiacutevel no texto foi feita em
termos de formataccedilatildeo Os periacuteodos como se observa foram separados em paraacutegrafos e a fala de
Deus foi colocada em outra linha com travessatildeo Aleacutem disso foi acrescida uma exclamaccedilatildeo ldquomdash
Haja luzrdquo Isso reforccedila a ideia da palavra que cria do Deus que por meio de seu Espiacuterito criativo
e de sua palavra traz ordem ao caos e produz vida
Isaiacuteas 533-5
Os capiacutetulos 40mdash55 do Livro do profeta Isaiacuteas tratam de um povo em sofrimento fora
de sua terra humilhado explorado e sem esperanccedila Eacute nessas condiccedilotildees que o profeta anuncia
a libertaccedilatildeo aos israelitas garantindo que Deus os levaraacute de volta do cativeiro para que possam
comeccedilar uma vida nova na terra de Israel Assim Deus se mostra o Deus da histoacuteria aquele
que tem um plano para o seu povo o qual teraacute a missatildeo de ser uma becircnccedilatildeo para todas as naccedilotildees
da terra Nesse contexto as passagens a respeito do ldquoServo do Senhorrdquo dentre as quais Is 533-
5 estatildeo entre as mais conhecidas da Biacuteblia hebraica Eacute um texto considerado messiacircnico muito
lido nas igrejas
181
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Era desprezado e o mais rejeitado entre os
homens homem de dores e que sabe o que eacute
padecer e como um de quem os homens es-
condem o rosto era desprezado e dele natildeo fize-
mos caso
Certamente ele tomou sobre si as nossas en-
fermidades e as nossas dores levou sobre si e
noacutes o reputaacutevamos por aflito ferido de Deus e
oprimido Mas ele foi traspassado pelas nossas
transgressotildees e moiacutedo pelas nossas iniquida-
des o castigo que nos traz a paz estava sobre
ele e pelas suas pisaduras fomos sarados
Era desprezado e o mais rejeitado entre os homens
homem de dores e que sabe o que eacute padecer
E como um de quem os homens escondem o rosto
era desprezado e dele natildeo fizemos caso
Certamente ele tomou sobre si as nossas enfermidades
e as nossas dores levou sobre si
e noacutes o consideraacutevamos como aflito
ferido de Deus e oprimido
Mas ele foi traspassado por causa das nossas transgressotildees
e esmagado por causa das nossas iniquidades
o castigo que nos traz a paz estava sobre ele
e pelas suas feridas fomos sarados
A primeira mudanccedila evidente eacute na formataccedilatildeo que na NAA estaacute como poesia versifi-
cada Tambeacutem se dividiu o texto em estrofes Haacute ainda uma mudanccedila na pontuaccedilatildeo do texto
que estaacute de acordo com o projeto da Nova Almeida Nesse caso entendeu-se que pausas maio-
res organizariam melhor o texto
Alguns verbetes-chave dessa passagem natildeo foram alterados como eacute o caso de ldquopadecerrdquo
ldquoenfermidadesrdquo ldquotraspassadordquo ldquotransgressotildeesrdquo e ldquoiniquidadesrdquo Apesar de alguns serem pouco
usados no portuguecircs atual como eacute o caso de ldquopadecerrdquo e ldquotraspassarrdquo pela iconicidade do texto
se mantiveram Outros sofreram alteraccedilatildeo como eacute o caso de ldquoreputaacutevamosrdquo que deu lugar a
ldquoconsideraacutevamosrdquo ldquomoiacutedordquo que foi mudado para ldquoesmagadordquo e ldquopisadurasrdquo que deu lugar a
ldquoferidasrdquo
No caso de ldquomoiacutedosrdquo no v 5 observa-se que o mesmo verbo no hebraico foi traduzido
por ldquoesmagarrdquo em Is 315 e 1910 Esse verbo ainda se repete no v 10 Embora moiacutedo natildeo seja
uma ideia difiacutecil optou-se pela uniformizaccedilatildeo
Quanto ao caso de ldquopisadurasrdquo o hebraico traz ו ת חבר -as feridas delerdquo Para que ldquopildquo וב
sadurasrdquo natildeo fosse tomado como sinocircnimo de ldquopisadardquo como se o texto dissesse que pelas
pisadas do Servo Sofredor as pessoas satildeo saradas houve atualizaccedilatildeo do verbete numa tentativa
de facilitar a compreensatildeo e evitar confusotildees
Em termos gerais a sonoridade dessa passagem biacuteblica se manteve uma vez que as
mudanccedilas foram pontuais Com isso novamente o leitor natildeo tem uma surpresa ao se deparar
com o texto de Almeida muito modificado em relaccedilatildeo agraves versotildees mais conhecidas
182
Rute 116-17
Essa passagem conta uma parte da histoacuteria de Rute uma jovem do paiacutes de Moabe
que se casou com um israelita Ele morre e Rute se apega agrave sua sogra demonstrando pro-
funda devoccedilatildeo ao Deus de Israel Rute e a sogra Noemi vatildeo morar em Beleacutem e depois de
algum tempo Rute se casa novamente agora com um parente do seu primeiro marido E foi
por causa desse segundo casamento que Rute se tornou bisavoacute de Davi o maior rei de Israel
Esse texto de Rute escolhido para integrar o corpus se tornou muito conhecido dos
leitores e trata justamente da conversa derradeira entre nora e sogra a qual define o futuro delas
Representa uma das demonstraccedilotildees de amor e fidelidade mais fortes da Biacuteblia
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Disse poreacutem Rute Natildeo me instes para que te
deixe e me obrigue a natildeo seguir-te porque
aonde quer que fores irei eu e onde quer que
pousares ali pousarei eu o teu povo eacute o meu
povo o teu Deus eacute o meu Deus Onde quer que
morreres morrerei eu e aiacute serei sepultada faccedila-
me o SENHOR o que bem lhe aprouver se outra
coisa que natildeo seja a morte me separar de ti (Gri-
fos nossos)
Poreacutem Rute respondeu
mdash Natildeo insista para que eu a deixe nem me obri-
gue a natildeo segui-la Porque aonde quer que vocecirc
for irei eu e onde quer que pousar ali pousarei
eu O seu povo eacute o meu povo e o seu Deus eacute o
meu Deus Onde quer que vocecirc morrer morrerei
eu e aiacute serei sepultada Que o SENHOR me casti-
gue se outra coisa que natildeo seja a morte me se-
parar de vocecirc (Grifos nossos)
Algumas traduccedilotildees da Biacuteblia colocam esse texto como seccedilatildeo poeacutetica Natildeo foi o caso da
NAA No entanto considerando a expressividade da passagem a equipe optou por manter a
sua dramaticidade e poeticidade Um rearranjo sintaacutetico por exemplo poderia ter empobrecido
construccedilotildees como ldquoirei eurdquo ldquopousarei eurdquo A opccedilatildeo pelo uso de ldquovocecircrdquo tambeacutem poderia ter
engendrado a destruiccedilatildeo da poeacutetica da passagem mas a mudanccedila foi propositadamente sutil
Aleacutem disso a comissatildeo se preocupou em preservar a sonoridade pela opccedilatildeo de um verbo pa-
recido a ldquoinstarrdquo ou seja ldquoinsistirrdquo
A grande mudanccedila se deu na seguinte frase da RA ldquohellip faccedila-me o SENHOR o que bem
lhe aprouver se outra coisa que natildeo seja a morte me separar de tirdquo que na NAA ficou ldquoQue o
SENHOR me castigue se outra coisa que natildeo seja a morte me separar de vocecircrdquo Fazer o que bem
lhe aprouver natildeo eacute necessariamente a mesma coisa de ldquocastigarrdquo Em nota VS escreveu ldquoSu-
giro a traduccedilatildeo idiomaacutetica ou compreensiacutevel Que o SENHOR me castigue e uma nota com o
texto literal Mas daiacute teraacute de ser literal mesmo lsquoAssim faccedila o SENHOR comigo e assim acres-
centersquo Daiacute ficaraacute claro para todos em especial os literalistas que natildeo tem como fazer traduccedilatildeo
183
ao peacute da letrardquo De fato a versatildeo final do texto revisado natildeo eacute literal mas dinacircmica como Nida
propocircs privilegiando o sentido e a compreensatildeo dos leitores
Eclesiastes 31-8
Esse eacute um texto do Livro de Eclesiastes onde estatildeo registrados os pensamentos do ldquoPre-
gadorrdquo (Coheacutelet) um homem que meditou profundamente sobre a vida humana com as suas
injusticcedilas e decepccedilotildees e concluiu que ldquotudo eacute vaidaderdquo
O trecho selecionado para essa categoria trata do tempo mdash afirmando que haacute um tempo
determinado para cada coisa na vida
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Tudo tem o seu tempo determinado e haacute
tempo para todo propoacutesito debaixo do ceacuteu haacute
tempo de nascer e tempo de morrer tempo de
plantar e tempo de arrancar o que se plantou
tempo de matar e tempo de curar tempo de
derribar e tempo de edificar tempo de cho-
rar e tempo de rir tempo de prantear e tempo
de saltar de alegria tempo de espalhar pedras
e tempo de ajuntar pedras tempo de abraccedilar
e tempo de afastar-se de abraccedilar tempo de
buscar e tempo de perder tempo de guardar
e tempo de deitar fora tempo de rasgar e
tempo de coser tempo de estar calado e
tempo de falar tempo de amar e tempo de
aborrecer tempo de guerra e tempo de paz
Tudo tem o seu tempo
determinado
e haacute tempo para todo propoacutesito
debaixo do ceacuteu
haacute tempo de nascer
e tempo de morrer
tempo de plantar
e tempo de arrancar o que se plantou
tempo de matar
e tempo de curar
tempo de derrubar
e tempo de construir
tempo de chorar
e tempo de rir
tempo de prantear
e tempo de saltar de alegria
tempo de espalhar pedras
e tempo de ajuntar pedras
tempo de abraccedilar
e tempo de deixar de abraccedilar
tempo de procurar
e tempo de perder
tempo de guardar
e tempo de jogar fora
tempo de rasgar
e tempo de costurar
tempo de ficar calado
e tempo de falar
tempo de amar
e tempo de odiar
tempo de guerra
e tempo de paz
184
A primeira mudanccedila foi estrutural reorganizando a passagem no formato de um poema
Aleacutem dessa outras mudanccedilas pontuais foram feitas sobretudo no que diz respeito a palavras
pouco conhecidas ou com sentido incomum em nossos dias O caso mais emblemaacutetico eacute ldquoabor-
recerrdquo com o sentido de ldquoodiarrdquo No portuguecircs corrente uma das primeiras acepccedilotildees do verbo
ldquoaborrecerrdquo eacute ldquoirritarrdquo Assim a dupla ldquoamarrdquo e ldquoaborrecerrdquo sugeriria que haacute tempo de amar
algueacutem agradando essa pessoa fazendo-a feliz e haacute tempo de aborrecer essa pessoa chateaacute-
la Ou tempo de amar versus tempo de se irritar com outra pessoa O contraste aqui eacute o mais
oacutebvio amor e oacutedio Por isso o verbo aborrecer foi mudado a fim de evitar um entendimento
equivocado dos elementos colocados em oposiccedilatildeo
Outras atualizaccedilotildees lexicais foram ldquocoserrdquo que deu lugar a ldquocosturarrdquo a forma arcaica
ldquoderribarrdquo substituiacuteda por ldquoderrubarrdquo ldquoedificarrdquo que foi mudado para ldquoconstruirrdquo a locuccedilatildeo
ldquodeitar forardquo que foi substituiacuteda por ldquojogar forardquo e ldquobuscarrdquo que deu lugar a ldquoprocurarrdquo
Mateus 53-12
Esses versiacuteculos ficaram conhecidos como ldquoO Sermatildeo do Monterdquo ou ldquoO Sermatildeo das
Bem-aventuranccedilasrdquo e tratam dos ensinamentos mais profundos de Jesus aos seus disciacutepulos
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Bem-aventurados os humildes de espiacuterito por-
que deles eacute o reino dos ceacuteus
Bem-aventurados os que choram porque seratildeo
consolados
Bem-aventurados os mansos porque herdaratildeo a
terra
Bem-aventurados os que tecircm fome e sede de
justiccedila porque seratildeo fartos
Bem-aventurados os misericordiosos porque
alcanccedilaratildeo misericoacuterdia
Bem-aventurados os limpos de coraccedilatildeo porque
veratildeo a Deus
Bem-aventurados os pacificadores porque se-
ratildeo chamados filhos de Deus
Bem-aventurados os perseguidos por causa da
justiccedila porque deles eacute o reino dos ceacuteus
Bem-aventurados sois quando por minha
causa vos injuriarem e vos perseguirem e
mentindo disserem todo mal contra voacutes Rego-
zijai-vos e exultai porque eacute grande o vosso
mdash Bem-aventurados os pobres em espiacuterito
porque deles eacute o Reino dos Ceacuteus
mdash Bem-aventurados os que choram
porque seratildeo consolados
mdash Bem-aventurados os mansos
porque herdaratildeo a terra
mdash Bem-aventurados os que tecircm fome e sede de
justiccedila porque seratildeo saciados
mdash Bem-aventurados os misericordiosos
porque alcanccedilaratildeo misericoacuterdia
mdash Bem-aventurados os limpos de coraccedilatildeo
porque veratildeo a Deus
mdash Bem-aventurados os pacificadores
porque seratildeo chamados filhos de Deus
mdash Bem-aventurados os perseguidos
por causa da justiccedila
porque deles eacute o Reino dos Ceacuteus
mdash Bem-aventurados satildeo vocecircs quando por mi-
nha causa os insultarem e os perseguirem e
mentindo disserem todo mal contra vocecircs
185
galardatildeo nos ceacuteus pois assim perseguiram aos
profetas que viveram antes de voacutes
Alegrem-se e exultem porque eacute grande a sua
recompensa nos ceacuteus pois assim perseguiram
os profetas que viveram antes de vocecircs
ldquoBem-aventuradosrdquo foi como Joatildeo Ferreira de Almeida traduziu em 1681 o termo
grego μακάριοι (makarioi) e eacute assim que muitas traduccedilotildees ainda o fazem Mas ldquofelizesrdquo eacute pre-
ferido por traduccedilotildees mais contemporacircneas como NTLH BPT DHH e NVT soacute para citar al-
gumas O adjetivo grego eacute o equivalente do adjetivo hebraico usado frequentemente nos Salmos
(Sl 11 321) e em Proveacuterbios (Pv 83234) Essa eacute uma decisatildeo sensiacutevel uma vez que ldquobem-
aventuranccedilardquo e ldquobem-aventuradordquo se cristalizaram ao longo do tempo
Quanto a ldquohumildes de espiacuteritordquo na NAA essa expressatildeo foi alterada para ldquopobres em
espiacuteritordquo No ensinamento de Jesus os ldquopobres em espiacuteritordquo satildeo aqueles cujas circunstacircncias os
forccedilam a pocircr toda a sua confianccedila e esperanccedila em Deus Portanto a traduccedilatildeo poderia dizer
ldquosabem que satildeo espiritualmente pobresrdquo (NTLH) ou ldquoque reconhecem (ou confessam) que pre-
cisam (da ajuda) de Deusrdquo ldquoos que confiam completamente em Deusrdquo A NAA natildeo reelaborou
o texto nem se utilizou do recurso da explicaccedilatildeo mas substituiu ldquohumildes de espiacuteritordquo por
ldquopobres em espiacuteritordquo (ptōchoi tōi pneumati) Uma consequecircncia negativa disso pode ser a maacute
compreensatildeo do texto ldquoPobre de espiacuteritordquo nos dias de hoje eacute uma expressatildeo que pode se referir
a pessoas mesquinhas O texto natildeo se refere a elas mas a pessoas com um coraccedilatildeo que reco-
nhece sua proacutepria condiccedilatildeo diante de Deus
Outra mudanccedila foi reino de Deus que foi grafado com a inicial maiuacutescula Trata-se de
fato de um conceito muito mais do que um lugar Reino de Deus para os cristatildeos natildeo eacute apenas
a localizaccedilatildeo em que os crentes em Deus viveratildeo na vida eterna mas uma ideia ou noccedilatildeo que
Deus entregou agrave humanidade na vinda de seu Filho Eacute um modo de vida uma mentalidade uma
forma de ser no mundo Pessoas bem-aventuradas jaacute vivem o Reino de Deus em sua vida ainda
que natildeo tenham morrido
O verbete ldquofartordquo por sua vez deu lugar a ldquosaciadordquo que parece transmitir com mais
sensibilidade e delicadeza a ideia dos que tecircm fome e sede de justiccedila Eles natildeo seratildeo ldquofartosrdquo
mas saciados por Deus
A linguagem no uacuteltimo trecho foi mudada da segunda pessoa do plural (ldquovoacutesrdquo) para
vocecircs Com isso houve adaptaccedilotildees necessaacuterias no texto Nessa parte ldquoinjuriarrdquo deu lugar a
ldquoinsultarrdquo ldquoregozijarrdquo a ldquoalegrarrdquo e ldquogalardatildeordquo foi mudado para ldquorecompensardquo
186
Outros textos iconizados
Haacute muitos textos iconizados que sofreram pouquiacutessimas mudanccedilas em geral bastante
pontuais As modificaccedilotildees mais substanciais se relacionam ao uso de pronomes Abaixo como
exemplo elencam-se outras passagens com suas alteraccedilotildees destacadas a fim de atestar a suti-
leza das modificaccedilotildees
Romanos 836-39
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Como estaacute escrito
Por amor de ti somos entregues agrave morte o dia
todo fomos considerados como ovelhas para o
matadouro
Em todas estas coisas poreacutem somos mais que
vencedores por meio daquele que nos amou
Porque eu estou bem certo de que nem a morte
nem a vida nem os anjos nem os principados
nem as coisas do presente nem do porvir nem
os poderes nem a altura nem a profundidade
nem qualquer outra criatura poderaacute separar-
nos do amor de Deus que estaacute em Cristo Jesus
nosso Senhor
Como estaacute escrito
ldquoPor amor de ti somos entregues
agrave morte continuamente
fomos considerados como
ovelhas para o matadourordquo
Em todas estas coisas poreacutem somos mais que
vencedores por meio daquele que nos amou
Porque eu estou bem certo de que nem a morte
nem a vida nem os anjos nem os principados
nem as coisas do presente nem do porvir nem
os poderes nem a altura nem a profundidade
nem qualquer outra criatura poderaacute nos separar
do amor de Deus que estaacute em Cristo Jesus
nosso Senhor
Hebreus 116
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
De fato sem feacute eacute impossiacutevel agradar a Deus
porquanto eacute necessaacuterio que aquele que se apro-
xima de Deus creia que ele existe e que se torna
galardoador dos que o buscam
De fato sem feacute eacute impossiacutevel agradar a
Deus porque eacute necessaacuterio que aquele que se
aproxima de Deus creia que ele existe e que re-
compensa os que o buscam
187
Romanos 623
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
porque o salaacuterio do pecado eacute a morte mas o dom
gratuito de Deus eacute a vida eterna em Cristo Jesus
nosso Senhor
Porque o salaacuterio do pecado eacute a morte mas o
dom gratuito de Deus eacute a vida eterna em Cristo
Jesus nosso Senhor
Joatildeo 146
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Respondeu-lhe Jesus Eu sou o caminho e a
verdade e a vida ningueacutem vem ao Pai senatildeo por
mim
Jesus respondeu
mdash Eu sou o caminho a verdade e a vida nin-
gueacutem vem ao Pai senatildeo por mim
Romanos 828-30
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Sabemos que todas as coisas cooperam para o
bem daqueles que amam a Deus daqueles que
satildeo chamados segundo o seu propoacutesito Por-
quanto aos que de antematildeo conheceu tambeacutem
os predestinou para serem conformes agrave imagem
de seu Filho a fim de que ele seja o primogecircnito
entre muitos irmatildeos E aos que predestinou a es-
ses tambeacutem chamou e aos que chamou a esses
tambeacutem justificou e aos que justificou a esses
tambeacutem glorificou
Sabemos que todas as coisas cooperam para o
bem daqueles que amam a Deus daqueles que
satildeo chamados segundo o seu propoacutesito Pois
aqueles que Deus de antematildeo conheceu ele
tambeacutem predestinou para serem conformes agrave
imagem de seu Filho a fim de que ele seja o
primogecircnito entre muitos irmatildeos E aos que
predestinou a esses tambeacutem chamou e aos
que chamou a esses tambeacutem justificou e aos
que justificou a esses tambeacutem glorificou
Gaacutelatas 522-24
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Mas o fruto do Espiacuterito eacute amor alegria paz longa-
nimidade benignidade bondade fidelidade mansi-
datildeo domiacutenio proacuteprio Contra estas coisas natildeo haacute lei
E os que satildeo de Cristo Jesus crucificaram a carne
com as suas paixotildees e concupiscecircncias
Mas o fruto do Espiacuterito eacute amor alegria paz lon-
ganimidade benignidade bondade fidelidade
mansidatildeo domiacutenio proacuteprio Contra estas coisas natildeo
haacute lei E os que satildeo de Cristo Jesus crucificaram a
carne com as suas paixotildees e os seus desejos
188
Salmo 1451-3
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Exaltar-te-ei oacute Deus meu e Rei
bendirei o teu nome
para todo o sempre
Todos os dias te bendirei
e louvarei o teu nome
para todo o sempre
Grande eacute o SENHOR
e mui digno de ser louvado
a sua grandeza eacute insondaacutevel
Eu te exaltarei oacute Deus meu e Rei
bendirei o teu nome
para todo o sempre
Todos os dias te bendirei
e louvarei o teu nome
para todo o sempre
Grande eacute o SENHOR
e mui digno de ser louvado
a sua grandeza eacute insondaacutevel
Mateus 633
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
buscai pois em primeiro lugar o seu reino e a
sua justiccedila e todas estas coisas vos seratildeo acres-
centadas
Mas busquem em primeiro lugar o Reino de
Deus e a sua justiccedila e todas estas coisas lhes se-
ratildeo acrescentadas
Josueacute 19
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Natildeo to mandei eu Secirc forte e corajoso natildeo te-
mas nem te espantes porque o SENHOR teu
Deus eacute contigo por onde quer que andares
Natildeo foi isso que eu ordenei Seja forte e cora-
joso Natildeo tenha medo nem fique assustado por-
que o SENHOR seu Deus estaraacute com vocecirc por
onde quer que vocecirc andar
Joatildeo 832
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
e conhecereis a verdade e a verdade vos liber-
taraacute
conheceratildeo a verdade e a verdade os libertaraacute
189
Colossenses 313-14
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Suportai-vos uns aos outros perdoai-vos mutua-
mente caso algueacutem tenha motivo de queixa con-
tra outrem Assim como o Senhor vos perdoou
assim tambeacutem perdoai voacutes acima de tudo isto
poreacutem esteja o amor que eacute o viacutenculo da perfei-
ccedilatildeo
Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutu-
amente caso algueacutem tenha motivo de queixa
contra outra pessoa Assim como o Senhor per-
doou vocecircs perdoem tambeacutem uns aos outros
Acima de tudo isto poreacutem esteja o amor que eacute
o viacutenculo da perfeiccedilatildeo
Lucas 637-38
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Natildeo julgueis e natildeo sereis julgados natildeo conde-
neis e natildeo sereis condenados perdoai e sereis
perdoados dai e dar-se-vos-aacute boa medida re-
calcada sacudida transbordante generosa-
mente vos daratildeo porque com a medida com que
tiverdes medido vos mediratildeo tambeacutem
mdash Natildeo julguem e vocecircs natildeo seratildeo julgados natildeo
condenem e vocecircs natildeo seratildeo condenados per-
doem e seratildeo perdoados deem e lhes seraacute dado
boa medida prensada sacudida e transbordante
seraacute dada a vocecircs porque com a medida com que
tiverem medido vocecircs seratildeo medidos tambeacutem
Mateus 69-13
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Portanto voacutes orareis assim
Pai nosso que estaacutes nos ceacuteus
santificado seja o teu nome
venha o teu reino
faccedila-se a tua vontade assim na terra como no
ceacuteu
o patildeo nosso de cada dia daacute-nos hoje
e perdoa-nos as nossas diacutevidas
assim como noacutes temos perdoado aos nossos
devedores
e natildeo nos deixes cair em tentaccedilatildeo
mas livra-nos do mal
(pois teu eacute o reino o poder e a gloacuteria para sem-
pre Ameacutem)
mdash Portanto orem assim
ldquoPai nosso que estaacutes nos ceacuteus
santificado seja o teu nome
venha o teu Reino
seja feita a tua vontade
assim na terra como no ceacuteu
o patildeo nosso de cada dia
nos daacute hoje
e perdoa-nos as nossas diacutevidas
assim como noacutes
tambeacutem perdoamos
aos nossos devedores
e natildeo nos deixes
cair em tentaccedilatildeo
mas livra-nos do mal
(pois teu eacute o Reino
o poder e a gloacuteria
para sempre Ameacutem)rdquo
190
Jeremias 2911-13
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
Eu eacute que sei que pensamentos tenho a vosso res-
peito diz o SENHOR pensamentos de paz e natildeo
de mal para vos dar o fim que desejais Entatildeo
me invocareis passareis a orar a mim e eu vos
ouvirei Buscar-me-eis e me achareis quando me
buscardes de todo o vosso coraccedilatildeo
Eu eacute que sei que pensamentos tenho a respeito de
vocecircs diz o SENHOR Satildeo pensamentos de paz e
natildeo de mal para dar-lhes um futuro e uma es-
peranccedila Entatildeo vocecircs me invocaratildeo se aproxi-
maratildeo de mim em oraccedilatildeo e eu os ouvirei Vocecircs
me buscaratildeo e me acharatildeo quando me buscarem
de todo o coraccedilatildeo
Romanos 122
Revista e Atualizada (RA)
Nova Almeida Atualizada (NAA)
E natildeo vos conformeis com este seacuteculo mas
transformai-vos pela renovaccedilatildeo da vossa mente
para que experimenteis qual seja a boa agradaacute-
vel e perfeita vontade de Deus
E natildeo vivam conforme os padrotildees deste
mundo mas deixem que Deus os transforme pela
renovaccedilatildeo da mente para que possam experi-
mentar qual eacute a boa agradaacutevel e perfeita vontade
de Deus
67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo
Depois da anaacutelise de corpus esse uacuteltimo item eacute dedicado a reflexotildees sobre a recepccedilatildeo
da NAA Como a revisatildeo estaacute terminada a presente pesquisa pocircde incorporar as primeiras rea-
ccedilotildees do puacuteblico leitor ao receber o texto final dessa revisatildeo
Desde o comeccedilo a SBB se preocupou em envolver igrejas e leitores no processo de
revisatildeo Depois da publicaccedilatildeo do texto muitas denominaccedilotildees cristatildes tomaram a decisatildeo de
adotar a NAA como texto oficial mdash unicamente ou em conjunto com outra traduccedilatildeo jaacute usada
como a RC mdash ou recomendaacute-la como boa traduccedilatildeo No meio digital houve reviews e debates
sobre a traduccedilatildeo Aleacutem disso muitas mensagens foram enviadas agrave SBB felicitando a organiza-
ccedilatildeo pelo projeto e pela redaccedilatildeo final Tambeacutem houve criacuteticas e sugestotildees relacionadas a pontos
especiacuteficos do novo texto E em menor quantidade alguns leitores escreveram rechaccedilando a
versatildeo
Estaacute claro que ao decidir ouvir os leitores e as igrejas a SBB abriu espaccedilo para livres
manifestaccedilotildees o que inclui todo tipo de comentaacuterio Algumas passagens biacuteblicas em especial
geraram controveacutersias
191
Um exemplo de criacutetica aconteceu em agosto de 2017 durante um evento organizado
pela Sociedade Biacuteblica do Brasil na cidade de Barueri a saber o Foacuterum de Ciecircncias Biacuteblicas
Ali um leitor tomou a palavra ao microfone numa palestra sobre traduccedilotildees biacuteblicas em portu-
guecircs e criticou a opccedilatildeo da revisatildeo de Almeida na passagem da ressurreiccedilatildeo de Laacutezaro Na pu-
blicaccedilatildeo de prova da Nova Almeida Atualizada lanccedilada em 2016 na redaccedilatildeo dessa passagem
Marta dizia a Jesus ldquoSenhor se vocecirc estivesse aqui o meu irmatildeo natildeo teria morridordquo (Jo 1121
grifos nossos) O uso de ldquovocecircrdquo nessa passagem para se referir a Jesus se justificaria pela inti-
midade conhecida entre as personagens jaacute que Laacutezaro Marta e Maria eram amigos pessoais de
Jesus Mas o leitor em questatildeo natildeo gostou dessa opccedilatildeo Na versatildeo anterior o texto trazia a
palavra ldquoSenhorrdquo traduzindo kurios e o ldquoturdquo traduzindo o pronome que se refere a Jesus O
ldquovocecircrdquo para aquele leitor vulgarizou a relaccedilatildeo da mulher com Cristo e empobreceu o texto
O que a comissatildeo ponderou foi que ainda que se quisesse conferir ao tom da conversa
um pouco mais de respeito ou formalidade o pronome natildeo poderia ficar em elipse mas seria
preciso explicitaacute-lo O que se poderia fazer seria usar o ldquosenhorrdquo mas isso levaria a uma repe-
ticcedilatildeo indesejada da palavra ldquoSenhor se o senhor estivesse aqui o meu irmatildeo natildeo teria morridordquo
Aleacutem disso o kurios eacute traduzido por ldquoSenhorrdquo com a inicial maiuacutescula em reconhecimento agrave
divindade de Jesus jaacute o pronome de tratamento ficaria com a inicial minuacutescula o que poderia
gerar outras duacutevidas nos leitores quanto agrave falta de uniformidade no tratamento a Jesus Por fim
depois de muitas discussotildees o texto ficou assim ldquoSe o Senhor estivesse aqui o meu irmatildeo
natildeo teria morridordquo (grifos nosso) com a elipse do vocativo e uma compensaccedilatildeo utilizando o
Senhor (com a inicial maiuacutescula o kurios) no meio da frase mdash o que acarretou uma perda para
o texto mas pareceu a soluccedilatildeo mais equilibrada agrave questatildeo
Outro exemplo paradigmaacutetico eacute a passagem do Livro do profeta Isaiacuteas capiacutetulo 28 ver-
siacuteculos 10 e 13 O texto antigo ou seja a RA trazia a seguinte redaccedilatildeo na passagem completa
Mas tambeacutem estes cambaleiam por causa do vinho e natildeo podem ter-se em peacute por causa
da bebida forte o sacerdote e o profeta cambaleiam por causa da bebida forte satildeo
vencidos pelo vinho natildeo podem ter-se em peacute por causa da bebida forte erram na
visatildeo tropeccedilam no juiacutezo Porque todas as mesas estatildeo cheias de vocircmitos e natildeo haacute
lugar sem imundiacutecia A quem pois se ensinaria o conhecimento E a quem se daria
a entender o que se ouviu Acaso aos desmamados e aos que foram afastados dos
seios maternos Porque eacute preceito sobre preceito preceito e mais preceito regra
sobre regra regra e mais regra um pouco aqui um pouco ali Pelo que por laacutebios
gaguejantes e por liacutengua estranha falaraacute o SENHOR a este povo ao qual ele disse Este
eacute o descanso dai descanso ao cansado e este eacute o refrigeacuterio mas natildeo quiseram ouvir
Assim pois a palavra do SENHOR lhes seraacute preceito sobre preceito preceito e mais
preceito regra sobre regra regra e mais regra um pouco aqui um pouco ali
para que vatildeo e caiam para traacutes e se quebrantem se enlacem e sejam presos (Grifos
nossos)
192
Considerando os originais esse eacute um dos textos mais difiacuteceis de se traduzir em toda a
Biacuteblia No v 10 haacute a seguinte formulaccedilatildeo ק ו ל ו ק ק ו ל ו ק צ ו ל ו צ צ ו ל י צ םכ יר ש ע ם ז יר ש ע ו ז Ou
transliterado kicirc ṣaw lāṣāw ṣaw lāṣāw qaw lāqāw qaw lāqāw zǝʿecircr šām zǝʿecircr šām
A partiacutecula hebraica kicirc provavelmente eacute um marcador enfaacutetico O que vem em seguida
eacute o problema O significado das palavras hebraicas individuais eacute incerto A maior parte das
traduccedilotildees biacuteblicas opta por transmitir o possiacutevel sentido dessas palavras o que para muitos
inteacuterpretes da Biacuteblia faz com que se perca o ponto central do verso Eacute o caso da RA transcrita
acima
O som e o ritmo das palavras hebraicas eacute um componente importante aqui Haacute repeticcedilatildeo
de sons onomatopoeacuteticos provavelmente retirados de alguma fraseologia proverbial talvez
imitando o balbucio de bebecircs Essas siacutelabas podem ser derivadas da instruccedilatildeo de um mestre ao
ensinar o alfabeto por exemplo Essa interpretaccedilatildeo estaria de acordo com o caraacuteter pedagoacutegico
do capiacutetulo e aumentaria o contraste na referecircncia aos ldquolaacutebios estranhos e outras liacutenguasrdquo com
os quais Deus ameaccedila ensinar seu povo (MONTGOMERY 1912 p 141-142) Aleacutem disso o
leacutexico de Brown-Driver-Briggs68 acrescenta que no v 10 o termo tsav eacute usado ldquoin mocking
mimicry of Isaiahrsquos wordsrdquo
A traduccedilatildeo La Bible en franccedilais courent de 1997 por exemplo traduz esse texto assim
ldquoEacutecoutez-le Blablabla blablabla et patati et patatardquo (similar ao que faz a German Gute Na-
chricht ldquoWas soll dieses ewige rsaquoLa la - la la Ma ma - ma ma Du da paszlig auflsaquordquo) A Revised
English Bible por sua vez traduz da seguinte forma ldquoA babble of meaningless noises mere
sounds on every siderdquo A NTLH traz a seguinte redaccedilatildeo ldquoEle estaacute pensando que noacutes somos
crianccedilas e quer nos ensinar o beabaacuterdquo A Biacuteblia para Todos de Portugal trouxe o seguinte ldquoOra
ouccedilam laquotsav latsav tsav latsav kav lakav kav lakav menino aqui menino aliraquordquo (uma transli-
teraccedilatildeo) Jaacute a Dios Habla Hoy em espanhol tem ldquohellip que apenas estuvieran aprendiendo a leer
ba be bi bo burdquo A Contemporary English Version traduziu o texto assim ldquoYou donrsquot even
listen mdash all you hear is senseless sound after senseless soundrdquo Jaacute a Nueva Versioacuten Internacio-
nal trouxe ldquoiquestNintildeos que repiten lsquoa-b-c-ch-d a-e-i-o-u un poquito aquiacute un poquito allaacutersquordquo A
Reina-Valera Contemporaacutenea tem ldquoPues salen con su ta-ta-ta bla-bla-bla pe-pe-pe to-to-tordquo
Jaacute a Biacuteblia do Peregrino traz ldquohellip cecirc com cecirc pecirc com pecirc menino aqui menino laacuterdquo
68 Recurso disponiacutevel na versatildeo 75 do software Paratext
193
Uma opccedilatildeo de traduccedilatildeo seria transliterar o hebraico como fez a Biacuteblia de Jerusaleacutem mas
para a comissatildeo revisora isso natildeo seria muito significativo O que a NAA fez foi revisar essa
passagem optando por uma formulaccedilatildeo mais coadunada com as novas leituras do texto
Porque eacute beabaacute beabaacute
blaacute-blaacute-blaacute blaacute-blaacute-blaacute
pouco aqui pouco acolaacuterdquo
(hellip)
Mas eles natildeo quiseram ouvir
Assim a palavra do SENHOR lhes seraacute
um ldquobeabaacute beabaacute
blaacute-blaacute-blaacute blaacute-blaacute-blaacute
pouco aqui pouco acolaacuterdquo
para que andem caiam para traacutes
sejam despedaccedilados
enlaccedilados e presos
Desde sua publicaccedilatildeo a SBB passou a receber manifestaccedilotildees a respeito dessa passagem
biacuteblica O argumento principal foi de que o texto soa estranho com a expressatildeo ldquoblaacute-blaacute-blaacuterdquo
algo que natildeo parece cair bem na Biacuteblia especialmente numa traduccedilatildeo formal como Almeida
Um dos leitores por exemplo chegou a escrever
Creio que vocecircs mandaram mal na traduccedilatildeo desse verso As palavras significam ldquore-
grasrdquo ldquocomandosrdquo ldquodisputasrdquo Existe sim um trocadilho com palavras mas natildeo apon-
tando para linguagem de crianccedila ou de tagarelices sem sentido mas apontando para
uma linguagem de lei e de demandas Mesmo que quisessem apenas traduzir a sen-
saccedilatildeo de quem ouviu tais palavras em hebraico natildeo conseguiram Vocecircs deviam ter
enfatizado o legalismo inuacutetil desse povo que eacute o que esse texto estaacute acusando O blaacute-
blaacute-blaacute para noacutes produz outra ideia Por favor tratem esse texto com mais carinho Eacute
uma Almeida Nem as traduccedilotildees mais dinacircmicas fizeram isso (Recebido por e-mail)
Outros leitores destacaram outros aspectos da passagem revisada
Queria deixar uma sugestatildeo aos amados irmatildeos da comissatildeo revisora da NAA para o
final de Isaiacuteas 2810b e 13b Ao inveacutes de ldquopouco aqui pouco acolaacuterdquo vocecircs poderiam
traduzir ldquopouco aqui pouco alirdquo visto que ldquoacolaacuterdquo eacute arcaico Eu imagino que a in-
tenccedilatildeo foi tentar produzir uma rima poreacutem no hebraico a uacuteltima frase (zeecircr sham
zeecircr sham) natildeo rima com as duas frases anteriores (ccedilav laccedilav ccedilav laccedilav kav lakav
kav lakav) Portanto natildeo haveria necessidade de usar um arcaiacutesmo como ldquoacolaacuterdquo
(Recebido por e-mail)
A primeira reaccedilatildeo de um dos membros da comissatildeo foi a de pensar que se fosse neces-
saacuterio mudar esse texto que se voltasse agrave redaccedilatildeo da RA e se colocasse uma nota de rodapeacute com
informaccedilotildees sobre o hebraico Outra parte da equipe rejeitou a ideia Entendeu-se que certo
estranhamento seria normal jaacute que o texto havia sido radicalmente revisado e numa traduccedilatildeo
como Almeida nunca se apresentou tal passagem dessa forma
194
Poreacutem as criacuteticas continuaram a chegar O incocircmodo oscilava ora se apresentava como
algo relativo agrave falta da palavra ldquomandamentordquo como se Isaiacuteas estivesse combatendo um lega-
lismo (algo que natildeo existia naquela eacutepoca) ora se manifestava como rejeiccedilatildeo a uma redaccedilatildeo
tatildeo diferente do estilo de Almeida Alguns criticaram o fato de a opccedilatildeo divergir de traduccedilotildees
claacutessicas como a King James
No Facebook uma pessoa compartilhou a foto da paacutegina impressa da Biacuteblia NAA jus-
tamente com a expressatildeo de Is 2810 o que provocou reaccedilotildees extremadas entre alguns leitores
afirmando que a SBB havia passado dos limites com essa traduccedilatildeo Algumas pessoas tambeacutem
se chocaram com a mudanccedila porque costumavam usar Is 281013 para defender como se deve
ler a Biacuteblia ldquoestude por capiacutetulos (Is 2810)rdquo69
Em maio de 2018 a comissatildeo a pedidos elaborou um texto para esclarecer a opccedilatildeo de
traduccedilatildeo que gerou tanta polecircmica convocando os leitores a um ldquopequeno exerciacutecio de herme-
necircutica biacuteblicardquo A certa altura o texto afirma
Num belo estilo poeacutetico caracterizado pela repeticcedilatildeo de linhas (chamado de parale-
lismo dos membros) Isaiacuteas fala sobre os que cambaleiam por causa do vinho e natildeo
podem ficar em peacute por causa da bebida forte os sacerdotes e os profetas (hellip) Ainda
em estilo poeacutetico marcado pelas repeticcedilotildees os liacutederes do povo perguntam ldquoA quem
ele quer ensinar o conhecimento E a quem ele quer explicar a mensagemrdquo Parecem
perguntas inocentes mas agrave luz do que segue elas assumem um tom de arrogacircncia e
deboche (hellip) E agora vem o v 10 Natildeo haacute nada igual a ele em toda a Biacuteblia (exceto
a repeticcedilatildeo no v 13) A parte inicial desse texto transliterada do hebraico foi colo-
cada em nota de rodapeacute na Nova Almeida Atualizada tsav latsav tsav latsav kav lakav
kav lakav A parte final que natildeo foi incluiacuteda na nota tem o mesmo caraacuteter repetitivo
zeer sham zeer sham (hellip) Como traduzir esse texto hebraico Tem quem natildeo traduza
mas apenas translitere o texto hebraico
Houve um breve comentaacuterio sobre a opccedilatildeo de traduccedilatildeo encontrada na Almeida RA Essa
forma de traduzir segundo o texto
remonta no miacutenimo ao tempo de Jerocircnimo pois estaacute na Vulgata ldquomanda remanda
manda remanda expecta reexpecta modicum ibi modicum ibirdquo A traduccedilatildeo por ldquopre-
ceitordquo parece justificada na medida em que se pode ver uma conexatildeo entre o termo
hebraico ldquotsavrdquo e o verbo hebraico ldquotsavahrdquo (ordenar) No entanto essa traduccedilatildeo eacute
difiacutecil de sustentar pois o ldquolardquo em ldquolatsavrdquo na combinaccedilatildeo ldquotsav latsavrdquo natildeo pode
significar ldquorepeticcedilatildeordquo (como Jerocircnimo traduziu) ou ldquosobrerdquo (como aparece em Al-
meida) Em outras palavras existe na traduccedilatildeo de Jerocircnimo e tambeacutem na de Almeida
um elemento de traduccedilatildeo dinacircmica A este argumento linguiacutestico soma-se um argu-
mento contextual o mesmo texto hebraico dificilmente pode significar ldquopreceito so-
bre preceitordquo mais adiante em Is 2813 em referecircncia agrave palavra de Deus Naquele
contexto a palavra de Deus natildeo eacute uma exigecircncia mas uma sentenccedila condenatoacuteria
Algo semelhante ao que se tem em Is 69-10
69 Cf httpwwwlevandoapalavracom123p=288 tambeacutem httpsocaminharcomdeuswebnodecomcomo-estudar-
a-palavra-de-deus
195
Faz mais sentido afirmar segundo a comissatildeo ldquoque se trata de fala de bebecirc ou mais
provavelmente de exerciacutecios usados na alfabetizaccedilatildeo de crianccedilasrdquo Natildeo eacute algo que Isaiacuteas efeti-
vamente tenha falado mas uma imitaccedilatildeo zombeteira de tudo o que ele tinha anunciado ldquoAs
palavras usadas em tom de zombaria e reproduzidas por Isaiacuteas no v 10 se tornariam palavra
divina de juiacutezo na boca do conquistador assiacuterio no v 13 Os zombadores andariam cairiam
para traacutes seriam despedaccedilados enlaccedilados e presosrdquo
O texto encerra assim
(hellip) se Is 2810 tem alguma liccedilatildeo de ordem hermenecircutica ela poderia ser resumida
assim Eacute preciso ler o texto com cuidado ler todo o texto natildeo ser dogmaacutetico (por se
tratar de um texto que natildeo eacute totalmente claro) e ler esse texto dentro do seu contexto
Mas acima de tudo esse texto ensina que eacute preciso levar a palavra de Deus a seacuterio
jamais dizendo ldquoAh isso eacute soacute coisa de crianccedilardquo
Apesar da publicaccedilatildeo mais criacuteticas comeccedilaram a chegar culminando em dezembro de
2018 numa espeacutecie de ldquoviralizaccedilatildeordquo do texto de Isaiacuteas e uma reaccedilatildeo em cadeia de leitores
rejeitando a proposta de traduccedilatildeo mdash e por extensatildeo a proacutepria NAA Finalmente em 2019
houve ponderaccedilatildeo das criacuteticas de leitores e elaboraccedilatildeo de uma nova redaccedilatildeo para o texto De-
cidiu-se natildeo retornar agrave exegese da RA mas reelaborar a redaccedilatildeo que causou tanto espanto nos
leitores O texto dos vs 10-13 ficou entatildeo assim
Porque nos fala como a crianccedilas
repetindo palavras e frases
Uma palavra depois mais outra
um pouco aqui um pouco ali
Pois bem por meio de laacutebios zombeteiros
e de uma liacutengua estranha
o SENHOR falaraacute a este povo
ao qual ele disse
ldquoEste eacute o descanso
deem descanso ao cansado
E este eacute o refrigeacuteriordquo
Mas eles natildeo quiseram ouvir
Assim a palavra do SENHOR lhes seraacute
como a fala de crianccedilas
palavras e frases repetidas
uma palavra depois mais outra
um pouco aqui um pouco ali
Isso para que andem caiam para traacutes
sejam despedaccedilados
enlaccedilados e presos
Houve atenccedilatildeo ao posicionamento dos leitores e das igrejas o que levou agrave reformulaccedilatildeo
do texto sem no entanto voltar agrave redaccedilatildeo anterior Natildeo haacute portanto um abandono da interpre-
taccedilatildeo do texto feita pela comissatildeo mas sim uma tentativa de traduccedilatildeo que equilibrasse a questatildeo
196
Haacute manutenccedilatildeo de certa aliteraccedilatildeo (ldquoum pouco aqui um pouco alirdquo) e explicitaccedilatildeo da fala de
crianccedilas (ldquoPorque nos fala como a crianccedilas repetindo palavras e frases Uma palavra depois mais
outrahelliprdquo) Natildeo se pode negar a pressatildeo grande que uma parcela dos leitores exerceu nesse caso
o que influenciou diretamente a decisatildeo de retificar a traduccedilatildeo Talvez mdash e essa eacute uma leitura
subjetiva mdash essa efervescecircncia nas redes sociais possa estar ligada ao contexto em que o Brasil
vive de articulaccedilatildeo e barulho nas redes sociais em torno de certos temas e grande polarizaccedilatildeo de
opiniotildees Talvez isso tenha cooperado para o avultamento da questatildeo
Depois da mudanccedila textual que foi feita nos aplicativos de celular em que a traduccedilatildeo
NAA estaacute no website da SBB e nas novas impressotildees e ediccedilotildees houve prontas manifestaccedilotildees
mdash todas positivas e agradecidas
Esse eacute apenas um exemplo mais extremo da interaccedilatildeo da SBB com as igrejas e os leito-
res Obviamente se trata de uma criacutetica negativa a uma opccedilatildeo da comissatildeo Natildeo foi a tocircnica de
todos os leitores Mas interessa a fim de refletirmos sobre a proacutepria dinacircmica do projeto influ-
enciada pelo puacuteblico a que se destina Essa situaccedilatildeo tambeacutem evidencia a questatildeo da sensibili-
dade em traduccedilatildeo biacuteblica algo que jamais deve sair do horizonte dos tradutores revisores e
pesquisadores do campo
197
CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS
Apresentar os percursos de um projeto de revisatildeo de uma traduccedilatildeo biacuteblica e comentar
as decisotildees da equipe registrando o trabalho que foi feito foi o principal propoacutesito desta pes-
quisa O objeto deste estudo foi uma traduccedilatildeo claacutessica da Biacuteblia para o portuguecircs considerada
fiel pelos leitores e que haacute muitos anos natildeo recebia atualizaccedilotildees Assim a caracterizamos como
um texto tradicional marcado por questotildees de sensibilidade
Por meio da delimitaccedilatildeo de um corpus de excertos analisados a partir de seis categorias
este trabalho agrave luz das reflexotildees de Eugene Nida da analiacutetica de Berman e do conceito de
sensibilidade em traduccedilatildeo propocircs oferecer subsiacutedios para uma descriccedilatildeo pormenorizada do
projeto de revisatildeo da Biacuteblia de Almeida na versatildeo Revista e Atualizada Dentre outras coisas
isso foi feito por meio da revisitaccedilatildeo das escolhas da comissatildeo revisora da qual a autora deste
trabalho fez parte
Em primeiro lugar cabe ressaltar uma questatildeo importante os dilemas e desafios de co-
mentar um trabalho do qual se fez parte Kaisa Koskinen em seu livro Translating Institutions
na parte intitulada ldquoWho is Who Positioning Myselfrdquo propocircs uma autorreflexatildeo colocando
em discussatildeo seu papel como pesquisadora com a experiecircncia de jaacute ter sido no passado tradu-
tora da Uniatildeo Europeia instituiccedilatildeo que ela analisa Dentre tantas questotildees que pontua Kaisa
Koskinen menciona a natureza paradoxal do trabalho do pesquisador que tambeacutem eacute tradutor
(ou no caso desta dissertaccedilatildeo revisor) A identidade do pesquisador quem ele eacute onde atua e
com que olhar se apresenta diante de seu objeto impactam os rumos e os resultados da pesquisa
aleacutem de o colocarem em uma posiccedilatildeo nem sempre faacutecil ou isenta de conflitos
A autora deste trabalho tambeacutem participou da revisatildeo que ela comenta mdash o que significa
ter atuado como revisora e ao mesmo tempo ter refletido em acircmbito acadecircmico sobre o pro-
cesso de revisatildeo da traduccedilatildeo apresentando-o na forma desta dissertaccedilatildeo Eacute verdade que quando
do ingresso no programa de poacutes-graduaccedilatildeo em Estudos da Traduccedilatildeo da FFLCH-USP a revisatildeo
da traduccedilatildeo de Almeida estava em curso havia alguns anos Os princiacutepios de traduccedilatildeo tinham
sido delineados em conjunto com as igrejas e o trabalho jaacute estava avanccedilado Apesar disso ainda
natildeo havia uma ldquoforma finalrdquo do texto nem reaccedilotildees ou repercussatildeo da publicaccedilatildeo da revisatildeo
embora jaacute houvesse certa pressatildeo para o teacutermino do trabalho
Nesse momento de integraccedilatildeo de um trabalho praacutetico com as reflexotildees acadecircmicas toma-
se consciecircncia da situaccedilatildeo ambivalente agrave qual o pesquisador se sujeita ao criticar o proacuteprio traba-
lho Essa posiccedilatildeo assumida como se percebeu ao longo do tempo facilitou por um lado o acesso
198
a meandros do projeto talvez indisponiacuteveis a outros pesquisadores Um observador externo pro-
vavelmente teria tido mais dificuldades de adentrar certas particularidades do trabalho Aleacutem
disso a pesquisadora teve agrave disposiccedilatildeo suas proacuteprias vivecircncias e memoacuterias para compor a pes-
quisa Poreacutem houve momentos em que essa posiccedilatildeo levou a situaccedilotildees pouco confortaacuteveis
Agrave medida que o conhecimento no campo da traduccedilatildeo se aprimorava por meio dos pro-
dutivos encontros com o orientador dos cursos frequentados na USP das trocas com colegas
do departamento das conversas com professores da aacuterea das leituras e do estudo a revisatildeo
avanccedilava e com um olhar em constante transformaccedilatildeo a pesquisadora via esse novo texto
ganhar forma natildeo apenas de maneira passiva mas participando de suas mudanccedilas junto agrave
equipe Mirando tudo isso em retrospecto eacute possiacutevel perceber que o desconforto tem sua natu-
reza justamente no conflito existente entre o que se aprende e entende sobre traduccedilatildeo e aquilo
que eacute possiacutevel realizar dentro de um projeto com um escopo preacute-determinado
O que se observou ao comentar os textos por meio tambeacutem da tentativa de explicitaccedilatildeo
do raciociacutenio que levou agrave tomada de determinadas decisotildees de revisatildeo eacute que biacuteblias satildeo um
objeto de anaacutelise singular Haacute vaacuterias questotildees sui generis diretamente relacionadas ao trabalho
de traduccedilatildeo da Biacuteblia dentre as quais a noccedilatildeo de ldquotexto sagradordquo que implica reconhecimento
da importacircncia e do valor que natildeo apenas os leitores datildeo a essa obra mas tambeacutem os proacuteprios
tradutores Aleacutem disso o status desse texto para a comunidade religiosa eacute o de revelaccedilatildeo da
proacutepria divindade o que tambeacutem pressiona e impacta o trabalho
A revisatildeo eacute um tema que se revelou extremamente importante no campo da traduccedilatildeo
biacuteblica a despeito da pouca abordagem que recebeu no acircmbito acadecircmico Por meio de alguns
exemplos observou-se que essa eacute uma atividade constante no campo da traduccedilatildeo biacuteblica e que
merece maior exploraccedilatildeo
No comentaacuterio aos textos da revisatildeo o que se buscou propriamente foi contextualizar e
discutir os elementos trabalhados em cada passagem biacuteblica do corpus Aleacutem disso foram apre-
sentadas duacutevidas que surgiram ao longo da revisatildeo caminhos possiacuteveis (e rotas efetivamente
tomadas) discussotildees que ocorreram em equipe (e as posiccedilotildees por vezes divergentes daqueles
que fizeram parte dela) mdash ateacute se chegar ao texto tal qual se apresentou ao fim da revisatildeo
As principais mudanccedilas identificadas tiveram a ver com atualizaccedilatildeo lexical eliminaccedilatildeo
de mesoacuteclises e rearranjos na sintaxe e na pontuaccedilatildeo dos textos Isso tudo foi feito a fim de
facilitar a leitura e a compreensatildeo Aleacutem dessas houve a mudanccedila da segunda pessoa prono-
minal para as formas ldquovocecircrdquo e rdquovocecircsrdquo ldquosenhorrdquo e ldquosenhoresrdquo ldquosenhorardquo e ldquosenhorasrdquo e a
199
adoccedilatildeo em certos casos de uma linguagem inclusiva de gecircnero substituindo termos como
ldquohomensrdquo por palavras como ldquopessoasrdquo ldquoseres humanosrdquo e ldquogenterdquo
Espera-se que esse intento tenha possibilitado uma visatildeo abrangente do trabalho de re-
visatildeo incluindo os desafios em diferentes niacuteveis desse projeto
Quanto agrave analiacutetica de Berman ela se mostrou por um lado um meacutetodo interessante de
anaacutelise Ela avalia a traduccedilatildeo agrave luz do original No caso de uma revisatildeo haacute na praacutetica dois ldquoori-
ginaisrdquo por assim dizer o primeiro aquele na liacutengua de composiccedilatildeo do texto (no caso da Biacuteblia
os textos em hebraico aramaico e grego) e o segundo o ldquooriginalrdquo na liacutengua de chegada ou seja
a traduccedilatildeo que eacute objeto da revisatildeo (nesse caso o texto de Almeida em portuguecircs) Ambos os
textos satildeo fundamentais embora o texto na liacutengua de partida seja o norteador da avaliaccedilatildeo de
onde se buscaraacute as conclusotildees quanto agrave existecircncia ou natildeo das tendecircncias deformadoras Isso por-
que as deformaccedilotildees que a traduccedilatildeo promove destroem sistematicamente o texto na liacutengua de ori-
gem prejudicando a qualidade da traduccedilatildeo e o contato do leitor com a obra
Ao mesmo tempo o trabalho com os textos permitiu em certo sentido repensar a proacute-
pria criacutetica que Berman faz Natildeo eacute recomendaacutevel que os paracircmetros que ele propotildee levem agrave
desqualificaccedilatildeo das traduccedilotildees de forma sumaacuteria Eacute preciso antes observar o escopo dos pro-
jetos de traduccedilatildeo e avaliar de que modo essas tendecircncias que ele aponta se apresentam
Na Nova Almeida Atualizada observou-se por exemplo um esforccedilo em adotar opccedilotildees
que corrigissem problemas na traduccedilatildeo anterior como no caso de Gecircnesis 127 com a substitui-
ccedilatildeo do termo ldquohomemrdquo (adam) por ldquoser humanordquo mantendo a palavra ldquohomemrdquo como traduccedilatildeo
de zakar pessoa do sexo masculino Esse eacute um ganho bastante significativo dessa traduccedilatildeo em
termos de enquadrar-se ao original aleacutem de ter potencial para impactar as comunidades leitoras
Em outras passagens biacuteblicas por outro lado evidenciou-se um alongamento dos textos
justamente pelo acreacutescimo de clarificaccedilotildees e pela necessidade de introduzir mais pronomes
com a mudanccedila da segunda para a terceira pessoa Aleacutem disso algumas atualizaccedilotildees da lingua-
gem ao eliminar certos verbetes e expressotildees substituindo-os por vocaacutebulos conhecidos pro-
duziram uma perda de especificidade nos termos
Um exemplo estaacute em 2Cr 135 um texto que natildeo entrou na anaacutelise do corpus mas que
vale a pena mencionar A atualizaccedilatildeo proposta ali clarificou a traduccedilatildeo poreacutem tirou do texto
biacuteblico uma imagem importante Onde originalmente a Almeida trazia ldquoalianccedila de salrdquo e o
hebraico a mesma coisa depois da revisatildeo ficou ldquoalianccedila perpeacutetuardquo A justificativa da equipe
foi facilitar a compreensatildeo do leitor Poreacutem o sal eacute um elemento importante no contexto da
200
Biacuteblia hebraica inclusive retomado no Novo Testamento como metaacutefora Para Antoine Berman
esse processo deforma os originais
Assim como muitas traduccedilotildees biacuteblicas para idiomas vernaacuteculos a Nova Almeida Atua-
lizada apresenta uma deformaccedilatildeo chamada por Berman de ldquodestruiccedilatildeo dos ritmosrdquo Pouquiacutessi-
mas traduccedilotildees biacuteblicas incorporam o ritmo da poesia e da prosa hebraica em seus textos mdash os
poucos exemplos que se podem apontar em liacutengua portuguesa como as traduccedilotildees de Haroldo
de Campos do Berersquoshit (Gecircnesis) e de Qoheacuteleth (Eclesiastes) acabam sendo tomados por ldquoex-
perimentaisrdquo ou exoacuteticos Aleacutem disso por razotildees diversas natildeo alcanccedilam leitores religiosos No
caso da NAA ao reordenar frases e organizar o texto em portuguecircs produziu-se esse apaga-
mento do ritmo Observa-se ainda a dificuldade em experimentar a poesia biacuteblica embora o
formato dos textos tenha mudado o que tambeacutem natildeo coopera para a recriaccedilatildeo do ritmo na
traduccedilatildeo
Por outro lado a NAA corrige uma tendecircncia da traduccedilatildeo de 1959 que opta pelo uso
de muitas palavras diferentes para a traduccedilatildeo de verbetes e conceitos que no original satildeo um soacute
Isso fez com que muitas ldquopalavras-guiasrdquo no hebraico fossem reencontradas
Por meio dos exemplos extraiacutedos da revisatildeo pocircde-se empreender uma avaliaccedilatildeo do que
foi feito e concluir que foi um trabalho de focirclego Eacute verdade que na anaacutelise quanto aos criteacuterios
da analiacutetica de Berman a revisatildeo introduziu certas tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo como
o rearranjo sintaacutetico e o alongamento com o argumento da inteligibilidade Poreacutem isso fez
parte do proacuteprio projeto tal qual determinado em diaacutelogo com as igrejas Portanto natildeo se tratou
de uma decisatildeo unilateral mas de uma proposta que atendeu a um desejo manifestado a priori
justamente por aqueles que leem a traduccedilatildeo Por outro lado a NAA corrigiu algumas tendecircncias
deformadoras do original introduzidas pela traduccedilatildeo anterior
Foi possiacutevel perceber novos caminhos que se desvelaram ao longo da revisatildeo do texto
Isso foi sendo descoberto agrave medida que a equipe equilibrava os pressupostos de traduccedilatildeo e as
possibilidades de traduzir compreendendo o tipo de interferecircncia a ser feita nos textos
Apoacutes quatro anos o trabalho redundou numa publicaccedilatildeo nova com potencial de impac-
tar muitos brasileiros A expectativa da comissatildeo e da Sociedade Biacuteblica do Brasil foi a de
compor uma traduccedilatildeo que alcanccedilasse jovens e novos leitores da Biacuteblia falantes do portuguecircs
atual a fim de que encontrassem para si um texto contemporacircneo inteligiacutevel e ao mesmo
tempo que se mantivesse ldquoAlmeidardquo
Reconheceu-se por meio do trabalho de revisatildeo a existecircncia de certos limites a que
toda traduccedilatildeo em maior ou menor grau estaacute fadada aleacutem da convivecircncia num mesmo projeto
201
de ganhos e perdas A comissatildeo em todo o tempo lutou com a pressatildeo da recepccedilatildeo ou seja
leitores e igrejas cristatildes mdash um grupo grande e heterogecircneo que possui expectativas e demandas
difiacuteceis de serem supridas integralmente Mas ao mesmo tempo observou-se que embora di-
fiacutecil natildeo eacute impossiacutevel romper com certas tradiccedilotildees e propor o novo
Atualizar uma traduccedilatildeo claacutessica e sensiacutevel que haacute muito tempo natildeo sofre alteraccedilotildees de
um texto com status sagrado com todos os problemas que isso pressupotildee eacute sem duacutevida um
trabalho desafiador que coloca sobre os ombros de revisores e tradutores uma enorme responsa-
bilidade mdash e os sujeita inevitavelmente sobretudo em nossos dias aos holofotes da criacutetica
202
REFEREcircNCIAS
ABDULKADER JR I P Uma traduccedilatildeo outra a traduccedilatildeo dialoacutegica de Franz Rosenzweig
posta em diaacutelogo Tese (Doutorado) Satildeo Paulo Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Hu-
manas Universidade de Satildeo Paulo 2009
ACKROYD P R EVANS C F (Eds) The Cambridge History of the Bible From the
begginings to Jerome (vol 1) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histories
Online 2008
ALAND K ALAND B O texto do Novo Testamento mdash Introduccedilatildeo agraves ediccedilotildees cientiacuteficas
do Novo Testamento Grego bem como agrave teoria e praacutetica da moderna criacutetica textual Barueri
Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013
ALTER R Genesis Translation and commentary New York WW Norton 1996
____ A arte da narrativa biacuteblica Trad Vera Pereira Satildeo Paulo Companhia das Letras 2007
ALTER R KERMODE F (Orgs) Guia literaacuterio da Biacuteblia Satildeo Paulo UNESP 1997
ALVES Herculano A Biacuteblia de Joatildeo Ferreira Annes drsquoAlmeida Coimbra Sociedade Biacute-
blica de PortugalSociedade Biacuteblica do BrasilDifusora Biacuteblica 2006
____ Panorama das traduccedilotildees da Biacuteblia em portuguecircs no seacuteculo XX e a sua recepccedilatildeo no meio
catoacutelico In CAVACO Timoacuteteo DANIEL Simatildeo (Orgs) A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua
portuguesa Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010 p
209-236
ARDUINI Stefano HODGSON JR Robert Similarity and difference in translation Roma
Guaraldi Rimini 2004
ASNIS Nelson A praacutetica da circuncisatildeo no judaiacutesmo em questatildeo WebMosaica Revista do
Instituto Cultural Judaico Marc Chagall v 7 n 1 jan-jun 2015 Disponiacutevel em
httpwwwseerufrgsbrindexphpwebmosaicaarticleview59267 acesso em 20 mar 2018
BAKER M (Org) Routledge Encyclopedia of Translation Studies LondonNew York
Routledge 2001
BARNWELL K Traduccedilatildeo biacuteblica Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011
BASCOM Robert The role of culture in translation Maacutelaga Spain TTW 2000 p 1-26
BASSNETT S Translation studies LondonNew York Routledge 2002
BATNITZKY L Translation as transcendence a glimpse into the workshop of the Buber-Ro-
senzweig Bible translation New German Critique n 70 1997 p 87-116
BEAUMONT M Guia praacutetico da Biacuteblia Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012
203
BERMAN Antoine A traduccedilatildeo e a letra ou o albergue do longiacutenquo Rio de Janeiro 7Le-
trasPGET 2007
BIacuteBLIA DE JERUSALEacuteM Satildeo Paulo Paulinas 1987
BIacuteBLIA PARA TODOS Traduccedilatildeo Interconfessional Lisboa Sociedade Biacuteblica de Portugal 2013
BIacuteBLIA SAGRADA Nova Almeida Atualizada Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2017
____ Almeida Revista e Atualizada Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011
____ Nova Traduccedilatildeo na Linguagem de Hoje Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2011
____ Almeida Revista e Corrigida Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010
____ Traduccedilatildeo Brasileira Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010
____ Traduccedilatildeo da CNBB Brasiacutelia Canccedilatildeo NovaCNBB 2010
____ Nova Versatildeo Internacional Satildeo Paulo Editora Vida 2004
BIDERMAN Maria Teresa Camargo Formas de tratamento e estruturas sociais Alfa Revista de
Linguiacutestica n 18-19 Mariacutelia Faculdade de Filosofia Ciecircncias e Letras 1972-1973 p 339-382
BROWN F DRIVER S BRIGGS C The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Le-
xicon With an appendix containing the biblical aramaic coded with the numbering system
from Strongrsquos exhaustive concordance of the Bible hardcover Hendrickson Pub Reprint edi-
tion June 1 1996
BYUN Gilja KIM Wonbo The importance of Nida (1964)rsquos theory in translation Journal
of Linguistic Studies vol 19 n 1 2014 p 107-126
CAMPOS Haroldo de Berersquoshit A cena da origem Satildeo Paulo Perspectiva 1993
____ Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In Metalinguagem amp outras metas Satildeo
Paulo Perspectiva 1992
____ QoheacuteletO-que-sabe Eclesiastes poema sapiencial Satildeo Paulo Perspectiva 1991
CARVALHO NETO G L Metarrepresentaccedilatildeo em traduccedilatildeo uma anaacutelise relevantista dos pro-
cessos inferenciais de tradutores expertos na traduccedilatildeo de textos sensiacuteveis (sagrados) Tese (Douto-
rado) Belo Horizonte Faculdade de Letras Universidade Federal de Minas Gerais 2010
CATFORD J C Translation shifts In VENUTI Lawrence (Ed) The Translation Studies
Reader London Routledge 2000 p 141-147
CAVACO Timoacuteteo A J O contexto especiacutefico das origens da Sociedade Biacuteblica e os seus
ldquovaacuterios comeccedilosrdquo em Portugal Revista Lusoacutefona de Ciecircncia das Religiotildees ano IV 2005 n
78 p 31-49
204
CAVALCANTE Jairo Paes O meacutetodo de traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeida o caso do
Evangelho de Mateus Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Bernardo do Campo Universidade Meto-
dista de Satildeo Paulo 2013
CHAGAS H S Domiacutenio discursivo e doutrinas religiosas em traduccedilotildees da Biacuteblia para a
liacutengua portuguesa mapeamento linguiacutestico-discursivo no livro de Lucas (Novo Testamento)
Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade Presbiteriana Mackenzie 2010
CHAVES Elaine A implementaccedilatildeo do pronome vocecirc a contribuiccedilatildeo das pistas graacuteficas
Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Belo Horizonte Universidade Federal de Minas Gerais 2006
CHWARTS Suzana Famiacutelia e clatilde nas narrativas patriarcais e na literatura profeacutetica um breve
comentaacuterio Cadernos de Liacutengua e Literatura Hebraica n 14 p 126-140 26 dez 2016
Disponiacutevel em httpwwwrevistasuspbrcllharticleview125036122075 acesso em 27 mar
2018
CIAMPA R E The terms of translation ideological challenges for Bible translators Internati-
onal Journal of Frontier Missiology 283 p 139-148 2011 Disponiacutevel em
httpwwwijfmorgPDFs_IJFM28_3_PDFsIJFM_28_3-Ciampapdf acesso em 21 ago 2016
CINTRA Lindley CUNHA Celso Nova gramaacutetica do portuguecircs contemporacircneo Rio de
Janeiro Lexikon 2013
COMMITTEE ON PROBLEMS IN BIBLE TRANSLATION Problems in Bible translation
1954 Disponiacutevel em httpswwwadventistbiblicalresearchorgmaterialsbooks problems-bi-
ble-translations acesso em 25 ago 2016
DAVIDSON F (Ed) O novo comentaacuterio da Biacuteblia Satildeo Paulo Vida Nova 1997
DE BLOIS Kees SOESILO Daud BUZZETTI Carlo UBS Guidelines for revision of
Scripture Translations United Bible Societies Triennial Translation Workshop 2010
DELISLE J WOODSWORTH J Translators through history Amsterdam Philadelphia
John Benjamins 1995
DELUMEAU Jean A civilizaccedilatildeo do Renascimento Lisboa Estampa 1984
DE WAARD J NIDA E From one language to another Nashville Thomas Nelson 1986
DOUGLAS Mary Pureza e perigo Trad Soacutenia Pereira da Silva Lisboa Ediccedilotildees 70 [sd]
ECO Umberto Os limites da interpretaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2016
____ Quase a mesma coisa experiecircncias de traduccedilatildeo Satildeo Paulo Record 2007
EGGER Wilhelm Metodologia do Novo Testamento Introduccedilatildeo aos meacutetodos linguiacutesticos e
histoacuterico-criacuteticos Satildeo Paulo Loyola 2005
205
ESPERANCcedilA Augusto (Ed) Deus o homem e a Biacuteblia Joatildeo Ferreira de Almeida (1629-
1691) Lisboa Sociedade Biacuteblica de Portugal 1993
ESTEVES Lenita Maria Rimoli Revelaccedilatildeo ou entendimento alguns apontamentos sobre a
traduccedilatildeo de textos religiosos Trab Ling Aplic n(502) Campinas juldez 2011 p 235-256
EVEN-ZOHAR I Polysytem studies In Poetics today Durham Duke University Press 1990
FERNANDES Luis Henrique Menezes Diferenccedila da Cristandade A controveacutersia religiosa
nas Iacutendias Orientais holandesas e o significado histoacuterico da primeira traduccedilatildeo da Biacuteblia em
portuguecircs (1642-1694) Tese (Doutorado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo Faculdade
de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas 2016
FRANCISCO Edson de Faria Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portuguecircs Barueri
Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012
FUNARI Pedro Paulo Biacuteblia Novo Testamento Os Quatro Evangelhos Traduzido do grego
por Frederico Lourenccedilo Satildeo Paulo Companhia das Letras 2017 424 p ISBN 9788535928815
Rev Estud Class Campinas v 18 n 1 janjun 2018 p 119-122
GENTZLER E Contemporary translation theories LondonNew York Routledge 2001
GEORGE Calvin La historia de la Biblia Reina-Valera 1960 Kearney NE Morris Publis-
hing 2005
GIRALDI Luiz Antonio Semeadores da Palavra personagens que tiveram participaccedilatildeo de-
cisiva na divulgaccedilatildeo da Biacuteblia no Brasil Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2015
____ A Biacuteblia no Brasil Repuacuteblica Como a liberdade religiosa impulsionou a divulgaccedilatildeo da
Biacuteblia Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013
____ A Biacuteblia no Brasil Impeacuterio Como um livro proibido durante o Brasil colocircnia tornou-se
umas das obras mais lidas nos tempos do Impeacuterio Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012
____ Histoacuteria da Biacuteblia no Brasil Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2012
____ The American Bible Society in Brazil New York The American Bible Society 2009
GOHN C Pesquisas em torno de textos sensiacuteveis os livros sagrados In PAGANO A S
(Org) Metodologias de pesquisa em traduccedilatildeo Belo Horizonte Faculdade de Letras da
UFMG 2001 p 147-170
GONCcedilALVES A C Almeida continua no Brasil Revista Igreja Luterana v 20 1959 p
126-127
GREENSLADE S L (Ed) The Cambridge History of the Bible The West from the Refor-
mation to the present day (vol 3) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histo-
ries Online 2008
206
HALLOCK E F SWELLENGREBEL J L A maior daacutediva e o mais precioso tesouro a
biografia de Joatildeo Ferreira de Almeida Rio de Janeiro JUERP 2000
HAMESSE J A histoacuteria da leitura In CAVALLO G CHARTIER R (Orgs) Histoacuteria da
leitura no mundo ocidental Satildeo Paulo Aacutetica 1998
INSTITUTO PROacute-LIVRO IBOPE Retratos da Leitura no Brasil 2016 Disponiacutevel em
httpprolivroorgbrhomeimagesrelatorios_boletins3_ed_pesquisa_retratos_leitura_IPLpdf
acesso em 16 ago 2016
KERR G J Dynamic equivalence and its daughters placing Bible translation theories in their
historical context Journal of Translation vol 7 n 1 2011 p 1-19
KETZER Estevan de Negreiros Por uma eacutetica do ritmo A tradu(i)ccedilatildeo biacuteblica de Henri Mes-
chonnic Arquivo Maaravi Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG Belo Horizonte
v 10 n 19 nov 2016 Disponiacutevel em httpwwwperiodicosletras ufmgbrindexphpmaa-
raviarticleview10969 acesso em 28 abr 2017
KIM Dohun Dynamic Equivalence Nidarsquos Perspective and Beyond Skase Journal of Trans-
lation and Interpretation (online) vol 8 n 1 2015 Disponiacutevel em httpwwwskaseskVo-
lumesJTI09pdf_doc03pdf acesso em 21 set 2018
KONINGS J Traduccedilotildees biacuteblicas catoacutelicas no Brasil (2000-2015) Rev Pistis Prax Teol
Pastor v 8 n 1 Curitiba janabr 2016 p 89-102 Disponiacutevel em
httpwww2pucprbrreolpbindexphppistis acesso em 25 ago 2016
____ Traduccedilatildeo e traduccedilotildees da Biacuteblia no Brasil Persp Teol 35 2003 p 215-238 Disponiacutevel
em httpwwwfajeedubrperiodicosindexphpperspectivaarticleviewFile574998 acesso
em 16 nov 2018
KOSKINEN Kaisa Translating Institutions An ethnographic study of EU translation Man-
chester St Jerome 2008
LAMPE G W H (Ed) The Cambridge History of the Bible The West from the Fathers to
the Reformation (vol 2) Cambridge Cambridge University PressCambridge Histories Online
2008
LEFEVERE A Translation rewriting and the manipulation of literary frame London
New York Routledge 1992
____ Translation History culture a sourcebook London Routledge 1992
LEVYacute JIŘIacute A traduccedilatildeo como um processo de tomada de decisatildeo Trad Gustavo Althoff e
Cristiane Vidal Scientia Traductionis n 11 2012 Disponiacutevel em httpsperiodi-
cosufscbrindexphpscientiaarticledownload1980-42372012n11p7222525 acesso em 6
dez 2018
LOPES Mariuacute Moreira Madureira A sensibilidade na traduccedilatildeo de textos sagrados Todas as
Letras v 11 n 2 Satildeo Paulo 2009 p 62-73
207
LOW J NIDA E Leacutexico grego-portuguecircs do Novo Testamento baseado em domiacutenios
semacircnticos Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2013
MALMKJAER K Linguistics and language translation Edinburgh Edinburgh University
Press 2005
MARGOT J C Traducir sin traicionar teoria de la traduccioacuten aplicada a los textos biacuteblicos
Madrid Ediciones Cristiandad 1987
MESCHONNIC Henri Manifesto em defesa do ritmo (1999) Caderno de Leituras n 40 out
2015 Disponiacutevel em httpchaodafeiracomwp-contentuploads201510Caderno-n40-
ok1pdf acesso em 6 jul 2018
____ Poeacutetica do traduzir Satildeo Paulo Perspectiva 2010
____ Traduzir escrever ou desescrever Scientia Traductionis n 7 2010
____ Linguagem ritmo e vida Belo Horizonte FALEUFMG 2006
____ Au commencement traduction de la genese Paris Descleacutee de Brouwer 2002
____ Critique du rythme Paris Verdier 1982
METZGER B M Persistent problems confronting Bible translators Bibliotheca Sacra 150
jul-set 1993 p 273-84 Disponiacutevel em httpsfacultygordoneduhubited_hilde-
brandtnew_testament_greektextmetzger-translationproblems03-bspdf acesso em 22 ago
2016
MILLER S M HUBER R V A Biacuteblia e sua histoacuteria O surgimento e o impacto da Biacuteblia
Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2006
MILTON J Traduccedilatildeo teoria e praacutetica Satildeo Paulo Martins Fontes 2010
____ O Clube do Livro e a traduccedilatildeo Satildeo Paulo Edusp 2002
____ O poder da traduccedilatildeo Satildeo Paulo Martins Fontes 1998
____ As traduccedilotildees do Clube do Livro TradTerm 3 1996 p 47-65
MONTGOMERY James A Notes on the Old Testament JBL 1912 pp141-142
MOORE G F The Vulgate chapters and numbered verses in the Hebrew Bible Journal of
Biblical Literature vol 12 n 1 1893 p 73-78 Disponiacutevel em httpswwwjstororgsta-
ble3259119seq=1metadata_info_tab_contents acesso em 8 dez 2018
MOREIRA T S Os Salmos na NTLH uma anaacutelise da equivalecircncia dinacircmica aplicada agrave po-
esia hebraica Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo 2013
208
NASCIMENTO Aires A Dizer a Biacuteblia em portuguecircs fragmentos de uma histoacuteria incompleta
In CAVACO Timoacuteteo DANIEL Simatildeo A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua portuguesa
Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010
NIDA E A Fascinated by languages AmsterdamPhiladelphia John Benjamins 2003
____ Contexts in translating AmsterdamPhiladelphia John Benjamins 2002
____ Translating meaning San Dimas California English Language Institute 1982
____ Toward a science of translation with special reference to principles and procedures
involved in Bible translating Leiden E J Brill 1964
NIDA E A TABER C R The theory and practice of translation Leiden E J Brill 1982
NORD C Loyalty revisited Bible translation as a case in point The translator v 7 n 2 2001
p 185-202
____ Translating as a purposeful activity Manchester St Jerome Publishing 1997
____ Text analysis in translation Theory methodology and didactic applications of a model
for translation-oriented text analysis Amsterdam Rodopi 1991
NOSS P A (Ed) A history of Bible translation Vol 1 Rome Edizioni di Storia e Lettera-
tura 2007
NOVO TESTAMENTO SALMOS E PROVEacuteRBIOS Almeida Revista e Atualizada Nova
Ediccedilatildeo Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2016
OLIVEIRA M C C O pensamento tradutoacuterio judaico Franz Rosenzweig em diaacutelogo com
Benjamin Derrida e Haroldo de Campos Tese (Doutorado) Belo Horizonte Programa de Poacutes-
graduaccedilatildeo em Letras Estudos LiteraacuteriosFALE-UFMG 2000
OMANSON R L Variantes textuais do Novo Testamento Anaacutelise e avaliaccedilatildeo do Aparato
Criacutetico de ldquoO Novo Testamento Gregordquo Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2010
PAROSCHI W Origem e transmissatildeo do texto do Novo Testamento Barueri Sociedade
Biacuteblica do Brasil 2012
PASSOS Marie-Heacutelegravene Paret Henri Meschonnic traduccedilatildeo biacuteblica e tradiccedilatildeo a escolha do
ritmo WebMosaica Revista do Instituto Cultural Judaico Marc Chagall v 7 n 1 jan-jun
2015 Disponiacutevel em httpwwwseerufrgsbrwebmosaicaarticle viewFile 5926835274
acesso em 17 abr 2017
PETERSON Eugene A Mensagem Satildeo Paulo Editora Vida 2011
PYM Anthony ldquoAll things to all peoplerdquo On Nida and involvement Intercultural Studies
Group Universitat Rovira i Virgili Tarragona Spain set 2008 Disponiacutevel em
209
httpusuaristinetcatapymon-linetranslation2008_Nida_and_involvementpdf acesso em
24 abr 2017
RAUPP M A histoacuteria da transmissatildeo e da traduccedilatildeo da Biacuteblia em niacutevel mundial e no Brasil
e as marcas ideoloacutegicas nas primeiras traduccedilotildees brasileiras completas dessa obra Tese
(Doutorado) Florianoacutepolis Universidade Federal de Santa Catarina 2015
RIBEIRO NETO J A influecircncia da tradiccedilatildeo na traduccedilatildeo e interpretaccedilatildeo de Isaiacuteas 5213mdash
5312 Dissertaccedilatildeo (Mestrado) Satildeo Paulo Universidade de Satildeo Paulo 2014
RIBEIRO Osvaldo Luiz Traduccedilatildeo da Biacuteblia Hebraica em dez versotildees brasileiras Cad Trad
vol 38 n 3 Florianoacutepolis setdez 2018 Disponiacutevel em httpwwwscielobrsci-
elophpscript=sci_arttextamppid=S2175-79682018000300068amplng=ptampnrm=isoamptlng=pt
acesso em 2 mai 2019
SANTOS Antonio Ribeiro dos Memoacuteria sobre algumas traduccedilotildees e ediccedilotildees biacuteblicas menos
vulgares em liacutengua portuguesa especialmente sobre as obras de Joatildeo Ferreira de Almeida
Memoacuterias da literatura Portugueza tomo VII Lisboa 1806
SCHAumlFFER A M M ldquoConstruindo (des)igualdades de gecircnero pela traduccedilatildeordquo Anais do X
SEL - Seminaacuterio de Estudos Literaacuterios ldquoCultura e Representaccedilatildeordquo Disponiacutevel em
httpsgcdassisunespbrHomePosGraduacaoLetrasSELanais_2010anamariapdf acesso
em 21 nov 2017
SCHAumlFFNER C The concept of norms in translation studies Current Issues in Language amp
Society vol 5 n 1-2 1998
SCHOLZ V BRATCHER R G Novo Testamento Interlinear grego-portuguecircs Barueri
Sociedade Biacuteblica do Brasil 2004
SCHOLZ V As traduccedilotildees da Biacuteblia publicadas pela Sociedade Biacuteblica do Brasil breve histoacute-
rico e caracteriacutesticas Rev Pistis Prax Teol Pastor v 8 n 1 p 73-88 jan-abr 2016 Dis-
poniacutevel em httpwww2pucprbrreolpbindexphppistis acesso em 24 ago 2016
____ O desafio da traduccedilatildeo biacuteblica para o portuguecircs hoje In CAVACO Timoacuteteo DANIEL
Simatildeo (Orgs) A Biacuteblia e suas ediccedilotildees em liacutengua portuguesa Lisboa Ediccedilotildees Universitaacuterias
LusoacutefonasSociedade Biacuteblica de Portugal 2010
____ Biacuteblia de Almeida sua origem as revisotildees e os princiacutepios envolvidos In SEIBERT E
W (Org) Foacuterum de Ciecircncias Biacuteblicas Vol 1 Barueri Sociedade Biacuteblica do Brasil 2006 p
7-35
____ Princiacutepios de interpretaccedilatildeo biacuteblica introduccedilatildeo agrave hermenecircutica com ecircnfase em gecircneros
literaacuterios Canoas Ed Ulbra 2006
SCORGIE G G STRAUSS M L VOTH S M (Orgs) The challenge of Bible translation
Michigan ZondervanGrand Rapids 2003
SIMMS K Translating sensitive texts linguistic aspects AmsterdamAtlanta Rodopi 1997
210
SOUZA T P (trad) MILTON J Traduccedilatildeo e adaptaccedilatildeo In AMORIM L M RODRIGUES
C C STUPIELLO E N A (Orgs) Traduccedilatildeo amp perspectivas teoacutericas e praacuteticas (online)
Satildeo Paulo Editora UnespCultura Acadecircmica 2015 p 17-43
STINE Philip C Dynamic equivalence reconsidered In The Translator vol 10 n 1 2004 p
129-135
STRONG James Leacutexico hebraico aramaico e grego de Strong Barueri Sociedade Biacuteblica
do Brasil 2002 2005
TOMEacute Joatildeo Pedro Meireles Joatildeo Ferreira Annes de Almeida (1628-1691) Reconstituiccedilatildeo
biograacutefica do seu percurso educativo (1628-1642) Omni Tempore Encontros da Primavera
2016 2 (2017) p 174-214 Disponiacutevel em httplerletrasupptuploadsficheiros15563pdf
acesso em 8 fev 2018
TOV Emanuel Criacutetica textual da Biacuteblia hebraica Satildeo Paulo BV Books 2017
UNITED BIBLE SOCIETIES Global Scripture Distribution Report 2015 Annual Progress
Disponiacutevel em httpswwwunitedbiblesocietiesorgscripture-distribution-remains-steady-
around-the-world acesso em 17 ago 2016
____ The Bible Translator London Thousand Oaks CA New Delhi Singapore e Washing-
ton DC SAGE [sd]
VENUTI L The translatorrsquos invisibility LondonNew York Routledge 2007
VENUTI L (ed) Translation studies reader LondonNew York Routledge 2000
WAISMAN S Borges y la traduccioacuten Buenos Aires Adriana Hidalgo 2005
WALLS Andrew F The missionary movement in Christian history Studies in the trans-
mission of faith New York Orbis Books 1996
WENDLAND E Contextual frames of reference in translation Manchester St Jerome Pu-
blishing 2008
WOLFF H W Antropologia do Antigo Testamento Satildeo Paulo Hagnos 2004
WYCLIFFE Alianccedila Global Estatiacutesticas das Escrituras e liacutenguas 2015 Disponiacutevel em
httpwwwwycliffenetptresourcesscripture-access-statistics acesso em 17 ago 2016
XIANG Yinhua Validity of the principle of dynamic equivalence Journal of Language Tea-
ching and Research vol 3 n 1 2012 p 200-204
- Sensibilidade inteligibilidade e tradiccedilatildeo em traduccedilatildeo biacuteblicaum comentaacuterio sobre o projeto de revisatildeo da traduccedilatildeo de Joatildeo Ferreira de Almeidana versatildeo brasileira Revista e Atualizada
-
- AGRADECIMENTOS
- RESUMO
- ABSTRACT
- LISTA DE ABREVIATURAS E SIGLAS
- LISTA DE ILUSTRACcedilOtildeES
- SUMAacuteRIO
- INTRODUCcedilAtildeO
- 1 A TRADUCcedilAtildeO DA BIacuteBLIA
-
- 11 ldquoA letra e o espiacuteritordquo
- 12 Problemas em traduccedilatildeo biacuteblica
-
- 121 Texto sagrado
- 122 Sensibilidade e tradiccedilatildeo
- 123 Inteligibilidade
- 124 Ritmo em traduccedilatildeo biacuteblica
- 125 Tendecircncias deformadoras na traduccedilatildeo
-
- 2 A TRADUCcedilAtildeO DE ALMEIDA
-
- 21 Breve panorama
- 22 Almeida Revista e Atualizada
-
- 3 A TRADUCcedilAtildeO EM REVISAtildeO
-
- 31 A cristalizaccedilatildeo das traduccedilotildees
- 32 A revisatildeo da traduccedilatildeo
- 33 Projetos de revisatildeo de traduccedilotildees biacuteblicas
- 34 Os leitores da Biacuteblia e a revisatildeo
-
- 4 A REVISAtildeO DA BIacuteBLIA DE ALMEIDA
-
- 41 Origem do projeto
- 42 A equipe revisora
- 43 Criteacuterios e pressupostos
- 44 Base textual e metodologia
- 45 Ferramentas computacionais
- 46 Formataccedilatildeo
-
- 5 APRESENTACcedilAtildeO DO CORPUS
-
- 51 Categorias de anaacutelise
-
- 6 ANAacuteLISE DO CORPUS
-
- 61 Substituiccedilatildeo dos pronomes de segunda pessoa13
- 62 Mesoacuteclises
- 63 Arcaiacutesmos e expressotildees pouco usuais
- 64 Termos conhecidos ou teoloacutegicos
- 65 Linguagem inclusiva de gecircnero
- 66 Textos iconizados ou de difiacutecil traduccedilatildeo
- 67 Questotildees sobre a recepccedilatildeo da revisatildeo
-
- CONSIDERACcedilOtildeES FINAIS
- REFEREcircNCIAS
-