COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

24
CONSULTING BUSINESS PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277 Curitiba 19 de Janeiro de 2010 CAPÍTULO VIII COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL Aplicación práctica para el relacionamiento en acuerdos, contratos comerciales, mercadeo y producción industrial entre los países de habla Española y Brasil. José Manuel Hernández Sanclemente, Ingeniero Mecánico, Universidad del Valle 1974, Col. Maestría cursada, Ingeniería Industrial y de Sistemas, Universidad del Valle 1982, Col. Pos Graduación, Finanças Empresariais, ISAE/FGV, 2001, CWA, BR. Maestria en curso, Engenharia de Manufatura, UTFPR PPGEM-2010, CWA, BR. Doctorado en curso, UTFPR CPGEI-2011, CWA, BR. Professor 3 0 grau BR. Gráfico e Editor. Autor: álbum de figurinhas Mundo Braille, livro Ilustrado. Depósito de Pedido de Patente de Invenção, PI, No-05100002688 de 18/10/2010. Tiflotecnologia aplicada, usando Braille impresso em acrílico junto à impressão convencional para embalagens de alimento, medicamentos, materiais de uso pessoal e asseio. Impresor gráfico y Editor. http//lattes.cnpq.br/5227874349318009 INTRODUCCIÓN Siendo el Latín la base del Español y Portugués será útil observar las raíces que se conservan, así como la influencia del Griego, Árabe y Hebraico presentes en el lenguaje Ibérico que han permanecido a través de los siglos, mejorando el entendimiento en estos dos (2) idiomas, usados en las relaciones comerciales, interpersonales, profesionales dentro de procesos educativos, productivos, investigativos, económicos y científicos actualmente en funcionamiento o para ser implantados. La escritura comenzó inmediatamente como expresión gráfica de la comunicación hablada humana, evocada en el más antiguo jeroglífico egipcio de cerca de 3.400 a.C. Un negociante, funcionario o comerciante, realizó mejoras en ese sistema describiendo pictóricamente lo bien que estaba siendo contado, medido o pesado para retirar ambigüedades. Aunque todos los primitivos glifos (lat.) comprendían figuras simples o rudimentarias, pudieron emitir significado fonético o sonoro directamente por la lengua del ser humano [18, págs. 107-108] para expresar cada figura. Ahora para América Latina e Iberoamérica, es necesario el conocimiento de estas dos (2) lenguas para conseguir resultados y entendimientos eficientes en negociaciones de lenguaje global del comercio bilateral entre Colombia y Brasil. Conocer y practicar el uso e interpretación del español y portugués será necesario para conseguir eficacia, en la elaboración y comprensión de prácticas contractuales, como en la capacitación y entrenamiento de personas que van a operar los sistemas, equipos, tecnología, mercadeo, gobierno; ahorrando tiempo y dinero a las comitivas y misiones de visitantes y grupos encargados de emprender nuevas empresas y desafíos en estos territorios.

description

COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. Por José Manuel Hernández Sanclemente. http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.jsp?id=K4403529U7 . Ahora para América Latina e Iberoamérica, es necesario el conocimiento de estas dos(2) lenguas , Portugués y Español, para conseguir resultados y entendimientos eficientes ... Difunde, con autorización del autor: NTC … * Nos Topamos Con …, (Año 11), http://ntcblog.blogspot.com/ *, [email protected] . Cali, Colombia.

Transcript of COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

Page 1: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

Curitiba 19 de Janeiro de 2010

CAPÍTULO VIII

COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL

Aplicación práctica para el relacionamiento en acuerdos, contratos comerciales,

mercadeo y producción industrial entre los países de habla Española y Brasil.

José Manuel Hernández Sanclemente,

Ingeniero Mecánico, Universidad del Valle – 1974, Col. Maestría cursada, Ingeniería

Industrial y de Sistemas, Universidad del Valle – 1982, Col. Pos Graduación, Finanças

Empresariais, ISAE/FGV, 2001, CWA, BR. Maestria en curso, Engenharia de

Manufatura, UTFPR – PPGEM-2010, CWA, BR. Doctorado en curso, UTFPR –

CPGEI-2011, CWA, BR. Professor 30 grau BR. Gráfico e Editor. Autor: álbum de

figurinhas Mundo Braille, livro Ilustrado. Depósito de Pedido de Patente de Invenção,

PI, No-05100002688 de 18/10/2010. Tiflotecnologia aplicada, usando Braille impresso

em acrílico junto à impressão convencional para embalagens de alimento,

medicamentos, materiais de uso pessoal e asseio. Impresor gráfico y Editor.

http//lattes.cnpq.br/5227874349318009

INTRODUCCIÓN

Siendo el Latín la base del Español y Portugués será útil observar las raíces que se

conservan, así como la influencia del Griego, Árabe y Hebraico presentes en el lenguaje

Ibérico que han permanecido a través de los siglos, mejorando el entendimiento en estos

dos (2) idiomas, usados en las relaciones comerciales, interpersonales, profesionales

dentro de procesos educativos, productivos, investigativos, económicos y científicos

actualmente en funcionamiento o para ser implantados.

La escritura comenzó inmediatamente como expresión gráfica de la comunicación

hablada humana, evocada en el más antiguo jeroglífico egipcio de cerca de 3.400 a.C.

Un negociante, funcionario o comerciante, realizó mejoras en ese sistema describiendo

pictóricamente lo bien que estaba siendo contado, medido o pesado para retirar

ambigüedades. Aunque todos los primitivos glifos (lat.) comprendían figuras simples o

rudimentarias, pudieron emitir significado fonético o sonoro directamente por la lengua

del ser humano [18, págs. 107-108] para expresar cada figura.

Ahora para América Latina e Iberoamérica, es necesario el conocimiento de estas dos

(2) lenguas para conseguir resultados y entendimientos eficientes en negociaciones de

lenguaje global del comercio bilateral entre Colombia y Brasil. Conocer y practicar el

uso e interpretación del español y portugués será necesario para conseguir eficacia, en la

elaboración y comprensión de prácticas contractuales, como en la capacitación y

entrenamiento de personas que van a operar los sistemas, equipos, tecnología,

mercadeo, gobierno; ahorrando tiempo y dinero a las comitivas y misiones de visitantes

y grupos encargados de emprender nuevas empresas y desafíos en estos territorios.

Page 2: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :2 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

Aplicable a empresas y organizaciones de transformación industrial, representación y

servicios que deseen instalarse en regiones tanto de Colombia como de Brasil,

recordando el origen y semejanza respectivamente de cada lenguaje oral y escrito.

Fácil de recordar y fijar mediante capacitación practicada y desarrollada en tres niveles:

Principiante: 24 horas; Intermedio: 32 horas y Avanzado: 40 horas; mediante contenido

de la experiencia de 25 años de relacionamiento en Mercadeo, Colombo-Brasilero.

ALFABETO

1- Son comunes 26 letras latinas en ambos alfabetos (a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l,

m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z) de idéntica grafía, siendo que la: x, k, w e y

fueron heredadas del griego (chi, capa, omega e úpsilon) para el idioma

portugués y las tres (3) últimas reincorporadas a partir de la reforma de

01/01/2009.

2- En Portugués, se usa prestada del francés la letra c cedilla: ç o Ç usando una

coma “,” debajo del carácter “c o C”, resultando una letra con diacrítico (vocal

acentuada), organizada alfabéticamente en el diccionario portugués como en

lista telefónica después de la letra c; (en alfabeto Braille después del carácter z).

- Usada la ç en las palabras: garção, lenço y otras;

- Substituye en muchos casos la letra “z” española, como en balanço, confiança,

coração, esperança, mudança, etc.

- Cambiando la terminación genérica de “ción” de todos los sustantivos y

verbos de la lengua española para la terminación “ção” en portugués, como en:

canção, correição, avaliação, finalização, meditação, nação, observação,

organização, pronunciação, realização, tentação, terminação, utilização, etc.

De: Español Para: Portugués, expresando el mismo significado y sentido del

nombre o sustantivo.

Calzón (pantalón) Calça

Marzo Março

Pedazo (Del griego, pittákion; latín, pittacium) Pedaço

Lazo Laço

Organización Organização

Transacción Transação

Trenza Trança

FONÉTICA

El alfabeto Español de 30 letras (incluido en él, el alfabeto latino), adicionalmente tiene

cuatro (4) caracteres compuestos de dos (2) letras denominadas dígrafos (dos letras);

Page 3: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :3 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

Siendo: ch, Ch; ñ, Ñ; ll, Ll; rr, Rr (en letra mayúscula solamente el primer carácter),

existiendo como caracteres propios y siendo de representación gráfica de apenas un (1)

fonema con separación fija determinada entre los caracteres sin la posibilidad de

kernización (espacio entre letras que puede ser alterado en el computador).

En portugués existen dígrafos fonéticos de combinaciones de dos (2) letras sin llegar a

ser caracteres independientes del alfabeto tales como, CH: CHave; LH: gaLHo (gajo

del árbol); NH: niNHo; RR: caRRo; SS: aSSim; QU: QUilo; GU: GUerra; SC: naSCer;

SÇ: deSÇa; XC: eXCeção; XS: eXSudar, conservando estructura de origen, sea de raíz

latina o griego o de convenientes alteraciones de expresiones y fonemas árabes.

3- El carácter español ch; Ch no existió en latín, es de origen francés e se mantiene

como dígrafo fónico también en el portugués con clasificación secuencial en el

diccionario y lista telefónica. Se encuentra en portugués al igual que en español

al inicio de palabras, como: chocolate, chalrar (charlar), chança, chance,

chapa, charanga, chassi, chicle, chiclete, chiste, chimpanzé, chicória (planta

usada por Don Quijote de la mancha para dormir; pacificadora del llanto de

bebes), chilido (chillido), chiqueiro, chocar, choça (choza), chofer, chupeta,

chusma, etc. También en medio de palabras como: muchacho, mancha, etc.

- Entretanto la letra o carácter ch; Ch de palabras en español de origen griego,

romano, árabe o hebraico con frecuencia se cambia por el carácter t o it en

el idioma portugués, así:

De: Español Para: Portugués, expresando el mismo significado o sentido.

Derecho Direito

Leche Leite

Lecho Leito (de dormir; assim como no rio)

Lucha Luta

Mucho Muito

Noche Noite

Ocho Oito

Pecho Peito

Pixar, (Diseñar con la línea del punto, pixel), Pincelar Pichar (Escrever

grafiti na parede)

Techo Teto

Trucha Truta

Curiosidad: La infusión de hierbas aromáticas en agua hervida en español es un

anglicismo denominado: Té (del inglés: tea). En portugués la misma palabra es:

chá. Opuesto a la regla de comportamiento anterior!

4- La letra ñ; Ñ considerada carácter con diacrítico es de origen e influencia

romana en español. Se conservó como dígrafo fónico en el idioma portugués

Page 4: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :4 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

siendo representada por la dupla nh; Nh como en latín; o simplemente n; N. En

catalán es ny, tanto el francés como italiano prefirieron gn.

Existen pocas palabras iniciadas en español con la letra ñ tal como: ñoño

(tímido, soso, chocho, achacoso, néscio). Esta nueva letra ha sido adoptada por

otros idiomas: el gallego, el vascuence, el guaraní, el tagalo, etc. [11 pág. 26]

De: Español Para: Portugués, mismo significado, sentido y sonido fónico:

Amañar Amanhar

Año Ano (o ano resultante em espanhol é do latim ânus em português).

Caña de Azúcar Cana de Açúcar

Cañada Canhada

Cáñamo (fibra, Cannabis Sativa) Cânhamo

Cañón Canhão

Cuña Cunha

Cuñada, Cuñado Cunhada, Cunhado

Cuñete Cunhete (recipiente, caixote de 18 litros)

Español Espanhol

Mañana Amanhã (un día después)

Mañana (antes del medio día) Manhã

Muñeca (pulso) Munheca

Muñeca (figura, juguete) Boneca

Niño Menino

Nido Ninho

Pequeño Pequeño

Regañar: Corregir para emendar Reganhar: Ganhar novamente

Señor Senhor

Señal Sinal

Uña Unha

5- La letra ll; Ll es un carácter dígrafo gráfico de la Lengua Española, resultado de

la pronunciación yeísta (dentro de la convivencia Greco – Romana) que

representa el fonema lateral palatal de llave, se articula con la misma

pronunciación y sonido que la letra y (Griego úpsilon, épsilon, ípsilon, ypsilon),

como en el fonema palatal sonoro de yunque. De esta manera las personas

yeístas pronunciamos casi igual halla y haya (centro del Valle del Cauca,

Caldas, Tolima, Huila, Cundinamarca, Boyacá y hasta Santander Sur),

dificultando la escritura de las palabras que contienen alguna de estas letras [11,

pág. 23 e 25].

En el idioma Portugués:

- Se transforma la ll; Ll del español en el dígrafo fónico: lh.

- O en el dígrafo fónico ch;

- Simplemente en l,

Page 5: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :5 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

- O desaparece para criar un diptongo, Veamos algunos ejemplos:

De: Español Para: Portugués, con el mismo significado, sentido y sonido:

Amarillo Amarelo

Arrullar Arrulhar

Belleza Beleza (hispanismo)

Billón (1012

un Millón de Millones, SI) Bilhão (No Brasil, 109, Mil Milhões)

Brillo Brilho

Callo (protuberancia o deformación en las extremidades) Calo

Caballo Cavalo (Duas transformações)

Cabello Cabelo

Camello Camelo

Castillo Castelo

Chillar Chiar

Chillido Chilido (dos pássaros)

Estrella Estrela (so no feminino)

Galleta (Francés, tortilla) Galheta

Gallina Galinha

Gallo Galo (Galho é da árvore. Español: gajo)

Llaga Chaga

Llama (candela, animal dos Andes) Chama

Llamar (verbo) Chamar

Llave Chave

Llegar Chegar

Lleno Cheio

Llevar Levar

Llorar Chorar

Lluvia Chuva

Maquillar (Frances) Maquilar (acabamento de manufatura), Maquiar

(aplicar cosméticos, emascarar o disfarçar)

Malla (tejido de algodón; de alambre) Malha

Muelle, Molla (Resorte, elástico) Mola

Paella Paelha

Pandilla Pandilha

Pantalla Pantalha

Pastilla Pastilha

Relleno Recheio

Rollo Rolo

Silla (de montar a caballo) Sela

Tallar (esculpir) Entalhar

Tallarín (pasta, masa) Talharim (massa)

Talla (Francés, medida del vestido) Talhe (manequim)

Tallo Talo. (Talho: Tajo del corte de la caña)

Trilla (sendero, pista sonora) Trilha

Page 6: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :6 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

Trillar (limpiar, moler) Trilhar (O trigo)

Excepto:

Cuello Pescoço

Sollozar Chorinho

6- La letra rr; Rr, dígrafo gráfico explícito es escrito siempre entre vocales en el

idioma español, representa el fonema vibrante múltiplo de palabras como:

carro, corro, barra, barro, burro, perro [11, pág. 27]. También existe como

fonema dígrafo en el idioma portugués, no es una letra compuesta en esa

lengua. Las palabras de origen hispano coexisten de la misma forma: arroz,

corredor, correia, correlacionar, zorra, etc.

- Como en el idioma español, no existe en portugués palabras iniciadas por

los caracteres rr; Rr y ç; Ç.

TRANSFORMACIÓN Y EQUIVALENCIAS

Origen, transformación y uso de caracteres de español para portugués.

7- La letra h, H carece de valor fonológico, puede preceder todas las vocales y

algunas consonantes en palabras de origen extranjero, como: ohm, brahma,

brahman, etc. Es de origen latina y existe en griego, hebraico, germánico o

árabe; aparece en algunos dialectos amerindios y en el idioma inglés.

- Se cambia por f para portugués, justamente en aquellas palabras de origen

latina que inician con la letra h aspirada,

- Eliminada la h intermedia en algunas palabras,

- Cambiada la h por g en palabras de procedencia, griega y/o latina,

- Cambiada la h por i en palabras de origen hebraica.

Algunas palabras en español con letra h; H sufren más de una transformación

pasando al portugués, como:

De: Español Para: Portugués, cambios en la letra h; H. También sonido

mudo en idioma portugués.

Alcohol Álcool

Almohada Almofada

Ahumado Defumado

Deshilar Desfiar

Haba Fava

Hablar Falar

Hada Fada

Halcón Falcão

Hambre (del latín, fame) Fome

Harina Farinha

Page 7: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :7 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

Harto Farto

Hastío Fastio

Hacer (verbo de acción, del latín, Fazere) Fazer

Hazaña Façanha (Espanhol Antiquo, três transformações, HF; ZÇ; e

ÑNh).

Hebilla Fivela (Del Lat. fibella)

Hechicero Feiticeiro (tres, 3, transformaciones)

Heder Feder

Helado Gelado

Hendidura Fenda (duas, 2, transformações)

Heno (Latín fenu, hierba alta) Feno

Hermano Irmão

Hermoso Formoso

Herida Ferida

Hervir (evaporar) Ferver (duas, 2, transformações)

Herramienta Ferramenta

Herrero Ferrero

Hidalgo Fidalgo

Hielo Gelo (duas, 2, transformações)

Hierba (aromática) Ervas (duas, 2, transformações)

Hierro Ferro

Hígado Fígado

Higo Figo

Hilera Fileira (duas, 2, transformações)

Hilo Fio

Hincar Fincar

Hocico Focinho (duas, 2, transformações)

Hoguera Fogueira (duas, 2, transformações)

Holgado Folgado

Hondo Fundo, Profundo

Hongo Fungo (duas, 2, transformações)

Horca Forca

Horma Forma

Horno Forno

Hosco Fosco (cobarde)

Hueso Osso (Del Latín, ossu, elimina la h, cambiando el diptongo ue por o y

duplica la s).

Huérfano Órfão (Del griego, orphanos, por el Latín, orphanu, dos letras con

acento gráfico, diacríticos)

Humo Fumo

Hundir Afundar

Huracán Furacão

Huso (de horario; de hilar) Fuso

Page 8: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :8 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

8- La letra “jota” j; J (con pronunciación de, y, en Portugués) es fonema fricativo

velar, de origen Latín, lh, también en palabras de origen griego que no tenían el

carácter g.

Llevada a la Península Ibérica por los árabes, moros, que intensificaron su uso y

costumbre en estos países de la península Ibérica, principalmente en España.

- Normalmente cambia de j para lh, su estructura con la pronunciación “li”

- Cuando el origen es griego o árabe, puede cambiar de j para x o xi (chi)

- En algunos casos cambia de j para g. Algunos ejemplos:

De: Español Para: Portugués, cambios y transformaciones mostrados en la letra j

Ajo Alho

Caja Caixa (de Banco o de cartón. Del Griego, kápsa, a través del Latín,

capsa y del Catalán, caixa)

Ceja Celha

Concejo (Reunión de Consejeros) Concelho

Conejo Coelho (se cría diptongo, oe desaparece la n intermedia)

Consejo (parecer) Conselho

Ejemplo Exemplo

Equipaje Equipagem

Hoja Folha (de los árboles, de los libros, presenta dos, 2, transformaciones)

Hijo Filho (duas, 2, transformações, H F e J Lh)

Faja Faixa

Fijar Fixar

Lenteja Lentilha

Méjico México

Mejor Melhor

Mojar Molhar

Navaja Navalha; Canivete

Ojo Olho

Paja Palha

Reflejo Reflexo

Reloj Relógio (Del gr. horologión, por lat, horologiu)

Tajo Talho

Tajada Talhada

Teja Telha

Trabajo Trabalho

9- La letra y; Y heredada del griego existe en español. También en portugués como

letra propia épsilon a partir de 01/01/2009.

Las palabras en español cambian para el portugués de las siguientes maneras:

- Cambia para e

- Cambia para i latina ou io;

- Cambia para j cuando de origen árabe

Page 9: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :9 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

- Se conserva en nombres extranjeros y en los símbolos de la tabla periódica

de elementos químicos, como en las expresiones:

Apoyo Apoio

Cayado (bastón) Cajado, bordão

Cayó (Del verbo caer) Caio

Mayo Maio

Mayor Maior

Mayúscula Maiúscula

Joya Jóia

New York Nova Iorque

Payaso Palhaço

Y Y (Química, símbolo do Ítrio)

Yb Yb (Química; símbolo do Itérbio)

Yd Yd (Símbolo de medida da jarda inglesa = 36 polegadas equivalente a

914,4 mm Medida da largura na bobina de papel das máquinas impressoras

rotativas padrão ASA. N. do Autor)

Yarda Jarda (Anglicismo)

Yolanda Iolanda

Yerba Erva

Yuca Mandioca, macaxera ou macaxeira

Yucatán Iucatam (Relativo à Iucatã, México)

Yugoslavo (Del sérvio croata, jusgoslav) Iugoslavo

DIPTONGOS Y TRIPTONGOS

10- En general las palabras con diptongos y triptongos existentes en el idioma

español se simplifican según el caso, para la vocal mas fuerte o una nueva más

fuerte que las iniciales; cuando el diptongo es formado por dos vocales débiles,

es probable que se introduzca una tercera. En algunos casos los diptongos

permanecen con la misma estructura fonética modificada con acento gráfico, o

cambiando una vocal por otra más fuerte, así:

De: Español Para: Portugués, cambios mostrados a cada caso.

Agua Água (grafía invariable, acento, proparoxítona)

Antiguo Antigo

Bien Bem

Bienvenido Bem-vindo

Concierto Concerto

Consuelo Consolo

Compuesto Composto

Correa Correia

Costos Custos (cambio de vocal)

Cuenta Conta

Cuento Conto

Page 10: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :10 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

Cuerda Corda

Cuerno Corno

Cueva Cova

Cuota (pago del derecho) Cota; Quota

Diente Dente

Entero Inteiro

Expuesto (del latín, expositu) Exposto

Feo Feio

Fuente Fonte

Griego Grego

Huelga Greve

Huevo Ovo (do latim, ovu)

Hierba (yerba) Erva

Independiente Independente

Ípsilon (Letra griega, equivalente en español y, Y con u) Épsilon (*)

Juego Jogo

Lengua língua

Manera Maneira

Medio, Media (fracción) Meio, Meia

Mismo Mesmo

Muerte Morte

Ninguno; Ninguna Nenhum; Nenhuma (Aglutinação de nem e um com

palatalização, deve ser usado antes do substantivo e precedido de negativa). [11

pág. 58]

Nuevo Novo

Otras Outras

Parabién, Felicitaciones Parabéns

Peineta Pente

Pie Pé

Poseer Possuir (Latim, ter a pose, ter a propriedade)

Prueba Prova

Puente (masculino) Ponte (feminino)

Puerta Porta

Puesto Posto

Quien Quem

Robo Roubo

Sano São, Sadio (Do latim, sanu)

Santo São (apócope de santo)

Siempre Sempre

Siquiera Sequer

Suelo (piso) Solo

Suerte Sorte

Tráquea Traqueia

Tesorería Tesouraria

Tiroides (del Griego thyreoeidés) Tireóide

Page 11: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :11 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

Verdadero Verdadeiro

CONCORDANCIAS CULTURALES Y DE USO COTIDIANO

Palabras de fácil interpretación do español para el portugués. Cuando el colombiano

habla pausado en su primera visita, el brasilero llega a comprender entre 66 a 75% del

contenido en la primera conversación.

Entretanto, el brasilero habla y es colombiano el interlocutor quien ahora escucha, este

comprende entre 40 a 55% del contenido expresado por el portugués.

Con la metodología: Desarrollo de Competencias Básicas en Portugués - DBCP, a

priori explicado al hispano hablante, el índice aumenta de 70% a 80% en el caso de la

comprensión por parte brasilera (incrementa de 6,1% a 6,7% la eficacia, el hispano

ahora tiene mejor léxico y semejanza). Al mismo tiempo pasa para 50 a 70% la

percepción del colombiano como interlocutor, consigue 15% puntos porcentuales en la

etapa inicial, significa aumento de eficacia de 25 para 27,3% en el propósito de estas

visitas. El resultado efectivo será la reducción de tiempo de alistamiento para los nuevos

propósitos de las organizaciones que se establecerán en Brasil o Colombia, o estudiantes

o investigadores de mercadeo y ventas en práctica.

Experiencia vivida con visitas atendidas de 115 grupos con 273 personas corporativas

diferentes que incluyeron: Presidentes, vice-Presidentes, Clientes, Gerentes, Directores,

Administradores, Supervisores, Técnicos, Pilotos, Mecánicos, Operadores de máquinas

gráficas, Ayudantes gráficos y Visitantes convidados (entre ellos 9 delegaciones de

diferentes Alcaldes y Secretarios de transporte, interesados en observar el sistema de

transporte masivo de personas instalado en Curitiba, Paraná, Brasil), durante el período

Noviembre de 1985 a enero de 2005 fueron atendidos provenientes de Colombia con

resultado sorprendentes e interesantes como fue el caso del Señor, Juan Segundo Luis

Bravo, ayudante de máquina gráfica como siendo “la persona más destacada para

comunicarse en Portugués en el mínimo tiempo con capacitación básica de la lengua

portuguesa mediante este método, me dijo que nunca antes había practicado portugués”.

11- Palabras que en español finalizan en el sufijo ble en general se transforman al

portugués cambiando por vel, atendiendo origen y diptongos;

Aceptable Aceitável (sofre três transformações: p, ditongo e vel.)

Admirable Admirável

Amable Amável

Confortable Confortável

Convertible Convertível

Desarmable Desmontável

Desmontable Desmontável

Factible Factível

Imperdible Imperdível

Increíble Incrível (sofre duas transformações, ditongo e sufixo)

Saludable saudável

Page 12: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :12 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

Variable Variável

CURIOSIDADES

12- Palabras Parecidas, en sonido y escritura con algún destaque,

- Grafía parecida, significado parecido

- Elimina dupla cc latina para única, pudiendo cambiar la segunda por ç;

- Incrementa uma s para dupla ss o x.

- Elimina la c intermedia antes de consonante y/o agrega la vocal i o u;

- Elimina la p intermedia antes de consonantes, puede incluir a vocal i;

- Palabras con bla pueden cambiar para bra

- Palabras con plu pueden cambiar para pru

- Palabras finalizadas en sión pasan para são

- Palabras com mn cambian para n ou m

- Palabras com final n cambian para final m (*)

- Amplía o elimina la letra s u otro carácter, elimina un carácter.

- Regionalismos

- Otras: Grafia parecida, fonema parecido y significado diferente

De: Español Para: Português. Cambio mostrado em cada caso.

Accidente Acidente

Acción Ação

Árbol Árvore

Azafrán (Del árabe, azzaafran) Açafrão

Banano (Nombre de fruta tropical, masculino) Banana (feminino)

Blanco Branco

Caballo Cavalo

Caliz Cálice

Catorze Quatorze ou Catorze (o dígrafo ca do espanhol se pode escrever no

português como qua antes da t; permitido conservar ca no 14 N. do T).

Cincuenta Cinquenta (facultativo, antigamente cinqüenta)

Colores (masculino) Cores (feminino)

Colombia Colômbia

Computarizado Computadorizado

Concepto Conceito

Cuadro Quadro

Cual? Qual? (o dígrafo cu seguido de a do espanhol, escreve-se como qu no

português)

Cualquiera Qualquer (singular), Quaisquer (no plural)

Cuando Quando

Cuanto Quanto

Cuatro Quatro

Cumplir Cumprir

Page 13: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :13 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

Datos Dados

Desapercibido Despercebido

Donde Onde (*)

Enamorar Namorar

Enmascarar Emascarar; Mascarar

Entredía Lanche (Anglicismo) (*)

Exceso (Equipaje, US$6,00 de Bogotá a Curitiba, N de Autor) Excesso (*)

Exquisito (Anglicismo, de buen gusto o refinado) Esquisito (estranho, feio ou

de mau gosto)

Evaluación Avaliação

Femenino Feminino

Feria Feira

Ganar Ganhar

Gracia Graça (Do latim, gratia)

Gracias Obrigado

Gusto Gosto

Héctor Hetor; Heitor

Incluido Incluído particípio do verbo incluir; incluso: usado como adjetivo.

Ingeniero Engenheiro

Lápiz Lápis

Letra Q (letra que, en español) Letra Q (chama de letra cu, no português)

Libro Livro

Maleta, Maletín (De documentos) Pasta (Espaguete é massa!)

Maleta (De ropas) Mala (De roupas)

Masa (pasta, macarrón, harina, moldear) Massa (macarrão, de moldurar)

Maiz Milho

Misión Missão

Nariz (La nariz, femenino) Nariz (O nariz, masculino)

Neumática Pneumática

Neumonía Pneumonia

New York Nova Iorque, Novaiorque

Novia Noiva

Organización Organização

Pájaro Pássaro

Palabra Palavra

Paquete (envoltório, Chileno) Pacote;

Paquete Paquete (Do Fr. Paquet. 1- Envoltório de pelo para fazer chapéus;

2- Canoa, jangada, embarcação; 3- Bem vestido; 4- Menstruação)

Pala Pá

Palabra (Del griego parabolé, para el latín, parábola) Palavra

Pasaje Passagem (Duas mudanças)

Pasión Paixão

Pensión Pensão

Pelo (Personas) Pelo (Animal)

Percibir Perceber

Page 14: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :14 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

Plata Prata

Plato Prato

Playa Praia (duas transformações; LR e YI)

Plomada Prumada

Propiedad Propriedade

Propio Próprio

Pulgada Polegada

Rectificar Retificar

Re-rectificar Rerratificar

Saludar Saudar

Séptimo Sétimo

Sicólogo Psicólogo

Solemne Solene

Tasa Taxa

Tener (Del latín, tenere, asegurar) Ter

Tesón Tesão

Viaje (sustantivo, el) Viagem

Viajen (tercera persona del plural en presente del subjuntivo) Viajem

(Nenhuma palavra finaliza no idioma Português com a letra n. Todas com a

letra m. N. Editor).

Víctor Vitor; Victor (facultativo)

Victória Vitória; Victória (facultativo)

Visión Visão

Venezolano Venezuelano

Zapatos Sapatos

13- Palabras en Español con grafía similar y sentido diferente en Portugués;

- Grafía parecida, significado opuesto

- Diferente grafía

- Formación de Gentilicios

- Diminutivos comunes en español y portugués.

- Palabras restringidas, modismos regionales, gíria

Adhesivo Cola (Substantivo, genérico); Adesivo (Elimina, h, intermedia)

Aduana Alfândega Alquilar (Origen árabe, Al) Alugar (Do latim, allocare) [5, pág. 94]

Andén Calçada

Apodo (Pajarito, Guillermo Marulanda, +17/02/09) Apelido (Passarinho)

Asiento (Asentar la cadera) Cadeira

Banana (De dulce) Bala (De doce)

Barrer Varrer (Do lat. Verrere, limpar o piso)

Basura Lixo

Bolígrafo (esfera entintada) Caneta (tinta encanada, tinta no canudo)

Cachucha; Gorro Boné (Do Frances bonnet)

Page 15: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :15 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

Cadera Quadril

Cárcel Cadeia Cafeteria Lanchonete (Anglicismo)

Campana Sino (De sinal sonoro)

Cambiar Trocar (Também na marcha)

Carga (Del pasajero; de conocimiento) Bagagem

Cocina (Para preparar alimentos) Cozinha

Cosita (detalle pequeño) coisinha

Codo (Parte del cuerpo) Cotobelo

Comida (Del final de tarde) Jantar

Competidor Concorrente (Aquele que me permite o privilegio frente aos

meus clientes de ir ao leito para: Deitar mais tarde e Acordar mais cedo)

Conquistar (Enamorar), Deterninar, Posición, Fijar (Donde queda) Ficar

Copa (Pequeña para vino) Taça (Libertadores de América, grande para

troféu, superior das árvores, sala auxiliar perto da cozinha)

Copo (De algodón, de nieve, cónico) Recipiente (De Vidro ou Plástico para

água, 280~300 ml)

Copón (Cáliz para hostias) COPOM (Br, Conselho de Política Monetária)

Cubierto (Compuesto de: cuchara, tenedor, cuchillo) Talher (jogo de:

colher, do lat. cochleare; garfo; faca)

Cuello Pescoço Divisar (descubrir oportunidades, entrever) Enxergar

Embarazada Grávida Escoba (Para barrer) Vassoura (Para varrer)

Espalda Costas Estandarizar (Anglicismo) Padronizar

Huelga Greve

Invasión (Población desfavorecida, pobreza, carencia) Favela (No morro)

Impreso Impresso (com os verbos Ser ou Estar); Imprimido (com os verbos

Ter y Haber)

Joven (mujer) Moça

Joven (masculino) Rapaz

Jugo Suco Llanta (Cualquier vehículo) Pneu (de pneumática)

Manzana Maça

Mariposa Borboleta Muñeca (De juguete) Boneca

Muchacho (adolecente) Rapaz

Moza (la 2a compañera que coexiste) Amante

Nalga Nádega

Oficina Escritório

Omoplato (Hueso del hombro) Escápula

Pavo (bimba) Peru

Pavo Real Pavão

Pegar (Con adhesivo) Colar (juntar, sostener con cola)

Page 16: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :16 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

Perú Peru

Perro Cachorro

Pelo Cabelo

Peluquero Cabeleireiro

Piso Andar Plátano Banana da Terra (até 454 gramas/unidade)

Pocillo (Com uma oreja, pequeño o médio) Xícara

Pues No! (Porque no?) Pois Sim (Negação)

Pues Si Pois Não! (Confirmação)

Pulpo Polvo

Rodilla Joelho

Salir, Ir, (Condicional), Despedir, Resistir, Aguantar Embora

Sombrero Chapéu (Francês)

Talón (De Aquiles) Calcanhar

Taller (De reparaciones) Oficina (Pode ser: Mecânica, Elétrica, hidráulica,

pneumática, eletrônica, etc.)

Taza (Más grande que el pocillo, dos orejas o sin orejas) Chávena, Malga

Tobillo Tornozelo

Todavía Ainda

Tubo Cano Vaso (Vasija pequeña para beber água) Vaso (grande para flores ou

sanitário)

CALENDARIO OCCIDENTAL, DÍAS DE LA SEMANA, MESES DEL AÑO.

14- Los nombres de los días de la semana en portugués son numerales ordinales

secuenciales a partir del primer día, a saber:

Domingo (Dominante; Astro Rey Sol; inglês: Sunday; Primer dia) Domingo

(Do latim: dominiu, Dominicu, dies dominicu, „dia do Senhor‟, descanso) [5,

pág.607]

Lunes (Planeta, Luna; inglês: moonday) Segunda-Feira (segundo dia da

semana principiada Domingo) [5, pág. 1.562]

Martes (Planeta, Marte) Terça-Feira

Miércoles (Planeta Mercúrio) Quarta-Feira

Jueves (Planeta, Júpiter) Quinta-Feira

Viernes (Planeta, Venus) Sexta-Feira

Sábado (Planeta, Saturno) Sábado.

15- Los meses corresponden a los nombres del calendario occidental corregido, con

la ortografía específica del idioma portugués.

Enero Janeiro (Do lat. Januariu)

Febrero Fevereiro (Do lat. Februariu)

Marzo Março (Do lat. Martiu)

Page 17: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :17 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

Abril Abril (Do lat. Aprile)

Mayo Maio (Do lat. Maiu)

Junio Junho (Do lat. Juniu)

Julio Julho (Do lat. juliu. Homenagem a Julho Cesar, Imp. Romano)

Agosto Agosto (Do lat. augustu. Homenagem Augusto Cesar, Imp. Romano)

Septiembre Setembro (Nome de Sete..., Na nona posição)

Octubre Outubro (Nome de Oito..., Outupus na décima posição)

Noviembre Novembro (Nome de Nove..., na décima primeira posição onze)

Diciembre Dezembro (Nome de Dez…, na décima segunda posição doze)

16- Altura (mm; cm; dm; m; km; pulgada = 2,54 cm; pie = 12 pulgadas; yarda =

36 pulgadas, vara = 110 cm, etc.) Altura (vertical)

Ancho Largura

Largo Cumprimento (A maior dimensão na base da figura. No volume de

base quadrada, a largura = cumprimento)

Área Superfície (Duas dimensões)

Volumen Volume (Três dimensões)

Primero, Primera Primeiro; Primeira (*)

Dos (Para: masculino y Femenino) Dois (masculino) Duas (feminino) (*)

ASPECTOS GRAMATICALES COMPARACIÓN DE ACENTUACIÓN

GRÁFICA

17- Además del acento agudo usado sobre las cinco (5) vocales en la última sílaba

acentuada en idioma español, como: mamá, café, ají, corazón, baúl; en el

idioma portugués también aparece como en la palabra: avó (abuela). Se usa

además cuatro (4) acentos adicionales o letras con diacríticos, del gr.

Diakrítikos o carácter compuesto de dos (2) símbolos en la misma estructura,

como: ñ, ü, á, é, í, ó, ú en idioma Español o ç en Francés y Portugués sobre las

vocales, son conocidos siete (7) letras con diacríticos (El Portugués no

considera diacrítico los puntos de las letras i, j ni la c cedilla, ç), así descritos:

a. Acento grave “ ` ” sobre la vocal a “à” como en: àquele, à casa (a la

casa), sòmente, àqueloutro, sòzinho, indèlevelmente.

b. Acento circunflejo “ ^ ” sobre las vocales: â, ê, ô como en: crânio,

crisântemo, distância, agência, ausência, cortêsmente, dendê, fênix,

tênis, três, avô (abuelo), bônus, cômodamente.

c. Acento Til “ ~

” sobre las vocales: ã, õ como en: aspersão, dragão,

proposições.

d. Acento Trema “ ¨ “ usado en Brasil hasta 01/01/2009 sobre la vocal u:

“ü” cuando antecedida de las letras: Q (de nombre, que, en Portugués

diferente del nombre de letra cu dado en Español que tiene el significado

de anus (lat.) en Portugués), o de la letra G e seguida por las letras E o I,

como en: averigüemos, bilingüe, eqüino, freqüente, qüinqüênio.

seqüência, seqüestro, tranqüilo. Para leer y comprender producciones

Page 18: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :18 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

editoriales, obras, relatos y contratos recientes elaborados antes de

01/01/2009.

Algunas palabras del idioma Portugués, presentan dos (2) acentos o letras con

diacríticos sobre la misma palabra incluyendo el carácter ç tales como: Írmã (la

dulce), Órfã, seção (departamento), secção (corte), maçã, etc.

ACENTUACIÓN EN LENGUA PORTUGUESA

18- Acentuación gráfica:

a. Comportamiento: Palabras Agudas, Graves, Esdrújulas, sobreesdrújulas.

b. Comportamiento: no portugués

i. Monossílabos Tônicos

1. A(S): pá, gás, dá-lo

2. E(S): pé, rês, Fê-lo

3. O(S): pó, pôs, Pô-lo

ii. Oxítonos

1. A(S): cajá (fruto amazônico, tomate de árvore), tomá-lo

2. E(S): Café, movê-lo

3. O(S): cipó, propô-lo

4. EM: alguém, mantém-no

5. ENS: reféns, parabéns

iii. Paroxítonos

1. I(S): júri, tênis

2. U(S): bônus, Vênus

3. UM: álbum, fórum

4. UNS: álbuns, médiuns

5. ÔO: vôo, enjôos

6. OM: rádom

7. ON(S) elétron, prótons

8. L: nível, móvel

9. N: hífen, Cármen (exceções terminadas em n)

10. R: açúcar, César

11. X: tórax, Látex

12. OS: bíceps, Quéops

13. Ditongo oral(s): jóquei, tênue

14. Sílaba com til: írmã, órfãos (Duas letras com diacríticos

na mesma palavra)

iv. Proparoxítonos

1. Todas são acentuadas: lógico, fôlego.

2.

PRONOMBRES

19- Los pronombres son:

Page 19: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :19 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

a. Yo: Eu; Tu: Você, Tu; El: Ele; Ella: Ela; Nosotros: Nós; Vosotros:

Vos, Vocês; Ellos: Eles

ARTÍCULOS

20- Los artículos son:

a. El (común): O; En el: no; La: a; En la: na; Hasta allá: até lá; De el:do;

De él: Dele

b. Colores Blanco: Branco; Negro: Preto; Morado: Roxo; Azul: Azul; Verde:

Verde; Amarillo: Amarelo; Naranja: Laranja; Rojo: Vermelho.

SIMBOLOGÍA MATEMÁTICA; MEDIDAS E NOMENCLATURA BRASILERA

21- Incluyendo los sistemas de numeración:

- Sistema Internacional, SI.

- Sistema Europeo DIN;

- Sistema Americano ASA.

- Sistema Inglés, British.

- Normas ABTN NBR.

- Normas ASTM

- Cambio:

i- 1 US$ = 1,88 Reais, R$ = 1.900 Pesos Colombianos Col.$ (En 03/02/2010)

MEGABITS Y KILOBYTES

22- Equivalencias de expresiones, múltiplos e submúltiplos.

1 bit, 20 = 1

1 nibble, 22 = 4 bits (1/2 byte)

1byte (B), 23 = 8 bits = 1 carácter

1 kilobit (Kb), 27 = 128 bytes (1.024 bits = 2

10 bits)

1 kilobyte (KB), 210

= 1.024bytes (8.192 bits = 213

bits); 1/2 página mecanografiada

1 megabit (Mb), 128 KB (8.192 kilobits = 223

= bits)

1 megabyte (MB), 1.024 KB (1.048.576 Bytes o 220

bytes); 500 págs. Mecanograf.

1 gigabyte (GB), 1.024 MB (1.048.576 KB o 230

bytes); 512.000 págs. Mecanograf.

1 terabyte (TB), 1.024 GB (1.048.576 MB o 240

bytes); 524.288.000 págs. Mecano.

1 petabyte (PB), 1.024 TB (1.048.576 GB o 250

bytes)

1 exabyte (EB), 1.024 PB (1.048.576 KB o 260

bytes)

1 zettabyte (ZB), 1.024 EB (1.048.576 KB o 270

bytes)

1 yottabyte (YB), 1.024 ZB (1.048.576 KB o 280

bytes)

SISTEMAS DE NUMERACIÓN

Page 20: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :20 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

23- Base latina y Romana, las ciudades son con la nomenclatura de las calles y

avenidas con nombres propios similar a Medellín, Colombia o a la ciudad de

Roma, hacemos lista telefónica por direcciones.

24- a. Cardinal

b. Ordinal

c. Alfabeto Griego, 24 caracteres, Equivalencias em ambas lenguas: (*)

Alfa (a, A): , ; Beta (b, B): , ; Gamma (g, G): , ; Delta (d, D): , ;

Épsilon (e, E): , ; Zeta (z, Z): , ; Eta (h, H): , ; Teta (th, Th): , ;

Iota (i, I): , , Kappa (k, K): , , Lambda (l, L): , ; Mu (m, M): , ; Un

(n, N): , ; Xi (x, X): , ; Ómicron (o, O): , ; Pi (p, P): , ; Rho (r, R):

, ; Sigma (s, S): , ; Tau (t, T): , ; Ípsilon (y, Y): , ; Fi (ph, Ph): ,

, ki (ch, Ch): , ; Omega (w, W): , . Recordar distribución f(2) = chi2

25- Nomenclatura; Algaritmo de los números Arábigos;

26- Números Arábigos, Romanos y Griegos:

a. -(1): i, I; ´ -(2): ii, II; ´ -(3): iii, III; ´ -(5): v, V; ´ -(10): x, X; ´ -

(50): l, L; ´ -(100): c, C; ´ -(500): d, D; ´ -(1.000): m, M; ,

En la escritura de guarismos romanos se usan caracteres en minúscula, cuando la

expresión es numeral ordinal, caso dos capítulos de libros e ítems literales de

artículos. Para fechas y datas, son usados los mismos caracteres en simbología

de mayúscula.

Los caracteres Griegos, equivalentes se acompañan de un apóstrofe. Por encima

de 1.000; se coloca una coma “, “ de prefijo como subíndice de aquella

expresión.

SISTEMA BRAILLE

27- Nomenclatura en Sistema Braille, técnica bi-centenaria y eficiente.

a. Conjunto de 3 x 2 pontos em relevo, 64 caracteres diferentes; é

[2, págs. 17-78] La escritura en plancheta de forma y punzón se realiza

letra por letra, de derecha para izquierda y mudando 1800

grados la

posición de cada símbolo Braille, para realizar el alto relieve de tras para

frente, todo esto el invidente lo realiza con sorprendente agilidad y

soltura [23, pág.2]. El genio Leonardo da Vinci, nos dejó un legado

escrito en italiano de toda su obra en 6.000 páginas, llamado Códices,

conservado por Francesco Melzi hasta la muerte de este 1579,

encuadernados por Pompeo Leoni en 1630, mediante un tipo especial de

caligrafía inventada por él mismo escrita manualmente en tinta que sólo

se podía leer reflejada en un espejo [19, págs. 10 a 15]; y [25 págs. 254-

672], similar al sistema de escrita, desenvuelto por Louis Braille en 1839.

Page 21: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :21 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

b. Adaptar de la lengua portuguesa a la española el alfabeto y escritura

gráfica para la comunicación táctil mediante el sistema Braille,

transformando cada carácter del alfabeto (español, portugués, griego) por

el correspondiente símbolo o tipo Braille, usados para comunicación

táctil por las personas tanto invidentes como videntes normales usando el

método de la cartilla: “Mundo Braille, Livro Ilustrado, álbum de 80

figurinhas”, capacitando y entrenando en las mismas salas de aula e

espacios de los centros de educación superior estudiantes, invidentes,

junto con los alumnos regulares videntes normales, en las mismas

disciplinas y programas presenciales o de educación a distancia,

promoviendo de esta forma la INCLUSIÓN a la educación superior [8,

pág. 227] e ACSESIBILIDAD al mercado de trabajo en América Latina,

mediante este sistema de comunicación táctil, enseñado, informado e

divulgado mediante campañas promocionales de gobierno, centros de

educación, supermercados, estaciones, vehículos de transporte, tanto en

empresas productoras de embalaje y empaque para: medicamentos,

alimentos, material de uso personal y aseo con información pertinente [2,

pág. 13-16] para el desenvolvimiento de las personas y la comunidad.

[Proyecto de grado Maestría do autor]

LECTURA DIRIGIDA, IDIOMAS ESPAÑOL, PORTUGUÉS, BRAILLE. [1,

Destaque América Latina]

Audición de los textos por el locutor de noticias em Brasil y Colombia; com el texto

idéntico al documento leído, tanto para español como para portugués.

28- “Somente aqueles que sabem manter viva e levar à perfeição a arte mesma da

vida é... que poderão gozar da abundancia quando ela chegar”. [3, pág. 285]

29- “El gran tema unificador en las postrimerías del siglo XX e inicio del XXI fue

el triunfo del individuo. Amenazado por el totalitarismo durante gran parte

del siglo XX, se enfrenta al nuevo milenio, más poderoso que nunca.” [17,

pág.283]

30- “La importancia de las acciones de Rutina y Mejoras es tan grande que los

gerentes deberían entender los conceptos profundamente, practicar los

medios para conducirlas, comunicando en lenguaje fácil los métodos para

alcanzarlos.” [10, pág.35] ; Hábitos [9].

31- “Discurso de posesión de la Señora Presidenta de la República Federativa do

Brasil, Dilma Russoff en el dia 1 de Enero de 2011, será un interesante

documento para lectura (a partir de la versión leída e impresa),

interpretación, expresión de lenguaje y simbología de expresión”.

Page 22: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :22 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

PALABRAS DE DOBLE SENTIDO, FORMACIÓN DE DIMINUTIVOS,

PALAVRAS RESERVADAS EN AMBOS IDIOMAS

32- Estarán presentadas en la próxima entrega, incluyendo la formación de

diminutivos, inho, ito, eta e outros; comunes y no comunes en los dos (2)

idiomas.

TENDENCIAS

33- Análisis Económicos, Políticos, Comerciales, de Mercadeo, Logística, Social,

tendencias de la tasa de cambio de monedas, Finanzas Empresariales, Grupos

económicos, aplicación de Tecnología, Oportunidades de Negocios entre Brasil

y Colombia: Industria, Comercio, Servicio; Alimentos; Grupos Económicos;

Matriz Energética (etanol, pre sal, eólica, carros eléctricos); Petróleo de Pre-Sal;

Administración de Ciudades; Sistemas de Transporte; Análisis de las

Organizaciones Industriales Familiares y Otras.

BIBLIOGRAFIA

1. BID. Especialista en Transporte, Washington, D.C. Dominio de dos idiomas

oficiales del Banco: español, inglés y portugués. Periódico, El Tiempo, Bogotá,

Col. pág. CLA 2-6, de 03/01/2010

2. BRASIL, Ministério da Educação, Secretaria de Educação Especial. Grafia

Braille para a Língua Portuguesa / elaboração: CERQUEIRA, Jonir Bechara...

[et al.] Edit. SEESP, Brasília, 2a edição. 2006

3. CAICEDO, J. J. Raíces Griegas e Latinas presentes en la Lengua Castellana.

Agenda de Clases, Colégio de Santa Librada, Santiago de Cali, Colombia, 1966

– 1967.

4. COVEY, Stephen R. Os 7 Hábitos das pessoas altamente eficazes. Edit.

Franklin Covey. 29a edição. RJ. 2006

5. De MASI, Domenico. O Futuro do Trabalho. Fadiga e Ócio na Sociedade Pós-

Industrial. Fundação Universitária de Brasília – UnB; José Olympo Editora. 4a

edição, RJ. Janeiro, 2000

6. DABBS, Alistair. Biblia Del Diseñador Digital Guía para optimizar trabajos de

Diseño Gráfico y páginas de Web. Evergreen is an imprint of TASCHEN

GmbH, Köln, Germany, 2005

7. DICCIONÁRIO EVERST. Sinónimos y Antónimos. Edit. Everest S.A. España,

1985.

8. DUARTE DA SILVA, Sérgio Nogueira. O Português do dia a dia. Rocco, RJ.

2008.

9. DUARTE, Marcelo. O guia dos Curiosos. Cia. Das Letras, SP. 17a reimpressão,

Abril de 1998.

10. _________. O livro das Invenções. Cia. Das Letras, SP. 3a reimpressão, Fev.

1998.

Page 23: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :23 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277

11. FALCONI, Campos, Vicente. Gerencia da Qualidade Total. Fundação

Christiano Otoni, MG, BR. Edit. Bkoch, RJ. 1989.

12. FANDRIN, Jean-Louis. MONTANARI, Massimo. História da Alimentação,

Editora, Estação Liberdade Ltda. 4a edição, SP, 1998

13. GARBI, Gilberto G. A Rainha das Ciências. Um passeio histórico pelo

maravilhoso mundo da matemática. Edit. Livraria da Física. SP. 1a Edição. 2006

14. HOLANDA, Ferreira, Aurélio Buarque de. Novo Dicionário da Língua

Portuguesa. Edit. Nova Fronteira, 2a edição, 7

a impressão, RJ. 1986.

15. IFRAH, Georges. História Universal dos Algarismos, Tomo 1. 2a versão,

Editora, Nova Fronteira, RJ, 1997

16. MINISTERIO DE EDUCACIÓN NACIONAL. República de Colombia.

Maestro: Protagonista de la calidad educativa, Talleres de formación docente.

Programa dirigido a directivos docentes, Etnoeducación. Periódico, El Tiempo,

Bogotá, Col. pág. Nación 1-9, de 17/01/2010.

17. _________. Programa dirigido a docentes, Planeamiento educativo. Periódico,

El Tiempo, Bogotá, Col. pág. Nación 1-9, de 17/01/2010.

18. _________. Programa dirigido a docentes, Uso pedagógico de medios.

Periódico, El Tiempo, Bogotá, Col. pág. Nación 1-9, de 17/01/2010.

19. _________. Programa dirigido a docentes, Educación Inclusiva. Periódico, El

Tiempo, Bogotá, Col. pág. Nación 1-9, de 17/01/2010.

20. NAISBITT, Jonh; ABURDENE, Patrícia. 90Mega Tendencias 2000. Diez

nuevos rumbos para los años 90´s. Edit. Norma, 2a reimpresión, Bogotá, 1991.

21. PETERSON, Bruce. Da Vinci, El Genio, Catálogo: Grande Exhibitions, Editora,

Brighton, Victoria, Australia. 2007 www.davincielgenio.com

22. POSITIVO. Memorex curso positivo oito (8) matérias, Curitiba, PR, BR. 2004.

23. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua Española. Espasa,

2002.

24. ROGER, Fisher Steven. Uma Breve História da Linguagem. Introdução à

origem das línguas. Pags. 107 – 108, Editora, Novo Século, SP. 2009.

25. SANCLEMENTE, José M. Hernández. Mundo Braille, livro ilustrado, edição de

lançamento. Álbum de 80 Figurinhas, Tesis de Mestrando. Editora.

PRISMACOLOR, Impressor: Grupo Corgraf. Junho 2010

26. SAMPER, Pizano, Daniel. Postre de Notas. Pags. 191 – 194, Eu não Falo

português, P&J Editores, Bogotá, Col. 1986

27. URIBE, Diana. Historia de las Civilizaciones. Distribuidora y Editora Aguilar,

Altea, Taurus, Alfaguara S.A. Bogotá, Col. 1a edición, 3

a reimpresión, mayo de

2009.

28. ZÖLLNER, Frank. Leonardo da Vinci, 1452 – 1519, obra pictórica completa y

obra gráfica. Editora TASCHEN, edición de aniversário, Leipzig, marzo de 2007

29. ROUSSEFF, Dilma. Discurso de posse como Presidenta da República

Federativa do Brasil, Brasília, 01/01/2011

http://www.estadao.com.br/noticias/nacional,veja-a-integra-do-discurso-de-

dilma-rousseff,565940,0.htm

Page 24: COMPETENCIAS BÁSICAS EN PORTUGUÉS PARTIENDO DEL ESPAÑOL. José Manuel Hernández Sanclemente

CONSULTING BUSINESS

Pág :24 de 24

PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA. PRISMACOLOR CONSULTORES LTDA.

Rua, Petit Carneiro, 875 80240-050 Curitiba-PR, Brasil Tel: + 55 41 3077 9277 Fax: + 55 41 3077 9277