E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

16
Robson Carlos de Castro

Transcript of E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

Page 1: E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

Robson Carlos de Castro

Page 2: E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

Algumas frases não podem ser simplesmente passadas do português

para o inglês, por isso, muitas pessoas cometem erros quando tentam

fazer isso. Aqui apresentaremos algumas dessas frases. Conhecendo

essas frases que vem logo abaixo, no momento de falar em inglês será

muito mais fácil fazer várias construções.

Bem, como dizer “eu acho que não”? Primeiro seria bom aprender a dizer “eu acho que

sim”. Infelizmente não dizemos “I think yes”, até que seria fácil se fosse assim. Bem,

na verdade dizemos “I think so” e é uma forma pronta de falar “eu acho que sim” e

em cima dessa forma vamos chegar a forma negativa. Basta pegar a forma afirmativa

e mudá-la para negativa. Sendo assim, seria somente pegar “I think so” e falar “I don’t

think so”.

No caso dessa frase, vamos poder aprender a construir outras do mesmo tipo depois

de observarmos com ela é construída, porque precisamos aprender que: Quando uma

pergunta é iniciada por uma preposição (com, para, de, por, pelo, etc) essa preposição

deve ser colocada no final da frase para que a construção fique correta! Então, para

construir a frase Com quem ela mora? vamos fazer assim: quem ela mora Com?

Jogamos a preposição para o final, o resultado final vai ser “Who does she live with?

Page 3: E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

O que devemos prestar atenção nessa construção é a preposição! Sempre que houver

uma preposição em uma frase e após essa preposição existir um verbo, esse verbo virá

com “ing”. Então para construir essa frase vamos escrever: Thank you for coming.

Percebam que depois da preposição “for” que representa a palavra “por” tivemos que

escrever o verbo “ come” com “ing”, escrevendo coming. Então, para lembrar como

ficou a frase vamos escrever a resposta novamente:

Aqui, primeiramente temos que entender o que a palavra “será” significa. Conhecemos

a palavra será como o futuro do verbo ser, mas nesse caso, a palavra “será” indica

uma idéia de dúvida, curiosidade, algo que alguém quer saber. Precisamos nos

familiarizar com a palavra “wonder” que significa “ter curiosidade em saber”, ou

“querer saber” ou ainda “estar curioso em saber”. Daí, para fazer a pergunta “será que

ela virá aqui?” vamos raciocinar como a frase deverá ser construída: Será que ela virá?

A frase indica claramente a curiosidade de alguém, no caso, eu mesmo, por isso essas

frases com a palavra “será” que indicam curiosidade devem ser iniciadas por “I wonder

if....”ou melhor, “Eu tenho curiosidade em saber se...”Devemos sempre usar “I”

porque nesse caso, sempre “eu” estou curioso para saber alguma coisa.

No caso dessa frase, primeiramente precisamos memorizar que, quando queremos

falar em inglês, pensar em... devemos falar pensar “sobre”que seria o equivalente a “

to think about”. Então, quando falamos, eu pensei eu viajar, em primeiro lugar

escrevemos “ I thought about”, “ eu pensei sobre” que é o nosso “eu pensei em”... e

aí continuamos a frase. No caso dessa frase, outro segredo é prestar bastante atenção

na preposição, porque sempre que temos uma preposição na frase, o verbo que vem

depois dessa preposição, deverá vir com “ing” e não com “to”. Assim, para fazer a

frase “eu pensei em viajar” devemos escrever I thought about travelling” e não I

thought about to travel, como seria o mais lógico.

Page 4: E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

Bem, aqui, a primeira coisa que vem à cabeça é “I slept late”, o que seria a tradução

literal de “ eu dormi tarde”, porém, quando escrevemos ou falamos “I slept late,

estamos na verdade escrevendo ou falando “ eu dormi até tarde”, o que é totalmente

diferente da idéia que queremos passar para quem nos ouve ou está lendo algo que

escrevemos. Quando você diz que dormiu tarde, você quer dizer que “foi para a cama

tarde”, ou que “foi dormir tarde”, então, para que a idéia seja passada da maneira

correta ela precisa ser passada com precisão, por isso devemos escrever “ I went to

bed late” (eu fui para a cama tarde) ou ainda “I went to sleep late” (eu fui dormir

tarde). Só para lembrar, quando escrevemos “I slept late” estamos querendo dizer “eu

dormi até tarde”, querendo dizer que não acordamos cedo, que dormimos além da

conta.

Aqui, para construirmos esse tipo de frase, vamos ter que nos acostumar a raciocinar

de uma maneira totalmente diferente da que estamos acostumados até hoje. Essa

forma de falar “você quer que eu faça isso... ou você quer que eu faça aquilo” são

formas bem complexas em nossa língua, que inclusive estão na forma de conjugação

do subjuntivo e que até mesmo para nós, não é muito fácil de ser trabalhada. Mas

deixando de lado essa complexidade da língua portuguesa, vamos falar de como esse

tipo de frase deve ser construída. Quem criou esse idioma, que é o inglês, certamente

simplificou ao máximo em todos os sentidos. Uma frase como essa do exemplo, deve

ser construída assim: “ você quer a mim para fazer isso....” ou você quer a mim para

fazer aquilo”...? O que, quando passado para o inglês fica assim: “ Do you want me to

bring the books?” Literalmente, você quer a mim para trazer os livros? Observem que

o verbo que estava no subjuntivo em português, vai passar para o infinitivo em inglês,

o que facilita muito na hora de construir essas frases. Também, onde perguntamos em

português “Você quer que eu faça tal coisa...” perguntaremos em inglês, “ Você quer a

mim para fazer tal coisa...” , assim vamos sempre usar um oblíquo “me” e não um

pronome do caso reto “eu”. Para fortalecer essa explicação, vamos dar outro

exemplo. Imaginem a frase: Você quer que eu fique? Para fazer essa frase, vamos ter

que pensar assim: Você quer a mim para ficar? E então teremos “ Do you want me to

stay”?

Page 5: E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

Aqui, o único segredo é lembrar que após uma preposição, o verbo sempre vem com

“ing” e não com “to” mesmo estando no infinitivo, uma vez que o verbo da frase, em

português, aparece no infinitivo, sem conjugação: “perguntar”. Então, devemos

escrever: Thank you for asking. Percebam que após a preposição “for” que quer

quiser “por” usamos o verbo com “ing”. Isso sempre vai acontecer, pois se temos uma

preposição, o verbo que vem depois dela deve estar com “ing”.

Para usarmos o verbo “ficar” como o verbo “stay” ele deve ter o sentido de

permanecer um algum lugar. Se o ficar tiver um sentido diferente, vamos usar o verbo

“to get”. No exemplo que temos, falamos em ficar cansado. Isso não indica ficar em

algum lugar, o que seria então o “stay”. O verbo ficar dessa frase sugere um estado

físico, e sendo físico ou emocional, vamos usar o verbo “to get”. Aqui, para dizer ele

ficou cansado, devemos usar o verbo no passado “got” e então teremos “ He got

tired”.

Aqui, o ficar também indica um estado do corpo, no caso, emocional então também

usaremos o verbo “to get” e aqui também temos o passado. Então para dizermos “Ela

ficou triste” basta escrever “She got sad”. Se por acaso dissermos “Ela ficou em casa”

ou ainda “Ela ficou aqui” por exemplo, aí sim estamos falando do ficar como

permanecer, aí diríamos “Ela ficou em casa” – She stayed at home” e “Ela ficou aqui”

- She stayed here”.

Page 6: E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

Aqui também, quando falamos que está ficando tarde, esse ficar não indica

permanecer em algum lugar, e por isso não vamos usar o verbo to “stay” e sim o

verbo “to get”. Então teremos “It’s getting late” para dizer “está ficando tarde”.

O verbo “sonhar”, que é o verbo “to dream” em inglês, traz uma regrinha com ele.

Sempre que dissermos “sonhar com alguma coisa” nunca dizemos “to dream with” mas

sim “to dream about”. Então, para dizer “Ele sonhou com ela”vamos dizer “He

dreamed about her” e não “He dreamed with her”. Até porque, se pararmos para

pensar, a preposição with, quer dizer com, mas com a idéia de “junto”e quando

falamos que ele sonhou com ela, não queremos dizer que ele sonhou “junto” com ela,

e sim que ele sonhou sobre ela, a respeito dela, e por isso usamos about ao invés de

with.

Para perguntarmos a idade de alguém não podemos simplesmente passar para inglês

o que está escrito em português. É claro que o mais fácil e lógico a fazer seria escrever

essa frase como “How many years do you have?” Correto? Se a resposta for que é

mais fácil, é sim, mas se está correto escrever isso, não está não. Para perguntarmos a

idade devemos perguntar “Quão velha a pessoa é”. Vamos aos exemplos: Se eu

perguntar “Quantos anos você tem?”devo perguntar, “Qual velho (a) você é? E assim

teremos: How old are you? Então, ao invés do verbo “to have” já que perguntamos em

português quantos anos você “tem” usamos o verbo “to be”. Na verdade, para

perguntarmos a idade, sempre usaremos o verbo “to be”, e nunca o verbo “to have”.

Vamos pensar em algumas outras situações. Perguntamos: Quantos anos ela tem?

Então devemos perguntar, quão velha ela é... assim teremos: How old is she? E assim

por diante. How old are they? Quantos anos eles tem. How old were you? (passado)

Quantos anos você tinha? Etc. Da mesma forma que para responder a essas

perguntas, vamos responder usando o verbo to be também. Pensem então na

resposta: Eu tenho vinte anos. Você não vai dizer I have twenty.... e sim I am

twenty.... porque quando falamos sobre a idade em inglês, falamos que somos X anos

velho e a resposta completa então seria “I am twenty years old” eu sou vinte anos

velho... Sabemos que fica um pouco estranho, mas vamos ter que memorizar isso.

Page 7: E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

Mais um exemplo: Ela tem dez anos de idade. She is ten years old (ela é 10 anos

velha) traduzindo ao pé da letra, seria isso. Então eu te pergunto:

How old are you? E você me responde “I am (idade) years old”.

Só para finalizar, o erro mais comum com relação à idade, é escutarmos alguém

falando assim: “I have fifteen years”. Está errado!!!! Você deve sempre dizer “I am

fifteen years old” no caso da resposta completa, ou dizer somente “I am fifteen”, pois

quando se ouve o verbo to be juntamente com números, já devemos ter a idéia de que

estamos falando sobre idade.

Essa frase segue a idéia do exemplo número 2, onde basta pegarmos a preposição que

está no início da frase e colocá-la no final. Então devemos pegar a frase “De onde ela

é? “ e fazer assim: Onde ela é de..? Aí teremos: Where is she from? A preposição

“de”= “from” foi jogada para o final de frase!

Para dizer que alguém parou de fazer alguma coisa, vem mais uma regrinha a ser

memorizada. Basta usar “ing”depois do verbo stop, seja em qual tempo ele estiver!

Depois de STOP vem ing no verbo seguinte! Vamos ver o exemplo acima citado: “Ele

parou de fumar.”He stopped smoking”. No caso o verbo stop está no passado, mas

como dissemos, esteja ele no tempo que estiver, o verbo que vem depois dele deve

estar com “ing”. Um cuidado deve ser tomado. Estamos falando em “parar de fazer

algo” percebam bem... parar DE. Se for parar PARA, aí precisamos usar o “to”até

porque ele faz papel de preposição, o PARA. Vamos pensar na frase: Ele parou PARA

comprar o jornal, aí temos “He stopped to (PARA) buy the newspaper”, já se

mudarmos um pouco a frase em inglês, “He stopped buying the newspaper, teremos

“Ele parou DE comprar o jornal”.

Então:

PARAR DE = STOP + VERBO+ ING

He is going to stop studying = Ele vai parar de estudar.

PARAR PARA = STOP + TO + VERBO

He is going to stop to study = Ele vai parar para estudar.

Page 8: E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

Essa frase segue a idéia do exemplo número 2 e do exemplo número 14, onde basta

pegarmos a preposição que está no início da frase e colocá-la no final. Então devemos

pegar a frase “Para quem você trabalha? “ e fazer assim: quem você trabalha Para..?

Aí teremos: Who do you work for? A preposição “para”= “for” foi jogada para o final

de frase!

Bem, aqui basta saber que, para dizer “de férias”devemos dizer “on vacation” e aí não

vamos errar a construção da frase. Então diremos “He was on vacation”

Essa frase tem três segredos. Primeiro: Podemos observar que o verbo“depender”

está aparecendo sozinho no início da frase e sabemos que o verbo sempre deve

aparecer acompanhado de um pronome, e como no caso desse exemplo, não podemos

encaixar “eu, você, ele, ou etc”vamos ter que usar o pronome conhecido como

pronome NEUTRO, que é o “it” assim começamos a frase com “It depend....” porém,

como “it” representa a terceira pessoa do singular, e a frase é afirmativa, precisamos

acrescentar “S” no verbo e esse é o segundo segredo! Então, colocamos o “it” para o

verbo não aparecer sozinho e logo depois, por causa do “it” devemos acrescentar um

“S”no verbo já que antes dele aparece um pronome que corresponde a 3º pessoa do

singular! Por fim, vamos ter que memorizar que sempre que usarmos o verbo

depender, devemos usá-lo com a preposição “on” e para dizer “depende de...”vamos

sempre falar “depend on” e nunca “depend of” que é na verdade o mais lógico! Então

a frase será escrita assim: “It depends on you”.

Page 9: E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

Aqui, basta saber que “meio” que corresponde a mais ou menos, ou um tanto quanto

deve ser escrito em inglês como “kind of”. Então, a resposta é “She is kind of tired.”

A palavra “acabar” nesse caso, não tem o significado de “terminar” que corresponde

ao verbo “to finish”. Percebam que aqui, quando eu falo que acabei de ver a amiga

dele, quero dizer que, vi a amiga dele nesse momento, agora mesmo, o que deve ser

escrito em inglês através da palavra “just”, que entre suas traduções, tem o significado

de “agora mesmo” e “neste momento”. Então, se queremos dizer “Acabei de....”

devemos dizer “I just....” Bem, até aqui escrevemos, “I just...”“eu, neste momento...”

bem, agora na sequência temos que pensar sobre o que estamos escrevendo. Eu

acabei de ver a amiga dele, então em inglês eu devo escrever, eu neste momento “vi”

a amiga dele. Agora se escrevermos em inglês teremos: “I just saw his friend”.

Percebam que o verbo em inglês foi escrito no passado (I just saw his friend) e o

verbo na frase em português estava no infinitivo, sem conjugação (Eu acabei de ver a

amiga dele). Isso acontece porque quando montamos a frase em inglês, pensamos

assim: “Eu neste momento vi a amiga dele, então, devemos montar a frase em inglês,

com o verbo no passado, sempre!

Aqui, os alunos normalmente são enganados por pensarem que podem usar o verbo

“to do” ou o verbo “to make” para criar essa frase, uma vez que essa parte da frase

“fazer uma pergunta” nos leva a pensar em “to do a question” ou “to make a

question”. Bem, nem um, nem o outro. Para frases com “fazer uma pergunta”, seja no

presente, passado ou futuro, devemos usar a construção “to ask a question”. É o

equivalente a “perguntar” (to ask) uma pergunta, isso se traduzirmos ao pé da letra! É

assim que essa frase deve ser feita, porque se for feita de outro jeito, a frase não

estará correta! Então, para falarmos “Eu gostaria de fazer uma pergunta”, devemos

falar “I would like to ask a question.”

Page 10: E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

Assim como na explicação anterior, “fazer uma viagem”, não é “to make a trip” ou “to

do a trip”. Devemos falar “to take a trip.”

Então, a frase do nosso exemplo deve ser: “Eles vão fazer uma viagem” - “They are

going to take a trip.”

Aqui, para dizermos “fazer um curso”, devemos dizer “to take a couse”. Isso também

se estende para falarmos “fazer aula”, “to take class”. Então, para dizer “Eu estava

fazendo um curso”, dizemos: “I was taking a course”. Não podemos usar nem “to do”

e nem “to make”!

Essa frase tem uma construção super interessante. Você na verdade não vai escrever

nada parecido com o que lê em português. A forma de entender essa pergunta é

pensando se “você pode se ajudar”. Devemos pergunta assim: “Posso me ajudar? Ou

seja, “May I help myself?”Agora, para memorizar, teremos que usar algumas vezes,

porque cada uma dessas frases que estão aprendendo traz uma regrinha específica

para elas, mas o uso fará com que guardem todas as regras!

Como dizer “ter certeza” em inglês? Bem, certamente não é “to have sure”, a exemplo

das frases anteriores! Claro que não. Para dizer “ter certeza”, devemos dizer “to be

sure”, assim, o verbo “to be”vai entrar no lugar do verbo “to have” da frase “ter”

certeza. Trocaremos sempre, “ter certeza”por “estar certo” seja no tempo verbal que

for. Então, para dizer por exemplo “Eu tenho certeza”vamos dizer “I am sure”e para

fazer a frase que demos de exemplo “Ela não tinha certeza” vamos usar o verbo “to

be” no passado e na forma negativa! Então, “Ela não tinha certeza”vai ser escrita como

“Ela não estava certa”ou “She wasn’t sure.”

Para finalizar e termos certeza que entenderam a explicação, vamos pensar na

pergunta: “Você tem certeza?”Aqui é bastante comum os alunos perguntarem “Do you

have sure?”, mas isso não existe! Lembrem-se que devemos perguntar com o verbo

“ser/estar”. A pergunta certa a ser feita é “Você está certo?”- “Are you sure?

Page 11: E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

Resumindo então: Quando forem perguntar se alguém tem certeza, perguntem se a

pessoa está certa!

Aqui, basta saber que “estar acostumado com” se diz “to be used to” e aí construímos

uma frase, por exemplo: “Eu estou acostumado com você”. “I am used to you”. E o

nosso exemplo deve ser escrito: “Nós estamos acostumados com isso” “We are used to

that”. Vamos pensar em um outro exemplo: “Ela está acostumada a viajar?” Então

escrevemos: “Is she used to travel?”

Ter sorte... Sabemos que, por estar em nossa lista de frases especiais, não vamos falar

ou escrever “to have luck”. Ter sorte é escrito em inglês usando a combinação “to be

lucky”. Observem bem, que não foi somente o verbo “ter” de “ter sorte” que mudou

para “to be”, mas a palavra “sorte”mudou para “sortudo (a)” uma vez que esse é o

significado de “lucky”. Assim, quando uma pessoa que fala inglês, expressa uma idéia

relacionada a essa frase, essa pessoa deve dizer “eu sou sortudo (a)” ao invés de “eu

tenho sorte”. Então para dizer, por exemplo, eu tenho sorte, vamos dizer I am lucky

(eu sou sortudo), assim, podemos entender que as demais construções, trocando o

tempo verbal e o sujeito, seguirão esse mesmo raciocínio! Vamos pensar em outras

frases: “Ela tem sorte: “She is lucky”(Ela é sortuda). Ele teve sorte: “He was Lucky”

(Ele foi sortudo) e no caso da frase que é usada como exemplo para explicarmos a

matéria: “Você teve sorte? Uma pergunta no passado! Vamos pensar assim então:

Você foi sortudo? Foi, na nossa frase, corresponde ao verbo ser, no passado. Então

escreveremos assim: “Were you Lucky?”.

Page 12: E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

Essa frase vocês já devem ter escutado em algum lugar, como em um filme, ou

música, por exemplo. Aqui, deve parecer que basta escrever em inglês, o que lemos

em português, mas novamente, não podemos fazer isso! Seria fácil escrever “I am

studying since yesterday” e pronto. O que acontece aqui é que por se tratar de uma

“ação” que começou e ainda não acabou, vamos ter que usar o “have been”que para

entendermos melhor pode ser traduzido exatamente como foi escrito. “Have been”

“Tenho estado”ou “Temos estado” etc. Então, quando eu digo que estou estudando

desde ontem, ou desde a hora do almoço ou ainda desde esta manhã, eu falo de algo

que comecei e ainda não acabei, então vamos sempre escrever que “tenho estado

fazendo tal coisa” e não “estou fazendo tal coisa” como a frase literalmente diz. Então,

quando eu digo “Eu estou estudando desde ontem”, como no exemplo, devo escrever

em inglês “I have been studying since yesterday”. A tradução exata do que está escrito

é “Eu tenho estado estudando desde ontem” e se pararmos para pensar, faz sentido.

Vamos utilizar outros exemplos. “Ela está trabalhando aqui desde o ano passado.” “She

has been working here since last year” ou “Ela tem estado trabalhando aqui desde o

ano passado”. Mais um exemplo: “Nós estamos morando aqui desde novembro.””We

have been living here since November.”

Nessa frase, é importante prestar bastante atenção na palavra “também”, que em

português, é uma só, mas em inglês, é diferente, dependendo de onde ela aparece na

frase. Vamos entender como usar a palavra também e suas diferentes formas escritas.

Bem, a palavra também pode ser “too, also e either”. A diferença é a seguinte:

Significado: Também *essa palavra é usada no final das frases afirmativas ou

interrogativas. Ex.

Eu quero ir também. AFIRMATIVA

I want to go too.

Você precisa de ajuda também? INTERROGATIVA

Do you need help too?

Page 13: E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

Significado: Também * A palavra also é usada no início ou no meio das frases, em

todos os tipos de construções, afirmativas, interrogativas ou negativas. Ex.

Eu também quero ir. AFIRMATIVA

I also want to go.

Você também acha que sim? INTERROGATIVA

Do you also think so?

Nós também não temos tempo. NEGATIVA

We also don’t have time.

Significado: Também * usada no final das frases negativas.

Ela não veio aqui também. NEGATIVA

She didn’t come here either.

Eles não precisam ir também. NEGATIVA

They don’t need to go either.

Então, no caso da frase que foi dada como exemplo “Não pude ir lá também”, a

resposta será: “I couldn’t go either” (either porque o “também” foi usado no final de

uma frase negativa)

Sempre que tiverem que fazer alguma frase que tem a ver com sintomas de

resfriado, como dor de cabeça, dor nas costas, febre e etc, vão precisar saber

que nunca vamos usar o verbo “to be” (estar com dor de cabeça) e sim o verbo

“to have” (ter dor de cabeça). Mais uma vez, vamos ter que memorizar a regra

para não fazer a frase da forma incorreta. É claro que, quem conhece um

pouco de inglês, quando pensa na frase “Eu estou com dor de cabeça”, vai

pensar em escrever, ou falar “I am with a headache”. Porém, não podemos

fazer essa frase dessa maneira. No lugar do verbo “to be”(estou com dor de

cabeça) vamos sempre usar o verbo “to have” e é como se tivéssemos que

Page 14: E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

escrever “Eu tenho “uma” dor de cabeça”. Então vamos escrever “I have a

headache”.

Vamos pensar em uma outra situação! Eles estão com febre. Vamos ter que

escrever e falar “They have a fever”. Percebam que além de mudar o verbo “to

be” (estar com dor de cabeça) e etc, vamos ter ainda que sempre acrescentar

um “a” ou “an”em inglês, que indica “uma”dor de cabeça, ou “uma” febre. Um

pouco estranho para nós, porque na verdade vamos escrever a frase

exatamente como “Eu tenho uma dor de cabeça”, mas é uma regra que temos

que seguir para não errar. Então lembrem-se de usar o verbo “ter”e também a

palavrinha “um ou uma”em inglês.

A frase “Estar com vontade de”... é uma frase que construímos com muita

freqüência. Mais uma vez não vamos usar nem “estar com” e nem “vontade

de”... Aqui, vamos usar uma construção que vocês encontrarão em textos e na

conversação, inúmeras vezes e que vai ser, no mínimo interessante, aprender

como fazer essa frase. Bem, vamos usar a expressão “to feel like”. Até mesmo

pela tradução encontrada no dicionário temos “ter vontade de” ou “sentir

vontade de” ou “estar com vontade de...” então, quando escrevemos, por

exemplo “I feel like...” já estamos escrevendo “Eu estou com vontade de” ou

“Eu tenho vontade de” e aí vamos escrever o restante da frase, mas com uma

observação. Como no caso dessa frase, a palavra “like” aparece como uma

preposição, a preposição “como”, que é uma outra tradução de like (que

também significa gostar de), vamos ter que nos lembrar de usar o próximo ver

com o “ing”, lembrando da regra que, sempre que temos uma preposição na

frase, o verbo que vem depois dela vem escrito com “ing”. Essa regrinha vai ser

vista, se ainda não foi, mas se foi, vamos falar dela outras vezes, para que

consigam memorizar.

Então, voltando para a frase, quando queremos falar ou escrever “Eu estou

com vontade de ir”, por exemplo, vamos ter que escrever ou falar “I feel like

going”. O mais próximo que podemos chegar de uma tradução do que está

escrito seria “Eu me sinto como indo”, mas é claro que não vamos traduzir

assim nunca, mas se pensamos assim, pelo menos conseguimos ver onde está

Page 15: E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

a preposição, e aí sabemos que o verbo que vem depois dela vem com “ing”.

Vamos pensar em outras frases parecidas, para entender melhor tudo isso:

Ex.:

Eu estou com vontade de descansar.

I feel like resting.

Nós estamos com vontade de ficar.

We feel like staying.

Agora, para fazer essas frases na forma interrogativa e negativa, vamos ter que

ficar bem atentos. Não se esqueçam que não vamos usar o verbo “to be”, que

na verdade é o verbo que os alunos normalmente usam nessa construção de

frase e que por conta disso faz com que as frases estejam erradas. Então, ao

pensar na frase “Eu estou com vontade” não vamos usar “I am...” e sim “I feel

like” e por conseqüência, se pensarmos em “Eu não estou com vontade” vamos

trocar a frase anterior “I feel like” por “I don’t feel like”... Percebam que

usamos um auxiliar de tempo, já que temos uma frase negativa e não podemos

usar o verbo “to be”.

Ela não está com vontade de conversar. Aqui vamos escrever “She doesn’t feel

like talking”. Não vão esquecer do “ing”depois do “like”… ok?

Mais uma: Você está com vontade de dormir? Aqui, quando vemos “Você está”,

é intuitivo pensarmos em “Are you...” mas lembrem-se que, “você está com

vontade... “ é “you feel like” (não tem o verbo to be), então, para fazer a

pergunta, vamos escrever “Do you feel like” e no caso do exemplo, “Você está

com vontade de dormir?” vamos escrever “Do you feel like sleeping?”.

Na frase negativa, a mesma coisa. Vamos pensar em um exemplo:

Eu não estou com vontade de caminhar. Então deve pensar na frase “Eu estou

com vontade” I feel like” e mudá-la para negativa “I don’t feel like...” e então a

frase “Eu não estou com vontade de caminhar” vamos escrever ou falar “I don’t

feel like walking”. Vamos ver vários exercícios nesse livro, com essa matéria,

para termos certeza que a coisa toda foi entendida perfeitamente, e em caso de

dúvida, podemos começar toda a explicação novamente, e tentando de outra

forma.

Page 16: E book idh - 32 super sacadas que as escolas não ensinam

Para dizer em inglês “Estar com saudade de...” ou “Sentir falta de...” basta usar

o verbo “to miss”. Esse verbo, já tem por tradução “Sentir falta de...”ou “Estar

com saudade de...”Então, quando queremos dizer por exemplo: “Nós sentimos

falta de você” basta escrever “We miss you”. A preposição “de” já está no

verbo, então, nunca vamos usar “of”. Para fazer a frase que demos de

exemplo, “Eu estou com saudade de você” vamos escrever ou falar “I miss

you”.