concertos concerts · Gaspar Varela é bisneto de Celeste Rodrigues e quis ... to learn how to play...

13
1 CONCERTOS CONCERTS CENTRO CULTURAL DE BELÉM MUSEU DO FADO 2018/19

Transcript of concertos concerts · Gaspar Varela é bisneto de Celeste Rodrigues e quis ... to learn how to play...

1

concertos concerts

Centro Cultural de belémmuseu do fado

2018/19

32

Buba é um jovem cantor alentejano, natural da cidade de Beja, que desde cedo sentiu o propósito da divulgação da música tradicional portuguesa. O seu percurso musical e artístico passa pela relação estreita com os dois patrimónios musicais portugueses reconhecidos pela UNESCO: primeiramente trabalhando no Cante Alentejano e de forma natural veio encontrar no fado uma estética com a qual pretende cruzar as influências das suas raízes. Enquanto cantador alentejano, Buba representou grupos como Adiafa, A Moda Mãe, Os Bubedanas, Mestre Cante e Há Lobos Sem Ser na Serra. Participou também como convidado especial em espetáculos de grandes nomes da cena musical portuguesa, como Rui Veloso, Celina da Piedade, Júlio Resende ou António Zambujo. Em 2016, assumindo já a sua veia fadista, venceu a Grande Noite do Fado de Santa Maria Maior, no Coliseu dos Recreios, em Lisboa. Buba já passou pelas mais icónicas casas de fado da cidade: O Faia, Casa de Linhares, Clube de Fado ou Adega Machado.

Buba is a young singer from Beja, in the Alentejo, who, from a very early age, felt the desire to help spread the knowledge of traditional Portuguese music. His musical and artistic career has centred around his close relationship with two Portuguese musical heritages, both of which have been recognized by UNESCO: after beginning to work with the polyphonic Cante Alentejano, ne naturally discovered in Fado an aesthetics with which he sought to combine the influences of his local music roots.As a singer of Cante Alentejano, Buba has worked with such groups as Adiafa, A Moda Mãe, Os Bubedanas, Mestre Cante and Há Lobos Sem Ser na Serra. He has also taken part as a special guest in concerts with some of the leading names from the Portuguese music scene, such as Rui Veloso, Celina da Piedade, Júlio Resende and António Zambujo. In 2016, his special talent as a Fado singer was recognized when he won the Grande Noite do Fado de Santa Maria Maior, at the Coliseu dos Recreios. Bringing the special charm of the Alentejo with him to Lisbon, Buba has already performed at the city’s most iconic Fado Houses: O Faia, Casa de Linhares, Clube de Fado and Adega Machado.

BUBA

29 setembro sePtember 2018CENTRO CULTURAL DE BELÉM / PEQUENO AUDITÓRIO / 21HSMALL AUDITORIUM / 9PM

54

© A

RLI

ND

O C

AM

AC

HO

Não há intérprete mais unanimemente considerado no fado atual do que Camané. Numa voz que vai à frente a largar as palavras, a deixá-las pousar no sítio certo, procura, através da repetição, os momentos únicos, aqueles em que o fado acontece. Camané respira autenticidade e facilmente se transcende: saem-lhe lágrimas da garganta quando fala de tristeza e desenha-se uma nuvem de rancor quando fala de ciúme. Ele sabe dar uma dimensão maior que a imaginada às palavras que interpreta. Emoção. Tradição enriquecida com a dose certa de risco. Versatilidade. Tudo isto faz parte da sua personalidade artística. Camané alcançou um patamar raro para um intérprete português: gravação regular de discos, digressões nacionais e internacionais, atribuição regular de prémios, reconhecimento consensual dentro e fora da comunidade artística como um dos expoentes deste património universal, a par de uma carreira internacional nos circuitos da world music. Nestes dois concertos apresentará temas do seu mais recente álbum – Camané canta Marceneiro – em que presta homenagem a um dos maiores nomes do fado: Alfredo Marceneiro. Os fados escolhidos apresentam o pioneirismo e a capacidade vocal inovadora que marcou Marceneiro e que tem em Camané um digno «herdeiro musical». A acompanhá-lo, José Manuel Neto na guitarra portuguesa, Carlos Manuel Proença na viola e Paulo Paz no contrabaixo.

CAMANÉ 11 e 12 outubro oCtober 2018CENTRO CULTURAL DE BELÉM / GRANDE AUDITÓRIO / 21HMAIN AUDITORIUM / 9PM

There is no performer in the present-day world of Fado who has received so much unanimous praise as Camané. His powerful voice seems to release the words and drop them in just the right place, seeking through repetition to create those special unique moments when Fado happens, showing an extreme concern for the nuances of the music’s interpretation. Camané oozes authenticity and gets carried away so easily: tears pour from his throat when he speaks of sadness and a cloud of genuine rancor descends upon him when he speaks of jealousy.He knows how to give a greater dimension than could ever be imagined to the words that he sings. Emotion. Tradition enriched with just the right amount of risk. Versatility. All of this is part of his artistic personality. Camané has attained a rare level for a Portuguese singer: regular recordings, national and international tours, frequent awards, widespread recognition both within the music world itself and as one of the exponents of this great world heritage, together with an international career on the World Music circuits.In these two concerts Camané will present songs from his most recent album - Camané canta Marceneiro - in which he pays tribute to one of Fado’s greatest names: Alfredo Marceneiro. The chosen songs present the pioneering spirit and the innovative vocal capacity of Marceneiro and that has in Camané a worthy «musical heir». Accompanying Camané there will be José Manuel Neto on the Portuguese guitar, Carlos Manuel Proença on the guitar and Paulo Paz on the double bass.

76

© S

EB

AST

IãO

VA

RE

LA

Gaspar Varela é bisneto de Celeste Rodrigues e quis desde muito pequeno aprender a tocar guitarra portuguesa para poder acompanhar a sua bisavó. Concretizou este sonho quando tinha sete anos de idade, na Gala da Rádio Amália, pela mão do seu mestre e professor, o guitarrista Paulo Parreira. Depois disso, acompanhou Celeste Rodrigues em diversas ocasiões. Tem como principais referências os mestres Artur Paredes, Carlos Paredes e Jaime Santos. Para além do seu mestre, Gaspar tem tido a sorte de ser acarinhado por vários músicos e fadistas, nomeadamente o guitarrista Pedro de Castro, que gentilmente o tem incentivado a tocar ocasionalmente na sua casa de fados, a Mesa de Frades, em Alfama. Gaspar é o mais novo guitarrista a apresentar um concerto em nome próprio no ciclo Há Fado no Cais. Com apenas 15 anos e no ano em que edita o seu primeiro trabalho discográfico, apresentará um conjunto de guitarradas e alguns fados da sua preferência, neste que se espera o primeiro concerto de uma longa carreira.

Gaspar Varela is the great-grandson of Celeste Rodrigues and, from a very early age, wished to learn how to play the Portuguese guitar so that he could accompany his great grandmother. He achieved this dream when he was just seven years old, at the Gala da Rádio Amália, playing under the guidance of his teacher and master, the guitarist Paulo Parreira. After this, he accompanied Celeste Rodrigues on several occasions. In his still very short musical career, Gaspar has already participated on three albums, Saudade do Futuro, Brincar aos Fados and Vozes de Amália. His main references are the guitar masters Artur Paredes, Carlos Paredes and Jaime Santos. Besides his own master teacher, Gaspar has been lucky enough to be taken under the wing of several musicians and Fado singers, most notably the guitarist Pedro de Castro, who has kindly encouraged him to play occasionally at his Fado house, Mesa de Frades, in Alfama.Gaspar is the youngest guitarist yet to have performed a concert in his own name in the Fado on the Waterfront cycle. At the age of just 15, he will present a series of guitar instrumentals and some Fados of his own choosing, in what is expected to be the first concert of a long and distinguished career.

GASPAR VARELA 24 NOVEMBRO NOVEMBER 2018CENTRO CULTURAL DE BELÉM / PEQUENO AUDITÓRIO / 21HSMALL AUDITORIUM / 9PM

98

Apesar de ter nascido na capital, é mais alentejana do que alfacinha. Aos três anos, foi viver para Serpa, onde permaneceu até aos 20. Foi ali que descobriu a sua paixão pelo fado. Em 1998, foi convidada por António Chainho para participar no álbum A Guitarra e Outras Mulheres. No mesmo ano, integrou o projeto Do Sol e da Lua, Fado e Flamenco, com João Monge e João Gil, inserido no programa da Expo’98. Instalou-se definitivamente na capital, para atuar em casas de fado, foi distinguida com o Prémio Amália para melhor voz feminina em 2005, e integrou o quadro final do filme Fados, de Carlos Saura, no qual se recriava um cenário de casa de fados. Este cenário foi transportado para uma digressão de espetáculos ao vivo em Espanha. Em 2010, recebeu o Prémio Amália de melhor disco, com Fados de Amor e Pecado. Entre as casas de fado e os palcos de Portugal e do mundo, Ana Sofia Varela participou nos festivais Caixa Alfama, Caixa Ribeira e Caixa Luanda e realizou concertos em países como Brasil, Grécia, Argentina, Chile, Bélgica, Holanda, Reino Unido, Noruega, Japão, Macau ou Itália.

© IS

AB

EL

PIN

TO ANA SOFIA VARELA 19 JANEIRO JanuarY 2019CENTRO CULTURAL DE BELÉM / PEQUENO AUDITÓRIO / 21HSMALL AUDITORIUM / 9PM

Although she was born in Lisbon, Ana Sofia Varela grew up in the Alentejo. At the age of three, she went to live in Serpa, where she stayed until the age of 20. It was there that she discovered her passion for fado. In 1998, she was invited by António Chainho to participate in his album A Guitarra e Outras Mulheres. That same year, with João Monge and João Gil, she joined in the project Do Sol e da Lua, Fado e Flamenco, which formed part of the Expo’98 programme. She then settled definitively in the capital, singing in fado houses and winning the Amália Prize for the best female voice in 2005. She also appeared in Carlos Saura’s film Fados, which recreated a typical scenario from a fado house. This scenario was then taken on a tour of live shows performed in Spain. In 2010, she was again awarded the Amália Prize, this time for the year’s best recording, with her album Fados de Amor e Pecado. Continuing to perform at fado houses and concerts in Portugal and all around the world, Ana Sofia Varela has participated in the Caixa Alfama, Caixa Ribeira and Caixa Luanda festivals and has given concerts in such countries as Brazil, Greece, Argentina, Chile, Belgium, Holland, the United Kingdom, Norway, Japan, Macau and Italy.

1110

© P

ED

RO

FE

RR

EIR

AKATIA GUERREIRO 15 FEVEREIRO februarY 2019CENTRO CULTURAL DE BELÉM / GRANDE AUDITÓRIO / 21HMAIN AUDITORIUM / 9PM

Unanimemente reconhecida como uma das mais importantes fadistas do novo milénio, Katia Guerreiro é, acima de tudo, uma das maiores embaixadoras do fado e de Portugal nos mais variados palcos e círculos culturais internacionais. Com 18 anos de carreira, o seu percurso tem sido feito em palcos como o Coliseu dos Recreios, a Ópera de Lyon, a Ópera de Rennes, a Ópera de Vichy, a Ópera de Ancara, o Olympia de Paris, a Filarmónica de Berlim, a Catedral de Luxemburgo, o Palais des Beaux-Arts, em Bruxelas, o Teatro Romano de Mérida e nos mais variados festivais de músicas do mundo, tendo já passado por países como África do Sul, México, Tailândia, França, Japão, Líbano, Noruega, Arábia Saudita, Nova Caledónia, Marrocos, Espanha, Brasil, Tunísia, Turquia, China, Canadá e muitos mais. Tal trajeto tornou-se fulcral na divulgação do fado, abrindo caminho para o sucesso que hoje regista nas constantes visitas e digressões de vozes nacionais a palcos e públicos estrangeiros. Após inúmeros anos de digressões, o fulgor e intensidade do seu fado, puramente tradicional, não dá sinais de abrandar.

Unanimously acknowledged to be one of the most important fado singers of the new millennium, Katia Guerreiro is, above all, one of the greatest ambassadors of both fado and Portugal, performing at a wide variety of different venues and on many of the major international cultural circuits. With a career already spanning almost 18 years, she has appeared at such famous venues as the Coliseu dos Recreios, Opéra de Lyon, Opéra de Rennes, Opéra de Vichy, the Ankara Opera House, the Paris Olympia, the Berlin Philharmonic, Luxembourg Cathedral, the Palais des Beaux-Arts in Brussels, the Roman Theatre of Mérida and at all kinds of world music festivals, having already visited such countries as South Africa, Mexico, Thailand, France, Japan, Lebanon, Norway, Saudi Arabia, New Caledonia, Morocco, Spain, Brazil, Tunisia, Turkey, China, Canada and many more. All of these performances were pivotal in promoting the dissemination of fado, paving the way for the success that this music now enjoys, with constant visits and tours by Portuguese singers to concert halls abroad to perform before foreign audiences. Even after countless years of touring, the splendour and intensity of her pure and traditional fado show no signs of waning.

1312

© J

O T

UN

A /

TNSJ

FAdO CELESTETRIBUTO A CELESTE ROdRIGUES (1923-2018) TribuTe To CelesTe rodrigues (1923-2018)

21 marÇo MARCH 2019CENTRO CULTURAL DE BELÉM / GRANDE AUDITÓRIO / 21HMAIN AUDITORIUM / 9PM

Figura consensual no universo musical português, Celeste Rodrigues é uma referência para distintas gerações de artistas. Majestosa, a sua voz nonagenária habituou-se a viver para o fado e fez do fado a sua casa. Cantava desde sempre e cantou até ao fim. O fado foi - é - a sua casa. Uma casa plena de afetos, de vida e de arte.Com um percurso profissional que perpassa sete décadas, Celeste Rodrigues cantou regularmente nas melhores casas de fado de Lisboa, sendo das primeiras fadistas a consagrar-se internacionalmente, em palcos como o Concertgebouw em Amesterdão, o Carnegie Hall em Nova Iorque ou a Cité de la Music em Paris.No palco do Grande Auditório do Centro Cultural de Belém reúnem-se hoje os amigos, de distintas gerações, num tributo à grande matriarca do Fado. Interpretando o belíssimo repertório de Celeste Rodrigues, todos celebram essa rara e extraordinária alegria de se viver uma vida inteira a fazer aquilo que se ama.Com: Katia Guerreiro, Helder Moutinho, Teresinha Landeiro, Jorge Fernando, Fábia Rebordão, Duarte Coxo, Gaspar Varela (guitarra portuguesa), Pedro de Castro (guitarra portuguesa), André Ramos (viola), Francisco Gaspar (viola baixo).

A highly regarded figure in the world of Portuguese music, Celeste Rodrigues became a major reference for different generations of performers. Her still majestic ninety-year-old voice had grown used to living for fado and had made fado its home. She sang all her life and continued to do so until the very end. Fado was – is – her home. A home filled with emotion, with love and affection, filled with life and art. Having enjoyed a professional career that spanned seven decades, Celeste Rodrigues was a regular singer at Lisbon’s fado houses, becoming one of the first fadistas to establish herself internationally, performing at such venues as the Concertgebouw in Amsterdam, Carnegie Hall in New York, and Cité de la Musique in Paris. Today, her friends, from different generations, will gather together on the stage of the main auditorium of the Centro Cultural de Belém to pay tribute to the great matriarch of Fado. Playing the extremely beautiful repertoire of Celeste Rodrigues, everyone will be celebrating the rare and extraordinary joy that she exhibited in living an entire life doing what she loved.

With: Katia Guerreiro, Helder Moutinho, Teresinha Landeiro, Jorge Fernando, Fábia Rebordão, Duarte Coxo, Gaspar Varela (Portuguese Guitar), Pedro de Castro (Portuguese Guitar), André Ramos (Classical Guitar) Francisco Gaspar (Bass Guitar).

1514

© J

OSÉ

FR

AD

E /

EG

EA

C

O fado humorístico é propício a mostrar uma vertente do fado injustamente esquecida e menorizada. Para além de provocar boa disposição, tem poemas de grande valor literário, na sua maioria desconhecidos de grande parte dos amantes ou curiosos do fado. Com humor e surpresa, trazemos ao palco dois artistas sobejamente conhecidos de todos numa interpretação surpreendente e desafiante deste lado humorístico da canção nacional. Marco Rodrigues e Carlos Leitão vão brindar-nos com um espetáculo inusitado mas inquestionável, onde serão acompanhados por um fabuloso trio de guitarras.

MARCO ROdRIGUES E CARLOS LEITÃOFAdO É HUMOR 5 ABRIL APRIL 2019CENTRO CULTURAL DE BELÉM / PEQUENO AUDITÓRIO / 21HSMALL AUDITORIUM / 9PM

Humorous fado is one of the sides of fado that has been unfairly forgotten and downgraded. Besides its ability to put people in a good mood, it also contains poems of great literary value, which are largely unknown to many of the lovers and followers of fado. We will be bringing to the stage two exceedingly well-known performers from the world of music, who will offer us a surprising and challenging rendition of this humorous side of the national song. Marco Rodrigues and Carlos Leitão will certainly delight us with an unusual, but remarkable show, in which they will be accompanied by a trio of fabulous guitarists.

1716

© J

O B

ETT

EN

CO

UR

T b

aC

ela

r

Pedro Jóia é compositor, diretor musical de vários projetos e considerado um dos melhores guitarristas portugueses da atualidade. Aos sete anos de idade, começou a tocar guitarra com Paulo Valente Pereira, na Academia dos Amadores de Música, passando depois a estudar com Manuel Morais. Estudou guitarra flamenca com Paco Peña, Gerardo Nuñez e Manolo Sanlúcar. Compõe regularmente para teatro e cinema e gravou seis discos em nome próprio. Viveu no Brasil e tocou com Ney Matogrosso, Yamandú Costa e Gilberto Gil, entre muitos outros. Em 2008, recebeu o Prémio Carlos Paredes com o seu álbum À Espera de Armandinho. Em 2011, iniciou uma colaboração estreita com alguns dos nomes mais promissores do fado, como Raquel Tavares ou Ricardo Ribeiro, explorando novas abordagens musicais para fado tradicional. Desde 2012 que toca em concertos e gravações com Mariza e com o coletivo Resistência, além de se apresentar em vários palcos com os seus próprios projetos.

PEdRO JÓIA 31 MAIO maY 2019CENTRO CULTURAL DE BELÉM / GRANDE AUDITÓRIO / 21HMAIN AUDITORIUM / 9PM

Pedro Jóia is both a composer and the musical director of various projects, besides being considered one of the best Portuguese guitarists currently playing today. He began playing guitar at the age of seven, with Paulo Valente Pereira at the Academia dos Amadores de Música, later going on to study with Manuel Morais. He studied flamenco guitar with Paco Peña, Gerardo Nuñez and Manolo Sanlúcar and has composed regularly for theatre and cinema, recording six albums in his own name. He has also lived in Brazil, where he played regularly with Ney Matogrosso, Yamandú Costa and Gilberto Gil, among many others. In 2008, he was awarded the Carlos Paredes Prize for his album À Espera de Armandinho. In 2011, he began his close collaboration with some of the most promising names from the world of fado, such as Raquel Tavares and Ricardo Ribeiro, exploring new musical approaches to traditional fado. Since 2012, he has played in live concerts and recorded with both Mariza and the group Resistência, as well as performing on various stages with his own projects.

1918

Para o grande público, Francisco Salvação Barreto tem sido um dos segredos mais bem guardados do fado. Começou a cantar jovem entre família e amigos e, naturalmente, o fado passa a fazer parte da sua vida. Atua em casas de fado e em vários espetáculos em Portugal e no estrangeiro. Atualmente integra o elenco do Sr. Vinho. É profundamente marcado pelo fado tradicional, que lhe serve de base para cantar as palavras de grandes nomes da literatura e do fado. O ano de 2018 é marcado pelo lançamento do seu primeiro disco que servirá de mote a este concerto.

As far as the general public is concerned, Francisco Salvação Barreto has been one of the best kept secrets in fado. He began singing at a young age among family and friends, and naturally fado became an important part of his life. He has since performed in fado houses and given several concerts in Portugal and abroad. Currently appearing regularly at Sr. Vinho, he is profoundly marked by traditional fado, in which he sings the words of some of the great names of literature and fado. 2018 is the year that marks the release of his first album, which will form the basis for this concert.

FRANCISCO SALVAÇÃO BARRETO 7 JUNHO June 2019CENTRO CULTURAL DE BELÉM / PEQUENO AUDITÓRIO / 21HSMALL AUDITORIUM / 9PM ©

LU

íS C

AR

VA

LHA

L

2120

© A

NTÓ

NIO

PR

OE

A

DE

CA

RV

ALH

O

Na infância de Isabelinha, a música estava em toda a parte. No ballet clássico, que praticou até aos 17 anos, ou em casa, onde todos os dias se ouvia jazz, blues, bossa nova, música erudita e fado. O fado ocupou, desde cedo, um lugar à parte. Uma espécie de bairro imaterial habitado por toda a família: pais, avós, tios-avós, amigos de longa data. Um código postal tocado à guitarra. Um bilhete de identidade escrito a cantar. A certeza de se pertencer a qualquer coisa. A qualquer coisa maior.Pelas vozes da mãe e da tia-avó, sempre acompanhadas por um qualquer ilustre guitarrista de ocasião, teve o primeiro contato com os mestres do fado: Fernanda Maria, João Ferreira-Rosa, Carlos Ramos, Amália, Maria Teresa de Noronha, Teresa Tarouca, Beatriz da Conceição. Habituou-se a ouvi-los, a aprendê-los, a intui-los, sem saber que viriam a ser, não só a banda sonora da sua infância e adolescência, mas também as grandes influências no seu próprio trajeto pelo fado.Aos 18 anos, aventurou-se a cantar a canção da família. Está ainda no princípio. Há 8 anos que canta no Clube de Fado, em Lisboa, e tem vindo a criar uma identidade a partir dum enorme património genético e coletivo. Neste concerto, celebra o legado de um nome maior do fado: João Ferreira-Rosa.

ISABELINHA 20 JULHO JulY 2019CENTRO CULTURAL DE BELÉM / PEQUENO AUDITÓRIO / 21HSMALL AUDITORIUM / 9PM

For Isabelinha, music was everywhere in her childhood. In classical ballet, which she practised until the age of 17, or at home, where every day she would listen to jazz, blues, bossa nova, erudite music and fado. Very early on, fado was to occupy a place of its own in her life, becoming a kind of intangible world inhabited by all of her family: parents, grandparents, great uncles and aunts, and longstanding friends. Their own separate postcode played on the guitar, their own identity card written in song, coupled with the certainty that they belonged to something very special and much bigger. It was through the voices of her mother and great aunt, always accompanied by some illustrious guitarist who happened to be present, that she had her first contacts with the great masters of fado: Fernanda Maria, João Ferreira-Rosa, Carlos Ramos, Amália, Maria Teresa de Noronha, Teresa Tarouca and Beatriz da Conceição. She grew used to listening to them, learning from them and intuitively feeling them inside her, without knowing that they would become not only the soundtrack of her childhood and adolescence, but also the major influences on her own career as a fado singer. At the age of 18, she set out to sing the song that she believed belonged to her family. She is still at the beginning. For eight years now, she had been singing at the Clube de Fado, in Lisbon, and has been creating her own identity based upon her enormous genetic and collective heritage. At this concert, she will be celebrating the legacy of one of the greatest names in the history of fado: João Ferreira-Rosa.

2322

Único no mundo e inteiramente consagrado ao universo do fado e da guitarra portuguesa, o Museu do Fado proporciona uma experiência singular aos seus públicos. A partir da sua localização privilegiada no histórico bairro de Alfama, o museu desenvolve uma vasta programação que inclui a realização regular de exposições temporárias, edições próprias, seminários e workshops, apresentações discográficas e editoriais, a par de atividades de investigação científica, fomentando parcerias com instituições do ensino superior, enquanto dialoga abertamente com os detentores do conhecimento sobre esta prática: intérpretes, músicos, autores, compositores ou construtores de instrumentos. A visita à exposição permanente constitui uma imersão na história do fado e no universo tão característico desta expressão artística. O visitante do Museu do Fado tem contacto com instrumentos musicais, partituras, repertórios e quadros de José Malhoa, Júlio Pomar, João Vieira, Paula Rego, entre outros. Durante o percurso são propostas centenas de fados para escuta face-a-face com obras de arte emblemáticas, o que constitui uma experiência rara e inesquecível.

One of a kind in the world and fully dedicated to Fado and the Portuguese guitar, Museu do Fado provides a unique experience to its visitors. From its privilege location in the historic quarter of Alfama, the museum offers a wide event programming that includes temporary exhibitions, the Museu do Fado Discos label, editions, conferences and workshops, record and book launchings, as well as support to scientific researches fostering partnerships with different universities, while maintaining a close relationship with all those who have the know--how of this art: interpreters, musicians, authors, composers or instrument manufacturers. The visit to the permanent exhibition is a true immersion in the history of Fado and of such a special world. The visitor may see musical instruments, charts and scores, repertoires, and paintings by José Malhoa, Júlio Pomar, João Vieira, Paula Rego, among others. Throughout the tour the visitor may listen to hundreds of Fados while looking at major works of art. It is indeed a rare and unforgettable experience.

MUSEU dO FAdOTerça a Domingo 10h – 18h (úlTimas aDmissões 17h30)LARGO DO CHAFARIz DE DENTRO, N.º 1, ALFAMA, 1100-139 LISBOA / TLF: +351 218 823 [email protected] / www.MUSEUDOFADO.PT / www.FACEBOOk.COM/MUSEUDOFADO

COMO CHEGAR: METRO – SANTA APOLÓNIA (LINHA AzUL) / AUTOCARRO – 728, 735, 759, 794

FAdO MUSEUMTuesDay To sunDay from 10am To 6pm (lasT aDmission 5.30pm)LARGO DO CHAFARIz DE DENTRO, N.º 1, ALFAMA, 1100-139 LISBOA / TLF: +351 218 823 [email protected] / www.MUSEUDOFADO.PT / www.FACEBOOk.COM/MUSEUDOFADO

HOw TO GET THERE: METRO – SANTA APOLÓNIA (BLUE LINE) / BUSES - 728, 735, 759, 794

ExP

OSI

çã

O P

ER

MA

NE

NTE

P

ER

MA

NE

NT

ExH

IBIT

ION

©

Jo

sé f

ra

de

Ao longo de 2018 e de 2019 o Amigo CCb TEM dIREITO A UMA ENTRAdA GRATUITA NO MUSEU dO FAdO.museu do fado offers one FREE ADMISSION TO ALL MEMBERS OF AMIGO CCB PROGRAMME, DURING 2018 AND 2019.OFERTA VáLIDA MEDIANTE APRESENTAçãO DO CARTãO AMIGO CCBTHIS OFFER IS VALID UPON PRESENTATION OF THE CCB MEMBERSHIP CARD

APROVEITE ESTA OFERTA E SEJA AMIGO CCB. ADIRA Já EM www.AMIGOCCB.PT OU DIRIJA-SE à BILHETEIRA CCB.

TAkE ADVANTAGE OF THIS OFFER AND BECOME A CCB MEMBER. JOIN US NOw AT www.AMIGOCCB.PT OR AT THE CCB TICkET OFFICE.

CENTRO CULTURAL dE BELÉMPRAçA DO IMPÉRIO, 1449-003 LISBOA / (+351) 213 612 700

APO

IO

www.ccb.pt

www.museudofado.ptTodos os concertos são para maiores de 6 anos.

A programação pode ser alterada por motivos imprevistos.