Ensino de Língua Inglesa Reflexões e Experiências

2
O leitor crítico revela as intenções do autor relacionando o que está explícito no texto à sua experiência anterior, tornando explícito o que está implícito. Algumas diferenças entre fala e escrita se devem ao fato do leitor não estar presente no momento da escrita. Portanto, o texto deve ser claro e conciso, pois qualquer mal-entendido ou ambiguidade não poderão ser resolvidos pela presença do interlocutor, como no caso da comunicação oral. Sem a ajuda da entonação durante o enunciado do pensamento, a escrita deve suprir essa falta através de objetividade na escolha dos termos a serem empregados. Pg 200. Página 193 A semântica do PRESENT PERFECT e do PRESENTE COMPOSTO – se passarmos a uma comparação dos sistemas linguísticos das duas línguas, observaremos uma correspondência semântica parcial, embora haja uma correspondência formal: I have worked.../ Eu tenho trabalhado... Para melhor explorar essa diferença semântica, deve-se estudar algumas nuances de sentido que podem acompanhar o PRESENT PERFECT. Sheen vê a CURRENT RELEVANCE (relevância atual) como traço semântico essencial a caracterizar o PRESENT PERFECT. segundo ele, em uma sentença como I haven’t finish yet a relevância atual é indicada pelo YET. É importante observar-se a capacidade que tem o PRESENT PERFECT em tornar não- ambígua uma situação como a de I have bought a car this morning que só poderia significar que ainda estamos falando na parte da manhã ( o PRESENT PERFECT como ‘extended-now’ (presente estendido)). A sentença Eu comprei um carro essa manhã é, em português, ambígua, por não especificar se estamos na parte da tarde ou da manhã. Dubois vê três nuances de sentido como possíveis sentidos secundários para o PRESENT PERFECT: 1) Single event (evento único): I have read a book; 2) iterative ( iterativo): I have read this book twice; 3)continuative ( continuativo): I lived here since 1970. Os sentidos do PRESENT PERFECT e do PRESENTE COMPOSTO podem coincidir quando houver um sentido iterativo ou continuativo em questão:

description

ENSINO DE LÍNGUA INGLESA REFLEXÕES E EXPERIÊNCIAS

Transcript of Ensino de Língua Inglesa Reflexões e Experiências

Page 1: Ensino de Língua Inglesa Reflexões e Experiências

O leitor crítico revela as intenções do autor relacionando o que está explícito no texto à sua experiência anterior, tornando explícito o que está implícito.

Algumas diferenças entre fala e escrita se devem ao fato do leitor não estar presente no momento da escrita. Portanto, o texto deve ser claro e conciso, pois qualquer mal-entendido ou ambiguidade não poderão ser resolvidos pela presença do interlocutor, como no caso da comunicação oral.

Sem a ajuda da entonação durante o enunciado do pensamento, a escrita deve suprir essa falta através de objetividade na escolha dos termos a serem empregados. Pg 200.

Página 193

A semântica do PRESENT PERFECT e do PRESENTE COMPOSTO – se passarmos a uma comparação dos sistemas linguísticos das duas línguas, observaremos uma correspondência semântica parcial, embora haja uma correspondência formal: I have worked.../ Eu tenho trabalhado...

Para melhor explorar essa diferença semântica, deve-se estudar algumas nuances de sentido que podem acompanhar o PRESENT PERFECT. Sheen vê a CURRENT RELEVANCE (relevância atual) como traço semântico essencial a caracterizar o PRESENT PERFECT. segundo ele, em uma sentença como I haven’t finish yet a relevância atual é indicada pelo YET.

É importante observar-se a capacidade que tem o PRESENT PERFECT em tornar não- ambígua uma situação como a de I have bought a car this morning que só poderia significar que ainda estamos falando na parte da manhã ( o PRESENT PERFECT como ‘extended-now’ (presente estendido)). A sentença Eu comprei um carro essa manhã é, em português, ambígua, por não especificar se estamos na parte da tarde ou da manhã. Dubois vê três nuances de sentido como possíveis sentidos secundários para o PRESENT PERFECT: 1) Single event (evento único): I have read a book; 2) iterative ( iterativo): I have read this book twice; 3)continuative ( continuativo): I lived here since 1970. Os sentidos do PRESENT PERFECT e do PRESENTE COMPOSTO podem coincidir quando houver um sentido iterativo ou continuativo em questão:

I have worked a lot lately/ Eu tenho trabalhado muito ultimamente.

Contudo, quando o PRESENT PERFECT e outros elementos na sentença indicarem um sentido de evento único, não há possibilidade de traduzir o PRESENT PERFECT como PRESENTE COMPOSTO:

I have bought a car/ Eu tenho comprado um carro. Deve-se, sente caso, usar o PRETÉRITO PERFEITO em português – Eu comprei um carro.

Observe-se que é o uso de advérbios tais como for several years QUE PODE DAR A SENTENÇAS COM O PRESENT PERFECT um sentido habitual ou interativo: He has driven a taxi for several years/ ele tem dirigido um taxi por vários anos.

Page 2: Ensino de Língua Inglesa Reflexões e Experiências

Em alguns casos, a presença de fatores discursivos e pragmáticos (isto é, exteriores à língua) podem modificar a situação acima descrita quanto ao uso do pretérito na traducao. Assim, a presença de um verbo no SIMPLE PRESENT na sentença que precede aquela na qual está o PRESENT PERFECT parece permitir que este seja traduzido em português como PRESENTE DO INDICATIVO: Cartillage defects in a point invite intra-articular adhesions. Salter and associates have shown that continuous motion...

Defeitos de cartilagem em um certo ponto propiciam o aparecimento de adesões intra-articulares. Slater e cols mostram que movimentos contínuos...