CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

26

description

Trecho do CADERNO Sesc_VIDEOBRASIL 8 – PERTENÇA

Transcript of CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

Page 1: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA
Page 2: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA
Page 3: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

1

simbólicas no mundo contemporâneo, mais do que a mera separação estanque entre

as comunidades que o habitam. ¶ Por outro lado, a suposta fluidez territorial é negada

pela multiplicação de mecanismos que impedem povos e pessoas de circularem tão

veloz e livremente quanto a riqueza mercantil e financeira o faz a todo tempo. A cons-

trução de muros e barreiras separando gente e a disputa incessante por demarcação

de territórios entre regiões e países são índices de uma dinâmica histórica que, embo-

ra de resolução incerta, promove a reinvenção constante de ideias de pertença a um

meio ante situações de cerceamento de direitos centrais à vida. ¶ É importante notar

que, nesse contexto, meio é entendido em sua definição mais ampla, envolvendo di-

mensões da natureza e também da cultura, dizendo respeito a uma coletividade e,

igualmente, a cada indivíduo. De maneira análoga, a ideia de pertença é aqui destituída

de qualquer conotação de fixidez ou completude, referindo-se a processos de identifi-

cação partilhada e também pessoal com um lugar (físico, político ou simbólico), sem

que haja neles um fim certo ou conhecido. ¶ Reunindo ensaios de profissionais de vá-

rias áreas e projetos de artistas, o que esta edição do Caderno Sesc_Videobrasil busca

é, em acordo com tal compreensão, tecer um panorama das relações do ser humano

com seu meio em acepções diversas e, por vezes, concorrentes. Em algumas das con-

tribuições, essas relações são apresentadas como expressão da vontade de que um

meio habitado pertença a um grupo social ou a um povo. Já outras invocam o fato de

muitas comunidades pleitearem, de modo inverso, pertencer aos meios que habitam,

assumindo-se como partes deles. Dessa maneira, são avizinhadas, ao longo da publi-

cação, situações de estima e desavença em relação a um dado meio que são usual-

mente abordadas em separado, conformando arco amplo de entendimento que ata e

mistura disciplinas, tais como história e urbanismo, religião e política, arte e geografia.

¶ Antecedendo cada uma das nove colaborações que se seguem, uma breve introdu-

ção é feita, menos como resumos e mais como pontuação das questões e contextos

que as fazem todas partícipes da discussão sugerida como fio condutor deste Cader-

no. Não existe a pretensão, é evidente, de que essa reunião de ensaios e projetos artís-

ticos mapeie exaustivamente a diversidade de posições que se multiplicam, em todo o

mundo, acerca da relação conflituosa do ser humano com o meio. Somados e em con-

fronto uns com os outros, o que os conteúdos das colaborações sugerem é quão intri-

Page 4: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

2 3

cada – e irredutível a qualquer síntese apaziguadora – tem-se tornado a ideia de per-

tença na contemporaneidade. Nesse sentido, talvez o maior empenho editorial desta

publicação seja o de deixar evidente que esta é uma questão que atravessa a vida atual

de muitas maneiras, não podendo ser contida em formas de pensamento e de ação

estanques. ¶ Realizar uma publicação como esta é, por sua natureza, uma tarefa cole-

tiva e partilhada entre muitos, cabendo ao editor fazer sugestões de temas e ordenar as

contribuições generosamente feitas pelos ensaístas e artistas por critérios de proximi-

dade ou distância entre as mesmas, de modo que a complexidade dos assuntos seja

exibida de maneira clara e distinta. Neste caso, contudo, há uma colaboração que deve

ser mencionada em particular. A concepção deste Caderno ecoa fortemente um pro-

jeto de exposição que o editor dividiu com Laymert Garcia dos Santos, e que nunca

chegou a ser realizado. Ao longo das discussões que ancoraram tal plano de exibição,

muitas das antigas obsessões com os assuntos aqui elencados foram matizadas e am-

pliadas por essa proximidade, fazendo com que o resultado final deste Caderno seja

dela devedor, sem com isso atenuar as responsabilidades usuais do editor pelo con-

teúdo publicado. Este Caderno pode ser tomado, assim, como conjunto de aponta-

mentos para uma conversa inacabada que busca, além disso, aproximar-se de mais

outros interlocutores. belonging by moacir dos anjos Notebooks are supports

for drawing and writing. They are, above all, places where sketches of ideas and impres-

sions about the world are jotted down, registers of the concerns and feelings of the

people who use them. And even if they are obsolete when considered in their old mate-

rial form, they are very current when taken as a concept. At this moment, rife with disori-

enting situations both in everyday experience and in life’s complex situations, it is there-

fore suitable that this publication—the fruit of a long-standing partnership between

Videobrasil and Sesc São Paulo—is still being called a caderno [notebook], and not a

magazine or book, in spite of how its elaborate look seems to subvert the casual ap-

pearance of a notebook. ¶ The eighth edition of the Caderno Sesc_Videobrasil pro-

poses to explore some of the paradoxes that have often made the first years of the 21st

century seem like a time when disputes are being transcended, while on the other hand

they seem to be intensifying. In particular, it presents various ways in which people are

working in the field of symbolic production to approach relations of attachment and

conflict woven from the environment where one lives, questioning and resignifying

ideas of belonging. ¶ The wide context of this investigation is the gradual fraying –ob-

served and promoted throughout recent decades—of the mechanisms of organization

and of political-spatial representation which long held sway in most parts of the world.

This process is driven mainly by the confluence and extraordinary acceleration of tech-

nological and economic transformations that have leveraged the internationalization of

current life, and which are bundled together, even if simplistically, under the term glo-

balization. ¶ The idea that a single, more homogeneous and fluid territory is being

formed in this process is counteracted, however, by various other movements equally

underway. On the one hand, continuous local positionings restrain, adapt, and twist the

homogenizing tendency now in course, multiplying possible strategies for the affirma-

tion of belonging, whether they are performative or discursive, active or suggested. In

this environment of resistance, it is the dimension of the critical relation with the Other

that emerges as crucial for the understanding of symbolic differences in the contempo-

rary world, more than the mere rigid separation between the communities that inhabit

it. ¶ On the other hand, the supposed territorial fluidity is negated by the multiplication

of mechanisms that hinder cultures and people from circulating as quickly and freely as

the mercantile and financial wealth does all the time. The construction of walls and bar-

riers separating people, and the ceaseless dispute for the demarcation of territories

into regions and countries are indices of a historical dynamics which, although lacking

a definite solution, fosters the constant reinvention of ideas of belonging to an environ-

ment in face of the situations where vital rights are being curtailed. ¶ It is important to

note that in this context the word environment is understood in its wider sense, involv-

ing dimensions of nature as well as culture, having to do with the collectivity as well as

with each individual. Analogously, the idea of belonging is here stripped of any connota-

tion of fixity or completeness, referring to processes of shared and also personal iden-

tification with a “physical, political, or symbolic” place, without a certain or known end.

¶ Featuring essays by professionals of various fields as well as projects by artists, this

edition of the Caderno Sesc_Videobrasil takes this understanding as a basis for weav-

ing a panorama of the relations of the human being with his or her environment in a

number of different and sometimes mutually competing senses. In some of the contri-

Page 5: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

2 3

cada – e irredutível a qualquer síntese apaziguadora – tem-se tornado a ideia de per-

tença na contemporaneidade. Nesse sentido, talvez o maior empenho editorial desta

publicação seja o de deixar evidente que esta é uma questão que atravessa a vida atual

de muitas maneiras, não podendo ser contida em formas de pensamento e de ação

estanques. ¶ Realizar uma publicação como esta é, por sua natureza, uma tarefa cole-

tiva e partilhada entre muitos, cabendo ao editor fazer sugestões de temas e ordenar as

contribuições generosamente feitas pelos ensaístas e artistas por critérios de proximi-

dade ou distância entre as mesmas, de modo que a complexidade dos assuntos seja

exibida de maneira clara e distinta. Neste caso, contudo, há uma colaboração que deve

ser mencionada em particular. A concepção deste Caderno ecoa fortemente um pro-

jeto de exposição que o editor dividiu com Laymert Garcia dos Santos, e que nunca

chegou a ser realizado. Ao longo das discussões que ancoraram tal plano de exibição,

muitas das antigas obsessões com os assuntos aqui elencados foram matizadas e am-

pliadas por essa proximidade, fazendo com que o resultado final deste Caderno seja

dela devedor, sem com isso atenuar as responsabilidades usuais do editor pelo con-

teúdo publicado. Este Caderno pode ser tomado, assim, como conjunto de aponta-

mentos para uma conversa inacabada que busca, além disso, aproximar-se de mais

outros interlocutores. belonging by moacir dos anjos Notebooks are supports

for drawing and writing. They are, above all, places where sketches of ideas and impres-

sions about the world are jotted down, registers of the concerns and feelings of the

people who use them. And even if they are obsolete when considered in their old mate-

rial form, they are very current when taken as a concept. At this moment, rife with disori-

enting situations both in everyday experience and in life’s complex situations, it is there-

fore suitable that this publication—the fruit of a long-standing partnership between

Videobrasil and Sesc São Paulo—is still being called a caderno [notebook], and not a

magazine or book, in spite of how its elaborate look seems to subvert the casual ap-

pearance of a notebook. ¶ The eighth edition of the Caderno Sesc_Videobrasil pro-

poses to explore some of the paradoxes that have often made the first years of the 21st

century seem like a time when disputes are being transcended, while on the other hand

they seem to be intensifying. In particular, it presents various ways in which people are

working in the field of symbolic production to approach relations of attachment and

conflict woven from the environment where one lives, questioning and resignifying

ideas of belonging. ¶ The wide context of this investigation is the gradual fraying –ob-

served and promoted throughout recent decades—of the mechanisms of organization

and of political-spatial representation which long held sway in most parts of the world.

This process is driven mainly by the confluence and extraordinary acceleration of tech-

nological and economic transformations that have leveraged the internationalization of

current life, and which are bundled together, even if simplistically, under the term glo-

balization. ¶ The idea that a single, more homogeneous and fluid territory is being

formed in this process is counteracted, however, by various other movements equally

underway. On the one hand, continuous local positionings restrain, adapt, and twist the

homogenizing tendency now in course, multiplying possible strategies for the affirma-

tion of belonging, whether they are performative or discursive, active or suggested. In

this environment of resistance, it is the dimension of the critical relation with the Other

that emerges as crucial for the understanding of symbolic differences in the contempo-

rary world, more than the mere rigid separation between the communities that inhabit

it. ¶ On the other hand, the supposed territorial fluidity is negated by the multiplication

of mechanisms that hinder cultures and people from circulating as quickly and freely as

the mercantile and financial wealth does all the time. The construction of walls and bar-

riers separating people, and the ceaseless dispute for the demarcation of territories

into regions and countries are indices of a historical dynamics which, although lacking

a definite solution, fosters the constant reinvention of ideas of belonging to an environ-

ment in face of the situations where vital rights are being curtailed. ¶ It is important to

note that in this context the word environment is understood in its wider sense, involv-

ing dimensions of nature as well as culture, having to do with the collectivity as well as

with each individual. Analogously, the idea of belonging is here stripped of any connota-

tion of fixity or completeness, referring to processes of shared and also personal iden-

tification with a “physical, political, or symbolic” place, without a certain or known end.

¶ Featuring essays by professionals of various fields as well as projects by artists, this

edition of the Caderno Sesc_Videobrasil takes this understanding as a basis for weav-

ing a panorama of the relations of the human being with his or her environment in a

number of different and sometimes mutually competing senses. In some of the contri-

Page 6: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

4 5

butions, these relations are presented as an expression of the desire for an inhabited

environment to belong to a given social group or people. Others invoke the converse of

this: the wish of many communities to belong to the environments they inhabit, consid-

ering themselves as part of them. Thus, at many points this publication will approxi-

mate situations of esteem and dislike in regard to a given environment which are

normally considered separately, thereby composing a wide-ranging gamut of under-

standing that links and mixes disciplines such as history and city planning, religion and

politics, art and geography. ¶ Each of the following nine collaborations is preceded by

a brief introduction that is not meant as a summary but rather as a brief survey of the

issues and contexts they deal with in light of the discussion suggested as the uniting

thread of this Caderno. Evidently, there is no aim for this gathering of essays and artistic

projects to exhaustively map the diversity of positions that are being multiplied all over

the world in regard to the human being’s conflictive relation with the environment. Con-

sidered together ans in comparison wth each other, what the contents of each collabo-

ration suggest is how very intrincate the idea of belonging has become in contempora-

neity, becoming irreducible to any pacifying synthesis. In this sense, this publication’s

main editorial thrust is perhaps that of shedding light on how this question pervades

current life in many ways, defying any containment in hermetic manners of thinking and

action. ¶ Carrying out a publication like this one is, by its very nature, a collective task

shared among many, the editor’s job being to suggest themes and to consider the con-

tributions generously made by the artists and writers, ordering them according to the

proximity or distance between them, in ways that clearly and distinctly evince the com-

plexity of the subjects. In this case, however, there is some sharing that deserves par-

ticular mention. The conception of this Caderno strongly echoes the project of an exhi-

bition that the editor worked on jointly with Laymert Garcia dos Santos, and which was

never realized. Throughout the discussions that went into that exhibition proposal,

many of the old concerns with the subjects dealt with here were nuanced, and enlarged

due to this proximity, to which this Caderno owes much. As usual, however, the pub-

lished content is the editor’s sole responsability. This Caderno can thus be taken as a

set of notes for an unfinished conversation that seeks, moreover, to come closer to

other interlocutors.

caderno sesc_videobrasil 08 2012 pertença edição moacir dos anjos

Page 7: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

4 5

butions, these relations are presented as an expression of the desire for an inhabited

environment to belong to a given social group or people. Others invoke the converse of

this: the wish of many communities to belong to the environments they inhabit, consid-

ering themselves as part of them. Thus, at many points this publication will approxi-

mate situations of esteem and dislike in regard to a given environment which are

normally considered separately, thereby composing a wide-ranging gamut of under-

standing that links and mixes disciplines such as history and city planning, religion and

politics, art and geography. ¶ Each of the following nine collaborations is preceded by

a brief introduction that is not meant as a summary but rather as a brief survey of the

issues and contexts they deal with in light of the discussion suggested as the uniting

thread of this Caderno. Evidently, there is no aim for this gathering of essays and artistic

projects to exhaustively map the diversity of positions that are being multiplied all over

the world in regard to the human being’s conflictive relation with the environment. Con-

sidered together ans in comparison wth each other, what the contents of each collabo-

ration suggest is how very intrincate the idea of belonging has become in contempora-

neity, becoming irreducible to any pacifying synthesis. In this sense, this publication’s

main editorial thrust is perhaps that of shedding light on how this question pervades

current life in many ways, defying any containment in hermetic manners of thinking and

action. ¶ Carrying out a publication like this one is, by its very nature, a collective task

shared among many, the editor’s job being to suggest themes and to consider the con-

tributions generously made by the artists and writers, ordering them according to the

proximity or distance between them, in ways that clearly and distinctly evince the com-

plexity of the subjects. In this case, however, there is some sharing that deserves par-

ticular mention. The conception of this Caderno strongly echoes the project of an exhi-

bition that the editor worked on jointly with Laymert Garcia dos Santos, and which was

never realized. Throughout the discussions that went into that exhibition proposal,

many of the old concerns with the subjects dealt with here were nuanced, and enlarged

due to this proximity, to which this Caderno owes much. As usual, however, the pub-

lished content is the editor’s sole responsability. This Caderno can thus be taken as a

set of notes for an unfinished conversation that seeks, moreover, to come closer to

other interlocutors.

caderno sesc_videobrasil 08 2012 pertença edição moacir dos anjos

Page 8: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

6

9 De onde viemos Where We Come From emily jacir

25 O rei da Sardenha 28 The King of Sardinia jimmie durham

33 Por uma geografia da proximidade For a Geography of Proximity regina parra 47 Projeções da terra-floresta: o desenho-imagem yanomami laymert garcia dos santos55 Projections of the Forest-Land: The Yanomami Image-Drawing

71 Pessoas deitadas People Lying Down cao guimarães

77 O judeu errante The Wandering Jew francis alÿs

93 Exílios Exiles paula trope

113 Territórios efêmeros 126 Ephemeral Territories christian kasper

133 [O hOmEm PRETO DA mINhA FAmíLIA de cadernos de África] paulo nazareth [ThE BLACKmAN IN mY FAmILY from african diaries]

Page 9: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

6

9 De onde viemos Where We Come From emily jacir

25 O rei da Sardenha 28 The King of Sardinia jimmie durham

33 Por uma geografia da proximidade For a Geography of Proximity regina parra 47 Projeções da terra-floresta: o desenho-imagem yanomami laymert garcia dos santos55 Projections of the Forest-Land: The Yanomami Image-Drawing

71 Pessoas deitadas People Lying Down cao guimarães

77 O judeu errante The Wandering Jew francis alÿs

93 Exílios Exiles paula trope

113 Territórios efêmeros 126 Ephemeral Territories christian kasper

133 [O hOmEm PRETO DA mINhA FAmíLIA de cadernos de África] paulo nazareth [ThE BLACKmAN IN mY FAmILY from african diaries]

Page 10: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

98

De onde viemos

De onde viemos baseia-se em meu “direito de ir e vir” enquanto palestina com um passaporte norte-americano, documento que me concede esse direito humano básico dentro da Palestina. Utilizei-me de meu passaporte para ter acesso à Palestina no lugar de palestinos que são proibidos de entrar em sua terra natal e/ou que têm seus movimentos restritos a ela. A pergunta que sempre nos fazem na fronteira – “Alguém lhe deu alguma coisa para trazer?” – também foi uma inspiração para a obra.

Este trabalho surge de minha própria experiência de constante ir e vir entre a Palestina e qualquer outro país em que por acaso esteja residindo. Meus próprios pais não têm o acesso que tenho a nosso país. Eles não podem sair dos limites de Belém, pois seus registros de identidade os confinam lá. Sempre que, durante os anos 1970, 1980 e 1990, retornamos à Palestina, assistimos à desbragada proliferação de assentamentos, postos de fronteira e alfândega, e à atomização calculada de nosso povo e de nossas terras em espaços cada vez menores. Israel nos tem dividido em fragmentos artificiais baseados em nossos registros de identidade, colocando-nos como jerusalemitas do leste, cisjordanianos, de Gaza, de Israel, jordanianos, norte-americanos e assim por diante.

Israel tem empregado algumas das mais draconianas e violentas táticas militares da história para impedir os palestinos de entrar em sua terra natal, bem como de transitar livremente nela. Nenhum palestino pode transitar livremente nos limites de Gaza ou

da Cisjordânia. Postos de fronteira, arame farpado, tanques e soldados com suas M-16 cercam cada povoado e vilarejo. Palestinos são mortos tentando cruzar as fronteiras. Os que podem transitar estão sujeitos às piores humilhações a cada traslado, em um esforço de desencorajar o povo a entrar ou percorrer as imediações do país. Tais medidas foram implementadas e destinadas à fragmentação e destruição da integração de nosso povo. A situação é hoje tão extrema que ir a Jerusalém é um sonho tão impossível para um palestino na Síria quanto para um palestino que viva a uma distância de oito quilômetros de lá, em Beit Jala.

Março de 2002

Não poderia realizar o projeto De onde viemos hoje. Não estou mais autorizada a entrar em Gaza, assim como em alguns vilarejos da Cisjordânia. Israel decidiu negar a “liberdade de trânsito” para portadores de passaporte norte-americano ou europeu, e criou meios de executar a medida. Israel avança sem qualquer resistência na construção de um muro do Apartheid, a qual teve início na primavera de 2002. Com frequência cada vez maior, os palestinos com passaportes estrangeiros estão sendo proibidos de entrar no país por todas as fronteiras de Israel. Muitos têm sido forçados a imigrar.

Maio de 2004

Realizado no início da década de 2000, De onde viemos é um projeto de emily

jacir que, como vários outros de seus trabalhos, busca tornar visíveis as interdi-

ções correntemente impostas, desde fora e com emprego da violência, ao povo

palestino. Entre os impedimentos de natureza diversa a que se reporta, está o

do cerceamento ao básico direito de cidadãos da Palestina saírem de seu país

e voltarem a nele entrar, e até mesmo o de mover-se livremente entre os distin-

tos territórios que o conformam. Ante as restrições à mobilidade de um povo e

a consequente limitação dos contatos e trocas afetivas que são próprios da vida

ordinária, a artista elabora estratégia de resistência que deixa patente a abusiva

regulação de corpos que ali vigora. Por ser palestina e possuir passaporte norte-

-americano, emily jacir pôde, na condição formal de estrangeira, deslocar-se

com maior fluidez dentro de seu próprio país, realizando ações prosaicas no lugar

daqueles que, embora desejosos de fazê-las, estavam impedidos de mover-se até

o local de destino de seus atos. Renova e reforça, simbolicamente, os laços que

unem pessoas que vivem apartadas, mas que se reconhecem como pertencentes

a um mesmo lugar, que foi arbitrariamente fragmentado. made at the beginning

of the 2000s, Where We Come From is a project by emily jacir which, like various

others of her works, seeks to shed light on the interdictions that are currently im-

posed—from the outside and with violence—on the Palestinian people. The wide

range of reported constraints include the curtailment of the basic right of Palestin-

ian citizens to leave their country and return to it, or even to move freely between

the different territories that compose their land. In light of the restrictions on the

people’s mobility and the consequent limitations on their everyday contacts and

affective exchanges, the artist elaborates a strategy of resistance that evidences

the abusive regulation of bodies that takes place there. For being a Palestinian

who possesses a North American passport, emily jacir could take on the status

of a foreigner in order to move around her own country more easily, taking part in

prosaic actions in the place of people who would like to take part in them, but are

prohibited from traveling there. She thus symbolically renews and strengthens the

bonds that link people who live apart, and yet recognize each other as belonging

to the same, arbitrarily fragmented place.

Page 11: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

98

De onde viemos

De onde viemos baseia-se em meu “direito de ir e vir” enquanto palestina com um passaporte norte-americano, documento que me concede esse direito humano básico dentro da Palestina. Utilizei-me de meu passaporte para ter acesso à Palestina no lugar de palestinos que são proibidos de entrar em sua terra natal e/ou que têm seus movimentos restritos a ela. A pergunta que sempre nos fazem na fronteira – “Alguém lhe deu alguma coisa para trazer?” – também foi uma inspiração para a obra.

Este trabalho surge de minha própria experiência de constante ir e vir entre a Palestina e qualquer outro país em que por acaso esteja residindo. Meus próprios pais não têm o acesso que tenho a nosso país. Eles não podem sair dos limites de Belém, pois seus registros de identidade os confinam lá. Sempre que, durante os anos 1970, 1980 e 1990, retornamos à Palestina, assistimos à desbragada proliferação de assentamentos, postos de fronteira e alfândega, e à atomização calculada de nosso povo e de nossas terras em espaços cada vez menores. Israel nos tem dividido em fragmentos artificiais baseados em nossos registros de identidade, colocando-nos como jerusalemitas do leste, cisjordanianos, de Gaza, de Israel, jordanianos, norte-americanos e assim por diante.

Israel tem empregado algumas das mais draconianas e violentas táticas militares da história para impedir os palestinos de entrar em sua terra natal, bem como de transitar livremente nela. Nenhum palestino pode transitar livremente nos limites de Gaza ou

da Cisjordânia. Postos de fronteira, arame farpado, tanques e soldados com suas M-16 cercam cada povoado e vilarejo. Palestinos são mortos tentando cruzar as fronteiras. Os que podem transitar estão sujeitos às piores humilhações a cada traslado, em um esforço de desencorajar o povo a entrar ou percorrer as imediações do país. Tais medidas foram implementadas e destinadas à fragmentação e destruição da integração de nosso povo. A situação é hoje tão extrema que ir a Jerusalém é um sonho tão impossível para um palestino na Síria quanto para um palestino que viva a uma distância de oito quilômetros de lá, em Beit Jala.

Março de 2002

Não poderia realizar o projeto De onde viemos hoje. Não estou mais autorizada a entrar em Gaza, assim como em alguns vilarejos da Cisjordânia. Israel decidiu negar a “liberdade de trânsito” para portadores de passaporte norte-americano ou europeu, e criou meios de executar a medida. Israel avança sem qualquer resistência na construção de um muro do Apartheid, a qual teve início na primavera de 2002. Com frequência cada vez maior, os palestinos com passaportes estrangeiros estão sendo proibidos de entrar no país por todas as fronteiras de Israel. Muitos têm sido forçados a imigrar.

Maio de 2004

Realizado no início da década de 2000, De onde viemos é um projeto de emily

jacir que, como vários outros de seus trabalhos, busca tornar visíveis as interdi-

ções correntemente impostas, desde fora e com emprego da violência, ao povo

palestino. Entre os impedimentos de natureza diversa a que se reporta, está o

do cerceamento ao básico direito de cidadãos da Palestina saírem de seu país

e voltarem a nele entrar, e até mesmo o de mover-se livremente entre os distin-

tos territórios que o conformam. Ante as restrições à mobilidade de um povo e

a consequente limitação dos contatos e trocas afetivas que são próprios da vida

ordinária, a artista elabora estratégia de resistência que deixa patente a abusiva

regulação de corpos que ali vigora. Por ser palestina e possuir passaporte norte-

-americano, emily jacir pôde, na condição formal de estrangeira, deslocar-se

com maior fluidez dentro de seu próprio país, realizando ações prosaicas no lugar

daqueles que, embora desejosos de fazê-las, estavam impedidos de mover-se até

o local de destino de seus atos. Renova e reforça, simbolicamente, os laços que

unem pessoas que vivem apartadas, mas que se reconhecem como pertencentes

a um mesmo lugar, que foi arbitrariamente fragmentado. made at the beginning

of the 2000s, Where We Come From is a project by emily jacir which, like various

others of her works, seeks to shed light on the interdictions that are currently im-

posed—from the outside and with violence—on the Palestinian people. The wide

range of reported constraints include the curtailment of the basic right of Palestin-

ian citizens to leave their country and return to it, or even to move freely between

the different territories that compose their land. In light of the restrictions on the

people’s mobility and the consequent limitations on their everyday contacts and

affective exchanges, the artist elaborates a strategy of resistance that evidences

the abusive regulation of bodies that takes place there. For being a Palestinian

who possesses a North American passport, emily jacir could take on the status

of a foreigner in order to move around her own country more easily, taking part in

prosaic actions in the place of people who would like to take part in them, but are

prohibited from traveling there. She thus symbolically renews and strengthens the

bonds that link people who live apart, and yet recognize each other as belonging

to the same, arbitrarily fragmented place.

Page 12: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

10

Where We Come From

Where We Come From is based on my “freedom of movement” as a Palestinian with an American passport, a document which allows me this basic human right inside Palestine. I utilized my passport to access Palestine for Palestinians who are prohibited entry into their own homeland and/or who have restricted movement within it. The question we are always asked at the borders: “Did someone give you something to carry?” was also an inspiration for this piece.

This piece comes out of my own personal experience of the constant back and forth between Palestine and whatever country I happen to be residing in at the moment. My parents themselves do not have the access I have to our own country. They cannot leave the boundaries of Bethlehem because their ID cards place them there. Each time we made our way back home in the 1970s, ’80s, and ’90s, we witnessed the unrelenting proliferation of settlements, checkpoints/borders, and the calculated fragmentation of our people and our lands into smaller and smaller spaces. Israel has divided us into unnatural fragments based on our identity cards such as East Jerusalemites, West Bankers, Gazans, Israelis, Jordanians, Americans, and so forth.

Israel has implemented some of the most Draconian and violent military tactics in history to prevent Palestinians from entering into their own homeland as well as having the ability to move freely within it. No Palestinian can move freely within the West Bank or Gaza. Measures such as checkpoint/

borders, barbed wire, tanks, and soldiers with M-16s have encircled every town and village. Palestinians are killed trying to cross these borders. Those that do have the ability to move are subjected to the worst forms of humiliation at every crossing in an eff ort to discourage people from entering or moving around the country. These measures have been implemented and designed to fragment and destroy the fabric of our entire people. The situation is now so extreme that going to Jerusalem is as impossible a dream for a Palestinian in Syria as for a Palestinian living eight kilometers away in Beit Jalla.

March 2002

I could not make the project Where We Come From today. I am no longer allowed to enter Gaza, as well as certain Palestinian towns in the West Bank. Israel has decided to deny “freedom of movement” for American and European passport holders, and has created measures to ensure this. Israel is relentlessly moving forward in the construction of the Apartheid Wall which began in the spring of 2002. Palestinians with foreign passports are increasingly being denied entry into the country by Israel at all border crossings and many have been forced to immigrate.

May 2004

Se eu pudesse fazer alguma coisa por você, em qualquer lugar da Palestina, o que seria?

Page 13: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

10

Where We Come From

Where We Come From is based on my “freedom of movement” as a Palestinian with an American passport, a document which allows me this basic human right inside Palestine. I utilized my passport to access Palestine for Palestinians who are prohibited entry into their own homeland and/or who have restricted movement within it. The question we are always asked at the borders: “Did someone give you something to carry?” was also an inspiration for this piece.

This piece comes out of my own personal experience of the constant back and forth between Palestine and whatever country I happen to be residing in at the moment. My parents themselves do not have the access I have to our own country. They cannot leave the boundaries of Bethlehem because their ID cards place them there. Each time we made our way back home in the 1970s, ’80s, and ’90s, we witnessed the unrelenting proliferation of settlements, checkpoints/borders, and the calculated fragmentation of our people and our lands into smaller and smaller spaces. Israel has divided us into unnatural fragments based on our identity cards such as East Jerusalemites, West Bankers, Gazans, Israelis, Jordanians, Americans, and so forth.

Israel has implemented some of the most Draconian and violent military tactics in history to prevent Palestinians from entering into their own homeland as well as having the ability to move freely within it. No Palestinian can move freely within the West Bank or Gaza. Measures such as checkpoint/

borders, barbed wire, tanks, and soldiers with M-16s have encircled every town and village. Palestinians are killed trying to cross these borders. Those that do have the ability to move are subjected to the worst forms of humiliation at every crossing in an eff ort to discourage people from entering or moving around the country. These measures have been implemented and designed to fragment and destroy the fabric of our entire people. The situation is now so extreme that going to Jerusalem is as impossible a dream for a Palestinian in Syria as for a Palestinian living eight kilometers away in Beit Jalla.

March 2002

I could not make the project Where We Come From today. I am no longer allowed to enter Gaza, as well as certain Palestinian towns in the West Bank. Israel has decided to deny “freedom of movement” for American and European passport holders, and has created measures to ensure this. Israel is relentlessly moving forward in the construction of the Apartheid Wall which began in the spring of 2002. Palestinians with foreign passports are increasingly being denied entry into the country by Israel at all border crossings and many have been forced to immigrate.

May 2004

Se eu pudesse fazer alguma coisa por você, em qualquer lugar da Palestina, o que seria?

Page 14: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

Visite minha mãe, dê um beijo e um abraço nela, e diga-lhe que são de seu fi lho. Vá ver o mar no pôr do sol, sinta seu cheiro por mim e caminhe um pouco… e basta. Quero muita coisa?

Tenho uma identidade de Gaza; logo, poderia estar em Gaza. Mudei-me de Gaza para Ramallah em 1995 e não pude mais voltar. Também não posso me mudar para qualquer lugar da Cisjordânia por causa das restrições dos israelenses. Os israelenses recusam-se a me dar uma identidade da Cisjordânia por, como eles dizem, “razões de segurança”!

- Jihad. Nascido no campo de refugiados

de Shati, cidade de Gaza. Vive em Ramallah. Identidade de Gaza.

Pai e mãe naturais de Asdud (exilados em 1948).

Observação: Sentamo-nos e bebemos café e chá enquanto ela me perguntava sobre Jihad, sua mulher e fi lhos. Também conversamos sobre a intifada e seus efeitos em todos. Quando estava indo embora, ela colocou dois punhados de doces na minha bolsa para levá-los para Jihad.

Page 15: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

Visite minha mãe, dê um beijo e um abraço nela, e diga-lhe que são de seu fi lho. Vá ver o mar no pôr do sol, sinta seu cheiro por mim e caminhe um pouco… e basta. Quero muita coisa?

Tenho uma identidade de Gaza; logo, poderia estar em Gaza. Mudei-me de Gaza para Ramallah em 1995 e não pude mais voltar. Também não posso me mudar para qualquer lugar da Cisjordânia por causa das restrições dos israelenses. Os israelenses recusam-se a me dar uma identidade da Cisjordânia por, como eles dizem, “razões de segurança”!

- Jihad. Nascido no campo de refugiados

de Shati, cidade de Gaza. Vive em Ramallah. Identidade de Gaza.

Pai e mãe naturais de Asdud (exilados em 1948).

Observação: Sentamo-nos e bebemos café e chá enquanto ela me perguntava sobre Jihad, sua mulher e fi lhos. Também conversamos sobre a intifada e seus efeitos em todos. Quando estava indo embora, ela colocou dois punhados de doces na minha bolsa para levá-los para Jihad.

Page 16: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

Faça alguma coisa em um dia normal em Haifa, algo que eu poderia fazer se estivesse vivendo lá.

Nunca estive na Palestina. Nunca me pareceu uma opção; ver Haifa e nossas casas ocupadas é muito doloroso. Não é a Haifa que meus pais conheceram. Imagino que seria tomada de amargura e tristeza se fosse para lá. Ao mesmo tempo, sinto que é algo que tenho o direito de fazer e que preciso fazer.

- Marie-Therese. Nascida e criada em Nova York.

Passaporte norte-americano. Pai e mãe naturais de Haifa (ambos exilados em 1948).

Observação: Passei a noite com um grupo de garotas que vivem em um apartamento em Haifa. Bebemos café e conversamos sobre vida, casamento, carreira. Também comparamos a vida em Haifa à vida em Ramallah e Jerusalém. Ficamos acordadas conversando até o amanhecer.

Page 17: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

Faça alguma coisa em um dia normal em Haifa, algo que eu poderia fazer se estivesse vivendo lá.

Nunca estive na Palestina. Nunca me pareceu uma opção; ver Haifa e nossas casas ocupadas é muito doloroso. Não é a Haifa que meus pais conheceram. Imagino que seria tomada de amargura e tristeza se fosse para lá. Ao mesmo tempo, sinto que é algo que tenho o direito de fazer e que preciso fazer.

- Marie-Therese. Nascida e criada em Nova York.

Passaporte norte-americano. Pai e mãe naturais de Haifa (ambos exilados em 1948).

Observação: Passei a noite com um grupo de garotas que vivem em um apartamento em Haifa. Bebemos café e conversamos sobre vida, casamento, carreira. Também comparamos a vida em Haifa à vida em Ramallah e Jerusalém. Ficamos acordadas conversando até o amanhecer.

Page 18: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

Vá até o túmulo de minha mãe em Jerusalém no dia de seu aniversário. Leve fl ores e reze.

Preciso de permissão para ir a Jerusalém. Quando minha mãe morreu, fui proibido de entrar.

- Munir. Nascido em Jerusalém, vive em Belém.

Passaporte palestino e identidade da Cisjordânia. Pai e mãe naturais de Jerusalém

(ambos exilados em 1948).

Observação: Quando cheguei ao túmulo de sua mãe, surpreendi-me com um grupo de turistas que cercavam um túmulo próximo. Era o túmulo de Oskar Schindler… Ele foi enterrado próximo de uma mulher cujo fi lho vive a poucos quilômetros de distância, mas está proibido de prestar suas homenagens sem permissão. Havia muitos túmulos com cruzes partidas e esculturas da Virgem Maria destruídas. O guarda do cemitério disse-me que extremistas judeus haviam ata-cado o cemitério e profanado muitos dos túmulos. Ele me mostrou os que ele próprio havia consertado.

Page 19: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

Vá até o túmulo de minha mãe em Jerusalém no dia de seu aniversário. Leve fl ores e reze.

Preciso de permissão para ir a Jerusalém. Quando minha mãe morreu, fui proibido de entrar.

- Munir. Nascido em Jerusalém, vive em Belém.

Passaporte palestino e identidade da Cisjordânia. Pai e mãe naturais de Jerusalém

(ambos exilados em 1948).

Observação: Quando cheguei ao túmulo de sua mãe, surpreendi-me com um grupo de turistas que cercavam um túmulo próximo. Era o túmulo de Oskar Schindler… Ele foi enterrado próximo de uma mulher cujo fi lho vive a poucos quilômetros de distância, mas está proibido de prestar suas homenagens sem permissão. Havia muitos túmulos com cruzes partidas e esculturas da Virgem Maria destruídas. O guarda do cemitério disse-me que extremistas judeus haviam ata-cado o cemitério e profanado muitos dos túmulos. Ele me mostrou os que ele próprio havia consertado.

Page 20: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

Vá até Bayt Lahia e traga uma foto de minha família, especialmente dos filhos de meu irmão.

Faz três anos que estudo na Universidade de Birzeit e não consigo permissão para ir a Gaza ver minha família. Não tenho permissão para estar na Cisjordânia como cidadão de Gaza; assim, estou preso a Birzeit até terminar meus estudos.

- Rizek. Nascido em Bayt Lahia, vive em Birzeit.

Passaporte palestino e identidade de Gaza. Pai e mãe naturais de Bayt Lahia.

Observação: Sua família ficou muito feliz por eu poder levar limões e morangos plantados por eles para Rizek. Eles me levaram a sua plantação e colhemos limões e morangos. Também trouxe para ele o ma’mul que sua mãe fez, um par de botas, dois cintos e nozes.

Page 21: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

Vá até Bayt Lahia e traga uma foto de minha família, especialmente dos filhos de meu irmão.

Faz três anos que estudo na Universidade de Birzeit e não consigo permissão para ir a Gaza ver minha família. Não tenho permissão para estar na Cisjordânia como cidadão de Gaza; assim, estou preso a Birzeit até terminar meus estudos.

- Rizek. Nascido em Bayt Lahia, vive em Birzeit.

Passaporte palestino e identidade de Gaza. Pai e mãe naturais de Bayt Lahia.

Observação: Sua família ficou muito feliz por eu poder levar limões e morangos plantados por eles para Rizek. Eles me levaram a sua plantação e colhemos limões e morangos. Também trouxe para ele o ma’mul que sua mãe fez, um par de botas, dois cintos e nozes.

Page 22: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

Vá a Haifa e jogue futebol com o primeiro menino palestino que você vir na rua.

Nunca estive lá, infelizmente, mas tenha certeza de que será o primeiro lugar para onde vou, se e quando conseguir meu passaporte norte-americano. Se for para Israel, e meu passaporte mostrar que estive lá, isso limitará minha possibilidade de visitar minha família no Líbano, uma necessidade no momento.

- Hana. Nascida em Beirute, vive em Houston, Texas.

Passaporte libanês. Pai e mãe naturais de Haifa (ambos exilados em 1948).

Observação: Joguei futebol com um menino chamado Kamel em Halisa, bairro de Haifa.

Page 23: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

Vá a Haifa e jogue futebol com o primeiro menino palestino que você vir na rua.

Nunca estive lá, infelizmente, mas tenha certeza de que será o primeiro lugar para onde vou, se e quando conseguir meu passaporte norte-americano. Se for para Israel, e meu passaporte mostrar que estive lá, isso limitará minha possibilidade de visitar minha família no Líbano, uma necessidade no momento.

- Hana. Nascida em Beirute, vive em Houston, Texas.

Passaporte libanês. Pai e mãe naturais de Haifa (ambos exilados em 1948).

Observação: Joguei futebol com um menino chamado Kamel em Halisa, bairro de Haifa.

Page 24: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

Vá a Jaffa, encontre a casa de minha família e tire uma foto.

Como refugiado, sou proibido de visitar meu país pelos israelenses, que controlam todas as fronteiras em desafio às resoluções da ONU.

- Ibrahim. Nascido em Trípoli, Líbia, vive em Nova York.

Documento de refugiado libanês. Pai e mãe naturais de Jaffa (ambos exilados em 1948).

Observação: Depois de passar duas tardes em Jaffa, não consegui encontrar a casa. Os nomes das ruas agora são em hebraico. Perguntei às pessoas e conversei com quatro dos moradores mais velhos de Jaffa, mas eles não lembravam onde ficava a casa. Recordavam-se muito bem do nome da família e sabiam que era de Jaffa.

Page 25: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

Vá a Jaffa, encontre a casa de minha família e tire uma foto.

Como refugiado, sou proibido de visitar meu país pelos israelenses, que controlam todas as fronteiras em desafio às resoluções da ONU.

- Ibrahim. Nascido em Trípoli, Líbia, vive em Nova York.

Documento de refugiado libanês. Pai e mãe naturais de Jaffa (ambos exilados em 1948).

Observação: Depois de passar duas tardes em Jaffa, não consegui encontrar a casa. Os nomes das ruas agora são em hebraico. Perguntei às pessoas e conversei com quatro dos moradores mais velhos de Jaffa, mas eles não lembravam onde ficava a casa. Recordavam-se muito bem do nome da família e sabiam que era de Jaffa.

Page 26: CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA