Como Fazer Uma Boa Traducao Na Legenda

2
Como fazer uma BOA TRADUÇÃO?? Caracteres por linha: 42 caracteres por linha incluindo espaços e pontuação Divisão de uma linha em duas se o número de caracteres exceder os 37 Legenda com fala de duas personagens: A cada linha corresponde a fala de uma das personagens Cada linha é antecedida por "-" Se a primeira fala for a continuação da legenda anterior opto por retirar o "-" e colocar apenas pontos de ligação "..." Utilização de pontos de ligação: Se a fala de uma personagem se prologar para além de uma só legenda utilizo "..." para marcar o fim da primeira legenda e também "..." para marcar o ínicio da legenda seguinte. Nota: Com a utilização dos pontos de ligação, deve-se limitar ao mínimo a utilização de reticências. Utilização de maiúsculas: Quando houver necessidade de tranpor para uma legenda algo que surge nas imagens, como por exemplo um sinal. Itálicos: Quando a origem da fala que motiva a legenda não é um diálogo normal entre personagens. Exemplos: - Um narrador. - Pensamentos de uma personagem Itálicos e plicas duplas: Quando a origem da fala provém de uma televisão, rádio.

Transcript of Como Fazer Uma Boa Traducao Na Legenda

Page 1: Como Fazer Uma Boa Traducao Na Legenda

Como fazer uma BOA TRADUÇÃO??

Caracteres por linha:

42 caracteres por linha incluindo espaços e pontuação

Divisão de uma linha em duas se o número de caracteres exceder os 37

Legenda com fala de duas personagens:

A cada linha corresponde a fala de uma das personagens

Cada linha é antecedida por "-"

Se a primeira fala for a continuação da legenda anterior opto por retirar o "-" e colocar apenas pontos de ligação "..."

Utilização de pontos de ligação:

Se a fala de uma personagem se prologar para além de uma só legenda utilizo "..." para marcar o fim da primeira legenda e também "..." para marcar o ínicio da legenda seguinte.

Nota:

Com a utilização dos pontos de ligação, deve-se limitar ao mínimo a utilização de reticências.

Utilização de maiúsculas:

Quando houver necessidade de tranpor para uma legenda algo que surge nas imagens, como por exemplo um sinal.

Itálicos:

Quando a origem da fala que motiva a legenda não é um diálogo normal entre personagens.

Exemplos: - Um narrador.

- Pensamentos de uma personagem

Itálicos e plicas duplas:

Quando a origem da fala provém de uma televisão, rádio.

Page 2: Como Fazer Uma Boa Traducao Na Legenda

Tradução de certas expressões:

uh, um, whoa, eh -> Omitidos

ok:

Se perfeitamente audível e se se encontra sozinho na legenda, sempre omitido;

Noutros casos opto ou pela omissão, ou por uma das traduções possíveis;

ah, oh:

A sua constante repetição é totalmente entediante, daí a sua utilização deverá ser muito limitada

hey:

Quase sempre omito, mas se necessário numa ou outra vez utilizo "ei"

hello, hi:

Ás vezes traduzo, outras omito

hello ao atender um telefone:

Tenho começado a omitir a tradução desta expressão

well, you know, as I say:

Na maior parte das vezes expressões sem qualquer interesse de passar para uma legenda e daí a sua omissão

Frases negativas por frases positivas:

Exemplo:

Nós fomos a um sítio onde nunca tinhamos ido. (45 caracteres)

Fomos a um sítio novo. (22 caracteres)

Nota: Reparar também na ausência do "nós", pois é implícito

Utilização da voz activa em vez da passiva

Autoria: Gold (LegendasDivx)