CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG...

145
CETI Centro de Traducción e Interpretación [email protected] 1 CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS RELATIVAS A INVERSIONES - - - - - - - - - - - - - - - -x : INTERNATIONAL THUNDERBIRD GAMING : CORPORATION : Demandante : : ICCC003/AJB/AW : ESTADOS UNIDOS MEXICANOS : : Demandada : : - - - - - - - - - - - - - - - -x 26 de abril de 2004 Banco Mundial 600 19th Street, N.W. Washington, D.C. La audiencia relativa al caso de referencia se celebró, de acuerdo con la Notificación, a las 9:00 a.m. ante la presencia de: ALBERT JAN van den BERG, Presidente LIC. AGUSTIN PORTAL ARIOSA, Arbitro PROFESOR THOMAS W. WALDE, Arbitro

Transcript of CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG...

Page 1: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

CETI Centro de Traducción e Interpretación

[email protected]

1

CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO

DE DIFERENCIAS RELATIVAS A INVERSIONES

- - - - - - - - - - - - - - - -x

: INTERNATIONAL THUNDERBIRD GAMING : CORPORATION : Demandante : : ICCC003/AJB/AW : ESTADOS UNIDOS MEXICANOS : : Demandada : : - - - - - - - - - - - - - - - -x

26 de abril de 2004

Banco Mundial 600 19th Street, N.W.

Washington, D.C. La audiencia relativa al caso de referencia se celebró, de acuerdo con la Notificación,

a las 9:00 a.m. ante la presencia de:

ALBERT JAN van den BERG, Presidente LIC. AGUSTIN PORTAL ARIOSA, Arbitro PROFESOR THOMAS W. WALDE, Arbitro

Page 2: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

2

1 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 2

ustedes a la audiencia del caso International Thunderbird Gaming Corporation c. los Estados 3

Unidos Mexicanos. No es necesario que presente a los miembros del Tribunal, con excepción 4

de Sara Wazen, que es una secretaria de mi firma, que nos va a echar una mano en este caso. 5

No sugiero que presentemos ambos casos; eso es algo que va a demorar mucho tiempo y la 6

mayoría de las personas que están en la sala se conocen unas a otras. 7

Hay todavía una serie de asuntos preliminares que quisiéramos repasar. Primero, 8

quisiera estar seguro y averiguar si la Orden Nº 8 la han recibido ambas partes. La enviaron el 9

sábado directamente; fui yo quien la envió al señor Crosby. 10

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Sí, recibí esta Orden Nº 8 y gracias por 11

enviárnosla. 12

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Señor Perezcano? 13

SEÑOR PEREZCANO: Sí, señor presidente, la recibimos. 14

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Ya ambas partes han recibido 15

el calendario revisado, que es la Revisión 2(a). 16

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Lo tenemos. 17

SEÑOR PEREZCANO: Nosotros también lo tenemos. 18

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Quisiera entonces remitirles a 19

la Orden Nº 7. Hay un par de asuntos de menor cuantía que aún están pendientes. 20

En el punto número 15, señor Crosby, su parte preguntó si los inversionistas podrían 21

asistir a la audiencia, si así lo desean. 22

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Bueno, tenemos un inversionista, el señor 23

Tino Minaldo, que podría aparecer —no estamos seguros—, aunque no está aquí hoy y quizá 24

venga para sesiones ulteriores. 25

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Dicho sea de paso entiendo 26

que hay representantes de los gobiernos de Canadá y los Estados Unidos aquí. ¿Podrían 27

decirnos sus nombres para las actas? 28

SEÑOR McNEILL [Interpretado del inglés]: Soy Mark McNeill, del Departamento de 29

Estado de los Estados Unidos. 30

Page 3: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

3

SEÑOR LEGAULT [Interpretado del inglés]: Soy Roland Legault, del Departamento de 1

Comercio Internacional del Gobierno Canadiense. 2

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Bienvenidos, gracias. 3

Dicho sea de paso, ¿ustedes tienen también copia de las órdenes? 4

SEÑOR McNEILL [Interpretado del inglés]: No he recibido la Orden Nº 8. 5

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Se le está entregando. 6

Estamos hablando de la Orden Nº 7, así que se trata de la orden anterior. 7

¿Podemos pasar al párrafo 16, es decir, la cuestión de los documentos demostrativos? 8

¿Eso ha quedado resuelto entre las partes? 9

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Nosotros no tenemos nada de ese tipo que 10

presentar y no sé si la Demandada tiene algo de ese tipo. 11

SEÑOR PEREZCANO: En nuestros argumentos orales el señor Baker está 12

presentando una presentación de PowerPoint con documentos que salen del expediente y, en 13

este momento no sabemos, pero podríamos utilizar algunos en los argumentos finales. Pero 14

por el momento no tenemos más que esa presentación, y son documentos extraídos del 15

expediente. 16

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Si lo hacen, compartan esa 17

información con el señor Crosby, por favor. 18

SEÑOR PEREZCANO: Cómo no. Sí, por supuesto. 19

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: El párrafo 17, la demostración 20

de las máquinas, eso lo hemos cubierto en la Orden Nº 8. El señor McDonald hará una 21

demostración, ¿cuándo va a tener lugar? 22

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: El señor McDonald llegará esta noche y 23

estará disponible mañana por la mañana para hacer la demostración. Le he dicho al abogado 24

que la máquina estará lista para que ellos la examinen. Podemos hacerla funcionar esta noche 25

o mañana por la mañana. 26

SEÑOR PEREZCANO: Llegaremos a un acuerdo con el señor Crosby sobre ese punto. 27

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Lo importante es que se 28

pongan de acuerdo y vean cómo funciona para que no haya sorpresas de la otra parte. 29

Page 4: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

4

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Sí, desde luego. 1

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Gracias. 2

En cuanto al 18 —no sé si es una buena noticia para las partes—, la lista provisional de 3

temas está lista para su distribución, y sugiero que se distribuya después de que ambas partes 4

hayan hecho su presentación oral. Si no, van a estar distraídos por esa lista. El Tribunal 5

quisiera subrayar que es una lista provisional, es un borrador, y estamos muy dispuestos a 6

escuchar comentarios de ambas partes en el sentido de si nos hemos salteado alguna cosa, si 7

hemos indicado demasiado puntos o alguno en forma errónea. Así que infórmennos, y 8

pregunto a las partes si para mañana, durante el día, nos pueden avisar si necesitan más 9

tiempo. 10

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Sí, ya le avisaremos. 11

SEÑOR PEREZCANO: Sí, señor Presidente. 12

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Está el párrafo 22, la lista de 13

dramatis personae, y ponemos una expresión latina, es decir, los personajes más importantes. 14

¿Están de acuerdo las partes con la lista? Yo no la he visto. 15

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Señor Presidente, presentamos nuestra 16

lista a la Demandada el viernes por la mañana por correo electrónico. Recibí una respuesta 17

ayer, creo, pero no hemos llegado a un acuerdo sobre la lista. Lo tuve que buscar. 18

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: De acuerdo. La otra solución 19

es que ambas partes compartan la lista y se presente una lista consolidada. 20

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Eso estaría bien. 21

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Esto no es cuestión de 22

ponerse de acuerdo. Simplemente pongan los nombres. 23

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Eso estaría bien para nosotros. 24

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Por favor, en orden alfabético. 25

SEÑOR PEREZCANO: Sí, señor. 26

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: El punto 23 se refiere a la 27

cronología. ¿Se ha adelantado algo? 28

Page 5: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

5

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Creo que estamos en la misma posición 1

con relación a la cronología que con la lista de participantes. 2

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Puedo hacer alguna 3

sugerencia? ¿Sería fácil consolidar la información de parte y parte? 4

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Eso estaría bien. 5

SEÑOR PEREZCANO: Haremos el intento, señor Presidente. 6

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: El punto 24 se refiere a la 7

estructura corporativa del Demandante. He recibido algo pero creo que era en parte un 8

documento de la Demandada. Un segundo, voy a buscarlo. 9

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Creo que proporcionamos un organigrama 10

en formato Excel, eran varias páginas. 11

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Para las actas, esto lo 12

recibimos el 22 de abril del año 2004, y es el organigrama al 31 de diciembre del año 2001. 13

¿Ustedes han recibido esto también? 14

SEÑOR PEREZCANO: Lo recibimos, y probablemente tengamos comentarios al 15

respecto que quisiéramos incluir en nuestros argumentos. 16

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Sería posible que el 17

Demandante imprima esta información en una sola página? ¿Cabría todo en una página? Yo 18

traté de hacerlo pero fallé. 19

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Podemos intentarlo esta noche. 20

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Muchas gracias. 21

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Quisiera comentar que la estructura incluye 22

información no solamente sobre Thunderbird sino también sobre las EDM, y hay seis EDM, así 23

que es bastante largo el documento. 24

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Entiendo, pero lo que no se 25

ve directamente son los diferentes acuerdos que vinculan al uno con el otro. 26

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Si mal no recuerdo, señor Presidente, hay 27

notas al pie de página en el organigrama. Quizás haya habido problemas cuando usted 28

imprimió el texto, pero si lo pasamos en la pantalla, podremos ver lo que ha pasado. 29

Page 6: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

6

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Señor Presidente, podemos ver durante la 1

pausa qué es lo que usted tiene y prepararemos algo que sea más fácil de leer. 2

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Si es más sencillo, yo tengo 3

aquí dos páginas, ¿las ve usted? Me gustaría tener una sola pantalla. 4

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Eso lo arreglaremos. 5

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Muchas gracias. 6

Después está la reclamación NAFTA de arbitraje, recibida el 22 de abril. ¿Esto de 7

dónde viene? Empieza con Entertainments de México, Matamoros. ¿Es el Demandante el que 8

lo ha presentado? No lo entiendo muy bien. 9

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí, eso es parte. Hubo diferentes cejillas, y 10

las cejillas que usted acaba de mencionar son las que se refieren a los documentos probatorios 11

del caso. 12

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Gracias. 13

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: En todo caso, señor Presidente, trataremos 14

de resolver esa situación para facilitar las cosas. 15

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Muchas gracias. El Tribunal 16

no tiene más preguntas de procedimiento. Quizá las partes las tengan. 17

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Señor Presidente, nosotros tenemos una 18

pequeña modificación en el orden de los testigos. Pensábamos llamar al embajador Montaño 19

para que presentara un testimonio breve. El está viajando, tiene que regresar a la capital de 20

México esta tarde, y sospecho que a fines de este debate, la mañana la vamos a dedicar a las 21

declaraciones iniciales. Si sobrara tiempo, podríamos pedir que oigamos al embajador Montaño 22

justo después de la pausa para una breve declaración, porque tiene que irse a tomar un avión 23

a las tres. 24

Después, pasaríamos a Jack Mitchell, Peter Watson, Albert Atallah, que son los 25

testigos principales que quiere interrogar la Demandada. A veces hay que cambiar el orden por 26

arreglos de viaje. 27

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Si entiendo correctamente, 28

¿está usted sugiriendo que el embajador Montaño se presente antes del señor Atallah? 29

Page 7: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

7

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Sí. 1

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Eso es aceptable para la 2

otra parte? 3

SEÑOR PEREZCANO: Señor presidente, entendemos que el licenciado Montaño 4

puede tener problemas y tenemos la mejor disposición de poder acomodar el itinerario para 5

que no tenga demoras. Sin embargo, el propósito de que el señor Atallah testificara 6

inicialmente es porque pretende estar presente durante todo el desarrollo de la audiencia. No 7

tendríamos inconvenientes, dadas las circunstancias particulares del licenciado Montaño, en 8

que testificara antes, pero deberíamos seguir con el señor Atallah y después con el orden. 9

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Pero no tiene usted 10

problemas con el testimonio del embajador Montaño y que esté aquí el señor Atallah. 11

SEÑOR PEREZCANO: No tendría inconveniente. 12

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Creemos que el testimonio del señor 13

Montaño va a ser muy breve. 14

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Entonces, asunto resuelto. 15

¿Hay alguna cosa más, señor Crosby? 16

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: No, señor Presidente. 17

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Señor Perezcano? 18

SEÑOR PEREZCANO: Gracias, señor Presidente. Nos acompaña en el día de hoy el 19

licenciando Alberto Alcántara, quien ha sido un testigo ofrecido por el gobierno de México, pero 20

también es el representante de la Secretaría de Gobernación. Quisiéramos también solicitar el 21

permiso del Tribunal para que el licenciado Alcántara estuviera presente, al igual que el señor 22

Atallah, durante los argumentos iniciales, al término de los cuales podría ser excluido hasta que 23

testificara en el momento en el que le corresponda. 24

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: No nos oponemos a ello. 25

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: De acuerdo. 26

SEÑOR PEREZCANO: Gracias al Tribunal y al señor Crosby. 27

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Algo más, señor 28

Perezcano? 29

Page 8: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

8

SEÑOR PEREZCANO: No tengo nada más, señor Presidente. 1

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Entonces, puedo invitar ahora 2

a los Demandantes a que empiecen con su declaración inicial. Señor Crosby, por favor. 3

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Señor Presidente y miembros del Tribunal, 4

consejeros, creo que es importante, al inicio de lo que esperamos sea una declaración inicial 5

bastante breve, explicar lo que nosotros consideramos es el papel del Tribunal en este 6

procedimiento. Thunderbird es de la opinión y cree respetuosamente que el papel del Tribunal 7

en este proceso no es determinar de manera independiente si las máquinas EDM son de hecho 8

legales o ilegales bajo el derecho mexicano. 9

A nuestro modo de ver tampoco es el papel correcto del Tribunal. Simplemente, 10

deferirá México en su determinación en cuanto a eso. Argumentar sobre ese punto es quitarle 11

el enfoque de lo que es a nuestro modo de ver el papel correcto del Tribunal. Nosotros creemos 12

que el papel del Tribunal es decidir con base a las pruebas ante él, y no a los argumentos, si 13

México violó sus obligaciones bajo el TLC en la manera en que trató la inversión de 14

Thunderbird. El enfoque no es sobre la conducta de Thunderbird ni sobre la conducta de las 15

empresas EDM. El enfoque no es en las máquinas ni en los matices de sus operaciones: el 16

enfoque es sobre las acciones de México respecto de nuestras inversiones. Y a pesar de unas 17

presentaciones largas y a veces cáusticas sobre este punto, creo que éste es un punto sobre el 18

que las partes están de acuerdo. Y citaría el Escrito de Contestación de México en el párrafo 19

94, que dice: “México considera que es inapropiado que el Tribunal tenga el papel de analizar 20

si los juegos operados por EDM constituyen bajo el derecho mexicano juegos legales de 21

destreza o los prohibidos de azar o de apuestas”. Y también en el párrafo 5, “no es el papel del 22

Tribunal hacer su propia determinación independiente acerca de si estas máquinas eran equipo 23

prohibido de juegos bajo Ley Federal de Juegos y Sorteos...” —pido disculpas por mi mala 24

pronunciación del español—, “...sino que el Tribunal tiene que decidir si el trato que acordó 25

México a las entidades EDM es coherente con sus obligaciones bajo el Capítulo XI”. De 26

manera que nosotros creemos que el enfoque correcto de este procedimiento y del examen del 27

Tribunal es sobre las acciones de México y su tratamiento de las entidades EDM. 28

Page 9: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

9

Creo que las partes están de acuerdo acerca de enmarcar el papel del Tribunal de esta 1

manera. 2

Quisiera comentar en breve sobre las pruebas en su totalidad y formular algunos 3

comentarios acerca de lo que nosotros creemos que es bastante evidente con base a las 4

pruebas en su totalidad. Nosotros creemos que los elementos fundamentales del reclamo de 5

Thunderbird no están en disputa y, si hay una disputa, no están contradichos por las pruebas. 6

Nosotros invitaríamos a que el Tribunal examine de manera muy cuidadosa los argumentos 7

formulados por México y las pruebas ofrecidas en apoyo de estos argumentos. 8

También quisiéramos que examinen nuestros argumentos de la misma manera. 9

Nosotros creemos que con base a las pruebas ante el Tribunal no hay contradicción. La 10

solicitud del 3 de agosto, la emisión de la carta del 15 de agosto, la apertura de las tres 11

instalaciones, los esfuerzos por abrir las otras tres, la formación de las seis entidades EDM, el 12

cierre inicial de Guadalupe Vargas de Nuevo Laredo, la reapertura de Nuevo Laredo por el 13

acuerdo con México en la audiencia del 10 de julio... Y hay alguna disputa en cuanto a lo que 14

sucedió ahí pero eso en gran medida tampoco ha contradicho la emisión de la Resolución del 15

11 de octubre y el cierre final de las entidades EDM. 16

Nosotros creemos que estos elementos críticos de nuestros reclamos no son 17

contradichos. Thunderbird ha examinado las declaraciones voluminosas de todas las partes 18

involucradas. Nosotros hemos presentado una documentación completa de nuestras 19

transacciones financieras en su relación con las entidades EDM no sólo en forma resumida 20

sino también en forma original. 21

Estoy seguro de que el Tribunal ha visto lo que hemos producido en apoyo de nuestra 22

presentación. Es toda la documentación acerca de la situación financiera de estas entidades. A 23

diferencia de esto, México presenta una declaración testimonial de una persona que participó, 24

el señor Alcántara, y ese testimonio, en sus dos declaraciones testimoniales, es general en su 25

naturaleza. 26

Nosotros creemos que es bastante obvio, y en gran medida de lo que trata toda esta 27

controversia es la incapacidad en ausencia de una declaración testimonial directa de cualquiera 28

de los actores principales por el lado mexicano. No hay testimonio alguno de ninguna persona 29

Page 10: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

10

que participó en las entidades EDM ni en el trato de México hacia las entidades EDM, ni del 1

gobierno actual ni del gobierno anterior. 2

No hay ninguna declaración testimonial del señor Antuñano, el que firmó la carta del 15 3

de agosto. No hay declaración testimonial ninguna del señor Orozco Aceves, el funcionario 4

gubernamental sobre cuya firma y sobre cuya autoridad se emitió y se firmó la carta del 15 de 5

agosto. No hay declaración testimonial del señor Guadalupe Vargas, el protagonista principal, 6

por el otro lado, en este caso, y la persona que tomó las acciones para cerrar nuestras 7

instalaciones. 8

No hay ninguna declaración testimonial del señor Aguilar Coronado, el que firmó la 9

Resolución del 10 de octubre que provocó el decomiso final y el cierre final de nuestras 10

instalaciones. Tampoco, de Cabeza de Vaca; tampoco, del señor La Bastida. 11

Nosotros consideramos que ésta constituye una falta contundente de prueba y a 12

nuestra manera de ver, faltando esa prueba, grandes partes importantes del caso EDM no son 13

más que argumento en ausencia de una prueba que lo fundamente. 14

Esta ausencia de prueba es muy diciente en relación con los argumentos alrededor de 15

la carta del 15 de agosto. México gasta mucho tiempo y mucho papel en sus distintas 16

presentaciones afirmando que Thunderbird y las entidades EDM no le dieron a México ni a los 17

funcionarios del gobierno anterior la documentación completa, que no les dieron manuales, que 18

no les dieron una variedad de cosas. La implicación y, en algunas partes de sus escritos, el 19

argumento es que los funcionarios, por ejemplo, el señor Orozco Aceves y el señor Antuñano, 20

del gobierno anterior, eran engañados o no entendieron lo que era el propósito de las entidades 21

EDM. No entendían exactamente cómo funcionaban las máquinas de destreza en el momento 22

en que emitieron la carta, el 15 de agosto. Esto subyace la defensa de México en cuanto a todo 23

su caso, pero no hay ninguna prueba ni mucho menos declaraciones testimoniales de los 24

funcionarios del gobierno que redactaron, que emitieron y que firmaron esa carta. No hay 25

prueba alguna, y les pido que revisen con mucho cuidado. 26

No hay prueba alguna de que México fue engañado o que no entendió lo que 27

Thunderbird y las entidades EDM pensaron hacer. No hay prueba alguna de que México 28

requirió más información que mis clientes no les dieron. No hay prueba alguna de que no sabía 29

Page 11: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

11

exactamente lo que estábamos haciendo y cómo funcionaban nuestras máquinas, y ésa es una 1

falta de prueba contundente en su caso. 2

En cuanto a la dependencia perjudicial de esto, no van al punto en cuanto a lo que 3

hicieron o hacían estos funcionarios, pero no hay nada que muestre lo que ellos entendían en 4

el momento de la emisión de la carta del 15 de agosto. Para nosotros éste es un gran hueco en 5

el caso de México. 6

Tenemos cuatro teorías principales. Primero, una violación del Artículo 1105 con base 7

en la teoría jurídica de detrimental reliance, es decir, de haber dependido en su desmedro. El 8

gobierno anterior de México nos dijo que podíamos seguir adelante con nuestra actividad 9

empresarial o, más precisamente, nos dijeron que la actividad empresarial que proponíamos no 10

iba a ser prohibida por el derecho mexicano. 11

Contando con eso, y esto consta en la carta del 15 de agosto, y con esa seguridad 12

fuimos adelante con nuestra actividad empresarial. Creamos seis entidades EDM, abrimos tres 13

entidades EDM que tenían el valor de decenas de miles de dólares y que tienen muchísimo 14

éxito. 15

Al comienzo de 2001, con el nuevo gobierno y con el nombramiento de Guadalupe 16

Vargas como Director de Juegos y Sorteos, el nuevo gobierno renegó lo que se nos había 17

comprometido. Nosotros creemos que éste es un caso muy sencillo bajo el Artículo 1105 y lo 18

de dependencia en su desmedro, y sé que sería muy difícil establecer un caso más claro sobre 19

detrimental reliance. A no ser que el Tribunal quiera desechar el concepto de que la 20

dependencia en su desmedro o detrimental reliance sea una base jurídica valedera, nosotros 21

creemos que éste es un caso sobre daños con esta fundamentación jurídica. 22

Los hechos de 1999 hasta mediados de 2002. Thunderbird lleva adelante el desarrollo 23

de empresas con base en máquinas de destreza en México, y el trasfondo era que había 24

operadores que ya estaban funcionando. Guardia estaba abierta en Ciudad Juárez; nosotros 25

entendíamos y todavía entendemos que había sido exitoso en los litigios con el gobierno 26

mexicano y que funcionaba de manera legal. Nosotros aún hoy creemos eso. Pero la había 27

abierto y estaba trabajando con las máquinas parecidas a la que nosotros pensábamos utilizar. 28

Page 12: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

12

Ahora, inicialmente, nuestro curso de acción inicial era simplemente de abrir estas 1

instalaciones, y eso habría sido un curso de acción razonable a la luz del hecho de que había 2

otros operadores nacionales que estaban haciendo lo mismo en ese momento. Y nos habían 3

aconsejado que eso iba a ser un curso de acción indicado por Aspe, Arroyo, Ivy Ong, y eso se 4

explica en las presentaciones escritas por ambos lados. 5

Pero con base en el consejo de nuestros abogados en la ciudad de México, Baker and 6

McKenzie, decidimos cambiar de dirección. Nosotros decidimos abordar al gobierno y decirles 7

lo que íbamos a hacer y consultar con ellos acerca de esto. Nosotros creemos que no hay nada 8

más razonable. 9

En julio de 2000 aprendimos que Gobernación estaba dispuesta a emitir una carta 10

formal acerca de las operaciones de máquinas de destreza. En agosto de 2000 presentamos la 11

solicitud por medio de EDM, que fue una entidad controlada por nosotros en ese momento, o 12

que estaba por serlo, y en esa solicitud del 3 de agosto les mostramos cuál era la fabricación 13

de las máquinas que íbamos a utilizar, explicamos exactamente cómo funcionan, los 14

describimos como juegos de video, de destreza y de habilidad. Eso es muy importante cuando 15

uno toma en cuenta el testimonio de Nelson Rose, pues él habla del concepto de los juegos de 16

video. 17

Nosotros le describimos esto a México desde el comienzo, y también informamos al 18

gobierno mexicano que pensábamos trabajar con dos mil máquinas en distintos sitios en 19

México. Y esa carta es muy clara en cuanto a lo que queríamos. En su parte preambular, en el 20

primero y el segundo párrafo, le dijimos específicamente al gobierno de México que queríamos 21

certidumbre en cuanto a la legalidad de nuestras operaciones empresariales pues queríamos 22

contar con lo que ellos nos iban a decir. Ésa es una prueba de que nosotros pensábamos 23

depender de lo que el gobierno nos decía, y así les dijimos. 24

Recibimos la Carta de Opinión del 15 de agosto de 2000, emitida por —y sobre esto no 25

hay controversia— las autoridades más altas del gobierno mexicano con competencia sobre 26

esos asuntos. Esa Carta de Opinión del 15 de agosto dijo que los juegos de video y de 27

destreza que describimos y que queríamos utilizar no estaban prohibidos por el derecho 28

mexicano pero iba más allá. 29

Page 13: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

13

Si eso era todo lo que iba a hacer, podría haber habido una sola frase, “las máquinas 1

que ustedes quieren utilizar en su empresa no están prohibidas”. Pero fueron más allá y la 2

carta intentó definir exactamente las operaciones con máquinas de destreza en México. Y ésta 3

es la Pieza Probatoria número 17, dijo lo siguiente: “A la luz de esto es importante aclarar que 4

si las máquinas que su representante explota funcionan de la manera y en las condiciones 5

descriptas por usted, esta entidad gubernamental no puede prohibir su uso”. Eso es lo primero 6

que hace esta carta en respuesta directa a nuestra solicitud, y luego sigue: “En el entendido de 7

que las máquinas conocidas como tragamonedas, tragafichas”, que identifican como máquinas 8

posiblemente prohibidas y luego describen cómo uno puede determinar si uno está trabajando 9

con tragamonedas, tragafichas o máquinas parecidas. Las definen, y dicen que ésas son 10

máquinas en las que el factor principal de funcionamiento es el azar o la apuesta y no el uso de 11

destreza por parte del usuario. Y luego dicen que aquellas máquinas sí podrían ser prohibidas 12

bajo el derecho mexicano. 13

De manera que la carta hizo dos cosas desde nuestro punto de vista: dijo que 14

podíamos hacer lo que estábamos proponiendo hacer, o que México no podía prohibir lo que 15

queríamos hacer, y además define un estándar por el que podríamos hacer uso de las 16

máquinas de destreza. Y ese estándar, tal como se explica en la carta del 15 de agosto, es 17

coherente con la declaración del señor Maida, el señor McDonald y el señor Lozano, que fue 18

proporcionada a Guadalupe Vargas en la audiencia del 10 de julio. Esto es coherente con lo 19

que dicen el señor Carson y el señor Watson en sus declaraciones testimoniales ante estas 20

actuaciones. 21

Es perfectamente coherente con lo que era nuestro entendido en el momento en que 22

íbamos adelante con estas inversiones. De manera que se determinó que eso era el estándar 23

bajo el que íbamos a hacer funcionar nuestras instalaciones. Ahora, México pasa mucho 24

tiempo tratando de echar al suelo nuestro argumento. 25

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Para ser claros, dijo hace un 26

momento que es la Pieza Probatoria número 17 la carta del 15 de agosto; es el Documento 27

Probatorio número 18. 28

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Fue mi error. 29

Page 14: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

14

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Digo esto simplemente a los 1

fines del acta. 2

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Los argumentos de México para hacer 3

frente a nuestro caso de dependencia en nuestro desmedro. Su primer argumento es que el 4

gobierno anterior no entendía lo que estaban haciendo o que fueron engañados, y que por lo 5

tanto este documento, esta carta... no se puede depender de ello. Y dicen una vez más que 6

nosotros no proporcionamos información adecuada, pero no hay ninguna evidencia de que 7

haya una información que no proporcionamos. 8

No hay ninguna evidencia en el sentido de que fueron engañados ni ninguna prueba 9

para indicar que no entendían perfectamente bien lo que estaban haciendo. La única prueba es 10

hacer que vengan estas personas para dar testimonio acerca de lo que ellos entendían en el 11

momento de redactar esa carta. Pero esas personas, ex funcionarios del gobierno, no están 12

presentes. 13

Ahora, sí hay prueba como para entender que Gobernación sí sabía exactamente lo 14

que estaba haciendo. La primera prueba que lo indica está —y no tengo las referencias a los 15

párrafos— en la declaración testimonial del señor Watson y también en la declaración 16

testimonial del señor Velasco, donde indican que Gobernación había estado litigando con 17

Guardia respecto al funcionamiento de las máquinas de destreza justo antes de emitir esta 18

carta, y que eso habría incluido el uso de estadísticos, expertos, técnicos... Y ésa fue la misma 19

entidad que nos estaba emitiendo la carta para nosotros. Habían estado en litigio con Guardia 20

acerca de la naturaleza y el funcionamiento de estas máquinas, de manera que desde esa 21

perspectiva sabían exactamente de lo que estaban hablando. 22

La segunda prueba muestra que su entendimiento es la falta aparente de una solicitud 23

de mayor información. México utiliza esto para argumentar que nosotros los engañamos, pero 24

yo creo que una mejor interpretación o implicancia es que no... La mejor explicación es que 25

sabían exactamente lo que estaban haciendo, y nosotros presentamos una solicitud formulada 26

por Carlos Gómez, un par de meses después. El formuló una solicitud un poco imprecisa 27

pidiendo información acerca de las operaciones de destreza, y dijeron: “necesitamos saber 28

cuáles son exactamente estas máquinas, qué modelo, etcétera”. Y ésa es una prueba de que 29

Page 15: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

15

cuando nosotros les proporcionamos esa información, no necesitaban más información de 1

parte nuestra. 2

La tercera referencia en la carta que indica que Gobernación sabía exactamente lo que 3

estaba haciendo es la carta del 15 de agosto misma, y lo que traté de señalar antes es que no 4

sólo fue una declaración en el sentido de que no podían prohibir nuestro uso, nuestras 5

actividades empresariales, sino que además fue un intento por definir un estándar por el que se 6

puede utilizar estas máquinas en México. Y el hecho de que nos respondieron con una versión 7

afinada del estándar indica que sabían exactamente lo que estaban haciendo, y les puedo 8

hacer referencia a lo que mencioné antes. 9

Luego, otra prueba son las conversaciones subsecuentes con el señor La Bastida, 10

donde indica que estaba bien. Esa conversación está en controversia, se ha impugnado en la 11

Dúplica y el señor Watson va a dar testimonio acerca de la naturaleza de sus conversaciones 12

con el señor La Bastida. 13

Finalmente, y yo creo que esta es la mejor prueba de que Thunderbird, EDM y 14

Gobernación estaban de acuerdo total y que se entendían perfectamente bien acerca de lo que 15

estaban haciendo y lo que iban a hacer las entidades EDM, son seis meses de operaciones sin 16

limitaciones en Matamoros. 17

Nosotros funcionamos de manera abierta y obvia, conseguimos seguro para los 18

empleadores, todos los arreglos respecto de impuestos, había hasta funcionarios del gobierno 19

que iban allá para su entretenimiento. Estos seis meses de operaciones sin limitaciones en 20

Matamoros, hasta la toma de posesión del nuevo gobierno y de que Guadalupe Vargas llegara 21

como jefe de Juegos y Sorteos, es la mejor prueba de que el gobierno y Thunderbird estaban 22

en la misma página acerca de lo que se podía hacer. 23

México argumenta que Thunderbird no dependía de la carta del 15 de agosto. Ellos 24

señalaron que nuestros socios y empresariales y otros de los cuales dependíamos al ir 25

adelante con nuestro negocio... 26

Ahora, la prueba es, primero, la carta. Nosotros le indicamos al gobierno que 27

queríamos certidumbre respecto de las actividades empresariales propuestas. Además, hay 28

Page 16: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

16

múltiples declaraciones testimoniales que no se contradicen entre sí, que dan testimonio acerca 1

de la confianza perjudicial que colocó Thunderbird en la carta del 15 de agosto. 2

Tercero, y éste es el argumento más sencillo, pero México no lo ha contestado, es el 3

hecho de que nosotros simplemente decidimos abordar al gobierno. Ese hecho en sí establece 4

que hubo confianza perjudicial. El argumento es que lo íbamos a hacer. Si los abordamos o no, 5

estamos dependiendo de otras personas; ése es el argumento de ellos. Pero el hecho de que 6

nosotros decidimos abordar al gobierno para buscar mayor certidumbre... Ya habíamos atado 7

nuestro destino a la determinación del gobierno. Teníamos mucho que perder, habíamos 8

tomado algunas decisiones preliminares de invertir, estábamos listos para abrir Matamoros 9

inmediatamente. Teníamos mucho que perder al abordar al gobierno. 10

Si ellos hubieran dicho: “sus máquinas son prohibidas por la ley”, entonces sería mala 11

suerte nuestra, pues la única manera de ir adelante con nuestra actividad empresarial habría 12

sido desafiando abiertamente al gobierno. Eso es algo que no habríamos hecho y, en términos 13

prácticos, es algo que no podíamos haber hecho pues no íbamos a poder conseguir fondos de 14

inversión si a los inversionistas se les hubiera dicho que íbamos adelante en México desafiando 15

abiertamente lo que nos habían dicho los funcionarios competentes. 16

Hubo una vez que decidimos abordar al gobierno. Nosotros dependíamos de lo que 17

ellos nos decían. No había otro argumento, y creo que éste es el argumento más fuerte que 18

sostiene la teoría de confianza perjudicial o dependencia en desmedro. Creo que no se puede 19

contradecir esto. 20

Luego México argumenta que Thunderbird no fue razonable al confiar en la carta del 15 21

de agosto emitida por el gobierno anterior. Y tratan de argumentar esto de diferentes maneras y 22

lo tratan de hacer en un momento muy tarde por medio de la declaración del señor Nelson 23

Rose. Yo trato de pensar de manera sencilla, pero nosotros creemos que ese argumento es 24

absurdo prima facie. ¿Qué podría ser más razonable que abordar al gobierno anfitrión en el 25

país en el que buscamos emprender actividades empresariales de antemano para pedirle si 26

podemos hacer lo que queremos hacer? 27

El fundamento de este argumento de que no éramos razonables es la implicancia de 28

que los funcionarios gubernamentales que tratábamos por medio de nuestros abogados y los 29

Page 17: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

17

que emitieron la carta del 15 de agosto no sabían lo que estaban haciendo y que estaban 1

engañados respecto de lo que nos estaban diciendo. 2

Pero, francamente, es absurdo señalar y argumentar que no podíamos abordar al 3

gobierno y a los funcionarios más altos del gobierno pidiendo que nos aseguraran, y depender 4

de lo que nos aseguraban para ir adelante con nuestra actividad empresarial. ¿Qué más 5

podríamos haber hecho? 6

Muy bien. Hasta la fecha, hasta este momento, México no ha producido prueba alguna 7

para mostrar Thunderbird y sus EDM no creían que estaban funcionando de acuerdo con la 8

carta del 15 de agosto y que, de hecho, no funcionaron de acuerdo con la carta del 15 de 9

agosto. Yo creo que es importante señalar, en cuanto al marco temporal, que el momento para 10

que México ofreciera esta prueba —pues nosotros afirmamos que no lo han ofrecido hasta la 11

fecha—, pero el momento indicado para producir una prueba en este sentido, alguna 12

información para indicar que estábamos actuando de manera contradictoria con lo que el 13

gobierno nos dijo que podíamos hacer era hace tres años, en el momento de las reuniones, de 14

los cierres, y en el momento de la audiencia del 10 de julio para Guadalupe Vargas. No hay 15

nada en el acta que muestre que ellos han presentado prueba alguna y para indicar que no 16

pensábamos cumplir con la carta del 15 de agosto. La única prueba ante el Tribunal, la única 17

prueba que se ha presentado por parte de alguien por el lado mexicano en este caso que haya 18

considerado y examinado estas máquinas, es el informe de la Procuraduría. 19

Hay que entender que éste es un informe. Éste no es nuestro informe; es un informe 20

que solicitó la Procuraduría General de la República de México. Ellos escogieron la persona 21

que preparó ese informe. Nosotros no tuvimos nada que ver con la preparación de ese informe. 22

Y en ese informe los técnicos de computadoras que examinaron estas máquinas analizaron su 23

funcionamiento, les hicieron una disección y concluyeron que eran máquinas de destreza. Esta 24

prueba se presentó a Guadalupe Vargas en el momento de la audiencia del 10 de julio y fue 25

rechazada. 26

Es la única prueba de que alguien del lado mexicano, en este caso, haya examinado 27

nuestras máquinas para ver cómo funcionan y para ver si se ubican dentro de los parámetros 28

Page 18: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

18

de la carta del 15 de agosto. No hay prueba alguna de que alguien lo haya hecho más allá del 1

informe de la Procuraduría. 2

Nuestro próximo argumento es el incumplimiento del Artículo 1105, trato igual por trato 3

discriminatorio y arbitrario. Esto se enfoca en las acciones de Guadalupe Vargas y las pruebas 4

ofrecidas por el señor Coronado. Hay que entender que éstas son teorías distintas de 5

responsabilidad: si en esta audiencia se determina que el señor Guadalupe Vargas ha actuado 6

reconociendo la equidad y el debido proceso, aún así tendríamos el caso sobre confianza 7

perjudicial. 8

Nosotros creemos que el gobierno de México puede entrar a los seis meses, al año, a 9

los dos años, cambiar el estándar y decidir que ya no podíamos operar, pero tendrían que 10

habernos indemnizado por nuestra inversión en caso de hacerlo, porque eso habría sido una 11

violación de sus compromisos bajo el Artículo 1105 del TLC. 12

Entonces, aun si la audiencia se llevase a cabo con respecto al debido proceso, 13

tendríamos el argumento con base a la confianza perjudicial. 14

Las pruebas respecto de las acciones del señor Guadalupe Vargas son controvertidas 15

por implicación. Nosotros proporcionamos múltiples declaraciones testimoniales de las partes 16

que están presentes, entre ellos el señor Watson, el señor McDonald, Jorge Montaño y Carlos 17

Gómez, en cuanto a lo que pasó. Y seguramente ustedes ya saben lo que nosotros creemos 18

que sucedió en esa audiencia. 19

Primero, el señor Vargas fue la misma persona que había cerrado nuestra entidad 20

anteriormente, con base en una inspección visual de la máquina, pero hasta la fecha no hay 21

indicio alguno de que él tenía algún conocimiento técnico o especial acerca de las máquinas. Él 22

entró al lugar, el Nuevo Laredo, y dijo: “éstos son tragamonedas”, y cerró la operación. 23

Nosotros presentamos una prueba entre ese momento y la audiencia del 10 de julio, cuando él 24

estaba haciendo declaraciones a los funcionarios del gobierno en el sentido de que no eran 25

más que tragamonedas. Ésta es la misma persona ante quien tuvimos que actuar en la 26

audiencia del 10 de julio. 27

A nuestra perspectiva fue fiscal, juez y jurado. Tenía un sesgo predeterminado en 28

contra de nuestra posición, y creemos que la actuación en esa audiencia ejemplifica ese 29

Page 19: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

19

prejuicio predeterminado de nuestra posición. Nosotros presentamos importantes pruebas 1

coherentes con la carta del 15 de agosto. El señor Guadalupe Vargas tomó esa prueba, la tiró 2

al lado, dijo: “ésta no es más que una tesis; nada más; éstas no son más que tragamonedas”, y 3

siguió a partir de allí. Nosotros hemos proporcionado declaración testimonial acerca de lo que 4

sucedió. 5

Ahora, México no ha contradicho esto. Ha presentado la declaración del señor 6

Alcántara, que dice que todo estaba bien en la audiencia, pero nadie enfrenta lo que afirman 7

nuestros testigos acerca de lo que sucedió en esa audiencia. 8

En realidad, la respuesta de México en este respecto es retirarse a la seguridad que 9

brinda su propio sistema jurídico. Lo hacen y lo podemos ejemplificar con el párrafo 235 de su 10

Escrito de Defensa, en donde dice lo siguiente, y aquí estamos hablando de la norma de nivel 11

mínimo de trato. En este sentido, “si el proceso administrativo que comenzó la SEGOB fuese 12

en contra de lo que dijo Thunderbird, lo que no está admitido, esto no quiere decir que se haya 13

negado a la justicia a EDM”. Entonces, ellos dicen que si esta audiencia administrativa hubiese 14

ocurrido según entendimos, ellos decían que había sido suficiente, y en ese momento se decía 15

que había habido una denegación de justicia. 16

Con la misma estructura para distintos sistemas judiciales se podría reconocer que 17

podría haber habido errores, incluso la violación de algunas normas. El sistema judicial, sin 18

embargo, muestra la forma de corregir esto a través de un desafío de las acciones a través de 19

canales o vías judiciales o administrativas. 20

Entonces, podemos ver que en esta parte del caso lo que hace México es decir: 21

“Bueno, vamos a recurrir a nuestro sistema judicial para que limpie todo esto”. Mi colega va a 22

hablar de esta idea del sistema judicial y también del agotamiento de los recursos judiciales. 23

Pero yo quería decir que de esta forma se presenta una defensa absoluta a un caso de 24

violación del TLCAN, bajo cualquier tipo de circunstancia, porque ellos dicen: “Bueno, nosotros 25

podemos ser objeto de tratamiento pobre, podemos violar por ejemplo las propias normas y las 26

normas extranjeras del debido proceso, pero nuestro sistema judicial va a limpiar todo este lío”. 27

Sin embargo, admiten que hay diferentes resultados en diferentes tribunales dentro de su 28

sistema judicial. 29

Page 20: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

20

Por lo tanto, uno debe suponer que la administración de justicia en México es justa y es 1

adecuada. Quizás eso sea así o quizá no sea así; yo no estoy diciendo que mi supuesto sea 2

totalmente perfecto y tampoco estamos en posición de desafiarlo, pero tenemos aquí un 3

sistema judicial que tiene que limpiar el lío que hicieron los funcionarios públicos y, en segundo 4

lugar, nuestro sistema judicial puede generar diferentes resultados, pero hay que acudir a él y 5

se supone que los resultados de las decisiones del sistema judicial van a ser justos. Pero 6

parece que se utiliza el sistema judicial para limpiar los líos que han hecho los funcionarios 7

públicos, y se supone que el resultado va a ser justo. 8

Ésta es la defensa que se brinda en planteos de esta naturaleza. 9

El señor Weiler va a hablar de los aspectos jurídicos de este tema. 10

También hablamos nosotros de este incumplimiento del Artículo 1102, sobre trato 11

nacional. En estas inversiones que realizó EDM vemos que México no ha tenido un trato 12

nacional correcto para con nuestra empresa. Nosotros teníamos en nuestros establecimientos 13

las máquinas de destreza, y estas máquinas fueron incautadas y luego los establecimientos 14

fueron cerrados. Sin embargo, existen otros establecimientos que están operando y que siguen 15

estando a disposición del público, abiertos y todo. Me parece que de esta forma se ha violado 16

esta disposición de trato nacional. 17

Entonces, uno ve la actividad, define los competidores en nuestro caso y nosotros lo 18

hicimos: estos competidores son inversionistas que tienen estas máquinas de destreza. 19

Tenemos el caso de Cesta Punta Deportes, que es una empresa del señor Guardia, en 20

la ciudad de Juárez y también en la ciudad de México. Hasta ahora, esa empresa en México 21

está operando ese tipo de máquinas, y lo ha hecho en la ciudad de México durante los últimos 22

cuarenta y cinco años. 23

Otros competidores son las entidades que tienen las instalaciones Reflejos, que se 24

llama Operación y Distribución Total. Están operando tres de esos establecimientos que 25

funcionan. Hay mucho debate aquí, en las actas, de por qué están abiertos, qué es lo que 26

están haciendo, etcétera, pero la realidad es que están abiertos. El señor Gómez nos va a dar 27

más información actualizada respecto de ellos y por qué están operando en el día de hoy. 28

Page 21: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

21

También hay que determinar, desde nuestro punto de vista, los competidores que no 1

son parte de nuestro grupo. Si ustedes ven las páginas 39 y 40 de nuestra Dúplica, van a ver 2

que bajo este grupo no se incluyen los establecimientos Makrocentro, porque los Makrocentro 3

en general tienen máquinas tragamonedas y, por supuesto, esto no es sujeto de controversia y 4

lo vamos a ver también en nuestra declaración testimonial de los peritos. 5

Olvidé incluir a alguien en el grupo: es la entidad Bella Vista, en Nuevo León, que hoy 6

día opera quinientas máquinas de destreza en un local que esencialmente es idéntico al local 7

que nosotros queríamos abrir. Hoy en día es un establecimiento realmente enorme y tienen 8

máquinas de destreza. 9

Ahora bien, las que no entran en la comparación, estamos hablando de Makrocentro, 10

que ellos tienen máquinas tragamonedas. Tenemos un grupo de competidores y nosotros 11

tenemos que ver qué tratamiento se da a esos competidores. Acá es muy fácil: nosotros 12

estamos cerrados y ellos están abiertos. Ahora tenemos que ver cuál es la justificación 13

entonces: ¿por qué ellos siguen abiertos y nosotros hemos sido cerrados? 14

Thunderbird no se encuentra en situaciones similares con los inversores domésticos 15

que operan las máquinas de destreza porque no buscaron un resarcimiento judicial de los 16

tribunales mexicanos sobre la base de las empresas EDM. Esto es lo que se dice. 17

Hay fundamentos jurídicos de este planteamiento, y a mí me gustaría decir que las 18

pruebas no respaldan este tipo de planteamiento. Las pruebas ante este Tribunal no respaldan 19

este concepto de que estas entidades operan bajo las condiciones que, según ellos dicen, son 20

similares. Y vamos a poder establecer esto en el contrainterrogatorio. 21

También, bajo el Artículo 1110 nosotros planteamos el tema de la expropiación e 22

indemnización, y me parece que éste es un incumplimiento de las disposiciones del Tratado, y 23

estas disposiciones son las del Artículo 1110. 24

Así que creemos que la expropiación, en realidad, es una cuestión eminentemente 25

jurídica respecto de la utilización de las diferentes cláusulas. 26

Vamos a pasar ahora al señor Weiler, que nos va a hablar del agotamiento de los 27

recursos internos y también de las diferencias que existen con el sistema judicial mexicano. 28

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Señor Weiler. 29

Page 22: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

22

SEÑOR WEILER [Interpretado del inglés]: Brevemente, vamos a hablar de tres temas: 1

el Artículo 1110, luego voy a pasar al Artículo 1105 y después me referiré al Artículo 1102, 2

aunque no voy a tratar estos temas tan en profundidad como lo hizo mi colega. 3

Voy a estar hablando durante quince minutos y luego vamos a poder tener un receso, 4

al menos eso esperamos. 5

Para comenzar con el tema de la expropiación, ésta se basa sobre la teoría de la 6

responsabilidad, que es igual a la de la confianza perjudicial o la de la dependencia en 7

desmedro. Esta dependencia en desmedro es un concepto básico en el derecho internacional 8

que tiene que ver con esos incumplimientos que, como dijo el Tribunal, en general están 9

basados en el tema del nivel mínimo de trato. 10

Básicamente, dice México que esta confianza razonable es la que basa todo el tema 11

bajo el Artículo 1110. Según decimos nosotros el Artículo 1110 y el Artículo 1105 de alguna 12

forma se solapan. Por ejemplo, el Artículo 1105 habla de casos en donde no hay una toma 13

total. 14

En el caso de la expropiación, ella puede existir incluso cuando no hay un tratamiento 15

totalmente injusto. El derecho consuetudinario internacional exige compensaciones para la 16

expropiación, como han dicho muchos de los expertos durante años. El nivel mínimo de trato 17

se encuentra en el Artículo 1105 y también en el derecho internacional consuetudinario, y 18

también es necesario allí. 19

La indemnización de la compensación es un requisito aun si el Artículo 1110 20

desapareciese el día de mañana. México dice que los planteos de expropiación solamente 21

pueden ser presentados en virtud del Artículo 1116 en nombre del mismo inversionista, pero en 22

el caso de las expropiaciones este tema sería contrario a los objetivos del TLCAN. 23

Quería hablar básicamente de estos objetivos, y entonces quería señalarlos. Se 24

pueden encontrar en el Artículo 102 del NAFTA, que dice así: “El objetivo de este Tratado tiene 25

que ver con varios temas como trato nacional, nación más favorecida y transparencia”. Una 26

competencia justa en el área de libre comercio incrementa las oportunidades de inversión en 27

los territorios de las partes y genera procedimientos efectivos para la aplicación e 28

Page 23: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

23

implementación de este Tratado para la administración conjunta y también para la resolución 1

de conflictos. Son claros los objetivos de los que estamos hablando. 2

¿Cuál es la naturaleza de la interpretación de este tema? Dado que queda claro que 3

los negocios de la EDM han sido incautados totalmente en este caso, lo que queda por 4

establecer es si sus expectativas de operar esos negocios se basan en derechos que fueron 5

adquiridos y mantenidos en forma adecuada durante los períodos pertinentes. Y voy a pasar al 6

Artículo 105. 7

Respecto del Artículo 105, que presentó su planteamiento a Thunderbird, lo que se ha 8

dicho es que se ha aplicado este Artículo en otros casos también. Se habló de esta falta de 9

agotamiento, según México, de los recursos internos. Dice que independientemente de lo que 10

hayan hecho sus oficiales, siempre que haya acceso al sistema judicial no puede existir un 11

ilícito internacional. 12

Si bien este tema puede ser aplaudido por su persistencia específicamente en base a 13

las decisiones en contrario, esto no es lo que dice el Artículo 105. Según fue modificado por las 14

modificaciones de julio del año 2000, el derecho internacional consuetudinario establece un 15

nivel mínimo de trato, y varios tribunales han establecido que ése es el caso. Todos estos 16

tribunales nos dicen que el contenido del nivel mínimo de trato va a variar según los casos, 17

pero puede encontrarse buscando los recursos en el derecho internacional, e incluso doctrinas 18

que tienen que ver con los tribunales internacionales y también con los expertos en la materia 19

jurídica. 20

Hay tres teorías de responsabilidad bajo el Artículo 1105, según lo que dice el derecho 21

internacional: este tema de la dependencia en desmedro, las pruebas de arbitrariedad de los 22

resultados y también vicios serios en materia procesal. Estas teorías, como dijo mi colega, 23

constituyen un incumplimiento del nivel mínimo de trato bajo el Artículo 105 y el derecho 24

internacional consuetudinario. 25

En respuesta a esto, primero, México en alguna forma impugna esta teoría de la 26

dependencia en desmedro. También deja de lado el tema de la arbitrariedad. Y en tercer lugar, 27

dice que cualquier tipo de vicio procesal experimentado por Thunderbird en manos de 28

Guadalupe Vargas debería haber sido saneado por un recurso ante su propio sistema judicial. 29

Page 24: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

24

Ahora, esta defensa que plantea México respecto del tercer punto no tiene ningún tipo 1

de base. No se puede interpretar el Artículo 1105 bajo el resultado de un sistema judicial 2

nacional. El Artículo 1101 y el Artículo 1117 hablan de las medidas, no solamente del resultado 3

de los procesos judiciales, sino también de las medidas que hay allí internamente. 4

¿Por qué no vemos el Artículo 201, la definición de medida? Medida incluye cualquier 5

ley, norma, procedimiento, requisito o práctica. Esto no parece la definición de resultado de un 6

proceso judicial; lo incluye pero es mucho más que esto. 7

De hecho, en Lowen el Tribunal dijo que el resultado de un procedimiento judicial 8

puede ser interpretado como una medida, pero de ninguna forma en su laudo definitivo o 9

preliminar —no se sabe si es el laudo definitivo todavía— nunca hizo indicio de que el Artículo 10

1105 estaba básicamente limitado al resultado de un caso judicial ante los tribunales de un 11

país. 12

Aquí hay una opción, que está bajo el Artículo 1121. Se puede buscar localmente un 13

resarcimiento a nivel nacional y también a nivel internacional, pero para esto tiene que haber 14

una precondición para esta recuperación. 15

Entonces, acá hay una restricción de los significados y de los objetivos del TLCAN. En 16

cuanto al 1102, en Pope, Mexican Trucking, Feldman y Myers todos los tribunales arbitrales, 17

básicamente, adoptaron la misma aproximación al trato nacional de no discriminación. 18

Primero, había que buscar una clase única de situaciones comparables: dijeron que la 19

Demandante había recibido un trato nacional detrimental frente a esa clase, y también vio que 20

ése era el caso. Se decidió si había una justificación de política que estuviese allí presente, si 21

es que existían diferencias entre los diferentes grupos. 22

México, básicamente, niega la aplicación de esta prueba. Sin embargo, se basa en la 23

tercera justificación. Ésta es la parte de la prueba en donde se espera que la Demandada 24

busque, sobre la base de lo que dice la Demandante, una razón que sea justa y pueda explicar 25

este tema. 26

México decidió no responder esto en el caso Feldman y fue sancionada por esto, pero 27

sin embargo en el caso Pope y Talbot Canadá sí lo hizo. Está bien decir que dos competidores 28

pueden ser comparados porque uno tiene un procedimiento que destruye el medio ambiente y 29

Page 25: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

25

otro que no destruye el medio ambiente. En este caso, hay una diferencia de tratamiento que 1

es explicable. 2

La mayoría del tribunal de Feldman básicamente se preguntó por qué México no había 3

brindado los incentivos impositivos a una de las partes. Se echó también la culpa a México 4

respecto de la falta de su explicación de las diferencias en cuanto al cumplimiento de las 5

normas frente a estos dos casos. México también pudo explicar la diferencia de tratamiento 6

pero no pudo en realidad llegar al fondo de la cuestión. Debido a que EDM decidió no agotar la 7

vía administrativa y la vía judicial internas, entonces por eso es la diferencia que tienen entre 8

ellos y los operadores que, en este momento, están operando en México. Y dice que todo el 9

mundo tiene el mismo tipo de trato en México y que todos los establecimientos que utilizan este 10

tipo de máquinas habrían cerrado si así lo deciden los tribunales judiciales. 11

Ahora bien, esta teoría no justifica por qué hace tres años se cerró EDM y los demás 12

están abiertos ahora. La justificación respecto de la uniformidad y de la aplicación de normas 13

demuestra entonces una ejecución totalmente irregular entre los casos nacionales y los casos 14

de EDM. Si esta justificación es que EDM, por ejemplo, tendría que haber tenido mejor 15

representación letrada local —esto por supuesto no es suficiente—, supuestamente el 16

inversionista tiene que estar protegido de los secretos, por así decirlo, de los procedimientos 17

internos de un país. 18

Lo que parece decir México, entonces, es que para poder satisfacer las obligaciones 19

del Artículo 102 hay que satisfacer básicamente las del Artículo 1105, es decir, brindar acceso 20

a un sistema judicial básico, y esto por supuesto no puede ser así. 21

El TLCAN no dice que un Demandante tiene que ir a buscar primero ante los tribunales 22

nacionales un tipo de resarcimiento para poder plantear un caso en situación de controversia o 23

conflictos. En este caso, México podría quedar totalmente absuelto de la responsabilidad de lo 24

que hacen sus funcionarios si simplemente les da a los extranjeros la posibilidad de ir ante los 25

tribunales. 26

En conclusión, para poder evitar la responsabilidad de lo que es esto, que es un caso 27

patente de violación de nivel de trato, no se puede evitar que una parte reciba resarcimiento 28

diciéndole que simplemente va a ir ante los tribunales o que no ha agotado el derecho interno. 29

Page 26: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

26

Thunderbird ha establecido un caso muy fuerte prima facie y ha sido perjudicada, y las 1

evidencias y las pruebas hablan por sí mismas. 2

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Creemos que ambas partes han 3

establecido un buen planteamiento de los argumentos y esto cierra nuestros argumentos 4

iniciales. 5

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Vamos a hacer un receso de 6

diez minutos. 7

[Breve receso]. 8

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Usted va a tener una 9

presentación de PowerPoint, señor Perezcano? 10

SEÑOR PEREZCANO: Sí, señor Presidente. 11

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Va a tener una copia de la 12

misma? 13

SEÑOR PEREZCANO: No traemos una copia en este momento con nosotros pero la 14

podemos hacer disponible al Tribunal y a la contraparte. 15

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Sé que nosotros no hemos visto esto antes, 16

pero estamos de acuerdo. 17

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Ésta es una presentación en 18

PowerPoint, pero se pueden tomar notas. 19

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: No tenemos objeciones. 20

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Todos estos son Efectos Probatorios que 21

están en el acta. No hay ningún tipo de prueba demostrativa. No hay tampoco animación en el 22

presentación de PowerPoint. 23

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Podemos seguir adelante? 24

Señor Perezcano, ¿está usted listo? Puede comenzar con su declaración inicial. 25

SEÑOR PEREZCANO: Muchas gracias, señor Presidente, señores árbitros. Muy 26

buenos días. 27

El Tribunal no debe perder de vista que esta disputa internacional medularmente se 28

refiere a la conducta de la Secretaría de Gobernación al aplicar una ley que prohíbe el juego, y 29

Page 27: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

27

entendido el juego como aquel en que un jugador arriesga una cantidad de dinero para ganar 1

una cantidad mayor. En suma, el juego con apuesta y también el juego de azar. 2

No hay disputa entre las partes de que la Ley Federal de Juegos y Sorteos prohíbe los 3

juegos de azar y los juegos con apuesta. No hay disputa entre las partes de que si los 4

elementos “azar” o “apuesta” intervienen en el luego, entonces se trata de un juego prohibido. 5

Es incuestionable que la Secretaría de Gobernación así se lo advirtió a Entertainments 6

de México, EDM, desde el inicio, y es incuestionable que la Secretaría de Gobernación 7

determinó en el caso particular de EDM que los juegos que operaba en efecto eran juegos de 8

azar y juegos con apuesta. Es más, la Secretaría de Gobernación ha hecho esta misma 9

determinación en todos, y subrayo la palabra “todos”, los casos de que ha tenido conocimiento, 10

donde operan máquinas idénticas o similares. Voy a regresar a este punto un poco más 11

adelante con algo más de detalle. 12

Pero este arbitraje internacional no es un sustituto de los recursos locales. Este 13

Tribunal no tiene la competencia de los tribunales nacionales y no puede actuar como un 14

tribunal de revisión o de apelación de las decisiones de las autoridades administrativas ni de 15

las decisiones de las cortes municipales. Tampoco puede sustituir su criterio por el criterio de 16

las autoridades administrativas cuando aplicaron la ley en el momento relevante. 17

Éste es un Tribunal internacional que deriva su competencia del Tratado de Libre 18

Comercio de América del Norte, donde el derecho aplicable es el propio Tratado y las reglas 19

aplicables del derecho internacional consuetudinario. La reclamación relativa a la conducta de 20

la Secretaría de Gobernación, aun si la Demandante pudiera establecer que es ilegal en el 21

plano nacional, eso sólo no es suficiente para establecer que existe una violación al Capítulo XI 22

del Tratado de Libre Comercio. 23

La Demandante tiene la carga de demostrar que hubo una violación a tres 24

disposiciones del Tratado: la obligación de otorgar trato nacional, contenida en el Artículo 1102; 25

la obligación de otorgar un trato mínimo conforme al derecho internacional consuetudinario, 26

contenida en el Artículo 1105, y las disciplinas en materia de expropiación, que están 27

contenidas en el Artículo 1110. Las pruebas demuestran, y esto lo veremos con mayor detalle 28

Page 28: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

28

durante el desarrollo de la audiencia, que la Demandante no ha satisfecho, no ha cumplido con 1

demostrar, no ha satisfecho su carga de demostrar esas violaciones. 2

Quiero referirme en primer lugar a la obligación de trato nacional. El Tribunal puede 3

desechar la reclamación de trato nacional fácilmente. Las pruebas demuestran que la 4

Gobernación ha clausurado todos, y quiero repetirlo aquí, todos los establecimientos en los que 5

operan las llamadas máquinas de habilidad y destreza de los que ha tenido conocimiento. Las 6

acciones de la autoridad administrativa han sido uniformes y congruentes en absolutamente 7

todos los casos. En general, los particulares han impugnado ante las cortes nacionales los 8

actos de la Secretaría de Gobernación y sólo en algunos casos algunos de esos particulares 9

han logrado obtener una suspensión temporal mientras los procedimientos judiciales 10

concluyen, pero la Secretaría de Gobernación ha resistido esas decisiones de los tribunales y 11

las ha combatido legalmente en todos los casos. 12

La Secretaría de Gobernación en todos los casos ha impugnado por las vías legales 13

las decisiones de los tribunales que han otorgado esa suspensión temporal en algunos casos 14

con éxito y, en un puñado de casos, sin éxito. El Tribunal no debe olvidar que EDM misma, las 15

tres entidades EDM, tuvieron acceso a los tribunales mexicanos, y los tribunales mexicanos 16

resolvieron en contra de EDM tanto por lo que se refiere a la suspensión temporal que solicitó y 17

no le fue otorgada como a lo que se refiere a las reclamaciones mismas que presentó para 18

impugnar la conducta de la Secretaría de Gobernación. Perdió en diversos casos en primera 19

instancia, en uno de los casos lo llevó hasta la última instancia y los tribunales de apelación, los 20

tribunales de alzada, confirmaron la sentencia de primera instancia que desechó su 21

reclamación, y ante estos resultados, subsecuentemente, las tres entidades EDM se 22

desistieron de todos los recursos que habían intentado y que continuaban en curso en 23

cualquiera de las distintas etapas procedimentales. 24

No debe pasar inadvertido que los tribunales mexicanos en ningún caso han 25

determinado que la operación de este tipo de máquinas es legal conforme al derecho 26

mexicano. Aquí el Tribunal podrá apreciar que los argumentos de México, por lo tanto, no son 27

como el señor Weiler los ha caracterizado esta mañana sino que son mucho más sutiles. En un 28

puñado de casos, tribunales que obviamente actúan en distintos lugares, que están 29

Page 29: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

29

conformados por distintos jueces, en algunos casos son tribunales unitarios y, en algunos 1

casos, cuando son tribunales de apelación, normalmente son tribunales colegiados, han 2

decidido normalmente de manera uniforme en cuanto a la suspensión temporal y, en un 3

puñado de casos, han decidido otorgar una suspensión temporal, y esto es lo que saca a 4

Thunderbird de esa clase de actores en procesos judiciales que lograron obtener ese remedio. 5

Pero insisto en que la Secretaría de Gobernación, la autoridad administrativa principal 6

encargada de aplicar la ley, ha combatido incluso legalmente esas decisiones, y en todos los 7

casos ha adoptado una conducta congruente y uniforme. De tal manera que el Tribunal 8

fácilmente puede desechar la reclamación de violación al Artículo 1102. 9

Ahora, vayamos a la expropiación. El Tribunal también puede desechar fácilmente la 10

reclamación de expropiación. La Demandante misma ha reconocido, y cito del Escrito de 11

Réplica: “México está en lo correcto cuando sugiere que no requiere pagar una indemnización 12

efectivamente por neutralizar un negocio ilegal”, y esto lo encontrará el Tribunal en la página 65 13

del Escrito de Réplica. En este caso, la Secretaría de Gobernación realizó visitas de inspección 14

a los establecimientos de EDM, observó el funcionamiento de las máquinas, recibió las pruebas 15

documentales, testimoniales y periciales que EDM presentó en un procedimiento administrativo 16

que se desarrolló a lo largo de un tiempo y que no se agotó en una audiencia administrativa, 17

valoró cuidadosamente cada una de esas pruebas y determinó en una decisión bien razonada 18

y bien fundamentada que los juegos que EDM operaba eran, en efecto, juegos prohibidos por 19

la Ley Federal de Juegos y Sorteos, por tratarse de juegos en los que interviene el azar y en los 20

que también interviene la apuesta. 21

La Secretaría de Gobernación, pues, determinó que se trataba de un negocio ilegal. Y 22

con toda claridad la Secretaría de Gobernación había prevenido a EDM sobre la prohibición 23

contenida en la ley, y había prevenido a EDM que la ley ordena la clausura de todo 24

establecimiento en el cual se lleven a cabo juegos prohibidos, y la Secretaría de Gobernación 25

clausuró los tres establecimientos de las sociedades EDM como también, insisto, ha venido 26

clausurando todos los demás establecimientos, incluidos los del señor Guardia, incluidos los 27

establecimientos Reflejos, que pueden gozar de una suspensión judicial temporal y respecto de 28

los cuales los procedimientos judiciales aún no han concluido. 29

Page 30: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

30

Mirando el Oficio de la Secretaría de Gobernación del 15 de agosto del año 2000, es 1

incuestionable que no se trata de un permiso para operar máquinas de habilidad y destreza, y 2

no se trata de un permiso para operar juegos en los que intervienen el azar y la apuesta. La 3

Demandante misma, en la página 41 de su Escrito de Réplica, así lo admite. 4

Pero el Oficio del 15 de agosto tampoco es una aprobación o siquiera un visto bueno 5

otorgado por la Secretaría de Gobernación. Lo que el Oficio del 15 de agosto sí constituye es 6

una clara advertencia para que EDM no operara juegos en los que intervinieran el azar o la 7

apuesta. 8

Es la ley mexicana la que determina si existe o no un derecho para operar este tipo de 9

juegos, y la ley otorga a la Secretaría de Gobernación la competencia para regular la materia y 10

vigilar el cumplimiento de la propia ley. La Secretaría lo ha hecho en la misma forma en todos 11

los casos y ninguna corte mexicana ha revertido ninguna de las determinaciones de la 12

Secretaría de Gobernación al respecto. 13

Por último, quiero referirme al nivel mínimo de trato. La Demandante reclama que los 14

actos de la Secretaría de Gobernación violan el nivel mínimo de trato que requiere el derecho 15

internacional consuetudinario. En la nota de pie de página número 25, contenida en la página 16

48 del Escrito de Réplica, la Demandante admite:: “En este caso las medidas en cuestión 17

surgen de las decisiones de los funcionarios de la Secretaría de Gobernación, no de los 18

tribunales mexicanos”. Y así lo confirmaron los señores Crosby y Weiler esta mañana. 19

Lo que hace la Demandante es presentar una serie de reclamaciones confusas 20

relativas a ciertos eventos aislados y se concentra en la audiencia administrativa del 10 de julio 21

del año 2001. México disputa la caracterización que la Demandante hace de los hechos, pero 22

el Tribunal, como lo dije hace un momento, debe apreciar que la conducta, la actuación de la 23

Secretaría de Gobernación no se agotó en la celebración de la audiencia administrativa. Se 24

trató, como lo dije hace un momento, de un procedimiento administrativo iniciado por EDM tras 25

un acuerdo con la Secretaría de Gobernación mediante el cual la Secretaría levantó los sellos 26

de clausura que había puesto en uno de los establecimientos en la primera clausura de febrero 27

del año 2001, y el acuerdo de EDM para desistirse de un juicio de amparo que había 28

interpuesto. 29

Page 31: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

31

El procedimiento, pues, se inició con una solicitud presentada por EDM. La Secretaría 1

de Gobernación declaró el procedimiento abierto, citó a una audiencia. Y el Tribunal también 2

debe apreciar que este procedimiento está claramente regulado por una ley específica en la 3

materia, la Ley Federal de Procedimiento Administrativo, y el peritaje presentado por el 4

gobierno de México con su Escrito de Contestación a la Demanda, peritaje del doctor Serna, se 5

refiere a este procedimiento con detalle. 6

La Demandante ha ignorado por completo el peritaje del doctor Serna y de hecho no 7

solicitó que compareciera ante el Tribunal en el curso de esta audiencia. Pero quiero rechazar 8

categóricamente la caracterización que hizo el señor Crosby esta mañana acerca de que, de 9

alguna manera, hubo un desorden en la conducción del procedimiento administrativo, un 10

desorden que los tribunales mexicanos podían haber limpiado. Ésos ni son los términos 11

empleados por el gobierno de México ni es la forma como hemos caracterizado lo acontecido. 12

Insisto: se trata de un procedimiento administrativo perfectamente regulado y que fue 13

conducido conforme a la ley, y cuyo propósito fue que EDM proporcionara a la Secretaría de 14

Gobernación todos los argumentos y pruebas que le permitieran a la Secretaría evaluar la 15

naturaleza de los juegos que venía operando, cosa que EDM hizo. Presentó pruebas 16

documentales, pruebas periciales, pruebas testimoniales y también presentó sus argumentos. 17

La Secretaría de Gobernación admitió todas las pruebas de EDM y las valoró una por 18

una. Escuchó a EDM y emitió una resolución razonada en la que considera con detalle todas y 19

cada una de esas pruebas y los argumentos vertidos por EDM. Lo cierto que la Demandante ha 20

rehuido... 21

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Podría hacerle una 22

pregunta, doctor Perezcano? Esta mañana el señor Crosby afirmó que el señor Vargas actuaba 23

como fiscal y juez al mismo tiempo. ¿No es así que usted lo describió, señor Crosby? 24

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Sí, así fue. 25

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Cómo responde usted a esa 26

decisión? 27

SEÑOR PEREZCANO: Eso es incorrecto, señor Presidente. El señor Vargas 28

intervino... Primero, el señor Vargas en efecto era, durante buena parte del período relevante, 29

Page 32: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

32

el Director de Juegos y Sorteos de la Secretaría de Gobernación. El señor Vargas intervino 1

directamente sólo en la clausura del primero de los establecimientos, en febrero del año 2001, 2

y subsecuentemente estuvo presente, efectivamente, en la audiencia administrativa. 3

Sin embargo, el señor Vargas ni condujo la audiencia administrativa ni fue quien tomó 4

la Resolución Administrativa del 10 de octubre de 2001. Efectivamente, intervino en el proceso. 5

El procedimiento administrativo se desarrolló en varias etapas e incluyó a varios funcionarios 6

de la Secretaría de Gobernación, incluido el Director de Juegos y Sorteos, pero también los 7

abogados de la Secretaría de Gobernación y otro personal de la Secretaría con competencia 8

en la materia de juegos y sorteos, y la resolución administrativa fue adoptada por el Director 9

General de Gobierno de la Secretaría de Gobernación. Así que es incorrecta la caracterización 10

que la Demandante hace sobre el papel del señor Vargas. 11

PRESIDENTE VAN DEN BERG: [Interpretado del inglés] ¿Podría usted ayudarme? 12

¿Dónde en las pruebas tengo información sobre esa audiencia? 13

SEÑOR PEREZCANO: Lo encuentra en la propia Resolución Administrativa de la 14

Secretaría del 10 de octubre del año 2001, la encuentra en el acta levantada al término de la 15

audiencia y que refleja lo acontecido en la audiencia. Formalmente, quien presidió la audiencia 16

fue el Director General de Gobierno, aunque en efecto no estuvo presente durante el desarrollo 17

de la audiencia pero, dada la competencia que tiene como Director General de Gobierno, 18

presidió formalmente la audiencia, y quien condujo la audiencia fue el licenciado Alberto 19

Alcántara. La Resolución Administrativa fue suscrita por el Director General de Gobierno. El 20

testimonio del licenciado Alcántara también se refiere a ello. 21

De tal manera, insisto, la Resolución Administrativa es una resolución razonada y 22

detallada, y habla por sí misma. El señor Crosby, muy probablemente pensando en su 23

experiencia como un litigante ante tribunales estadounidenses y en la práctica que ha tenido, 24

señala que la Demandada no ha aportado como testigos a una serie de personas que 25

estuvieron involucradas y quizá pretende traer a un Tribunal internacional una práctica de litigio 26

estadounidense. Sin embargo, el Tribunal tiene ante sí un gran volumen de pruebas 27

documentales, y los documentos hablan por sí mismos y, cuando los documentos son claros, 28

Page 33: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

33

no es necesario traer a testigos adicionales sobre los sucesos que están narrados y contenidos 1

en esos documentos. 2

Yo pediría que el Tribunal leyera con cuidado, con detenimiento, la Resolución 3

Administrativa del 10 de octubre, que habla por sí misma. 4

Nuevamente, el argumento de México no es como lo caracterizó el señor Weiler esta 5

mañana. Con el debido respeto a los abogados de la contraparte, los argumentos de México 6

son bastante más sutiles y están expresados con toda claridad en nuestros escritos y 7

regresaremos a ellos durante el curso de la audiencia. Pero México no ha señalado que en un 8

procedimiento internacional instaurado conforme al Capítulo XI del Tratado de Libre Comercio 9

sólo pueden revisarse actos resultantes de un proceso judicial. En esencia, que sólo las 10

medidas emanadas del Poder Judicial pueden ser impugnadas a través de un procedimiento 11

entablado conforme al Capítulo XI. Ése no es el argumento de México. Lo que México sí dice, 12

sin embargo, es que si existen medios de defensa disponibles, si existe acceso a los tribunales, 13

puede no conformarse una violación internacional en los términos que la Demandante en este 14

caso argumenta. 15

Permítanme ilustrar este punto. Muchos hemos oído de la audiencia administrativa del 16

10 de julio de 2001, pero lo cierto es que EDM no consideró que la Secretaría de Gobernación 17

hubiese conducido la audiencia en forma inadecuada o que hubiese habido deficiencias o una 18

conducta inapropiada de los funcionarios de la Secretaría de Gobernación durante la audiencia. 19

Al término del procedimiento administrativo y también subsecuente a la clausura de los 20

establecimientos, EDM impugnó los actos de la Secretaría de Gobernación ante las cortes 21

mexicanas, ante distintas cortes mexicanas también ubicadas en distintos lugares conformadas 22

por jueces distintos. Sin embargo, en ninguno de esos procedimientos EDM expresó algún 23

agravio resultante de la conducción de la audiencia administrativa. 24

De hecho, hay una ausencia notoria de cualquier referencia a la audiencia 25

administrativa del año 2001, pero más todavía: en la propia audiencia del 10 de julio de 2001, 26

en donde tuvo EDM la oportunidad de ofrecer sus argumentos en la misma audiencia, EDM no 27

hace referencia en absoluto a ninguna deficiencia, a ninguna conducta inapropiada en la 28

conducción de la audiencia. Y tuvo oportunidad, conforme a la ley de la materia, de presentar 29

Page 34: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

34

argumentos adicionales por escrito con posterioridad a la audiencia. EDM no presentó ningún 1

argumento sobre que de alguna forma la audiencia se hubiera conducido en forma inapropiada 2

o que hubiese existido la conducta que años después reclama ahora ante este Tribunal. 3

Insisto: el Tribunal debe apreciar que los argumentos del gobierno de México son 4

bastante más sutiles de la caracterización que de ellos hace la Demandante. Pero aun si los 5

alegatos que la Demandante hace ahora fuesen ciertos, lo cual obviamente el gobierno de 6

México no concede, aun si la Demandante pudiese demostrar que los actos de la Secretaría de 7

Gobernación fueron contrarios a la legislación mexicana, fueron contrarios al debido proceso 8

legal que se desarrolló en México, ello no sería suficiente para establecer una violación al 9

Artículo 1105. 10

México ha referido al Tribunal a la decisión de una Cámara de la Corte Internacional de 11

Justicia en el caso ELSI, en el cual el alcalde de la ciudad de Palermo requisó una fábrica, acto 12

que después fue revisado por las cortes italianas, las que determinaron que el alcalde había 13

actuado en exceso de sus facultades. Había cometido actos ultra vires al requisar la fábrica y, 14

de hecho, determinaron que ese acto del alcalde, conforme al derecho italiano, había sido 15

ilegal. Aun así, la Corte Internacional de Justicia determinó que no obstante que los actos del 16

alcalde de Palermo habían sido determinados ilegales conforme al derecho italiano, no se 17

encontraba una violación, una arbitrariedad en el plano del derecho internacional. 18

Insisto que en este caso EDM tuvo recursos legales disponibles. Los accionó ante los 19

tribunales mexicanos en un caso después de que se resolvió en primera instancia en contra. Lo 20

llevó a la apelación y perdió. En otros casos los tribunales también fallaron en primera instancia 21

en contra de los argumentos de EDM y, ante todos estos resultados EDM, optó por desistirse 22

de todos los juicios entablados. 23

Además, reitero que Thunderbird no se queja aquí de la actuación de las cortes 24

mexicanas. Varios tribunales establecidos conforme al Tratado de Libre Comercio han 25

determinado que carecen de competencia para resolver reclamaciones de violación a las leyes 26

municipales y para actuar como una corte de apelación respecto de fallos emitidos por los 27

tribunales nacionales. 28

Page 35: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

35

Por ejemplo, el Tribunal en el caso Azinian señaló lo siguiente: “La posibilidad de 1

considerar a un Estado internacionalmente responsable por decisiones judiciales no otorga, sin 2

embargo, al Demandante el derecho de solicitar una revisión internacional de las decisiones 3

judiciales nacionales como si el Tribunal internacional que conoce del caso tuviera plena 4

competencia de apelación. Éste no es el caso generalmente y tampoco es el caso en el 5

Tratado de Libre Comercio de América del Norte. Lo que debe demostrarse es que la propia 6

decisión judicial constituye una infracción al Tratado”. Esto está en el párrafo 99 del laudo en el 7

caso Azinian. 8

El Tribunal en el caso Mondev también señaló lo siguiente: [Interpretado del inglés] “Es 9

una cosa tratar de los actos sin remedio de la policía local y la otra es impugnar las decisiones 10

más importantes de las cortes más altas del Estado. Bajo el Tratado de Libre Comercio, las 11

partes tienen el derecho de recurrir a recursos locales y si pierden por los méritos, no es una 12

función de los tribunales del Tratado de Libre Comercio actuar como cortes de apelación“. [En 13

español] Esto está en el parágrafo 126 del laudo en el caso Mondev. 14

El Tribunal de Mondev se refirió también con algo de detalle a la decisión del Tribunal 15

en el caso Azinian. 16

El Tribunal en el caso ADF señaló lo siguiente en cuanto a lo que se refiere a la 17

conducta de las autoridades administrativas: [Interpretado del inglés] “Los inversionistas 18

indicaron que la AFHWA” [En español] —ésta es la autoridad administrativa correspondiente en 19

ese caso y continúo con la cita— [Interpretado del inglés] “... actuó ultra vires con respecto a los 20

términos de la STAA de 1992...” [En español] —interrumpo para decir que ésta es la ley 21

correspondiente, y continúo con la cita— [Interpretado del inglés] “...aquí el Tribunal debe 22

observar que el inversionista no ha establecido un caso prima facie por sostener que como 23

cuestión del derecho administrativo de los Estados Unidos la AFHWA actuó a nivel o por 24

encima de su autoridad de acuerdo con la decisión de 1992. Para los fines actuales, aun 25

cuando hubiera habido un caso prima facie por parte del inversionista apoyando su 26

declaración. El Tribunal no tiene autoridad para revisar la validez legal de las medidas 27

norteamericanas de acuerdo con la ley administrativa estadounidense. No somos un Tribunal 28

de apelación con respecto a medidas de los Estados Unidos. Nuestra jurisdicción se limita por 29

Page 36: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

36

el Tratado de Libre Comercio para ver si hay consecuencia entre las normas de los Estados 1

Unidos con las normas del Tratado de Libre Comercio y de acuerdo con el derecho 2

internacional. El Tribunal también insistirá en que si las medidas de los Estados Unidos fueran 3

ultra vires de acuerdo con la ley interna de los Estados Unidos, eso de por sí no significa que 4

esas medidas sean inequitativas o injustas de acuerdo con la norma de tratamiento del derecho 5

internacional bajo el Artículo 1105. Un acto ultra vires para el derecho internacional es el acto 6

de un Estado en que la entidad es parte si actuó en su capacidad oficial, pero algo más que la 7

sencilla ilegalidad o falta de autoridad de acuerdo con la ley doméstica del país. Esto es 8

suficiente para caer dentro de la jurisdicción del Artículo 1105 aun cuando el inversionista 9

piense que algo más no ha sido mostrado por el inversor”. [En español] Aquí concluyo la cita 10

del parágrafo 190 del laudo del Tribunal en el caso ADF. 11

Los tribunales en los casos Lowen y Feldman también se refirieron a la competencia 12

que tienen conforme al Tratado y, simplemente, referiría al Tribunal a esos casos. 13

Las reclamaciones que formula la Demandante son, en el mejor de los casos, relativas 14

a cuestiones de la aplicación de la legislación mexicana y la conducta de la Secretaría de 15

Gobernación donde, además, las cortes mexicanas han resuelto a favor de la Secretaría de 16

Gobernación. La reclamación también debe ser desechada. 17

Señor Presidente, con su permiso, quisiera ceder el uso de la palabra a mi compañera, 18

la licenciada Alejandra Treviño, para que ella haga referencia con mayor detalle a los 19

antecedentes de la operación de Thunderbird incluso en el mercado mexicano y la solicitud del 20

3 de agosto y el Oficio de la Secretaría de Gobernación del 15 de agosto. Gracias. 21

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Sí, adelante. 22

SEÑORA TREVIÑO: Gracias, señor Presidente. 23

Antes de iniciar propiamente con los hechos concernientes a la reclamación que nos 24

ocupa, es importante que durante el desarrollo de la audiencia el Tribunal no pierda de vista el 25

tipo de empresa que es Thunderbird, la naturaleza de sus negocios y la actividad comercial a la 26

cual se ha dedicado y a la cual continúa dedicándose. 27

Page 37: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

37

La actividad de Thunderbird es relevante a esta controversia arbitral porque ayuda a 1

establecer el contexto en el cual incursionó en México y las actividades que quiso desarrollar 2

comercialmente y que son objeto de esta controversia. 3

Thunderbird se ha dedicado a un negocio en particular: el juego con apuesta. Son 4

varios los elementos que así nos lo indican. Primero: el nombre de la Demandante es muy 5

ilustrativo para este efecto: International Thunderbird Gaming Corporation. De acuerdo al 6

Black’s Law Dictionary, gaming significa [Interpretada del inglés]: “La práctica o acto de 7

apostar”, [En español] y define el término “gambling” como la acción de apostar. 8

Por su parte, el Webster’s Dictionary of Law lo define de la siguiente manera y cito de 9

nuevo [Interpretada del inglés]: “Arriesgar algo de valor a cambio de un premio”. [En español] 10

Ahora bien, en español, “gaming” significa juego, término que el Diccionario de la Lengua 11

Española de la Real Academia Española define como “acción y efecto de jugar”, acción que 12

tiene diversas acepciones en el español; entre éstas, jugar significa “tomar parte en uno de los 13

juegos sometidos a reglas no para divertirse sino con el solo fin de ganar dinero”. 14

Éste es precisamente el tipo de juego que explota comercialmente Thunderbird. Se 15

trata del tipo de negocio al que se ha dedicado a lo largo de su historia. Como se verá más 16

adelante con detalle, la Demandante se inició en el negocio con operaciones de juego con 17

apuesta en reservas indias de los Estados Unidos y, actualmente, es propietaria de varios 18

casinos y establecimientos de juego en Latinoamérica. 19

Segundo: en sus documentos corporativos y de información al público inversionista, 20

Thunderbird se describe a sí mismo como una empresa que opera, incluso en México, 21

establecimientos de juego, es decir, gaming facilities. 22

Por ejemplo, en la Forma de Información Anual correspondiente a 1996, documento 23

que figura como Anexo R-17 del Escrito de Contestación a la Demanda, se menciona que 24

Thunderbird, aparte de sus operaciones en los casinos de las reservas indias, se dedicaba a la 25

fabricación y venta de videoterminales de juego, conocidas en inglés como videogaming 26

terminals, y también se dedicaba a la venta y distribución de un amplio número de artículos 27

para casinos. 28

Page 38: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

38

En otro documento, el Reporte Anual para 2000, que forma parte del Escrito de 1

Contestación a la Demanda como Anexo R-56, se señala en la página 2 que Thunderbird es 2

una compañía que se enfoca [Interpretada del inglés]: “en el desarrollo y operación de casinos 3

en el mercado que está creciendo rápidamente en América del Sur, Centro y en México”. [En 4

español] Subrayo que textualmente el documento indica que Thunderbird se dedica al 5

desarrollo y operación de casinos. 6

Tercero: por obvias razones, sus socios y relaciones de negocios se dedican a la 7

misma actividad. Por ejemplo, el señor Ivy Ong es un diseñador de casinos que, junto con el 8

señor Oien, propuso a Thunderbird establecer salones de juego en México. El señor Watson, 9

quien había incursionado previamente en el mercado mexicano como representante de los 10

establecimientos Makrocentro, que fueron clausurados por Gobernación por operar máquinas 11

tragamonedas. 12

Cuarto: Thunderbird incursionó en México porque consideró que existían oportunidades 13

potenciales de establecimientos de juego en México. Esta cita la podemos encontrar en el 14

Escrito de Demanda, en la página 3, en las líneas 19 y 20. Thunderbird primero exploró la 15

posibilidad de la adquisición de un hipódromo y de libros foráneos, un [...], en Nuevo Laredo, 16

Tamaulipas. 17

Finalmente, Thunderbird decidió abrir establecimientos de juego con máquinas 18

tragamonedas, no obstante conocer que las operaciones idénticas del señor Guardia habían 19

resultado en la clausura de sus establecimientos por Gobernación y motivado lo que la propia 20

Demandante califica como un serio altercado legal. 21

Thunderbird claramente se dedica a un tipo de negocio: el juego con apuesta. Y es 22

obvio que pretendió desarrollar ese negocio en México. Simplemente no es creíble que 23

Thunderbird incursionó en México para desarrollar una nueva línea de negocios. Incluso en sus 24

documentos corporativos no distingue las actividades que realiza en otros lugares con las que 25

inició en México. 26

Con la apertura de sus establecimientos de juego en Matamoros, Nuevo Laredo y 27

Reynosa, Thunderbird decidió emprender un tipo de negocio que está claramente prohibido en 28

México. La Ley Federal de Juegos y Sorteos establece la prohibición en todo el territorio 29

Page 39: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

39

nacional de los juegos con azar y los juegos con apuesta. Recalco: los juegos con azar y con 1

apuesta. 2

La propia Ley establece excepciones limitadas a esta prohibición. Sin embargo, se trata 3

de supuestos que se encuentran específicamente regulados y para los cuales es necesario 4

contar con un permiso de la Secretaría de Gobernación. Es importante recalcar que la 5

Demandante, antes de abrir sus establecimientos en México, sabía que Gobernación: 1) se 6

oponía a la operación de este tipo de negocios por considerarlos ilegales, 2) había clausurado 7

establecimientos en los que operaban máquinas idénticas o muy similares, y 3) venía 8

resistiendo los intentos de los particulares, incluso litigando vigorosamente contra ellos. Está 9

claro que Thunderbird conocía el riesgo de que Gobernación clausurase los establecimientos 10

que operaba Entertainments en México. 11

Con esto en mente, pasemos a los hechos. 12

El Tribunal conoce los hechos de la presente reclamación con detalle. No obstante, es 13

oportuno revisar cuatro elementos esenciales: 1) la solicitud del 3 de agosto de 2000 de 14

Entertainments a Gobernación; 2) la respuesta de Gobernación a dicha solicitud mediante el 15

Oficio del 15 de agosto de 2000; 3) el procedimiento administrativo iniciado a Entertainments 16

por Gobernación, en el cual se determinó la ilegalidad de las máquinas que operaba 17

Entertainments y que resultó en la clausura de sus establecimientos, y 4) los medios de 18

defensa a los cuales Entertainments tuvo acceso. 19

Existe también una serie de elementos, factores y actores que forman parte de estos 20

hechos y que serán abordados a lo largo de esta semana. No pretendo utilizar este espacio 21

para narrar de nuevo los hechos por demás conocidos. Sin embargo, considero importante que 22

el Tribunal debe tener durante el desarrollo de la presente audiencia ciertos aspectos 23

relacionados con los cuatro hechos esenciales que he señalado. 24

Estos aspectos son los siguientes: 1) Entertainments, en su solicitud del 3 de agosto de 25

2000, afirmó de forma categórica que operaba máquinas de video para juegos de habilidad y 26

destreza en los cuales no intervenían ni el azar ni la apuesta; 2) Entertainments proporcionó a 27

Gobernación una descripción superficial del funcionamiento de las máquinas y omitió 28

proporcionar información sobre la verdadera naturaleza de éstas que le indicaran a 29

Page 40: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

40

Gobernación el tipo de juego del que en realidad se trataba. Por ejemplo, no informó a la 1

Secretaría de Gobernación que las máquinas tienen una ranura en las que se introducen 2

dólares de los Estados Unidos para iniciar su funcionamiento y que los puntos obtenidos 3

podían canjearse por premios en efectivo. 4

Tampoco proporcionó la Secretaría de Gobernación manuales o instructivos de uso, ni 5

ofreció una máquina para demostrar su funcionamiento o, en su caso, fotografías. 6

3) La Secretaría de Gobernación respondió en función de la solicitud de 7

Entertainments. En su Oficio de Respuesta expresó de manera clara que si las máquinas que 8

operaba Entertainments funcionaban de la forma y modo descriptos en su solicitud, es decir, 9

sin la intervención de los elementos de azar y apuesta, éstas se encontraban fuera de su 10

ámbito de competencia. Por tanto, como se ha señalado, el Oficio del 15 de agosto de 2000 no 11

sólo no es un permiso, sino que ni siquiera puede considerarse una aprobación o un visto 12

bueno de las actividades que realizaba Entertainments. Por el contrario, es una clara 13

advertencia de las actividades que no podía llevar a cabo. 14

4) La Secretaría de Gobernación previno con toda claridad a Entertainments que si 15

intervenían los elementos de azar o apuesta, entonces se trataba de actividades prohibidas. De 16

hecho, utilizó casi cuartilla y media del Oficio del 15 de agosto de 2000 para explicar el marco 17

jurídico que prohíbe los juegos con azar y con apuesta. 18

5) La Secretaría de Gobernación advirtió a Entertainments sobre las consecuencias 19

jurídicas que pudieran surgir si en realidad se tratase de máquinas de las conocidas como 20

“tragamonedas”, “tragafichas” o “slot machines”. 21

6) La Secretaría de Gobernación llevó a cabo un procedimiento administrativo con la 22

finalidad de que Entertainments aportara aquellos elementos que le permitieran a Gobernación 23

determinar sobre la legalidad o ilegalidad de las máquinas en cuestión. 24

Como lo señala el doctor José María Serna en su dictamen jurídico, que figura como 25

Anexo 54 del Escrito de Contestación a la Demanda, en un procedimiento administrativo la 26

autoridad tiene la obligación de recibir, de evaluar, estudiar y dictaminar las pruebas ofrecidas 27

por el particular y así llegar a una determinación. En este caso, Gobernación así lo hizo. 28

Page 41: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

41

7) La Demandante ha recurrido a una serie de testimonios para intentar desacreditar el 1

procedimiento administrativo en su totalidad. En particular, desacreditar el desarrollo de la 2

audiencia administrativa celebrada el 10 de julio de 2001. 3

En este procedimiento arbitral, Thunderbird ha hecho hincapié en una serie de 4

supuestas omisiones y conductas de Gobernación en el desarrollo de la audiencia 5

administrativa. Sin embargo, el expediente de dicho procedimiento demuestra lo contrario. 6

8) Entertainments tuvo acceso a medios de defensa ante sendos tribunales nacionales. 7

Interpuso un juicio de nulidad en contra de la resolución administrativa y varios juicios de 8

amparo por la clausura de cada uno de los establecimientos. 9

El licenciado Perezcano ya ha mencionado el resultado de estos procedimientos; sólo 10

queda decir que no es atribuible al gobierno de México el que las estrategias procesales de 11

Entertainments no fueran exitosas. 12

En sí, éstos son los hechos en torno a los cuales gira esta reclamación. Como lo 13

señalé, existen diversos factores relacionados con los hechos que resultan importantes. Uno de 14

ellos es, precisamente, el controvertido punto sobre la naturaleza y el origen de las máquinas 15

que operaban en Entertainments. Y, para abordar este tema, si el Tribunal no tiene 16

inconveniente, cedo la palabra a mi colega, el señor Becker. 17

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Sí, adelante. 18

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Yo sí tengo fotocopias de los archivos que 19

estoy por mostrar en la presentación de PowerPoint y los podemos distribuir. 20

Señor Presidente, voy a revisar varias piezas probatorias que figuran en el expediente 21

y que tienen que ver con la naturaleza y el origen de las máquinas utilizadas en las 22

instalaciones de EDM. Nosotros creemos que es muy importante revisar esta información 23

ahora, ya que no vamos a ver una muestra de la máquina aquí, en la audiencia. Las pruebas 24

que voy a revisar en este momento tienen que ver con varias cuestiones fácticas. Voy a pedir al 25

Tribunal que tome en cuenta en primer lugar, como la señora Treviño acaba de explicar, la 26

solicitud de EDN de abrir su facilidad. Estaban buscando una opinión sobre juegos donde no 27

había de por medio ni azar ni apuestas. Además, en la solicitud no mencionó el video póquer 28

de ninguna manera. 29

Page 42: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

42

Segundo: el reclamante por medio del señor McDonald, en la página 10 de su Réplica, 1

ha representado que las máquinas de EDM fueron fabricadas de manera especial para el 2

mercado mexicano y diseñadas tomando en cuenta la carta de la Secretaría de Gobernación 3

del 15 de agosto de 2000. 4

México dice que eran máquinas anteriormente utilizadas de los Estados Unidos, 5

idénticas o muy parecidas a las máquinas que se habían determinado que eran juegos de 6

apuestas por los tribunales de Estados Unidos y por el US Gaming Commission. 7

Tercero: en la página 35 de la Réplica, la Demandante dice que los manuales 8

operativos encontrados en EDM en Nuevo Laredo no eran para las máquinas de allí sino que 9

eran manuales viejos de Thunderbird. 10

Cuarto, y finalmente, el Demandante —el señor Crosby lo repitió esta mañana— 11

sostiene que la solicitud del 3 de agosto de EDM identificó modelos específicos de las 12

máquinas, sugiriendo que lo hizo de una manera que fueran fácilmente reconocible por 13

Gobernación. 14

México sostiene que esta solicitud no incluyó números de modelos ni ninguna otra 15

información detallada acerca de las máquinas. 16

Voy a comenzar con el Documento Probatorio R-0017. Es el Formulario de información 17

anual de Thunderbird del año 1996, publicado en el 1997. En la primera página Thunderbird 18

proporciona un glosario. Define VGT —o sea, Terminal de Juego de Video—, como una 19

máquina de ranura o tragamonedas para determinar la frecuencia y la cantidad de pago de los 20

premios. Y además define el button-controlled VGT como una máquina VGT que permite la 21

operación de las funciones de la máquina al oprimir varios botones ubicados en la máquina. 22

En la página 3, la empresa explica su negocio a finales de la década de 1990. Primero 23

el ensamblaje y venta de VGT —ya definidos—, la compra y reventa de otros productos de 24

juego y la instalación de los VGT de manera de compartir ingresos en casinos ubicados sobre 25

todo en las reservas indias de América del Norte, o sea casinos de las tribus. 26

En la página 4 destacamos varios puntos; la empresa indica que adquirió en el 27

transcurso Thunderbird Greeley y dice, en el tercer renglón, que fue comprado para 28

Page 43: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

43

complementar la línea de Thunderbird Carolina de sus VGT con pantalla de toque con los VGT 1

que se ensamblan en una fábrica en Greeley, Colorado. 2

En la página 8 explica, una vez más, el mercado para sus productos. Dice que los 3

suministradores de las máquinas tragamonedas y VGT, tales como International Game 4

Technology y Alliance Gaming Corporation, dominan los mercados tradicionales de Nevada y 5

Nueva Jersey. Consecuentemente, el mercado meta para las ventas directas de VGT incluye 6

todos los sitios que están en desarrollo, que incluyen Canadá y otras partes de los Estados 7

Unidos y América del Sur. 8

Pasando a la página 7, hay varias cosas que quisiéramos destacar. Primero 9

destacamos que la empresa ensambla y distribuye los VGT con control de botones o de toque 10

de pantalla para fines de juegos y para fines de entretenimiento. Y luego explica la diferencia 11

entre las máquinas de apuesta y las de entretenimiento. Las de apuesta son activadas por 12

monedas o, mejor dicho, reembolsan una moneda o un tíquet. Y las otras dan un crédito para 13

seguir jugando. Las máquinas para la industria de juegos tienen un costo más alto, utilizando 14

partes de mayor calidad en un gabinete de metal. Y luego explica qué tipo de máquina viene 15

fabricando. Y éstos son los VGT con control de botones ensamblados por la empresa, por la 16

industria de juegos. Nosotros de destacamos que hacían juegos llamados “Very Cherry Bonus”, 17

“Red White & Blue Sevens” y la serie Wizard de VGT controlados por botones. 18

Y luego hay una serie de fotos distribuidas en la Pieza Probatoria R-001. Estas fotos 19

fueron tomadas en EDM Nuevo Laredo. Se puede ver en la parte de arriba que es una máquina 20

Very Cherry Bonus, el mismo nombre que según, su informe Thunderbird, indicó que estaba 21

fabricando. 22

La siguiente foto es una foto de la máquina de Red White & Blue Sevens, otra máquina 23

destacada en su informe anual. Aquí hay una mejor foto que muestra el nombre con mayor 24

claridad y permite ver los cuadros sobre las probabilidades. 25

Luego, la tercera máquina que destacamos es la línea Wizard de máquinas. Y aquí hay 26

una máquina que se llama “Wizard”. Verán que hacia la derecha, en pequeñas letras, hay una 27

palabra —que nosotros hicimos una en versión de mayor tamaño—, y ahí aparece el nombre 28

de Thunderbird. Y esto proviene de la Pieza Probatoria C-87, en la página 42 del archivo PDF. 29

Page 44: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

44

Y esto muestra un inventario de las máquinas en EDM Reynosa. Hacia la izquierda, verán en 1

varias partes Very Cherry Bonus, Red White & Blue Sevens. Aparece varias veces lo mismo en 2

la siguiente página y muchas veces aparece Red White & Blue Sevens y Very Cherry Bonus. 3

Éstas son máquinas descriptas en su informe como máquinas fabricadas para la industria de 4

los juegos, es decir, la industria de las apuestas. 5

La siguiente foto muestra otras máquinas encontradas en EDM Nuevo Laredo. Esto se 6

llama Plum Crazy; una vez más se muestran las probabilidades en la parte superior de la 7

máquina y —disculpe mi español— Rieles Ardiendo, “Hot Rails”. Y esto muestra los controles 8

de botones en los VGT controlados por botones. Verán que los tres amarillos o verdes dicen 9

“Stop 1”, “Stop 2” o “Stop 3”. Pero pueden ver también que tiene otra función, que es el Max 10

Bet, o sea apostar los créditos máximos permitidos. Si uno quiere el máximo, puede apostar 11

uno, Bet 1. También verá que hacia la izquierda el botón amarillo tiene también una función 12

dual, para hacer girar y luego para parar todos. Entonces, si uno quiere parar los rieles de 13

manera individual puede parar uno, el Stop 1, para parar uno nomás. Y luego verán el botón en 14

rojo, hacia la izquierda, que dice “Cash Out”. Eso es para imprimir un boleto para intercambiar 15

por dinero o para sacar su dinero. 16

Según la descripción de Thunderbird mismo de las diferencias entre una máquina de 17

juegos y una máquina de entretenimiento, los que emiten boletos que se pueden intercambiar 18

por dinero es equipo para apuestas. Y estas máquinas tenían el botón Cash Out y servían para 19

ese propósito. 20

En el siguiente renglón quería destacar la palabra “tragamonedas”, literalmente lo que 21

traga moneda o lo que traga dólar. Nosotros creemos que esta foto habla de por sí. Esta foto 22

muestra —hay que ver con cuidado— pero verán que anteriormente había una placa distinta. 23

Pueden ver tres huecos sin nada; y esto muestra —según nuestro pensar— que SCI quitó la 24

placa original y colocó el nuevo para quitarle el nombre del fabricante original. 25

Éstas son varias fotos más, varias otras fotos que muestran cómo estaban dispuestas 26

las máquinas en EDM Nuevo Laredo. Esta foto es de lo que es conocido como la “jaula”, que 27

muestra dónde va la gente para intercambiar el dinero, para conseguir dólares para meter a la 28

máquina o intercambiar el boleto ganador, en caso de ganar. 29

Page 45: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

45

Ahora, son tres fotos... creo que no están bien marcadas. Éstas son de la Pieza 1

Probatoria C-30 de la Demandante. Son varias fotos que sacaron de las máquinas en 2

Matamoros. Las fotos están un poco desenfocadas pero, si ven las máquinas hacia la 3

izquierda, pueden ver la imagen de los rieles. Lo mismo en esta foto, hacia la izquierda, pueden 4

ver los rieles con los números parecidos a lo que uno ve en una máquina tragamonedas 5

tradicional. Lo mismo en esta foto. Y las máquinas que mejor se ven son las que están hacia la 6

derecha. 7

Ahora, éste es otro Informe Anual de Thunderbird que cubre al año 2000, publicado en 8

el año 2001. Es la Pieza Probatoria de la Demandada número 20. Aquí quisiéramos señalar 9

que en la página 12 hubo una resolución con una tribu indígena de California. La empresa 10

anunció que completó la negociación y resolución de una demanda contra una tribu de 11

California. Los términos incluyen el pago por parte de una tribu de 500 mil dólares y la entrega 12

de 404 máquinas de juego a Thunderbird en el mismo año en que abrieron sus operaciones en 13

México. 14

Ahora vamos a pasar a los cuatro manuales que se encontraron en las premisas de 15

EDM Nuevo Laredo. Una de las cosas que quisiéramos hacer —como señalé al comienzo-—- 16

es que la Demandante ha sugerido que estos manuales no eran para las máquinas que 17

estaban instaladas en los sistemas de EDM, si bien los encontramos ahí. Ésta es la tapa de un 18

manual con el nombre de “Support Consultants Incorporated”, y dice “serie de tabla de juego 19

4205, eight-line skill Mina de Oro skill games”. Recuerden que en México el sitio se llamaba 20

“Mina de Oro”. Y nosotros sugerimos que este manual era para uso en esa instalación. 21

Hay otro que encontramos; pueden ver que éste es un manual de Thunderbird. Ahora, 22

no obstante el hecho de que el manual de SCI y dice que era específicamente para la 23

instalación de Mina de Oro y éste parece ser un manual de Thunderbird, hemos hecho una 24

comparación de los dos manuales y aquí tengo un par de muestras. Ésta es la página 2 de 25

ambos manuales. El de SCI, hacia la izquierda; Thunderbird, hacia la derecha. Van a ver que 26

no sólo son iguales las palabras, además del formato... O sea, son idénticos en todo aspecto. 27

Otra muestra aquí, en la página 10, con las instrucciones de cómo se hace el juego, es 28

idéntica. Nosotros creemos que es obvio que SCI cogió el viejo manual de Thunderbird y 29

Page 46: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

46

colocó su nombre. Además, quisiera que tome en cuenta que este manual hace referencia a 1

los Red White & Blue Sevens y los juegos Very Cherry Bonus. Y —como habíamos señalado 2

antes— estos están descriptos en el informe de Thunderbird como VGT controlados por botón 3

fabricados por ellos. 4

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: El profesor Walde tiene una 5

pregunta. 6

ÁRBITRO WALDE [Interpretado del inglés]: Queremos entender cómo funcionan estas 7

máquinas. ¿Es correcto que hay tanto hardware —como en el computador— como software y 8

que uno coloca un disco o algo así, o funciona de manera distinta? O sea, ¿es correcto hacer 9

una analogía con la computadora? 10

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Yo creo que no es exactamente así. 11

Lo que nosotros entendemos, después de revisar los manuales con mucho cuidado y 12

otra información disponible, es que el corazón es una tabla de circuito 4205. 13

ÁRBITRO WALDE [Interpretado del inglés]: ¿Es lo que sería la tarjeta principal? 14

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Sí, y que hay ciertos chips que contienen 15

programas; pero básicamente tiene cables. 16

El manual indica que la máquina está diseñada de tal manera que uno puede cambiar 17

un interruptor que se encuentra en la tarjeta para incidir, por ejemplo, en el nivel de pago, si 18

uno puede hacer una apuesta doble, uno puede cambiar las denominaciones máximas de 19

dinero que acepta. De manera que no creo que es exactamente como una computadora. 20

ÁRBITRO WALDE [Interpretado del inglés]: Bueno, yo me acuerdo de los interruptores 21

de ese tipo —conocidos como dips— de la década de 1980. 22

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Sí. 23

Ahora, éste es otro manual. Van a ver que en el fondo, hacia la derecha, tiene un 24

nombre de Summit Limited, si bien el copyright lo tiene una empresa llamada Dynamo. 25

También verá que esto es descripto como México Multiacción Progresivo... 26

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Quiero interrumpirlo en este 27

momento. Si puede volver... La siguiente página que tenemos es Fantasy Five Game Manual. 28

Page 47: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

47

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Bueno, se cambió el orden. Bueno, 1

entonces voy a pasar al Fantasy Five Game Manual y después voy a volver. 2

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: O simplemente si nos puede 3

decir dónde encontramos el siguiente. Es el R-0012. Creo que es un par de páginas antes. 4

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Bueno, le pido disculpas. 5

Bueno, en todo caso el único punto que quise destacar en relación con esta diapositiva 6

es que se ha etiquetado por Summit como un juego multiacción en México. O sea, está muy 7

claro que estaba destinado para usarse en éste. 8

Bueno, de hecho yo sí quería pasar al Fantasy Five Game Manual. Ésta es la Pieza 9

Probatoria R-15. Podrá recordar que una parte de la prueba es que la Demandante compró 10

máquinas Bestco Fantasy Five para uso en las instalaciones de EDM. El manual, si bien dice 11

Intuitive Corporation hacia el fondo, les voy a mostrar que lleva una indicación de derecho de 12

autor de Bestco. 13

Si pasan a la siguiente, que es la página 14, quería destacar el hecho de que esta 14

máquina permite ajustes en la velocidad de los rieles indicados... de los carretes. La fábrica lo 15

deja en normal, pero hay cuatro velocidades: normal, rápido, muy rápido y puertas de uso. El 16

puerto de uso tiene puertas que abren y cierran los carretes para mostrar los resultados. Los 17

carretes no se muestran revolviendo o girando en este modo. 18

Ahora, la siguiente diapositiva es de la página 13 del manual. Primero quiero 19

mostrarles que muestra el derecho de autor de Bestco. Y además esto describe el método para 20

un resultado predeterminado, conocido como la “tasa base de pago”. Esto es el porcentaje de 21

puntos a ser premiado el jugador. Si se fija el 75 por ciento, el jugador va a ganar en promedio 22

75 puntos por cada 100 puntos jugados. La relación entre crédito entrando y crédito saliendo... 23

el resultado es difícil de adivinar pero el juego se va a regular según esta característica. Esto es 24

algo que por lo general uno encuentra en una máquina tragamonedas, porque el operador 25

puede determinar la relación de jugadas exitosas independientemente de la destreza del 26

jugador. También esta característica de poder fijar relaciones de resultados predeterminados 27

no varía según la velocidad de los carretes. Es simplemente una característica general de la 28

máquina. 29

Page 48: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

48

Ahora, quisiera volver al manual de instrucción de Support Consultants Inc. Y en la 1

siguiente diapositiva, que es la página 10, queríamos destacar... Esto vuelve a lo del juego 2

Red, White & Blue Sevens. Y aquí, en las instrucciones generales, dice: “mete el billete en el 3

aceptador de billete. Se puede fijar para aceptar denominaciones de 1 dólar hasta billetes de 4

100 dólares. Segundo: oprima Bet 1 o Max Bet para entrar el número de créditos que quiere 5

apostar. Luego oprimir Spin para comenzar”. Y luego para jugar tiene dos opciones: o girar 6

para volver a apostar el mismo número de créditos como en el juego anterior, o Bet 1 o Max 7

Bet para apostar una cuantía distinta. Y, finalmente, el número 5, “si desea parar pero todavía 8

tiene créditos, oprima Play Out” y la máquina va a imprimir un boleto para intercambiar por 9

dinero o monedas, si es una máquina de ese tipo. 10

Luego, volvemos al manual de Thunderbird; y ésta es la página 12 del manual. Ahí se 11

enumeran los juegos de video póquer que se puede jugar; incluye Jacks or Better, 4th of July, 12

Joker Poker, Duces Wild y Flush Fever. Y bajo Jacks or Better, que es un juego estándar de 13

póquer, se le dan cinco naipes al jugador. Puede guardar los naipes o puede descartarlos para 14

recibir nuevos. Si está en la característica double up, entonces tiene la opción de doblar sus 15

ganancias. Puede seguir intentando para doblar hasta perder o hasta que decida llevarse lo 16

que ha ganado. 17

Ésta es otra diapositiva. Esto viene de la Pieza Probatoria 87 del Demandante. Es una 18

factura para la compra de parte de EDM de máquinas para usarlas en Matamoros y esto es de 19

SCI, Support Consultants Inc. Quisiera señalar que la fecha que lleva es 4 de agosto del año 20

2000, antes del dictamen de Gobernación. También identifica el fabricante como SCI y dice que 21

el modelo es de 17 pulgadas U/R. Y el siguiente es una factura que viene del C-G, y este 22

documento identifica el modelo como uno de 17 pulgadas de video. Nosotros creemos que 17 23

pulgadas U/R significa el upright video game, o sea, uno que se usa de pie. Y nosotros 24

sostenemos que esta descripción sin incluir el número de modelo no describe nada más que el 25

tamaño del monitor de video que se utiliza en ese juego. 26

De manera parecida en la próxima diapositiva, ésta es la factura de compra de Bestco 27

del juego Fantasy Five. Viene de la Pieza Probatoria C-87, página 9 del archivo electrónico 28

PDF. Primero verá que la factura indica que las máquinas fueron enviadas el 30 de junio del 29

Page 49: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

49

año 2000, unos dos meses antes de emitirse la carta de Gobernación del 15 de agosto y 1

mucho antes de presentarse la solicitud. 2

Queremos también resaltar en cuanto a esta factura la descripción de Bestco de los 3

juegos. Ustedes pueden ver aquí arriba —yo lo resalté— tenemos un juego Fantasy Five Game 4

7100. Ustedes pueden recordar la diferencia que hizo Thunderbird entre juegos de 5

entretenimiento y juegos de apuesta. Y los de apuesta son de metal. 6

Y después, en esta itemización, dice 19 pulgadas —supuestamente es el monitor— y 7

después, en las otras dos líneas, hay una referencia a un arnés con una línea de metal STY. 8

Esto fue traducido por EDM en un número MTL 19U8R. Aquí tenemos MTL, o sea metal, 9

después eight line, la U no sabemos de dónde viene, por ahí de upright, en inglés. Pero lo que 10

queremos sugerir es que este no es un número de modelo sino que es simplemente algo que 11

no tiene demasiado sentido. Y lo que sí pone Bestco es el número 7100 Fantasy Five. 12

Bien, ya casi estoy terminando, señor Presidente. Aquí tenemos entonces otro 13

elemento probatorio que viene de la Demandada, R-122. Es una copia de un correo electrónico 14

que envió Wendy Reeve a Don Bradley. Y el señor Sawin, el señor Atallah y los señores 15

Mitchell y Watson recibieron una copia del mismo. Y el asunto es Matamoros Cage Bank, o sea 16

la Jaula de Matamoros. Y dice: “Hoy Deb CC y Dave aprobaron que subiésemos el banco de la 17

Jaula de Matamoros a los 35 mil que se solicitaron”. 18

Si pasamos a la próxima diapositiva, vamos a ver un documento que viene de la 19

Demandante, C-42, página 206 del archivo PDF electrónico. El nombre del documento es 20

“International Thunderbird Gaming Corporation. Internal Control, Minimum Standards and 21

Procedures” para La Mina de Oro, Reynosa. 22

Si pasamos a la próxima diapositiva, es la página 207 de ese efecto probatorio. Aquí 23

hay un glosario terminológico y dice: “bank, —banco— es el inventario de monedas, fichas y/o 24

dinero en el establecimiento, incluyendo las diferentes partes de la Jaula. Y dice acá que “pay 25

off es la suma que se paga al ganador de la apuesta”. 26

Éstas son pruebas de que se tenían 35 mil dólares en la Jaula. Se podía poner cambio 27

y esto es congruente con las actividades del casino que se estaban llevando a cabo allí. 28

Page 50: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

50

Aquí concluimos nuestra revisión de las pruebas respecto de la descripción de las 1

máquinas. Le doy la palabra al señor Perezcano. 2

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Muchas gracias. Señor 3

Perezcano. 4

SEÑOR PEREZCANO: Muchas gracias, señor Presidente. 5

El gobierno de México también ha hecho dos excepciones, y no me voy a referir a ellas 6

más que para decir que reiteramos la naturaleza de nuestras excepciones. Reiteramos los 7

argumentos que hemos hecho al respecto. Regresaremos a estos temas en nuestros 8

argumentos finales. 9

Y, simplemente, mientras transcurre la semana, conforme se desarrolla la audiencia, 10

los tres miembros del Tribunal deben tener en mente la naturaleza de la empresa que quiso 11

desarrollar estos negocios, la naturaleza de los negocios que desarrolla en general y que quiso 12

desarrollar en México, la forma como caracterizó la operación de las máquinas a la Secretaría 13

de Gobernación y la respuesta a la Secretaría de Gobernación en función de esa 14

caracterización hecha por la Demandante, que no contenía información; que no contenía una 15

descripción, y con la clara advertencia que ese tipo de juegos con azar y los juegos con 16

apuesta que, como estimamos, es claro y quedará todavía más claro al término de esta 17

audiencia, están prohibidos por la ley mexicana. Y el desarrollo de esas operaciones tiene las 18

consecuencias que hemos visto en el caso de las empresas EDM y en todos los demás casos. 19

Con esto, señor Presidente, el gobierno de México concluye sus argumentos iniciales y 20

les agradece su atención. 21

ÁRBITRO WALDE [Interpretado del inglés]: Simplemente, para tener la base de su 22

presentación. No sé si yo debería resumirla, pero quizá si pudiese darme un resumen de los 23

detalles. ¿Está diciendo usted que Thunderbird obtuvo estas máquinas usadas de California y 24

las llevó a México? 25

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Eso es correcto. Sí. 26

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Sí, las compraron a 187 mil 27

dólares. 28

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Claro. 29

Page 51: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

51

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: O sea, ¿hay una mezcla de 1

máquinas nuevas y viejas? 2

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Bueno, representan entonces máquinas que 3

fueron establecidas para uso en México después del después de la carta de Gobernación. 4

Mostré una factura de compra de Bestco, que las máquinas se mandaron en junio del año 5

2000. Y después vimos el manual básico de Bestco. 6

Pero quería mostrarles en esta presentación primero la descripción propia que hace 7

Thunderbird de las máquinas, diciendo que son máquinas de apuestas. También el tema del 8

dinero; o sea, las apuestas estaban allí presentes. Y también no había una diferencia entre el 9

VGT, la videolotería y el tragamonedas. Todas estas máquinas son utilizadas para hacer 10

apuestas. 11

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Creo entonces que vamos a 12

hacer un breve receso. ¿Podríamos volver entonces a la 1.15, si les parece? 13

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Quería plantear, señor Presidente, el tema 14

de la declaración testimonial del señor Montaño. Él tiene que volver a México y yo entiendo que 15

ésta es una cuestión de inconveniencia para el Tribunal, pero yo quería saber si podíamos 16

escuchar la declaración testimonial del señor Montaño inmediatamente después del receso. 17

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Creo que ese tema ya había 18

estado preestablecido. 19

SEÑOR PEREZCANO: Una cuestión de procedimiento, señor Presidente. De los 20

documentos que vayamos a mostrar a los testigos, quisiéramos tener una indicación si es la 21

preferencia del Tribunal que preparemos carpetas con los documentos para el Tribunal y para 22

el testigo, y obviamente para la contraparte, o si tiene alguna indicación de cómo... 23

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Sí, si usted tuviese los 24

documentos que le va a mostrar al testigo, está bien. Si usted nos pudiese brindar entonces las 25

copias, de esa forma podríamos escribir en ellas y lo mismo se aplica por supuesto para la 26

parte Demandante. 27

Page 52: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

52

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Señor Presidente, vamos a hacer una muy 1

breve referencia a los documentos. No hemos generado copias para todos porque todos tienen 2

las carpetas ya. Lo que yo iba a hacer era simplemente mostrarle al testigo la carpeta. 3

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Pero si usted pudiese 4

entonces facilitarnos copias de los documentos que vamos a utilizar... Por supuesto, yo 5

entiendo que no las habían previsto, pero vi que aquí hay una fotocopiadora que sirve para 6

hacer esto. Entonces lo podremos hacer de esa forma. 7

Tengan un buen almuerzo y también, seguramente, van a poder leer bastante porque 8

Sara nos va a mostrar la lista tentativa de cuestiones a tratar. 9

[Receso] 10

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Embajador Montaño, ¿usted 11

va a hacer su testimonio en inglés o en español? 12

SEÑOR MONTAÑO: Voy a testificar en español. 13

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Voy a hacer la presentación 14

entonces en inglés. ¿Tiene algún problema? 15

SEÑOR MONTAÑO: No, de ninguna manera. 16

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Usted es testigo de la 17

Demandante. Por favor, diga su nombre completo. 18

SEÑOR MONTAÑO: Mi nombre completo es Jorge Montaño Martínez. 19

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿El lugar de nacimiento? 20

SEÑOR MONTAÑO: En la ciudad de México, el 16 de agosto de 1945. 21

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Y usted es residente y 22

nacional de México? 23

SEÑOR MONTAÑO: Sí, señor. 24

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Por favor, puede decirnos 25

usted... No sé si tiene allí el papel correspondiente. Por favor, vaya a la página número 2. 26

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: No tiene entonces la declaración testimonial 27

frente a sí el señor Montaño. 28

Page 53: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

53

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Podría confirmarnos 1

entonces que esta declaración testimonial del 7 de agosto del año 2003 es la que usted ha 2

efectuado y, más en particular, que aquella que está en la página 12 es su firma? 3

SEÑOR MONTAÑO: Sí, es mi firma. 4

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Usted va a hacer su 5

testimonio en español. Si se hace alguna otra pregunta en otro idioma y esa pregunta no está 6

clara, por favor busque aclarar esa pregunta. Si no, el Tribunal supondrá que usted ha 7

comprendido totalmente la pregunta y ha brindado una respuesta en consecuencia. 8

Usted está compareciendo ante este Tribunal Arbitral como si fuera un judicial. Éste es 9

un tema bastante serio. Usted tiene que decir la verdad, toda la verdad y nada más que la 10

verdad. Y le voy a leer entonces esta declaración. Por favor, repita... Usted tiene una copia allí, 11

¿puede leer la declaración entonces? 12

SEÑOR MONTAÑO: Declaro solemnemente por mi honor y conciencia que diré la 13

verdad, toda la verdad y sólo la verdad. 14

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Gracias. ¿Está familiarizado 15

con la forma en la cual se hace el interrogatorio de testigos en este caso? Así que no la tengo 16

que explicar. 17

Señor Crosby, por favor, adelante. 18

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Embajador Montaño, ¿usted participó en la 19

empresa Thunderbird Gaming Corporation respecto de la operación de sus máquinas de video 20

EDM y en esos locales en México? 21

SEÑOR MONTAÑO: Sí, señor. Estuve vinculado con ellos. 22

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Cuál fue la naturaleza de esa participación 23

con Thunderbird? 24

SEÑOR MONTAÑO: Como resultado de una invitación de personas de la más alta 25

honorabilidad en México, que me invitaron a participar en un asunto que afectaba a la 26

compañía Thunderbird, es que pasé a ser consultor y asesor de la compañía, externo, desde 27

mi despacho, para cuestiones relacionadas con sus relaciones gubernamentales. 28

Page 54: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

54

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Por qué usted decidió participar en esta 1

empresa y con los ejecutivos de la misma? 2

SEÑOR MONTAÑO: Por dos razones fundamentalmente. La primera era la 3

honorabilidad de las personas que me invitaron a participar en el asunto, personas que 4

merecen todo mi respeto, hombres de negocios mexicanos que estaban vinculados con la 5

compañía. Y, en segundo lugar, porque al conocer del asunto me pareció que era importante 6

—como es mi tarea como consultor de firmas extranjeras— ayudarlos, orientarlos en la forma 7

de vincularse con la cultura gubernamental de mi país. 8

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Como resultado de su participación con 9

Thunderbird en México, ¿llegó usted a la conclusión de que sus prácticas comerciales, 10

específicamente aquellas que tenían que ver con el tratamiento del gobierno mexicano eran 11

adecuadas? 12

SEÑOR MONTAÑO: Mi impresión durante el tiempo que traté a los ejecutivos de 13

Thunderbird siempre fue del más alto valor. No sólo eso, sino que les hice la recomendación de 14

que en sus inversiones en el país procedieran a identificar socios en cada parte del país 15

adonde fueran. Me ofrecí a presentarlos con personas que podían asociarse con ellos en 16

ciudades como Monterrey, Veracruz, Ciudad Juárez y Chihuahua. No sólo los presenté, sino 17

que además estas personas de gran honorabilidad, hombres de negocios distinguidos en esas 18

ciudades, estuvieron dispuestos a establecer una relación de trabajo con ellos. 19

En lo que toca a sus relaciones gubernamentales, fueron siempre muy cuidadosos de 20

subrayar su respeto al derecho mexicano a nivel federal, a nivel estatal y a nivel municipal. En 21

lo que toca a las relaciones gubernamentales, también mi recomendación fue que, aparte del 22

respeto que estaban haciendo de las normas, del cuidado escrupuloso con que los abogados 23

de Baker & McKenzie estaban recomendando proceder, los insté, los exhorté —y así se hizo— 24

a que hubiera una relación con las municipalidades a las cuales deberían entregar una parte de 25

sus ganancias para objetos perfectamente documentados, como asistencia a la niñez, 26

programas de seguridad social, todo vinculado a organismos existentes. 27

Page 55: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

55

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Usted ayudó a Thunderbird en este 1

contexto en el tratamiento con el gobierno mexicano respecto del cierre de las instalaciones de 2

estas máquinas de destreza? 3

SEÑOR MONTAÑO: Cuando ellos se acercaron originalmente a mí, a mediados de 4

febrero del año 2001, se acercaron después de que habían tenido un cierre violento en la 5

ciudad de Nuevo Laredo, Tamaulipas, inexplicable. Y, a partir de ese momento, la empresa ya 6

estaba cerrada, el local ya estaba cerrado. Y lo que hice fue buscar que se establecieran los 7

puentes y los contactos necesarios entre ellos y las autoridades del más alto nivel del gobierno 8

federal asumiendo, desde mis orígenes, que había sido realmente un acto de autoridad 9

infundado y que, por tanto, muy probablemente era algo que se resolvía o se había resuelto de 10

manera local y que no afectaba la relación con la autoridad federal. 11

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Como resultado de los esfuerzos en cuanto 12

a Thunderbird, ¿usted llegó a alguna conclusión respecto de la naturaleza del trato que se 13

estaba brindando a Thunderbird respecto del cierre de sus establecimientos? 14

SEÑOR MONTAÑO: Me parece que los meses que me tocó estar cerca de este 15

asunto, diría yo que fueron meses en los que constaté una serie de arbitrariedades 16

inexplicables, infundadas. No obstante que con las autoridades establecieron vínculos 17

amistosos, cordiales, lo cierto es que siempre pensamos, después de unas semanas, que 18

estábamos frente a una doble agenda, a un doble estándar. Se nos decía una cosa y se hacía 19

otra completamente diferente. Se hacían promesas y nunca se cumplían. 20

De tal manera que estos meses fueron ciertamente muy frustrantes. En particular, por 21

mi propia formación profesional, en donde lo que hemos buscado siempre es precisamente la 22

atracción de la inversión extranjera y no asustar a la inversión extranjera. Entonces, me parecía 23

que lo que estaba ocurriendo en una administración proclive al cambio, proclive a promover 24

negocios, era que había un discurso doble que no coincidía con este propósito. 25

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Usted alguna vez asistió a una audiencia 26

ante el señor Guadalupe Vargas con representantes de Thunderbird sobre el cierre de EDM en 27

Nuevo Laredo? 28

Page 56: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

56

SEÑOR MONTAÑO: Esta audiencia se llevó a cabo como resultado de gestiones muy 1

amistosas que se hicieron con el señor Humberto Aguilar Coronado, quien generosamente 2

abrió las puertas de sus oficinas para escucharnos varias veces. Y fue él quien sugirió que se 3

hiciera esta audiencia y que los funcionarios de Thunderbird deberían aportar todos los 4

testimonios posibles de sus expertos y que esta audiencia se llevaría a cabo un día 5

determinado, para lo cual la gente de Thunderbird trajo los expertos de diferentes partes de los 6

Estados Unidos. 7

El día de la audiencia no estuvo presente el señor Aguilar y estuvimos simplemente 8

atendiendo las indicaciones del señor José Guadalupe Vargas. Personalmente, no lo había yo 9

conocido; y el señor Vargas de entrada tuvo una actitud exactamente opuesta a la que 10

habíamos tenido antes, de una enorme agresividad, de una actitud prepotente y arrogante 11

frente a las pruebas que se le estaban presentando. De entrada dijo, cuando vio el modelo de 12

máquina, desde mi punto de vista hizo un prejuicio porque dijo: “Aquí están las máquinas 13

tragadólares”. 14

Entonces, para mí fue desalentador que una audiencia que se había preparado con 15

tanta anticipación, que costaba mucho dinero, de pronto no estaba teniendo el impacto y el 16

sentido de lo que estábamos buscando. 17

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Gracias. No tengo más preguntas. 18

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Señor Perezcano, ¿quién en 19

su equipo va a llevar a cabo el interrogatorio? 20

SEÑOR PEREZCANO: Unos minutos, por favor. 21

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Concedido.[Breve receso]. 22

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Adelante, señor Perezcano. 23

SEÑOR PEREZCANO: Me voy a sentar aquí para poder ver al testigo un poco más de 24

frente. 25

Mi nombre es Hugo Perezcano. Licenciado Montaño, le voy a hacer algunas preguntas 26

sobre el testimonio que acaba de rendir. 27

Licenciado Montaño, ¿usted fue contratado por la empresa EDM, o Thunderbird, a 28

principios del año 2001? 29

Page 57: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

57

SEÑOR MONTAÑO: Sí, señor. 1

SEÑOR PEREZCANO: ¿Y esto fue con posterioridad a la clausura del sitio de 2

Matamoros o Nuevo Laredo en febrero de 2001? 3

SEÑOR MONTAÑO: Sí, señor. 4

SEÑOR PEREZCANO: Entonces usted no estuvo presente, no trabajaba para 5

Thunderbird, cuando los hechos de la clausura ocurrieron. ¿Correcto? 6

SEÑOR MONTAÑO: No, no trabajaba con ellos. Fue exactamente en el momento en 7

que estaba cerrado que yo empecé a trabajar con ellos. 8

SEÑOR PEREZCANO: Entonces, usted no tiene conocimiento directo de si la clausura 9

fue violenta o no fue violenta. 10

SEÑOR MONTAÑO: No, directo de ninguna manera. Nunca lo impliqué, licenciado. 11

SEÑOR PEREZCANO: Gracias. Y comentó hace un momento que antes de la 12

audiencia del 10 de julio no conocía al señor José Guadalupe Vargas. ¿Es correcto? 13

SEÑOR MONTAÑO: Sí, es correcto, señor. 14

SEÑOR PEREZCANO: ¿Y volvió a verlo después de la audiencia? 15

SEÑOR MONTAÑO: No, señor. Que recuerde, no. 16

SEÑOR PEREZCANO: Como parte de sus actividades, licenciado Montaño, usted nos 17

comentó que ayudaba a la empresa en sus relaciones con el gobierno. ¿Cierto? 18

SEÑOR MONTAÑO: Así es. 19

SEÑOR PEREZCANO: Y esto implicaba organizar reuniones con funcionarios 20

gubernamentales. ¿Cierto? 21

SEÑOR MONTAÑO: Así es, a diferentes niveles. 22

SEÑOR PEREZCANO: En fin, con motivo de sus gestiones, ¿logró diversas reuniones 23

con diversos funcionarios de la Secretaría de Gobernación? 24

SEÑOR MONTAÑO: No solamente de la Secretaría de Gobernación. Vimos a los 25

alcaldes de varias ciudades, gobernadores de los estados. Fue mucho más amplio que la 26

Secretaría de Gobernación, señor. 27

Page 58: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

58

SEÑOR PEREZCANO: Y como parte de estas gestiones fue que EDM y la Secretaría 1

de Gobernación llegaron al acuerdo de que se levantarían los sellos de clausura. ¿Es eso 2

correcto? 3

SEÑOR MONTAÑO: Así es. Sí, señor. 4

SEÑOR PEREZCANO: Y también al acuerdo de que EDM en consecuencia se 5

desistiría de los juicios de amparo que había intentado. ¿Es cierto? 6

SEÑOR MONTAÑO: Es correcto. Sí, señor. 7

SEÑOR PEREZCANO: Y ambos cumplieron con su parte del acuerdo. ¿Es cierto? 8

SEÑOR MONTAÑO: Efectivamente. 9

SEÑOR PEREZCANO: Y también, como parte de ese acuerdo, fue que iniciaría un 10

procedimiento administrativo. ¿Cierto? 11

SEÑOR MONTAÑO: Así es. Efectivamente. 12

SEÑOR PEREZCANO: ¿Y ese procedimiento administrativo se llevó a cabo? 13

SEÑOR MONTAÑO: Ese procedimiento administrativo tuvo dos etapas. Una primera 14

etapa que fue precisamente en la que se pidió por parte de la Secretaría de Gobernación que 15

se entregaran todas las pruebas necesarias, que es cuando yo referí hace un momento que 16

vienen los expertos de diferentes lugares que aporta Thunderbird y que se suponía que iba a 17

ser una audiencia también con expertos mexicanos para, precisamente, que hubiera un 18

intercambio de puntos de vista respecto de la disputa sobre el tipo de máquinas que se estaban 19

utilizando. Y la segunda parte, que justamente se suponía que estábamos en ella cuando se 20

hizo el cierre definitivo. 21

SEÑOR PEREZCANO: Como conclusión del procedimiento administrativo, ¿la 22

Secretaría de Gobernación emitió una resolución administrativa? 23

SEÑOR MONTAÑO: Sí, señor. 24

SEÑOR PEREZCANO: ¿Tuvo oportunidad de revisar esa resolución administrativa? 25

SEÑOR MONTAÑO: La resolución administrativa nos la hicieron llegar, yo la pude 26

revisar cuando ya nos avisaron que estaban procediendo al cierre, señor. 27

SEÑOR PEREZCANO: Señor Presidente, no tengo más preguntas. 28

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Gracias, señor Perezcano. 29

Page 59: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

59

Señor Crosby, ¿tiene usted alguna pregunta como resultado del interrogatorio? 1

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: No. 2

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Hay algunas preguntas por 3

parte del Tribunal. El señor Agustín Portal le hará la primera pregunta. 4

ÁRBITRO PORTAL: Gracias. Yo solamente tengo una pregunta, y es si usted conoció 5

durante este proceso físicamente las máquinas en cuestión y si tuvo oportunidad de ver su 6

funcionamiento. 7

SEÑOR MONTAÑO: Sí, señor. Tuve oportunidad de ir a dos de los lugares que tenían 8

en la ciudad de Nuevo Laredo y en Matamoros. Conocí las máquinas. Vi además el ambiente 9

social que prevalecía en los locales, es decir, que estaba perfectamente integrado el local con 10

la sociedad, el tipo de personas que asistían. Y las máquinas las vi operando en sitio y las vi 11

operando el día que se llevaron a la audiencia convocada por la Secretaría de Gobernación. 12

SEÑOR PORTAL: Otra pregunta: ¿usted vio si las máquinas recibían dinero en efectivo 13

y había premios en las operaciones que vio? 14

SEÑOR MONTAÑO: Lo que yo vi fue exclusivamente... lo que yo me aboqué a ver fue 15

que efectivamente hubiese una acción del jugador que pudiera hacer variar el resultado. Es 16

decir que esto para mí era la parte importante de que efectivamente no se trataba de lo que 17

conoce normalmente como “máquinas tragamonedas”, sino que había efectivamente una 18

relación entre la máquina y el jugador a través de habilidad para manejarla. Efectivamente, se 19

accionaban con monedas de 25 centavos norteamericanos, de los Estados Unidos. 20

SEÑOR PORTAL: Muchas gracias. 21

ÁRBITRO WALDE [Interpretado del inglés]: Señor embajador, ¿es usted un 22

diplomático? ¿Es usted además abogado? 23

SEÑOR MONTAÑO: Soy diplomático de carrera, actualmente con una licencia del 24

Servicio Exterior mexicano. 25

ÁRBITRO WALDE [Interpretado del inglés]: ¿Es usted un consultor o es usted un 26

inversionista con Thunderbird? 27

SEÑOR MONTAÑO: Exclusivamente consultor, señor. No soy inversionista. 28

Page 60: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

60

ÁRBITRO WALDE [Interpretado del inglés]: En su declaración, punto 8, dijo: “Las 1

víctimas de esto en 71 años”. ¿Sugiere usted que la disputa surgió como resultado de un 2

cambio de gobierno en México y el cambio de gobierno tiene algo que ver con el cambio de 3

política? ¿Eso es lo que usted sugiere acá? 4

SEÑOR MONTAÑO: Sí, claramente, sugiero, señor, que el documento que había 5

expedido la Secretaría de Gobernación en agosto anterior, y que la persona que lo había 6

suscrito aún estaba en funciones con el nuevo gobierno, esta misma persona no lograba 7

explicarse por qué con ese documento se había procedido de esa manera. Me refiero al 8

Director de Gobierno Orozco, que no entendía por qué un subordinado de él, pero con el cual 9

no había una relación realmente de mando, había tomado la decisión de cerrar estos locales. 10

De tal manera que sí creo que había una contradicción entre lo que había dicho una 11

Secretaría de Gobernación y lo que estaba diciendo otra Secretaría de Gobernación, cuando 12

en realidad deberíamos estar hablando del gobierno mexicano. Por eso creo que... 13

ÁRBITRO WALDE [Interpretado del inglés]: ¿Por qué fue así? ¿Cuál es su explicación 14

de ese cambio? 15

SEÑOR MONTAÑO: Bueno, yo creo que aquí sí hubo una diversidad de criterios por 16

parte de la nueva autoridad y esa diversidad de criterios, desde mi punto de vista, no se 17

sostenía en los hechos. Pero en base a eso simplemente desconocía lo que el anterior 18

gobierno había decidido. 19

ÁRBITRO WALDE [Interpretado del inglés]: Número 19. Se lo puedo leer en inglés. Dijo 20

usted que el propietario, José Marín Guardia, obviamente tiene la ventaja de amistad o alguna 21

relación alternativa con el señor Guadalupe Vargas. ¿Tiene usted alguna prueba de esto? 22

[...] o usted parece sugerir que Guadalupe quizás haya sido una persona difícil por sus 23

relaciones con Guardia. ¿Tiene usted alguna evidencia o es sólo una impresión, una 24

presunción? 25

SEÑOR MONTAÑO: Lo que ocurre es que... [Se interrumpe momentáneamente la 26

grabación]. Cuando usted compara que el mismo tipo de máquinas se permite que las usen 27

otras personas, evidentemente no existe, pues, un criterio idéntico para todos y por eso me 28

Page 61: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

61

atreví a sugerir cualquier tipo de explicación, a lo mejor no es ninguna de éstas pero, en 1

igualdad de circunstancias, no había un trato igual. 2

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Para seguir un poco con esa 3

pregunta, embajador Montaño, en el párrafo 19, ¿sabe usted a ciencia cierta que existía una 4

amistad o algún otro tipo de relación alternativa con el señor Vargas? ¿O ésa es una hipótesis? 5

SEÑOR MONTAÑO: Es absolutamente.... No tengo ninguna evidencia ni ningún 6

documento ni nada que acredite esto. Es simplemente una suposición, además suposición que 7

se desprende de muchas informaciones periodísticas. Pero nada más hasta ahí, señor 8

Presidente. 9

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Señor Crosby, ¿quiere usted 10

hacer alguna pregunta al testigo? 11

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: No, gracias. 12

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Señor Perezcano? 13

SEÑOR PEREZCANO: Sí, señor Presidente. 14

Licenciado Montaño, ¿usted tiene conocimiento de que las operaciones del señor 15

Guardia habían sido clausuradas desde antes de que ocurrieran las elecciones en México, 16

antes de julio del año 2000, y que el señor Guardia estaba en litigios a través del juicio de 17

amparo combatiendo la orden de clausura contra la Secretaría de Gobernación? 18

SEÑOR MONTAÑO: No, no tenía conocimiento. 19

SEÑOR PEREZCANO: Cuando dice, licenciado Montaño... Es el C-97, señor 20

Presidente. Cuando dice que tenía información periodística sobre la probable relación entre el 21

señor Vargas y el señor Guardia... Le voy a mostrar un documento, es efectivamente la prueba 22

identificada con el número C-97, nada más la primera página. ¿Éste es el tipo de información 23

que usted leyó? ¿Podría leer el encabezado, si fuera tan amable? 24

SEÑOR MONTAÑO: “Abriré mi casino con o sin ley”. ¿Eso es lo que desea que lea? 25

SEÑOR PEREZCANO: ¿Y ésa es una declaración que está atribuida al señor Guardia? 26

SEÑOR MONTAÑO: Efectivamente. Entiendo que es una cita del señor Guardia. 27

SEÑOR PEREZCANO: ¿Y ése es el tipo de información que usted tuvo disponible y 28

sobre la cual basa el comentario o la suposición que acaba de hacer? 29

Page 62: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

62

SEÑOR MONTAÑO: Creo que esto es del 18 de agosto de 2003. En realidad, cuando 1

se estaba llevando a cabo esta situación que estamos dirimiendo el día de hoy, estaba 2

ocurriendo una cosa semejante. El señor Guardia logró que se reabrieran sus instalaciones y 3

es simple y sencillamente la información a la cual yo me refiero. No las vi abiertas. 4

Simplemente es lo que la prensa estaba publicando. Pero no era en 2003, era en 2001. 5

SEÑOR PEREZCANO: Muy bien. Muchas gracias, señor Montaño. 6

Señor Presidente, no tengo más preguntas. 7

[Se suspende la interpretación al español]. 8

PRESIDENTE VAN DEN BERG: Thank you, Mr. Montaño. You are now excused as a 9

witness. Thank you for appearing here as a witness. 10

SEÑOR MONTAÑO: Muchas gracias, señor Presidente. 11

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Señor Perezcano? 12

SEÑOR PEREZCANO: Sí, señor Presidente. 13

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Señor Atallah. [Se suspende 14

la interpretación al español]. Could you please state your full name for the record? 15

SEÑOR ATALLAH: Albert middle initial W Atallah. 16

PRESIDENTE VAN DEN BERG: You appear as a witness called by the claimant; also 17

you have further details. Could you please give your place and date of birth? 18

SEÑOR ATALLAH: Sure. I’m a witness appearing on behalf of International 19

Thunderbird Gaming Corporation. I was born on April 9, 1956, in Baghdad, Iraq. 20

PRESIDENT VAN DEN BERG: And you are a resident of which country? 21

SEÑOR ATALLAH: I'm a U.S. citizen. I was only three years old when we left Baghdad. 22

PRESIDENTE VAN DEN BERG: Good. Thank you. You testify in the English language, 23

so there will be nothing difficult for you in understanding the questions as they are put to you in 24

English? 25

SEÑOR ATALLAH: That’s correct. 26

PRESIDENTE VAN DEN BERG: If it's put in a different language or if you have a 27

question that is unclear, we request you to seek a clarification of the question. Barring that, we 28

assume that you fully understood the question? 29

Page 63: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

63

SEÑOR ATALLAH: Yes. 1

PRESIDENTE VAN DEN BERG: I don't need to explain the process. You're a lawyer, 2

so you know how the process works. 3

SEÑOR ATALLAH: Yes. 4

PRESIDENTE VAN DEN BERG: But the thing that we would like you to do is, because 5

you will be aware that it is very serious business to appear as a witness before a court or 6

Arbitral Tribunal, you make a declaration I think which is in front of you. 7

SEÑOR ATALLAH: Absolutely. Thank you. Do I raise my right hand? 8

PRESIDENTE VAN DEN BERG: It's not necessary. 9

SEÑOR ATALLAH: I solemnly declare upon my honor and conscience that I shall speak 10

the truth, the whole truth, and nothing but the truth. 11

PRESIDENTE VAN DEN BERG: Thank you, Mr. Atallah. Mr. Crosby, please proceed 12

with the direct examination. 13

SEÑOR CROSBY: Mr. Atallah, are you employed by International Thunderbird Gaming 14

Corporation? 15

SEÑOR ATALLAH: Actually, the subsidiary of International Thunderbird Gaming 16

Corporation, a Colorado corporation by the name of Thunderbird Greeley is officially my 17

employer under under U.S. law. I am General Counsel to the parent company, International 18

Thunderbird Gaming Corporation, yes. 19

SEÑOR CROSBY: And how long have you served in that capacity? 20

SEÑOR ATALLAH: Since 19... since June of 1997. 21

SEÑOR CROSBY: Okay. I have really a very specific question for you because you 22

have given rather detailed testimony so far. I've set before you a portion of the rejoinder, and at 23

paragraphs 56 and 57 of the rejoinder filed by Mexico, Mexico calls into question your credibility 24

concerning Thunderbird's decision to withdraw from the California gaming market. Can you 25

explain to the Tribunal exactly what happened with respect to Thunderbird's withdrawal from 26

that market, and include in your answer the nature and extent of Thunderbird's communications 27

with the Attorney Generals? 28

Page 64: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

64

SEÑOR ATALLAH: Sure. Just by way of background, and this is important to 1

understand my role as well as Jack Mitchell's role in International Thunderbird Gaming 2

Corporation at that time, a couple of years before that time, we were both attorneys practicing in 3

a small firm in San Diego, California. Thunderbird happened to be the client of the firm, and over 4

a course of three... two years, Jack Mitchell mainly was involved in negotiating revenue share 5

agreements with California tribes, negotiating, preparing legal documents for International 6

Thunderbird Gaming Corporation. 7

Eventually in, I believe, April of 1997,International Thunderbird Gaming Corporation 8

convinced Jack to become its President and CEO. He left the law firm, and I basically rode his 9

coat tail into the company as General Counsel. So, he and I were completely engaged in what 10

was really a very, very fluid situation in California. In terms of what was happening then with 11

respect to this Indian gaming business, in particular we were familiar with many court cases that 12

were occurring both at the state and federal level. Basically, these court cases were challenging 13

the Indian tribal rights to operate these video gaming terminals, which we referred to this 14

morning as VGTs, or VLTs. The tribes were taking a very, very hard line position that the states 15

did not--the state did not have rights to shut them down due to their sovereignty, just as they 16

consider themselves sovereign just as the State of California was sovereign, and the United 17

States Government. And there were very, very technical arguments going back and forth 18

between basically Governor Wilson back then of the State of California, who was on a mission 19

to shut tribal gaming down. At the same time, it's my opinion that he could not seem to muster 20

the support of the Federal Government to help him. 21

[Interpretado del inglés] Pero, en última instancia, después de todo esto —para llegar al 22

punto de su pregunta, señor Crosby— Thunderbird se vio en medio de una situación muy 23

fluida. 24

Yo creo que en algún momento entre el año 1997 o comienzos de 1998 esta cuestión 25

de si las tribus habían cumplido con la ley federal para explotar sus negocios, conocida 26

comúnmente como el Indian Gaming and Regulatory Act, o la Ley Federal sobre Juegos Indios, 27

su argumento era, o por lo menos las tribus creían, que podían explotar operaciones de juego 28

bajo esa ley. Y el estado de California participaba en la industria de los juegos. Ellos hacían 29

Page 65: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

65

una analogía entre sus operaciones y las operaciones de la lotería de California y hasta el 1

punto que yo creo que en un caso convencieron a un Tribunal de que sus máquinas —nos que 2

nosotros suministrábamos— no eran nada distinto de lo que sucede cuando un cliente entra la 3

tienda de la esquina y se compra un boleto de lotería. Ése era el tipo de discurso que había. 4

En nuestro caso, llegó al punto en el que Jack Mitchell, presidente y director general de 5

nuestra empresa, se reunió —creo yo— con cuatro abogados de los Estados Unidos acerca de 6

esta cuestión de si Thunderbird debía seguir sus operaciones en California. Después de esta 7

reunión, él y yo hablamos acerca de las reuniones que él tuvo con los fiscales del gobierno 8

norteamericano en los distritos central, oriental, sur y norte de California. Algunos fiscales 9

norteamericanos asumían una postura distinta de las de otros. En el distrito austral, el fiscal 10

Alan [...] tenía un acuerdo llamado standstill, es decir, aquellas tribus en el distrito austral —que 11

incluía dos o tres que estaban explotando máquinas del tipo del que estamos hablando.—, 12

pues a éstos se les dijo que con tal que no hagan crecer su negocio, es decir, con tal que no 13

agreguen más máquinas, nosotros vamos a esperar para ver si él hace lo que ellos creen que 14

debe hacer, es decir, sentarse con el gobernador Wilson y ponerse de acuerdo en un trato. Ésa 15

era la cuestión clave para el gobernador Wilson en ese entonces. 16

Ellos decían: “ustedes están explotando estas máquinas por fuera del marco de la Ley 17

Federal sobre Juegos de Tribus Indias, según la cual había que entrar en un acuerdo con la 18

oficina del gobernador. Jack y yo decidimos que debíamos conseguir un abogado 19

independiente para determinar si debíamos seguir adelante con los negocios en California. Y el 20

bufete que contratamos nos dijo más o menos lo que el fiscal les decía: “Ésta es una empresa 21

pública. Nosotros les alentamos a que deje de tratar con aquellas tribus que no entren a estos 22

acuerdos con el gobernador Wilson”. 23

De manera que en ese sentido nosotros sentíamos la presión, pues podíamos seguir 24

adelante. Nos vimos enfrascados en medio de una situación muy difícil. Había tribus que 25

dependían muchísimo de nosotros y nos dijimos: nosotros vamos a sufrir daño si les quitamos 26

el piso así nomás. Si bien nuestra empresa era muy prospera, teníamos entre un 1 millón y 1 27

millón y medio en flujo de caja de estos acuerdos de compartición de ingresos, y teníamos que 28

considerar el impacto de salir de California, no sólo para nuestra empresa, es decir la posible 29

Page 66: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

66

situación de bancarrota o de quiebra, sino además estábamos extendiendo un apoyo a las 1

tribus, que se consideraban como naciones soberanas. Y en última instancia Jack decidió que 2

debíamos salir de California. 3

Nosotros no creíamos que valía la pena el riesgo de un posible juzgamiento penal en 4

contra de nuestra empresa, para ser franco. Fue una decisión gigantesca pues nosotros 5

creemos que fuimos la única empresa contra la que se dirigieron los esfuerzos de la ley. Era, 6

creo, porque éramos una empresa pública y creo que teníamos más máquinas en California 7

que cualquier otro vendedor. Creo que había un total de 25 mil máquinas en California y 8

nosotros teníamos 6 mil entre cinco sitios distintos. 9

Y todos se fundamentaban en este concepto de compartición de ingresos. Es decir, 10

colocamos las máquinas en las reservas de los grupos indígenas y a lo largo de tres a cinco 11

años íbamos a quedarnos con el 15 o 20 por ciento de las ganancias netas, es decir lo que se 12

queda en la máquina todos los días después de que alguien haya jugado. Y cuando hablo del 13

millón y medio que estábamos ganando en ese momento, ése es el flujo de caja. 14

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Cuáles eran las implicaciones financieras 15

de la decisión de Thunderbird de retirarse del mercado de California? 16

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Bueno, en ese entonces apenas 17

estábamos considerando la reingeniería de nuestra empresa. No queríamos estar sujetos a la 18

fluidez de la situación de California. Queríamos que nuestras operaciones futuras fuesen más 19

definitivas. 20

Entonces, comenzamos a contemplar Guatemala y Panamá como posibles sitios para 21

hacer negocios. Como nosotros estamos pasando de un millón o un millón y medio por mes a 22

cero teníamos que ver la manera de que no vinieran detrás de nosotros los acreedores, pues 23

nos habían dado préstamos para fabricar estas empresas y colocarlas en las reservas. 24

Entonces, la idea era de hacer una transición desde California a estas operaciones en 25

América Latina y, al mismo tiempo, rescatar nuestra empresa. Somos una empresa pública; es 26

muy sabido —si investiga nuestra empresa— que todos nuestros datos financieros están 27

colocados de manera pública no sólo por medio de la autoridad reglamentaria en Canadá sino 28

además en nuestra página de Internet. También se puede ver que durante la época de 29

Page 67: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

67

transición nos vimos fuertemente presionados para pagar las cuentas y al mismo tiempo crear 1

otra fuente de ingresos. Pero, bueno, logramos sobrevivir. 2

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Las máquinas que ustedes proporcionaron 3

a las tribus de California fueron alguna vez decomisadas o requisadas y quitadas de las 4

reservas? 5

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Pues, según mi saber y entender, y es 6

bastante irónico, pues, como dije, éramos la única empresa. Sin embargo todo sitio tribal donde 7

teníamos una participación siguió explotando y hoy en día sigue explotando como resultado 8

directo de haber ayudado a esas tribus al comienzo. 9

Yo no estoy seguro de si alguna máquina fue decomisada. Yo sé que ninguna máquina 10

se quitó los de estos sitios. Los gobiernos tanto estatal como federal tomaron algunas acciones, 11

pero es más bien como lo que hizo el fiscal [Berson], que estaba presionando a las tribus y 12

hacía que entraran en acuerdos conocidos como standstill. 13

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Algunas de las máquinas proporcionadas 14

a las tribus en California se utilizaron alguna vez mientras en México? 15

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: No. 16

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: No tengo más preguntas. 17

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Señor Perezcano, ¿quién va 18

a llevar adelante el contrainterrogatorio? 19

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Señor Presidente, según la sugerencia que 20

usted formuló antes del almuerzo, nosotros tenemos copias de documentos que tal vez vamos 21

a mostrar al señor Atallah. También hemos recopilado la declaración testimonial del señor 22

Atallah y a todo esto lo hemos colocado en una carpeta y le vamos a dar copias. Bueno, está 23

organizado así: tenemos la declaración testimonial, en A, B, C y D. 24

Señor Atallah, le voy a pedir que pase a la cejilla que tiene el número 1 y que vea la 25

primera página y, sobre todo, si puede enfocarse en lo que está manuscrito. Esto parecen ser 26

algunas notas que usted tomaba para indicar la traducción al inglés de algunas cosas escritas 27

en español. 28

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí, es correcto. 29

Page 68: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

68

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Es el número 1, señor Presidente. El señor 1

Atallah acaba de verificar que estas notas marginales sí son suyas. 2

Señor Atallah, ¿usted reconoce este documento? Lo voy a ayudar: es una versión en 3

borrador no firmada del informe Netcomm. ¿Lo reconoce? 4

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. Esto es lo que yo llamaría el informe de 5

la Procuraduría. 6

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Sí lo es. ¿Puede pasar a la página 12, por 7

favor? Los números aparecen al fondo, hacia la derecha. Es la Pieza Probatoria C-69, páginas 8

102 a 115, de la Demandante, empezando en la página 102 del archivo PDF. 9

¿Puede usted observar lo que está manuscrito hacia arriba y a la izquierda? ¿Ve 10

donde dice "from Kevin" en la página 12? 11

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 12

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: ¿Y Kevin se refiere a Kevin McDonald? 13

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí, sería ese párrafo. 14

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: ¿Eso indica que ese párrafo se refiere a 15

Kevin McDonald? 16

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Bueno, ojalá tuviera la versión en inglés. 17

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Bueno, no la tenemos pero a ver si 18

continúo. ¿Y hacia abajo, a la derecha, también dice “Kevin” y hay un corchete alrededor de 19

este párrafo? 20

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 21

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Y, ahora, si puede pasar a la siguiente 22

página, por favor. Siguiendo por el margen derecho, dice “Kevin”, un corchete, “Kevin”, otro 23

corchete, y así sigue. ¿Usted lo ve? 24

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 25

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Ahora, ¿puede volver a la página 12? Hay 26

una nota escrita a mano en la izquierda. ¿La puede leer en voz alta, por favor? 27

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: “Posiblemente, volver a redactar”. Ahora 28

veo la palabra “are”, pero no sé cuál es la primera palabra. Y luego dice: “ningún componente 29

Page 69: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

69

dentro de la máquina” y después, en paréntesis, “mecánico eléctrico u otro que podría afectar 1

el resultado del juego por medio del azar o la probabilidad”. 2

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Entonces, ¿podría decir: “ni un componente 3

dentro de la máquina que podría afectar el resultado del juego por azar o probabilidad”? 4

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: No sé si eso es lo que significa. Estoy 5

apenas intentando explicar lo que es este párrafo. 6

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Señor Atallah, ésta es una copia no firmada 7

del informe Netcomm en borrador, algunas anotaciones sobre Kevin, y tiene una nota acerca 8

de la posibilidad de redactar de nuevo este párrafo. ¿Eso significa que usted estuvo 9

participando en lo que era hacer comentarios a Netcomm antes de que finalizaran el informe? 10

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Bueno, uno podría llegar a esta conclusión. 11

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Y claro que usted ha reconocido el 12

dictamen del 10 de agosto de 2001 de Gobernación. 13

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Yo creo que he leído la versión en inglés. 14

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Y se cita extensamente en nuestras 15

presentaciones. 16

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: ¿Este informe? 17

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: La resolución. 18

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. O secciones de ella. 19

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Entonces, ¿usted sabe que Gobernación en 20

su dictamen administrativo colocó este informe y la declaración testimonial de Kevin McDonald 21

lado a lado para mostrar que eran idénticos? 22

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: No, no sabía de eso. 23

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Bueno, eso consta en nuestra Réplica. 24

Perdón, en nuestra Dúplica. 25

Señor Atallah, esta mañana el señor Crosby en su argumento inicial habló del informe 26

de Netcomm, que usted llama el informe del PGR. El dijo: “Éste no es nuestro informe. Éste es 27

un informe que solicita el Departamento de Justicia de México. Escogieron la persona que 28

Page 70: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

70

elaborara el informe. Nosotros no tuvimos nada que ver con la elaboración de este informe”. 1

Usted estaba sentado al lado de él. ¿Lo escuchó decirlo? ¿Verdad? 2

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 3

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: No es correcto, ¿verdad? 4

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Bueno, parece con base a este documento, 5

si este es un borrador. He visto este borrador. 6

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Muy bien, gracias. Usted vio el borrador e 7

hizo comentarios, ¿verdad? 8

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 9

SEÑOR BECKER: [Interpretado del inglés] Gracias. Muy bien, ahora, si puede pasar a 10

la cejilla 2 de la carpeta... y esto proviene del R 01981. Ésta es una carta que usted envió a D. 11

Scott Carruthers con fecha de 20 de noviembre de 2001, ¿verdad? 12

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 13

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: ¿Es una carta que usted envió en nombre 14

de Thunderbird para responder a una demanda presentada por A 1 Financial? 15

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 16

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: ¿Puede usted puede leer el segundo 17

párrafo, por favor? 18

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: “Yo estoy muy contento con la oportunidad 19

de que usted litigue este asunto en cualquier tribunal que usted escoja. Espero que su cliente 20

haya sido abierto y directo con usted. Pueden asegurarse de que nosotros pensamos presentar 21

una demanda correspondiente en contra de su cliente”. 22

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: ¿El siguiente párrafo? 23

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. “Thunderbird y su grupo inversor 24

invirtieron más de 6 millones en efectivo y 2 millones en equipo de capital con base en la 25

representación formulada por su cliente acerca de la factibilidad de este negocio”. 26

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Entonces, ¿en el momento usted consideró 27

esto? 28

Page 71: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

71

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: No, esto fue para responder a una 1

demanda que ellos habían entablado. O sea, yo no soy abogado litigante pero estaba hablando 2

de algunas posibilidades de defensa frente a la demanda. 3

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: ¿Usted estaba posicionándose entonces? 4

¿No lo dijo en serio? Entonces, lo dijo cuando usted dijo que Thunderbird invirtió con base en 5

las representaciones formuladas por A-1 Financial. 6

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí, en el contexto de su reclamación y su 7

demanda. Y yo estaba afirmando algunas defensas. Ellos vinieron tras nuestra empresa en 8

busca de daños, y yo estaba preparando el camino para decirles que su reclamo no tenía 9

mérito y que nosotros estábamos dispuestos a defender a nuestro cliente. 10

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Pasemos a la cejilla 3. Ésta es la Pieza 11

Probatoria C-001. Es una carta que usted envió a Doug Oien y Ivy Ong en A-1 Financial el 16 12

de enero de 2001. Y la línea que describe el asunto dice que es su oferta de resolución y 13

notificación del derecho de arbitrar. Y voy a leer la parte inicial, bajo “Antecedentes”: “JDMI 14

mantiene que A-1 Financial violó el acuerdo de compartición de ingresos y consultoría al no 15

cumplir con sus compromisos bajo el acuerdo. Ya intentamos aclararles que esta inversión es 16

mucho más distinta, mucho más compleja y más difícil de lo que A-1 había representado”. 17

Entonces, usted dice que Oien y Ong habían dicho que iba a ser fácil hacer negocio en 18

México y resultó no ser así, ¿verdad? 19

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí, de nuevo hay que tomar en cuenta esta 20

declaración en el contexto de nuestra relación con estas dos personas. 21

Cuando ellos nos estaban presentando esta nueva posibilidad de inversión en México, 22

nosotros estábamos considerando por lo menos la posibilidad de que fuéramos a abrir nuestras 23

instalaciones y anticipar que el gobierno de México iba a intentar cerrarnos y que, por lo tanto, 24

íbamos a presentar el amparo indicado. Ésta fue básicamente su recomendación. Y después 25

de haber contemplado el contratar a Baker y McKenzie y otras cosas —creo que todo esto está 26

en el expediente—, en última instancia decidimos ir al gobierno con esa solicitud. El acuerdo en 27

que entramos con A-1... estas dos personas, sobre todo, indicaron que una parte de su 28

Page 72: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

72

responsabilidad iba a ser ayudarnos en el negocio en general y en conseguir permisos, 1

etcétera. 2

Y, una vez más, con base hacia adónde íbamos con estas dos personas, decidimos 3

desde un momento bastante temprano, justo después de abrir la sede en Matamoros, que 4

estas dos personas no estaban cumpliendo con lo que se comprometieron en el acuerdo. 5

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Bueno, pasemos a la cejilla 4. Un año 6

después. Y éste es el Informe Anual de Thunderbird para el año 2001 publicado en mayo de 7

2002. Es la Pieza Probatoria R-26. 8

Como el apoderado de la empresa, usted había jugado un papel importante en lo que 9

arma armar esto, ¿verdad? 10

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 11

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Empezando en la página 16, y siguiendo en 12

la página 17, la demanda es identificada como A-1 Financial c. International Thunderbird 13

Gaming Corporation, la página 16. Y se lee al fondo de la página y sigue en la página siguiente. 14

Entonces, la primera oración completa en la página 17 dice: “Thunderbird y su grupo de 15

inversionistas invirtieron mucho más de 6 millones en efectivo y 2 millones en equipo de capital 16

con base en la representación formulada por A-1 Financial sobre la factibilidad de hacer 17

negocios en México”. ¿Ve esto? 18

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 19

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Y dice: “Con base en esa representación, 20

Thunderbird abrió tres sitios y actualmente está en una batalla con el gobierno de México al 21

intentar impedir el cierre”. Bueno, usted sabe que la Ley de Valores en México requiere que el 22

contenido de los informes sea veraz, igual que en los Estados Unidos. 23

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 24

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Entonces, ¿esas dos frases son 25

verdaderas? ¿A-1 contó con las representaciones del gobierno de México? 26

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí, pero no por completo. 27

Page 73: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

73

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Ahora quién pasar a su primera declaración 1

testimonial, en la cejilla A, que es la primera de la carpeta. Y le voy a pedir que pase al párrafo 2

30, que consta en la página 5 de la declaración testimonial, hacia arriba. 3

Estoy leyendo la última oración, que dice: “Con la excepción de Watson y [Jareau], 4

cuya participación se detalla en la declaración de Watson, todos los inversionistas en EDM 5

Matamoros eran pasivos y no tenían control alguno sobre el manejo o las operaciones”. 6

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 7

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Y la declaración del señor Watson a la que 8

usted se refirió es su declaración testimonial presentada con la demanda, ¿correcto? 9

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Conozco dos declaraciones testimoniales 10

que él presentó. 11

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Ésta es su primera declaración testimonial 12

con la demanda detallada y dice que: “Con excepción de Watson y [Jareau], cuyo testimonio es 13

detallado en la declaración de Watson…” 14

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí, yo estaría refiriéndome al único que se 15

había presentado para ese entonces. 16

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Y en esa declaración el señor Watson habló 17

de varias actividades en las que ayudó a iniciar y manejar las instalaciones de EDM. De hecho, 18

él fue gerente general de algunas de las empresas de EDM. 19

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí, él fue el representante autorizado. 20

Thunderbird le pagaba. 21

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Y vuelve a decir lo mismo en el párrafo 33 22

de la declaración testimonial en relación con EDM Nuevo Laredo. Si uno ve la última oración, 23

es idéntica. 24

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 25

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Y lo mismo en el párrafo 36 de la siguiente 26

página acerca de su presentación en EDM Reynosa, ¿verdad? 27

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 28

Page 74: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

74

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Ahora, ¿usted ha revisado la declaración 1

testimonial que se presentó con la Réplica de Thunderbird? 2

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Señor Presidente, si va a hacer preguntas 3

acerca de un documento que no tiene ante sí... 4

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Sí está ante sí. Estoy por pasar a la cejilla 5

5. 6

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Muy bien, pido disculpas. 7

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Ahora, en la cejilla número 5, donde va a 8

ver la declaración del señor Watson, voy a leer el párrafo 5, que es un último, que dice: “Yo 9

entendí completamente en ese entonces —así como lo hago ahora— que yo era y soy un 10

inversionista pasivo en las operaciones de juegos de destreza en México”. ¿Lo ve? 11

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 12

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Él dice que es inversionista pasivo, 13

¿verdad? Pero no es lo que dijo en su primera declaración. 14

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: No, él habla de su participación. 15

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Y usted dijo que no era inversionista pasivo, 16

¿verdad? 17

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí, es correcto. 18

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Gracias. 19

[Se suspende la interpretación al español]. Now I want to turn back to your witness 20

statement behind Tab A, and I'm going to ask you to turn to paragraph 53. 21

SEÑOR ATALLAH: All right. 22

SEÑOR BECKER: Paragraph 53, it's at the bottom of page eight, it states as follows: 23

"We were confident about the eventual outcome for our business following the July 10, 2001, 24

meeting, especially in light of the fact that Gobernacion had already approved the skill machine 25

activities. We believe the outcome could only be favorable, so we continued on our path to open 26

additional facilities." 27

So, that's your testimony; is that correct? 28

SEÑOR ATALLAH: That's correct. 29

Page 75: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

75

SEÑOR BECKER: All right. And the Reynosa facility was opened just a few weeks later 1

in August of 2001; is that right? 2

SEÑOR ATALLAH: That's right. 3

SEÑOR BECKER: So, you and your colleagues felt the Gobernacion hearing had gone 4

so well that you went ahead and moved ahead with opening Reynosa before knowing 5

Gobernacion's decision; is that right? 6

SEÑOR ATALLAH: As I stated here, we were confident of the outcome, and I don't 7

think I... I didn't even... wasn't even given a chance to go into the room July 10, so... 8

SEÑOR BECKER: But certainly your colleagues who came out of the meeting must 9

have given you a detailed description of what happened? 10

SEÑOR ATALLAH: On the eventual outcome of that process is what I'm saying. 11

SEÑOR BECKER: But not what happened at the hearing? 12

SEÑOR ATALLAH: Absolutely not. From what they told me at the hearing, do you want 13

me to talk about that? 14

SEÑOR BECKER: I'm just saying you were there... my understanding is you were there 15

present at the meeting, but you were outside, you didn't come? 16

SEÑOR ATALLAH: That's correct. I wasn't allowed to. 17

SEÑOR BECKER: And you're saying when your colleagues came out of the meetings, 18

they didn't tell you what had happened during the hearing, and you went ahead and made the 19

decision to open Reynosa and they didn't say anything? 20

SEÑOR ATALLAH: Well, they told me exactly what happened at the hearing. 21

SEÑOR BECKER: Okay. 22

SEÑOR ATALLAH: Do you want me to tell you... 23

SEÑOR BECKER: That's fine, thank you. 24

SEÑOR ATALLAH: Okay. 25

SEÑOR BECKER: Now, I want to ask you to turn to paragraph 12 of your second 26

witness statement which is behind Tab B, and I'm going to go to paragraph 12. At the very end 27

of that paragraph, you say that the machines placed with the Indian reservations in California 28

were video lottery terminals; is that right? 29

Page 76: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

76

SEÑOR ATALLAH: That's correct. 1

SEÑOR BECKER: Okay. And then you go on to say that you say these VLTs were also 2

distinct... I'm sorry. So, the second to last sentence says these gaming machines were 3

commonly known as video lottery terminals and were quite distinct from the skill games that 4

involved the subject claim. Is that right? 5

SEÑOR ATALLAH: That's correct. 6

SEÑOR BECKER: Okay. So, you're saying the machines that were on the premises of 7

EDM were not video lottery terminals or VLTs? 8

SEÑOR ATALLAH: I'm saying they're skill games. 9

SEÑOR BECKER: But they're not VLTs? 10

SEÑOR ATALLAH: No. 11

SEÑOR BECKER: No? Okay. 12

SEÑOR ATALLAH: Not the way I understand VLT's. 13

SEÑOR BECKER: Okay. I want to ask you to turn to Tab 6. This comes from Exhibit C-14

46, page 206 of the electronic PDF file. Tab numbered 6. It's entitled International Thunderbird 15

Gaming Corporation Internal Control Minimum Standards and Procedures, La Mina de Oro and 16

Reynosa, and it's dated June 21, 2001. Have you seen this document before? 17

SEÑOR ATALLAH: Yes. 18

SEÑOR BECKER: All right. Here on the first page... I will direct your attention to the 19

very first page and the Table of Contents where you will see there's an entire Section 2 devoted 20

to video lottery 14 terminals. Do you see that? 21

SEÑOR ATALLAH: Yes. 22

SEÑOR BECKER: All right. So, am I correct that the Thunderbird personnel who 23

prepared this document believed that the machines being used in Mexico were VLTs? 24

SEÑOR ATALLAH: I didn't draft this. I'm not sure. 25

SEÑOR BECKER: All right. Well, let me look more carefully. Let's go tow page three of 26

the document. You will see Section 2, video lottery terminals, and then it talks about how you 27

get access to a VLT, how promotional payouts and awards are handled, equipment control, and 28

Page 77: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

77

I see VLT, VLT everywhere. If you look at the bottom of page one, two, three, bottom of page 1

four, please. 2

SEÑOR ATALLAH: Starting from the first page? 3

SEÑOR BECKER: Yes. 4

SEÑOR ATALLAH: Okay. 5

SEÑOR BECKER: All right. And then you will see there is a number five two-thirds of 6

the way down the bottom at the bottom that's entitled Eproms? 7

SEÑOR ATALLAH: Yes. 8

SEÑOR BECKER: And it says at least annually procedures are performed to ensure the 9

integrity of sample of slot machine game program Eproms by personnel independent of the slot 10

department or outside vendors. Then the next sentence says the master game program number 11

per percentage and the pay table are verified to the par sheet when initially received from the 12

manufacturer. Do you see that? 13

SEÑOR ATALLAH: Yes. 14

SEÑOR BECKER: All right. Looking over these couple pages of this long description of 15

video lottery terminals and checking the performance of the slot machine game program 16

Eproms, wouldn't you agree this describes VLTs? 17

SEÑOR ATALLAH: My view of this is, I believe whoever prepared this was working with 18

a document that was probably in our system in relation to our operation in Guatemala. It looks 19

familiar in that sense, the use of that terminology. 20

SEÑOR BECKER: So, they used procedures for VLTs in Guatemala and used them in 21

Mexico? 22

SEÑOR ATALLAH: I'm not really sure. This may have gone through a final, final 23

approval, but I'm not sure of whether this is like the final one. 24

SEÑOR BECKER: It's submitted as an exhibit to Thunderbird's statement. All right. Let's 25

move on. I'm going to go back again to your first statement behind Tab A on paragraphs 22 and 26

23. And paragraph 22, you state that you personally circulated investment documentation, 27

including the August 2000 Gobernacion document to third party investors. And that you 28

discussed the letter with them; is that correct? 29

Page 78: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

78

SEÑOR ATALLAH: Yes. 1

SEÑOR BECKER: All right. I want to ask you to please turn to Tab 9 in the documents. 2

You see the first page? This is nine from Exhibit C-42 submitted by Thunderbird. It's the 3

description and investment representation agreement for EDM-Reynosa dated June 22nd, 4

2001; is that right? 5

SEÑOR ATALLAH: Yes. 6

SEÑOR BECKER: So, this was a document used to solicit investment in EDM-7

Reynosa; right? 8

SEÑOR ATALLAH: Yes. 9

SEÑOR BECKER: Okay. Please turn to page 10 of this document. The pagination is at 10

the bottom in the center. I'm looking at the second paragraph from the bottom, and I will read it 11

quickly. It says the company has been advised by Baker & McKenzie's special Mexican counsel 12

to Thunderbird, EDM, and the companies, that the entitlement states the operation of, quote, 13

skill machines, unquote, by EDM is not prohibited in Mexico. Further, the entitlement also 14

confirmed that so long as EDM operates skill machines, as described to the government by 15

EDM, the government will not challenge EDM's operations. Based on this letter, although no 16

specific entitlement was granted to the company either directly or indirectly by approving EDM's 17

franchise system, the company believes that its operations of the business as contemplated will 18

also be permitted in Mexico. 19

Now, the next paragraph goes on to say there can be no assurance that the Mexican 20

government will continue to view EDMs or the company's operations as permitted skill machines 21

and not a game of chance. Were the company's operations to be challenged by the Mexican 22

Government and the company works to subsequently defend any such action, the company 23

would incur significant legal and other expenses, et cetera, et cetera. So, do you see that there, 24

sir? 25

SEÑOR ATALLAH: Yes. 26

SEÑOR BECKER: Okay. So, your subscription agreement contemplated that there 27

might be litigation with the Mexican Government; is that right? 28

Page 79: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

79

SEÑOR ATALLAH: Yes, in this very litigious world, the very intent of this is to make 1

sure that our investors are well informed. 2

SEÑOR BECKER: All right. And the agreement says that no specific entitlement was 3

granted to the company either directly or indirectly, doesn't it? 4

SEÑOR ATALLAH: Yes. 5

SEÑOR BECKER: Okay. Now, turning to the top of the next page, page 11, you will see 6

that it says one of the companies' affiliates known as EDM-Laredo experienced litigation with 7

respect to its skill machine operation. The circumstances and results of that litigation process 8

are outlined in Exhibit I. Do you see that? 9

SEÑOR ATALLAH: What page? 10

SEÑOR BECKER: Top of page 11. We are still in the same tab, we're still in Tab 9: We 11

were on page 10, and we just turned the page to the top of page 11, where it says--you see 12

where it says that? 13

SEÑOR ATALLAH: Yes. 14

SEÑOR BECKER: Okay, thank you. 15

Now, behind Tab 10 we actually have the Exhibit I to which this paragraph refers, if you 16

could turn to Tab 10, you will see the title of the document is Exhibit I Litigation Process. Do you 17

see that? 18

SEÑOR ATALLAH: Under 10? 19

SEÑOR BECKER: Tab 10, very first page. Okay. That's not the proper copy. I just to 20

want take a minute now, there's a few pages of document here, let's flip through them. The first 21

page appears to be an English translation of the Gobernacion administrative determination 22

unsealing the Nuevo Laredo facility. Do you recognize that document? Just that one document 23

first, please. 24

SEÑOR ATALLAH: Yes. 25

SEÑOR BECKER: It's referring to... 26

SEÑOR ATALLAH: You're asking if this is the English translation. 27

SEÑOR BECKER: That's what I'm saying. It's what it appears to be. It seems to be 28

talking about... 29

Page 80: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

80

SEÑOR ATALLAH: Yes. 1

SEÑOR BECKER: Okay. Thank you. If you look at page two it says first, it says lift the 2

order for closing of building. 3

SEÑOR ATALLAH: Yes. 4

SEÑOR BECKER: Okay. Then, the following page, page three, the top again, I must 5

assume this is a translation of the original Spanish, but it says Documenting Seals Removal is 6

the title; is that right? 7

SEÑOR ATALLAH: Yes. 8

SEÑOR BECKER: And then the next page there is some... it looks like some notes 9

identifying... referring to some documents with photographs about moving... and refers to 10

removing the seals and documenting the act; is that right? 11

SEÑOR ATALLAH: That's correct. 12

SEÑOR BECKER: And then the next page, again this appears to be an English 13

translation of the document up at the upper right. It refers to an amparo, and it seems to be a 14

draft of some sort of amparo document that would have been signed by Peter Watson; is that 15

right? 16

SEÑOR ATALLAH: Yes. 17

SEÑOR BECKER: Okay. And then finally, I don't know what this document is. It says 18

questions to be asked to witnesses as evidence for the file, referring to the apparently the same 19

case number as this amparo document. Do you see that? 20

SEÑOR ATALLAH: Yes. 21

SEÑOR BECKER: Okay. Now, this description agreement is dated June 22nd, 2001, 22

which is about two weeks before the July 10, 2001 hearing with Gobernacion at which EDM is 23

going to present its... was going to present its arguments in evidence on why the machine 24

should be considered legal, isn't it? 25

SEÑOR ATALLAH: Yes. 26

SEÑOR BECKER: All right. In fact, EDM itself formally requested the hearing in March 27

2001, and Gobernacion's letter formally agreeing to the hearing was dated June 21st; isn't that 28

right? 29

Page 81: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

81

SEÑOR ATALLAH: I'm assuming what you're saying is correct. 1

SEÑOR BECKER: Let's turn to, please, Tab 13. This is Exhibit R-49, and it's a 2

document in Spanish, but if you'll turn to the last page of it, you will see there is a--the cover 3

letter enclosing the oficio sent by Mr. Aguilar Coronado to Luis de la Velasco as the 4

representative of EDM transmitting the oficio, states that if you look back at the top of page two, 5

you will see it's responding to a letter presented by Mr. Velasco on March 23nd. Do you see 6

that? 7

SEÑOR ATALLAH: Yes. 8

SEÑOR BECKER: Okay. And then down in the under acuerdo in the paragraph 9

segundo, you will see in the middle that it's referring to... it's basically stating that a hearing will 10

be stated at Gobernacion on July 10, 2001. Do you see the date there? Again, the middle of the 11

paragraph segundo. 12

SEÑOR ATALLAH: Just so you know, I don't know Spanish, but, yes, I see the date. I 13

vowed I would learn this year. 14

SEÑOR BECKER: I will instruct you that it goes on to say that the legal representative 15

of EDM shall be called to testify and to submit evidence regarding the operation of the 16

machines. 17

SEÑOR ATALLAH: Yes. 18

SEÑOR BECKER: And if Mr. Crosby wants to correct my translation, he's welcome to 19

do so. 20

SEÑOR CROSBY: If I could. 21

SEÑOR BECKER: All right. So, once again, the subscription agreement is dated June 22

22nd, 2001. EDM has requested, formally requested the opportunity for the Gobernacion 23

hearing back in March of that year. Gobernacion has formally issued its response scheduling 24

the hearing for July 10th as of the day before the subscription hearing. But I don't see it 25

mentioned in the subscription agreement, do you? 26

SEÑOR ATALLAH: If you haven't seen it, then I assume it's not in there. I could review 27

it. 28

Page 82: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

82

SEÑOR BECKER: You are welcome to, if you want to. We only have excerpts here. But 1

if you want to go back and review the full agreement, it's a several hundred page document with 2

lots of exhibits attached to it. We included the text of the agreement and the exhibit that's 3

referred to in that paragraph referring to the litigation. 4

SEÑOR ATALLAH: So, I prepared this subscription agreement. I assume June 20, 5

2001. 6

SEÑOR BECKER: I'm sorry? 7

SEÑOR ATALLAH: Your question is in relation to dates? 8

SEÑOR BECKER: Yes. 9

SEÑOR ATALLAH: That's dated June 20, 2001. 10

SEÑOR BECKER: Actually, if you look at Tab 9, which is the Reynosa agreement that 11

we were looking at, it's dated June 22nd? 12

SEÑOR ATALLAH: June 22nd, 2001. 13

SEÑOR BECKER: Right. 14

SEÑOR ATALLAH: And in this document, I don't refer to the documents that you just... 15

SEÑOR BECKER: You don't refer... my point is you're not referring to the fact that EDM 16

has a hearing scheduled in about two weeks with Gobernacion where it's going to present its 17

evidence on why the machine should be ruled legal; isn't that right? 18

SEÑOR ATALLAH: If it's not in here, absolutely. 19

SEÑOR BECKER: All right. But you didn't think that a potential investors would find it 20

relevant that that hearing was about to take place? 21

SEÑOR ATALLAH: I can tell you that in this case this investor happens to be Tino 22

Minaldo [...] who is chief operating officer and general counsel to MRG Entertainment, and he 23

was probably more thorough in terms of his due diligence as to whether he should get his boss 24

to invest in this than anyone that I met, and I was keeping him fully informed of what was 25

happening. 26

SEÑOR BECKER: So, you're saying you informed him of what was going on. You just 27

didn't put it into the subscription agreement? 28

SEÑOR ATALLAH: That's correct. 29

Page 83: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

83

SEÑOR BECKER: I see. 1

SEÑOR ATALLAH: I mean, in terms of the... in terms of, you know, the process that we 2

have been involved in, it was a fluid situation from the time we were reopened in Laredo all the 3

way through October 10, when we received the order. I wasn't engaged in every aspect of that 4

process. I was relying on Luis Velasco, Mexico counsel, and our team there in terms of how 5

that was going. 6

SEÑOR BECKER: Did you have anything in writing that shows that you informed the 7

investors that this proceeding was about to take place? I mean, people other than Peter Watson 8

who were directly involved. 9

SEÑOR ATALLAH: I would have to go back. If there was anything material in terms of 10

our overall approach here, I would think, if it was determined material, we would have press 11

released it. 12

SEÑOR BECKER: So, you're saying there is a press release? 13

SEÑOR ATALLAH: I'm not sure. I would have to review our press releases. 14

SEÑOR BECKER: We certainly haven't found anything in the record that would 15

indicate... 16

SEÑOR ATALLAH: That would... the process? 17

SEÑOR BECKER: Yes. 18

SEÑOR ATALLAH: I know that we press released the fact that we were closed in 19

Laredo, and I think we press released the fact that we reopened Laredo, and we certainly press 20

released that we were ultimately shut down again. In between there, if it's in any public 21

documents, I would have to go back and review. 22

SEÑOR BECKER: All right. Thank you. 23

Mr. President, could I take a pause for just one minute? 24

Just a few more questions, Mr. Atallah. 25

SEÑOR ATALLAH: Sure. 26

SEÑOR BECKER: Let's go back to the... I want to go back to the Reynosa subscription 27

agreement, Tab 9, and back to page 10, and this is the section that starts relying fund 28

entitlement granted to EDM, and the first full paragraph there, it states in the second sentence, 29

Page 84: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

84

"If the game requires some degree of skill by the user, generally, it will not be deemed a 1

prohibited slot machine in Mexico." Do you see that? 2

SEÑOR ATALLAH: Yes. 3

SEÑOR BECKER: All right. That's the understanding of Mexican law you repeated in 4

your first witness statement, isn't it, that requires some... 5

SEÑOR ATALLAH: I believe I used the word some, yes. 6

SEÑOR BECKER: All right. I want to take a look at the August 25th, Baker & McKenzie 7

letter. This is at Tab 14. It's Exhibit R-112, again dated August 25th, year 2000, and this is their 8

letter sort of opining on the meaning of the Gobernacion letter. Let's go to the last paragraph on 9

page one, where it says, "Furthermore, under the official letter, the Ministry of Interior 10

emphasizes that EDM can operate the video skill machines as long as they do not become in 11

any manner whatsoever as gaming or betting machines." 12

So, it says the games cannot become in any manner whatsoever gaming or betting 13

machines; is that right? 14

SEÑOR ATALLAH: That's what this letter says, yes. 15

SEÑOR BECKER: Okay. And you believed that the EDM machines did not involve 16

betting in any manner? 17

SEÑOR ATALLAH: Yes. 18

SEÑOR BECKER: Okay. Because the customers didn't put money in and win money 19

back? 20

SEÑOR ATALLAH: I simply... I'm not professing that I'm an expert in gambling, but I 21

directed my attention to what I thought was the definition of a skill game. Nothing more, really. 22

SEÑOR BECKER: All right. Well, let's look at the definition. Let's turn to Tab 15. This is 23

the Baker & McKenzie translation of the Gobernacion letter. I'm sorry, this is one of the 24

claimant's exhibits. I don't happen to have the exhibit number handy. 25

PRESIDENTE VAN DEN BERG: C-18. Thank you. 26

SEÑOR BECKER: Thank you, Mr. President. 27

I'm looking at this, and it says... excuse me, I lost my place. 28

Page 85: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

85

PRESIDENTE VAN DEN BERG: I could tell you this, one thing missing in the 1

translation on this letter, which is the date. And it's 15 August. Shown to be... 2

SEÑOR BECKER: Okay. I'm looking at the second page at the first full paragraph 3

where it states: "In this light it is important that clarify that if the machines that your 4

representative exploits operates in the form and conditions by you, this governmental entity is 5

not able to prohibit its use in the understanding that the use of the machines known as coin 6

swallowers or token swallowers or slot machines in which the principal factor of operation is luck 7

or gambling and not the user's ability or skillfulness as you stated," et cetera, et cetera. 8

It talks about the predominant... the principal factor of operation being chance in the 9

placing of bets is illegal. 10

Again, the obverse of this, of course, would be to be a skill machine, the skill would 11

have to be the predominant factor in operation, wouldn't it? 12

SEÑOR ATALLAH: Yes. 13

SEÑOR CROSBY: Your Honor, I object to that question. That mischaracterizes the 14

letter. It says principal. 15

PRESIDENTE VAN DEN BERG: Could you please read the full paragraph for the 16

record, first and also for the witness. 17

SEÑOR BECKER: In this light it is important to clarify that if the machines that your 18

representative exploits form in the form and condition stated by you, this governmental entity is 19

not able to prohibit its use in the understanding that the use of machines known as coin 20

swallowers, token swallowers or slot machines in which the principal factor of operation is luck 21

or gambling and not the user's ability or skillfulness as you stated could constitute any of the 22

hypothesis described under the Federal law of games and sweepstakes with the corresponding 23

legal consequences that may be derived therefrom under Article 8 of such law. 24

What I'm focusing on is the clause in which they state in which the principal factor of 25

operation is luck or gambling as being prohibited. 26

You understand that? 27

SEÑOR ATALLAH: Yes. 28

Page 86: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

86

SEÑOR BECKER: Okay. And what I'm suggesting to you and trying to see if you agree, 1

is basically what this is saying is that to be lawful, a game would have to require... the principal 2

factor in the game would have to be skill in order to meet this test; do you agree? 3

SEÑOR ATALLAH: I agree. 4

PRESIDENTE VAN DEN BERG: By response to the points raised by Mr. Crosby, the 5

English translation the principal factor, but the Spanish original says, "el factor preponderante." 6

I'm here under the supervision of all Spanish-speaking persons predominantly or 7

preponderantly. 8

SEÑOR BECKER: I'm using claimant's translation, because this is what they relied on, 9

but I acknowledge that the correct translation would be predominant. 10

But again, to repeat my point, is your understanding of this that for game to meet this 11

test, the skill would have to be the predominant factor in its operation? 12

SEÑOR ATALLAH: Yes. 13

SEÑOR BECKER: Okay. Some degree of skill is not the same as the predominant... 14

prominently skilled, is it? 15

SEÑOR ATALLAH: I agree. 16

SEÑOR BECKER: Okay. Thank you. 17

Thank you, Mr. President. That's all we have right now. 18

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Señor Crosby. 19

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Un par de preguntas, señor Presidente. 20

Señor Atallah, examine una vez más su primera declaración, párrafo 53, cejilla A. 21

Ahora le voy a hacer la pregunta que el señor Becker no hizo. Los participantes en la reunión 22

Guadalupe Vargas, ¿qué le dijeron cuando salieron de esa reunión? 23

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Nos reunimos a los pocos minutos después 24

de que varios de nuestros colegas salieron de la reunión el 10 de julio, sobre todo el señor 25

Jorge Montaño, Luis Velasco, Peter Watson, Kevin McDonald, Carlos Lozano. Creo que ésos 26

eran los más importantes. El consenso era que si bien habíamos preparado un documento muy 27

completo con efectos probatorios anexos, cuando empezó la reunión estaban todos 28

asombrados de ver que se había prestado muy poca atención a nuestro documento. Lo 29

Page 87: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

87

describieron de la siguiente manera... Creo que Guadalupe Vargas, quien asistió a esa reunión 1

junto con el abogado Alcántara y un transcriptor o secretario, y —después de presentar este 2

libro que tardamos muchísimo tiempo en preparar cerciorándonos de que tuviera todo el 3

material que apoyara nuestra postura ante el presidente del grupo, Guadalupe Vargas— me 4

contaron que examinó la portada, la echó hacia un lado y dijo: “No me importa lo que sea todo 5

esto. Éstos son tragamonedas y sigan ustedes en base a lo que tengan”. Entiendo que lo que 6

ocurrió durante el resto de ese procedimiento es que el taquígrafo introdujo en un documento 7

en español... hizo una transcripción, entiendo yo, de una lista de lo que habíamos presentado. 8

Hubo una interrupción en ese procedimiento durante la cual nuestro experto Carlos Lozano 9

mostró cómo funcionaba la máquina. Era una especie de máquina portátil, una versión de 10

maletín de lo que estábamos usando en estas instalaciones. También me contaron... y no 11

recuerdo bien cuál de los delegados mexicanos hizo la pregunta, pero a Carlos Lozano le 12

hicieron un par de preguntas y creo que en ese momento, me dijeron, la reunión acabó 13

repentinamente y se les pidió a todos que se marcharan. 14

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Entonces, ¿por qué dijo usted en ese 15

momento: “Pensamos que teníamos confianza sobre el posible resultado de nuestras 16

actividades comerciales”? 17

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sobre la base de las opiniones de Luis 18

Velasco sobre todo. A mí me informaron que él pensaba que esto fue apenas un trámite con la 19

idea de convencer a nivel administrativo al nuevo gobierno de que debía prestarle atención a lo 20

que nos había ofrecido el viejo gobierno. 21

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: En relación con la opinión de Luis Velasco, 22

me gustaría que echara un vistazo a la cejilla 14, que el intérprete no tiene. El señor Becker en 23

su interrogatorio subrayó el tercer párrafo de la página 1, pero quisiera que usted se fije más 24

bien en el primer párrafo de la página 2 y en la opinión que le proporcionó el señor Luis de 25

Velasco. Quisiera que usted leyera ese texto. 26

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sobre la base de lo anterior, opinamos que 27

EDM puede operar en México las máquinas de video de destreza siempre que cumpla con los 28

Page 88: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

88

requisitos administrativos que se rijan a las leyes y reglamentos estaduales y municipales de 1

México. 2

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Cree usted que esa declaración del señor 3

Luis de Velasco concuerda con lo que aparecía en la carta del 14 de agosto? 4

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 5

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: No tengo más preguntas. 6

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Tiene usted la posibilidad de 7

hacer preguntas ulteriores después, a menos que quiera usted decir algo 8

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: No me había dado cuenta de que el 9

miembro del Tribunal quería decir algo. 10

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿O quiere que haya una 11

pausa para tomar café? 12

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: No, no importa. 13

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿El colega Walde quiere 14

hacer una pregunta? 15

No se enciende el micrófono. 16

ÁRBITRO WALDE [Interpretado del inglés] Señor Atallah, usted se describe como 17

abogado mercantil o experto en la ley de las apuestas. Usted lleva varios años en esta 18

industria. 19

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí, bueno, mis antecedentes son en el 20

campo de la ley impositiva. Trabajaba con Thunderbird sobre todo con el fin de cerciorarnos de 21

que la estructura corporativa estaba en condiciones correctas de acuerdo con los requisitos 22

regulatorios. Yo aprendí cosas sobre los juegos de azar, pero eso fue más que nada por mi 23

trabajo de supervisión. 24

SEÑOR WALDE [Interpretado del inglés]: Esa diferencia entre destreza, suerte, y 25

cosas entre las dos ¿es algo que existe en México o también lo encontró en los Estados 26

Unidos? 27

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Pero solamente en relación con algunos 28

casos que he analizado en dos estados concretos: Carolina del Norte y Oklahoma. 29

Page 89: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

89

SEÑOR WALDE [Interpretado del inglés]: Usted dijo que cuando una cosa tiene que 1

ser predominantemente de un tipo o del otro... Predominantemente supongo que significa 90 2

por ciento, 80 por ciento o 70 por ciento, y la parte no predominante podía ser un 25 ó 15 por 3

ciento. ¿Podría haber algo que sea 50 y 50, mitad y mitad? 4

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: A mi modo de ver la distinción es que si 5

uno va a examinar un tragamonedas o un juego de destreza, en un tragamonedas el jugador 6

puede hacer una movida y arranca la máquina y la máquina se hace cargo de todo y 7

selecciona de manera aleatoria algún tipo de solución y se detiene sin que intervenga el 8

jugador. 9

El espectro del que está usted hablando depende de lo que uno esté hablando. Por lo 10

menos en las jurisdicciones de los Estados Unidos, mi opinión en cuanto a lo que es un juego 11

de destreza sería un juego como el póquer, que le permite al jugador interactuar no solamente 12

en el sentido de entender lo que puede hacer sino que también puede calcular cuántas cartas 13

quedan disponibles del palo correspondiente. Y teníamos ese tipo de variaciones en México. 14

Así que creo que ese tipo de juego, en mi opinión, exige otro tipo de destreza que cuando fluye 15

una serie de símbolos que requieren coordinación, manos y ojos si uno es muy bueno. Por 16

ejemplo, Ted Williams con una visión de 20/20, no sé, dependería un poco del jugador ver con 17

qué rapidez puede conseguir que los símbolos estén en línea. 18

SEÑOR WALDE [Interpretado del inglés]: Mi última pregunta se refiere a este informe 19

de la Procuraduría General. ¿Tenía usted alguna influencia en la redacción de ese informe? 20

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Este efecto probatorio parece ser un 21

borrador que me mostraron. No estoy seguro de si mis apuntes interpretaban lo que ya se 22

había dicho o... No estoy seguro y lo siento muchísimo. 23

SEÑOR WALDE [Interpretado del inglés]: Gracias. 24

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: El señor Portal quiere hacer 25

una pregunta. 26

ÁRBITRO PORTAL [Interpretado del inglés]: Esto se refiere a los párrafos 28, 29 y 30 27

de su declaración. 28

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: ¿Se refiere usted a la cejilla A? 29

Page 90: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

90

ÁRBITRO PORTAL [Interpretado del inglés]: Sí, 28, 29 y 30. Yo quisiera una aclaración 1

suya porque en el párrafo 28 usted indicó que había mantenido una mayoría de la propiedad, 2

pero en el párrafo 29 indica que bajo ese acuerdo tenía un control del negocio 3

independientemente del capital. Y en el párrafo 30 indica que tenía un interés propietario 4

significante. También se dice ahí que en función de los acuerdos Thunderbird mantenía y 5

ejercitaba un control completo de la entidad y de sus operaciones. Quisiera tener una idea más 6

clara de cómo mantenían el control de la entidad, de las operaciones o de los negocios. 7

¿Acaso hay alguna diferencia entre estos conceptos? 8

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Creo que el punto de esa parte de mi 9

declaración era el de indicar que no se trataba de definir el concepto de “propiedad”, sino 10

indicar que Thunderbird era el inversionista principal en estos establecimientos, incluido 11

Matamoros, y que había personas como Jack Mitchell, presidente de nuestra compañía, en 12

cargos de autoridad. Desde un punto de vista fáctico y práctico, controlaban todas las 13

decisiones operativas diarias, despedían empleados, contrataban abogados y establecían y 14

definían quiénes de entre los empleados manejarían estas instalaciones. 15

En ningún momento ninguno de estos inversionistas, a los que llamo “inversionistas 16

pasivos”, querían ni hubieran querido hacerse cargo de ese papel. 17

ÁRBITRO PORTAL [Interpretado del inglés]: Pero no está clara la diferencia entre el 18

control sobre la entidad, el negocio y las operaciones. Ésos son tres tipos diferentes. 19

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Bueno, el control de las entidades en el 20

sentido... Como se indica en la documentación, Thunderbird tenía el derecho de nombrar a los 21

gerentes mayoritarios, que eran los que tomaban decisiones cotidianamente. Eso aparece en la 22

documentación misma. El control de las entidades en ese sentido, el control de los lugares 23

comerciales, era por intermedio de la autoridad concedida a los empleados de Thunderbird 24

para llevar a cabo las actividades diarias de la compañía a ese nivel práctico sobre el terreno 25

en México. 26

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Señor Crosby, ¿alguna 27

pregunta ulterior? 28

Page 91: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

91

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: A lo largo de estos acontecimientos en el 1

manejo y la clausura de las entidades EDM y ésta que se prestó a la reclamación NAFTA, 2

¿alguna vez los accionistas de estas entidades hicieron algún tipo de esfuerzo por llegar a 3

controlar la entidad Thunderbird o las entidades EDM? 4

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: No, lo único que pidieron era que yo 5

fundamentalmente los mantuviera informados sobre este proceso. 6

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: No tengo más preguntas. 7

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Señor Becker? 8

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Señor Presidente, tengo una pregunta que 9

surge de la respuesta del señor Atallah a la pregunta del señor Walde. Contestó su pregunta 10

sobre juegos de destreza y usó como ejemplo el vídeo póquer y también habló de sus 11

investigaciones sobre la ley de Carolina del Norte, que pensó que era una ley similar a la de 12

México. Como usted sabe las máquinas de video póquer son ilegales en Carolina del Norte, 13

¿no es así? 14

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: No tengo una opinión al respecto, lo que 15

dije es que conozco algunas definiciones que creo que se aplicaban en esos dos estados: 16

Carolina del Norte y Oklahoma. 17

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Señor Atallah, ¿podría pasar a la cejilla 7? 18

La ley en Carolina del Norte... R-005, página 10, en la sección 14-306.1, tipo de máquinas y 19

dispositivos prohibidos por ley en Carolina del Norte en la sección A, prohibición de nuevas 20

máquinas; no sea legal que una persona opere, se le permite que opere, que coloque en 21

operación o mantenga en su posesión cualquier máquina de video que se definen en la 22

subsección C. Hay un par de excepciones para juegos que estuvieran en operación antes del 23

30 de junio de 2000; incluso después hay una provisión para el caso de esas máquinas, si hay 24

más de tres máquinas en una ubicación. 25

Pero pasemos a la definición de videojuegos prohibidos. De acuerdo a esa sección, 26

una máquina de videojuegos es un tragamonedas, según se define, etcétera, etcétera, o algún 27

tipo de juego eléctrico, mecánico o computarizado, tal como un juego de video póquer o 28

cualquier otro tipo de video que se juegue con cartas. Después habla de un video [quino], el 29

Page 92: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

92

número 4 en la página siguiente, se habla del número 6, el eigth liner game. Así que ve usted 1

que la ley prohíbe estos juegos en Carolina del Norte. 2

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: No estoy seguro de si esta es una versión 3

actualizada. Creo que mi testimonio fue en el sentido de que creo que hay alguna definición de 4

juegos de destreza en Carolina del Norte y en Oklahoma. 5

Y el Tribunal me preguntó cuál era mi opinión sobre lo que es destreza y no. 6

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Pasemos a la definición de juegos de 7

destreza. Eso aparece en la cejilla 8, sección 14-306 del derecho penal de Carolina del Norte. 8

Habla de tragamonedas. Ese primer párrafo que es muy largo y que se cita en nuestra 9

declaración de la defensa... Quisiera sin embargo remitirlo al párrafo B, donde hay una 10

excepción a la prohibición general: “Esta definición no incluye máquinas de moneda, máquinas 11

de video, pinball u otros dispositivos, etcétera, que se operan y que incluyen el uso de 12

destrezas o habilidades para resolver problemas o tareas”. ¿Se estaba usted refiriendo a eso 13

en este párrafo? 14

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: En términos generales, sí. 15

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: ¿Podría usted pasar a la página siguiente? 16

La subsección B es la excepción a la prohibición del tragamonedas. Aquí se definen juegos de 17

destreza que quedan exentos pero solamente si, como sigue en la parte superior de la página 18

siguiente, 1) si no emiten, muestran o registran ningún tipo de recibo, papel, cupón, ficha u otro 19

tipo de registro que puede intercambiarse, canjearse a cambio de efectivo, premios o juegos 20

nuevos, o 2)... Esto es lo que no deben hacer; sí, la primera condición es lo que no deben 21

hacer. El otro elemento es la operación real en que se puede limitar a ocho el número de 22

créditos o rejuegos que se pueden hacer de una sola vez y puede concederle juegos o 23

cupones en papel que pueden intercambiarse por precios o mercancías con valores inferiores a 24

diez dólares pero no pueden intercambiarse o convertirse en efectivo. ¿Ve usted ese párrafo, 25

señor Atallah? 26

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 27

Page 93: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

93

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Así que esta excepción lo que dice es que 1

se permiten juegos dedestreza siempre y cuando no impriman un boleto que puede 2

intercambiarse por efectivo. ¿No es eso? 3

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 4

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Así que no importa cuánta destreza. Si 5

imprime un boleto en Carolina del Norte, no puede intercambiar ese boleto por dinero. ¿No es 6

así? 7

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Ésa es la ley de Carolina del Norte. 8

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Una pregunta más? 9

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Pero ellos también podrían 10

tener una pregunta relativa a la suya. Si no puede usted resistir la tentación... 11

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Cuando Thunderbird hizo su decisión de 12

entrar en el mercado mexicano y tomó su decisión de ponerse en contacto con el gobierno 13

mexicano, ¿dependía usted de la ley de Carolina del Norte? 14

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: No. 15

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Cuando Thunderbird tomó la decisión de ir 16

adelante con la operación de las entidades EDM en México, ¿se basó usted en la ley de 17

Carolina del Norte? 18

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: No. 19

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Muchas gracias. 20

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Señor Becker, ¿quiere usted 21

hacer una pregunta sobre esa pregunta? 22

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: Sí, quizás tenga otra pregunta. Esto parece 23

un juego de ping-pong. 24

Señor Atallah, de acuerdo con la audiencia del 10 de julio en la Gobernación usted 25

presentó un memorando a Gobernación indicando que estas máquinas no serían máquinas de 26

juego según la ley de Carolina del Norte, ¿no es así? 27

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Creo que sí. 28

Page 94: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

94

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]: ¿Esto fue en el proceso con la Gobernación 1

el 10 de julio? 2

SEÑOR ATALLAH [Interpretado del inglés]: Sí. 3

SEÑOR BECKER [Interpretado del inglés]:: Gracias. 4

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Gracias por testificar. Queda 5

usted excusado. Se puede retirar. Ahora habrá una pausa de diez minutos y después 6

reanudaremos con el testimonio... 7

¿Señor Crosby? 8

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Vamos a invitar... Vamos a tratar de 9

cambiar las cosas un poco. He hablado con Hugo sobre esto. Vamos a llamar al señor Mitchell. 10

Vamos a convocar a los testigos principales que quieran examinar y presentarlos ante el 11

Tribunal. 12

[Breve receso]. 13

[Se suspende la interpretación al español] 14

PRESIDENTE VAN DEN BERG: Mr. Crosby, your side ready? 15

SEÑOR CROSBY: Yes. 16

PRESIDENTE VAN DEN BERG: Mr. Perezcano? 17

SEÑOR PEREZCANO: Sí, señor. 18

PRESIDENTE VAN DEN BERG: Welcome, Mr. Mitchell. You appear as a witness 19

called by the claimant. Would you state your full name for the record. 20

SEÑOR MITCHELL: Jack R. Mitchell. 21

PRESIDENTE VAN DEN BERG: Date and place of birth. 22

SEÑOR MITCHELL: 24 February, 1956, Globe, Arizona, United States of America. 23

PRESIDENTE VAN DEN BERG: You are a United States citizen? 24

SEÑOR MITCHELL: Yes, sir. 25

PRESIDENTE VAN DEN BERG: Would you please take your witness statement in front 26

of you [Interpretado del ingles] y pasar a la última página? 27

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, lo veo. 28

Page 95: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

95

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Hay tres páginas y en última 1

página muestra “14 de agosto de 2003”. ¿Puede verificar a los fines del acta? 2

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Señor Presidente, si puedo interrumpir creo 3

que no lo tiene ante sí. 4

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Puede verificar que esto es 5

suyo? 6

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí lo es. 7

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Y ésa es su firma? 8

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí. 9

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Conoce usted el 10

procedimiento por medio del que se examinan los testigos? 11

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No, ésta es la primera vez que participo 12

de un procedimiento de este tipo. Nunca he comparecido como testigo ante un tribunal arbitral. 13

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Y ante un tribunal? 14

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí. 15

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Entonces no le tengo que 16

explicar qué es el examen directo, contrainterrogatorio, etcétera. Si se formula alguna 17

pregunta... Alguna pregunta puede estar en español y se hará la traducción o la interpretación 18

al inglés. Si no está claro, por favor pida una aclaración y si no está claro por otros motivos, por 19

favor pida una aclaración. Si no es así, el Tribunal va a suponer que usted ha entendido la 20

pregunta en su totalidad y que así lo refleja en su respuesta. 21

Ahora usted entenderá que es un asunto muy serio comparecer como testigo ante un 22

tribunal o un tribunal arbitral, y por lo tanto se pide que usted lea la declaración. ¿Puede leer el 23

texto por favor? 24

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Yo declaro solemnemente sobre mi honor 25

y conciencia que diré la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad. 26

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Gracias, señor Mitchell. 27

Señor Crosby, puede proceder con el examen directo. 28

Page 96: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

96

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Señor Mitchell: ¿cuál su posición o su 1

puesto en International Thunderbird Gaming Inc.? 2

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Soy el presidente y director general. 3

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Hace cuánto tiempo usted tiene ese 4

cargo? 5

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Creo que desde aproximadamente mayo 6

de 1997. 7

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Usted además tuvo una posición ejecutiva 8

en EDM Matamoros? 9

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Creo que era presidente. 10

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Y sigue ocupando ese cargo? 11

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Creo que sí. 12

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Lo mismo respecto de EDM Nuevo Laredo. 13

¿Usted ha tenido un cargo ejecutivo en esa entidad? 14

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, yo creo que soy el presidente y era el 15

presidente de esa entidad. 16

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Finalmente la misma pregunta respecto de 17

EDM-Reynosa. ¿Usted tuvo un cargo ejecutivo con esa entidad? 18

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí. 19

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Cuál fue el propósito de que usted sirviera 20

como presidente de estas entidades conocidas como EDM? 21

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, nosotros por lo general 22

funcionamos en muchos países y por lo general los abogados me hacen a mí presidente de 23

todas aquellas entidades. Es más una cuestión de costumbre a cómo funcionamos como 24

empresa. 25

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Cuál fue su participación en la decisión de 26

abordar al gobierno mexicano para pedir una opinión, una aprobación o alguna representación 27

del gobierno sobre la propuesta de las máquinas de destreza de EDM? 28

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Ésa fue mi decisión. 29

Page 97: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

97

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Qué hizo usted y cuáles fueron los 1

sucesos que llevaron a que se tomase esa decisión? 2

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, nosotros hacemos negocios en 3

varios países de América Latina. Habíamos empezado a investigar la industria de los juegos en 4

México y, en el transcurso de ese proceso, yo viajé muchas veces a México. Nosotros 5

conseguimos representación jurídica en México. Nosotros nos reunimos con muchas personas 6

en varios negocios, lotería, carreras de caballos —negocios ya existentes— y empezamos a 7

aprender sobre el derecho mexicano. Y había una evolución de nuestro entendimiento del 8

derecho y de las muchas versiones del derecho, los casos o la jurisprudencia. A lo largo, 9

pedimos que Becker y McKenzie —nuestros abogados— manejaran un proceso por medio del 10

que queríamos conseguir una carta que nos diera la confianza para avanzar en la realización 11

de una inversión importante. 12

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Por qué decidió usted que Thunderbird 13

fuera a abordarse al gobierno en vez de simplemente empezar su operación con las máquinas 14

de destreza? 15

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, ése fue un proceso evolutivo. En 16

la medida en que íbamos aprendiendo más acerca del paisaje jurídico en México, llegamos a la 17

conclusión de que el estado del derecho en cuanto a la operación de las máquinas de destreza 18

no era algo completamente previsible en cuanto a cuál sería el resultado de alguna 19

controversia. Entonces, para poder avanzar y trabajar con nuestros inversionistas y desarrollar 20

la tarea de manera significativa, decidimos que necesitábamos certidumbre. Entonces nos 21

fuimos dando cuenta de que la gente que tenía el poder de tomar estas decisiones era de la 22

Secretaría de Gobernación. Nuestros abogados empezaron un proceso con ellos para darnos 23

la certidumbre que necesitábamos para tener la confianza de que podíamos operar según 24

pensábamos operar. 25

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Por qué eso era importante respecto de 26

sus relaciones con sus inversionistas, con los inversionistas de Thunderbird? 27

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, tenemos algunos inversionistas 28

muy sofisticados. Uno de nuestros inversionistas es el dueño de los derechos de Nike para 29

Page 98: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

98

América Latina. Tenemos algunos inversionistas muy ricos de Minneapolis que figuran en los 1

directorios de grandes empresas públicas. Uno de nuestros principales representantes es un 2

abogado internacional de Panamá muy sofisticado que llegó a México y que revisó muchas de 3

estas cuestiones conmigo. Llegamos a un consenso varios abogados acerca de que el proceso 4

de amparo que se había utilizado exitosamente antes de nuestra entrada al mercado no nos 5

daba suficiente confianza y certidumbre de que no íbamos a tener ningún problema. De 6

manera que se nos hizo necesario abordar a las personas con el poder de tomar estas 7

decisiones y obtener algo por escrito de ellos que nos diera la confianza de que íbamos a tener 8

el permiso de hacer lo que queríamos sin que interfirieran con nuestras actividades. 9

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Señor Mitchell, ya ha dado una declaración 10

testimonial muy extensa frente al Tribunal. De manera que las preguntas mías son muy 11

limitadas. 12

Tengo una última pregunta para que usted hable de manera amplia. ¿Por qué México 13

decidió retirar sus acciones legales ante los tribunales mexicanos? 14

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, habíamos entablado un largo 15

diálogo después de esta audiencia que ocurrió en julio en la ciudad de México con la gente de 16

alto nivel del nuevo gobierno y el abogado encargado de lo judicial. Era un hombre llamado 17

Cabeza de Vaca y yo me reuní con él en marzo de 2002. Esto fue después de que tuviéramos 18

la llamada “audiencia” y después de que habían clausurado nuestras actividades. 19

Yo estaba con un par de otras personas, y había personas del gobierno mexicano. Él 20

me indicó en ese momento que el gobierno de México estaba en el proceso de aprobar una ley 21

que él pensó que se iba a aprobar. Esa ley iba a distinguir entre las máquinas de destreza y las 22

máquinas tragamonedas. Él quería saber qué pensábamos nosotros acerca de la relación de 23

esos estándares. Además me indicó que jamás se había tomado una determinación definitiva 24

hasta marzo 2002 en cuanto a qué era una máquina de destreza. 25

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: No me gusta interponerme de manera 26

innecesaria, pero hemos ido bastante más allá del marco de la declaración. O sea que si 27

vamos a escuchar lo que otras personas le dijeron, no hay manera de controlarlo. 28

Page 99: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

99

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Tomando eso en cuenta, aun 1

así quisiéramos saber la respuesta a esta pregunta. 2

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Ya que me habían dicho en el año 2002, 3

después de haber pasado varios meses en los que habíamos pensado que iba a ser un 4

proceso con el cual íbamos a tener nuestro día ante el tribunal y sabiendo que todavía el 5

gobierno no había tomado ninguna posición acerca de qué constituía una máquina de destreza, 6

yo me fui de la reunión pensando que no había recurso alguno disponible en México que nos 7

fuera a permitir acceder a la Justicia. Entonces tomé la decisión, y les dije a los abogados que 8

necesitábamos recurrir a un foro y a un proceso por fuera de México. 9

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: No tengo más preguntas. 10

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Quién de su lado, señor 11

Perezcano, se encargará del contrainterrogatorio? 12

Puede proceder, señor Mowatt. 13

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Gracias, señor Presidente. Tengo algunas 14

piezas probatorias. 15

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Son cada vez más grandes. 16

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Bueno vamos a hacer un intento de no 17

tener que consultarlas todas. 18

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Señor Presidente, quisiera formular una 19

pregunta más. Muchas gracias por su flexibilidad. 20

Señor Mitchell, ha habido algún testimonio de que usted entrara a dar testimonio 21

acerca de la ley del Estado de Carolina del Norte y lo aplicable del derecho de Carolina del 22

Norte a los juegos de destreza durante el período 2000-2001. ¿Conoce usted el derecho de 23

Carolina del Norte acerca de los juegos de destreza? 24

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, en general conozco el acuerdo 25

tribal interestatal entre la tribu cherokee y el estado de Carolina del Norte. 26

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Qué entiende usted acerca del derecho de 27

Carolina del Norte y el funcionamiento o la operación de las máquinas de destreza? 28

Page 100: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

100

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, hay que distinguir entre la ley de 1

Carolina del Norte por fuera de la jurisdicción de la tribu indígena y el derecho que se aplica a 2

los indios en el acuerdo interestatal que se ejecutó entre el grupo indígena y el estado de 3

Carolina del Norte. 4

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿En qué medida se aplica ese acuerdo 5

intertribal a los juegos de destreza en Carolina del Norte? 6

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Entiendo que los juegos que se permiten 7

bajo ese acuerdo son juegos de video que se describen como juegos que involucran la 8

habilidad y la destreza del jugador. 9

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Muchas gracias. 10

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Señor Mowatt, puede 11

empezar. 12

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Señor Mitchell, por favor si puede ver la 13

primera tabulación de la carpeta que le hemos brindado. Los intérpretes no tienen la carpeta. 14

Acá va a ver una copia de un correo electrónico, que es el Efecto Probatorio 95 de la 15

Demandada. ¿Usted recuerda haber recibido este correo electrónico? 16

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No. 17

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Este documento fue entregado cuando se 18

nos pidió que presentáramos documentos recientemente y se individualizó como el correo 19

electrónico de Mitchell. 20

¿Puede usted leerlo y refrescar su memoria respecto de su contenido? 21

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Me tiene que dar un segundo, 22

simplemente para poder leerlo, porque recibo miles de correos electrónicos. 23

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Cuando se refiere a un 24

documento probatorio, por favor díganos cuál es el documento probatorio. 25

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Me refiero al informe de la Demandada 26

número 95. 27

¿Recuerda entonces este correo electrónico? 28

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: ¿Si lo recuerdo? 29

Page 101: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

101

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Recuerda el correo electrónico o los 1

contenidos del mismo? 2

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, conozco a estas personas y también a 3

las circunstancias que lo rodean pero no recuerdo este correo electrónico específicamente. 4

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Recuerda usted haber llamado al señor 5

Peter Watson respecto de esta oportunidad de inversión en México? 6

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No recuerdo esto que he hecho en el año 7

2000, hace tantos años. 8

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Usted recuerda que Ivy Ong le dijo a 9

usted que a través de un amparo se podía pedir el derecho de tener estas máquinas 10

tragamonedas en México? 11

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Recuerdo que Ivy Ong se reunió conmigo 12

en California en un restaurante y hablamos de este tema. 13

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Recuerda que él comenzó a hacer esta 14

operación con la Gobernación y luego obtuvo un amparo al que, según Ivy Ong, ahora ellos ya 15

le han dado el visto bueno? 16

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Lo que sucedió es que él me presentó un 17

expediente bastante grande de documentos en español. Nos encontramos en San Marcos, 18

California, en un restaurante y me indicó que ellos habían abierto máquinas de destreza en 19

México y que estaban operando esas máquinas. 20

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Y las estaban operando bajo un amparo? 21

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Lo que él indicó es que habían tenido 22

procedimientos judiciales y en ese momento me dijo que habían ganado esos juicios. Y tenía 23

que ver con casos, ellos tenían esos casos en español. 24

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Podemos pasar a la cejilla 2 del 25

Documento Probatorio 127, que tiene que ver con esta orden de producción de documentos. 26

¿Usted entiende que ésta es su caligrafía, su letra? 27

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, es mi letra. 28

Page 102: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

102

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: En la página dice “17 de mayo del año 1

2000”, y [...] 2

[...] un debate, un diálogo que tuvo con Ivy Ong. 3

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, eso es así. 4

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: En el tema de Juárez, la decisión final... 5

¿Solamente se está refiriendo aquí a la operación de Juárez? 6

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No entiendo acá, lo lamento. Dice K... 7

Juárez... 8

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: En la columna 1, básicamente, dice 9

“Matamoros”, “misma reglamentación”, “misma decisión”, etcétera. ¿Ésta fue la operación en la 10

que participaba Ivy Ong o fue una operación distinta? 11

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Había dos cosas en Juárez que estaban 12

pasando. Sí, fue Ivy Ong entonces. 13

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: En el número 2 dice: “Estimaciones de 14

tiempo, septiembre, noviembre... debemos generar derechos antes de esa fecha”. ¿Qué 15

significa esto? 16

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Especularía si le dijese. 17

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Sabe lo que significa? ¿Se acuerda de lo 18

que eso significa? 19

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No sé a qué se refiere específicamente. 20

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Qué cree usted a su leal saber y 21

entender? 22

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Si el testigo no sabe, no sabe. 23

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Acá hay dos estados: amparo y 24

suspensión, y b) mantenerse abiertos. ¿Qué quiere decirse esto de “abiertos”? ¿Tener un 25

amparo para suspender el cierre y mantener abierto el establecimiento? ¿A eso se refiere? 26

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Yo estaría especulando si le señalase lo 27

que creo. 28

Page 103: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

103

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Usted escribió esto pero hoy en día no 1

recuerda lo que significa. 2

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Así es. 3

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Si pasa al punto 3, que dice “Amparos en 4

Juárez”. Allí dice: “No actuamos en virtud del primer contrato o negocio”. ¿Quiere decir que no 5

se actuó, que Ivy Ong no estuvo participando allí? 6

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Realmente no me acuerdo de lo que 7

estaba pasando en ese momento. 8

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Me dijo que creía que había dos 9

operaciones en Juárez. ¿Cuáles eran o son esas dos operaciones? 10

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Recuerdo que había una operación en un 11

lugar de carreras y me parece que el dueño era un mexicano que se llamaba Guardia. 12

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Y cuál era la otra operación en Juárez? 13

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: En este momento no recuerdo otra 14

operación. 15

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Si pasamos al punto 4, dice: “Juegos de 16

apuesta. Situación ilegal”. ¿Puede decirnos usted qué significa específicamente? 17

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bien, estaría especulando realmente 18

respecto de esta situación y frente a lo que dice el derecho mexicano en cuanto a esta reunión 19

con Ivy Ong. 20

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Después dice 5: “Iniciar proceso de amparo 21

por compañía, máquinas, no por máquina, algunos límites políticos es mejor hacer algunos 22

pocos primero, ver entidades, hacer por compañía”. Y se detiene ahí. Después “apelable”, es 23

un derecho que se puede apelar a la decisión de la Gobernación. En todo esto, ¿usted puede 24

recordar qué dijo Ivy Ong? 25

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Parece que estábamos hablando con él 26

respecto del tema de los amparos. 27

Page 104: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

104

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Así que el señor Ivy Ong estaba hablando 1

del tema de obtener un amparo y usted entendió que el tema aquí era impugnar los actos que 2

ejecutó el gobierno para cerrar el establecimiento. 3

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No, lo que yo entendí es que él ya había 4

realizado procedimientos de amparo y también que habían ganado el caso de amparo de la... 5

Le habían ganado a la Gobernación. 6

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Sí, pero el señor Ivy Ong estaba hablando 7

de un proceso. 8

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, estaba proponiendo que nosotros 9

invirtiésemos en algo que, según él, legalmente ya tenía los derechos. 10

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Estábamos hablando de las máquinas de 11

destreza. 12

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: En virtud de un amparo. 13

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: ¿Es una pregunta o una declaración? 14

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Es una pregunta. 15

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: El señor Ivy Ong es chino y no tiene 16

mucha educación formal. Cuando hablamos con él no hablamos de cuestiones 17

específicamente jurídicas. Él me dijo que la operación de las máquinas de destreza era legal, 18

que ellos habían hecho un juicio al respecto y que nosotros podríamos ir a México y operar 19

estos juegos que ya estaban operando también en ese momento. 20

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Si va a la página 6 de esta parte de su 21

carpeta, dice 52600, o sea que sería el 26 de mayo. Este tema se refiere al mismo tema que 22

estaban hablando ustedes antes. Dice en el punto 2 —usted ha anotado acá—: “debemos 23

tener acá la posibilidad de funcionar antes de que se sancione la ley”. ¿A qué ley se refieren? 24

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del español]: En este proceso existía esta convicción 25

de que en algún momento se iba a sancionar una norma respecto de los juegos. 26

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Después dice: “Amparos provisionales. 24 27

a 72 horas”, y acá parece haber una línea cronológica y parece que está hablando de 28

establecer un amparo antes de comenzar las operaciones. 29

Page 105: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

105

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Perdón, no entiendo. 1

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Dice: “Amparos provisionales”. Y después 2

parece que hay una línea cronológica. Dice: “Treinta días, 24 a 72 horas”. 3

¿Lo que usted está asentando aquí, entonces, es la necesidad de establecer un 4

amparo después de abril y operar el negocio bajo la protección del amparo? ¿La necesidad o el 5

hecho de que eso puede ser algo que sucede? 6

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: En realidad yo no puedo acordarme ni 7

hacer ningún tipo de inferencia en este sentido. No sé, si usted está hablando de necesidad. 8

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Volvemos entonces a la página 5. El señor 9

Ong da un número telefónico y dice: “Términos de nuestra participación: 1, 2, 3”. “Tres meses 10

después del proceso nosotros operamos el lugar a porcentaje de ganancias netas”. 11

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Usted va a ver aquí, donde dice: “Según 12

dice Doug”. Cuando pongo estas notas quiero decir que alguien me dijo o me explicó cuáles 13

son los términos necesarios. 14

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Usted se está refiriendo a Doug Oien? 15

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, porque era la otra persona que estaba 16

trabajando con el señor Ong. 17

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Pase usted a la cejilla 3. Estamos hablando 18

deL Efecto Probatorio Nº 96 de la Demandante.... Perdón éste no es el correcto. Es la cejilla 4. 19

Si usted va a la última página, ve que ha firmado este documento con fecha 26 de mayo de 20

2000. También ha sido firmado por el señor Ong y el señor Oien. Si puede recordar los 21

términos esenciales, se puede tomar un minuto para hacerlo, si quiere. Si no, quiero reverlos. 22

En el artículo 1 se estipula esencialmente que las partes van a constituir una empresa 23

operativa en México para establecer establecimientos de máquinas de destreza o juegos de 24

destreza. ¿Correcto? 25

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, correcto. 26

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: El artículo 2 dice que Thunderbird va a 27

brindar todas las máquinas de lotería en los lugares mutuamente acordados por las partes. 28

¿Correcto? 29

Page 106: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

106

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Correcto. 1

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: El artículo 3 habla de la obligación del 2

grupo Ong, de brindar servicios de consultoría para la implementación y gestión de asuntos 3

jurídicos, de obtener los permisos locales y generales y también atender todos los temas que 4

sean locales y otros temas que tengan que ver con el negocio y realizar las especificaciones 5

correspondientes que se apliquen a los juegos pertinentes. ¿Correcto? 6

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Correcto. 7

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Si pasa a la otra página, va a ver que el 8

artículo 18 dice que este acuerdo no es vinculante; es una Carta de Intención, básicamente. Y 9

en el 20 se dice que se va a hacer una debida diligencia en donde ambas partes van a 10

colaborar mutuamente para brindarse información. Al sentido, dice que Thunderbird va a 11

realizar una investigación profunda en cuanto a los temas del cumplimiento de las leyes 12

federales y locales de México. 13

Luego usted pasó a celebrar un acuerdo formal con una empresa del señor Ong y del 14

señor Oien. ¿Correcto? 15

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No estoy muy seguro respecto de eso. 16

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Si usted va a la página 5 de la declaración 17

o, mejor dicho, del Efecto Probatorio de la Demandada Nº 98, usted va a ver la parte financiera. 18

A-1 Financial International LTD suplanta a los señores Ong y Oien en la Carta de Intención. 19

¿Verdad? 20

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No estoy seguro de lo que está diciendo. 21

Una es diferente de la otra, según me parece a mí. Usted se refiere a “suplantar”. 22

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Lo que quiero decir que a efectos de este 23

acuerdo —a efectos del acuerdo contemplado bajo la Carta de Intención—-, Ong y Oien 24

aparecen ahora en forma societaria bajo la forma de Financial International LTD, o limitada. 25

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No sé. Yo tengo que confiar en lo que me 26

dice usted, porque yo no sé a quién controlaba esta organización. Está firmado por Eduardo 27

Falcón y Doug Oien. 28

Page 107: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

107

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Oien firma en nombre de Financial LTD, y 1

Falcón firma como presidente de otra empresa, JDMI. 2

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, no estoy muy familiarizado con estas 3

empresas. 4

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Pensemos en JDMI, que podría ser 5

“Juegos de México Incorporada”. ¿Recuerda qué significa esto o lo que puede significar hoy? 6

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No, no lo recuerdo. 7

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Usted sabe si JDMI es subsidiaria o 8

alguna vez fue subsidiaria de Thunderbird Gaming Corporation? 9

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Creemos que operamos... Entiendo que 10

operamos sesenta o setenta empresas, parecen cientos en realidad, pero entiendo que ésta 11

fue una sociedad que se desarrolló para manejar este tipo de establecimiento. 12

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Hubo algún tipo de operación? 13

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, seguramente habremos tenido algunas 14

transacciones u operaciones con JDMI. 15

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Vamos a ir al acuerdo para refrescar su 16

memoria. Si vamos al artículo 1, “Experiencia Técnica y Compromisos Financieros”, JDMI tiene 17

experiencia técnica en cuanto a la operación de máquinas de destreza, juegos de video, 18

etcétera, según se describe, y tiene la experiencia para el manejo de estos juegos en México. 19

Básicamente es el mismo artículo que está en la Carta de Intención que usted firmó un mes 20

antes. En cuanto a conocimiento y experiencia, A 1 Financial es una sociedad bajo la ley de 21

Texas y tiene el conocimiento para operar diferentes máquinas de destreza en México de 22

conformidad con la ley de México. Además tiene la posibilidad de controlar y gestionar estas 23

máquinas de destreza y de video en México. Esto es equivalente básicamente al artículo 2 de 24

la Carta de Intención que usted firmó el 26 de mayo. ¿Correcto? 25

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, parece ser así. Las tendría que 26

comparar, pero parece que es así. No sé exactamente. 27

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Si vamos al artículo 1.4, dice: “Adquisición 28

de intereses en EDM de México”. Tendrá los intereses de EDM a lo que se conocía 29

Page 108: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

108

anteriormente con el nombre de la operación de Matamoros según el Anexo A. ¿Usted 1

recuerda que así fue como se adquirió la operación de Matamoros? 2

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Infiero que a lo que usted se está 3

refiriendo —o a lo que se refiere esto— es que un grupo que era dueño de Entertainments de 4

México, que después JDMI lo compró. 5

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Es usted o es JDMI? Si quiere tomarse un 6

minuto para leerlo, lo puede hacer. 7

Si va al Addendum A, en la última página se refiere al artículo 1.4, que habla de la 8

adquisición de la operación de Matamoros. 9

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Como dije anteriormente, entiendo que 10

celebramos una operación para comprar la operación existente de Matamoros según estaba 11

siendo desarrollada. Pero no me acuerdo de cuál fue la estructura legal o jurídica de estas 12

organizaciones. 13

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Dice: JDMI adquirirá el ciento por ciento de 14

las acciones de Entertainments de México, que es dueña de ciertos negocios de Matamoros, 15

representa a Matamoros y adquirirá todo esto de sus dueños actuales por una cierta cantidad 16

de dólares. ¿Quiénes eran los dueños actuales? Ésa es mi pregunta. 17

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No lo sé. Yo sé con qué personas estaba 18

dialogando yo en el momento en que negociamos esta operación. Había cuatro personas. 19

Doug Oien estaba participando en esta operación, el señor Ivy Ong y después había otros 20

inversores que trabajaban en las inversiones con ellos; no recuerdo específicamente cuáles 21

eran sus nombres, pero también estaban participando en este diálogo. 22

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Vamos a ver el cronograma de pagos. El 23

primer pago de 225 mil dólares, que debían ser pagados dentro de los cinco días del 24

otorgamiento de un amparo preliminar en la operación de Matamoros. ¿Recuerda esos 25

términos, esas condiciones específicamente? ¿Recuerda usted esta exigencia de pagar 225 mil 26

dólares dentro de un plazo de cinco días desde el del otorgamiento del amparo preliminar que 27

permitiese la operación de Matamoros? 28

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No, no recuerdo. 29

Page 109: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

109

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Después el otro dice: 45 mil dólares por 1

mes treinta días después de que se haya brindado este tipo de otorgamiento. ¿Recuerda esto? 2

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No, no lo recuerdo. 3

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Usted recuerda si alguna suma se abonó 4

a los dueños existentes de la operación actual? ¿Thunderbird pagó alguna cantidad de dinero? 5

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, le pagamos a esa gente alguna 6

parte de los fondos que habían invertido, pero no sé si este acuerdo determina los derechos. 7

Nuestro contrato con ellos era que si teníamos éxito y podíamos abrirlo, por así decirlo, ellos 8

podían recuperar el efectivo que habían puesto en el negocio. 9

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Recuerda usted cuánto se pagó, a quién 10

se pagó y cuándo se pagó? 11

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No. 12

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Esto está condicionado por el hecho de 13

que el negocio funcionase en forma exitosa? 14

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, la idea era que el negocio se abriese y 15

que funcionase en forma exitosa. Tendría que verlo un poco más, no lo sé exactamente. 16

Según lo que recuerdo, nosotros comenzamos a analizar todas estas sociedades, 17

había mucho trabajo jurídico a realizarse para que las acciones quedasen en las manos 18

correctas. 19

En mi experiencia, muchas veces los países de América Latina tienen mucha 20

burocracia en cuanto a cómo se hace este traspaso de acciones. Hay mucho trabajo jurídico 21

que hay que realizar al respecto. Baker & McKenzie se estaba ocupando de ese tema. Quizás 22

el caballero que se menciona aquí, [Edgardo] Falcón, por ahí trabajaba con Baker & McKenzie, 23

no lo sé. Pero recuerdo específicamente en cuanto a la negociación de esta operación —a lo 24

mejor no me acuerdo exactamente del monto—, que a estos inversores les íbamos a reintegrar 25

el dinero que habían aportado al negocio si teníamos éxito y podíamos hacer que funcionase la 26

operación. 27

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Así que usted firmó la Carta de Intención 28

del 26 de mayo de 2000. Este documento parece ser el acuerdo formal contemplado en la 29

Page 110: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

110

Carta de Intención. Usted no sabe si JDMI era la sociedad que estaba controlada por 1

Thunderbird. ¿Es correcto todo esto? 2

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Correcto. 3

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Y usted no nos puede decir quién es 4

[Eduardo] Falcón? Sin embargo puede ver que una empresa representada por Doug Oien es 5

otra de las empresas involucradas aquí. ¿Correcto? 6

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, correcto. 7

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Pasemos entonces a la factura que 8

aparece en la cejilla 6, que es el Documento Probatorio de la Demandante Nº 9. En este caso, 9

se había hecho un pedido de máquinas para el establecimiento de Matamoros el 20 de julio del 10

año 2000. 11

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Según recuerdo yo de la operación con 12

Bestco, fue que Doug Oien, quien era una persona que conocía el tema de juegos y apuestas y 13

que de alguna forma era mi contacto en todo este debate comercial que se produjo. Me había 14

dicho que él iba a adquirir unas máquinas de Bestco y había estado hablando con Bestco 15

durante un período determinado. Y me preguntaba cómo iba a ser este negocio, etcétera. Sin 16

embargo, ellos seguían adquiriendo las cosas necesarias para que el negocio fuese operativo. 17

Entonces si esta transacción no seguía adelante, ellos iban a abrir el establecimiento de 18

cualquier forma, en la forma en que lo habían hecho anteriormente, con el equipo que tenían 19

en ese momento. 20

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Si pasamos al Documento Probatorio 36 de 21

la Demandante. ¿Puede leer esto en español? 22

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No lo puedo leer, realmente, para un 23

procedimiento de tanta importancia. 24

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Con su conocimiento limitado de español, 25

puede decir que éste es un contrato de adquisición de acciones. ¿Correcto? 26

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Señor Presidente, el testigo acaba de decir 27

que no va a confiar en su español. 28

Page 111: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

111

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Podemos pedirle la ayuda al 1

traductor, pero acá parece claramente ser un contrato de compra de acciones. 2

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Simplemente estoy tratando de plantear el 3

tema. 4

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: El hecho es que éste es un 5

acuerdo para la compra de acciones, para la adquisición de acciones, no sé si el testigo puede 6

responder eso. 7

Si hay otras preguntas respecto de este documento... 8

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Entiendo que este título es “contrato para 9

la adquisición de acciones”. 10

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Si usted quiere tomarse un segundo para 11

analizarlo un poquito, puede hacerlo en vez de que yo lo haga en trozos. Este contrato fue 12

firmado en la ciudad de México el 10 de agosto del año 2000 y Juegos de México Inc., 13

representada por el licenciado Luis de Velasco, adquirió la totalidad de las acciones de la 14

empresa que hemos llamado EDM Matamoros, y el capital social de Entertainments de México 15

S.A. de C.V. 16

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: En muchas operaciones en América 17

Latina, el documento se hace meses o años después de hacerse la operación real. Me parece 18

que acá dice que fue firmado el 10 de agosto, pero yo no diría que ésa fue la fecha exacta en la 19

que se firmó el contrato, después de saber lo que sé respecto de los cientos de operaciones 20

que he realizado en América Latina. 21

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Usted conoce la fecha en la que JDMI 22

adquirió las acciones de Entertainments de México SA de CV? 23

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No. 24

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: En la próxima página figura un comunicado 25

de prensa; aparece como Efecto Probatorio Nº 88 de la Demandada, y está en el PDF, en la 26

página 42. Éste es el anuncio que hace usted, y lo hace en el párrafo segundo de esa página, 27

de que la empresa había celebrado un acuerdo con JDMI para tener operaciones de juegos de 28

video o de destreza en Matamoros. ¿Correcto? 29

Page 112: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

112

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Correcto. 1

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Usted sabe cuándo se abrió o estaba 2

programada para abrirse? Creo que era el 17 de agosto. ¿Verdad? 3

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, creo que fue así. 4

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Usted sabe si abrió con máquinas de 5

destreza en esa fecha más o menos? 6

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Creo que esto es relativamente preciso. 7

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Alguna vez se llegó al número de 150 8

máquinas de destreza, según lo que dice acá? 9

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No sé si hubo algún agregado de 10

máquinas después. Puede haber habido un agregado de máquinas, pero no sé exactamente. 11

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Quería remitirlo al tabulador 10. Ésta es un 12

acta de directorio que se realizó en San José de Costa Rica el 10 de agosto de 2000. Si por 13

favor puede referirse a la página 8... Sin embargo, es la segunda página de este documento. 14

Me gustaría formularle algunas preguntas respecto de lo que se ha asentado aquí en cuanto a 15

México en estas dos páginas. 16

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: ¿Usted me está pidiendo que lea la parte 17

que está aquí, debajo de la sección F? 18

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Sí. 19

En virtud del primer párrafo, F-1, indica usted que va a haber una ganancia o pérdida 20

proyectada de estas 250 máquinas para el 31 de diciembre de ese año. ¿Correcto? 21

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Correcto. 22

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: En diez establecimientos. Y después da 23

algunas cifras respecto del desarrollo y del costo de las máquinas. 24

¿Podría usted leer el párrafo 2? ¿Se lo puede leer al Tribunal? 25

[El testigo está leyendo el texto que el intérprete no tiene]. 26

[Se suspende la interpretación al español]. 27

SEÑOR MITCHELL: [...] If the casino loss passes, our capability to put in more 28

machines will be in doubt and we probably can't add more locations either. 29

Page 113: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

113

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: El párrafo 3, ¿puede usted leerlo? 1

[Se suspende la interpretación al español]. 2

SEÑOR MITCHELL: [...] so we have to get as many machines as possible into Mexico 3

between now and December. Most people think the law will change in February, but it could be 4

as early as November. If EDM had been grandfathered we may be able to continue bringing in 5

machines and develop other sites. Public and political pressure will decide this. 6

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Eso basta. ¿Qué le llevaba a querer traer 7

nuevas máquinas sobre la base de la ley de los casinos a México? 8

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: La manera en que las leyes funcionan en 9

América Latina —y esto es una cosa que se repite mucho— es que muchos de esos países no 10

han modernizado sus leyes. En muchos casos empieza a trabajar un negocio y, a largo tiempo, 11

ya adquieren una situación legal porque se les aplican antecedentes previos. No es extraño 12

que empiece un negocio y que se le apliquen reglas viejas. Lo interesante es entrar en un país 13

y empezar a trabajar. Ésa sería la ventaja del “primer entrante” a la que usted se ha referido. A 14

veces somos los primeros en entrar en muchos de estos países. 15

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: El párrafo 6 dice que necesitamos ocho 16

lugares más antes de diciembre con un mínimo de 150 máquinas, y éste sería el modelo 17

funcional. ¿En esto se basaba el plan? 18

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Creo que sí. Creo que esto es correcto. 19

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: El párrafo 11 dice: “Tenemos que tener un 20

acuerdo de suscripción en la primera fase para que el inversionista pueda volver a invertir 21

cuando cambie la ley y también necesitamos un acuerdo de no discriminación y no 22

circunvención”. La idea aquí sería que los inversionistas inviertan en estas diferentes 23

ubicaciones. Habría una disposición para que siguieran como inversionistas en el caso de un 24

cambio en la ley. ¿Es fundamentalmente lo que usted quiere decir aquí? 25

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: O en muchos casos, si hay una operación 26

exitosa y cambia la ley, entonces uno sería uno de los primeros licitantes en el caso de una 27

nueva licencia o un nuevo régimen. Así que teníamos y tenemos la filosofía de que si alguien 28

Page 114: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

114

participa en algún momento en crear la industria, ellos también deberían participar cuando 1

cambia la ley. 2

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: En la parte inferior dice que el presidente 3

pidió una moción para aprobar todos los proyectos mexicanos sujeto a que se consigan los 4

fondos necesarios. Se apoya la moción y se aprobó. ¿Ésa fue la única condición en cuanto a 5

los proyectos de México que se mencionan en estas actas? 6

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No, ésa sería una suposición absurda. 7

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Bueno, primero, es la única que aparece 8

aquí, en actas. 9

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: El objetivo de estas actas de nuestras 10

reuniones era indicar que el directorio había recibido información sobre un tema concreto, e 11

indicar que han aprobado la iniciativa de seguir hacia adelante. Siempre hay un entendimiento 12

muy claro de que la gerencia es la responsable de hacer las investigaciones correspondientes, 13

de contratar abogados, de concertar los acuerdos necesarios, y de hacer todo lo que necesita 14

hacer un negocio para llevar a cabo una inversión de desarrollo. 15

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: O sea que los puntos principales han sido 16

divulgados al directorio, los compromisos que la compañía piensa contratar también, pero la 17

gerencia tiene la obligación de seguir con esto. 18

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, y además tiene la responsabilidad de 19

investigar lo que siempre es un riesgo importante en estas jurisdicciones. O sea, contratar 20

abogados, estudiar las leyes y llegar a los acuerdos pertinentes. Hay todo un proceso a diario 21

en el que ocurren muchas cosas. 22

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Puede usted pasar ahora a la cejilla 11, 23

que es la 121, una carta de Peter Watson y Asociados dirigida a usted y al señor Atallah? Lea 24

usted por favor la carta y examine el último adjunto a esa misma carta. 25

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bien. 26

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Conoce usted el adjunto al final, que es 27

un proyecto de carta al señor Aspe y al señor Arroyo, con fecha 10 de agosto de 2000? 28

Page 115: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

115

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sé que existía un proyecto o borrador de 1

carta. 2

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Esto lo vio? Por lo visto, esto se le envió 3

como adjunto a una carta dirigida a usted. 4

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, estoy seguro de que debí ver esta 5

carta en algún momento. 6

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Esta carta propone que se paguen 300 mil 7

dólares, supongo... Ah sí, dice 300 mil dólares a los señores Aspe y Arroyo como un honorario 8

por éxito. 9

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Correcto. 10

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Este concepto de pagarles un honorario 11

por éxito, ¿de dónde salió? 12

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Estos caballeros habían manejado estos 13

casos y teníamos la impresión de que esto permitió que el señor Guardia pudiera operar su 14

facilidad, es decir, el hipódromo de Juárez. Doug Oien había trabajado con él y estaba 15

participando en esa operación. Y cuando ellos fijaron las bases jurídicas en las que se habían 16

basado, dijeron que nos podían ayudar en algún momento del proceso. Tratamos de delinear o 17

de asegurar que la Gobernación coincidiera con nosotros en cuanto a la operación de estas 18

máquinas. 19

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Pero acaso no fue Baker & McKenzie 20

quien recomendó que ustedes enviaran la solicitud y la carta oficial que se emitió el 15 de 21

agosto? 22

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, lo que Baker & McKenzie nos dijo 23

era que no se sentían seguros de que hubiera certeza con los casos que Aspe, Arroyo y 24

Guardia habían litigado. 25

Siendo abogado de los Estados Unidos, yo tenía la impresión incorrecta de que había 26

algunos precedentes en esos casos y, el hecho de que estos caballeros habían supuestamente 27

ganado sus pleitos significaba que entrábamos en un sistema donde se habían litigado esos 28

temas y se habría llegado a la conclusión de permitir el uso de estas máquinas. Es decir que 29

Page 116: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

116

cuando Baker & McKenzie dijeron que no teníamos esa certidumbre de que podríamos obtener 1

una serie de resultados según la corte, según el estado, etcétera, 2

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Se contemplaba que podría haber 3

diferentes resultados en diferentes cortes y ésa era una de sus preocupaciones? 4

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí. 5

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Baker & McKenzie acaso no se adelantó 6

para pedir este oficio por el proceso de solicitud? 7

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, depende de lo que quiso decir. 8

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Ellos recomendaron que fuera el 9

procedimiento a seguir? 10

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, ellos nos recomendaron y nos 11

aconsejaron que eso era lo que debíamos hacer. 12

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Y la solicitud misma, ¿no tenía el nombre 13

del señor de Velasco. ¿No fue él el que realmente presentó la solicitud? 14

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Yo sé que estas personas estaban 15

involucradas a diario trabajando en ese proceso, pero nunca tuve la impresión de que él era 16

quien estaba haciendo todo este trabajo. 17

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Lo que encuentro difícil es que los señores 18

Aspe y Arroyo recibieran 300 mil dólares por obtener una carta que creo que uno puede pedir 19

tranquilamente y se le emite esa carta. ¿Por qué se les ha pagado tanto dinero a estos 20

señores? 21

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Lo que ellos obtuvieron tenía un valor 22

económico dramático y, si el nuevo gobierno y la solicitud del viejo gobierno... esto tendría un 23

valor de decenas de millones de dólares. Así que estábamos muy dispuestos a pagar 300 mil. 24

Pagamos tres millones y medio de dólares por obtener una licencia en Panamá. O sea que 25

estamos encantados de pagar sólo 300 mil dólares para obtener el tipo de máquinas que 26

podían operarse con la garantía de que se podían operar en México. Así que no lo encuentro 27

una cantidad de dinero muy grande. 28

Page 117: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

117

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Examine usted el segundo párrafo. Dice: 1

“Entendemos que la carta será emitida para beneficio de Thunderbird y sus subsidiarias en 2

México y no se concederá un permiso similar a otras partes competitivas”. ¿Esto acaso indica 3

que este oficio que responde a la solicitud les daría derechos exclusivos para operar en 4

México? 5

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No. Le voy a explicar lo que significaba. 6

Recuerdo haber tenido este debate. El temor que existía y Peter Watson... eso no lo entendió 7

correctamente. El temor y el debate era que estos tíos entendieran máquinas de destreza. Ellos 8

habían trabajado con todas las personas en esa industria y no querían pagarles una cantidad 9

grande de dinero para que al día siguiente vendieran sus conocimientos de expertos a un 10

competidor. Así que lo que me preocupaba con Aspe y Arroyo era que solamente podían 11

trabajar para nosotros y darnos su relación exclusiva para que cada mes no entrara un nuevo 12

actor en el mercado en vistas del valor increíblemente alto y singular que tenía el derecho a 13

operar estas máquinas. 14

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Quisiera remitirle ahora a la carta misma. 15

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Quisiera añadir algo más. No somos tan 16

ingenuos como para pensar que los gobiernos nos van a dar algún tipo de derecho exclusivo 17

para operar esta industria. Eso sería una hipótesis realmente ridícula. 18

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Sería erróneo que el gobierno le diera una 19

carta. 20

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sería ilegal, creo que no lo podrían hacer. 21

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Necesito un par de minutos para encontrar 22

los documentos. 23

Me voy a remitir a una versión en inglés del Pliego 106. El documento en español 24

aparece en la cejilla 12. Estas cartas nos las ha proporcionado el Demandante en respuesta a 25

la solicitud más reciente de documentos. Creo que una versión es la inglesa, pero para facilitar 26

las cosas al testigo le damos el texto al inglés. Si ustedes quieren ejemplares, puedo sacarles 27

copias más adelante. Es un texto muy corto. Voy a esperar hasta que haya una copia para el 28

señor Crosby y los demás. 29

Page 118: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

118

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Siga adelante. 1

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Podría usted leer la carta después de las 2

palabras “señores Aspe y Arroyo”? 3

[Se suspende la interpretación al español]. 4

SEÑOR MITCHELL: On behalf of International Thunderbird Gaming, ITG, and this is... I 5

don't know who is addressing this letter. It doesn't say who is authoring it. I wish to confirm 6

payment that will be made in favor of the person and to the address indicated by you in writing 7

for the amount of U.S. dollars 300,000 as payment of success fees in the obtaining of the official 8

letter to be issued by the Minister of the Interior, Secretaria de Gobernacion, in response to our 9

application dated August 3rd, 2000. Said official letter shall contain the terms and conditions set 10

forth in our application and shall be previously approved by Baker & McKenzie. Said official 11

letter shall also indicate that there will be no opposition or limitation to our operation in the skill 12

video machines in Mexico. In accordance with our understanding, the official letter will be 13

granted exclusively in favor of ITG and/or its subsidiaries in Mexico and shall not be granted to 14

any other person or legal entity competing in the same field of business. 15

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿No es evidente por ese texto que la 16

expectativa es que ustedes recibirían una carta y nadie más? 17

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No, no dice eso. Lo que dice es... Esa 18

carta no se le va a dar a tres entidades para que cualquiera pueda ir a recoger esa carta e 19

indicar que esto se aplica al mundo. Pero no significa que alguien no pueda ir al día siguiente y 20

obtener otra carta. Lo que indica el texto es que esa carta será emitida a favor de Thunderbird 21

o una subsidiaria. 22

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Usted pidió la aprobación del directorio 23

para gastar 300 mil dólares? No aparece en las actas del 10 de agosto? 24

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No recuerdo concretamente. 25

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Pensaba usted que era un gasto 26

discrecional? 27

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Normalmente establecemos unos 28

presupuestos aproximados. Por ejemplo, si vamos a participar en un proyecto en México o en 29

Page 119: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

119

cualquier otro lugar, podríamos decir que el proyecto va a costar, digamos, un millón y medio. Y 1

el directorio lo aprobara a ese nivel. No sería normal que el directorio apruebe cada partida. 2

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Usted cree que esto se ha aprobado en 3

algún presupuesto, en alguna parte? 4

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, así es como trabajamos 5

normalmente. Cuando gastamos sumas considerables, sean cuotas de éxito... porque en 6

muchos países hemos pagado grandes cuotas de éxito y eso es parte del presupuesto del 7

proyecto. 8

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Qué es lo que habría estado mal al 9

permitirle al señor de Velasco que enviara la solicitud en su nombre propio y que esperara a 10

que llegara una respuesta, cosa que es obligación del gobierno? 11

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, es una práctica que tenemos, 12

cuando hemos obtenido licencias y hemos trabajado con diferentes entidades de gobierno y 13

comisiones de apuestas y funcionarios en muchos países latinoamericanos, de recurrir a 14

personas que tienen relaciones con otras porque eso puede significar obtener un dictamen en 15

un mes o en varios años. No es como en los Estados Unidos, donde cualquier persona puede 16

pedir una solicitud y la van a recibir, le van a dar un número y la van a tratar igual que a las 17

demás solicitudes. No pensamos que esta transacción hubiera sido inusual o inapropiada. 18

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Pero lo que estaban pidiendo aquí no era 19

una licencia, era una carta que contestara a una pregunta hipotética. 20

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Pensábamos que era una opinión legal. 21

De hecho, como no había licencias para juegos no regulados, era una especie de luz verde y 22

una definición legal de lo que Gobernación nos permitiría hacer. 23

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Usted se dio cuenta de que estos eran 24

juegos no regulados? Acaba de decir eso. 25

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí. La ley se aprobó en el año 1947 y no 26

hay una comisión de apuestas o de juegos. 27

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Podría pasar a su declaración de testigo, 28

que está en la cejilla 3? En su declaración, párrafo 8, dice: “En la primavera del 2000 me reuní 29

Page 120: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

120

con Ivy Ong en San Marcos en un restaurante y me dijo que tenía un permiso para operar 1

máquinas de destreza en México, y que se había aprobado con éxito en las cortes mexicanas 2

su uso”. Usted usó la palabra “permiso” aunque realmente él se estaba refiriendo a un amparo. 3

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, es un uso lamentable de la 4

terminología por mi parte. Hubiera sido más correcto decir que él tenía derechos litigados. 5

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Funcionar bajo un amparo sería la mejor 6

forma de definirlo en el contexto de los Estados Unidos? 7

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Si yo no entendía estos casos, los 8

enviaba a Baker & McKenzie y pedía su opinión y su evaluación. 9

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Cejilla 13. R-107 de la Demandada. Es una 10

carta del señor Aspe con sus de instrucciones por escrito sobre el pago de honorarios de éxito. 11

Si pasa a la página siguiente, verá que el nombre del beneficiario final es Rafael 12

Ramos Velasco. ¿Sabe quién es esa persona? 13

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No. 14

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿El pago lo hizo Thunderbird Greeley? 15

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Ésa es la compañía de los Estados 16

Unidos con la que operamos. Todas esas operaciones se administran por Thunderbird Greeley. 17

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Y cómo se contabilizó este costo en 18

cuanto a los proyectos mexicanos? ¿Puede usted decirme? 19

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Eso se lo va a tener que preguntar al 20

señor Copeland mañana. 21

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Si ahora pasa a la cejilla 14, la carta de 22

Baker & McKenzie del 25 de agosto de 2000. ¿Este es el asesoramiento en el que usted se 23

basó para entrar a este negocio en México? 24

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Esto podría ser parte porque tuvimos 25

muchas reuniones y conversaciones sobre esto. 26

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Hay algún otro tipo de asesoramiento por 27

escrito de Baker & McKenzie que usted pudiera indicarnos? 28

Page 121: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

121

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: ¿Que exista o que recuerde 1

personalmente? 2

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Bueno, las dos cosas. 3

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Tendría que examinar todos los 4

documentos en los archivos para ver si existen, pero no me acuerdo que hubiera otros 5

documentos, que yo recuerde. 6

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: El segundo párrafo dice: “En base a los 7

términos de la carta, Gobernación indica que no tiene jurisdicción sobre la operación de esas 8

máquinas, ya que de acuerdo con los alegatos de EDM en su solicitud, las máquinas de 9

destreza o de video operadas por EDM no son tragamonedas que están prohibidas de acuerdo 10

con la ley vigente porque se considera que son máquinas de apuestas y de juegos de azar”. 11

¿Ése fue su asesoramiento y sobre la base de su asesoramiento que ustedes invirtieron en 12

México? 13

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Pensamos que es una especie de tirante 14

y cinturón. Dependíamos de la carta del gobierno porque este bufete de abogados estaba 15

interpretando todas estas cosas. Le dijimos al bufete: “Queremos que ustedes opinen sobre lo 16

que nosotros hemos recibido”. Esto era porque nos estaban asesorando verbalmente acerca 17

de que nuestra situación que era muy sólida con esta carta oficial de la Gobernación, de hecho, 18

que recibimos. 19

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Usted entendió que la Gobernación tenía 20

un pleito con Guardia en Juárez? ¿No es así? 21

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí. 22

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Y se ha dicho repetidamente que el equipo 23

de ellos es igual o similar al de ustedes. 24

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, yo fui ahí en persona para examinar 25

las máquinas yo mismo y determiné que nuestras máquinas tenían componentes de destreza 26

iguales o mayores que las máquinas que yo vi durante mi viaje, que fue más o menos durante 27

este período, antes de abril. 28

Page 122: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

122

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Usted se da cuenta de que estaba en 1

situación adversaria con la Gobernación porque necesitaba el amparo? 2

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, entendimos que había estado en esa 3

situación pero que tenía unos contactos muy influyentes con el Gobierno y que no era una 4

situación necesariamente adversaria. Tanto es así que estamos hablando con los diferentes 5

actores del escenario. 6

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Usted en su declaración de testigo indica 7

que le indicó al abogado que informara plenamente a la Gobernación. ¿Le dijo que ustedes 8

pensaban usar las mismas máquinas y un tipo de operación similar a la que tenía Guardia en 9

Juárez? 10

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Yo les dije que se cercioraran de que el 11

gobierno supiera que estábamos usando ese tipo de máquinas. No recuerdo si dije el mismo 12

tipo de máquina, porque creo que no era el mismo modelo ni la misma marca. Pero hablé con 13

los abogados y dije que ésta tenía que ser una situación transparente. No debía haber ningún 14

tipo de confusión de que este tipo de máquinas son las que se van a usar. 15

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Usted personalmente leyó la solicitud 16

antes de que se enviara? 17

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No. 18

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿O sea que si no hay una descripción 19

adecuada de sus máquinas, es un error de los abogados y no de usted? No es un error de sus 20

instrucciones. 21

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No entiendo. ¿Puede repetir? 22

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Si no era una descripción exacta de las 23

características de las máquinas, ése sería un problema de los abogados que no pusieron en 24

práctica sus instrucciones. ¿No es así? 25

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No entiendo a lo que va. 26

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Creo que su respuesta anterior lo indicó 27

muy claramente. 28

Page 123: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

123

Voy a simplificarlo un poco más. Usted dijo que a los abogados les dijo que tenían que 1

diseminar toda la información y supongo que los abogados sabían lo que hacían sus máquinas 2

y lo que no hacían sus máquinas. Si hubo una falta de diseminación de información, era culpa 3

de los abogados y no de usted. ¿Ésta es una afirmación justa? 4

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No recuerdo. No sé si es culpa de los 5

abogados. Yo no hablé con los funcionarios del gobierno mexicano. 6

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿O sea que usted no intervino 7

directamente en la presentación de la solicitud? 8

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Correcto. Así que sospecho que lo que 9

ocurrió entre los funcionarios del gobierno y Baker & McKenzie, Aspe y Arroyo ocurrió entre 10

ellos y no puedo hacer ningún comentario sobre eso. 11

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Lo único que tenemos es la solicitud que 12

describe las máquinas. Usted dijo que no la leyó antes de enviarse. ¿La ha leído desde esa 13

época? 14

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, en aquella época yo no hablaba 15

español muy bien, no sé si se había traducido la solicitud. Sé que he leído la carta oficial 16

cuando vino traducida, pero no estoy seguro de si leí la solicitud cuando se envió. Quizá la 17

haya leído. 18

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Para describir plenamente sus máquinas y 19

la diferencia entre ellas y las tragamonedas, ¿la carta no tendría que decir que la diferencia 20

entre las máquinas nuestras y las tragamonedas no se basan en que las dos estén en carretes, 21

y que los carretes se detienen automáticamente? 22

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Mire, yo dije a todos los abogados en la 23

sala la semana anterior a la solicitud si hay alguna pregunta en las mentes de todos ustedes de 24

que la gobernación y sobre las otras cosas de las que ustedes han hablado tengan alguna 25

duda, por pequeña que sea, de que vamos a poner máquinas como las que ustedes han 26

estado litigando con ellos en Juárez en los últimos años. Y todos los que estaban en esa sala 27

dijeron que no les cabía la menor duda de que la Gobernación sabía exactamente qué tipo de 28

máquinas eran. 29

Page 124: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

124

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Ésta es la primera vez que usted dice eso. 1

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Estoy contestando su pregunta. 2

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Y la carta no indica que estas sean iguales 3

a las máquinas de Juárez o que les avisamos que eran iguales a las de Juárez. La carta 4

simplemente no habla de eso. 5

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, supongo que se refiere usted a la carta 6

oficial. 7

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: A la solicitud. 8

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Esto va más lentamente de lo 9

que esperaba. 10

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Voy a tratar de resumir un poco. 11

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Podría haber una pausa de 12

cinco minutos y luego usted continuar? Quizá los intérpretes y los taquígrafos necesiten los 13

cinco minutos. 14

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: A efectos de señor Mitchell, ¿piensan 15

terminar con su interrogatorio hoy, esta noche? 16

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: No pasaremos de las 6.00. 17

Quiero ser muy claro respecto de eso: de las 6.00 no pasamos. 18

[Breve receso]. 19

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Señor Crosby, ¿está listo? 20

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Sí. 21

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Señor Mowatt, ¿por favor, 22

puede seguir? 23

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Gracias, señor Presidente. 24

Señor Mitchell, suponiendo que sus abogados iban a revelar toda la información a 25

Gobernación, ¿fue su expectativa de que iban a notificar a Gobernación que las máquinas que 26

iban a utilizar eran iguales o muy parecidas a las máquinas que usaba Guardia en Juárez? 27

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí. 28

Page 125: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

125

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Era su expectativa que iban a dar alguna 1

descripción de las máquinas, por ejemplo, cómo se distinguían de una máquina tradicional 2

tragamonedas? 3

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No necesariamente. 4

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Esperaba que les fueran a decir que 5

estas máquinas incluían los juegos de video póquer? ¿Usted habría esperado que informasen 6

a Gobernación que los juegos incluían video póquer? 7

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Yo creo que nosotros nunca incluimos lo 8

del video póquer. 9

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Bueno, entiendo que el señor Atallah 10

estuvo de acuerdo con que el video póquer fue uno de los juegos que se utilizó en México. 11

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, una vez más, no escuché ese 12

testimonio. Yo le estoy diciendo que a mi leal saber y entender nosotros nunca teníamos un 13

juego de video póquer en México. 14

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿O algo equivalente? 15

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: ¿Qué es equivalente? 16

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Es algo que desempeña la misma función 17

o funciona de la misma manera, donde se toman naipes y se guarda o se descarta. 18

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, sin naipes no hay póquer. Si hay 19

un juego de números, no es un juego de póquer. 20

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Y si uno fuera a retener símbolos? ¿Un 21

juego en el que uno retuviera símbolos en vez de naipes? 22

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, teníamos ese tipo de juego. 23

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Parecido al póquer? ¿Por ejemplo, 24

sustituyendo un símbolo por un naipe de póquer? 25

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, usted está utilizando su 26

terminología. Yo no creo que haya una analogía con el póquer. 27

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Usted esperaría alguna descripción de 28

algún juego de lock down, según se dijo en un documento que iba a revelarse a Gobernación? 29

Page 126: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

126

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Según yo lo entendía, los abogados 1

estaban trabajando con Gobernación en este litigio y estaban comunicando que éstas eran las 2

mismas máquinas, el mismo estilo de máquina, que las que se utilizaban en Juárez, que yo 3

había visto y que yo había creído que eran de destreza. Yo no creía que era más complicado. 4

Yo pensaba que era una relación de trabajo que la en la que la gente durante más de 5

un año había hablado de cierto tipo de máquina sabiendo exactamente qué eran estas 6

máquinas y habían visto estas máquinas. 7

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Y debían también haber revelado a 8

Gobernación —para que hubiese una revelación completa de información— que uno mete 9

monedas o billetes y uno gana un boleto que se puede convertir en efectivo? 10

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: ¿Usted está preguntando mi opinión? 11

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Se debía haber dicho esto a 12

Gobernación? 13

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Fue así cómo funcionaban las máquinas 14

en Juárez. Y, una vez más, nuestra posición era que íbamos a utilizar las mismas máquinas 15

que las que se estaban utilizando en Juárez de la misma manera. 16

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Entonces ese factor de pagar efectivo y el 17

ganar un boleto convertible en efectivo como premio es algo que de una u otra manera debía 18

haber informado a Gobernación para que hubiese una revelación completa y la información a 19

Gobernación, ¿verdad? 20

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Una vez más, yo no entiendo la pregunta. 21

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Bueno, voy a volver a formularla. 22

Usted dijo que quería que los abogados comunicaran la información completa. Me 23

parece a mí que un aspecto fundamental de este equipo de juego es que recibe dinero y paga 24

dinero o un boleto que se puede convertir en dinero. 25

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Correcto. 26

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Ése es un aspecto fundamental del 27

equipo que proponían explotar? 28

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Verdad. 29

Page 127: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

127

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Entonces, para que hubiese una revelación 1

completa de la información, ¿esa característica o ese aspecto del equipo debía haber sido 2

informado a Gobernación? 3

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, una vez más, si uno les muestra 4

exactamente qué es lo que iba a hacer —y ésas son las características—, entonces yo 5

supongo que esa es una revelación completa. ¿Si había que escribirlo y presentarlo en un 6

documento escrito con una foto? 7

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Mi pregunta es simplemente si el hecho de 8

que el equipo cubierto por la solicitud para operar en México, para que hubiese una información 9

completa, debía haber incluido esa característica de que recibe dinero y paga dinero o el 10

equivalente de dinero. 11

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No sé si había que incluir eso en la 12

solicitud. 13

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Bueno, gracias. 14

Después de que empezaron a explotar la instalación en Matamoros, empezaron los 15

planes para nuevas instalaciones en Nuevo Laredo y Reynosa, ¿correcto? 16

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Correcto. 17

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Y también avanzaron con planes para 18

conseguir inversionistas que fueran a suscribir acciones para las tres instalaciones. ¿Correcto? 19

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, correcto. 20

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Y, según su memoria, Nuevo Laredo fue 21

la primera suscripción? Le puedo mostrar un documento, si eso lo puede ayudar. 22

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, pensé que entramos a Matamoros 23

primero. 24

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Compraron Matamoros primero. Lo 25

adquirieron primero, pero parece —en base en los documentos— que Matamoros y Reynosa 26

fueron suscriptos en el mismo momento, en junio de 2001, ¿correcto? 27

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, si usted tiene los documentos, yo 28

acepto lo que tiene que decir. 29

Page 128: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

128

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Si pasa a la cejilla 15, va a ver el 1

Documento de Prueba 35 de la Demandante. Y no lo voy a pasar en ningún detalle, pero es la 2

primera página del acuerdo de representación y tiene como fecha noviembre de 2000. De 3

manera que los inversionistas en Nuevo Laredo invirtieron su dinero con base en las 4

representaciones y los términos y condiciones contenidos en este acuerdo, ¿verdad? 5

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Por lo menos en parte. 6

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Sí. Y Nuevo Laredo fue clausurado poco 7

después de haber abierto inicialmente, ¿verdad? 8

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, la primera vez. 9

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Abrió en enero de 2001 por primera vez y 10

fue clausurado el 25 de febrero de 2001. 11

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Yo pensé que fue una fecha anterior en 12

febrero. Tal vez estoy equivocado. Yo pensé que fue en los primeros días de febrero, pero sí, 13

fue en febrero de 2001. 14

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Muy bien. 15

Y luego EDM Nuevo Laredo —la empresa— presentó un amparo, ¿verdad? 16

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, correcto. 17

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Y luego hubo negociaciones con 18

Gobernación y se desechó el amparo y dejó de quedar clausurado. Y, en parte, el acuerdo fue 19

que la empresa iba a someterse a un procedimiento administrativo en el que iba a intentar 20

establecer que estas máquinas eran máquinas de destreza y no tragamonedas, como pensaba 21

Gobernación. 22

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, yo entiendo esto. 23

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Y eso es lo que usted entendía en el 24

momento en que los sellos de clausura fueron levantados? 25

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, es correcto. 26

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Ahora, quisiera que pasara a la cejilla 16. 27

Éste es el acuerdo de representación de suscripción e inversión para dos negocios más, el de 28

Reynosa y, creo que al mismo tiempo, hubo uno para Matamoros. ¿Así recuerda usted? 29

Page 129: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

129

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí. 1

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: En la página 10... Si quiere tomar un 2

momento para leer su párrafo 8, “Depender de un derecho que se le dio a EDM”. 3

Bueno, necesito que lo revise, por favor, para luego hacerle algunas preguntas. 4

Muy bien. En el tercer párrafo dice que Baker & McKenzie ha avisado a la empresa que 5

la operación de las máquinas de destreza no es prohibida. Además, confirmó que con tal que 6

EDM explote máquinas de destreza —según EDM ha descripto al Gobierno—, el Gobierno no 7

va a impugnar las operaciones de EDM con base en esta carta. Hubo una aprobación. La 8

empresa cree que también se van a permitir sus operaciones en México. De manera que 9

podemos ver que en junio de 2001 la empresa —o sea, Thunderbird— sigue basándose en el 10

Oficio del 15 de agosto para inducir a los inversionistas a invertir. Y luego dice: “Una de los 11

filiales de la empresa, conocida como EDM Nuevo Laredo, tuvo litigio en relación con sus 12

operaciones de máquinas de destreza”. Los resultados de ese proceso se presentan en la 13

Pieza Probatoria I. 14

Entonces, si pasa a la página, ese documento se ha incluido y lo que va a ver aquí , en 15

resumen, es una decisión administrativa que anuncia el levantamiento de los sellos de clausura 16

en la instalación de EDM Nuevo Laredo y otro documento que evidencia que se han quitado los 17

sellos. Y, luego, dos o tres páginas de documentos... Y no entiendo la naturaleza ni el 18

contenido de estos documentos, pero sugiere que ninguno de estos documentos explica en 19

ninguna parte que EDM o Thunderbird está participando en un procedimiento administrativo 20

con los oficiales de Gobernación por medio del cual se va a determinar de manera final o 21

concluyente la legalidad de las máquinas. Me puede corregir si estoy equivocado. Lo que le 22

estoy preguntando es si esto fue informado a los posibles inversionistas. 23

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No lo veo aquí, pero yo sé que hablamos 24

del hecho de que lo que nosotros creíamos que era un policía corrupto estaba intentando 25

clausurar nuestras operaciones. 26

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Pero usted entendía que iba a haber un 27

procedimiento administrativo con oferta de prueba y con una audiencia y una determinación. 28

¿Es correcto? 29

Page 130: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

130

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, yo no entendía exactamente cómo 1

iban a ser todos los procedimientos. Yo sabía que teníamos un acuerdo con el gobierno en el 2

sentido de que ellos iban a ver qué era lo que estábamos haciendo y llegar a una 3

determinación acerca de si éstas eran máquinas de destreza o máquinas tragamonedas. 4

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Me puede mostrar otra parte del 5

documento donde se informe de este proceso? Quiero agotar el tema porque yo no le he 6

encontrado. Veo la referencia en la página 11 acerca del litigio de EDM y los documentos 7

anexos y —para ser justo— le dan al lector la impresión de que hubo un problema y que se ha 8

resuelto. 9

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Una vez más, yo no he examinado cada 10

página. 11

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Bueno, es un punto importante y quiero 12

invitarlo a examinar este documento y a decirnos si hay alguna advertencia o aviso expreso al 13

posible inversionista de que hay un procedimiento pendiente por medio del que sus máquinas y 14

su uso en las distintas instalaciones será el tema. 15

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Quiero mencionar que un individuo con 16

alto patrimonio fue inversionista en Reynosa. Es una persona cuyo patrimonio asciende a 17

centenares de millones de dólares. Su abogado se llama Tino Minaldo, con quien hemos 18

trabajado durante varios años. Estoy seguro de que explicamos en detalle cada aspecto de lo 19

que estaba sucediendo en México en el momento, pues el señor Minaldo ha conocido todos los 20

sitios donde hacemos negocios y tiene una relación cercana de negocios y profesional 21

conmigo. 22

Y nosotros no habríamos descuidado, yo no habría descuidado... Yo no puedo hablar 23

sobre el documento. Yo habría hecho muy claro al señor Minaldo qué es lo que pasó, cuándo 24

pasó y cuál era nuestro punto de vista acerca de esa inversión. 25

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Informó de esto al público? ¿Que había 26

un procedimiento pendiente para determinar la legalidad de sus máquinas? 27

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Yo tendría que revisar los comunicados 28

de prensa. 29

Page 131: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

131

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Bueno, vamos a hacer eso. Vamos a pasar 1

a la cejilla 17 y a lo mejor a la 19. Pero antes, si pasa a la cejilla 17, debe haber un comunicado 2

de prensa con fecha del 16 de marzo. 3

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Aquí lo tengo. 4

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: El 16 de marzo de 2001; eso es el 5

Documento Probatorio 88, en la página 7 del archivo PDF. ¿Puede leer usted los primeros 6

párrafos? 7

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: “International Thunderbird Gaming 8

Corporation está complacido de anunciar que ha abierto la instalación que abrió en febrero de 9

2001 en Nuevo Laredo de nuevo. La Gobernación ha desistido de manera voluntaria el 10

amparo, abriendo el camino para que se reabran las operaciones.” Perdón, “los juegos de 11

destreza”. 12

“Thunderbird sigue ejecutando sus planes de expansión para México. La primera 13

operación de juego de destreza en Matamoros sigue desempeñando bien el promedio 78 por 14

ciento por máquina por día”. 15

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Entonces, su entendimiento era que habían 16

entablado un diálogo conjunto con Gobernación en cuanto a cuestiones relacionadas con los 17

juegos de destreza, ¿verdad? 18

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Por lo general, estos documentos fueron 19

escritos por el señor Atallah y yo los reviso antes de que salgan. 20

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Pasemos la página. Podemos ver que este 21

documento salió bajo su firma. 22

Yo he revisado los comunicados de prensa para el tiempo ulterior y no anuncia nada en 23

cuanto a un procedimiento ni se plantea que hubo una cuestión jurídica con Gobernación. Pero 24

mi pregunta es si usted recuerda haber hecho un anuncio al público de que tal cuestión existía. 25

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No, no estoy recordando más de lo que 26

veo acá. 27

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Antes de que pase, tengo una 28

pequeña pregunta. Esto del comunicado de prensa en la cejilla 17, que es el Documento 29

Page 132: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

132

Probatorio R-88, ¿usted ve que el segundo párrafo hace una referencia al California tribe 1

settlement? Hubo un acuerdo de resolución donde se pagan 500 mil dólares y la entrega de 2

máquinas de juego. 3

Como usted es el director general, ¿usted sabe lo que sucedió con estas 404 4

máquinas? 5

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Por lo general, lo que hacíamos con las 6

máquinas que recuperábamos en California era venderlas a SCI, que luego las utilizó para 7

piezas o las rehabilitó, rediseñó o las vendía a distintas partes. 8

Eso sería el resultado más probable No me acuerdo que hicimos con esas 404 9

máquinas. 10

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: ¿Sería demasiado dejarlas 11

almacenadas en su oficina o en una bodega? 12

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No, no las guardábamos. Hay que 13

hacerlas llegar a la gente que tiene una licencia para tener aquellas máquinas. De manera que 14

habrían sido distribuidas muy rápido. 15

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Disculpe la interrupción, 16

señor Mowatt, pero ya que estamos en esa pieza probatoria, no podía resistir la tentación. 17

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Gracias. 18

Ahora, si puede pasar a la cejilla 19. Es un comunicado de prensa con fecha 15 de 19

octubre de 2001. Y esto aparece, señor Presidente, en el documento probatorio R-88 de la 20

parte Demandada, que es una serie de comunicados de prensa para ese año. ¿Nos podría leer 21

el primer párrafo y el segundo párrafo también, por favor? 22

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: “El director de amparos de la Secretaría 23

de la Gobernación del Gobierno Federal de México expidió un informe relativo a International 24

Thunderbird Gaming Corporation y sus máquinas de destreza y las operaciones de las mismas 25

en Nuevo Laredo y Matamoros. Se procederá al cierre inmediato de los establecimientos de 26

Nuevo Laredo y Matamoros a partir del año 2001. Las operaciones son violatorias de la ley. La 27

empresa está totalmente consternada por la acción que ha tomado la agencia y también va a 28

apelar. La compañía ha recibido una carta de la...” 29

Page 133: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

133

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Bueno, pero antes de seguir adelante, 1

usted está viendo esta carta del 15 de agosto de 2000. ¿Es cuando habla de la carta de 2

opinión? 3

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No sé exactamente. Yo no escribí esto. 4

“Ciertos miembros del gobierno de Fox indicaron su intención de no honrar la opinión 5

jurídica del gobierno. La idea aquí es confiar en los precedentes y también en el gobierno 6

mexicano. Las operaciones seguirán abiertas mientras tanto se tramitan los procedimientos 7

judiciales. Esperaremos que los tribunales mexicanos hagan lo correcto”. 8

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Perdón, usted dijo 9

Thunderbird pero es México. 10

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: “Esperamos que los tribunales mexicanos 11

hagan lo correcto aunque no hay garantías. Los establecimientos se abrirían dentro de una 12

semana o diez días bajo la protección de un amparo como resultado de las leyes federales”. 13

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Éste era el plan original, ¿verdad? Es 14

decir, abrir y operar bajo un amparo después de unos días de ser objeto del cierre. 15

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Cuando comencé a hablar inicialmente 16

con el señor Ong, así se resolvieron inicialmente las discusiones. 17

Después nosotros recibimos opiniones, contratamos abogados y determinamos 18

después que ése no era un curso prudente de acción. Por lo tanto, seguimos el asesoramiento 19

de Baker & Mckenzie. Y lo que hicimos fue seguir lo que nos dijo por escrito la Gobernación. 20

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Simplemente, cuando ustedes estaban 21

hablando del amparo, yo quería saber si era el proceso del que estábamos hablando 22

anteriormente. 23

La empresa ejerció derechos de apelación en cuanto al cierre, ¿verdad?. O sea, no se 24

le negaron los derechos de apelación. Parece que acá, cuando dicen que están consternados 25

por esta acción no anunciada, después de haber recibido garantías de que se iba a actuar bajo 26

la ley con derecho de apelación. 27

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, según yo entiendo y yo creí 28

también que una vez que se expedía una orden, se nos iba a notificar la orden antes de que se 29

Page 134: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

134

produjese el cierre, no que se iba a hacer algo en forma simultánea. Y esto es justamente lo 1

que se me dijo a mí. Así lo prevén las leyes mexicanas. 2

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Si usted va a la primera parte de la página, 3

va a ver que tiene su firma. 4

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Yo leo todos estos comunicados de 5

prensa y simplemente me los mandan por correo electrónico y ellos tienen una firma facsimilar 6

que se la ponen allí. 7

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Pero usted qué hace con estos 8

reglamentos? 9

Bueno, respecto de esta revelación societaria que se hizo aquí, ¿me puede indicar, 10

respecto de la misma o de los acuerdos de suscripción y declaraciones sobre la inversión, qué 11

sucede cuando existen entre EDM y la Gobernación y ustedes —Thunderbird— una disputa en 12

cuanto a cierto tema? Es decir, desde que se reabrió Nuevo Laredo y se produjo el cierre de 13

esto en octubre, ¿hubo algún documento? 14

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, yo no puedo decirle que haya 15

habido ningún documento en ese sentido. Sin embargo, hicimos una revelación a los posibles 16

inversores de lo que estaba sucediendo. 17

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Bueno, no ciertamente en febrero cuando 18

sucedió el cierre de Nuevo Laredo o a principios de marzo, pero ¿usted tenía conocimiento de 19

que el gobierno o los funcionarios responsables de la reglamentación de este tema no 20

pensaban que la carta del 15 de agosto le daba a usted la posibilidad de operar sus máquinas 21

en el establecimiento? 22

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, nosotros no creíamos que era un 23

tema del gobierno sino de una sola persona. 24

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Pero esa persona estaba a cargo de la 25

aplicación de la ley. 26

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, participaba del grupo que aplicaba la 27

ley. 28

Page 135: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

135

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Bueno, y teniendo este tipo de 1

conocimientos acerca de que esta persona que estaba participando en el grupo de aplicación 2

de la ley, él entendía que esta carta del 15 de agosto no le daba a usted la posibilidad de 3

operar. Bajo esta idea, igual usted suscribió los dos acuerdos de suscripción porque pensó que 4

algún tipo de derecho emergía de esa carta. Así dice el acuerdo. 5

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Ahora, el único establecimiento del que se 6

está hablando tiene que ver con un inversor en el caso de la ciudad de Reynosa que estaba 7

participando en este proceso o que participó después. Yo no sé cuál era el cronograma aquí. 8

Pero tal vez ya habíamos invertido bastantes fondos en Reynosa en cuanto a la construcción y 9

etcétera, pero Albert y yo seguramente hubiésemos sido muy, muy cuidadosos en asegurarnos 10

de que este inversor, que realmente era uno de nuestros accionistas e inversores, más 11

importantes tuviese la información actualizada. Y seguramente esta comunicación se habrá 12

hecho más bien oralmente que mediante cartas. 13

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Qué pasa entonces con los inversores en 14

Matamoros? Porque el contrato de Matamoros se hizo casi junto con éste. 15

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, los fondos de Matamoros se 16

gastaron y, por lo tanto, se concluyó esto en algún momento antes del 17 de agosto de 2000. 17

Entonces, la apertura de Reynosa fue en agosto de 2000. Entonces, usted tuvo una apertura 18

en agosto, lo que significa que aproximadamente en ese momento se hizo todo el gasto de 19

fondos. 20

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Los documentos muestran que usted hizo 21

una suscripción para Nuevo Laredo en noviembre del 2000 e hizo una suscripción también 22

para Matamoros —aunque ustedes ya eran propietarios de ella— y para Reynosa en junio de 23

2001, más o menos cuatro meses después del cierre de Nuevo Laredo. Y después, por 24

supuesto, esto se hizo de bajo el acuerdo de someter todo el tema a un procedimiento 25

administrativo. 26

Lo que yo quiero decir, el planteo que tengo, es que hay aproximadamente doce 27

personas que dicen que se habían basado en esta carta expedida por el gobierno, pero usted 28

ciertamente sabía —tal vez, incluso a fines de marzo de 2001—- que el gobierno no estaba 29

Page 136: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

136

siguiendo su mismo punto de vista en cuanto a lo que contenía esa carta, es decir, que su 1

equipo no era el descripto en la carta. Y allí hubo el inicio del proceso de esta controversia; por 2

lo menos, no se reveló hasta los inversores. Lo que quiero decir es que usted está tratando de 3

echarle la culpa a México. 4

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Señor Presidente, tenemos que tener 5

preguntas y no argumentos. A mí también me gustaría argumentar. 6

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Me parece que no es un 7

argumento sino simplemente algo que lleva a una pregunta. 8

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿No cree usted que toda esta gente a la 9

que se le dijo: “bueno, mire, tenemos el 10 de julio, unos días después de este acuerdo...” ¿No 10

habría que haber esperado a que se determinase lo que iba a decir el gobierno en este 11

sentido? 12

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, usted está analizando solamente 13

las fechas de los documentos, pero lo que sucedió es que la gente ya había hecho sus 14

cheques antes de que se fechasen esos documentos. 15

Entonces, se hicieron los compromisos, éstos son compromisos con gente con la que 16

yo he trabajado durante muchos años en muchos proyectos... Ya se habían hecho los cheques, 17

ya se habían realizado los compromisos, antes de la acción que tuvo lugar en febrero con la 18

excepción,,, y, bueno, por supuesto, también se gastó mucho dinero en Reynosa. 19

Si uno mira el tema de Matamoros, Matamoros estaba abierto. Se abrió en agosto del 20

2000. Entonces, lo que hizo esta gente es hacer los cheques, pagar el dinero y después siguió 21

la documentación. 22

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Vamos a ver el tema desde el punto de 23

vista de normas legales de valores. 24

Cuando una manifestación sustancial es incorrecta, ¿qué pasa entre el momento en 25

que se hizo la manifestación hasta que se cierra la operación? Lo que se podría decir es que 26

hubo un cambio de las circunstancias sustanciales, ¿verdad? ¿No es eso lo que dice la ley? 27

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sobre la base de estos supuestos que 28

usted hizo, usted ha hecho un planteo correcto de la ley... 29

Page 137: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

137

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Me parece que el señor 1

Mitchell tiene que terminar de hacer su explicación. 2

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Éstos eran inversores acreditados, 3

primero, y esto es muy importante bajo la ley. Teníamos una relación de largo plazo con esta 4

gente. Desde el momento en que recibimos sus fondos hasta el momento en que se suscitó el 5

cierre en Laredo, las cosas no habían sido así. 6

Estas operaciones de valores surgieron después de febrero de 2001. Todo lo que 7

sucedió antes de febrero de 2001 es lo que me está diciendo usted. 8

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Estas operaciones no se cerraron hasta 9

junio de 2001, porque ésa es la fecha en la que entraron en vigencia según el contrato. 10

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, pero en realidad el cierre de la 11

operación es el momento en donde el inversor le da a usted el dinero y se basa esto... 12

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Pero, escúcheme. ¿Éstas no son las 13

condiciones en las que ustedes acuerdan bajo el acuerdo de suscripción y declaraciones sobre 14

la inversión? ¿No es básicamente eso? “Tenemos esta carta —uno puede decir— de la 15

Gobernación que, según entendemos nosotros, la carta nos da un derecho para operar”. 16

Aparte, bueno, hubo un poco de juicios allí en Nuevo Laredo. Ésa es la realidad, pero vamos a 17

concluir el acuerdo. ¿No es así? 18

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No, no es así. 19

Los términos sobre la base en la que se produjo la inversión son los documentos, más 20

las conversaciones... todo eso antes de que ellos redactasen el cheque y nos dieran el dinero y 21

se realizase la operación. Esto no tiene nada que ver con este documento que fue fechado seis 22

meses después de que toda la operación llegó a su conclusión. 23

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Se abrió el establecimiento de Reynosa 24

más o menos seis semanas de que tuviesen la audiencia con la Gobernación, ¿correcto? 25

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Correcto. Entiendo que fue el 10 de julio 26

la audiencia. Sí, el 25 de agosto abrimos, y ésas son las fechas más o menos. 27

28

Page 138: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

138

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Usted pensó que tenía la confianza 1

suficiente en el éxito de sus procedimientos? ¿Pensó que era posible abrir Reynosa? 2

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, ya habíamos hecho la inversión, 3

una inversión significativa de fondos y de tiempo también. Y nos sentimos sumamente 4

confiados en este sentido. Teníamos muy pocas dudas de que nosotros íbamos a ganar en 5

este proceso. Entonces, cuando dijimos que estábamos consternados, estábamos realmente 6

consternados. 7

Habíamos invertido mucho dinero, porque acá estamos hablando de operaciones que 8

llevan aproximadamente seis meses desde el momento en que comienza una operación hasta 9

que de hecho la operación se concreta. Por eso hay que analizar la inversión que uno hizo 10

frente a los nuevos riesgos que nosotros pensábamos que existían después de la audiencia. 11

Entonces teníamos que sopesar todo esto. 12

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Cuando usted sopesaba todo esto, ¿lo que 13

se supo en la audiencia no fue lo suficientemente perturbador como para que ustedes pusiesen 14

un cese al proyecto de Reynosa? 15

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No, para nosotros fue difícil esa 16

audiencia. La encontramos terriblemente negativa. 17

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Pero usted dijo que tenía confianza en que 18

iban a prevalecer y, en esta forma, usted se arriesgó y construyó el establecimiento, lo abrió, 19

etcétera. Quizás en violación de la ley; no lo sé, pero a usted le pareció incluso que esta 20

audiencia era realmente perturbadora. 21

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, cuando comenzamos inicialmente 22

a desarrollar esta idea de que tal vez nosotros íbamos a estar en problemas frente al gobierno, 23

ahí lo pensamos. 24

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Pero ¿en vez ahora de estar confiados 25

respecto del resultado, ustedes pensaron que iban a tener problemas? 26

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, nosotros teníamos confianza de 27

que íbamos a prevalecer porque los abogados nos lo habían dicho. 28

Page 139: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

139

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Pero este establecimiento fue cerrado y 1

cuando, después, en Nuevo Laredo se levantaron los sellos de clausura, entonces ahí en ese 2

momento ustedes se deben haber dado cuenta de que se encontraban en una relación 3

controvertida respecto de estas máquinas y los efectos jurídicos que podían llegar a tener. 4

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Nosotros no pensamos que teníamos una 5

relación controvertida con ninguna otra persona excepto este individuo. Coronado Aguilar, que 6

era una persona muy importante, Guillermo Flores, otra persona muy importante... muchas 7

otras personas del gobierno nos aseguraron de que íbamos a recibir un proceso 8

extremadamente justo, y nosotros pensamos entonces que teníamos todos los hechos y las 9

pruebas de nuestro lado. Entonces, cuando fuimos a esta audiencia, nos dimos cuenta ahí de 10

que teníamos un gran problema. 11

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Señor Mitchell, me acaban de entregar un 12

documento que proviene... Se lo vamos a mostrar al señor Mitchell. Es el C-89, es el 13

Documento Probatorio de la Demandante. Un millón de dólares para MRG... parecen ser varias 14

cuotas de junio, julio y agosto. 15

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Eso justamente respalda el planteo que 16

yo indiqué: que gran parte de esos fondos habían sido ya financiados en 2001 cuando se abrió 17

el establecimiento. 18

Sin embargo, el establecimiento no se abrió hasta el 25 de agosto, después de que se 19

produjo la clausura. 20

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Sin embargo, las fechas que están aquí 21

parecen ser posteriores a la clausura. Yo voy a volver a este documento en particular después; 22

en este momento no. 23

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Pero la clausura fue el 10 o el 11 de julio. 24

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: No, la audiencia fue el 10 de julio. 25

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, pero nosotros estábamos abiertos. 26

Después se nos clausuró en octubre del año 2001. 27

Page 140: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

140

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Por favor, quién remitirlo ahora a la cejilla 1

20, que es el Informe Anual que fue presentado el 12 de mayo de 2002 para el ejercicio de 2

2001. ¿Usted reconoce esto? 3

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí. 4

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Señor Presidente, éste es el Documento 5

Probatorio de la Demanda 36. En la página 16 hay un punto que dice ”Asuntos Jurídicos” y, 6

según entiendo, en esta parte la compañía revela cuáles son todos los juicios y cómo esto 7

impacta a los intereses financieros de la misma. ¿Correcto? 8

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, usted ha planteado su supuesto. 9

Sí. 10

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Según lo que yo entiendo es que, como 11

parte de este Informe Anual, aquellos temas que tienen que ver con la provincia de Ontario y 12

con otros lugares; también se hace una revelación de los juicios que existen y que afectan a la 13

empresa en alguna forma. ¿Correcto? 14

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Sí, creo que sí. 15

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: La expectativa entonces es que se hace 16

una revelación plena y clara en estos informes, ¿verdad? 17

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Creo que ése es el caso. Sí. 18

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Al pie de la página se habla también de A-1 19

Financial International Ltd. y Thunderbird Gaming Corporation ante el Tribunal Superior de 20

California. Si usted mira esto, le vamos a pedir que lea que estas tres primeras oraciones. 21

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: “Caso número 01CC16207...” —lo que 22

fuere— “...Tribunal de California, Condado de Orange, División Central”. 23

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Simplemente vaya al texto. No hace falta 24

leer el encabezamiento. 25

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: “A-1 Financial...” Me parece que esta 26

página está cortada porque dice: “A-1 Financial presentó una acción contra Thunderbird 27

diciendo que habían incumplido sus obligaciones de pago según un acuerdo que se hizo en 28

abril de 2001. Thunderbird y su grupo de inversores invirtieron 6 millones de dólares en efectivo 29

Page 141: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

141

y 2 millones en capital sobre la base de una manifestación que hizo A 1 respecto de 1

operaciones en México”. 2

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Esta revelación es correcta y precisa, 3

señor? 4

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No lo sé. No elaboré yo este documento 5

ni lo revisé. 6

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Como presidente y principal funcionario 7

ejecutivo de la empresa, usted es responsable de estos documentos porque son creados de 8

esa forma. 9

Vamos a ver este tema. Estamos hablando de 6 millones de dólares en efectivo y 2 10

millones de dólares en capital sobre la base de las manifestaciones que hizo A-1 de las 11

operaciones en México. ¿Es esta declaración correcta? 12

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, seguramente el sector financiero 13

de las empresa puso estas cifras aquí. 14

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Así que usted diría que solamente la 15

cuestión acá es si estas cifras son las correctas o no, pero no si esta declaración es veraz. 16

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, parece veraz. 17

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Es veraz porque A-1 Financial manifestó 18

ciertas cosas que indujo al inversor a hacer las inversiones? 19

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, ciertamente en las etapas iniciales 20

nos basamos en las manifestaciones de ellos. Bueno, ellos nos dijeron que habían estado 21

trabajando en los establecimientos de máquinas de juegos de destreza, junto con el señor 22

Guardia, quien fue el principal propietario y gestor de este tipo de juego —incluso había unos 23

juegos de carrera también—, y también estaban estos abogados, [Ong] y otro más, que 24

estaban brindándonos seguridades en este sentido. 25

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Entonces, sobre la base de estas 26

manifestaciones es que Thunderbird y su grupo de inversores realizaron las inversiones 27

mencionadas anteriormente. ¿Correcto? 28

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: ¿Exclusivamente lo que usted dice? 29

Page 142: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

142

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Lo que yo pregunto es si usted se refiere a 1

esta manifestación en esa oración. 2

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Yo no redacté esta oración, así que no sé 3

exactamente. 4

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Pero qué otra manifestación existía 5

también en la que usted podría haberse basado? 6

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, lo que recuerdo —ya lo he 7

declarado anteriormente— es que una de las cosas en las que yo me basé es en lo que dijo el 8

señor [Ong], que era uno de los principales ejecutivos de A-1 Financial. 9

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: “Sobre la base de estas manifestaciones 10

Thunderbird abrió tres establecimientos y después el gobierno intentó cerrarlos”. ¿Es cierto 11

esto? 12

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No. 13

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Qué es lo que no es cierto? 14

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Que no fue sobre la base de esa 15

manifestación. No fue eso lo que nos llevó a abrir estos establecimientos. 16

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Pero respecto de la oración anterior, en 17

donde usted habló de las manifestaciones de Guardia y el señor [Ong] y otro tipo de 18

manifestaciones, ¿no fueron estas manifestaciones las que se utilizaron para inducir estas 19

inversiones? 20

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, yo no dije eso. Yo dije que estas 21

manifestaciones fueron básicamente lo que nos permitió seguir adelante. Uno de los 22

elementos, una de las razones por las cuales nosotros realizamos esta operación es porque 23

hubo una combinación de diferentes factores. Yo hice veintisiete viajes a México. 24

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Pasemos a la próxima oración. 25

“Thunderbird va a hacer una contrademanda contra A-1 no solamente para buscar los pagos 26

que se deben sino también para obtener resarcimientos por manifestaciones ilegales y dolos”. 27

¿Cuál es el dolo, entonces, y la manifestación intencionalmente errónea que hizo A-1 Financial 28

en este caso? 29

Page 143: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

143

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No sé. Esto me parece que con cosas que 1

escriben los abogados. No es algo que... Como los abogados ponen todo esto dentro de la 2

misma bolsa, ¿no? Pero usted tiene que preguntarle esto a los autores de este documento. 3

4

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Usted a este alegato lo dio ante alguien 5

más? 6

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: ¿Cómo? No entiendo. 7

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Usted ha presentado este tipo de 8

alegaciones frente a otras personas? No sé, ¿frente al gobierno de México o a terceros? 9

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: ¿Si yo he hecho esta acusación frente a 10

otro tercero? ¿Eso es lo que me está preguntando? 11

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Sí. 12

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No, yo nunca hice esta acusación a nadie 13

antes. 14

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Tenemos solamente dos 15

minutos, señor Mowatt, para el día de hoy. 16

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Yo tengo otras cosas que quiero también 17

tratar, pero voy a terminar con esta línea de preguntas. 18

Si usted pasa al otro informe de diciembre del año 2002 —el Informe Anual que 19

cerraba el 31 de diciembre del año 2002— y va a al punto E de la página 16, que tiene que ver 20

con Asuntos Jurídicos, por favor, si puede leer usted qué dice allí. 21

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: “Este juicio fue presentado respecto de la 22

inversión de la compañía en cuanto a lo que dice la empresa, que se deben 350 mil dólares en 23

cuanto a las transferencias que no se realizaron en Entertainments de México...” 24

[Se suspende la interpretación al español]. 25

...that the company could take over the business and operate the skill game facility. The 26

company is now engaged in a NAFTA claim. See item D, which is a related action. 27

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Quién es Brannon, primero? Usted habló 28

de Brannon, ¿verdad? ¿Quién es Brannon? 29

Page 144: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

144

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: ¿Usted se acuerda que en mi declaración 1

anterior yo dije que había cuatro personas que habían participado en el establecimiento de 2

Matamoros y habían hecho inversiones? Bueno, Brannon es uno de estos inversores. 3

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿Se le debían a Brannon, como él dice, 4

350 mil dólares? 5

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Bueno, él había invertido ese dinero en 6

Matamoros y tuvimos una un acuerdo con él acerca de que íbamos a hacer funcionar el 7

negocio, etcétera, y le íbamos a reintegrar los gastos. Así que si esto es lo que, por ejemplo, él 8

gastó, él hubiese tenido derecho al reintegro si hubiésemos tenido una operación exitosa. 9

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: ¿En qué manifestación se basó Brannon? 10

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: No recuerdo ninguna manifestación 11

errónea. No. 12

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Bueno, una manifestación que se hizo ante 13

Thunderbird o ante EDM, etcétera. 14

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: Para eso, señor, usted va a tener que 15

preguntarle al autor de este documento. No sé qué es lo que originó este reclamo. 16

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Tengo que seguir adelante con el testigo. 17

Espero no tardar mucho el día de mañana. 18

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Señor Mitchell, usted todavía 19

está siendo testigo. Por lo tanto, usted no puede debatir este caso con ninguna persona, salvo 20

con sus abogados. Así que le sugiero que usted haga las cosas en privado y en forma bastante 21

tranquila y reservada. 22

SEÑOR MITCHELL [Interpretado del inglés]: ¿Y esto se aplica solamente a mí o se 23

aplica a otras personas también? 24

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Sí, se aplica a otras personas 25

también. 26

SEÑOR CROSBY [Interpretado del inglés]: Señor Presidente, ya hemos duplicado el 27

tiempo que establecimos en los documentos. Yo, en mi interrogatorio directo, fui bastante 28

directo. Yo no sé si vamos a esperar algo mucho más largo. 29

Page 145: CENTRO INTERNACIONAL DE ARREGLO DE DIFERENCIAS …€¦ · 2 1 2 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Doy la bienvenida a todos 3 ustedes a la audiencia del caso International

145

SEÑOR MOWATT [Interpretado del inglés]: Bueno, mañana espero tener un 1

contrainterrogatorio de más o menos unos treinta minutos, tal vez menos. El testigo ha tenido 2

que mirar todos los documentos. 3 PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: En mi experiencia, es difícil 4

creer a los abogados cuando nos dan plazos temporales. 5

¿Ustedes tienen algo más? ¿Señor Perezcano? 6

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Hay dos temas que quedan 7

pendientes todavía. Uno tiene que ver con lo que ustedes habían dicho, tiene que ver con este 8

organigrama, esta gráfica de la empresa, y todavía también tenemos el tema de la cronología, 9

que está pendiente. 10

Y también tenemos un tercer tema, que es el tema del dramatis personae. No sé si 11

ustedes han recibido el otro documento... 12

PRESIDENTE VAN DEN BERG [Interpretado del inglés]: Muy bien, muchas gracias. 13

Nos vemos mañana a las 9.00. 14