I.astu.org/Uploads/files/iglina/Прием 2017...знаков за 15 минут (устный...

10

Transcript of I.astu.org/Uploads/files/iglina/Прием 2017...знаков за 15 минут (устный...

Page 1: I.astu.org/Uploads/files/iglina/Прием 2017...знаков за 15 минут (устный перевод), понимая основную тему и ключевые идеи
Page 2: I.astu.org/Uploads/files/iglina/Прием 2017...знаков за 15 минут (устный перевод), понимая основную тему и ключевые идеи

I. Общие положения

1. Программа вступительного испытания по иностранному языку (английскому,

немецкому, французскому) разработана в соответствии со следующими документами:

- Федеральным законом от 29 декабря 2012г. №273-ФЗ "Об образовании в Российской

Федерации";

- Порядком приема на обучение по образовательным программам высшего образования

– программам подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре (утвержден приказом

№ 13 Минобрнауки России от 12.01.2017 г.).

- Правилами приема на обучение по образовательным программам высшего образования

– программам подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре ФГБОУ ВО

«Астраханский государственный технический университет» на 2017/2018 учебный год

(утверждены приказом ректора № 118 от 28.03.2017 г.);

- федеральными государственными образовательными стандартами высшего

образования (уровень магистратура, специалитет);

- Уставом ФГБОУ ВО «АГТУ».

2. Вступительное испытание по иностранному языку проводится в письменной и устной

формах без билетов, на выбранном экзаменуемым материале из предложенного объема текстов

для различных видов заданий, а также в форме беседы с членами комиссии по темам широкого

профиля.

3. В ходе вступительного испытания поступающему запрещается пользоваться

средствами связи и электронными словарями.

4. Настоящая Программа предназначена для поступающих на обучение по всем

направлениям аспирантуры ФГБОУ ВО «Астраханский государственный технический

университет» и формам обучения.

Программа содержит информацию о цели и структуре вступительного испытания,

программных требованиях к знаниям поступающих, критерии и шкалы оценки ответа

поступающего, рекомендации по подготовке к вступительному испытанию и список

рекомендуемой справочной литературы.

II. Цель вступительного испытания по иностранному языку

Целью вступительного испытания по иностранному языку является проверка

сформированности у поступающих уровня практического владения иностранным языком

(английским, немецким, французским) в объеме, предусмотренном курсом обучения в вузе, в

том числе умения пользоваться иностранным языком как средством профессионального

общения и/или научной деятельности, и средством межкультурной коммуникации.

III. Требования к языковой компетенции поступающих в аспирантуру

Федеральными образовательными стандартами по всем направлениям подготовки

специалистов и магистров, осуществляемой в ФГБОУ ВО «АГТУ», обозначен перечень

компетенций, формируемых у обучающихся в курсе изучения дисциплины «Иностранный

язык» (и ее специализированных разновидностей). Требования на вступительном испытании по

иностранному языку соответствуют требованиям за полный специализированный вузовский

курс обучения.

Содержание рабочих программ по данной дисциплине решает задачу формирования

соответствующих компетенций у специалистов и магистров – выпускников вуза. Поступающие

в аспирантуру (на все направления подготовки) должны владеть орфографической,

орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах

Page 3: I.astu.org/Uploads/files/iglina/Прием 2017...знаков за 15 минут (устный перевод), понимая основную тему и ключевые идеи

программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации,

представленных в научной сфере устного и письменного общения. Поступающие должны:

- знать: основные значения изученных лексических единиц (слов, словосочетаний);

основные грамматические явления в изучаемом иностранном языке; основы публичной и

научной речи; речевой этикет, особенности структуры и интонации различных

коммуникативных типов простых и сложных предложений изучаемого языка;

- уметь: использовать иностранный язык в межличностном общении и

профессиональной деятельности; делать краткие сообщения, описывать события/явления (в

рамках пройденных тем), передавать основное содержание, основную мысль прочитанного или

услышанного, выражать свое отношение к прочитанному/услышанному;

- владеть: навыками выражения своих мыслей и мнения в межличностном и

профессиональном общении на иностранном языке; навыками извлечения необходимой

информации из оригинального текста на иностранном языке по общим вопросам направления

подготовки; навыками публичной речи, аргументации, ведения дискуссии.

IV. Описание содержания необходимых знаний, умений и навыков (по языкам)

А. Языковой материал

Лексика.

Лексический запас поступающего должен составить не менее 3000 лексических единиц с

учетом вузовского минимума и потенциального словаря. Характер лексики: стилистически

нейтральная, научная (по широкому профилю вуза и примерно 150 терминов профилирующего

направления), культурологическая, общественно-политическая. Компонентом лексических

знаний являются знания по словообразованию: словосложение, аффиксация (с помощью

наиболее продуктивных и распространенных суффиксов и префиксов), аббревиатура и т.д.

Грамматика.

Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и

сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические

предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном

залоге. Согласование времен. Пассивные конструкции. Функции инфинитива: инфинитив в

функции подлежащего, определения, обстоятельства; оборот «дополнение с инфинитивом»

(объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный

падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена предложения; инфинитив в

составном именном сказуемом (bе + инф.) и в составном модальном сказуемом; оборот «for +

сущ. + инфинитив». Функции причастия: причастие в функции определения и определительные

причастные обороты; независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция).

Функции герундия: герундий в функции подлежащего, дополнения, определения,

обстоятельства; герундиальные обороты. Сослагательное наклонение. Модальные глаголы.

Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом; функции глаголов should и would.

Условные придаточные предложения. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных).

Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции: предложения с усилительным

приглагольным do; наречия неопределенного времени; оборот it is ... that; инверсия с вводящим

there.

Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений.

Page 4: I.astu.org/Uploads/files/iglina/Прием 2017...знаков за 15 минут (устный перевод), понимая основную тему и ключевые идеи

Союзы и корреляты. Многозначность союзов. Передача логических отношений в

сложноподчиненном предложении. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное

определение (распространенное определение без артикля, с опущенным существительным,

распространенное определение в распространенном определении и другие сложные случаи

распространенного определения). Причастие I с zu в функции определения. Приложение.

Степени сравнения прилагательных в несобственном употреблении. Существительные,

прилагательные и причастия в функции предикативного определения. Опущение

существительного. Указательные местоимения в функции замены существительного. Личные,

относительные, притяжательные, неопределенно-личные местоимения. Однородные члены

предложения разного типа, в том числе слитные. Инфинитивные и причастные обороты в

различных функциях. Модальные конструкции sein и hаbеn + zu + Infinitiv (во всех временных

формах). Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива во всех временных формах.

Одновременное использование нескольких средств выражения модальности. Конъюнктив и

кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении.

Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Раrtizip II переходного глагола.

Безличный пассив. Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями, новыми предлогами

типа аufgrund, аnstelle, im Аnschluß аn А. Многозначность и синонимия союзов, предлогов,

местоимений, местоименных наречий и т.д. и их различительные признаки (многозначные и

многофункциональные слова).

Французский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и

сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном

залоге. Система прошедших (passe compose, imparfait, plus-que-parfait, passe recent), настоящих

(present, present continu) и будущих времен (futur simple, futur immediat, futur dans le passe).

Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной

формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: аvoir+ a + infinitif; etre + a +

infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и

прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот.

Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; gerondif. Повелительное

наклонение. Условное наклонение. Subjonctif. Степени сравнения прилагательных и наречий.

Местоимения: личные, относительные, притяжательные, неопределенно-личные, указательные.

безличные; местоимение среднего рода 1e, местоимения-наречия еn и у.

Б. Речевые навыки и умения

Поступающий в аспирантуру должен обладать следующими навыками по видам речевой

деятельности:

Чтение: уметь читать со словарем оригинальную общенаучную и/или научную

специализированную литературу, а также литературу научно-популярного, общественно-

политического и социально-культурного характера без словаря, опираясь на изученный

языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания.

Перевод: адекватно понимать и переводить со словарем сложные специализированные

тексты со скоростью до 2000 печатных знаков в час, максимально полно и адекватно передать

содержание текста, соблюдая нормы русского языка (письменный перевод), и без словаря -

тексты средней трудности неспециального характера со скоростью не менее 1500 печатных

Page 5: I.astu.org/Uploads/files/iglina/Прием 2017...знаков за 15 минут (устный перевод), понимая основную тему и ключевые идеи

знаков за 15 минут (устный перевод), понимая основную тему и ключевые идеи текста с целью

дальнейшего краткого изложения его содержания.

Письмо: уметь составить письменный план краткого сообщения по предложенной теме.

Говорение и аудирование: владеть подготовленной монологической речью в виде

сообщения: свободно выражать свои мысли на заданную тему в рамках культурно-бытового и

научного общения с использованием усвоенной грамматики и лексики; а также диалогической

речью в ситуациях общения: по общественно-политической, социально-культурной, научно-

популярной и профессиональной тематике; понимать на слух вопросы, раскрыть умение

пользоваться языковой и логической догадкой.

V. Структура вступительного испытания по иностранному языку

Вступительное испытание проводится в письменно-устной форме без билетов, по

предлагаемым на выбор (с учетом основного направления обучения экзаменуемых)

аутентичным материалам и включает следующие задания:

1. Чтение, письменный перевод со словарем на русский язык предложенного

оригинального общенаучного текста по направлению аспирантуры. Объем текста –1200-1300

печатных знаков. Время на подготовку – 45 минут. Форма проверки – чтение отмеченного

абзаца текста вслух на иностранном языке, чтение выполненного перевода.

Примечание: Образец экзаменационного текста см. в Приложении; пункт А.

2. Просмотровое чтение (без словаря) предложенного текста СМИ общественно-

политического, социально-культурного или научно-популярного характера (1500 –2000

печатных знаков; время просмотра – 5-7 минут). Краткое устное изложение аннотированного

содержания текста на иностранном языке в объеме 8-10 предложений с использованием

речевых клише.

Примечание: Образец экзаменационного текста см. в Приложении; пункт Б.

3. Беседа с экзаменаторами по темам, связанным с учебой, профессиональным

направлением и научными интересами экзаменуемого (длительностью не менее 3 – 5 минут).

Во время беседы экзаменуемый должен представить монологическое высказывание,

включающее 15-18 развернутых предложений, достаточно полно раскрывающих содержание

предложенной темы беседы, понять и дать полные ответы на поставленные вопросы.

Примечание: Примерные темы беседы с экзаменаторами: «Университет, в котором я учился»,

«Полученные знания по профилю обучения в вузе», «Перспективы карьерного роста в выбранной

области деятельности», «Научные интересы».

VI. Критерии и шкалы оценок выполнения экзаменационных заданий

Результаты выполнения каждого задания в ходе вступительного испытания

определяются оценками:

5 баллов - «отлично»;

4 балла - «хорошо»;

3 балла – «удовлетворительно»;

2 балла - «неудовлетворительно».

После выполнения поступающим всех экзаменационных заданий комиссия выставляет

общую среднюю оценку за вступительное испытание.

Page 6: I.astu.org/Uploads/files/iglina/Прием 2017...знаков за 15 минут (устный перевод), понимая основную тему и ключевые идеи

Минимальное количество баллов, подтверждающее успешное прохождение

вступительного испытания – 3 балла.

Критерий оценки ответа на первый вопрос. Письменный перевод общенаучного текста

оценивается с учетом адекватности и эквивалентности перевода, то есть отсутствия смысловых

искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление

терминологической лексики, соблюдение языковых норм и особенностей стиля.

Шкала оценки письменного перевода иноязычного текста

Уровень /оценка Описание

отлично

Продемонстрировано полное понимание содержания текста, знание

различных типов лексики и грамматических структур; текст

переведен полностью; смысл текста передан адекватно; при

оформлении письменного перевода выбраны правильные

русскоязычные эквиваленты лексических единиц и грамматических

структур; учитывались нормы русского языка и стилистические

особенности текста

хорошо

Продемонстрировано хорошее понимание содержания текста, знание

различных типов лексики и грамматических структур; текст

переведен полностью; смысл текста передан адекватно с

несущественными искажениями; при оформлении письменного

перевода в основном выбраны правильные русскоязычные

эквиваленты лексических единиц и грамматических структур; в

целом учитывались нормы русского языка и стилистические

особенности текста

удовлетворительно

Содержания текста понято не полностью, продемонстрировано

неуверенное знание различных типов лексики и грамматических

структур; текст переведен не менее чем на 50%; смысл текста

передан с несущественными искажениями; при оформлении

письменного перевода не во всех случаях выбраны правильные

русскоязычные эквиваленты лексических единиц и грамматических

структур; в основном учитывались нормы русского языка и

стилистические особенности текста

неудовлетворительно Текст не переведен или переведен в объеме менее 50% с

существенным искажением смысла, несоблюдением языковых и

стилистических норм и выбором неверных русскоязычных

эквивалентов.

Критерий оценки ответа на второй вопрос. Оценивается умение в течение короткого

времени определить тему и ключевые идеи текста, максимально точно и адекватно извлекать

основную информацию, устно представить в аннотированной форме содержание текста с

использованием речевых клише; владение неподготовленной монологической речью

(логическая связность, смысловая и структурная завершенность высказываний, темп речи и

нормативность произношения).

Шкала оценки устного представления аннотированного содержания текста

Уровень /оценка Описание

отлично

Продемонстрировано полное понимание ключевых идей

аннотируемого текста, умение их адекватного изложения в объеме не

менее 8-10 логически связанных с помощью речевых клише

высказываний, представляющих завершенное сообщение,

произнесенных без нарушения орфоэпических и грамматических

норм в хорошем темпе речи.

хорошо

Продемонстрировано достаточное понимание ключевых идей

аннотируемого текста, умение их адекватного изложения в объеме не

менее 8-10 логически связанных с помощью речевых клише

Page 7: I.astu.org/Uploads/files/iglina/Прием 2017...знаков за 15 минут (устный перевод), понимая основную тему и ключевые идеи

высказываний, представляющих завершенное сообщение,

произнесенных с несущественными нарушения орфоэпических и

грамматических норм в хорошем или умеренном темпе речи.

удовлетворительно

Продемонстрировано недостаточно полное понимание ключевых

идей аннотируемого текста, которые изложены в объеме не менее 6-7

логически связанных высказываний, практически без использования

речевых клише, произнесенных с существенными нарушениями

орфоэпических и грамматических норм в замедленном темпе речи.

неудовлетворительно

Отказ от представления аннотированного содержания текста, либо

предъявление его в объеме менее 50% от требуемого, с нарушением

смысла и логики изложения информации, грубыми орфоэпическими,

лексическими и грамматическими ошибками в замедленном темпе

речи.

Критерий оценки ответа на третий вопрос. Оценивается владение подготовленной

монологической речью, адекватность реакции на задаваемые вопросы (3-5 вопросов), полнота

ответа и его оформление в соответствии с нормами изучаемого языка, умение выразить

коммуникативное намерение.

Шкала оценки устного монологического высказывания и беседы с экзаменаторами

Уровень /оценка Описание

отлично

Продемонстрировано свободное владение иноязычной речью как в

виде логически построенного, завершенного по смыслу и

представленного в хорошем темпе и достаточном объеме

монологического высказывания, так и в части свободного понимания

и реагирования на все вопросы экзаменаторов; правильное и

разностороннее использование лексических единиц, включая

терминологию, и грамматических конструкций; соблюдение

орфоэпических норм.

хорошо

Продемонстрировано достаточно свободное владение иноязычной

речью как в виде логически построенного, завершенного по смыслу

и представленного в хорошем темпе и достаточном объеме

монологического высказывания, так и в части понимания и

реагирования на большинство вопросов экзаменаторов; в основном

правильное использование лексических единиц, включая

терминологию, и грамматических конструкций, при незначительном

нарушении орфоэпических норм.

удовлетворительно

Продемонстрировано неуверенное владение иноязычной речью как в

виде логически построенного, но не завершенного по смыслу и

представленного в замедленном темпе и минимальном требуемом

объеме монологического высказывания, так и в части понимания и

реагирования на большинство вопросов экзаменаторов;

недостаточно корректное использование лексических единиц,

включая терминологию, и грамматических конструкций, при

значительном нарушении орфоэпических норм.

неудовлетворительно

Отказ от ответа на данный вопрос, либо представление

монологического высказывания, не раскрывающего заданную тему и

не соответствующего требуемому объему, в замедленном темпе

речи; односложные ответы на вопросы экзаменаторов, или полное

непонимание вопросов; неверный выбор лексических единиц и

грамматических конструкций, значительное нарушение

орфоэпических норм.

VII. Рекомендации по подготовке к вступительному испытанию

Page 8: I.astu.org/Uploads/files/iglina/Прием 2017...знаков за 15 минут (устный перевод), понимая основную тему и ключевые идеи

Чтобы успешно работать на экзамене с текстом для письменного перевода (первый

вопрос экзамена), необходимо уметь пользоваться словарем, знать общенаучные и

профессиональные термины, использовать различные приемы перевода и соблюдать нормы

русского языка. С целью восстановления языковых знаний, умений и навыков рекомендуется

до экзамена просмотреть учебники и учебные пособия по изучаемому языку общей и

специализированной направленности. На экзамене при подготовке первого вопроса следует

просмотреть сначала весь текст, определить его тематическую направленность, понять

содержание, не прибегая к использованию словаря. Затем необходимо определить те

лексические единицы, перевод которых требует обращения к словарю, и выписать их с

переводом на отдельный лист. Далее следует приступить к выполнению письменного перевода,

при этом следует не только соблюдать правила грамматики русского языка, но и учитывать

особенности стиля переводимого текста. По завершению работы рекомендуется просмотреть

перевод и убедиться, что все предложения на языке перевода обладают смысловой

завершенностью и адекватно передают содержание оригинального текста.

При подготовке ответа на второй вопрос необходимо определить общую тему и понять

суть текста, выделить его основную идею, опираясь при этом на известные слова, имена

собственные, цифры, интернациональную лексику, графическую информацию. При кратком

изложении содержания текста следует придерживаться последовательности: что произошло,

происходит, произойдет, где, когда, как, почему, и использовать связующие выражения, союзы

и т.п. До экзамена рекомендуется просмотреть учебные пособия по составлению рефератов и

аннотаций на иностранном языке, повторить необходимые языковые конструкции и клише,

самостоятельно тренировать их использование в речи.

Основные идеи ответа на третий вопрос необходимо продумать и проговорить до

экзамена. Слушая вопрос экзаменаторов, следует не только вникнуть в его суть, но и обратить

внимание на лексико-грамматическое оформление вопроса, чтобы использовать аналогичные

языковые средства в своем ответе. Необходимо правильно сформулировать свою мысль,

учитывая грамматический и лексический аспекты высказывания. Следует также обращать

внимание на правильность произношения слов, интонацию, темп высказывания.

VIII. Список рекомендуемой литературы.

Английский язык

Агабекян, И.П., Коваленко П.И. Английский для технических вузов: учеб. пособие для

высш. проф. образования - Изд. 13-е, стер. - Ростов-н/Д.: Феникс, 2012. - 347с.

Английский язык для студентов университетов. Чтение, письменная практика и практика

устной речи: учебник для высш. проф. образования/ [С.И. Костыгина [и др.]. Ч. 1 / [С.И.

Костыгина [и др.] -— 3-е изд., испр. - М.: Академия, 2013. - 400с.

Бобылёва, С. Английский язык для экологов и биотехнологов / С. Бобылёва, Д.Н.

Жаткин. -4-е изд., стер. - М. : Флинта, 2014. - 192 с. : ил. - ISBN 978-5-9765-0247-5 ; То же

[Электронный ресурс]. - URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=375355

Квасова, Л.В., Подвальный С.Л., Сафонова О.Е. Английский язык в области

компьютерной техники и технологий: учеб. пособие - 2-е изд., стер. - М.: КноРус, 2012. - 176с.

Кожарская, Е.Э., Даурова Ю.А. Английский язык для студентов естественнонаучных

факультетов: учебник для высш. проф. образования/ под ред. Л.В. Полубиченко / под ред. Л.В.

Полубиченко - М.: Академия, 2011. - 176с.

Курс повторения основ английского языка=A Course of Basic English Revision : учебно-

методический комплекс / И.Ф. Турук, М.В. Петухова, Ю.С. Чеботарев, Т.М. Гулая. - Изд. испр. и

доп. - М. : Евразийский открытый институт, 2011. - 288 с. - ISBN 978-5-374-00157-0 ; То же

[Электронный ресурс]. - URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=91058

Page 9: I.astu.org/Uploads/files/iglina/Прием 2017...знаков за 15 минут (устный перевод), понимая основную тему и ключевые идеи

Сидоренко, Т.В. Essential English for Law = Английский язык для юристов : учеб. пособие

для вузов / Т. В. Сидоренко, Н. М. Шагиева. - М. : Инфра-М, 2013. - 282с.

Сиполс, О.В. Develop your reading skills. Comprehension and translation practice. Обучение

чтению и переводу (Английский язык) [Электронный ресурс] : учебное пособие. - Электрон.

дан. - М. : ФЛИНТА, 2011. - 373 с. - Режим доступа:

http://e.lanbook.com/books/element.php?pl1_id=2576

Цветкова Т.К. English grammar guide. Путеводитель по грамматике английского языка.-

М. Проспект. – 2010.

Чикилева, Л.С. Английский язык для экономических специальностей : учеб. пособие для

вузов / Л. С. Чикилева, И. В. Матвеева. - М. : Инфра-М : Курс, 2013. - 160с

Немецкий язык

Басова, Н.В., Гайвоненко Т.Ф. Немецкий язык для экономистов: учеб. пособие для вузов

— 12-е изд., перераб. и доп. - М.: КноРус, 2013. — 384с.

Катаева, А.Г., Катаев С.Д., Гандельман В.А. Немецкий язык для гуманитарных вузов

[Электронный ресурс]: учебник для вузов : для бакалавров — 3-е изд. — М.: Юрайт, 2012. - 1

электрон. опт. диск (CD-ROM).

Левитан, К.М. Немецкий язык для студентов-юристов: учеб. пособие для вузов : для

бакалавров/ Урал. гос. юрид. акад. / Урал. гос. юрид. акад. - М.: Юрайт, 2012. — 288с.

Немецкий язык в сфере информационных технологий: пособие для индивидуальной

работы студ. эконом. спец. : учеб. пособие - М.: КноРус, 2013. — 176с.

Немецкий язык для технических вузов: учебник для вузов/ Н.В. Басова [и др.] ; под ред.

Т.Ф. Гайвоненко / Н.В. Басова [и др.] ; под ред. Т.Ф. Гайвоненко — 12-е изд., перераб. и доп. -

М.: КноРус, 2013. - 512с.

Б.М.Тогунов. Иллюстрированный немецко-русский словарь-минимум для

технических вузов. – Астрахань: Изд-во АГТУ. – 2011г.

Французский язык

Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык: учебник для 1 курса вузов и

фак. иностр. языков — Изд. 20-е, перераб. и доп. — М.: Нестор Академик Паблишерз, 2014. -

575с.

Электронные словари и энциклопедии

Электронный многоязычный словарь

Lingvo

http://lingvopro.abbyyonline.com/ru

Электронный многоязычный словарь

Мультитран

http://www.perevodslov.ru/multitran.html

Электронная энциклопедия и словарь

Encarta

www.britannica.com

Электронная энциклопедия и словарь

Britannica

ru.wikipedia.org/wiki/Encarta

en.wikipedia.org/wiki/Encarta

Интернет-сайты

http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/subjectstart?S

http://www.fullbooks.com/idx2.html

http://learnenglish.britishcouncil.org/en/topics

www.macmillanpracticeonline.com

http://www.anriintern.com/lesdeu/main_deu.htm

Page 10: I.astu.org/Uploads/files/iglina/Прием 2017...знаков за 15 минут (устный перевод), понимая основную тему и ключевые идеи

ПРИЛОЖЕНИЯ К ПРОГРАММЕ ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ

А. Образец экзаменационного текста.

• Most fish exchange gases by using gills that are located on either side of the pharynx. Gills

are made up of threadlike structures called filaments. Fish exchange gases by pulling oxygen-rich

water through their mouths and pumping it over their gill filaments. The blood in the capillaries flows

in the opposite direction to the water, causing counter current exchange. Some fishes, like sharks and

lampreys, possess multiple gill openings. However, most fishes have a single gill opening on each side

of the body. This opening is hidden beneath a protective bony cover called an operculum.

• Some juvenile species have external gills. Many fish can breathe air. The mechanisms for

doing so are varied. The skin of eels may be used to absorb oxygen. Lungfish have paired lungs and

must rise to the surface of the water to gulp fresh air in through the mouth and pass spent air out

through the gills. Many catfish breathe by passing air through the gut. Mud-skippers breathe by

absorbing oxygen across the skin (similar to what frogs do). A number of fishes have evolved so-

called accessory breathing organs that are used to extract oxygen from the air. Labyrinth fish (such as

gouramis) have a labyrinth organ above the gills that performs this function. A few other fish have

structures more or less resembling labyrinth organs in form and function.

Б. Образец текста для устного изложения аннотированного содержания.

Greenpeace Ship to Test Water Quality

By G. Stoly (The St. Petersburg Times)

The Greenpeace ship Beluga II arrived in the city on Monday as part of its research expedition

along the Volga-Baltic waterway aimed at determining pollution levels in Russian rivers. On Tuesday

and Wednesday ecologists will take water samples from the Neva River and other local rivers and

canals before the ship moves on to Moscow.

“With this expedition we want to establish the level of pollution in some of the country’s most

important rivers, and publicize the results with an eye to persuading regional authorities to enforce a

ban on the illegal discharge of industrial waste into rivers,” said Dmitry Artamonov, head of the St.

Petersburg branch of Greenpeace.

In the meantime, Greenpeace has published the results of a survey about the environmental

policies of enterprises in St. Petersburg and the Leningrad Oblast. According to Artamonov, only 13

out of 173 enterprises that received Greenpeace questionnaires early this year provided all the

information requested by the ecologists. The majority of companies failed to report the volume and

composition of their pollutants.

The few companies that shared the information included Coca-Cola, Kirovsky Zavod,

Admiralteiskiye Verfi. “Large numbers of local companies try to get away with dumping their waste

into the sewage channels,” Artamonov said. “The issue here is that the city’s water treatment facilities

were originally designed to deal with sewage, so all the chemicals automatically end up in local

waters. This dangerous practice has to be stopped as soon as possible.”

Even now, with several water-treatment plants operating in the city, 40 percent of the sewage

and industrial waste originating in the city — the highest level in the past 15 years — went directly

into the River Neva and the Gulf of Finland, owing to a shortage of waste treatment facilities.. That

figure does not include illegal discharges. Fines for illegal discharges have little or no impact on the

problem.

Ecologists say the low level of social responsibility in Russia is the direct result of the general

inertia and individualism that reigns in Russian society today. “Most people do not show the slightest

interest in things that damage the environment, unless they are directly affected by the consequences,”

Artamonov said.