ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e...

28
DOI: https://doi.org/10.24277/classica.v32i1.844 Classica, e-ISSN 2176-6436, v. 32, n. 1, p. 269-295, 2019 DOSSIÊ | DOSSIER ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL (ENSAIO FICCIONAL) Marcelo Tápia* Recebido em: 15/04/2019 Aprovado em: 06/05/2019 RESUMO: O tema deste texto, “recriações da Ilíada como vias para o tradutor”, é abordado mediante um ensaio ficcional, exercício criativo em que os personagens são tradutores brasileiros da epopeia homérica. PALAVRAS-CHAVE: Homero; Ilíada; tradução poética; recriação. ILIADEIA: A PERIPLUS OF TRANSLATED ILIAD IN BRAZIL (FICTIONAL ESSAY) ABSTRACT: The subject of this paper (“re-creations of the Iliad as paths for the translator”) is addressed through a fictional essay, a creative exercise in which the characters are Brazilian translators of the Homeric epic. KEYWORDS: Homer; Iliad; poetic translation; re-creation. INTRODUÇÃO A história das traduções da épica homérica no Brasil pode ser vista como um périplo: essa é a premissa deste trabalho, que se pretende uma experiência poético-paródica, com certo viés didático; quase um caderno de anotações de quem – hýbris de aprendiz – ousa contar certos feitos de um modo um pouco seu. Para tanto, recorre reverentemente, à semelhança de Dante, a uma entrada no Inferno, acompanhado por um mestre; neste caso, o mundo adentrado será naturalmente, à maneira de Odisseu, o Hades, no qual estariam almas de tradutores nossos da Ilíada com que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa. São postos em verso ditos fictícios das personagens, assim como falas que citam literalmente escritos seus ou são adaptações desses escritos que visam à sua conversão em medidas de verso. * Professor do Programa de Pós- Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução (LETRA), Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Diretor da Rede de Museus-Casas Literários de São Paulo. [email protected]

Transcript of ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e...

Page 1: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

DOI httpsdoiorg1024277classicav32i1844

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019DOSSIEcirc | DOSSIER

ILIADEIA UM PEacuteRIPLO DA ILIacuteADA TRADUZIDA NO BRASIL (ENSAIO FICCIONAL)

Marcelo Taacutepia

Recebido em 15042019Aprovado em 06052019

RESUMO O tema deste texto ldquorecriaccedilotildees da Iliacuteada como vias para o tradutorrdquo eacute abordado mediante um ensaio ficcional exerciacutecio criativo em que os personagens satildeo tradutores brasileiros da epopeia homeacutericaPALAVRAS-CHAVE Homero Iliacuteada traduccedilatildeo poeacutetica recriaccedilatildeo

ILIADEIA A PERIPLUS OF TRANSLATED ILIAD IN BRAZIL (FICTIONAL ESSAY)

ABSTRACT The subject of this paper (ldquore-creations of the Iliad as paths for the translatorrdquo) is addressed through a fictional essay a creative exercise in which the characters are Brazilian translators of the Homeric epicKEYWORDS Homer Iliad poetic translation re-creation

Introduccedilatildeo

A histoacuteria das traduccedilotildees da eacutepica homeacuterica no Brasil pode ser vista como um peacuteriplo essa eacute a premissa deste trabalho que se pretende uma experiecircncia poeacutetico-paroacutedica com certo

vieacutes didaacutetico quase um caderno de anotaccedilotildees de quem ndash hyacutebris de aprendiz ndash ousa contar certos feitos de um modo um pouco seu Para tanto recorre reverentemente agrave semelhanccedila de Dante a uma entrada no Inferno acompanhado por um mestre neste caso o mundo adentrado seraacute naturalmente agrave maneira de Odisseu o Hades no qual estariam almas de tradutores nossos da Iliacuteada com que dialogamos eu e aquele que me acompanha Jaa Torrano outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa

Satildeo postos em verso ditos fictiacutecios das personagens assim como falas que citam literalmente escritos seus ou satildeo adaptaccedilotildees desses escritos que visam agrave sua conversatildeo em medidas de verso

Professor do Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Letras Estrangeiras e Traduccedilatildeo (LETRA) Faculdade de Filosofia Letras e Ciecircncias Humanas Universidade de Satildeo Paulo Diretor da Rede de Museus-Casas Literaacuterios de Satildeo Paulo marcelotapia954gmailcom

270 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Estas se moldam prioritariamente a um padratildeo versificatoacuterio adotado pelos tradutores-personagens que tambeacutem citam versos por eles traduzidos a fala do narrador minha e do meu companheiro de viagem seguem igualmente padrotildees relacionados a modos nossos de composiccedilatildeo (Talvez se possa entrever no exerciacutecio de versificaccedilatildeo de citaccedilotildees humilde memoacuteria do tempo em que se empregava o verso como veiacuteculo comum de transmissatildeo de um pensamento1)

Assim Manuel Odorico Mendes (1799-1864) diz em versos decassiacutelabos Carlos Alberto Nunes (1897-1990) em hexacircmetros dactiacutelicos (conforme o seu modo de adaptaccedilatildeo silaacutebico-acentual do hexacircmetro grego versos com cinco unidades ternaacuterias e uma binaacuteria descendente) e Haroldo de Campos (1929-2003) em dodecassiacutelabos (vali-me neste caso por vezes do hemistiacutequio hexassilaacutebico em outros de diversa subdivisatildeo da medida do verso) Vario o metro da voz do narrador ora adotando o hexacircmetro (nunesiano) ora as demais medidas ora o esquema que cheguei a propor de transposiccedilatildeo do verso homeacuterico ao portuguecircs cinco a seis unidades acentuais por verso com as tocircnicas em posiccedilotildees variadas mas mantendo-se invariavelmente a ldquoclaacuteusula hexameacutetricardquo (uma unidade ternaacuteria seguida de uma binaacuteria ao final do verso)2 Jaa Torrano fala em versos livres

As citaccedilotildees satildeo referidas em notas que informam acerca dos textos-fonte modificados nos versos e incluem referecircncias e comentaacuterios adicionais que considerei pertinentes

Se por vinganccedila as Musas quiserem dizer-meo que fazer com os feitos alheios e vaacuterios

nelas terei de confiar sem confiar na incerteza de ouvi-lase dar agrave luz este turvo exerciacutecio de fala espectral

ILIADEIA

Musa reconta-me os feitos dos bravos autores que deram voz brasileira a Homero sussurra-me agora de Iliacuteada e os tradutores daqui pois a eles seraacute dada a cenaO que disserem seraacute na verdade o que captam ouvidos de pouco alcance restrita acuidade sujeitos agrave faltade entendimento agrave mercecirc dos limites de psicografia falha Errarei pelos mares undosos de praias alheiaspara chegar a um lugar em que falem os vivos e os mortosonde convivam os tempos e espaccedilos diversos da escritaeacutepica Um solo profundo acharei neste plano distante numa quebrada de mundos numa encruzilhada de ditos ndash lecircmures corpos e escritas seratildeo imbricados no averno terreno

1 Como breve referecircncia ao assunto pode-se ver por exemplo Lopes (2003 p 6)2 Veja-se o capiacutetulo quarto da minha tese de doutorado Proposiccedilatildeo de referecircncia riacutetmico-meacutetrica associada a meacutetodo tradutoacuterio (Taacutepia 2012 p 240-70)

271iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Evocarei Odorico e Carlos Alberto e Haroldo de Campos emais os que derem o ar de sua graccedila na saga conformecerta visatildeo de contraacuterios na ideia e iguais na tarefaou de coral de iguais em ideia e contraacuterios em jeito de ser e ter a dizer em medidas distintas de versossob um oceano ruidoso que leva agrave guerra de Iacutelion sacra de Heitor e de Aquiles heleno e Agamecircmnon e Priacuteamo

Ao chegar agraves portas do Hades em companhia do mestreJaa Torrano que gentil atendeu ao pedido de guiar-me na viagem evoco os espectros que embora do Eliseu sendo dignos possam nos dar entrevista especial agrave entrada do estranho Eacuterebo obscura que por graccedila de Zeus Eleuteacuterio alcanccedilamos (depois de ousar traspassar il segno ndash ir aleacutem dos limites)3

Quis ofertar meu sangue a fim de que as almas ganhassemsua forccedila de vivos e cantassem em suas proacuteprias palavrasmas o que haacute eacute um Hades reflexo avesso em que a seivaque me impulsiona eacute a delas nutre-se o verso dos ditos prescritos a meus vigilantes sentidostais almas mantecircm por divina daacutediva a vida em seu verboe em seu gesto fazendo-se sombras de ativa presenccedila

A bem da noccedilatildeo de princiacutepio-poder e princiacutepio-comeccediloarkheacute manifesta-se todo o Jaa em forccedila e sentidoldquoPelas musas heliconiacuteades comecemos a cantarrdquo4A que com certo ar de tracircnsito em transe replicoldquoPor elas nos demos a cantar por elas nos demosrdquo

3 Referecircncia aos versos de Bocaccio relativos a Ulisses (Odisseu) em Amorosa visione ndash ldquoper voler veder trapassograve il segno dal qual nessun poteacute mai in qua reddirerdquo ndash (que ecoam Dante) o primeiro dos quais foi adotado por Haroldo de Campos como epiacutegrafe de seu poema Finismundo A uacuteltima viagem (cujo tema eacute a morte de Odisseu tal como apresentada no Inferno dantesco ndash XXVI 83-142) Ver Campos (1999 p 55-9 e 352-53)4 Versos da Teogonia (Hesiacuteodo trad de Jaa Torrano 2003 p 105) Sobre o iniacutecio da Teogonia diz o tradutor ldquoA primeira palavra que se pronuncia neste canto sobre o nascimento dos Deuses e do mundo eacute Musas no genitivo plural Por que esta palavra e natildeo outra Dentro da perspectiva da experiecircncia arcaica da linguagem por outra palavra o canto natildeo poderia comeccedilar natildeo poderia se fazer canto ter a forccedila de trazer consigo os seres e os acircmbitos em que satildeo Eacute preciso que primeiro o nome das Musas se pronuncie e as Musas se apresentem como a numinosa forccedila que satildeo das palavras cantadas para que o canto se decirc em seu encantordquo (ibid p 21)

272 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Odorico o versi-heroico e conciso poetasurge sinteacutetico com ar lacocircnico usando barrocas peacuterolas de torcida forma brilhantes de aacuteguas fundas colhidas no subsolo lodosoindagado das contas de tom ceruacuteleo expeleduros versos guardados de cor escolhidos a dedoldquoNatildeo me apareccedilas mais quer ouses velhodeter-te ou retornar nem aacuteureo cetronem iacutenfula do deus quiccedilaacute te valhaSai natildeo me irrites se te queres salvordquo5

Assim exordiou Obediente e taciturno tentei afastar-me do bardo agastado o meu guia poreacutem a meu favor interveio suasivoldquoOh Manuel natildeo recuses assima atender a meu diletante amigoconcede-lhe mestre uma fala brandardquo

Diz Odorico em resposta com ar abrandado ldquoDada a alta prosopopeia doastucioso tradutor que me falacederei ao incocircmodo chamadoPeacuterolas ceruacuteleas tenho colhidoa fim de nutrir-me do que careccediloa divinal beleza das palavrasDa alma a poesia me fugiu celestenem na ciacutetara mais dedilhar soubedesde que aqui mergulhei em ausecircnciaapoacutes julgar despiciendos meus donsrdquo6

Em vez de indagar do porquecirc de tatildeo severo juiacutezofiz libaccedilatildeo de silecircncio o mais respeitosocomo alimento ao espiacuterito depreciativomais eficaz que o mais convincente elogioReanimou-se o aedo evocando a lira de AquilesldquoJaacute no arraial dos Mirmidotildees o encontrama recrear-se na artefacta liraQue travessa une argecircntea insigne presa dos raros muros drsquoEtion faccedilanhasde valentes cantava e soacute Paacutetroclotaacutecito agrave espera estaacute que finde o cantordquo7

5 Iliacuteada (HOMERO trad Odorico Mendes 2008 p45-6)6 O uacuteltimo verso alude agrave opccedilatildeo tradutoacuteria de Odorico para verso do Canto IX da Iliada ldquoDons natildeo despiciendos lhe destinasrdquo (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 325) 7 Iliacuteada IX 149-154 (ibid) A numeraccedilatildeo dos versos da traduccedilatildeo de Odorico Mendes natildeo corresponde agrave numeraccedilatildeo dos versos do original grego

273iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

De novo me pus em mudez desta vez elogiosafarto de libaccedilotildees ia o bardo saindo quando retrocedeu e disse inquieto bem secoldquoQue urge A que vindes Bem que irado amigosexulto ao ver quaisquer humanos vinde a que vierdes Passo-vos a falardquo8

Eu temeroso lanccedilo ao vento as palavras aladasldquoConcede dizer-me pois das foacutermulas tuas e tambeacutem da siacutentese tatildeo buscada sem treacuteguardquo Respondeu-me o escritor em seguida polipansaacutebio9ldquoTrato de verter epiacutetetos com exatidatildeo e nos lugares mais apropriados isso feito omitorepeticcedilotildees seriam enfadonhas Se vertecircssemos servilmente as re-peticcedilotildees de Homero deixava a obra de ser apraziacutevel como eacute a dele das infidelidades a piorrdquo10

Sobre compoacutesitos solicitei-o prudenteIsto logo me disse de funda memoacuterialdquoCumpre lutar com o original temperando a iguaria corsquoos adubosque nos ministra cada liacutengua oupedindo-as agraves entranhas se precisoo mais natildeo eacute traduzir eacute emendar ou corrigir o que natildeo haacute misteremenda nem correccedilatildeo eacute tiraraos leitores o [uma pausa segue-se]gosto de penetrar na Antiguidaderdquo11

8 Os versos adaptam os seguintes versos do Canto IX da Iliacuteada na traduccedilatildeo de Odorico Mendes ldquoQue urge A que vindes Bem que irado amigos exulto ao ver os Dacircnaos que mais prezordquo (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 325 versos 358-359)9 O termo ldquopolipansaacutebiordquo foi usado por Haroldo de Campos relativamente agrave palavra πολυπάνσοφοs (polupaacutensophos) em sua traduccedilatildeo do ldquodito da Pitonisa deacutelfica sobre a questatildeo homeacutericardquo (Campos 2002 p 5-6)10 Os versos anotam trecho de notas de Odorico Mendes ao Canto I da Iliacuteada (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 873)11 Os versos anotam trecho de notas de Odorico Mendes ao Canto II da Iliacuteada (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 877)

274 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Ousadamente ingecircnuo lanccedilo-lhe as desaladas palavras ldquoComo lecircs Odorico teu proacuteprio verso de HomerordquoDiz-me o verbissinteacutetico autor em respostaldquoSoacute posso anunciar como alguns meus versosveem lsquomacarrocircnicorsquo12 ou pleno de insucessos a uns pareccedilo lsquopai rococoacutersquo a outro vate que me nutre antiteticamente nas noites em que padeccedilo de ouvir sempre sempredetraccedilotildees de meus feitos louvaccedilotildees a meus defeitos que devo expiarMesmo de quem mais alento me trouxe neste mundo profundo ouvi ser autor de soluccedilotildees lsquosesquipedais e inaceitaacuteveisrsquo13 Hei de conformar-merdquo

Agrave evocaccedilatildeo de adjetivos ditados por Campos a noacutes visitantes do Eacuterebo resta uma bruma hesitanteeacute quando inicia uma fala ressoante o TorranoldquoFatum eacute nada amp nenhum evento necessariamente ser o que eacute mas necessariamente ser-amp-natildeordquo14 disse biambiacuteguo enquanto se viasob luz suacutebita que ele um tirso portavaldquoAs Tieteidasfilhas de Amigo Zeusnutrizes de Dionisonos datildeo a lucidezde inebriante raiordquo15

Em risonha apariccedilatildeo Haroldo irrompe com penade jade na matildeo a grafar relembradas sentenccedilas--sulcos em placa de vidro transluacutecido acerca do altivo e todo-ouvido vate Odorico ldquoMuita tinta tem corrido prsquora depreciar o Odorico tradutor para reprovar-lhe o preciosismo rebarbativo ou o mau gosto de seus compoacutesitos vocabulares Mais

12 Referecircncia ao juiacutezo criacutetico emitido por Silvio Romero acerca das traduccedilotildees de Mendes assim mencionado por Haroldo de Campos ldquo[] monstruosidades escritas em portuguecircs macarrocircnicordquo Veja-se acerca dessa citaccedilatildeo e da qualificaccedilatildeo ldquopai rococoacuterdquo dada a Odorico pelo poeta Sousacircndrade bem como sobre a importacircncia da obra do tradutor Campos (2013) 13 Referecircncia a comentaacuterio de Haroldo de Campos (2013 p 10)14 Citaccedilatildeo de poema de Jaa Torrano (2009 p 7)15 Citaccedilatildeo de poema de Jaa Torrano (2017 p 15)

275iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

difiacutecil seria poreacutem reconhecer que Mendes admiraacutevel humanista soube desenvolver um sistema de traduccedilatildeo coerente e consistente em que seus viacutecios (numerosos sem duacutevida) satildeo justamente os viacutecios de suas qualidades quando natildeo de sua eacutepoca Procurou reproduzir as lsquometaacuteforas fixasrsquo os caracteriacutesticos epiacutetetos homeacutericos inventando compoacutesitos em portuguecircs e muitas vezes extremando o paradigma Eacute feliz na transcriccedilatildeo onomatopaica do ruiacutedo do mar uma constante incidecircncia na epopeia homeacutericalsquoMuge horriacutessona vaga e o mar reboacom sopro hoacuterrido e riacutespido encapelamo clamoroso peacutelago []rsquordquo16

Sabedores do apreccedilo de Campos agraves obrasdo tradutor causou-nos pouca surpresa o dito mas o versi-heroico Odoricoexibe refeito acircnimo embora tivesse o cenho agravado ao ouvir menccedilatildeo a seus viacuteciosinstigou-se a ponto de ofertar generosouma escrita de treacutegua feita de anguacutestiaantiga apaziguada nutrindo-nos de Iliacuteada compactaldquolsquoPor teu bom pai de um velho te apiadesmais infeliz do que ele estou fazendoo que nunca mortal fez sobre a terraEsta matildeo beijo que matou meus filhosrsquoDe Peleu mais saudoso o heroacutei suspirapega-lhe a destra e brando afasta o velhoum de joelhos por Heitor pranteiaoutro chora seu pai chora a Paacutetroclode ambos o soluccedilar na tenda estrugerdquo17

Afasta-se apoacutes o ereto velociacutepede poeta a mostrar a lepidez que preserva apesar dos pesares e do tempo corrido decircs que calou avoz mortal pela estacircncia plutocircnica entatildeo se esvaece

16 A ldquofalardquo atribuiacuteda a Haroldo compotildee-se de excertos de Campos 201317 Iliacuteada XXIV 399-407 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 857)

276 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Nova evocaccedilatildeo da Musa surge a seguir na voz de Campos aguda e melodicossoanteldquoA ira Deusa celebra do Peleio Aquileso irado desvario que aos Aqueus tantas penastrouxe e incontaacuteveis almas arrojou no Hadesde valentes de heroacuteis espoacutelio para os catildeespasto de aves rapaces fez-se a lei de Zeusdesde que por primeiro a discoacuterdia apartouo Atreide chefe de homens e o divino Aquilesrdquo18

A discoacuterdia mecircnis mostrou-se emergenteassim como a erronia aacutete a perdiccedilatildeo que motivadeuses heroacuteis e aedos Eacute quando soa distante de onde natildeo sei a meacutelea voz de Silva Alvarenga longe longe dali por um tuacutenel ouvidaldquoLonge longe daqui vulgo profanoQue das musas ignoras os segredos Eu vi sobre rochedosOnde nunca tocou vestiacutegio humanoAlta deusa descer com fausto agouroEm branca nuvem realccedilada drsquoouro

Ah Vem formosa cacircndida verdadeNos versos meus a tua luz derrama[]rdquo19

Uma luz penetra o espaccedilo adensando-see assim surge em foco o verso homeacuterico inscrito em lousa de vidro cristal vislumbrado na neacutevoa(ldquoescrever no vidro sentenccedilas de vidro in visiacuteveisrdquo20

ndash evoco linhas celestes de Haroldo no turvo ambiente) em bosque de eucaliptus de viacutevido aroma 21

δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις[demoboacuteros basileacuteus epeigrave outidanoicircsin anaacutesseis]22

desoculta ramagem de signos acordes tilinta23

Acenando com os dedos que portam a pena virentepassa Campos a evocar de cor o versiconciso

18 Iliacuteada de Homero (trad de Haroldo de Campos 2002 p 31)19 Silva Alvarenga (2005 p 63)20 Os versos citados integram a parte 2 da seccedilatildeo ldquoSignantia quasi coelumrdquo (Campos 1979 p 36)21 A expressatildeo ldquobosque de eucaliptusrdquo eacute colhida na parte 2 de ldquoEsboccedilos para uma neacutekuiardquo (Campos 1979 p 91)22 Iliad I 231 (Homer ed Thomas W Allen 1920)23 O verso incorpora citaccedilatildeo de verso da parte 1 da seccedilatildeo ldquoSignantia quasi coelumrdquo (ldquodesoculta ramagem de signos soa o acorde do universordquo Campos 1979 p 28)

277iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

recriador maranhense ldquoOdorico traduz lsquoCobardes reges vorador do povorsquorecuperando o demoboacuteros com a sua foacutermula paronomaacutestica lsquovorador do povorsquordquo24 diz e em voz de alto pensar murmuraldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seuintuito helenizanterdquo25

O verso dele proacuteprio ressoa em nossos ouvidosldquoDevora-povo Rei dos Dacircnaos Rei de nadardquo26

Dedicado a argumentar pelo labor tradutoacuterio apontaldquoO trocadilho entre Danaoi e outidanoacutesse expande em paronomaacutesia (dos DAcircNAos deNADA) Lei da compensaccedilatildeo regra de ouroda traduccedilatildeo criativa Atento aos reveacuterberossou27 Em lsquoAquiles dor do povorsquo procureiexplicitar a etimologia do nomeAkhilleuacutes Pois o nome do heroacutei da Iliacuteada procederia ndash conjetura ndash de Akhiacute-Laouslsquoaquele cujo povoexeacutercito tem dorrsquordquo28

Outros versos dele relembro tendo-os em coacutepialdquoDaacute uma pausa agrave ira Atreide Eu proacuteprio ndash eu ndash sou quem te rogo tira teu furor de sobreAquiles []rdquo29 Agrave audiccedilatildeo dos versos diz HaroldoldquoA rima em eco entre lsquoirarsquo e lsquotirarsquo visa areproduzir um efeito de orquestraccedilatildeo interna do original paucirce teograven MEacuteNos metheacuteMEN khoacutelon Procuro estar atento agravemicrotessitura focircnica em pontos quegeralmente escapam agraves demais traduccedilotildeesrdquo30

24 Veja-se Campos (1994 p 14-15)25 Os versos provecircm do seguinte fragmento do texto ldquoPara transcriar a Iliacuteadardquo ldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seu intuito pioneiro de conceber um sistema coerente de procedimentos que lhe permitisse helenizar o portuguecircs em lugar de neutralizar a diferenccedila do original rasurando-lhe as arestas sintaacuteticas e lexicais em nossa liacutenguardquo (Campos 1994 p 12)26 Campos (1994 p 16)27 Os versos provecircm de ldquoAtento a todos esses reveacuterberos procurei reconstituir sonora e semanticamente com o maacuteximo de economia o jogo de palavras que nas traduccedilotildees consultadas [de Odorico Mendes e Carlos Alberto Nunes] passou em brancordquo (Campos 1994 p 16)28 Ibid29 Versos 282 a 284 do Canto I da Iliacuteada na traduccedilatildeo de Haroldo de Campos (Campos 1994 p 51) 30 Os versos provecircm de nota do tradutor aos versos 282-283 do Canto I da Iliacuteada (Campos 1994 p 20)

278 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquo como os fados mandamrdquo katagrave moicircranrdquo31 eacute o quese ouve na voz de Jaa ciente de mitosHaroldo explicita a seguir seu procedimento ldquoSim natildeo quis perder o matiz etimoloacutegico alusivo ao destino (Moicircra) na expressatildeordquo32

Disponho-me a buscar na luzente tela que tragocomo bagagem arquivos de citaccedilotildees recolhidasfazem-se imagem em brancofluente cristal enunciadosde Trajano Vieira constante parceiro de Haroldoos quais proclamo no ambiente transluacutecido em linhas tangiacuteveisldquoo apuradiacutessimo labor verbal de Homeroencontra na traduccedilatildeo de Haroldo de Camposcorrespondecircncias surpreendentes que fazemdela um marco natildeo soacuteda literatura de liacutengua portuguesa Haroldo preferiu manter o mesmo nuacutemerode versos do grego e preservar a misteriosa sonoridade nominal fazendo uso aqui e ali deepiacutetetos e deexpressotildees que esclarecem o significadodos vocaacutebulosrdquo33 Ao evocar MnemosyneHaroldo potildee-se a dizer os harmocircnicos versos ldquoEram Glaacuteucia azul-mar e Taacutelia florida a ocircndula Cimodoacutecea a insular Neseia a caverniacutecolaEspeia Toa nado-agiacutelima Haacutelia cinza-salolhos-redondos Meacutelita mel Iera graacutecilAnfitoacutee circum-nadante e Aacutegave bem-nadaCimotoacutee onda raacutepida Acteia e LimnoacuteriaDoto e seus dons Proto primiacutecias feacutertil FeacuterusaDexamene cisterna-amena Dinamenediacutenamo-fluente a circum-proacutexima AnfinomeCalianira encanta-homens Doacuteris Panoacutepeiapan-vidente a gloriosa Galateia NemertesApseude Iacircnira Ianassa Climene Caliacirc--nassa Maiacutera Oriteia Amaacutetia ndash eis as Nereidesabissais todas []rdquo34

31 A citaccedilatildeo refere-se agrave nota do tradutor (ibid)32 Ibid33 A citaccedilatildeo proveacutem de Vieira (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 23-24)34 Versos 39-49 do Canto XVIII da Iliacuteada conhecidos como o ldquocataacutelogo das Nereidesrdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 233)

279iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Segue-se uma pausa durante a qual o poetafaz reticecircncias no ar multiecoanteE dirigindo-se a noacutes envia palavras que planamldquoespio o expiar reflito sobre os reflexos contemplo a vida devotada agrave poesia idaexpio o fazer apenas pelo que fiznatildeo me eacute dada a fala desmorrida renas-cida35 Redigo o que me foi dado dizerrdquo

E da Iliacuteada de novo ocupando-se tomao tema da mecircnis a ira tenaz a coacutelera o irado desvario a fuacuteria36 de Aquiles voz dando agrave falade Agamecircmnon ao chegarem a sua tenda Odisseu e Aacutejax vindos do encontro com o PelidaldquolsquoDize-me Odisseu multilouvado aqueacuteia gloacuteriaele quer defender as naus do fogo ardenteou ndash duro coraccedilatildeo ndash disse natildeo todo-coacutelerarsquoRespondeu-lhe Odisseu divo multissofridolsquoAgamecircmnon excelso Atreide rei-dos-homensele de fato natildeo quer aplacar a ira Antesmais e mais empina e infla sua coacutelera A tiaos dons desdenha com os Gregos cuides tude salvar os navios e o exeacutercito aqueuameaccedilou ateacute mesmo se fazer ao largocom as naus bicurvadas belos-bancos tatildeologo faiacutesque Eacuteos a Aurora Pondera e propotildeeaos outros retornar agrave paacutetria vencer Troia eacute impossiacutevel Sobre ela Zeus altissonanteestendeu a matildeo dando forccedila a seus guerreirosrsquordquo37

Faz-se presente entatildeo o espectro nevoentoprojeccedilatildeo de nossa vontade a imagem do arguto Odisseu o multiacutevio heroacutei o Ningueacutem engenhosomeditativo proclama o Jaa em voz baixaldquoNingueacutem fica para sementeNingueacutem remergulha no mesmo rioNingueacutem rouba a paz ao Ciclopeamp fura-lhe o uacutenico olhordquoQuando se associa a meacutetis astuacutecia a meacute tis ningueacutem atinge-se o zecircnite penso proponho

35 Alusatildeo ao poema nascemorre de Haroldo de Campos (1976)36 As diversas expressotildees que traduzem mecircnis apresentadas em sequecircncia satildeo adotadas pelos tradutores na ordem Odorico Mendes Carlos Alberto Nunes e Christian Werner Haroldo de Campos Andreacute Malta 37 Iliacuteada IX 677-687 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 367-69)

280 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

da eficiecircncia poeacutetico-paronomaacutestica inconquistaacutevel soacute daacute Ningueacutem natildeo tem pra ningueacutem ndash esse eacute o carao Ningueacutem agudeza ardil o truque bem feito ldquoAndreacute Malta que o diga tendo-o bem ditordquo38 comenta Jaa omestre de ditos Ao longe afeito ao vagar odisseico Haroldo relembra sua reescritura da mortedo heroacutei contada por Dante que o vira no Inferno[]ldquoEfecircmeros sinais do torvelinho Acusam-lhe o naufraacutegio ndash Instam mas declinamSoccedilobrados no instante[]rdquo39

Mas atrelado agrave Iliacuteada revive a cena em que Aacutejaxcom o astuto compete na prova proposta pelo Pelida ndash agrave corrida dos jogos em honra de Paacutetroclo fuacutenebre embate ambos se postam ldquoA Atena olhos-azuis rogava Odisseu no iacutentimolsquoDeusa benigna vem em socorro a meus peacutesrsquoFalou suacuteplice e Palas Atena o escutoufazendo-lhe mais aacutegeis membros e peacutes braccedilostambeacutem E quando estavam por lanccedilar-se ao precircmioAacutejax agrave disparada escorrega (empurrou-o Atena) e cai no esterco acumulado pelosbois altimugidores abatidos porAquiles em honor de Paacutetroclo enlameia-lhe Boca e nariz o estrume bovino ArrebataA cratera Odisseu o primeiro a chegarAacutejax recebe o touro e aferra-o pelo chifreCuspindo esterco Volta-se entatildeo aos ArgivoslsquoOacute ceacuteus Deu-me decerto a deusa um tranccedila-peacutepor Odisseu haacute tempo tem como desvelos de matildee sustendo-o sempre []rsquordquo40

Ouve-se ao longe longe o espectro do mestre OdoricoldquoNo extremo quase em mente o LaercidesOra lsquoAuxiacutelio Minerva olhiceruacutelearsquoA deusa o atende os membros lhe agilitaPernas e matildeos jaacute jaacute no fim transviaA Ajax que sobre o esterco das mugentes

38 Alusatildeo ao tema do livro de Andreacute Malta (2018)39 Campos (1999 p 58)40 Iliacuteada XXIII 769-784 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 433)

281iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Viacutetimas imoladas ao MeneacutecioResvalando enlameia a boca e as ventasLeva a cratera o paciente UlissesAjax do boi silvestre aferra os cornosA bosta escarra lsquoOs peacutes falsou-me a deusaAh de Ulisses matildee terna o assiste semprersquordquo41

Isso disse ele Sob reveacuterberos breves do verso-galopeπολλὰ δ᾽ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ᾽ ἦλθον[pollagrave drsquoaacutenanta kaacutetanta paacuterantaacute te doacutekhmiaacute trsquoecirclthon]dissipa-se a figura de Campos a transcriaacute-loldquomultivatildeo rampa-acima abaixo-rampa aos flancosrdquo 42

ldquoA alma como um sonho bate as asas e voardquo43

digo entreolhamo-nos eu e o Torrano pacientesagrave espera de nova visatildeo numinosa no Hadessurge logo o espectro de Nunes o Carlos Albertoque em hexacircmetros deu-nos Virgiacutelio e HomeroInicia sua fala com treacuteplica aos versos alheiosldquoagrave de olhos glaucos Atena Odisseu do imo eleva uma suacuteplicalsquoOuve-me deusa e auxilia-me aos peacutes ligeireza me emprestarsquoA fervorosa oraccedilatildeo foi ouvida por Palas AtenaLeves lhe torna os membros os braccedilos e as pernas robustasE quando estavam no ponto de o precircmio alcanccedilar cobiccediladoo aacutegil Ajaz a correr escorrega ndash o trabalho de Atena ndash no liso chatildeo onde esterco se via dos bois mugidoresque o divo Aquiles em honra do amigo dileto imolaraficam de estrume emboldeadros a boca e o nariz do guerreiroGanha a cratera o divino e sofrido Odisseu porque tinhasido o primeiro a chegar leva Ajaz o boi forte dos camposPondo-se junto do boi das campinas do chifre lhe aferrae a cuspinhar a espurciacutecia aos valentes Aqueus se dirigelsquoA escorregar obrigou-me sem duacutevida a mesma deidadeque como matildee carinhosa a Odisseu sempre ampara e auxiliarsquordquo44

41 Iliacuteada XXIII 641-651 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 825)42 Iliacuteada XXIII 116 A traduccedilatildeo do verso eacute atribuiacuteda a Campos por Trajano Vieira em sua Introduccedilatildeo ao livro Iliacuteada de Homero (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 1 p 25) Outra eacute no entanto a versatildeo publicada do verso segue-se a sequecircncia dos versos 116-118 ldquo[] caminham os mulos monteses (116) agrave frente por veredas seguiam-nos os homens (117) avante de traveacutes de flanco a reacute []rdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 395)43 Referecircncia em minha traduccedilatildeo ao verso 223 do Canto XI da Odisseia de Homero44 Iliacuteada de Homero em traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes (sd p 510-11)

282 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

O meacutedico legista examina com zelo e respeitoas trecircs dimensotildees projetadas de imagem em mesa ausentedo corpo ultrajado mas sempreintacto de Heitor o troianondash a dissecccedilatildeo natildeo seria um ultraje por certo agora ndashdigo em meu iacutentimo ansioso de que secccedilotildees natildeo se dessemPassa a dizer o poeta com alta e pausada emissatildeo os daacutectilos feitos ao modo do canto elevado de HomeroldquoPara o cadaacutever voltando-se Aquiles divino entatildeo falalsquoMorre que me acho disposto a acolher o Destino funestologo que Zeus o quiser e as demais divindades eternasrsquoA hasta de bronze depois de falar do cadaacutever arrancapondo-a de lado e tambeacutem a armadura sangrenta dos largosombros lhe tira Acorreram entatildeo numerosos Aquivospara admirar a imponecircncia e a beleza do corpo de Heitorsem que nenhum de feri-lo deixasse ao passar pelo corpordquo45

E desejoso de pocircr-se a aclarar o teor do trabalhopassa a falar-nos o Carlos Alberto que ouvimos silentesldquoE assim firmemos portanto como eacute o caraacuteter dos versoseacutepicos satildeo uniformes haacute metro uniforme nos versosInterpretando o hexacircmetro em termos de metro em liacutenguanossa veremos tratar-se de verso bem longo somandodezesseis siacutelabas paroxiacutetono com os acentos postos na siacutelaba um e na quatro e na seacutetrsquoma e na deacutecrsquoma e em seguida na deacutecrsquoma terceira e na deacutecima sextaOuve-me Atena tambeacutem nobre filha de Zeus poderosordquo46

Fala o poeta logo em heroicas sequecircncias de decassiacutelabos como o fizera em Os brasileidas ldquoQuando o poeta desse paradigma se afasta prsquora introduzir duas pausas no verso que o dividem em trecircs partesquase iguais de regra volta no versoseguinte a cair no ritmo inicialdominante em todo o recitativo Daacute que possamos cobertos de gloacuteria voltar para as naves Poacutes grande feito acabarmos que haacute de lembrar sempre aos TeucrosNas traduccedilotildees esse esquema natildeo eacuteobservado com rigor ocorrendoa tendecircncia a variar de ritmo pelodeslocamento das pausas no verso

45 Odisseia XXIII 364-371 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 481)46 Os versos adaptam trecho do item O hexacircmetro do Ensaio sobre a poesia eacutepica de Carlos Alberto Nunes incluiacutedo na ediccedilatildeo de seu poema Os brasileidas (Nunes sd p 38-39)

283iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

com o que se evita a monotoniade possiacutevel desagrado ao ouvidomodernordquo47 E segue-se uma longa pausa

Potildee-se a ditar em seguida os versos alados da Iliacuteadavindos da boca de Paacutetroclo para Heitor em tom deacutebil ldquolsquoOra outra coisa te quero dizer guarda-a bem no imo peitonatildeo tens tambeacutem muito tempo de vida que jaacute se aproximade ti o Fado implacaacutevel e a sombra da liacutevida MorteAgraves matildeos de Aquiles teraacutes de morrer o impecaacutevel EaacutecidarsquoPoacutes ter falado cobriu-o com o manto de trevas a Mortee a alma dos membros saindo para o Hades baixou lastimandoa mocidade e vigor que perdera nessa hora funestardquo 48

Lanccedila ele entatildeo com um tom eloquente de Heitor esta falacorsquoos peacutes marcando o tal ritmo dactiacutelico caro a si mesmo ldquolsquoPobre de mim Eacute bem certo que os deuses agrave morte me votamTive a impressatildeo de que o forte Deiacutefobo estava a meu ladomas na cidade se encontra foi tudo por arte de AtenaInevitaacutevel a morte funesta de mim se aproximaHaacute muito tempo decerto Zeus grande e seu filho frecheirodeterminaram que as coisas assim se passassem pois elessempre beneacutevolos soiacuteam salvar-me ora o Fado me alcanccedilaQue pelo menos obscuro natildeo venha a morrer inativohei de fazer algo digno que chegue ao porvir exaltadorsquordquo49

E ressuscita depois pelas matildeos do legista o corpoforte de Heitor assombrados ficamos Jaa e o copistae decidimos libar a alguns deuses oliacutempios presentesem nossas mentes unidas mas antes alertas lembremosa concepccedilatildeo criacutetica vivo argumento de Oliva Neto que passo a cindir em dez siacutelabas postas em linha ldquoTendo-se em vista a importacircncia que tecircm metro e ritmo na linguagem poeacuteticae tomando-os como criteacuterio paracriticar traduccedilatildeo eacute Nunes quem heleniza nos termos de Pannwitzmetricamente o portuguecircs ao nossaliacutengua aproximar do hexacircmetro gregoComo compositor em nossa liacutenguade hexacircmetros datiacutelicos o poeta reavivou tradiccedilatildeo recente e pouco

47 Nunes (sd p 39)48 Iliacuteada XVI 850-854 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 374-75)49 Iliacuteada XXII 297-305 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 479)

284 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

frequentadardquo50 E assim findo a leitura Ocorre-me apoacutes por sopro de iacutentima fonte perspectiva diversa de vista alcanccedilada o verso silaacutebico-acentual natildeo eacute tatildeo estranhoagrave tradiccedilatildeo vernaacutecula como bem mostra Eugecircnio da Silva Ramos o Peacutericles51 Chamo a seguir o Alvarengapara evocar uma folga bucoacutelica em ritmo trocaicoldquoDeste bosque alto e sombrioSobre a margem da florestaVinha Glaura pela sestaVale e rio enamorarTua Driacuteade a chamavaOh mangueira oh dias belosE entre pomos amarelosMe esperava a suspirarrdquo52

Passo a pensar o que helenizar se procura pode natildeo ser o que um outro vislumbra em sua tarefa

Nesse momento voltamos a ouvirCarlos Alberto Nunes a queixar-seldquoExpio no Hades as imperfeiccedilotildeesque tenho e tradutor devo ter tidoouccedilo sempre e bem demoradamenteas acusaccedilotildees de verso alongadonem sempre feliz parente da prosae monoacutetono de dezesseis siacutelabascareccedilo de mais me ter dedicadoagrave teoria de minhas traduccedilotildeesfiz muito e todo esse muito que fiznatildeo bastam para o meu justo lugarrdquo

Segue-se o mais demorado silecircncioDiante do hiato me ponho a dizerldquoem boca fechada natildeo entra mosquitomas quem cala consenterdquo53 E Catulo me vem segundo OlivaldquoSe na boca fechada tens a liacutenguatodos os frutos perderaacutes do amorVecircnus se alegra com verbosa fala

50 Os versos correspondem com alguma adaptaccedilatildeo a excertos do item Carlos Alberto Nunes incansaacutevel tradutor do texto Breve anatomia de um claacutessico (Oliva Neto 2014 p 42-43) 51 Ver o artigo ldquoOs princiacutepios silaacutebico e silaacutebico-acentualrdquo de Peacutericles Eugecircnio da Silva Ramos (Ramos 1959 p 23-31) 52 Fragmento do poema A aacutervore de Silva Alvarenga (2005 p 284) 53 Poema Mas de meu livro Roacutetulo de 1990 (Taacutepia 2017 p 299)

285iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

[]rdquo54

Retorno atento agrave veemente defesa de Nunes pelo lembrado Joatildeo Angeloacerca da ideia de prosaiacutesmoe lentidatildeo a seu verso atribuiacuteda ldquoO verso seraacute de fato prosaico e monoacutetono se for lido semcesura agrave martelada A cesura no hexacircmetro datiacutelico portuguecircs divide-o em terccedilos ou hemistiacutequios que satildeo eles mesmos metros bem conhecidos na tradiccedilatildeo poeacutetica lusoacutefonardquo55

Eis que retoma sua fala pulsante o epopeico poetaldquoMeus longos e perseverantes feitoshatildeo de ter contribuiacutedo para a atualconvergecircncia de uso de metros claacutessicosem recriaccedilotildees de poesia antigaMas me animo ao dizer e ouvir de novoversos de meu proacuteprio poema eacutepicoa epopeia nacional camonianaIliacuteada de embates tropicaislsquoLevanta-se do oceano a roacutesea Auroraflores rubras nos montes desparzindoSuspensa jaz a redondeza Rolados boreacutes a chamada clangorosapor toda a Guanabara e a voz netuacuteniade encontro aos areais suspira e gemeTorva a distacircncia alastra-se a cuquiadaconcitando guerreiros para a lutarsquordquo56

Eacute quando em libaccedilatildeo de palavras fluidas esparge Jaa estes versos de seu ceacutelebre HesiacuteodoldquoPelas Musas e pelo golpeante Apolohaacute cantores e citaristas sobre a terrae por Zeus reis Feliz eacute quem as Musasamam doce de sua boca flui a voz Se com anguacutestia no acircnimo receacutem-feridoalgueacutem aflito mirra o coraccedilatildeo e se o cantorservo das Musas hineia a gloacuteria dos antigos

54 Versos do poema 55 de Catulo (Oliva Neto 1996 p 103)55 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto de Oliva Neto (2014 p 198)56 Excerto do Canto IV de Os brasileidas (Nunes sd p 139)

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 2: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

270 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Estas se moldam prioritariamente a um padratildeo versificatoacuterio adotado pelos tradutores-personagens que tambeacutem citam versos por eles traduzidos a fala do narrador minha e do meu companheiro de viagem seguem igualmente padrotildees relacionados a modos nossos de composiccedilatildeo (Talvez se possa entrever no exerciacutecio de versificaccedilatildeo de citaccedilotildees humilde memoacuteria do tempo em que se empregava o verso como veiacuteculo comum de transmissatildeo de um pensamento1)

Assim Manuel Odorico Mendes (1799-1864) diz em versos decassiacutelabos Carlos Alberto Nunes (1897-1990) em hexacircmetros dactiacutelicos (conforme o seu modo de adaptaccedilatildeo silaacutebico-acentual do hexacircmetro grego versos com cinco unidades ternaacuterias e uma binaacuteria descendente) e Haroldo de Campos (1929-2003) em dodecassiacutelabos (vali-me neste caso por vezes do hemistiacutequio hexassilaacutebico em outros de diversa subdivisatildeo da medida do verso) Vario o metro da voz do narrador ora adotando o hexacircmetro (nunesiano) ora as demais medidas ora o esquema que cheguei a propor de transposiccedilatildeo do verso homeacuterico ao portuguecircs cinco a seis unidades acentuais por verso com as tocircnicas em posiccedilotildees variadas mas mantendo-se invariavelmente a ldquoclaacuteusula hexameacutetricardquo (uma unidade ternaacuteria seguida de uma binaacuteria ao final do verso)2 Jaa Torrano fala em versos livres

As citaccedilotildees satildeo referidas em notas que informam acerca dos textos-fonte modificados nos versos e incluem referecircncias e comentaacuterios adicionais que considerei pertinentes

Se por vinganccedila as Musas quiserem dizer-meo que fazer com os feitos alheios e vaacuterios

nelas terei de confiar sem confiar na incerteza de ouvi-lase dar agrave luz este turvo exerciacutecio de fala espectral

ILIADEIA

Musa reconta-me os feitos dos bravos autores que deram voz brasileira a Homero sussurra-me agora de Iliacuteada e os tradutores daqui pois a eles seraacute dada a cenaO que disserem seraacute na verdade o que captam ouvidos de pouco alcance restrita acuidade sujeitos agrave faltade entendimento agrave mercecirc dos limites de psicografia falha Errarei pelos mares undosos de praias alheiaspara chegar a um lugar em que falem os vivos e os mortosonde convivam os tempos e espaccedilos diversos da escritaeacutepica Um solo profundo acharei neste plano distante numa quebrada de mundos numa encruzilhada de ditos ndash lecircmures corpos e escritas seratildeo imbricados no averno terreno

1 Como breve referecircncia ao assunto pode-se ver por exemplo Lopes (2003 p 6)2 Veja-se o capiacutetulo quarto da minha tese de doutorado Proposiccedilatildeo de referecircncia riacutetmico-meacutetrica associada a meacutetodo tradutoacuterio (Taacutepia 2012 p 240-70)

271iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Evocarei Odorico e Carlos Alberto e Haroldo de Campos emais os que derem o ar de sua graccedila na saga conformecerta visatildeo de contraacuterios na ideia e iguais na tarefaou de coral de iguais em ideia e contraacuterios em jeito de ser e ter a dizer em medidas distintas de versossob um oceano ruidoso que leva agrave guerra de Iacutelion sacra de Heitor e de Aquiles heleno e Agamecircmnon e Priacuteamo

Ao chegar agraves portas do Hades em companhia do mestreJaa Torrano que gentil atendeu ao pedido de guiar-me na viagem evoco os espectros que embora do Eliseu sendo dignos possam nos dar entrevista especial agrave entrada do estranho Eacuterebo obscura que por graccedila de Zeus Eleuteacuterio alcanccedilamos (depois de ousar traspassar il segno ndash ir aleacutem dos limites)3

Quis ofertar meu sangue a fim de que as almas ganhassemsua forccedila de vivos e cantassem em suas proacuteprias palavrasmas o que haacute eacute um Hades reflexo avesso em que a seivaque me impulsiona eacute a delas nutre-se o verso dos ditos prescritos a meus vigilantes sentidostais almas mantecircm por divina daacutediva a vida em seu verboe em seu gesto fazendo-se sombras de ativa presenccedila

A bem da noccedilatildeo de princiacutepio-poder e princiacutepio-comeccediloarkheacute manifesta-se todo o Jaa em forccedila e sentidoldquoPelas musas heliconiacuteades comecemos a cantarrdquo4A que com certo ar de tracircnsito em transe replicoldquoPor elas nos demos a cantar por elas nos demosrdquo

3 Referecircncia aos versos de Bocaccio relativos a Ulisses (Odisseu) em Amorosa visione ndash ldquoper voler veder trapassograve il segno dal qual nessun poteacute mai in qua reddirerdquo ndash (que ecoam Dante) o primeiro dos quais foi adotado por Haroldo de Campos como epiacutegrafe de seu poema Finismundo A uacuteltima viagem (cujo tema eacute a morte de Odisseu tal como apresentada no Inferno dantesco ndash XXVI 83-142) Ver Campos (1999 p 55-9 e 352-53)4 Versos da Teogonia (Hesiacuteodo trad de Jaa Torrano 2003 p 105) Sobre o iniacutecio da Teogonia diz o tradutor ldquoA primeira palavra que se pronuncia neste canto sobre o nascimento dos Deuses e do mundo eacute Musas no genitivo plural Por que esta palavra e natildeo outra Dentro da perspectiva da experiecircncia arcaica da linguagem por outra palavra o canto natildeo poderia comeccedilar natildeo poderia se fazer canto ter a forccedila de trazer consigo os seres e os acircmbitos em que satildeo Eacute preciso que primeiro o nome das Musas se pronuncie e as Musas se apresentem como a numinosa forccedila que satildeo das palavras cantadas para que o canto se decirc em seu encantordquo (ibid p 21)

272 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Odorico o versi-heroico e conciso poetasurge sinteacutetico com ar lacocircnico usando barrocas peacuterolas de torcida forma brilhantes de aacuteguas fundas colhidas no subsolo lodosoindagado das contas de tom ceruacuteleo expeleduros versos guardados de cor escolhidos a dedoldquoNatildeo me apareccedilas mais quer ouses velhodeter-te ou retornar nem aacuteureo cetronem iacutenfula do deus quiccedilaacute te valhaSai natildeo me irrites se te queres salvordquo5

Assim exordiou Obediente e taciturno tentei afastar-me do bardo agastado o meu guia poreacutem a meu favor interveio suasivoldquoOh Manuel natildeo recuses assima atender a meu diletante amigoconcede-lhe mestre uma fala brandardquo

Diz Odorico em resposta com ar abrandado ldquoDada a alta prosopopeia doastucioso tradutor que me falacederei ao incocircmodo chamadoPeacuterolas ceruacuteleas tenho colhidoa fim de nutrir-me do que careccediloa divinal beleza das palavrasDa alma a poesia me fugiu celestenem na ciacutetara mais dedilhar soubedesde que aqui mergulhei em ausecircnciaapoacutes julgar despiciendos meus donsrdquo6

Em vez de indagar do porquecirc de tatildeo severo juiacutezofiz libaccedilatildeo de silecircncio o mais respeitosocomo alimento ao espiacuterito depreciativomais eficaz que o mais convincente elogioReanimou-se o aedo evocando a lira de AquilesldquoJaacute no arraial dos Mirmidotildees o encontrama recrear-se na artefacta liraQue travessa une argecircntea insigne presa dos raros muros drsquoEtion faccedilanhasde valentes cantava e soacute Paacutetroclotaacutecito agrave espera estaacute que finde o cantordquo7

5 Iliacuteada (HOMERO trad Odorico Mendes 2008 p45-6)6 O uacuteltimo verso alude agrave opccedilatildeo tradutoacuteria de Odorico para verso do Canto IX da Iliada ldquoDons natildeo despiciendos lhe destinasrdquo (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 325) 7 Iliacuteada IX 149-154 (ibid) A numeraccedilatildeo dos versos da traduccedilatildeo de Odorico Mendes natildeo corresponde agrave numeraccedilatildeo dos versos do original grego

273iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

De novo me pus em mudez desta vez elogiosafarto de libaccedilotildees ia o bardo saindo quando retrocedeu e disse inquieto bem secoldquoQue urge A que vindes Bem que irado amigosexulto ao ver quaisquer humanos vinde a que vierdes Passo-vos a falardquo8

Eu temeroso lanccedilo ao vento as palavras aladasldquoConcede dizer-me pois das foacutermulas tuas e tambeacutem da siacutentese tatildeo buscada sem treacuteguardquo Respondeu-me o escritor em seguida polipansaacutebio9ldquoTrato de verter epiacutetetos com exatidatildeo e nos lugares mais apropriados isso feito omitorepeticcedilotildees seriam enfadonhas Se vertecircssemos servilmente as re-peticcedilotildees de Homero deixava a obra de ser apraziacutevel como eacute a dele das infidelidades a piorrdquo10

Sobre compoacutesitos solicitei-o prudenteIsto logo me disse de funda memoacuterialdquoCumpre lutar com o original temperando a iguaria corsquoos adubosque nos ministra cada liacutengua oupedindo-as agraves entranhas se precisoo mais natildeo eacute traduzir eacute emendar ou corrigir o que natildeo haacute misteremenda nem correccedilatildeo eacute tiraraos leitores o [uma pausa segue-se]gosto de penetrar na Antiguidaderdquo11

8 Os versos adaptam os seguintes versos do Canto IX da Iliacuteada na traduccedilatildeo de Odorico Mendes ldquoQue urge A que vindes Bem que irado amigos exulto ao ver os Dacircnaos que mais prezordquo (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 325 versos 358-359)9 O termo ldquopolipansaacutebiordquo foi usado por Haroldo de Campos relativamente agrave palavra πολυπάνσοφοs (polupaacutensophos) em sua traduccedilatildeo do ldquodito da Pitonisa deacutelfica sobre a questatildeo homeacutericardquo (Campos 2002 p 5-6)10 Os versos anotam trecho de notas de Odorico Mendes ao Canto I da Iliacuteada (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 873)11 Os versos anotam trecho de notas de Odorico Mendes ao Canto II da Iliacuteada (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 877)

274 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Ousadamente ingecircnuo lanccedilo-lhe as desaladas palavras ldquoComo lecircs Odorico teu proacuteprio verso de HomerordquoDiz-me o verbissinteacutetico autor em respostaldquoSoacute posso anunciar como alguns meus versosveem lsquomacarrocircnicorsquo12 ou pleno de insucessos a uns pareccedilo lsquopai rococoacutersquo a outro vate que me nutre antiteticamente nas noites em que padeccedilo de ouvir sempre sempredetraccedilotildees de meus feitos louvaccedilotildees a meus defeitos que devo expiarMesmo de quem mais alento me trouxe neste mundo profundo ouvi ser autor de soluccedilotildees lsquosesquipedais e inaceitaacuteveisrsquo13 Hei de conformar-merdquo

Agrave evocaccedilatildeo de adjetivos ditados por Campos a noacutes visitantes do Eacuterebo resta uma bruma hesitanteeacute quando inicia uma fala ressoante o TorranoldquoFatum eacute nada amp nenhum evento necessariamente ser o que eacute mas necessariamente ser-amp-natildeordquo14 disse biambiacuteguo enquanto se viasob luz suacutebita que ele um tirso portavaldquoAs Tieteidasfilhas de Amigo Zeusnutrizes de Dionisonos datildeo a lucidezde inebriante raiordquo15

Em risonha apariccedilatildeo Haroldo irrompe com penade jade na matildeo a grafar relembradas sentenccedilas--sulcos em placa de vidro transluacutecido acerca do altivo e todo-ouvido vate Odorico ldquoMuita tinta tem corrido prsquora depreciar o Odorico tradutor para reprovar-lhe o preciosismo rebarbativo ou o mau gosto de seus compoacutesitos vocabulares Mais

12 Referecircncia ao juiacutezo criacutetico emitido por Silvio Romero acerca das traduccedilotildees de Mendes assim mencionado por Haroldo de Campos ldquo[] monstruosidades escritas em portuguecircs macarrocircnicordquo Veja-se acerca dessa citaccedilatildeo e da qualificaccedilatildeo ldquopai rococoacuterdquo dada a Odorico pelo poeta Sousacircndrade bem como sobre a importacircncia da obra do tradutor Campos (2013) 13 Referecircncia a comentaacuterio de Haroldo de Campos (2013 p 10)14 Citaccedilatildeo de poema de Jaa Torrano (2009 p 7)15 Citaccedilatildeo de poema de Jaa Torrano (2017 p 15)

275iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

difiacutecil seria poreacutem reconhecer que Mendes admiraacutevel humanista soube desenvolver um sistema de traduccedilatildeo coerente e consistente em que seus viacutecios (numerosos sem duacutevida) satildeo justamente os viacutecios de suas qualidades quando natildeo de sua eacutepoca Procurou reproduzir as lsquometaacuteforas fixasrsquo os caracteriacutesticos epiacutetetos homeacutericos inventando compoacutesitos em portuguecircs e muitas vezes extremando o paradigma Eacute feliz na transcriccedilatildeo onomatopaica do ruiacutedo do mar uma constante incidecircncia na epopeia homeacutericalsquoMuge horriacutessona vaga e o mar reboacom sopro hoacuterrido e riacutespido encapelamo clamoroso peacutelago []rsquordquo16

Sabedores do apreccedilo de Campos agraves obrasdo tradutor causou-nos pouca surpresa o dito mas o versi-heroico Odoricoexibe refeito acircnimo embora tivesse o cenho agravado ao ouvir menccedilatildeo a seus viacuteciosinstigou-se a ponto de ofertar generosouma escrita de treacutegua feita de anguacutestiaantiga apaziguada nutrindo-nos de Iliacuteada compactaldquolsquoPor teu bom pai de um velho te apiadesmais infeliz do que ele estou fazendoo que nunca mortal fez sobre a terraEsta matildeo beijo que matou meus filhosrsquoDe Peleu mais saudoso o heroacutei suspirapega-lhe a destra e brando afasta o velhoum de joelhos por Heitor pranteiaoutro chora seu pai chora a Paacutetroclode ambos o soluccedilar na tenda estrugerdquo17

Afasta-se apoacutes o ereto velociacutepede poeta a mostrar a lepidez que preserva apesar dos pesares e do tempo corrido decircs que calou avoz mortal pela estacircncia plutocircnica entatildeo se esvaece

16 A ldquofalardquo atribuiacuteda a Haroldo compotildee-se de excertos de Campos 201317 Iliacuteada XXIV 399-407 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 857)

276 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Nova evocaccedilatildeo da Musa surge a seguir na voz de Campos aguda e melodicossoanteldquoA ira Deusa celebra do Peleio Aquileso irado desvario que aos Aqueus tantas penastrouxe e incontaacuteveis almas arrojou no Hadesde valentes de heroacuteis espoacutelio para os catildeespasto de aves rapaces fez-se a lei de Zeusdesde que por primeiro a discoacuterdia apartouo Atreide chefe de homens e o divino Aquilesrdquo18

A discoacuterdia mecircnis mostrou-se emergenteassim como a erronia aacutete a perdiccedilatildeo que motivadeuses heroacuteis e aedos Eacute quando soa distante de onde natildeo sei a meacutelea voz de Silva Alvarenga longe longe dali por um tuacutenel ouvidaldquoLonge longe daqui vulgo profanoQue das musas ignoras os segredos Eu vi sobre rochedosOnde nunca tocou vestiacutegio humanoAlta deusa descer com fausto agouroEm branca nuvem realccedilada drsquoouro

Ah Vem formosa cacircndida verdadeNos versos meus a tua luz derrama[]rdquo19

Uma luz penetra o espaccedilo adensando-see assim surge em foco o verso homeacuterico inscrito em lousa de vidro cristal vislumbrado na neacutevoa(ldquoescrever no vidro sentenccedilas de vidro in visiacuteveisrdquo20

ndash evoco linhas celestes de Haroldo no turvo ambiente) em bosque de eucaliptus de viacutevido aroma 21

δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις[demoboacuteros basileacuteus epeigrave outidanoicircsin anaacutesseis]22

desoculta ramagem de signos acordes tilinta23

Acenando com os dedos que portam a pena virentepassa Campos a evocar de cor o versiconciso

18 Iliacuteada de Homero (trad de Haroldo de Campos 2002 p 31)19 Silva Alvarenga (2005 p 63)20 Os versos citados integram a parte 2 da seccedilatildeo ldquoSignantia quasi coelumrdquo (Campos 1979 p 36)21 A expressatildeo ldquobosque de eucaliptusrdquo eacute colhida na parte 2 de ldquoEsboccedilos para uma neacutekuiardquo (Campos 1979 p 91)22 Iliad I 231 (Homer ed Thomas W Allen 1920)23 O verso incorpora citaccedilatildeo de verso da parte 1 da seccedilatildeo ldquoSignantia quasi coelumrdquo (ldquodesoculta ramagem de signos soa o acorde do universordquo Campos 1979 p 28)

277iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

recriador maranhense ldquoOdorico traduz lsquoCobardes reges vorador do povorsquorecuperando o demoboacuteros com a sua foacutermula paronomaacutestica lsquovorador do povorsquordquo24 diz e em voz de alto pensar murmuraldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seuintuito helenizanterdquo25

O verso dele proacuteprio ressoa em nossos ouvidosldquoDevora-povo Rei dos Dacircnaos Rei de nadardquo26

Dedicado a argumentar pelo labor tradutoacuterio apontaldquoO trocadilho entre Danaoi e outidanoacutesse expande em paronomaacutesia (dos DAcircNAos deNADA) Lei da compensaccedilatildeo regra de ouroda traduccedilatildeo criativa Atento aos reveacuterberossou27 Em lsquoAquiles dor do povorsquo procureiexplicitar a etimologia do nomeAkhilleuacutes Pois o nome do heroacutei da Iliacuteada procederia ndash conjetura ndash de Akhiacute-Laouslsquoaquele cujo povoexeacutercito tem dorrsquordquo28

Outros versos dele relembro tendo-os em coacutepialdquoDaacute uma pausa agrave ira Atreide Eu proacuteprio ndash eu ndash sou quem te rogo tira teu furor de sobreAquiles []rdquo29 Agrave audiccedilatildeo dos versos diz HaroldoldquoA rima em eco entre lsquoirarsquo e lsquotirarsquo visa areproduzir um efeito de orquestraccedilatildeo interna do original paucirce teograven MEacuteNos metheacuteMEN khoacutelon Procuro estar atento agravemicrotessitura focircnica em pontos quegeralmente escapam agraves demais traduccedilotildeesrdquo30

24 Veja-se Campos (1994 p 14-15)25 Os versos provecircm do seguinte fragmento do texto ldquoPara transcriar a Iliacuteadardquo ldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seu intuito pioneiro de conceber um sistema coerente de procedimentos que lhe permitisse helenizar o portuguecircs em lugar de neutralizar a diferenccedila do original rasurando-lhe as arestas sintaacuteticas e lexicais em nossa liacutenguardquo (Campos 1994 p 12)26 Campos (1994 p 16)27 Os versos provecircm de ldquoAtento a todos esses reveacuterberos procurei reconstituir sonora e semanticamente com o maacuteximo de economia o jogo de palavras que nas traduccedilotildees consultadas [de Odorico Mendes e Carlos Alberto Nunes] passou em brancordquo (Campos 1994 p 16)28 Ibid29 Versos 282 a 284 do Canto I da Iliacuteada na traduccedilatildeo de Haroldo de Campos (Campos 1994 p 51) 30 Os versos provecircm de nota do tradutor aos versos 282-283 do Canto I da Iliacuteada (Campos 1994 p 20)

278 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquo como os fados mandamrdquo katagrave moicircranrdquo31 eacute o quese ouve na voz de Jaa ciente de mitosHaroldo explicita a seguir seu procedimento ldquoSim natildeo quis perder o matiz etimoloacutegico alusivo ao destino (Moicircra) na expressatildeordquo32

Disponho-me a buscar na luzente tela que tragocomo bagagem arquivos de citaccedilotildees recolhidasfazem-se imagem em brancofluente cristal enunciadosde Trajano Vieira constante parceiro de Haroldoos quais proclamo no ambiente transluacutecido em linhas tangiacuteveisldquoo apuradiacutessimo labor verbal de Homeroencontra na traduccedilatildeo de Haroldo de Camposcorrespondecircncias surpreendentes que fazemdela um marco natildeo soacuteda literatura de liacutengua portuguesa Haroldo preferiu manter o mesmo nuacutemerode versos do grego e preservar a misteriosa sonoridade nominal fazendo uso aqui e ali deepiacutetetos e deexpressotildees que esclarecem o significadodos vocaacutebulosrdquo33 Ao evocar MnemosyneHaroldo potildee-se a dizer os harmocircnicos versos ldquoEram Glaacuteucia azul-mar e Taacutelia florida a ocircndula Cimodoacutecea a insular Neseia a caverniacutecolaEspeia Toa nado-agiacutelima Haacutelia cinza-salolhos-redondos Meacutelita mel Iera graacutecilAnfitoacutee circum-nadante e Aacutegave bem-nadaCimotoacutee onda raacutepida Acteia e LimnoacuteriaDoto e seus dons Proto primiacutecias feacutertil FeacuterusaDexamene cisterna-amena Dinamenediacutenamo-fluente a circum-proacutexima AnfinomeCalianira encanta-homens Doacuteris Panoacutepeiapan-vidente a gloriosa Galateia NemertesApseude Iacircnira Ianassa Climene Caliacirc--nassa Maiacutera Oriteia Amaacutetia ndash eis as Nereidesabissais todas []rdquo34

31 A citaccedilatildeo refere-se agrave nota do tradutor (ibid)32 Ibid33 A citaccedilatildeo proveacutem de Vieira (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 23-24)34 Versos 39-49 do Canto XVIII da Iliacuteada conhecidos como o ldquocataacutelogo das Nereidesrdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 233)

279iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Segue-se uma pausa durante a qual o poetafaz reticecircncias no ar multiecoanteE dirigindo-se a noacutes envia palavras que planamldquoespio o expiar reflito sobre os reflexos contemplo a vida devotada agrave poesia idaexpio o fazer apenas pelo que fiznatildeo me eacute dada a fala desmorrida renas-cida35 Redigo o que me foi dado dizerrdquo

E da Iliacuteada de novo ocupando-se tomao tema da mecircnis a ira tenaz a coacutelera o irado desvario a fuacuteria36 de Aquiles voz dando agrave falade Agamecircmnon ao chegarem a sua tenda Odisseu e Aacutejax vindos do encontro com o PelidaldquolsquoDize-me Odisseu multilouvado aqueacuteia gloacuteriaele quer defender as naus do fogo ardenteou ndash duro coraccedilatildeo ndash disse natildeo todo-coacutelerarsquoRespondeu-lhe Odisseu divo multissofridolsquoAgamecircmnon excelso Atreide rei-dos-homensele de fato natildeo quer aplacar a ira Antesmais e mais empina e infla sua coacutelera A tiaos dons desdenha com os Gregos cuides tude salvar os navios e o exeacutercito aqueuameaccedilou ateacute mesmo se fazer ao largocom as naus bicurvadas belos-bancos tatildeologo faiacutesque Eacuteos a Aurora Pondera e propotildeeaos outros retornar agrave paacutetria vencer Troia eacute impossiacutevel Sobre ela Zeus altissonanteestendeu a matildeo dando forccedila a seus guerreirosrsquordquo37

Faz-se presente entatildeo o espectro nevoentoprojeccedilatildeo de nossa vontade a imagem do arguto Odisseu o multiacutevio heroacutei o Ningueacutem engenhosomeditativo proclama o Jaa em voz baixaldquoNingueacutem fica para sementeNingueacutem remergulha no mesmo rioNingueacutem rouba a paz ao Ciclopeamp fura-lhe o uacutenico olhordquoQuando se associa a meacutetis astuacutecia a meacute tis ningueacutem atinge-se o zecircnite penso proponho

35 Alusatildeo ao poema nascemorre de Haroldo de Campos (1976)36 As diversas expressotildees que traduzem mecircnis apresentadas em sequecircncia satildeo adotadas pelos tradutores na ordem Odorico Mendes Carlos Alberto Nunes e Christian Werner Haroldo de Campos Andreacute Malta 37 Iliacuteada IX 677-687 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 367-69)

280 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

da eficiecircncia poeacutetico-paronomaacutestica inconquistaacutevel soacute daacute Ningueacutem natildeo tem pra ningueacutem ndash esse eacute o carao Ningueacutem agudeza ardil o truque bem feito ldquoAndreacute Malta que o diga tendo-o bem ditordquo38 comenta Jaa omestre de ditos Ao longe afeito ao vagar odisseico Haroldo relembra sua reescritura da mortedo heroacutei contada por Dante que o vira no Inferno[]ldquoEfecircmeros sinais do torvelinho Acusam-lhe o naufraacutegio ndash Instam mas declinamSoccedilobrados no instante[]rdquo39

Mas atrelado agrave Iliacuteada revive a cena em que Aacutejaxcom o astuto compete na prova proposta pelo Pelida ndash agrave corrida dos jogos em honra de Paacutetroclo fuacutenebre embate ambos se postam ldquoA Atena olhos-azuis rogava Odisseu no iacutentimolsquoDeusa benigna vem em socorro a meus peacutesrsquoFalou suacuteplice e Palas Atena o escutoufazendo-lhe mais aacutegeis membros e peacutes braccedilostambeacutem E quando estavam por lanccedilar-se ao precircmioAacutejax agrave disparada escorrega (empurrou-o Atena) e cai no esterco acumulado pelosbois altimugidores abatidos porAquiles em honor de Paacutetroclo enlameia-lhe Boca e nariz o estrume bovino ArrebataA cratera Odisseu o primeiro a chegarAacutejax recebe o touro e aferra-o pelo chifreCuspindo esterco Volta-se entatildeo aos ArgivoslsquoOacute ceacuteus Deu-me decerto a deusa um tranccedila-peacutepor Odisseu haacute tempo tem como desvelos de matildee sustendo-o sempre []rsquordquo40

Ouve-se ao longe longe o espectro do mestre OdoricoldquoNo extremo quase em mente o LaercidesOra lsquoAuxiacutelio Minerva olhiceruacutelearsquoA deusa o atende os membros lhe agilitaPernas e matildeos jaacute jaacute no fim transviaA Ajax que sobre o esterco das mugentes

38 Alusatildeo ao tema do livro de Andreacute Malta (2018)39 Campos (1999 p 58)40 Iliacuteada XXIII 769-784 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 433)

281iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Viacutetimas imoladas ao MeneacutecioResvalando enlameia a boca e as ventasLeva a cratera o paciente UlissesAjax do boi silvestre aferra os cornosA bosta escarra lsquoOs peacutes falsou-me a deusaAh de Ulisses matildee terna o assiste semprersquordquo41

Isso disse ele Sob reveacuterberos breves do verso-galopeπολλὰ δ᾽ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ᾽ ἦλθον[pollagrave drsquoaacutenanta kaacutetanta paacuterantaacute te doacutekhmiaacute trsquoecirclthon]dissipa-se a figura de Campos a transcriaacute-loldquomultivatildeo rampa-acima abaixo-rampa aos flancosrdquo 42

ldquoA alma como um sonho bate as asas e voardquo43

digo entreolhamo-nos eu e o Torrano pacientesagrave espera de nova visatildeo numinosa no Hadessurge logo o espectro de Nunes o Carlos Albertoque em hexacircmetros deu-nos Virgiacutelio e HomeroInicia sua fala com treacuteplica aos versos alheiosldquoagrave de olhos glaucos Atena Odisseu do imo eleva uma suacuteplicalsquoOuve-me deusa e auxilia-me aos peacutes ligeireza me emprestarsquoA fervorosa oraccedilatildeo foi ouvida por Palas AtenaLeves lhe torna os membros os braccedilos e as pernas robustasE quando estavam no ponto de o precircmio alcanccedilar cobiccediladoo aacutegil Ajaz a correr escorrega ndash o trabalho de Atena ndash no liso chatildeo onde esterco se via dos bois mugidoresque o divo Aquiles em honra do amigo dileto imolaraficam de estrume emboldeadros a boca e o nariz do guerreiroGanha a cratera o divino e sofrido Odisseu porque tinhasido o primeiro a chegar leva Ajaz o boi forte dos camposPondo-se junto do boi das campinas do chifre lhe aferrae a cuspinhar a espurciacutecia aos valentes Aqueus se dirigelsquoA escorregar obrigou-me sem duacutevida a mesma deidadeque como matildee carinhosa a Odisseu sempre ampara e auxiliarsquordquo44

41 Iliacuteada XXIII 641-651 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 825)42 Iliacuteada XXIII 116 A traduccedilatildeo do verso eacute atribuiacuteda a Campos por Trajano Vieira em sua Introduccedilatildeo ao livro Iliacuteada de Homero (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 1 p 25) Outra eacute no entanto a versatildeo publicada do verso segue-se a sequecircncia dos versos 116-118 ldquo[] caminham os mulos monteses (116) agrave frente por veredas seguiam-nos os homens (117) avante de traveacutes de flanco a reacute []rdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 395)43 Referecircncia em minha traduccedilatildeo ao verso 223 do Canto XI da Odisseia de Homero44 Iliacuteada de Homero em traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes (sd p 510-11)

282 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

O meacutedico legista examina com zelo e respeitoas trecircs dimensotildees projetadas de imagem em mesa ausentedo corpo ultrajado mas sempreintacto de Heitor o troianondash a dissecccedilatildeo natildeo seria um ultraje por certo agora ndashdigo em meu iacutentimo ansioso de que secccedilotildees natildeo se dessemPassa a dizer o poeta com alta e pausada emissatildeo os daacutectilos feitos ao modo do canto elevado de HomeroldquoPara o cadaacutever voltando-se Aquiles divino entatildeo falalsquoMorre que me acho disposto a acolher o Destino funestologo que Zeus o quiser e as demais divindades eternasrsquoA hasta de bronze depois de falar do cadaacutever arrancapondo-a de lado e tambeacutem a armadura sangrenta dos largosombros lhe tira Acorreram entatildeo numerosos Aquivospara admirar a imponecircncia e a beleza do corpo de Heitorsem que nenhum de feri-lo deixasse ao passar pelo corpordquo45

E desejoso de pocircr-se a aclarar o teor do trabalhopassa a falar-nos o Carlos Alberto que ouvimos silentesldquoE assim firmemos portanto como eacute o caraacuteter dos versoseacutepicos satildeo uniformes haacute metro uniforme nos versosInterpretando o hexacircmetro em termos de metro em liacutenguanossa veremos tratar-se de verso bem longo somandodezesseis siacutelabas paroxiacutetono com os acentos postos na siacutelaba um e na quatro e na seacutetrsquoma e na deacutecrsquoma e em seguida na deacutecrsquoma terceira e na deacutecima sextaOuve-me Atena tambeacutem nobre filha de Zeus poderosordquo46

Fala o poeta logo em heroicas sequecircncias de decassiacutelabos como o fizera em Os brasileidas ldquoQuando o poeta desse paradigma se afasta prsquora introduzir duas pausas no verso que o dividem em trecircs partesquase iguais de regra volta no versoseguinte a cair no ritmo inicialdominante em todo o recitativo Daacute que possamos cobertos de gloacuteria voltar para as naves Poacutes grande feito acabarmos que haacute de lembrar sempre aos TeucrosNas traduccedilotildees esse esquema natildeo eacuteobservado com rigor ocorrendoa tendecircncia a variar de ritmo pelodeslocamento das pausas no verso

45 Odisseia XXIII 364-371 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 481)46 Os versos adaptam trecho do item O hexacircmetro do Ensaio sobre a poesia eacutepica de Carlos Alberto Nunes incluiacutedo na ediccedilatildeo de seu poema Os brasileidas (Nunes sd p 38-39)

283iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

com o que se evita a monotoniade possiacutevel desagrado ao ouvidomodernordquo47 E segue-se uma longa pausa

Potildee-se a ditar em seguida os versos alados da Iliacuteadavindos da boca de Paacutetroclo para Heitor em tom deacutebil ldquolsquoOra outra coisa te quero dizer guarda-a bem no imo peitonatildeo tens tambeacutem muito tempo de vida que jaacute se aproximade ti o Fado implacaacutevel e a sombra da liacutevida MorteAgraves matildeos de Aquiles teraacutes de morrer o impecaacutevel EaacutecidarsquoPoacutes ter falado cobriu-o com o manto de trevas a Mortee a alma dos membros saindo para o Hades baixou lastimandoa mocidade e vigor que perdera nessa hora funestardquo 48

Lanccedila ele entatildeo com um tom eloquente de Heitor esta falacorsquoos peacutes marcando o tal ritmo dactiacutelico caro a si mesmo ldquolsquoPobre de mim Eacute bem certo que os deuses agrave morte me votamTive a impressatildeo de que o forte Deiacutefobo estava a meu ladomas na cidade se encontra foi tudo por arte de AtenaInevitaacutevel a morte funesta de mim se aproximaHaacute muito tempo decerto Zeus grande e seu filho frecheirodeterminaram que as coisas assim se passassem pois elessempre beneacutevolos soiacuteam salvar-me ora o Fado me alcanccedilaQue pelo menos obscuro natildeo venha a morrer inativohei de fazer algo digno que chegue ao porvir exaltadorsquordquo49

E ressuscita depois pelas matildeos do legista o corpoforte de Heitor assombrados ficamos Jaa e o copistae decidimos libar a alguns deuses oliacutempios presentesem nossas mentes unidas mas antes alertas lembremosa concepccedilatildeo criacutetica vivo argumento de Oliva Neto que passo a cindir em dez siacutelabas postas em linha ldquoTendo-se em vista a importacircncia que tecircm metro e ritmo na linguagem poeacuteticae tomando-os como criteacuterio paracriticar traduccedilatildeo eacute Nunes quem heleniza nos termos de Pannwitzmetricamente o portuguecircs ao nossaliacutengua aproximar do hexacircmetro gregoComo compositor em nossa liacutenguade hexacircmetros datiacutelicos o poeta reavivou tradiccedilatildeo recente e pouco

47 Nunes (sd p 39)48 Iliacuteada XVI 850-854 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 374-75)49 Iliacuteada XXII 297-305 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 479)

284 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

frequentadardquo50 E assim findo a leitura Ocorre-me apoacutes por sopro de iacutentima fonte perspectiva diversa de vista alcanccedilada o verso silaacutebico-acentual natildeo eacute tatildeo estranhoagrave tradiccedilatildeo vernaacutecula como bem mostra Eugecircnio da Silva Ramos o Peacutericles51 Chamo a seguir o Alvarengapara evocar uma folga bucoacutelica em ritmo trocaicoldquoDeste bosque alto e sombrioSobre a margem da florestaVinha Glaura pela sestaVale e rio enamorarTua Driacuteade a chamavaOh mangueira oh dias belosE entre pomos amarelosMe esperava a suspirarrdquo52

Passo a pensar o que helenizar se procura pode natildeo ser o que um outro vislumbra em sua tarefa

Nesse momento voltamos a ouvirCarlos Alberto Nunes a queixar-seldquoExpio no Hades as imperfeiccedilotildeesque tenho e tradutor devo ter tidoouccedilo sempre e bem demoradamenteas acusaccedilotildees de verso alongadonem sempre feliz parente da prosae monoacutetono de dezesseis siacutelabascareccedilo de mais me ter dedicadoagrave teoria de minhas traduccedilotildeesfiz muito e todo esse muito que fiznatildeo bastam para o meu justo lugarrdquo

Segue-se o mais demorado silecircncioDiante do hiato me ponho a dizerldquoem boca fechada natildeo entra mosquitomas quem cala consenterdquo53 E Catulo me vem segundo OlivaldquoSe na boca fechada tens a liacutenguatodos os frutos perderaacutes do amorVecircnus se alegra com verbosa fala

50 Os versos correspondem com alguma adaptaccedilatildeo a excertos do item Carlos Alberto Nunes incansaacutevel tradutor do texto Breve anatomia de um claacutessico (Oliva Neto 2014 p 42-43) 51 Ver o artigo ldquoOs princiacutepios silaacutebico e silaacutebico-acentualrdquo de Peacutericles Eugecircnio da Silva Ramos (Ramos 1959 p 23-31) 52 Fragmento do poema A aacutervore de Silva Alvarenga (2005 p 284) 53 Poema Mas de meu livro Roacutetulo de 1990 (Taacutepia 2017 p 299)

285iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

[]rdquo54

Retorno atento agrave veemente defesa de Nunes pelo lembrado Joatildeo Angeloacerca da ideia de prosaiacutesmoe lentidatildeo a seu verso atribuiacuteda ldquoO verso seraacute de fato prosaico e monoacutetono se for lido semcesura agrave martelada A cesura no hexacircmetro datiacutelico portuguecircs divide-o em terccedilos ou hemistiacutequios que satildeo eles mesmos metros bem conhecidos na tradiccedilatildeo poeacutetica lusoacutefonardquo55

Eis que retoma sua fala pulsante o epopeico poetaldquoMeus longos e perseverantes feitoshatildeo de ter contribuiacutedo para a atualconvergecircncia de uso de metros claacutessicosem recriaccedilotildees de poesia antigaMas me animo ao dizer e ouvir de novoversos de meu proacuteprio poema eacutepicoa epopeia nacional camonianaIliacuteada de embates tropicaislsquoLevanta-se do oceano a roacutesea Auroraflores rubras nos montes desparzindoSuspensa jaz a redondeza Rolados boreacutes a chamada clangorosapor toda a Guanabara e a voz netuacuteniade encontro aos areais suspira e gemeTorva a distacircncia alastra-se a cuquiadaconcitando guerreiros para a lutarsquordquo56

Eacute quando em libaccedilatildeo de palavras fluidas esparge Jaa estes versos de seu ceacutelebre HesiacuteodoldquoPelas Musas e pelo golpeante Apolohaacute cantores e citaristas sobre a terrae por Zeus reis Feliz eacute quem as Musasamam doce de sua boca flui a voz Se com anguacutestia no acircnimo receacutem-feridoalgueacutem aflito mirra o coraccedilatildeo e se o cantorservo das Musas hineia a gloacuteria dos antigos

54 Versos do poema 55 de Catulo (Oliva Neto 1996 p 103)55 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto de Oliva Neto (2014 p 198)56 Excerto do Canto IV de Os brasileidas (Nunes sd p 139)

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 3: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

271iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Evocarei Odorico e Carlos Alberto e Haroldo de Campos emais os que derem o ar de sua graccedila na saga conformecerta visatildeo de contraacuterios na ideia e iguais na tarefaou de coral de iguais em ideia e contraacuterios em jeito de ser e ter a dizer em medidas distintas de versossob um oceano ruidoso que leva agrave guerra de Iacutelion sacra de Heitor e de Aquiles heleno e Agamecircmnon e Priacuteamo

Ao chegar agraves portas do Hades em companhia do mestreJaa Torrano que gentil atendeu ao pedido de guiar-me na viagem evoco os espectros que embora do Eliseu sendo dignos possam nos dar entrevista especial agrave entrada do estranho Eacuterebo obscura que por graccedila de Zeus Eleuteacuterio alcanccedilamos (depois de ousar traspassar il segno ndash ir aleacutem dos limites)3

Quis ofertar meu sangue a fim de que as almas ganhassemsua forccedila de vivos e cantassem em suas proacuteprias palavrasmas o que haacute eacute um Hades reflexo avesso em que a seivaque me impulsiona eacute a delas nutre-se o verso dos ditos prescritos a meus vigilantes sentidostais almas mantecircm por divina daacutediva a vida em seu verboe em seu gesto fazendo-se sombras de ativa presenccedila

A bem da noccedilatildeo de princiacutepio-poder e princiacutepio-comeccediloarkheacute manifesta-se todo o Jaa em forccedila e sentidoldquoPelas musas heliconiacuteades comecemos a cantarrdquo4A que com certo ar de tracircnsito em transe replicoldquoPor elas nos demos a cantar por elas nos demosrdquo

3 Referecircncia aos versos de Bocaccio relativos a Ulisses (Odisseu) em Amorosa visione ndash ldquoper voler veder trapassograve il segno dal qual nessun poteacute mai in qua reddirerdquo ndash (que ecoam Dante) o primeiro dos quais foi adotado por Haroldo de Campos como epiacutegrafe de seu poema Finismundo A uacuteltima viagem (cujo tema eacute a morte de Odisseu tal como apresentada no Inferno dantesco ndash XXVI 83-142) Ver Campos (1999 p 55-9 e 352-53)4 Versos da Teogonia (Hesiacuteodo trad de Jaa Torrano 2003 p 105) Sobre o iniacutecio da Teogonia diz o tradutor ldquoA primeira palavra que se pronuncia neste canto sobre o nascimento dos Deuses e do mundo eacute Musas no genitivo plural Por que esta palavra e natildeo outra Dentro da perspectiva da experiecircncia arcaica da linguagem por outra palavra o canto natildeo poderia comeccedilar natildeo poderia se fazer canto ter a forccedila de trazer consigo os seres e os acircmbitos em que satildeo Eacute preciso que primeiro o nome das Musas se pronuncie e as Musas se apresentem como a numinosa forccedila que satildeo das palavras cantadas para que o canto se decirc em seu encantordquo (ibid p 21)

272 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Odorico o versi-heroico e conciso poetasurge sinteacutetico com ar lacocircnico usando barrocas peacuterolas de torcida forma brilhantes de aacuteguas fundas colhidas no subsolo lodosoindagado das contas de tom ceruacuteleo expeleduros versos guardados de cor escolhidos a dedoldquoNatildeo me apareccedilas mais quer ouses velhodeter-te ou retornar nem aacuteureo cetronem iacutenfula do deus quiccedilaacute te valhaSai natildeo me irrites se te queres salvordquo5

Assim exordiou Obediente e taciturno tentei afastar-me do bardo agastado o meu guia poreacutem a meu favor interveio suasivoldquoOh Manuel natildeo recuses assima atender a meu diletante amigoconcede-lhe mestre uma fala brandardquo

Diz Odorico em resposta com ar abrandado ldquoDada a alta prosopopeia doastucioso tradutor que me falacederei ao incocircmodo chamadoPeacuterolas ceruacuteleas tenho colhidoa fim de nutrir-me do que careccediloa divinal beleza das palavrasDa alma a poesia me fugiu celestenem na ciacutetara mais dedilhar soubedesde que aqui mergulhei em ausecircnciaapoacutes julgar despiciendos meus donsrdquo6

Em vez de indagar do porquecirc de tatildeo severo juiacutezofiz libaccedilatildeo de silecircncio o mais respeitosocomo alimento ao espiacuterito depreciativomais eficaz que o mais convincente elogioReanimou-se o aedo evocando a lira de AquilesldquoJaacute no arraial dos Mirmidotildees o encontrama recrear-se na artefacta liraQue travessa une argecircntea insigne presa dos raros muros drsquoEtion faccedilanhasde valentes cantava e soacute Paacutetroclotaacutecito agrave espera estaacute que finde o cantordquo7

5 Iliacuteada (HOMERO trad Odorico Mendes 2008 p45-6)6 O uacuteltimo verso alude agrave opccedilatildeo tradutoacuteria de Odorico para verso do Canto IX da Iliada ldquoDons natildeo despiciendos lhe destinasrdquo (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 325) 7 Iliacuteada IX 149-154 (ibid) A numeraccedilatildeo dos versos da traduccedilatildeo de Odorico Mendes natildeo corresponde agrave numeraccedilatildeo dos versos do original grego

273iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

De novo me pus em mudez desta vez elogiosafarto de libaccedilotildees ia o bardo saindo quando retrocedeu e disse inquieto bem secoldquoQue urge A que vindes Bem que irado amigosexulto ao ver quaisquer humanos vinde a que vierdes Passo-vos a falardquo8

Eu temeroso lanccedilo ao vento as palavras aladasldquoConcede dizer-me pois das foacutermulas tuas e tambeacutem da siacutentese tatildeo buscada sem treacuteguardquo Respondeu-me o escritor em seguida polipansaacutebio9ldquoTrato de verter epiacutetetos com exatidatildeo e nos lugares mais apropriados isso feito omitorepeticcedilotildees seriam enfadonhas Se vertecircssemos servilmente as re-peticcedilotildees de Homero deixava a obra de ser apraziacutevel como eacute a dele das infidelidades a piorrdquo10

Sobre compoacutesitos solicitei-o prudenteIsto logo me disse de funda memoacuterialdquoCumpre lutar com o original temperando a iguaria corsquoos adubosque nos ministra cada liacutengua oupedindo-as agraves entranhas se precisoo mais natildeo eacute traduzir eacute emendar ou corrigir o que natildeo haacute misteremenda nem correccedilatildeo eacute tiraraos leitores o [uma pausa segue-se]gosto de penetrar na Antiguidaderdquo11

8 Os versos adaptam os seguintes versos do Canto IX da Iliacuteada na traduccedilatildeo de Odorico Mendes ldquoQue urge A que vindes Bem que irado amigos exulto ao ver os Dacircnaos que mais prezordquo (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 325 versos 358-359)9 O termo ldquopolipansaacutebiordquo foi usado por Haroldo de Campos relativamente agrave palavra πολυπάνσοφοs (polupaacutensophos) em sua traduccedilatildeo do ldquodito da Pitonisa deacutelfica sobre a questatildeo homeacutericardquo (Campos 2002 p 5-6)10 Os versos anotam trecho de notas de Odorico Mendes ao Canto I da Iliacuteada (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 873)11 Os versos anotam trecho de notas de Odorico Mendes ao Canto II da Iliacuteada (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 877)

274 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Ousadamente ingecircnuo lanccedilo-lhe as desaladas palavras ldquoComo lecircs Odorico teu proacuteprio verso de HomerordquoDiz-me o verbissinteacutetico autor em respostaldquoSoacute posso anunciar como alguns meus versosveem lsquomacarrocircnicorsquo12 ou pleno de insucessos a uns pareccedilo lsquopai rococoacutersquo a outro vate que me nutre antiteticamente nas noites em que padeccedilo de ouvir sempre sempredetraccedilotildees de meus feitos louvaccedilotildees a meus defeitos que devo expiarMesmo de quem mais alento me trouxe neste mundo profundo ouvi ser autor de soluccedilotildees lsquosesquipedais e inaceitaacuteveisrsquo13 Hei de conformar-merdquo

Agrave evocaccedilatildeo de adjetivos ditados por Campos a noacutes visitantes do Eacuterebo resta uma bruma hesitanteeacute quando inicia uma fala ressoante o TorranoldquoFatum eacute nada amp nenhum evento necessariamente ser o que eacute mas necessariamente ser-amp-natildeordquo14 disse biambiacuteguo enquanto se viasob luz suacutebita que ele um tirso portavaldquoAs Tieteidasfilhas de Amigo Zeusnutrizes de Dionisonos datildeo a lucidezde inebriante raiordquo15

Em risonha apariccedilatildeo Haroldo irrompe com penade jade na matildeo a grafar relembradas sentenccedilas--sulcos em placa de vidro transluacutecido acerca do altivo e todo-ouvido vate Odorico ldquoMuita tinta tem corrido prsquora depreciar o Odorico tradutor para reprovar-lhe o preciosismo rebarbativo ou o mau gosto de seus compoacutesitos vocabulares Mais

12 Referecircncia ao juiacutezo criacutetico emitido por Silvio Romero acerca das traduccedilotildees de Mendes assim mencionado por Haroldo de Campos ldquo[] monstruosidades escritas em portuguecircs macarrocircnicordquo Veja-se acerca dessa citaccedilatildeo e da qualificaccedilatildeo ldquopai rococoacuterdquo dada a Odorico pelo poeta Sousacircndrade bem como sobre a importacircncia da obra do tradutor Campos (2013) 13 Referecircncia a comentaacuterio de Haroldo de Campos (2013 p 10)14 Citaccedilatildeo de poema de Jaa Torrano (2009 p 7)15 Citaccedilatildeo de poema de Jaa Torrano (2017 p 15)

275iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

difiacutecil seria poreacutem reconhecer que Mendes admiraacutevel humanista soube desenvolver um sistema de traduccedilatildeo coerente e consistente em que seus viacutecios (numerosos sem duacutevida) satildeo justamente os viacutecios de suas qualidades quando natildeo de sua eacutepoca Procurou reproduzir as lsquometaacuteforas fixasrsquo os caracteriacutesticos epiacutetetos homeacutericos inventando compoacutesitos em portuguecircs e muitas vezes extremando o paradigma Eacute feliz na transcriccedilatildeo onomatopaica do ruiacutedo do mar uma constante incidecircncia na epopeia homeacutericalsquoMuge horriacutessona vaga e o mar reboacom sopro hoacuterrido e riacutespido encapelamo clamoroso peacutelago []rsquordquo16

Sabedores do apreccedilo de Campos agraves obrasdo tradutor causou-nos pouca surpresa o dito mas o versi-heroico Odoricoexibe refeito acircnimo embora tivesse o cenho agravado ao ouvir menccedilatildeo a seus viacuteciosinstigou-se a ponto de ofertar generosouma escrita de treacutegua feita de anguacutestiaantiga apaziguada nutrindo-nos de Iliacuteada compactaldquolsquoPor teu bom pai de um velho te apiadesmais infeliz do que ele estou fazendoo que nunca mortal fez sobre a terraEsta matildeo beijo que matou meus filhosrsquoDe Peleu mais saudoso o heroacutei suspirapega-lhe a destra e brando afasta o velhoum de joelhos por Heitor pranteiaoutro chora seu pai chora a Paacutetroclode ambos o soluccedilar na tenda estrugerdquo17

Afasta-se apoacutes o ereto velociacutepede poeta a mostrar a lepidez que preserva apesar dos pesares e do tempo corrido decircs que calou avoz mortal pela estacircncia plutocircnica entatildeo se esvaece

16 A ldquofalardquo atribuiacuteda a Haroldo compotildee-se de excertos de Campos 201317 Iliacuteada XXIV 399-407 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 857)

276 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Nova evocaccedilatildeo da Musa surge a seguir na voz de Campos aguda e melodicossoanteldquoA ira Deusa celebra do Peleio Aquileso irado desvario que aos Aqueus tantas penastrouxe e incontaacuteveis almas arrojou no Hadesde valentes de heroacuteis espoacutelio para os catildeespasto de aves rapaces fez-se a lei de Zeusdesde que por primeiro a discoacuterdia apartouo Atreide chefe de homens e o divino Aquilesrdquo18

A discoacuterdia mecircnis mostrou-se emergenteassim como a erronia aacutete a perdiccedilatildeo que motivadeuses heroacuteis e aedos Eacute quando soa distante de onde natildeo sei a meacutelea voz de Silva Alvarenga longe longe dali por um tuacutenel ouvidaldquoLonge longe daqui vulgo profanoQue das musas ignoras os segredos Eu vi sobre rochedosOnde nunca tocou vestiacutegio humanoAlta deusa descer com fausto agouroEm branca nuvem realccedilada drsquoouro

Ah Vem formosa cacircndida verdadeNos versos meus a tua luz derrama[]rdquo19

Uma luz penetra o espaccedilo adensando-see assim surge em foco o verso homeacuterico inscrito em lousa de vidro cristal vislumbrado na neacutevoa(ldquoescrever no vidro sentenccedilas de vidro in visiacuteveisrdquo20

ndash evoco linhas celestes de Haroldo no turvo ambiente) em bosque de eucaliptus de viacutevido aroma 21

δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις[demoboacuteros basileacuteus epeigrave outidanoicircsin anaacutesseis]22

desoculta ramagem de signos acordes tilinta23

Acenando com os dedos que portam a pena virentepassa Campos a evocar de cor o versiconciso

18 Iliacuteada de Homero (trad de Haroldo de Campos 2002 p 31)19 Silva Alvarenga (2005 p 63)20 Os versos citados integram a parte 2 da seccedilatildeo ldquoSignantia quasi coelumrdquo (Campos 1979 p 36)21 A expressatildeo ldquobosque de eucaliptusrdquo eacute colhida na parte 2 de ldquoEsboccedilos para uma neacutekuiardquo (Campos 1979 p 91)22 Iliad I 231 (Homer ed Thomas W Allen 1920)23 O verso incorpora citaccedilatildeo de verso da parte 1 da seccedilatildeo ldquoSignantia quasi coelumrdquo (ldquodesoculta ramagem de signos soa o acorde do universordquo Campos 1979 p 28)

277iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

recriador maranhense ldquoOdorico traduz lsquoCobardes reges vorador do povorsquorecuperando o demoboacuteros com a sua foacutermula paronomaacutestica lsquovorador do povorsquordquo24 diz e em voz de alto pensar murmuraldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seuintuito helenizanterdquo25

O verso dele proacuteprio ressoa em nossos ouvidosldquoDevora-povo Rei dos Dacircnaos Rei de nadardquo26

Dedicado a argumentar pelo labor tradutoacuterio apontaldquoO trocadilho entre Danaoi e outidanoacutesse expande em paronomaacutesia (dos DAcircNAos deNADA) Lei da compensaccedilatildeo regra de ouroda traduccedilatildeo criativa Atento aos reveacuterberossou27 Em lsquoAquiles dor do povorsquo procureiexplicitar a etimologia do nomeAkhilleuacutes Pois o nome do heroacutei da Iliacuteada procederia ndash conjetura ndash de Akhiacute-Laouslsquoaquele cujo povoexeacutercito tem dorrsquordquo28

Outros versos dele relembro tendo-os em coacutepialdquoDaacute uma pausa agrave ira Atreide Eu proacuteprio ndash eu ndash sou quem te rogo tira teu furor de sobreAquiles []rdquo29 Agrave audiccedilatildeo dos versos diz HaroldoldquoA rima em eco entre lsquoirarsquo e lsquotirarsquo visa areproduzir um efeito de orquestraccedilatildeo interna do original paucirce teograven MEacuteNos metheacuteMEN khoacutelon Procuro estar atento agravemicrotessitura focircnica em pontos quegeralmente escapam agraves demais traduccedilotildeesrdquo30

24 Veja-se Campos (1994 p 14-15)25 Os versos provecircm do seguinte fragmento do texto ldquoPara transcriar a Iliacuteadardquo ldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seu intuito pioneiro de conceber um sistema coerente de procedimentos que lhe permitisse helenizar o portuguecircs em lugar de neutralizar a diferenccedila do original rasurando-lhe as arestas sintaacuteticas e lexicais em nossa liacutenguardquo (Campos 1994 p 12)26 Campos (1994 p 16)27 Os versos provecircm de ldquoAtento a todos esses reveacuterberos procurei reconstituir sonora e semanticamente com o maacuteximo de economia o jogo de palavras que nas traduccedilotildees consultadas [de Odorico Mendes e Carlos Alberto Nunes] passou em brancordquo (Campos 1994 p 16)28 Ibid29 Versos 282 a 284 do Canto I da Iliacuteada na traduccedilatildeo de Haroldo de Campos (Campos 1994 p 51) 30 Os versos provecircm de nota do tradutor aos versos 282-283 do Canto I da Iliacuteada (Campos 1994 p 20)

278 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquo como os fados mandamrdquo katagrave moicircranrdquo31 eacute o quese ouve na voz de Jaa ciente de mitosHaroldo explicita a seguir seu procedimento ldquoSim natildeo quis perder o matiz etimoloacutegico alusivo ao destino (Moicircra) na expressatildeordquo32

Disponho-me a buscar na luzente tela que tragocomo bagagem arquivos de citaccedilotildees recolhidasfazem-se imagem em brancofluente cristal enunciadosde Trajano Vieira constante parceiro de Haroldoos quais proclamo no ambiente transluacutecido em linhas tangiacuteveisldquoo apuradiacutessimo labor verbal de Homeroencontra na traduccedilatildeo de Haroldo de Camposcorrespondecircncias surpreendentes que fazemdela um marco natildeo soacuteda literatura de liacutengua portuguesa Haroldo preferiu manter o mesmo nuacutemerode versos do grego e preservar a misteriosa sonoridade nominal fazendo uso aqui e ali deepiacutetetos e deexpressotildees que esclarecem o significadodos vocaacutebulosrdquo33 Ao evocar MnemosyneHaroldo potildee-se a dizer os harmocircnicos versos ldquoEram Glaacuteucia azul-mar e Taacutelia florida a ocircndula Cimodoacutecea a insular Neseia a caverniacutecolaEspeia Toa nado-agiacutelima Haacutelia cinza-salolhos-redondos Meacutelita mel Iera graacutecilAnfitoacutee circum-nadante e Aacutegave bem-nadaCimotoacutee onda raacutepida Acteia e LimnoacuteriaDoto e seus dons Proto primiacutecias feacutertil FeacuterusaDexamene cisterna-amena Dinamenediacutenamo-fluente a circum-proacutexima AnfinomeCalianira encanta-homens Doacuteris Panoacutepeiapan-vidente a gloriosa Galateia NemertesApseude Iacircnira Ianassa Climene Caliacirc--nassa Maiacutera Oriteia Amaacutetia ndash eis as Nereidesabissais todas []rdquo34

31 A citaccedilatildeo refere-se agrave nota do tradutor (ibid)32 Ibid33 A citaccedilatildeo proveacutem de Vieira (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 23-24)34 Versos 39-49 do Canto XVIII da Iliacuteada conhecidos como o ldquocataacutelogo das Nereidesrdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 233)

279iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Segue-se uma pausa durante a qual o poetafaz reticecircncias no ar multiecoanteE dirigindo-se a noacutes envia palavras que planamldquoespio o expiar reflito sobre os reflexos contemplo a vida devotada agrave poesia idaexpio o fazer apenas pelo que fiznatildeo me eacute dada a fala desmorrida renas-cida35 Redigo o que me foi dado dizerrdquo

E da Iliacuteada de novo ocupando-se tomao tema da mecircnis a ira tenaz a coacutelera o irado desvario a fuacuteria36 de Aquiles voz dando agrave falade Agamecircmnon ao chegarem a sua tenda Odisseu e Aacutejax vindos do encontro com o PelidaldquolsquoDize-me Odisseu multilouvado aqueacuteia gloacuteriaele quer defender as naus do fogo ardenteou ndash duro coraccedilatildeo ndash disse natildeo todo-coacutelerarsquoRespondeu-lhe Odisseu divo multissofridolsquoAgamecircmnon excelso Atreide rei-dos-homensele de fato natildeo quer aplacar a ira Antesmais e mais empina e infla sua coacutelera A tiaos dons desdenha com os Gregos cuides tude salvar os navios e o exeacutercito aqueuameaccedilou ateacute mesmo se fazer ao largocom as naus bicurvadas belos-bancos tatildeologo faiacutesque Eacuteos a Aurora Pondera e propotildeeaos outros retornar agrave paacutetria vencer Troia eacute impossiacutevel Sobre ela Zeus altissonanteestendeu a matildeo dando forccedila a seus guerreirosrsquordquo37

Faz-se presente entatildeo o espectro nevoentoprojeccedilatildeo de nossa vontade a imagem do arguto Odisseu o multiacutevio heroacutei o Ningueacutem engenhosomeditativo proclama o Jaa em voz baixaldquoNingueacutem fica para sementeNingueacutem remergulha no mesmo rioNingueacutem rouba a paz ao Ciclopeamp fura-lhe o uacutenico olhordquoQuando se associa a meacutetis astuacutecia a meacute tis ningueacutem atinge-se o zecircnite penso proponho

35 Alusatildeo ao poema nascemorre de Haroldo de Campos (1976)36 As diversas expressotildees que traduzem mecircnis apresentadas em sequecircncia satildeo adotadas pelos tradutores na ordem Odorico Mendes Carlos Alberto Nunes e Christian Werner Haroldo de Campos Andreacute Malta 37 Iliacuteada IX 677-687 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 367-69)

280 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

da eficiecircncia poeacutetico-paronomaacutestica inconquistaacutevel soacute daacute Ningueacutem natildeo tem pra ningueacutem ndash esse eacute o carao Ningueacutem agudeza ardil o truque bem feito ldquoAndreacute Malta que o diga tendo-o bem ditordquo38 comenta Jaa omestre de ditos Ao longe afeito ao vagar odisseico Haroldo relembra sua reescritura da mortedo heroacutei contada por Dante que o vira no Inferno[]ldquoEfecircmeros sinais do torvelinho Acusam-lhe o naufraacutegio ndash Instam mas declinamSoccedilobrados no instante[]rdquo39

Mas atrelado agrave Iliacuteada revive a cena em que Aacutejaxcom o astuto compete na prova proposta pelo Pelida ndash agrave corrida dos jogos em honra de Paacutetroclo fuacutenebre embate ambos se postam ldquoA Atena olhos-azuis rogava Odisseu no iacutentimolsquoDeusa benigna vem em socorro a meus peacutesrsquoFalou suacuteplice e Palas Atena o escutoufazendo-lhe mais aacutegeis membros e peacutes braccedilostambeacutem E quando estavam por lanccedilar-se ao precircmioAacutejax agrave disparada escorrega (empurrou-o Atena) e cai no esterco acumulado pelosbois altimugidores abatidos porAquiles em honor de Paacutetroclo enlameia-lhe Boca e nariz o estrume bovino ArrebataA cratera Odisseu o primeiro a chegarAacutejax recebe o touro e aferra-o pelo chifreCuspindo esterco Volta-se entatildeo aos ArgivoslsquoOacute ceacuteus Deu-me decerto a deusa um tranccedila-peacutepor Odisseu haacute tempo tem como desvelos de matildee sustendo-o sempre []rsquordquo40

Ouve-se ao longe longe o espectro do mestre OdoricoldquoNo extremo quase em mente o LaercidesOra lsquoAuxiacutelio Minerva olhiceruacutelearsquoA deusa o atende os membros lhe agilitaPernas e matildeos jaacute jaacute no fim transviaA Ajax que sobre o esterco das mugentes

38 Alusatildeo ao tema do livro de Andreacute Malta (2018)39 Campos (1999 p 58)40 Iliacuteada XXIII 769-784 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 433)

281iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Viacutetimas imoladas ao MeneacutecioResvalando enlameia a boca e as ventasLeva a cratera o paciente UlissesAjax do boi silvestre aferra os cornosA bosta escarra lsquoOs peacutes falsou-me a deusaAh de Ulisses matildee terna o assiste semprersquordquo41

Isso disse ele Sob reveacuterberos breves do verso-galopeπολλὰ δ᾽ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ᾽ ἦλθον[pollagrave drsquoaacutenanta kaacutetanta paacuterantaacute te doacutekhmiaacute trsquoecirclthon]dissipa-se a figura de Campos a transcriaacute-loldquomultivatildeo rampa-acima abaixo-rampa aos flancosrdquo 42

ldquoA alma como um sonho bate as asas e voardquo43

digo entreolhamo-nos eu e o Torrano pacientesagrave espera de nova visatildeo numinosa no Hadessurge logo o espectro de Nunes o Carlos Albertoque em hexacircmetros deu-nos Virgiacutelio e HomeroInicia sua fala com treacuteplica aos versos alheiosldquoagrave de olhos glaucos Atena Odisseu do imo eleva uma suacuteplicalsquoOuve-me deusa e auxilia-me aos peacutes ligeireza me emprestarsquoA fervorosa oraccedilatildeo foi ouvida por Palas AtenaLeves lhe torna os membros os braccedilos e as pernas robustasE quando estavam no ponto de o precircmio alcanccedilar cobiccediladoo aacutegil Ajaz a correr escorrega ndash o trabalho de Atena ndash no liso chatildeo onde esterco se via dos bois mugidoresque o divo Aquiles em honra do amigo dileto imolaraficam de estrume emboldeadros a boca e o nariz do guerreiroGanha a cratera o divino e sofrido Odisseu porque tinhasido o primeiro a chegar leva Ajaz o boi forte dos camposPondo-se junto do boi das campinas do chifre lhe aferrae a cuspinhar a espurciacutecia aos valentes Aqueus se dirigelsquoA escorregar obrigou-me sem duacutevida a mesma deidadeque como matildee carinhosa a Odisseu sempre ampara e auxiliarsquordquo44

41 Iliacuteada XXIII 641-651 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 825)42 Iliacuteada XXIII 116 A traduccedilatildeo do verso eacute atribuiacuteda a Campos por Trajano Vieira em sua Introduccedilatildeo ao livro Iliacuteada de Homero (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 1 p 25) Outra eacute no entanto a versatildeo publicada do verso segue-se a sequecircncia dos versos 116-118 ldquo[] caminham os mulos monteses (116) agrave frente por veredas seguiam-nos os homens (117) avante de traveacutes de flanco a reacute []rdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 395)43 Referecircncia em minha traduccedilatildeo ao verso 223 do Canto XI da Odisseia de Homero44 Iliacuteada de Homero em traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes (sd p 510-11)

282 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

O meacutedico legista examina com zelo e respeitoas trecircs dimensotildees projetadas de imagem em mesa ausentedo corpo ultrajado mas sempreintacto de Heitor o troianondash a dissecccedilatildeo natildeo seria um ultraje por certo agora ndashdigo em meu iacutentimo ansioso de que secccedilotildees natildeo se dessemPassa a dizer o poeta com alta e pausada emissatildeo os daacutectilos feitos ao modo do canto elevado de HomeroldquoPara o cadaacutever voltando-se Aquiles divino entatildeo falalsquoMorre que me acho disposto a acolher o Destino funestologo que Zeus o quiser e as demais divindades eternasrsquoA hasta de bronze depois de falar do cadaacutever arrancapondo-a de lado e tambeacutem a armadura sangrenta dos largosombros lhe tira Acorreram entatildeo numerosos Aquivospara admirar a imponecircncia e a beleza do corpo de Heitorsem que nenhum de feri-lo deixasse ao passar pelo corpordquo45

E desejoso de pocircr-se a aclarar o teor do trabalhopassa a falar-nos o Carlos Alberto que ouvimos silentesldquoE assim firmemos portanto como eacute o caraacuteter dos versoseacutepicos satildeo uniformes haacute metro uniforme nos versosInterpretando o hexacircmetro em termos de metro em liacutenguanossa veremos tratar-se de verso bem longo somandodezesseis siacutelabas paroxiacutetono com os acentos postos na siacutelaba um e na quatro e na seacutetrsquoma e na deacutecrsquoma e em seguida na deacutecrsquoma terceira e na deacutecima sextaOuve-me Atena tambeacutem nobre filha de Zeus poderosordquo46

Fala o poeta logo em heroicas sequecircncias de decassiacutelabos como o fizera em Os brasileidas ldquoQuando o poeta desse paradigma se afasta prsquora introduzir duas pausas no verso que o dividem em trecircs partesquase iguais de regra volta no versoseguinte a cair no ritmo inicialdominante em todo o recitativo Daacute que possamos cobertos de gloacuteria voltar para as naves Poacutes grande feito acabarmos que haacute de lembrar sempre aos TeucrosNas traduccedilotildees esse esquema natildeo eacuteobservado com rigor ocorrendoa tendecircncia a variar de ritmo pelodeslocamento das pausas no verso

45 Odisseia XXIII 364-371 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 481)46 Os versos adaptam trecho do item O hexacircmetro do Ensaio sobre a poesia eacutepica de Carlos Alberto Nunes incluiacutedo na ediccedilatildeo de seu poema Os brasileidas (Nunes sd p 38-39)

283iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

com o que se evita a monotoniade possiacutevel desagrado ao ouvidomodernordquo47 E segue-se uma longa pausa

Potildee-se a ditar em seguida os versos alados da Iliacuteadavindos da boca de Paacutetroclo para Heitor em tom deacutebil ldquolsquoOra outra coisa te quero dizer guarda-a bem no imo peitonatildeo tens tambeacutem muito tempo de vida que jaacute se aproximade ti o Fado implacaacutevel e a sombra da liacutevida MorteAgraves matildeos de Aquiles teraacutes de morrer o impecaacutevel EaacutecidarsquoPoacutes ter falado cobriu-o com o manto de trevas a Mortee a alma dos membros saindo para o Hades baixou lastimandoa mocidade e vigor que perdera nessa hora funestardquo 48

Lanccedila ele entatildeo com um tom eloquente de Heitor esta falacorsquoos peacutes marcando o tal ritmo dactiacutelico caro a si mesmo ldquolsquoPobre de mim Eacute bem certo que os deuses agrave morte me votamTive a impressatildeo de que o forte Deiacutefobo estava a meu ladomas na cidade se encontra foi tudo por arte de AtenaInevitaacutevel a morte funesta de mim se aproximaHaacute muito tempo decerto Zeus grande e seu filho frecheirodeterminaram que as coisas assim se passassem pois elessempre beneacutevolos soiacuteam salvar-me ora o Fado me alcanccedilaQue pelo menos obscuro natildeo venha a morrer inativohei de fazer algo digno que chegue ao porvir exaltadorsquordquo49

E ressuscita depois pelas matildeos do legista o corpoforte de Heitor assombrados ficamos Jaa e o copistae decidimos libar a alguns deuses oliacutempios presentesem nossas mentes unidas mas antes alertas lembremosa concepccedilatildeo criacutetica vivo argumento de Oliva Neto que passo a cindir em dez siacutelabas postas em linha ldquoTendo-se em vista a importacircncia que tecircm metro e ritmo na linguagem poeacuteticae tomando-os como criteacuterio paracriticar traduccedilatildeo eacute Nunes quem heleniza nos termos de Pannwitzmetricamente o portuguecircs ao nossaliacutengua aproximar do hexacircmetro gregoComo compositor em nossa liacutenguade hexacircmetros datiacutelicos o poeta reavivou tradiccedilatildeo recente e pouco

47 Nunes (sd p 39)48 Iliacuteada XVI 850-854 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 374-75)49 Iliacuteada XXII 297-305 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 479)

284 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

frequentadardquo50 E assim findo a leitura Ocorre-me apoacutes por sopro de iacutentima fonte perspectiva diversa de vista alcanccedilada o verso silaacutebico-acentual natildeo eacute tatildeo estranhoagrave tradiccedilatildeo vernaacutecula como bem mostra Eugecircnio da Silva Ramos o Peacutericles51 Chamo a seguir o Alvarengapara evocar uma folga bucoacutelica em ritmo trocaicoldquoDeste bosque alto e sombrioSobre a margem da florestaVinha Glaura pela sestaVale e rio enamorarTua Driacuteade a chamavaOh mangueira oh dias belosE entre pomos amarelosMe esperava a suspirarrdquo52

Passo a pensar o que helenizar se procura pode natildeo ser o que um outro vislumbra em sua tarefa

Nesse momento voltamos a ouvirCarlos Alberto Nunes a queixar-seldquoExpio no Hades as imperfeiccedilotildeesque tenho e tradutor devo ter tidoouccedilo sempre e bem demoradamenteas acusaccedilotildees de verso alongadonem sempre feliz parente da prosae monoacutetono de dezesseis siacutelabascareccedilo de mais me ter dedicadoagrave teoria de minhas traduccedilotildeesfiz muito e todo esse muito que fiznatildeo bastam para o meu justo lugarrdquo

Segue-se o mais demorado silecircncioDiante do hiato me ponho a dizerldquoem boca fechada natildeo entra mosquitomas quem cala consenterdquo53 E Catulo me vem segundo OlivaldquoSe na boca fechada tens a liacutenguatodos os frutos perderaacutes do amorVecircnus se alegra com verbosa fala

50 Os versos correspondem com alguma adaptaccedilatildeo a excertos do item Carlos Alberto Nunes incansaacutevel tradutor do texto Breve anatomia de um claacutessico (Oliva Neto 2014 p 42-43) 51 Ver o artigo ldquoOs princiacutepios silaacutebico e silaacutebico-acentualrdquo de Peacutericles Eugecircnio da Silva Ramos (Ramos 1959 p 23-31) 52 Fragmento do poema A aacutervore de Silva Alvarenga (2005 p 284) 53 Poema Mas de meu livro Roacutetulo de 1990 (Taacutepia 2017 p 299)

285iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

[]rdquo54

Retorno atento agrave veemente defesa de Nunes pelo lembrado Joatildeo Angeloacerca da ideia de prosaiacutesmoe lentidatildeo a seu verso atribuiacuteda ldquoO verso seraacute de fato prosaico e monoacutetono se for lido semcesura agrave martelada A cesura no hexacircmetro datiacutelico portuguecircs divide-o em terccedilos ou hemistiacutequios que satildeo eles mesmos metros bem conhecidos na tradiccedilatildeo poeacutetica lusoacutefonardquo55

Eis que retoma sua fala pulsante o epopeico poetaldquoMeus longos e perseverantes feitoshatildeo de ter contribuiacutedo para a atualconvergecircncia de uso de metros claacutessicosem recriaccedilotildees de poesia antigaMas me animo ao dizer e ouvir de novoversos de meu proacuteprio poema eacutepicoa epopeia nacional camonianaIliacuteada de embates tropicaislsquoLevanta-se do oceano a roacutesea Auroraflores rubras nos montes desparzindoSuspensa jaz a redondeza Rolados boreacutes a chamada clangorosapor toda a Guanabara e a voz netuacuteniade encontro aos areais suspira e gemeTorva a distacircncia alastra-se a cuquiadaconcitando guerreiros para a lutarsquordquo56

Eacute quando em libaccedilatildeo de palavras fluidas esparge Jaa estes versos de seu ceacutelebre HesiacuteodoldquoPelas Musas e pelo golpeante Apolohaacute cantores e citaristas sobre a terrae por Zeus reis Feliz eacute quem as Musasamam doce de sua boca flui a voz Se com anguacutestia no acircnimo receacutem-feridoalgueacutem aflito mirra o coraccedilatildeo e se o cantorservo das Musas hineia a gloacuteria dos antigos

54 Versos do poema 55 de Catulo (Oliva Neto 1996 p 103)55 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto de Oliva Neto (2014 p 198)56 Excerto do Canto IV de Os brasileidas (Nunes sd p 139)

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 4: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

272 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Odorico o versi-heroico e conciso poetasurge sinteacutetico com ar lacocircnico usando barrocas peacuterolas de torcida forma brilhantes de aacuteguas fundas colhidas no subsolo lodosoindagado das contas de tom ceruacuteleo expeleduros versos guardados de cor escolhidos a dedoldquoNatildeo me apareccedilas mais quer ouses velhodeter-te ou retornar nem aacuteureo cetronem iacutenfula do deus quiccedilaacute te valhaSai natildeo me irrites se te queres salvordquo5

Assim exordiou Obediente e taciturno tentei afastar-me do bardo agastado o meu guia poreacutem a meu favor interveio suasivoldquoOh Manuel natildeo recuses assima atender a meu diletante amigoconcede-lhe mestre uma fala brandardquo

Diz Odorico em resposta com ar abrandado ldquoDada a alta prosopopeia doastucioso tradutor que me falacederei ao incocircmodo chamadoPeacuterolas ceruacuteleas tenho colhidoa fim de nutrir-me do que careccediloa divinal beleza das palavrasDa alma a poesia me fugiu celestenem na ciacutetara mais dedilhar soubedesde que aqui mergulhei em ausecircnciaapoacutes julgar despiciendos meus donsrdquo6

Em vez de indagar do porquecirc de tatildeo severo juiacutezofiz libaccedilatildeo de silecircncio o mais respeitosocomo alimento ao espiacuterito depreciativomais eficaz que o mais convincente elogioReanimou-se o aedo evocando a lira de AquilesldquoJaacute no arraial dos Mirmidotildees o encontrama recrear-se na artefacta liraQue travessa une argecircntea insigne presa dos raros muros drsquoEtion faccedilanhasde valentes cantava e soacute Paacutetroclotaacutecito agrave espera estaacute que finde o cantordquo7

5 Iliacuteada (HOMERO trad Odorico Mendes 2008 p45-6)6 O uacuteltimo verso alude agrave opccedilatildeo tradutoacuteria de Odorico para verso do Canto IX da Iliada ldquoDons natildeo despiciendos lhe destinasrdquo (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 325) 7 Iliacuteada IX 149-154 (ibid) A numeraccedilatildeo dos versos da traduccedilatildeo de Odorico Mendes natildeo corresponde agrave numeraccedilatildeo dos versos do original grego

273iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

De novo me pus em mudez desta vez elogiosafarto de libaccedilotildees ia o bardo saindo quando retrocedeu e disse inquieto bem secoldquoQue urge A que vindes Bem que irado amigosexulto ao ver quaisquer humanos vinde a que vierdes Passo-vos a falardquo8

Eu temeroso lanccedilo ao vento as palavras aladasldquoConcede dizer-me pois das foacutermulas tuas e tambeacutem da siacutentese tatildeo buscada sem treacuteguardquo Respondeu-me o escritor em seguida polipansaacutebio9ldquoTrato de verter epiacutetetos com exatidatildeo e nos lugares mais apropriados isso feito omitorepeticcedilotildees seriam enfadonhas Se vertecircssemos servilmente as re-peticcedilotildees de Homero deixava a obra de ser apraziacutevel como eacute a dele das infidelidades a piorrdquo10

Sobre compoacutesitos solicitei-o prudenteIsto logo me disse de funda memoacuterialdquoCumpre lutar com o original temperando a iguaria corsquoos adubosque nos ministra cada liacutengua oupedindo-as agraves entranhas se precisoo mais natildeo eacute traduzir eacute emendar ou corrigir o que natildeo haacute misteremenda nem correccedilatildeo eacute tiraraos leitores o [uma pausa segue-se]gosto de penetrar na Antiguidaderdquo11

8 Os versos adaptam os seguintes versos do Canto IX da Iliacuteada na traduccedilatildeo de Odorico Mendes ldquoQue urge A que vindes Bem que irado amigos exulto ao ver os Dacircnaos que mais prezordquo (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 325 versos 358-359)9 O termo ldquopolipansaacutebiordquo foi usado por Haroldo de Campos relativamente agrave palavra πολυπάνσοφοs (polupaacutensophos) em sua traduccedilatildeo do ldquodito da Pitonisa deacutelfica sobre a questatildeo homeacutericardquo (Campos 2002 p 5-6)10 Os versos anotam trecho de notas de Odorico Mendes ao Canto I da Iliacuteada (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 873)11 Os versos anotam trecho de notas de Odorico Mendes ao Canto II da Iliacuteada (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 877)

274 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Ousadamente ingecircnuo lanccedilo-lhe as desaladas palavras ldquoComo lecircs Odorico teu proacuteprio verso de HomerordquoDiz-me o verbissinteacutetico autor em respostaldquoSoacute posso anunciar como alguns meus versosveem lsquomacarrocircnicorsquo12 ou pleno de insucessos a uns pareccedilo lsquopai rococoacutersquo a outro vate que me nutre antiteticamente nas noites em que padeccedilo de ouvir sempre sempredetraccedilotildees de meus feitos louvaccedilotildees a meus defeitos que devo expiarMesmo de quem mais alento me trouxe neste mundo profundo ouvi ser autor de soluccedilotildees lsquosesquipedais e inaceitaacuteveisrsquo13 Hei de conformar-merdquo

Agrave evocaccedilatildeo de adjetivos ditados por Campos a noacutes visitantes do Eacuterebo resta uma bruma hesitanteeacute quando inicia uma fala ressoante o TorranoldquoFatum eacute nada amp nenhum evento necessariamente ser o que eacute mas necessariamente ser-amp-natildeordquo14 disse biambiacuteguo enquanto se viasob luz suacutebita que ele um tirso portavaldquoAs Tieteidasfilhas de Amigo Zeusnutrizes de Dionisonos datildeo a lucidezde inebriante raiordquo15

Em risonha apariccedilatildeo Haroldo irrompe com penade jade na matildeo a grafar relembradas sentenccedilas--sulcos em placa de vidro transluacutecido acerca do altivo e todo-ouvido vate Odorico ldquoMuita tinta tem corrido prsquora depreciar o Odorico tradutor para reprovar-lhe o preciosismo rebarbativo ou o mau gosto de seus compoacutesitos vocabulares Mais

12 Referecircncia ao juiacutezo criacutetico emitido por Silvio Romero acerca das traduccedilotildees de Mendes assim mencionado por Haroldo de Campos ldquo[] monstruosidades escritas em portuguecircs macarrocircnicordquo Veja-se acerca dessa citaccedilatildeo e da qualificaccedilatildeo ldquopai rococoacuterdquo dada a Odorico pelo poeta Sousacircndrade bem como sobre a importacircncia da obra do tradutor Campos (2013) 13 Referecircncia a comentaacuterio de Haroldo de Campos (2013 p 10)14 Citaccedilatildeo de poema de Jaa Torrano (2009 p 7)15 Citaccedilatildeo de poema de Jaa Torrano (2017 p 15)

275iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

difiacutecil seria poreacutem reconhecer que Mendes admiraacutevel humanista soube desenvolver um sistema de traduccedilatildeo coerente e consistente em que seus viacutecios (numerosos sem duacutevida) satildeo justamente os viacutecios de suas qualidades quando natildeo de sua eacutepoca Procurou reproduzir as lsquometaacuteforas fixasrsquo os caracteriacutesticos epiacutetetos homeacutericos inventando compoacutesitos em portuguecircs e muitas vezes extremando o paradigma Eacute feliz na transcriccedilatildeo onomatopaica do ruiacutedo do mar uma constante incidecircncia na epopeia homeacutericalsquoMuge horriacutessona vaga e o mar reboacom sopro hoacuterrido e riacutespido encapelamo clamoroso peacutelago []rsquordquo16

Sabedores do apreccedilo de Campos agraves obrasdo tradutor causou-nos pouca surpresa o dito mas o versi-heroico Odoricoexibe refeito acircnimo embora tivesse o cenho agravado ao ouvir menccedilatildeo a seus viacuteciosinstigou-se a ponto de ofertar generosouma escrita de treacutegua feita de anguacutestiaantiga apaziguada nutrindo-nos de Iliacuteada compactaldquolsquoPor teu bom pai de um velho te apiadesmais infeliz do que ele estou fazendoo que nunca mortal fez sobre a terraEsta matildeo beijo que matou meus filhosrsquoDe Peleu mais saudoso o heroacutei suspirapega-lhe a destra e brando afasta o velhoum de joelhos por Heitor pranteiaoutro chora seu pai chora a Paacutetroclode ambos o soluccedilar na tenda estrugerdquo17

Afasta-se apoacutes o ereto velociacutepede poeta a mostrar a lepidez que preserva apesar dos pesares e do tempo corrido decircs que calou avoz mortal pela estacircncia plutocircnica entatildeo se esvaece

16 A ldquofalardquo atribuiacuteda a Haroldo compotildee-se de excertos de Campos 201317 Iliacuteada XXIV 399-407 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 857)

276 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Nova evocaccedilatildeo da Musa surge a seguir na voz de Campos aguda e melodicossoanteldquoA ira Deusa celebra do Peleio Aquileso irado desvario que aos Aqueus tantas penastrouxe e incontaacuteveis almas arrojou no Hadesde valentes de heroacuteis espoacutelio para os catildeespasto de aves rapaces fez-se a lei de Zeusdesde que por primeiro a discoacuterdia apartouo Atreide chefe de homens e o divino Aquilesrdquo18

A discoacuterdia mecircnis mostrou-se emergenteassim como a erronia aacutete a perdiccedilatildeo que motivadeuses heroacuteis e aedos Eacute quando soa distante de onde natildeo sei a meacutelea voz de Silva Alvarenga longe longe dali por um tuacutenel ouvidaldquoLonge longe daqui vulgo profanoQue das musas ignoras os segredos Eu vi sobre rochedosOnde nunca tocou vestiacutegio humanoAlta deusa descer com fausto agouroEm branca nuvem realccedilada drsquoouro

Ah Vem formosa cacircndida verdadeNos versos meus a tua luz derrama[]rdquo19

Uma luz penetra o espaccedilo adensando-see assim surge em foco o verso homeacuterico inscrito em lousa de vidro cristal vislumbrado na neacutevoa(ldquoescrever no vidro sentenccedilas de vidro in visiacuteveisrdquo20

ndash evoco linhas celestes de Haroldo no turvo ambiente) em bosque de eucaliptus de viacutevido aroma 21

δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις[demoboacuteros basileacuteus epeigrave outidanoicircsin anaacutesseis]22

desoculta ramagem de signos acordes tilinta23

Acenando com os dedos que portam a pena virentepassa Campos a evocar de cor o versiconciso

18 Iliacuteada de Homero (trad de Haroldo de Campos 2002 p 31)19 Silva Alvarenga (2005 p 63)20 Os versos citados integram a parte 2 da seccedilatildeo ldquoSignantia quasi coelumrdquo (Campos 1979 p 36)21 A expressatildeo ldquobosque de eucaliptusrdquo eacute colhida na parte 2 de ldquoEsboccedilos para uma neacutekuiardquo (Campos 1979 p 91)22 Iliad I 231 (Homer ed Thomas W Allen 1920)23 O verso incorpora citaccedilatildeo de verso da parte 1 da seccedilatildeo ldquoSignantia quasi coelumrdquo (ldquodesoculta ramagem de signos soa o acorde do universordquo Campos 1979 p 28)

277iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

recriador maranhense ldquoOdorico traduz lsquoCobardes reges vorador do povorsquorecuperando o demoboacuteros com a sua foacutermula paronomaacutestica lsquovorador do povorsquordquo24 diz e em voz de alto pensar murmuraldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seuintuito helenizanterdquo25

O verso dele proacuteprio ressoa em nossos ouvidosldquoDevora-povo Rei dos Dacircnaos Rei de nadardquo26

Dedicado a argumentar pelo labor tradutoacuterio apontaldquoO trocadilho entre Danaoi e outidanoacutesse expande em paronomaacutesia (dos DAcircNAos deNADA) Lei da compensaccedilatildeo regra de ouroda traduccedilatildeo criativa Atento aos reveacuterberossou27 Em lsquoAquiles dor do povorsquo procureiexplicitar a etimologia do nomeAkhilleuacutes Pois o nome do heroacutei da Iliacuteada procederia ndash conjetura ndash de Akhiacute-Laouslsquoaquele cujo povoexeacutercito tem dorrsquordquo28

Outros versos dele relembro tendo-os em coacutepialdquoDaacute uma pausa agrave ira Atreide Eu proacuteprio ndash eu ndash sou quem te rogo tira teu furor de sobreAquiles []rdquo29 Agrave audiccedilatildeo dos versos diz HaroldoldquoA rima em eco entre lsquoirarsquo e lsquotirarsquo visa areproduzir um efeito de orquestraccedilatildeo interna do original paucirce teograven MEacuteNos metheacuteMEN khoacutelon Procuro estar atento agravemicrotessitura focircnica em pontos quegeralmente escapam agraves demais traduccedilotildeesrdquo30

24 Veja-se Campos (1994 p 14-15)25 Os versos provecircm do seguinte fragmento do texto ldquoPara transcriar a Iliacuteadardquo ldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seu intuito pioneiro de conceber um sistema coerente de procedimentos que lhe permitisse helenizar o portuguecircs em lugar de neutralizar a diferenccedila do original rasurando-lhe as arestas sintaacuteticas e lexicais em nossa liacutenguardquo (Campos 1994 p 12)26 Campos (1994 p 16)27 Os versos provecircm de ldquoAtento a todos esses reveacuterberos procurei reconstituir sonora e semanticamente com o maacuteximo de economia o jogo de palavras que nas traduccedilotildees consultadas [de Odorico Mendes e Carlos Alberto Nunes] passou em brancordquo (Campos 1994 p 16)28 Ibid29 Versos 282 a 284 do Canto I da Iliacuteada na traduccedilatildeo de Haroldo de Campos (Campos 1994 p 51) 30 Os versos provecircm de nota do tradutor aos versos 282-283 do Canto I da Iliacuteada (Campos 1994 p 20)

278 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquo como os fados mandamrdquo katagrave moicircranrdquo31 eacute o quese ouve na voz de Jaa ciente de mitosHaroldo explicita a seguir seu procedimento ldquoSim natildeo quis perder o matiz etimoloacutegico alusivo ao destino (Moicircra) na expressatildeordquo32

Disponho-me a buscar na luzente tela que tragocomo bagagem arquivos de citaccedilotildees recolhidasfazem-se imagem em brancofluente cristal enunciadosde Trajano Vieira constante parceiro de Haroldoos quais proclamo no ambiente transluacutecido em linhas tangiacuteveisldquoo apuradiacutessimo labor verbal de Homeroencontra na traduccedilatildeo de Haroldo de Camposcorrespondecircncias surpreendentes que fazemdela um marco natildeo soacuteda literatura de liacutengua portuguesa Haroldo preferiu manter o mesmo nuacutemerode versos do grego e preservar a misteriosa sonoridade nominal fazendo uso aqui e ali deepiacutetetos e deexpressotildees que esclarecem o significadodos vocaacutebulosrdquo33 Ao evocar MnemosyneHaroldo potildee-se a dizer os harmocircnicos versos ldquoEram Glaacuteucia azul-mar e Taacutelia florida a ocircndula Cimodoacutecea a insular Neseia a caverniacutecolaEspeia Toa nado-agiacutelima Haacutelia cinza-salolhos-redondos Meacutelita mel Iera graacutecilAnfitoacutee circum-nadante e Aacutegave bem-nadaCimotoacutee onda raacutepida Acteia e LimnoacuteriaDoto e seus dons Proto primiacutecias feacutertil FeacuterusaDexamene cisterna-amena Dinamenediacutenamo-fluente a circum-proacutexima AnfinomeCalianira encanta-homens Doacuteris Panoacutepeiapan-vidente a gloriosa Galateia NemertesApseude Iacircnira Ianassa Climene Caliacirc--nassa Maiacutera Oriteia Amaacutetia ndash eis as Nereidesabissais todas []rdquo34

31 A citaccedilatildeo refere-se agrave nota do tradutor (ibid)32 Ibid33 A citaccedilatildeo proveacutem de Vieira (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 23-24)34 Versos 39-49 do Canto XVIII da Iliacuteada conhecidos como o ldquocataacutelogo das Nereidesrdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 233)

279iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Segue-se uma pausa durante a qual o poetafaz reticecircncias no ar multiecoanteE dirigindo-se a noacutes envia palavras que planamldquoespio o expiar reflito sobre os reflexos contemplo a vida devotada agrave poesia idaexpio o fazer apenas pelo que fiznatildeo me eacute dada a fala desmorrida renas-cida35 Redigo o que me foi dado dizerrdquo

E da Iliacuteada de novo ocupando-se tomao tema da mecircnis a ira tenaz a coacutelera o irado desvario a fuacuteria36 de Aquiles voz dando agrave falade Agamecircmnon ao chegarem a sua tenda Odisseu e Aacutejax vindos do encontro com o PelidaldquolsquoDize-me Odisseu multilouvado aqueacuteia gloacuteriaele quer defender as naus do fogo ardenteou ndash duro coraccedilatildeo ndash disse natildeo todo-coacutelerarsquoRespondeu-lhe Odisseu divo multissofridolsquoAgamecircmnon excelso Atreide rei-dos-homensele de fato natildeo quer aplacar a ira Antesmais e mais empina e infla sua coacutelera A tiaos dons desdenha com os Gregos cuides tude salvar os navios e o exeacutercito aqueuameaccedilou ateacute mesmo se fazer ao largocom as naus bicurvadas belos-bancos tatildeologo faiacutesque Eacuteos a Aurora Pondera e propotildeeaos outros retornar agrave paacutetria vencer Troia eacute impossiacutevel Sobre ela Zeus altissonanteestendeu a matildeo dando forccedila a seus guerreirosrsquordquo37

Faz-se presente entatildeo o espectro nevoentoprojeccedilatildeo de nossa vontade a imagem do arguto Odisseu o multiacutevio heroacutei o Ningueacutem engenhosomeditativo proclama o Jaa em voz baixaldquoNingueacutem fica para sementeNingueacutem remergulha no mesmo rioNingueacutem rouba a paz ao Ciclopeamp fura-lhe o uacutenico olhordquoQuando se associa a meacutetis astuacutecia a meacute tis ningueacutem atinge-se o zecircnite penso proponho

35 Alusatildeo ao poema nascemorre de Haroldo de Campos (1976)36 As diversas expressotildees que traduzem mecircnis apresentadas em sequecircncia satildeo adotadas pelos tradutores na ordem Odorico Mendes Carlos Alberto Nunes e Christian Werner Haroldo de Campos Andreacute Malta 37 Iliacuteada IX 677-687 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 367-69)

280 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

da eficiecircncia poeacutetico-paronomaacutestica inconquistaacutevel soacute daacute Ningueacutem natildeo tem pra ningueacutem ndash esse eacute o carao Ningueacutem agudeza ardil o truque bem feito ldquoAndreacute Malta que o diga tendo-o bem ditordquo38 comenta Jaa omestre de ditos Ao longe afeito ao vagar odisseico Haroldo relembra sua reescritura da mortedo heroacutei contada por Dante que o vira no Inferno[]ldquoEfecircmeros sinais do torvelinho Acusam-lhe o naufraacutegio ndash Instam mas declinamSoccedilobrados no instante[]rdquo39

Mas atrelado agrave Iliacuteada revive a cena em que Aacutejaxcom o astuto compete na prova proposta pelo Pelida ndash agrave corrida dos jogos em honra de Paacutetroclo fuacutenebre embate ambos se postam ldquoA Atena olhos-azuis rogava Odisseu no iacutentimolsquoDeusa benigna vem em socorro a meus peacutesrsquoFalou suacuteplice e Palas Atena o escutoufazendo-lhe mais aacutegeis membros e peacutes braccedilostambeacutem E quando estavam por lanccedilar-se ao precircmioAacutejax agrave disparada escorrega (empurrou-o Atena) e cai no esterco acumulado pelosbois altimugidores abatidos porAquiles em honor de Paacutetroclo enlameia-lhe Boca e nariz o estrume bovino ArrebataA cratera Odisseu o primeiro a chegarAacutejax recebe o touro e aferra-o pelo chifreCuspindo esterco Volta-se entatildeo aos ArgivoslsquoOacute ceacuteus Deu-me decerto a deusa um tranccedila-peacutepor Odisseu haacute tempo tem como desvelos de matildee sustendo-o sempre []rsquordquo40

Ouve-se ao longe longe o espectro do mestre OdoricoldquoNo extremo quase em mente o LaercidesOra lsquoAuxiacutelio Minerva olhiceruacutelearsquoA deusa o atende os membros lhe agilitaPernas e matildeos jaacute jaacute no fim transviaA Ajax que sobre o esterco das mugentes

38 Alusatildeo ao tema do livro de Andreacute Malta (2018)39 Campos (1999 p 58)40 Iliacuteada XXIII 769-784 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 433)

281iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Viacutetimas imoladas ao MeneacutecioResvalando enlameia a boca e as ventasLeva a cratera o paciente UlissesAjax do boi silvestre aferra os cornosA bosta escarra lsquoOs peacutes falsou-me a deusaAh de Ulisses matildee terna o assiste semprersquordquo41

Isso disse ele Sob reveacuterberos breves do verso-galopeπολλὰ δ᾽ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ᾽ ἦλθον[pollagrave drsquoaacutenanta kaacutetanta paacuterantaacute te doacutekhmiaacute trsquoecirclthon]dissipa-se a figura de Campos a transcriaacute-loldquomultivatildeo rampa-acima abaixo-rampa aos flancosrdquo 42

ldquoA alma como um sonho bate as asas e voardquo43

digo entreolhamo-nos eu e o Torrano pacientesagrave espera de nova visatildeo numinosa no Hadessurge logo o espectro de Nunes o Carlos Albertoque em hexacircmetros deu-nos Virgiacutelio e HomeroInicia sua fala com treacuteplica aos versos alheiosldquoagrave de olhos glaucos Atena Odisseu do imo eleva uma suacuteplicalsquoOuve-me deusa e auxilia-me aos peacutes ligeireza me emprestarsquoA fervorosa oraccedilatildeo foi ouvida por Palas AtenaLeves lhe torna os membros os braccedilos e as pernas robustasE quando estavam no ponto de o precircmio alcanccedilar cobiccediladoo aacutegil Ajaz a correr escorrega ndash o trabalho de Atena ndash no liso chatildeo onde esterco se via dos bois mugidoresque o divo Aquiles em honra do amigo dileto imolaraficam de estrume emboldeadros a boca e o nariz do guerreiroGanha a cratera o divino e sofrido Odisseu porque tinhasido o primeiro a chegar leva Ajaz o boi forte dos camposPondo-se junto do boi das campinas do chifre lhe aferrae a cuspinhar a espurciacutecia aos valentes Aqueus se dirigelsquoA escorregar obrigou-me sem duacutevida a mesma deidadeque como matildee carinhosa a Odisseu sempre ampara e auxiliarsquordquo44

41 Iliacuteada XXIII 641-651 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 825)42 Iliacuteada XXIII 116 A traduccedilatildeo do verso eacute atribuiacuteda a Campos por Trajano Vieira em sua Introduccedilatildeo ao livro Iliacuteada de Homero (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 1 p 25) Outra eacute no entanto a versatildeo publicada do verso segue-se a sequecircncia dos versos 116-118 ldquo[] caminham os mulos monteses (116) agrave frente por veredas seguiam-nos os homens (117) avante de traveacutes de flanco a reacute []rdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 395)43 Referecircncia em minha traduccedilatildeo ao verso 223 do Canto XI da Odisseia de Homero44 Iliacuteada de Homero em traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes (sd p 510-11)

282 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

O meacutedico legista examina com zelo e respeitoas trecircs dimensotildees projetadas de imagem em mesa ausentedo corpo ultrajado mas sempreintacto de Heitor o troianondash a dissecccedilatildeo natildeo seria um ultraje por certo agora ndashdigo em meu iacutentimo ansioso de que secccedilotildees natildeo se dessemPassa a dizer o poeta com alta e pausada emissatildeo os daacutectilos feitos ao modo do canto elevado de HomeroldquoPara o cadaacutever voltando-se Aquiles divino entatildeo falalsquoMorre que me acho disposto a acolher o Destino funestologo que Zeus o quiser e as demais divindades eternasrsquoA hasta de bronze depois de falar do cadaacutever arrancapondo-a de lado e tambeacutem a armadura sangrenta dos largosombros lhe tira Acorreram entatildeo numerosos Aquivospara admirar a imponecircncia e a beleza do corpo de Heitorsem que nenhum de feri-lo deixasse ao passar pelo corpordquo45

E desejoso de pocircr-se a aclarar o teor do trabalhopassa a falar-nos o Carlos Alberto que ouvimos silentesldquoE assim firmemos portanto como eacute o caraacuteter dos versoseacutepicos satildeo uniformes haacute metro uniforme nos versosInterpretando o hexacircmetro em termos de metro em liacutenguanossa veremos tratar-se de verso bem longo somandodezesseis siacutelabas paroxiacutetono com os acentos postos na siacutelaba um e na quatro e na seacutetrsquoma e na deacutecrsquoma e em seguida na deacutecrsquoma terceira e na deacutecima sextaOuve-me Atena tambeacutem nobre filha de Zeus poderosordquo46

Fala o poeta logo em heroicas sequecircncias de decassiacutelabos como o fizera em Os brasileidas ldquoQuando o poeta desse paradigma se afasta prsquora introduzir duas pausas no verso que o dividem em trecircs partesquase iguais de regra volta no versoseguinte a cair no ritmo inicialdominante em todo o recitativo Daacute que possamos cobertos de gloacuteria voltar para as naves Poacutes grande feito acabarmos que haacute de lembrar sempre aos TeucrosNas traduccedilotildees esse esquema natildeo eacuteobservado com rigor ocorrendoa tendecircncia a variar de ritmo pelodeslocamento das pausas no verso

45 Odisseia XXIII 364-371 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 481)46 Os versos adaptam trecho do item O hexacircmetro do Ensaio sobre a poesia eacutepica de Carlos Alberto Nunes incluiacutedo na ediccedilatildeo de seu poema Os brasileidas (Nunes sd p 38-39)

283iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

com o que se evita a monotoniade possiacutevel desagrado ao ouvidomodernordquo47 E segue-se uma longa pausa

Potildee-se a ditar em seguida os versos alados da Iliacuteadavindos da boca de Paacutetroclo para Heitor em tom deacutebil ldquolsquoOra outra coisa te quero dizer guarda-a bem no imo peitonatildeo tens tambeacutem muito tempo de vida que jaacute se aproximade ti o Fado implacaacutevel e a sombra da liacutevida MorteAgraves matildeos de Aquiles teraacutes de morrer o impecaacutevel EaacutecidarsquoPoacutes ter falado cobriu-o com o manto de trevas a Mortee a alma dos membros saindo para o Hades baixou lastimandoa mocidade e vigor que perdera nessa hora funestardquo 48

Lanccedila ele entatildeo com um tom eloquente de Heitor esta falacorsquoos peacutes marcando o tal ritmo dactiacutelico caro a si mesmo ldquolsquoPobre de mim Eacute bem certo que os deuses agrave morte me votamTive a impressatildeo de que o forte Deiacutefobo estava a meu ladomas na cidade se encontra foi tudo por arte de AtenaInevitaacutevel a morte funesta de mim se aproximaHaacute muito tempo decerto Zeus grande e seu filho frecheirodeterminaram que as coisas assim se passassem pois elessempre beneacutevolos soiacuteam salvar-me ora o Fado me alcanccedilaQue pelo menos obscuro natildeo venha a morrer inativohei de fazer algo digno que chegue ao porvir exaltadorsquordquo49

E ressuscita depois pelas matildeos do legista o corpoforte de Heitor assombrados ficamos Jaa e o copistae decidimos libar a alguns deuses oliacutempios presentesem nossas mentes unidas mas antes alertas lembremosa concepccedilatildeo criacutetica vivo argumento de Oliva Neto que passo a cindir em dez siacutelabas postas em linha ldquoTendo-se em vista a importacircncia que tecircm metro e ritmo na linguagem poeacuteticae tomando-os como criteacuterio paracriticar traduccedilatildeo eacute Nunes quem heleniza nos termos de Pannwitzmetricamente o portuguecircs ao nossaliacutengua aproximar do hexacircmetro gregoComo compositor em nossa liacutenguade hexacircmetros datiacutelicos o poeta reavivou tradiccedilatildeo recente e pouco

47 Nunes (sd p 39)48 Iliacuteada XVI 850-854 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 374-75)49 Iliacuteada XXII 297-305 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 479)

284 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

frequentadardquo50 E assim findo a leitura Ocorre-me apoacutes por sopro de iacutentima fonte perspectiva diversa de vista alcanccedilada o verso silaacutebico-acentual natildeo eacute tatildeo estranhoagrave tradiccedilatildeo vernaacutecula como bem mostra Eugecircnio da Silva Ramos o Peacutericles51 Chamo a seguir o Alvarengapara evocar uma folga bucoacutelica em ritmo trocaicoldquoDeste bosque alto e sombrioSobre a margem da florestaVinha Glaura pela sestaVale e rio enamorarTua Driacuteade a chamavaOh mangueira oh dias belosE entre pomos amarelosMe esperava a suspirarrdquo52

Passo a pensar o que helenizar se procura pode natildeo ser o que um outro vislumbra em sua tarefa

Nesse momento voltamos a ouvirCarlos Alberto Nunes a queixar-seldquoExpio no Hades as imperfeiccedilotildeesque tenho e tradutor devo ter tidoouccedilo sempre e bem demoradamenteas acusaccedilotildees de verso alongadonem sempre feliz parente da prosae monoacutetono de dezesseis siacutelabascareccedilo de mais me ter dedicadoagrave teoria de minhas traduccedilotildeesfiz muito e todo esse muito que fiznatildeo bastam para o meu justo lugarrdquo

Segue-se o mais demorado silecircncioDiante do hiato me ponho a dizerldquoem boca fechada natildeo entra mosquitomas quem cala consenterdquo53 E Catulo me vem segundo OlivaldquoSe na boca fechada tens a liacutenguatodos os frutos perderaacutes do amorVecircnus se alegra com verbosa fala

50 Os versos correspondem com alguma adaptaccedilatildeo a excertos do item Carlos Alberto Nunes incansaacutevel tradutor do texto Breve anatomia de um claacutessico (Oliva Neto 2014 p 42-43) 51 Ver o artigo ldquoOs princiacutepios silaacutebico e silaacutebico-acentualrdquo de Peacutericles Eugecircnio da Silva Ramos (Ramos 1959 p 23-31) 52 Fragmento do poema A aacutervore de Silva Alvarenga (2005 p 284) 53 Poema Mas de meu livro Roacutetulo de 1990 (Taacutepia 2017 p 299)

285iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

[]rdquo54

Retorno atento agrave veemente defesa de Nunes pelo lembrado Joatildeo Angeloacerca da ideia de prosaiacutesmoe lentidatildeo a seu verso atribuiacuteda ldquoO verso seraacute de fato prosaico e monoacutetono se for lido semcesura agrave martelada A cesura no hexacircmetro datiacutelico portuguecircs divide-o em terccedilos ou hemistiacutequios que satildeo eles mesmos metros bem conhecidos na tradiccedilatildeo poeacutetica lusoacutefonardquo55

Eis que retoma sua fala pulsante o epopeico poetaldquoMeus longos e perseverantes feitoshatildeo de ter contribuiacutedo para a atualconvergecircncia de uso de metros claacutessicosem recriaccedilotildees de poesia antigaMas me animo ao dizer e ouvir de novoversos de meu proacuteprio poema eacutepicoa epopeia nacional camonianaIliacuteada de embates tropicaislsquoLevanta-se do oceano a roacutesea Auroraflores rubras nos montes desparzindoSuspensa jaz a redondeza Rolados boreacutes a chamada clangorosapor toda a Guanabara e a voz netuacuteniade encontro aos areais suspira e gemeTorva a distacircncia alastra-se a cuquiadaconcitando guerreiros para a lutarsquordquo56

Eacute quando em libaccedilatildeo de palavras fluidas esparge Jaa estes versos de seu ceacutelebre HesiacuteodoldquoPelas Musas e pelo golpeante Apolohaacute cantores e citaristas sobre a terrae por Zeus reis Feliz eacute quem as Musasamam doce de sua boca flui a voz Se com anguacutestia no acircnimo receacutem-feridoalgueacutem aflito mirra o coraccedilatildeo e se o cantorservo das Musas hineia a gloacuteria dos antigos

54 Versos do poema 55 de Catulo (Oliva Neto 1996 p 103)55 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto de Oliva Neto (2014 p 198)56 Excerto do Canto IV de Os brasileidas (Nunes sd p 139)

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 5: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

273iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

De novo me pus em mudez desta vez elogiosafarto de libaccedilotildees ia o bardo saindo quando retrocedeu e disse inquieto bem secoldquoQue urge A que vindes Bem que irado amigosexulto ao ver quaisquer humanos vinde a que vierdes Passo-vos a falardquo8

Eu temeroso lanccedilo ao vento as palavras aladasldquoConcede dizer-me pois das foacutermulas tuas e tambeacutem da siacutentese tatildeo buscada sem treacuteguardquo Respondeu-me o escritor em seguida polipansaacutebio9ldquoTrato de verter epiacutetetos com exatidatildeo e nos lugares mais apropriados isso feito omitorepeticcedilotildees seriam enfadonhas Se vertecircssemos servilmente as re-peticcedilotildees de Homero deixava a obra de ser apraziacutevel como eacute a dele das infidelidades a piorrdquo10

Sobre compoacutesitos solicitei-o prudenteIsto logo me disse de funda memoacuterialdquoCumpre lutar com o original temperando a iguaria corsquoos adubosque nos ministra cada liacutengua oupedindo-as agraves entranhas se precisoo mais natildeo eacute traduzir eacute emendar ou corrigir o que natildeo haacute misteremenda nem correccedilatildeo eacute tiraraos leitores o [uma pausa segue-se]gosto de penetrar na Antiguidaderdquo11

8 Os versos adaptam os seguintes versos do Canto IX da Iliacuteada na traduccedilatildeo de Odorico Mendes ldquoQue urge A que vindes Bem que irado amigos exulto ao ver os Dacircnaos que mais prezordquo (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 325 versos 358-359)9 O termo ldquopolipansaacutebiordquo foi usado por Haroldo de Campos relativamente agrave palavra πολυπάνσοφοs (polupaacutensophos) em sua traduccedilatildeo do ldquodito da Pitonisa deacutelfica sobre a questatildeo homeacutericardquo (Campos 2002 p 5-6)10 Os versos anotam trecho de notas de Odorico Mendes ao Canto I da Iliacuteada (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 873)11 Os versos anotam trecho de notas de Odorico Mendes ao Canto II da Iliacuteada (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 877)

274 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Ousadamente ingecircnuo lanccedilo-lhe as desaladas palavras ldquoComo lecircs Odorico teu proacuteprio verso de HomerordquoDiz-me o verbissinteacutetico autor em respostaldquoSoacute posso anunciar como alguns meus versosveem lsquomacarrocircnicorsquo12 ou pleno de insucessos a uns pareccedilo lsquopai rococoacutersquo a outro vate que me nutre antiteticamente nas noites em que padeccedilo de ouvir sempre sempredetraccedilotildees de meus feitos louvaccedilotildees a meus defeitos que devo expiarMesmo de quem mais alento me trouxe neste mundo profundo ouvi ser autor de soluccedilotildees lsquosesquipedais e inaceitaacuteveisrsquo13 Hei de conformar-merdquo

Agrave evocaccedilatildeo de adjetivos ditados por Campos a noacutes visitantes do Eacuterebo resta uma bruma hesitanteeacute quando inicia uma fala ressoante o TorranoldquoFatum eacute nada amp nenhum evento necessariamente ser o que eacute mas necessariamente ser-amp-natildeordquo14 disse biambiacuteguo enquanto se viasob luz suacutebita que ele um tirso portavaldquoAs Tieteidasfilhas de Amigo Zeusnutrizes de Dionisonos datildeo a lucidezde inebriante raiordquo15

Em risonha apariccedilatildeo Haroldo irrompe com penade jade na matildeo a grafar relembradas sentenccedilas--sulcos em placa de vidro transluacutecido acerca do altivo e todo-ouvido vate Odorico ldquoMuita tinta tem corrido prsquora depreciar o Odorico tradutor para reprovar-lhe o preciosismo rebarbativo ou o mau gosto de seus compoacutesitos vocabulares Mais

12 Referecircncia ao juiacutezo criacutetico emitido por Silvio Romero acerca das traduccedilotildees de Mendes assim mencionado por Haroldo de Campos ldquo[] monstruosidades escritas em portuguecircs macarrocircnicordquo Veja-se acerca dessa citaccedilatildeo e da qualificaccedilatildeo ldquopai rococoacuterdquo dada a Odorico pelo poeta Sousacircndrade bem como sobre a importacircncia da obra do tradutor Campos (2013) 13 Referecircncia a comentaacuterio de Haroldo de Campos (2013 p 10)14 Citaccedilatildeo de poema de Jaa Torrano (2009 p 7)15 Citaccedilatildeo de poema de Jaa Torrano (2017 p 15)

275iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

difiacutecil seria poreacutem reconhecer que Mendes admiraacutevel humanista soube desenvolver um sistema de traduccedilatildeo coerente e consistente em que seus viacutecios (numerosos sem duacutevida) satildeo justamente os viacutecios de suas qualidades quando natildeo de sua eacutepoca Procurou reproduzir as lsquometaacuteforas fixasrsquo os caracteriacutesticos epiacutetetos homeacutericos inventando compoacutesitos em portuguecircs e muitas vezes extremando o paradigma Eacute feliz na transcriccedilatildeo onomatopaica do ruiacutedo do mar uma constante incidecircncia na epopeia homeacutericalsquoMuge horriacutessona vaga e o mar reboacom sopro hoacuterrido e riacutespido encapelamo clamoroso peacutelago []rsquordquo16

Sabedores do apreccedilo de Campos agraves obrasdo tradutor causou-nos pouca surpresa o dito mas o versi-heroico Odoricoexibe refeito acircnimo embora tivesse o cenho agravado ao ouvir menccedilatildeo a seus viacuteciosinstigou-se a ponto de ofertar generosouma escrita de treacutegua feita de anguacutestiaantiga apaziguada nutrindo-nos de Iliacuteada compactaldquolsquoPor teu bom pai de um velho te apiadesmais infeliz do que ele estou fazendoo que nunca mortal fez sobre a terraEsta matildeo beijo que matou meus filhosrsquoDe Peleu mais saudoso o heroacutei suspirapega-lhe a destra e brando afasta o velhoum de joelhos por Heitor pranteiaoutro chora seu pai chora a Paacutetroclode ambos o soluccedilar na tenda estrugerdquo17

Afasta-se apoacutes o ereto velociacutepede poeta a mostrar a lepidez que preserva apesar dos pesares e do tempo corrido decircs que calou avoz mortal pela estacircncia plutocircnica entatildeo se esvaece

16 A ldquofalardquo atribuiacuteda a Haroldo compotildee-se de excertos de Campos 201317 Iliacuteada XXIV 399-407 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 857)

276 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Nova evocaccedilatildeo da Musa surge a seguir na voz de Campos aguda e melodicossoanteldquoA ira Deusa celebra do Peleio Aquileso irado desvario que aos Aqueus tantas penastrouxe e incontaacuteveis almas arrojou no Hadesde valentes de heroacuteis espoacutelio para os catildeespasto de aves rapaces fez-se a lei de Zeusdesde que por primeiro a discoacuterdia apartouo Atreide chefe de homens e o divino Aquilesrdquo18

A discoacuterdia mecircnis mostrou-se emergenteassim como a erronia aacutete a perdiccedilatildeo que motivadeuses heroacuteis e aedos Eacute quando soa distante de onde natildeo sei a meacutelea voz de Silva Alvarenga longe longe dali por um tuacutenel ouvidaldquoLonge longe daqui vulgo profanoQue das musas ignoras os segredos Eu vi sobre rochedosOnde nunca tocou vestiacutegio humanoAlta deusa descer com fausto agouroEm branca nuvem realccedilada drsquoouro

Ah Vem formosa cacircndida verdadeNos versos meus a tua luz derrama[]rdquo19

Uma luz penetra o espaccedilo adensando-see assim surge em foco o verso homeacuterico inscrito em lousa de vidro cristal vislumbrado na neacutevoa(ldquoescrever no vidro sentenccedilas de vidro in visiacuteveisrdquo20

ndash evoco linhas celestes de Haroldo no turvo ambiente) em bosque de eucaliptus de viacutevido aroma 21

δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις[demoboacuteros basileacuteus epeigrave outidanoicircsin anaacutesseis]22

desoculta ramagem de signos acordes tilinta23

Acenando com os dedos que portam a pena virentepassa Campos a evocar de cor o versiconciso

18 Iliacuteada de Homero (trad de Haroldo de Campos 2002 p 31)19 Silva Alvarenga (2005 p 63)20 Os versos citados integram a parte 2 da seccedilatildeo ldquoSignantia quasi coelumrdquo (Campos 1979 p 36)21 A expressatildeo ldquobosque de eucaliptusrdquo eacute colhida na parte 2 de ldquoEsboccedilos para uma neacutekuiardquo (Campos 1979 p 91)22 Iliad I 231 (Homer ed Thomas W Allen 1920)23 O verso incorpora citaccedilatildeo de verso da parte 1 da seccedilatildeo ldquoSignantia quasi coelumrdquo (ldquodesoculta ramagem de signos soa o acorde do universordquo Campos 1979 p 28)

277iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

recriador maranhense ldquoOdorico traduz lsquoCobardes reges vorador do povorsquorecuperando o demoboacuteros com a sua foacutermula paronomaacutestica lsquovorador do povorsquordquo24 diz e em voz de alto pensar murmuraldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seuintuito helenizanterdquo25

O verso dele proacuteprio ressoa em nossos ouvidosldquoDevora-povo Rei dos Dacircnaos Rei de nadardquo26

Dedicado a argumentar pelo labor tradutoacuterio apontaldquoO trocadilho entre Danaoi e outidanoacutesse expande em paronomaacutesia (dos DAcircNAos deNADA) Lei da compensaccedilatildeo regra de ouroda traduccedilatildeo criativa Atento aos reveacuterberossou27 Em lsquoAquiles dor do povorsquo procureiexplicitar a etimologia do nomeAkhilleuacutes Pois o nome do heroacutei da Iliacuteada procederia ndash conjetura ndash de Akhiacute-Laouslsquoaquele cujo povoexeacutercito tem dorrsquordquo28

Outros versos dele relembro tendo-os em coacutepialdquoDaacute uma pausa agrave ira Atreide Eu proacuteprio ndash eu ndash sou quem te rogo tira teu furor de sobreAquiles []rdquo29 Agrave audiccedilatildeo dos versos diz HaroldoldquoA rima em eco entre lsquoirarsquo e lsquotirarsquo visa areproduzir um efeito de orquestraccedilatildeo interna do original paucirce teograven MEacuteNos metheacuteMEN khoacutelon Procuro estar atento agravemicrotessitura focircnica em pontos quegeralmente escapam agraves demais traduccedilotildeesrdquo30

24 Veja-se Campos (1994 p 14-15)25 Os versos provecircm do seguinte fragmento do texto ldquoPara transcriar a Iliacuteadardquo ldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seu intuito pioneiro de conceber um sistema coerente de procedimentos que lhe permitisse helenizar o portuguecircs em lugar de neutralizar a diferenccedila do original rasurando-lhe as arestas sintaacuteticas e lexicais em nossa liacutenguardquo (Campos 1994 p 12)26 Campos (1994 p 16)27 Os versos provecircm de ldquoAtento a todos esses reveacuterberos procurei reconstituir sonora e semanticamente com o maacuteximo de economia o jogo de palavras que nas traduccedilotildees consultadas [de Odorico Mendes e Carlos Alberto Nunes] passou em brancordquo (Campos 1994 p 16)28 Ibid29 Versos 282 a 284 do Canto I da Iliacuteada na traduccedilatildeo de Haroldo de Campos (Campos 1994 p 51) 30 Os versos provecircm de nota do tradutor aos versos 282-283 do Canto I da Iliacuteada (Campos 1994 p 20)

278 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquo como os fados mandamrdquo katagrave moicircranrdquo31 eacute o quese ouve na voz de Jaa ciente de mitosHaroldo explicita a seguir seu procedimento ldquoSim natildeo quis perder o matiz etimoloacutegico alusivo ao destino (Moicircra) na expressatildeordquo32

Disponho-me a buscar na luzente tela que tragocomo bagagem arquivos de citaccedilotildees recolhidasfazem-se imagem em brancofluente cristal enunciadosde Trajano Vieira constante parceiro de Haroldoos quais proclamo no ambiente transluacutecido em linhas tangiacuteveisldquoo apuradiacutessimo labor verbal de Homeroencontra na traduccedilatildeo de Haroldo de Camposcorrespondecircncias surpreendentes que fazemdela um marco natildeo soacuteda literatura de liacutengua portuguesa Haroldo preferiu manter o mesmo nuacutemerode versos do grego e preservar a misteriosa sonoridade nominal fazendo uso aqui e ali deepiacutetetos e deexpressotildees que esclarecem o significadodos vocaacutebulosrdquo33 Ao evocar MnemosyneHaroldo potildee-se a dizer os harmocircnicos versos ldquoEram Glaacuteucia azul-mar e Taacutelia florida a ocircndula Cimodoacutecea a insular Neseia a caverniacutecolaEspeia Toa nado-agiacutelima Haacutelia cinza-salolhos-redondos Meacutelita mel Iera graacutecilAnfitoacutee circum-nadante e Aacutegave bem-nadaCimotoacutee onda raacutepida Acteia e LimnoacuteriaDoto e seus dons Proto primiacutecias feacutertil FeacuterusaDexamene cisterna-amena Dinamenediacutenamo-fluente a circum-proacutexima AnfinomeCalianira encanta-homens Doacuteris Panoacutepeiapan-vidente a gloriosa Galateia NemertesApseude Iacircnira Ianassa Climene Caliacirc--nassa Maiacutera Oriteia Amaacutetia ndash eis as Nereidesabissais todas []rdquo34

31 A citaccedilatildeo refere-se agrave nota do tradutor (ibid)32 Ibid33 A citaccedilatildeo proveacutem de Vieira (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 23-24)34 Versos 39-49 do Canto XVIII da Iliacuteada conhecidos como o ldquocataacutelogo das Nereidesrdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 233)

279iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Segue-se uma pausa durante a qual o poetafaz reticecircncias no ar multiecoanteE dirigindo-se a noacutes envia palavras que planamldquoespio o expiar reflito sobre os reflexos contemplo a vida devotada agrave poesia idaexpio o fazer apenas pelo que fiznatildeo me eacute dada a fala desmorrida renas-cida35 Redigo o que me foi dado dizerrdquo

E da Iliacuteada de novo ocupando-se tomao tema da mecircnis a ira tenaz a coacutelera o irado desvario a fuacuteria36 de Aquiles voz dando agrave falade Agamecircmnon ao chegarem a sua tenda Odisseu e Aacutejax vindos do encontro com o PelidaldquolsquoDize-me Odisseu multilouvado aqueacuteia gloacuteriaele quer defender as naus do fogo ardenteou ndash duro coraccedilatildeo ndash disse natildeo todo-coacutelerarsquoRespondeu-lhe Odisseu divo multissofridolsquoAgamecircmnon excelso Atreide rei-dos-homensele de fato natildeo quer aplacar a ira Antesmais e mais empina e infla sua coacutelera A tiaos dons desdenha com os Gregos cuides tude salvar os navios e o exeacutercito aqueuameaccedilou ateacute mesmo se fazer ao largocom as naus bicurvadas belos-bancos tatildeologo faiacutesque Eacuteos a Aurora Pondera e propotildeeaos outros retornar agrave paacutetria vencer Troia eacute impossiacutevel Sobre ela Zeus altissonanteestendeu a matildeo dando forccedila a seus guerreirosrsquordquo37

Faz-se presente entatildeo o espectro nevoentoprojeccedilatildeo de nossa vontade a imagem do arguto Odisseu o multiacutevio heroacutei o Ningueacutem engenhosomeditativo proclama o Jaa em voz baixaldquoNingueacutem fica para sementeNingueacutem remergulha no mesmo rioNingueacutem rouba a paz ao Ciclopeamp fura-lhe o uacutenico olhordquoQuando se associa a meacutetis astuacutecia a meacute tis ningueacutem atinge-se o zecircnite penso proponho

35 Alusatildeo ao poema nascemorre de Haroldo de Campos (1976)36 As diversas expressotildees que traduzem mecircnis apresentadas em sequecircncia satildeo adotadas pelos tradutores na ordem Odorico Mendes Carlos Alberto Nunes e Christian Werner Haroldo de Campos Andreacute Malta 37 Iliacuteada IX 677-687 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 367-69)

280 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

da eficiecircncia poeacutetico-paronomaacutestica inconquistaacutevel soacute daacute Ningueacutem natildeo tem pra ningueacutem ndash esse eacute o carao Ningueacutem agudeza ardil o truque bem feito ldquoAndreacute Malta que o diga tendo-o bem ditordquo38 comenta Jaa omestre de ditos Ao longe afeito ao vagar odisseico Haroldo relembra sua reescritura da mortedo heroacutei contada por Dante que o vira no Inferno[]ldquoEfecircmeros sinais do torvelinho Acusam-lhe o naufraacutegio ndash Instam mas declinamSoccedilobrados no instante[]rdquo39

Mas atrelado agrave Iliacuteada revive a cena em que Aacutejaxcom o astuto compete na prova proposta pelo Pelida ndash agrave corrida dos jogos em honra de Paacutetroclo fuacutenebre embate ambos se postam ldquoA Atena olhos-azuis rogava Odisseu no iacutentimolsquoDeusa benigna vem em socorro a meus peacutesrsquoFalou suacuteplice e Palas Atena o escutoufazendo-lhe mais aacutegeis membros e peacutes braccedilostambeacutem E quando estavam por lanccedilar-se ao precircmioAacutejax agrave disparada escorrega (empurrou-o Atena) e cai no esterco acumulado pelosbois altimugidores abatidos porAquiles em honor de Paacutetroclo enlameia-lhe Boca e nariz o estrume bovino ArrebataA cratera Odisseu o primeiro a chegarAacutejax recebe o touro e aferra-o pelo chifreCuspindo esterco Volta-se entatildeo aos ArgivoslsquoOacute ceacuteus Deu-me decerto a deusa um tranccedila-peacutepor Odisseu haacute tempo tem como desvelos de matildee sustendo-o sempre []rsquordquo40

Ouve-se ao longe longe o espectro do mestre OdoricoldquoNo extremo quase em mente o LaercidesOra lsquoAuxiacutelio Minerva olhiceruacutelearsquoA deusa o atende os membros lhe agilitaPernas e matildeos jaacute jaacute no fim transviaA Ajax que sobre o esterco das mugentes

38 Alusatildeo ao tema do livro de Andreacute Malta (2018)39 Campos (1999 p 58)40 Iliacuteada XXIII 769-784 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 433)

281iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Viacutetimas imoladas ao MeneacutecioResvalando enlameia a boca e as ventasLeva a cratera o paciente UlissesAjax do boi silvestre aferra os cornosA bosta escarra lsquoOs peacutes falsou-me a deusaAh de Ulisses matildee terna o assiste semprersquordquo41

Isso disse ele Sob reveacuterberos breves do verso-galopeπολλὰ δ᾽ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ᾽ ἦλθον[pollagrave drsquoaacutenanta kaacutetanta paacuterantaacute te doacutekhmiaacute trsquoecirclthon]dissipa-se a figura de Campos a transcriaacute-loldquomultivatildeo rampa-acima abaixo-rampa aos flancosrdquo 42

ldquoA alma como um sonho bate as asas e voardquo43

digo entreolhamo-nos eu e o Torrano pacientesagrave espera de nova visatildeo numinosa no Hadessurge logo o espectro de Nunes o Carlos Albertoque em hexacircmetros deu-nos Virgiacutelio e HomeroInicia sua fala com treacuteplica aos versos alheiosldquoagrave de olhos glaucos Atena Odisseu do imo eleva uma suacuteplicalsquoOuve-me deusa e auxilia-me aos peacutes ligeireza me emprestarsquoA fervorosa oraccedilatildeo foi ouvida por Palas AtenaLeves lhe torna os membros os braccedilos e as pernas robustasE quando estavam no ponto de o precircmio alcanccedilar cobiccediladoo aacutegil Ajaz a correr escorrega ndash o trabalho de Atena ndash no liso chatildeo onde esterco se via dos bois mugidoresque o divo Aquiles em honra do amigo dileto imolaraficam de estrume emboldeadros a boca e o nariz do guerreiroGanha a cratera o divino e sofrido Odisseu porque tinhasido o primeiro a chegar leva Ajaz o boi forte dos camposPondo-se junto do boi das campinas do chifre lhe aferrae a cuspinhar a espurciacutecia aos valentes Aqueus se dirigelsquoA escorregar obrigou-me sem duacutevida a mesma deidadeque como matildee carinhosa a Odisseu sempre ampara e auxiliarsquordquo44

41 Iliacuteada XXIII 641-651 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 825)42 Iliacuteada XXIII 116 A traduccedilatildeo do verso eacute atribuiacuteda a Campos por Trajano Vieira em sua Introduccedilatildeo ao livro Iliacuteada de Homero (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 1 p 25) Outra eacute no entanto a versatildeo publicada do verso segue-se a sequecircncia dos versos 116-118 ldquo[] caminham os mulos monteses (116) agrave frente por veredas seguiam-nos os homens (117) avante de traveacutes de flanco a reacute []rdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 395)43 Referecircncia em minha traduccedilatildeo ao verso 223 do Canto XI da Odisseia de Homero44 Iliacuteada de Homero em traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes (sd p 510-11)

282 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

O meacutedico legista examina com zelo e respeitoas trecircs dimensotildees projetadas de imagem em mesa ausentedo corpo ultrajado mas sempreintacto de Heitor o troianondash a dissecccedilatildeo natildeo seria um ultraje por certo agora ndashdigo em meu iacutentimo ansioso de que secccedilotildees natildeo se dessemPassa a dizer o poeta com alta e pausada emissatildeo os daacutectilos feitos ao modo do canto elevado de HomeroldquoPara o cadaacutever voltando-se Aquiles divino entatildeo falalsquoMorre que me acho disposto a acolher o Destino funestologo que Zeus o quiser e as demais divindades eternasrsquoA hasta de bronze depois de falar do cadaacutever arrancapondo-a de lado e tambeacutem a armadura sangrenta dos largosombros lhe tira Acorreram entatildeo numerosos Aquivospara admirar a imponecircncia e a beleza do corpo de Heitorsem que nenhum de feri-lo deixasse ao passar pelo corpordquo45

E desejoso de pocircr-se a aclarar o teor do trabalhopassa a falar-nos o Carlos Alberto que ouvimos silentesldquoE assim firmemos portanto como eacute o caraacuteter dos versoseacutepicos satildeo uniformes haacute metro uniforme nos versosInterpretando o hexacircmetro em termos de metro em liacutenguanossa veremos tratar-se de verso bem longo somandodezesseis siacutelabas paroxiacutetono com os acentos postos na siacutelaba um e na quatro e na seacutetrsquoma e na deacutecrsquoma e em seguida na deacutecrsquoma terceira e na deacutecima sextaOuve-me Atena tambeacutem nobre filha de Zeus poderosordquo46

Fala o poeta logo em heroicas sequecircncias de decassiacutelabos como o fizera em Os brasileidas ldquoQuando o poeta desse paradigma se afasta prsquora introduzir duas pausas no verso que o dividem em trecircs partesquase iguais de regra volta no versoseguinte a cair no ritmo inicialdominante em todo o recitativo Daacute que possamos cobertos de gloacuteria voltar para as naves Poacutes grande feito acabarmos que haacute de lembrar sempre aos TeucrosNas traduccedilotildees esse esquema natildeo eacuteobservado com rigor ocorrendoa tendecircncia a variar de ritmo pelodeslocamento das pausas no verso

45 Odisseia XXIII 364-371 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 481)46 Os versos adaptam trecho do item O hexacircmetro do Ensaio sobre a poesia eacutepica de Carlos Alberto Nunes incluiacutedo na ediccedilatildeo de seu poema Os brasileidas (Nunes sd p 38-39)

283iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

com o que se evita a monotoniade possiacutevel desagrado ao ouvidomodernordquo47 E segue-se uma longa pausa

Potildee-se a ditar em seguida os versos alados da Iliacuteadavindos da boca de Paacutetroclo para Heitor em tom deacutebil ldquolsquoOra outra coisa te quero dizer guarda-a bem no imo peitonatildeo tens tambeacutem muito tempo de vida que jaacute se aproximade ti o Fado implacaacutevel e a sombra da liacutevida MorteAgraves matildeos de Aquiles teraacutes de morrer o impecaacutevel EaacutecidarsquoPoacutes ter falado cobriu-o com o manto de trevas a Mortee a alma dos membros saindo para o Hades baixou lastimandoa mocidade e vigor que perdera nessa hora funestardquo 48

Lanccedila ele entatildeo com um tom eloquente de Heitor esta falacorsquoos peacutes marcando o tal ritmo dactiacutelico caro a si mesmo ldquolsquoPobre de mim Eacute bem certo que os deuses agrave morte me votamTive a impressatildeo de que o forte Deiacutefobo estava a meu ladomas na cidade se encontra foi tudo por arte de AtenaInevitaacutevel a morte funesta de mim se aproximaHaacute muito tempo decerto Zeus grande e seu filho frecheirodeterminaram que as coisas assim se passassem pois elessempre beneacutevolos soiacuteam salvar-me ora o Fado me alcanccedilaQue pelo menos obscuro natildeo venha a morrer inativohei de fazer algo digno que chegue ao porvir exaltadorsquordquo49

E ressuscita depois pelas matildeos do legista o corpoforte de Heitor assombrados ficamos Jaa e o copistae decidimos libar a alguns deuses oliacutempios presentesem nossas mentes unidas mas antes alertas lembremosa concepccedilatildeo criacutetica vivo argumento de Oliva Neto que passo a cindir em dez siacutelabas postas em linha ldquoTendo-se em vista a importacircncia que tecircm metro e ritmo na linguagem poeacuteticae tomando-os como criteacuterio paracriticar traduccedilatildeo eacute Nunes quem heleniza nos termos de Pannwitzmetricamente o portuguecircs ao nossaliacutengua aproximar do hexacircmetro gregoComo compositor em nossa liacutenguade hexacircmetros datiacutelicos o poeta reavivou tradiccedilatildeo recente e pouco

47 Nunes (sd p 39)48 Iliacuteada XVI 850-854 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 374-75)49 Iliacuteada XXII 297-305 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 479)

284 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

frequentadardquo50 E assim findo a leitura Ocorre-me apoacutes por sopro de iacutentima fonte perspectiva diversa de vista alcanccedilada o verso silaacutebico-acentual natildeo eacute tatildeo estranhoagrave tradiccedilatildeo vernaacutecula como bem mostra Eugecircnio da Silva Ramos o Peacutericles51 Chamo a seguir o Alvarengapara evocar uma folga bucoacutelica em ritmo trocaicoldquoDeste bosque alto e sombrioSobre a margem da florestaVinha Glaura pela sestaVale e rio enamorarTua Driacuteade a chamavaOh mangueira oh dias belosE entre pomos amarelosMe esperava a suspirarrdquo52

Passo a pensar o que helenizar se procura pode natildeo ser o que um outro vislumbra em sua tarefa

Nesse momento voltamos a ouvirCarlos Alberto Nunes a queixar-seldquoExpio no Hades as imperfeiccedilotildeesque tenho e tradutor devo ter tidoouccedilo sempre e bem demoradamenteas acusaccedilotildees de verso alongadonem sempre feliz parente da prosae monoacutetono de dezesseis siacutelabascareccedilo de mais me ter dedicadoagrave teoria de minhas traduccedilotildeesfiz muito e todo esse muito que fiznatildeo bastam para o meu justo lugarrdquo

Segue-se o mais demorado silecircncioDiante do hiato me ponho a dizerldquoem boca fechada natildeo entra mosquitomas quem cala consenterdquo53 E Catulo me vem segundo OlivaldquoSe na boca fechada tens a liacutenguatodos os frutos perderaacutes do amorVecircnus se alegra com verbosa fala

50 Os versos correspondem com alguma adaptaccedilatildeo a excertos do item Carlos Alberto Nunes incansaacutevel tradutor do texto Breve anatomia de um claacutessico (Oliva Neto 2014 p 42-43) 51 Ver o artigo ldquoOs princiacutepios silaacutebico e silaacutebico-acentualrdquo de Peacutericles Eugecircnio da Silva Ramos (Ramos 1959 p 23-31) 52 Fragmento do poema A aacutervore de Silva Alvarenga (2005 p 284) 53 Poema Mas de meu livro Roacutetulo de 1990 (Taacutepia 2017 p 299)

285iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

[]rdquo54

Retorno atento agrave veemente defesa de Nunes pelo lembrado Joatildeo Angeloacerca da ideia de prosaiacutesmoe lentidatildeo a seu verso atribuiacuteda ldquoO verso seraacute de fato prosaico e monoacutetono se for lido semcesura agrave martelada A cesura no hexacircmetro datiacutelico portuguecircs divide-o em terccedilos ou hemistiacutequios que satildeo eles mesmos metros bem conhecidos na tradiccedilatildeo poeacutetica lusoacutefonardquo55

Eis que retoma sua fala pulsante o epopeico poetaldquoMeus longos e perseverantes feitoshatildeo de ter contribuiacutedo para a atualconvergecircncia de uso de metros claacutessicosem recriaccedilotildees de poesia antigaMas me animo ao dizer e ouvir de novoversos de meu proacuteprio poema eacutepicoa epopeia nacional camonianaIliacuteada de embates tropicaislsquoLevanta-se do oceano a roacutesea Auroraflores rubras nos montes desparzindoSuspensa jaz a redondeza Rolados boreacutes a chamada clangorosapor toda a Guanabara e a voz netuacuteniade encontro aos areais suspira e gemeTorva a distacircncia alastra-se a cuquiadaconcitando guerreiros para a lutarsquordquo56

Eacute quando em libaccedilatildeo de palavras fluidas esparge Jaa estes versos de seu ceacutelebre HesiacuteodoldquoPelas Musas e pelo golpeante Apolohaacute cantores e citaristas sobre a terrae por Zeus reis Feliz eacute quem as Musasamam doce de sua boca flui a voz Se com anguacutestia no acircnimo receacutem-feridoalgueacutem aflito mirra o coraccedilatildeo e se o cantorservo das Musas hineia a gloacuteria dos antigos

54 Versos do poema 55 de Catulo (Oliva Neto 1996 p 103)55 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto de Oliva Neto (2014 p 198)56 Excerto do Canto IV de Os brasileidas (Nunes sd p 139)

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 6: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

274 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Ousadamente ingecircnuo lanccedilo-lhe as desaladas palavras ldquoComo lecircs Odorico teu proacuteprio verso de HomerordquoDiz-me o verbissinteacutetico autor em respostaldquoSoacute posso anunciar como alguns meus versosveem lsquomacarrocircnicorsquo12 ou pleno de insucessos a uns pareccedilo lsquopai rococoacutersquo a outro vate que me nutre antiteticamente nas noites em que padeccedilo de ouvir sempre sempredetraccedilotildees de meus feitos louvaccedilotildees a meus defeitos que devo expiarMesmo de quem mais alento me trouxe neste mundo profundo ouvi ser autor de soluccedilotildees lsquosesquipedais e inaceitaacuteveisrsquo13 Hei de conformar-merdquo

Agrave evocaccedilatildeo de adjetivos ditados por Campos a noacutes visitantes do Eacuterebo resta uma bruma hesitanteeacute quando inicia uma fala ressoante o TorranoldquoFatum eacute nada amp nenhum evento necessariamente ser o que eacute mas necessariamente ser-amp-natildeordquo14 disse biambiacuteguo enquanto se viasob luz suacutebita que ele um tirso portavaldquoAs Tieteidasfilhas de Amigo Zeusnutrizes de Dionisonos datildeo a lucidezde inebriante raiordquo15

Em risonha apariccedilatildeo Haroldo irrompe com penade jade na matildeo a grafar relembradas sentenccedilas--sulcos em placa de vidro transluacutecido acerca do altivo e todo-ouvido vate Odorico ldquoMuita tinta tem corrido prsquora depreciar o Odorico tradutor para reprovar-lhe o preciosismo rebarbativo ou o mau gosto de seus compoacutesitos vocabulares Mais

12 Referecircncia ao juiacutezo criacutetico emitido por Silvio Romero acerca das traduccedilotildees de Mendes assim mencionado por Haroldo de Campos ldquo[] monstruosidades escritas em portuguecircs macarrocircnicordquo Veja-se acerca dessa citaccedilatildeo e da qualificaccedilatildeo ldquopai rococoacuterdquo dada a Odorico pelo poeta Sousacircndrade bem como sobre a importacircncia da obra do tradutor Campos (2013) 13 Referecircncia a comentaacuterio de Haroldo de Campos (2013 p 10)14 Citaccedilatildeo de poema de Jaa Torrano (2009 p 7)15 Citaccedilatildeo de poema de Jaa Torrano (2017 p 15)

275iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

difiacutecil seria poreacutem reconhecer que Mendes admiraacutevel humanista soube desenvolver um sistema de traduccedilatildeo coerente e consistente em que seus viacutecios (numerosos sem duacutevida) satildeo justamente os viacutecios de suas qualidades quando natildeo de sua eacutepoca Procurou reproduzir as lsquometaacuteforas fixasrsquo os caracteriacutesticos epiacutetetos homeacutericos inventando compoacutesitos em portuguecircs e muitas vezes extremando o paradigma Eacute feliz na transcriccedilatildeo onomatopaica do ruiacutedo do mar uma constante incidecircncia na epopeia homeacutericalsquoMuge horriacutessona vaga e o mar reboacom sopro hoacuterrido e riacutespido encapelamo clamoroso peacutelago []rsquordquo16

Sabedores do apreccedilo de Campos agraves obrasdo tradutor causou-nos pouca surpresa o dito mas o versi-heroico Odoricoexibe refeito acircnimo embora tivesse o cenho agravado ao ouvir menccedilatildeo a seus viacuteciosinstigou-se a ponto de ofertar generosouma escrita de treacutegua feita de anguacutestiaantiga apaziguada nutrindo-nos de Iliacuteada compactaldquolsquoPor teu bom pai de um velho te apiadesmais infeliz do que ele estou fazendoo que nunca mortal fez sobre a terraEsta matildeo beijo que matou meus filhosrsquoDe Peleu mais saudoso o heroacutei suspirapega-lhe a destra e brando afasta o velhoum de joelhos por Heitor pranteiaoutro chora seu pai chora a Paacutetroclode ambos o soluccedilar na tenda estrugerdquo17

Afasta-se apoacutes o ereto velociacutepede poeta a mostrar a lepidez que preserva apesar dos pesares e do tempo corrido decircs que calou avoz mortal pela estacircncia plutocircnica entatildeo se esvaece

16 A ldquofalardquo atribuiacuteda a Haroldo compotildee-se de excertos de Campos 201317 Iliacuteada XXIV 399-407 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 857)

276 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Nova evocaccedilatildeo da Musa surge a seguir na voz de Campos aguda e melodicossoanteldquoA ira Deusa celebra do Peleio Aquileso irado desvario que aos Aqueus tantas penastrouxe e incontaacuteveis almas arrojou no Hadesde valentes de heroacuteis espoacutelio para os catildeespasto de aves rapaces fez-se a lei de Zeusdesde que por primeiro a discoacuterdia apartouo Atreide chefe de homens e o divino Aquilesrdquo18

A discoacuterdia mecircnis mostrou-se emergenteassim como a erronia aacutete a perdiccedilatildeo que motivadeuses heroacuteis e aedos Eacute quando soa distante de onde natildeo sei a meacutelea voz de Silva Alvarenga longe longe dali por um tuacutenel ouvidaldquoLonge longe daqui vulgo profanoQue das musas ignoras os segredos Eu vi sobre rochedosOnde nunca tocou vestiacutegio humanoAlta deusa descer com fausto agouroEm branca nuvem realccedilada drsquoouro

Ah Vem formosa cacircndida verdadeNos versos meus a tua luz derrama[]rdquo19

Uma luz penetra o espaccedilo adensando-see assim surge em foco o verso homeacuterico inscrito em lousa de vidro cristal vislumbrado na neacutevoa(ldquoescrever no vidro sentenccedilas de vidro in visiacuteveisrdquo20

ndash evoco linhas celestes de Haroldo no turvo ambiente) em bosque de eucaliptus de viacutevido aroma 21

δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις[demoboacuteros basileacuteus epeigrave outidanoicircsin anaacutesseis]22

desoculta ramagem de signos acordes tilinta23

Acenando com os dedos que portam a pena virentepassa Campos a evocar de cor o versiconciso

18 Iliacuteada de Homero (trad de Haroldo de Campos 2002 p 31)19 Silva Alvarenga (2005 p 63)20 Os versos citados integram a parte 2 da seccedilatildeo ldquoSignantia quasi coelumrdquo (Campos 1979 p 36)21 A expressatildeo ldquobosque de eucaliptusrdquo eacute colhida na parte 2 de ldquoEsboccedilos para uma neacutekuiardquo (Campos 1979 p 91)22 Iliad I 231 (Homer ed Thomas W Allen 1920)23 O verso incorpora citaccedilatildeo de verso da parte 1 da seccedilatildeo ldquoSignantia quasi coelumrdquo (ldquodesoculta ramagem de signos soa o acorde do universordquo Campos 1979 p 28)

277iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

recriador maranhense ldquoOdorico traduz lsquoCobardes reges vorador do povorsquorecuperando o demoboacuteros com a sua foacutermula paronomaacutestica lsquovorador do povorsquordquo24 diz e em voz de alto pensar murmuraldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seuintuito helenizanterdquo25

O verso dele proacuteprio ressoa em nossos ouvidosldquoDevora-povo Rei dos Dacircnaos Rei de nadardquo26

Dedicado a argumentar pelo labor tradutoacuterio apontaldquoO trocadilho entre Danaoi e outidanoacutesse expande em paronomaacutesia (dos DAcircNAos deNADA) Lei da compensaccedilatildeo regra de ouroda traduccedilatildeo criativa Atento aos reveacuterberossou27 Em lsquoAquiles dor do povorsquo procureiexplicitar a etimologia do nomeAkhilleuacutes Pois o nome do heroacutei da Iliacuteada procederia ndash conjetura ndash de Akhiacute-Laouslsquoaquele cujo povoexeacutercito tem dorrsquordquo28

Outros versos dele relembro tendo-os em coacutepialdquoDaacute uma pausa agrave ira Atreide Eu proacuteprio ndash eu ndash sou quem te rogo tira teu furor de sobreAquiles []rdquo29 Agrave audiccedilatildeo dos versos diz HaroldoldquoA rima em eco entre lsquoirarsquo e lsquotirarsquo visa areproduzir um efeito de orquestraccedilatildeo interna do original paucirce teograven MEacuteNos metheacuteMEN khoacutelon Procuro estar atento agravemicrotessitura focircnica em pontos quegeralmente escapam agraves demais traduccedilotildeesrdquo30

24 Veja-se Campos (1994 p 14-15)25 Os versos provecircm do seguinte fragmento do texto ldquoPara transcriar a Iliacuteadardquo ldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seu intuito pioneiro de conceber um sistema coerente de procedimentos que lhe permitisse helenizar o portuguecircs em lugar de neutralizar a diferenccedila do original rasurando-lhe as arestas sintaacuteticas e lexicais em nossa liacutenguardquo (Campos 1994 p 12)26 Campos (1994 p 16)27 Os versos provecircm de ldquoAtento a todos esses reveacuterberos procurei reconstituir sonora e semanticamente com o maacuteximo de economia o jogo de palavras que nas traduccedilotildees consultadas [de Odorico Mendes e Carlos Alberto Nunes] passou em brancordquo (Campos 1994 p 16)28 Ibid29 Versos 282 a 284 do Canto I da Iliacuteada na traduccedilatildeo de Haroldo de Campos (Campos 1994 p 51) 30 Os versos provecircm de nota do tradutor aos versos 282-283 do Canto I da Iliacuteada (Campos 1994 p 20)

278 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquo como os fados mandamrdquo katagrave moicircranrdquo31 eacute o quese ouve na voz de Jaa ciente de mitosHaroldo explicita a seguir seu procedimento ldquoSim natildeo quis perder o matiz etimoloacutegico alusivo ao destino (Moicircra) na expressatildeordquo32

Disponho-me a buscar na luzente tela que tragocomo bagagem arquivos de citaccedilotildees recolhidasfazem-se imagem em brancofluente cristal enunciadosde Trajano Vieira constante parceiro de Haroldoos quais proclamo no ambiente transluacutecido em linhas tangiacuteveisldquoo apuradiacutessimo labor verbal de Homeroencontra na traduccedilatildeo de Haroldo de Camposcorrespondecircncias surpreendentes que fazemdela um marco natildeo soacuteda literatura de liacutengua portuguesa Haroldo preferiu manter o mesmo nuacutemerode versos do grego e preservar a misteriosa sonoridade nominal fazendo uso aqui e ali deepiacutetetos e deexpressotildees que esclarecem o significadodos vocaacutebulosrdquo33 Ao evocar MnemosyneHaroldo potildee-se a dizer os harmocircnicos versos ldquoEram Glaacuteucia azul-mar e Taacutelia florida a ocircndula Cimodoacutecea a insular Neseia a caverniacutecolaEspeia Toa nado-agiacutelima Haacutelia cinza-salolhos-redondos Meacutelita mel Iera graacutecilAnfitoacutee circum-nadante e Aacutegave bem-nadaCimotoacutee onda raacutepida Acteia e LimnoacuteriaDoto e seus dons Proto primiacutecias feacutertil FeacuterusaDexamene cisterna-amena Dinamenediacutenamo-fluente a circum-proacutexima AnfinomeCalianira encanta-homens Doacuteris Panoacutepeiapan-vidente a gloriosa Galateia NemertesApseude Iacircnira Ianassa Climene Caliacirc--nassa Maiacutera Oriteia Amaacutetia ndash eis as Nereidesabissais todas []rdquo34

31 A citaccedilatildeo refere-se agrave nota do tradutor (ibid)32 Ibid33 A citaccedilatildeo proveacutem de Vieira (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 23-24)34 Versos 39-49 do Canto XVIII da Iliacuteada conhecidos como o ldquocataacutelogo das Nereidesrdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 233)

279iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Segue-se uma pausa durante a qual o poetafaz reticecircncias no ar multiecoanteE dirigindo-se a noacutes envia palavras que planamldquoespio o expiar reflito sobre os reflexos contemplo a vida devotada agrave poesia idaexpio o fazer apenas pelo que fiznatildeo me eacute dada a fala desmorrida renas-cida35 Redigo o que me foi dado dizerrdquo

E da Iliacuteada de novo ocupando-se tomao tema da mecircnis a ira tenaz a coacutelera o irado desvario a fuacuteria36 de Aquiles voz dando agrave falade Agamecircmnon ao chegarem a sua tenda Odisseu e Aacutejax vindos do encontro com o PelidaldquolsquoDize-me Odisseu multilouvado aqueacuteia gloacuteriaele quer defender as naus do fogo ardenteou ndash duro coraccedilatildeo ndash disse natildeo todo-coacutelerarsquoRespondeu-lhe Odisseu divo multissofridolsquoAgamecircmnon excelso Atreide rei-dos-homensele de fato natildeo quer aplacar a ira Antesmais e mais empina e infla sua coacutelera A tiaos dons desdenha com os Gregos cuides tude salvar os navios e o exeacutercito aqueuameaccedilou ateacute mesmo se fazer ao largocom as naus bicurvadas belos-bancos tatildeologo faiacutesque Eacuteos a Aurora Pondera e propotildeeaos outros retornar agrave paacutetria vencer Troia eacute impossiacutevel Sobre ela Zeus altissonanteestendeu a matildeo dando forccedila a seus guerreirosrsquordquo37

Faz-se presente entatildeo o espectro nevoentoprojeccedilatildeo de nossa vontade a imagem do arguto Odisseu o multiacutevio heroacutei o Ningueacutem engenhosomeditativo proclama o Jaa em voz baixaldquoNingueacutem fica para sementeNingueacutem remergulha no mesmo rioNingueacutem rouba a paz ao Ciclopeamp fura-lhe o uacutenico olhordquoQuando se associa a meacutetis astuacutecia a meacute tis ningueacutem atinge-se o zecircnite penso proponho

35 Alusatildeo ao poema nascemorre de Haroldo de Campos (1976)36 As diversas expressotildees que traduzem mecircnis apresentadas em sequecircncia satildeo adotadas pelos tradutores na ordem Odorico Mendes Carlos Alberto Nunes e Christian Werner Haroldo de Campos Andreacute Malta 37 Iliacuteada IX 677-687 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 367-69)

280 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

da eficiecircncia poeacutetico-paronomaacutestica inconquistaacutevel soacute daacute Ningueacutem natildeo tem pra ningueacutem ndash esse eacute o carao Ningueacutem agudeza ardil o truque bem feito ldquoAndreacute Malta que o diga tendo-o bem ditordquo38 comenta Jaa omestre de ditos Ao longe afeito ao vagar odisseico Haroldo relembra sua reescritura da mortedo heroacutei contada por Dante que o vira no Inferno[]ldquoEfecircmeros sinais do torvelinho Acusam-lhe o naufraacutegio ndash Instam mas declinamSoccedilobrados no instante[]rdquo39

Mas atrelado agrave Iliacuteada revive a cena em que Aacutejaxcom o astuto compete na prova proposta pelo Pelida ndash agrave corrida dos jogos em honra de Paacutetroclo fuacutenebre embate ambos se postam ldquoA Atena olhos-azuis rogava Odisseu no iacutentimolsquoDeusa benigna vem em socorro a meus peacutesrsquoFalou suacuteplice e Palas Atena o escutoufazendo-lhe mais aacutegeis membros e peacutes braccedilostambeacutem E quando estavam por lanccedilar-se ao precircmioAacutejax agrave disparada escorrega (empurrou-o Atena) e cai no esterco acumulado pelosbois altimugidores abatidos porAquiles em honor de Paacutetroclo enlameia-lhe Boca e nariz o estrume bovino ArrebataA cratera Odisseu o primeiro a chegarAacutejax recebe o touro e aferra-o pelo chifreCuspindo esterco Volta-se entatildeo aos ArgivoslsquoOacute ceacuteus Deu-me decerto a deusa um tranccedila-peacutepor Odisseu haacute tempo tem como desvelos de matildee sustendo-o sempre []rsquordquo40

Ouve-se ao longe longe o espectro do mestre OdoricoldquoNo extremo quase em mente o LaercidesOra lsquoAuxiacutelio Minerva olhiceruacutelearsquoA deusa o atende os membros lhe agilitaPernas e matildeos jaacute jaacute no fim transviaA Ajax que sobre o esterco das mugentes

38 Alusatildeo ao tema do livro de Andreacute Malta (2018)39 Campos (1999 p 58)40 Iliacuteada XXIII 769-784 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 433)

281iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Viacutetimas imoladas ao MeneacutecioResvalando enlameia a boca e as ventasLeva a cratera o paciente UlissesAjax do boi silvestre aferra os cornosA bosta escarra lsquoOs peacutes falsou-me a deusaAh de Ulisses matildee terna o assiste semprersquordquo41

Isso disse ele Sob reveacuterberos breves do verso-galopeπολλὰ δ᾽ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ᾽ ἦλθον[pollagrave drsquoaacutenanta kaacutetanta paacuterantaacute te doacutekhmiaacute trsquoecirclthon]dissipa-se a figura de Campos a transcriaacute-loldquomultivatildeo rampa-acima abaixo-rampa aos flancosrdquo 42

ldquoA alma como um sonho bate as asas e voardquo43

digo entreolhamo-nos eu e o Torrano pacientesagrave espera de nova visatildeo numinosa no Hadessurge logo o espectro de Nunes o Carlos Albertoque em hexacircmetros deu-nos Virgiacutelio e HomeroInicia sua fala com treacuteplica aos versos alheiosldquoagrave de olhos glaucos Atena Odisseu do imo eleva uma suacuteplicalsquoOuve-me deusa e auxilia-me aos peacutes ligeireza me emprestarsquoA fervorosa oraccedilatildeo foi ouvida por Palas AtenaLeves lhe torna os membros os braccedilos e as pernas robustasE quando estavam no ponto de o precircmio alcanccedilar cobiccediladoo aacutegil Ajaz a correr escorrega ndash o trabalho de Atena ndash no liso chatildeo onde esterco se via dos bois mugidoresque o divo Aquiles em honra do amigo dileto imolaraficam de estrume emboldeadros a boca e o nariz do guerreiroGanha a cratera o divino e sofrido Odisseu porque tinhasido o primeiro a chegar leva Ajaz o boi forte dos camposPondo-se junto do boi das campinas do chifre lhe aferrae a cuspinhar a espurciacutecia aos valentes Aqueus se dirigelsquoA escorregar obrigou-me sem duacutevida a mesma deidadeque como matildee carinhosa a Odisseu sempre ampara e auxiliarsquordquo44

41 Iliacuteada XXIII 641-651 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 825)42 Iliacuteada XXIII 116 A traduccedilatildeo do verso eacute atribuiacuteda a Campos por Trajano Vieira em sua Introduccedilatildeo ao livro Iliacuteada de Homero (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 1 p 25) Outra eacute no entanto a versatildeo publicada do verso segue-se a sequecircncia dos versos 116-118 ldquo[] caminham os mulos monteses (116) agrave frente por veredas seguiam-nos os homens (117) avante de traveacutes de flanco a reacute []rdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 395)43 Referecircncia em minha traduccedilatildeo ao verso 223 do Canto XI da Odisseia de Homero44 Iliacuteada de Homero em traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes (sd p 510-11)

282 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

O meacutedico legista examina com zelo e respeitoas trecircs dimensotildees projetadas de imagem em mesa ausentedo corpo ultrajado mas sempreintacto de Heitor o troianondash a dissecccedilatildeo natildeo seria um ultraje por certo agora ndashdigo em meu iacutentimo ansioso de que secccedilotildees natildeo se dessemPassa a dizer o poeta com alta e pausada emissatildeo os daacutectilos feitos ao modo do canto elevado de HomeroldquoPara o cadaacutever voltando-se Aquiles divino entatildeo falalsquoMorre que me acho disposto a acolher o Destino funestologo que Zeus o quiser e as demais divindades eternasrsquoA hasta de bronze depois de falar do cadaacutever arrancapondo-a de lado e tambeacutem a armadura sangrenta dos largosombros lhe tira Acorreram entatildeo numerosos Aquivospara admirar a imponecircncia e a beleza do corpo de Heitorsem que nenhum de feri-lo deixasse ao passar pelo corpordquo45

E desejoso de pocircr-se a aclarar o teor do trabalhopassa a falar-nos o Carlos Alberto que ouvimos silentesldquoE assim firmemos portanto como eacute o caraacuteter dos versoseacutepicos satildeo uniformes haacute metro uniforme nos versosInterpretando o hexacircmetro em termos de metro em liacutenguanossa veremos tratar-se de verso bem longo somandodezesseis siacutelabas paroxiacutetono com os acentos postos na siacutelaba um e na quatro e na seacutetrsquoma e na deacutecrsquoma e em seguida na deacutecrsquoma terceira e na deacutecima sextaOuve-me Atena tambeacutem nobre filha de Zeus poderosordquo46

Fala o poeta logo em heroicas sequecircncias de decassiacutelabos como o fizera em Os brasileidas ldquoQuando o poeta desse paradigma se afasta prsquora introduzir duas pausas no verso que o dividem em trecircs partesquase iguais de regra volta no versoseguinte a cair no ritmo inicialdominante em todo o recitativo Daacute que possamos cobertos de gloacuteria voltar para as naves Poacutes grande feito acabarmos que haacute de lembrar sempre aos TeucrosNas traduccedilotildees esse esquema natildeo eacuteobservado com rigor ocorrendoa tendecircncia a variar de ritmo pelodeslocamento das pausas no verso

45 Odisseia XXIII 364-371 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 481)46 Os versos adaptam trecho do item O hexacircmetro do Ensaio sobre a poesia eacutepica de Carlos Alberto Nunes incluiacutedo na ediccedilatildeo de seu poema Os brasileidas (Nunes sd p 38-39)

283iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

com o que se evita a monotoniade possiacutevel desagrado ao ouvidomodernordquo47 E segue-se uma longa pausa

Potildee-se a ditar em seguida os versos alados da Iliacuteadavindos da boca de Paacutetroclo para Heitor em tom deacutebil ldquolsquoOra outra coisa te quero dizer guarda-a bem no imo peitonatildeo tens tambeacutem muito tempo de vida que jaacute se aproximade ti o Fado implacaacutevel e a sombra da liacutevida MorteAgraves matildeos de Aquiles teraacutes de morrer o impecaacutevel EaacutecidarsquoPoacutes ter falado cobriu-o com o manto de trevas a Mortee a alma dos membros saindo para o Hades baixou lastimandoa mocidade e vigor que perdera nessa hora funestardquo 48

Lanccedila ele entatildeo com um tom eloquente de Heitor esta falacorsquoos peacutes marcando o tal ritmo dactiacutelico caro a si mesmo ldquolsquoPobre de mim Eacute bem certo que os deuses agrave morte me votamTive a impressatildeo de que o forte Deiacutefobo estava a meu ladomas na cidade se encontra foi tudo por arte de AtenaInevitaacutevel a morte funesta de mim se aproximaHaacute muito tempo decerto Zeus grande e seu filho frecheirodeterminaram que as coisas assim se passassem pois elessempre beneacutevolos soiacuteam salvar-me ora o Fado me alcanccedilaQue pelo menos obscuro natildeo venha a morrer inativohei de fazer algo digno que chegue ao porvir exaltadorsquordquo49

E ressuscita depois pelas matildeos do legista o corpoforte de Heitor assombrados ficamos Jaa e o copistae decidimos libar a alguns deuses oliacutempios presentesem nossas mentes unidas mas antes alertas lembremosa concepccedilatildeo criacutetica vivo argumento de Oliva Neto que passo a cindir em dez siacutelabas postas em linha ldquoTendo-se em vista a importacircncia que tecircm metro e ritmo na linguagem poeacuteticae tomando-os como criteacuterio paracriticar traduccedilatildeo eacute Nunes quem heleniza nos termos de Pannwitzmetricamente o portuguecircs ao nossaliacutengua aproximar do hexacircmetro gregoComo compositor em nossa liacutenguade hexacircmetros datiacutelicos o poeta reavivou tradiccedilatildeo recente e pouco

47 Nunes (sd p 39)48 Iliacuteada XVI 850-854 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 374-75)49 Iliacuteada XXII 297-305 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 479)

284 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

frequentadardquo50 E assim findo a leitura Ocorre-me apoacutes por sopro de iacutentima fonte perspectiva diversa de vista alcanccedilada o verso silaacutebico-acentual natildeo eacute tatildeo estranhoagrave tradiccedilatildeo vernaacutecula como bem mostra Eugecircnio da Silva Ramos o Peacutericles51 Chamo a seguir o Alvarengapara evocar uma folga bucoacutelica em ritmo trocaicoldquoDeste bosque alto e sombrioSobre a margem da florestaVinha Glaura pela sestaVale e rio enamorarTua Driacuteade a chamavaOh mangueira oh dias belosE entre pomos amarelosMe esperava a suspirarrdquo52

Passo a pensar o que helenizar se procura pode natildeo ser o que um outro vislumbra em sua tarefa

Nesse momento voltamos a ouvirCarlos Alberto Nunes a queixar-seldquoExpio no Hades as imperfeiccedilotildeesque tenho e tradutor devo ter tidoouccedilo sempre e bem demoradamenteas acusaccedilotildees de verso alongadonem sempre feliz parente da prosae monoacutetono de dezesseis siacutelabascareccedilo de mais me ter dedicadoagrave teoria de minhas traduccedilotildeesfiz muito e todo esse muito que fiznatildeo bastam para o meu justo lugarrdquo

Segue-se o mais demorado silecircncioDiante do hiato me ponho a dizerldquoem boca fechada natildeo entra mosquitomas quem cala consenterdquo53 E Catulo me vem segundo OlivaldquoSe na boca fechada tens a liacutenguatodos os frutos perderaacutes do amorVecircnus se alegra com verbosa fala

50 Os versos correspondem com alguma adaptaccedilatildeo a excertos do item Carlos Alberto Nunes incansaacutevel tradutor do texto Breve anatomia de um claacutessico (Oliva Neto 2014 p 42-43) 51 Ver o artigo ldquoOs princiacutepios silaacutebico e silaacutebico-acentualrdquo de Peacutericles Eugecircnio da Silva Ramos (Ramos 1959 p 23-31) 52 Fragmento do poema A aacutervore de Silva Alvarenga (2005 p 284) 53 Poema Mas de meu livro Roacutetulo de 1990 (Taacutepia 2017 p 299)

285iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

[]rdquo54

Retorno atento agrave veemente defesa de Nunes pelo lembrado Joatildeo Angeloacerca da ideia de prosaiacutesmoe lentidatildeo a seu verso atribuiacuteda ldquoO verso seraacute de fato prosaico e monoacutetono se for lido semcesura agrave martelada A cesura no hexacircmetro datiacutelico portuguecircs divide-o em terccedilos ou hemistiacutequios que satildeo eles mesmos metros bem conhecidos na tradiccedilatildeo poeacutetica lusoacutefonardquo55

Eis que retoma sua fala pulsante o epopeico poetaldquoMeus longos e perseverantes feitoshatildeo de ter contribuiacutedo para a atualconvergecircncia de uso de metros claacutessicosem recriaccedilotildees de poesia antigaMas me animo ao dizer e ouvir de novoversos de meu proacuteprio poema eacutepicoa epopeia nacional camonianaIliacuteada de embates tropicaislsquoLevanta-se do oceano a roacutesea Auroraflores rubras nos montes desparzindoSuspensa jaz a redondeza Rolados boreacutes a chamada clangorosapor toda a Guanabara e a voz netuacuteniade encontro aos areais suspira e gemeTorva a distacircncia alastra-se a cuquiadaconcitando guerreiros para a lutarsquordquo56

Eacute quando em libaccedilatildeo de palavras fluidas esparge Jaa estes versos de seu ceacutelebre HesiacuteodoldquoPelas Musas e pelo golpeante Apolohaacute cantores e citaristas sobre a terrae por Zeus reis Feliz eacute quem as Musasamam doce de sua boca flui a voz Se com anguacutestia no acircnimo receacutem-feridoalgueacutem aflito mirra o coraccedilatildeo e se o cantorservo das Musas hineia a gloacuteria dos antigos

54 Versos do poema 55 de Catulo (Oliva Neto 1996 p 103)55 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto de Oliva Neto (2014 p 198)56 Excerto do Canto IV de Os brasileidas (Nunes sd p 139)

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 7: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

275iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

difiacutecil seria poreacutem reconhecer que Mendes admiraacutevel humanista soube desenvolver um sistema de traduccedilatildeo coerente e consistente em que seus viacutecios (numerosos sem duacutevida) satildeo justamente os viacutecios de suas qualidades quando natildeo de sua eacutepoca Procurou reproduzir as lsquometaacuteforas fixasrsquo os caracteriacutesticos epiacutetetos homeacutericos inventando compoacutesitos em portuguecircs e muitas vezes extremando o paradigma Eacute feliz na transcriccedilatildeo onomatopaica do ruiacutedo do mar uma constante incidecircncia na epopeia homeacutericalsquoMuge horriacutessona vaga e o mar reboacom sopro hoacuterrido e riacutespido encapelamo clamoroso peacutelago []rsquordquo16

Sabedores do apreccedilo de Campos agraves obrasdo tradutor causou-nos pouca surpresa o dito mas o versi-heroico Odoricoexibe refeito acircnimo embora tivesse o cenho agravado ao ouvir menccedilatildeo a seus viacuteciosinstigou-se a ponto de ofertar generosouma escrita de treacutegua feita de anguacutestiaantiga apaziguada nutrindo-nos de Iliacuteada compactaldquolsquoPor teu bom pai de um velho te apiadesmais infeliz do que ele estou fazendoo que nunca mortal fez sobre a terraEsta matildeo beijo que matou meus filhosrsquoDe Peleu mais saudoso o heroacutei suspirapega-lhe a destra e brando afasta o velhoum de joelhos por Heitor pranteiaoutro chora seu pai chora a Paacutetroclode ambos o soluccedilar na tenda estrugerdquo17

Afasta-se apoacutes o ereto velociacutepede poeta a mostrar a lepidez que preserva apesar dos pesares e do tempo corrido decircs que calou avoz mortal pela estacircncia plutocircnica entatildeo se esvaece

16 A ldquofalardquo atribuiacuteda a Haroldo compotildee-se de excertos de Campos 201317 Iliacuteada XXIV 399-407 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 857)

276 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Nova evocaccedilatildeo da Musa surge a seguir na voz de Campos aguda e melodicossoanteldquoA ira Deusa celebra do Peleio Aquileso irado desvario que aos Aqueus tantas penastrouxe e incontaacuteveis almas arrojou no Hadesde valentes de heroacuteis espoacutelio para os catildeespasto de aves rapaces fez-se a lei de Zeusdesde que por primeiro a discoacuterdia apartouo Atreide chefe de homens e o divino Aquilesrdquo18

A discoacuterdia mecircnis mostrou-se emergenteassim como a erronia aacutete a perdiccedilatildeo que motivadeuses heroacuteis e aedos Eacute quando soa distante de onde natildeo sei a meacutelea voz de Silva Alvarenga longe longe dali por um tuacutenel ouvidaldquoLonge longe daqui vulgo profanoQue das musas ignoras os segredos Eu vi sobre rochedosOnde nunca tocou vestiacutegio humanoAlta deusa descer com fausto agouroEm branca nuvem realccedilada drsquoouro

Ah Vem formosa cacircndida verdadeNos versos meus a tua luz derrama[]rdquo19

Uma luz penetra o espaccedilo adensando-see assim surge em foco o verso homeacuterico inscrito em lousa de vidro cristal vislumbrado na neacutevoa(ldquoescrever no vidro sentenccedilas de vidro in visiacuteveisrdquo20

ndash evoco linhas celestes de Haroldo no turvo ambiente) em bosque de eucaliptus de viacutevido aroma 21

δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις[demoboacuteros basileacuteus epeigrave outidanoicircsin anaacutesseis]22

desoculta ramagem de signos acordes tilinta23

Acenando com os dedos que portam a pena virentepassa Campos a evocar de cor o versiconciso

18 Iliacuteada de Homero (trad de Haroldo de Campos 2002 p 31)19 Silva Alvarenga (2005 p 63)20 Os versos citados integram a parte 2 da seccedilatildeo ldquoSignantia quasi coelumrdquo (Campos 1979 p 36)21 A expressatildeo ldquobosque de eucaliptusrdquo eacute colhida na parte 2 de ldquoEsboccedilos para uma neacutekuiardquo (Campos 1979 p 91)22 Iliad I 231 (Homer ed Thomas W Allen 1920)23 O verso incorpora citaccedilatildeo de verso da parte 1 da seccedilatildeo ldquoSignantia quasi coelumrdquo (ldquodesoculta ramagem de signos soa o acorde do universordquo Campos 1979 p 28)

277iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

recriador maranhense ldquoOdorico traduz lsquoCobardes reges vorador do povorsquorecuperando o demoboacuteros com a sua foacutermula paronomaacutestica lsquovorador do povorsquordquo24 diz e em voz de alto pensar murmuraldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seuintuito helenizanterdquo25

O verso dele proacuteprio ressoa em nossos ouvidosldquoDevora-povo Rei dos Dacircnaos Rei de nadardquo26

Dedicado a argumentar pelo labor tradutoacuterio apontaldquoO trocadilho entre Danaoi e outidanoacutesse expande em paronomaacutesia (dos DAcircNAos deNADA) Lei da compensaccedilatildeo regra de ouroda traduccedilatildeo criativa Atento aos reveacuterberossou27 Em lsquoAquiles dor do povorsquo procureiexplicitar a etimologia do nomeAkhilleuacutes Pois o nome do heroacutei da Iliacuteada procederia ndash conjetura ndash de Akhiacute-Laouslsquoaquele cujo povoexeacutercito tem dorrsquordquo28

Outros versos dele relembro tendo-os em coacutepialdquoDaacute uma pausa agrave ira Atreide Eu proacuteprio ndash eu ndash sou quem te rogo tira teu furor de sobreAquiles []rdquo29 Agrave audiccedilatildeo dos versos diz HaroldoldquoA rima em eco entre lsquoirarsquo e lsquotirarsquo visa areproduzir um efeito de orquestraccedilatildeo interna do original paucirce teograven MEacuteNos metheacuteMEN khoacutelon Procuro estar atento agravemicrotessitura focircnica em pontos quegeralmente escapam agraves demais traduccedilotildeesrdquo30

24 Veja-se Campos (1994 p 14-15)25 Os versos provecircm do seguinte fragmento do texto ldquoPara transcriar a Iliacuteadardquo ldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seu intuito pioneiro de conceber um sistema coerente de procedimentos que lhe permitisse helenizar o portuguecircs em lugar de neutralizar a diferenccedila do original rasurando-lhe as arestas sintaacuteticas e lexicais em nossa liacutenguardquo (Campos 1994 p 12)26 Campos (1994 p 16)27 Os versos provecircm de ldquoAtento a todos esses reveacuterberos procurei reconstituir sonora e semanticamente com o maacuteximo de economia o jogo de palavras que nas traduccedilotildees consultadas [de Odorico Mendes e Carlos Alberto Nunes] passou em brancordquo (Campos 1994 p 16)28 Ibid29 Versos 282 a 284 do Canto I da Iliacuteada na traduccedilatildeo de Haroldo de Campos (Campos 1994 p 51) 30 Os versos provecircm de nota do tradutor aos versos 282-283 do Canto I da Iliacuteada (Campos 1994 p 20)

278 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquo como os fados mandamrdquo katagrave moicircranrdquo31 eacute o quese ouve na voz de Jaa ciente de mitosHaroldo explicita a seguir seu procedimento ldquoSim natildeo quis perder o matiz etimoloacutegico alusivo ao destino (Moicircra) na expressatildeordquo32

Disponho-me a buscar na luzente tela que tragocomo bagagem arquivos de citaccedilotildees recolhidasfazem-se imagem em brancofluente cristal enunciadosde Trajano Vieira constante parceiro de Haroldoos quais proclamo no ambiente transluacutecido em linhas tangiacuteveisldquoo apuradiacutessimo labor verbal de Homeroencontra na traduccedilatildeo de Haroldo de Camposcorrespondecircncias surpreendentes que fazemdela um marco natildeo soacuteda literatura de liacutengua portuguesa Haroldo preferiu manter o mesmo nuacutemerode versos do grego e preservar a misteriosa sonoridade nominal fazendo uso aqui e ali deepiacutetetos e deexpressotildees que esclarecem o significadodos vocaacutebulosrdquo33 Ao evocar MnemosyneHaroldo potildee-se a dizer os harmocircnicos versos ldquoEram Glaacuteucia azul-mar e Taacutelia florida a ocircndula Cimodoacutecea a insular Neseia a caverniacutecolaEspeia Toa nado-agiacutelima Haacutelia cinza-salolhos-redondos Meacutelita mel Iera graacutecilAnfitoacutee circum-nadante e Aacutegave bem-nadaCimotoacutee onda raacutepida Acteia e LimnoacuteriaDoto e seus dons Proto primiacutecias feacutertil FeacuterusaDexamene cisterna-amena Dinamenediacutenamo-fluente a circum-proacutexima AnfinomeCalianira encanta-homens Doacuteris Panoacutepeiapan-vidente a gloriosa Galateia NemertesApseude Iacircnira Ianassa Climene Caliacirc--nassa Maiacutera Oriteia Amaacutetia ndash eis as Nereidesabissais todas []rdquo34

31 A citaccedilatildeo refere-se agrave nota do tradutor (ibid)32 Ibid33 A citaccedilatildeo proveacutem de Vieira (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 23-24)34 Versos 39-49 do Canto XVIII da Iliacuteada conhecidos como o ldquocataacutelogo das Nereidesrdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 233)

279iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Segue-se uma pausa durante a qual o poetafaz reticecircncias no ar multiecoanteE dirigindo-se a noacutes envia palavras que planamldquoespio o expiar reflito sobre os reflexos contemplo a vida devotada agrave poesia idaexpio o fazer apenas pelo que fiznatildeo me eacute dada a fala desmorrida renas-cida35 Redigo o que me foi dado dizerrdquo

E da Iliacuteada de novo ocupando-se tomao tema da mecircnis a ira tenaz a coacutelera o irado desvario a fuacuteria36 de Aquiles voz dando agrave falade Agamecircmnon ao chegarem a sua tenda Odisseu e Aacutejax vindos do encontro com o PelidaldquolsquoDize-me Odisseu multilouvado aqueacuteia gloacuteriaele quer defender as naus do fogo ardenteou ndash duro coraccedilatildeo ndash disse natildeo todo-coacutelerarsquoRespondeu-lhe Odisseu divo multissofridolsquoAgamecircmnon excelso Atreide rei-dos-homensele de fato natildeo quer aplacar a ira Antesmais e mais empina e infla sua coacutelera A tiaos dons desdenha com os Gregos cuides tude salvar os navios e o exeacutercito aqueuameaccedilou ateacute mesmo se fazer ao largocom as naus bicurvadas belos-bancos tatildeologo faiacutesque Eacuteos a Aurora Pondera e propotildeeaos outros retornar agrave paacutetria vencer Troia eacute impossiacutevel Sobre ela Zeus altissonanteestendeu a matildeo dando forccedila a seus guerreirosrsquordquo37

Faz-se presente entatildeo o espectro nevoentoprojeccedilatildeo de nossa vontade a imagem do arguto Odisseu o multiacutevio heroacutei o Ningueacutem engenhosomeditativo proclama o Jaa em voz baixaldquoNingueacutem fica para sementeNingueacutem remergulha no mesmo rioNingueacutem rouba a paz ao Ciclopeamp fura-lhe o uacutenico olhordquoQuando se associa a meacutetis astuacutecia a meacute tis ningueacutem atinge-se o zecircnite penso proponho

35 Alusatildeo ao poema nascemorre de Haroldo de Campos (1976)36 As diversas expressotildees que traduzem mecircnis apresentadas em sequecircncia satildeo adotadas pelos tradutores na ordem Odorico Mendes Carlos Alberto Nunes e Christian Werner Haroldo de Campos Andreacute Malta 37 Iliacuteada IX 677-687 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 367-69)

280 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

da eficiecircncia poeacutetico-paronomaacutestica inconquistaacutevel soacute daacute Ningueacutem natildeo tem pra ningueacutem ndash esse eacute o carao Ningueacutem agudeza ardil o truque bem feito ldquoAndreacute Malta que o diga tendo-o bem ditordquo38 comenta Jaa omestre de ditos Ao longe afeito ao vagar odisseico Haroldo relembra sua reescritura da mortedo heroacutei contada por Dante que o vira no Inferno[]ldquoEfecircmeros sinais do torvelinho Acusam-lhe o naufraacutegio ndash Instam mas declinamSoccedilobrados no instante[]rdquo39

Mas atrelado agrave Iliacuteada revive a cena em que Aacutejaxcom o astuto compete na prova proposta pelo Pelida ndash agrave corrida dos jogos em honra de Paacutetroclo fuacutenebre embate ambos se postam ldquoA Atena olhos-azuis rogava Odisseu no iacutentimolsquoDeusa benigna vem em socorro a meus peacutesrsquoFalou suacuteplice e Palas Atena o escutoufazendo-lhe mais aacutegeis membros e peacutes braccedilostambeacutem E quando estavam por lanccedilar-se ao precircmioAacutejax agrave disparada escorrega (empurrou-o Atena) e cai no esterco acumulado pelosbois altimugidores abatidos porAquiles em honor de Paacutetroclo enlameia-lhe Boca e nariz o estrume bovino ArrebataA cratera Odisseu o primeiro a chegarAacutejax recebe o touro e aferra-o pelo chifreCuspindo esterco Volta-se entatildeo aos ArgivoslsquoOacute ceacuteus Deu-me decerto a deusa um tranccedila-peacutepor Odisseu haacute tempo tem como desvelos de matildee sustendo-o sempre []rsquordquo40

Ouve-se ao longe longe o espectro do mestre OdoricoldquoNo extremo quase em mente o LaercidesOra lsquoAuxiacutelio Minerva olhiceruacutelearsquoA deusa o atende os membros lhe agilitaPernas e matildeos jaacute jaacute no fim transviaA Ajax que sobre o esterco das mugentes

38 Alusatildeo ao tema do livro de Andreacute Malta (2018)39 Campos (1999 p 58)40 Iliacuteada XXIII 769-784 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 433)

281iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Viacutetimas imoladas ao MeneacutecioResvalando enlameia a boca e as ventasLeva a cratera o paciente UlissesAjax do boi silvestre aferra os cornosA bosta escarra lsquoOs peacutes falsou-me a deusaAh de Ulisses matildee terna o assiste semprersquordquo41

Isso disse ele Sob reveacuterberos breves do verso-galopeπολλὰ δ᾽ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ᾽ ἦλθον[pollagrave drsquoaacutenanta kaacutetanta paacuterantaacute te doacutekhmiaacute trsquoecirclthon]dissipa-se a figura de Campos a transcriaacute-loldquomultivatildeo rampa-acima abaixo-rampa aos flancosrdquo 42

ldquoA alma como um sonho bate as asas e voardquo43

digo entreolhamo-nos eu e o Torrano pacientesagrave espera de nova visatildeo numinosa no Hadessurge logo o espectro de Nunes o Carlos Albertoque em hexacircmetros deu-nos Virgiacutelio e HomeroInicia sua fala com treacuteplica aos versos alheiosldquoagrave de olhos glaucos Atena Odisseu do imo eleva uma suacuteplicalsquoOuve-me deusa e auxilia-me aos peacutes ligeireza me emprestarsquoA fervorosa oraccedilatildeo foi ouvida por Palas AtenaLeves lhe torna os membros os braccedilos e as pernas robustasE quando estavam no ponto de o precircmio alcanccedilar cobiccediladoo aacutegil Ajaz a correr escorrega ndash o trabalho de Atena ndash no liso chatildeo onde esterco se via dos bois mugidoresque o divo Aquiles em honra do amigo dileto imolaraficam de estrume emboldeadros a boca e o nariz do guerreiroGanha a cratera o divino e sofrido Odisseu porque tinhasido o primeiro a chegar leva Ajaz o boi forte dos camposPondo-se junto do boi das campinas do chifre lhe aferrae a cuspinhar a espurciacutecia aos valentes Aqueus se dirigelsquoA escorregar obrigou-me sem duacutevida a mesma deidadeque como matildee carinhosa a Odisseu sempre ampara e auxiliarsquordquo44

41 Iliacuteada XXIII 641-651 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 825)42 Iliacuteada XXIII 116 A traduccedilatildeo do verso eacute atribuiacuteda a Campos por Trajano Vieira em sua Introduccedilatildeo ao livro Iliacuteada de Homero (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 1 p 25) Outra eacute no entanto a versatildeo publicada do verso segue-se a sequecircncia dos versos 116-118 ldquo[] caminham os mulos monteses (116) agrave frente por veredas seguiam-nos os homens (117) avante de traveacutes de flanco a reacute []rdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 395)43 Referecircncia em minha traduccedilatildeo ao verso 223 do Canto XI da Odisseia de Homero44 Iliacuteada de Homero em traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes (sd p 510-11)

282 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

O meacutedico legista examina com zelo e respeitoas trecircs dimensotildees projetadas de imagem em mesa ausentedo corpo ultrajado mas sempreintacto de Heitor o troianondash a dissecccedilatildeo natildeo seria um ultraje por certo agora ndashdigo em meu iacutentimo ansioso de que secccedilotildees natildeo se dessemPassa a dizer o poeta com alta e pausada emissatildeo os daacutectilos feitos ao modo do canto elevado de HomeroldquoPara o cadaacutever voltando-se Aquiles divino entatildeo falalsquoMorre que me acho disposto a acolher o Destino funestologo que Zeus o quiser e as demais divindades eternasrsquoA hasta de bronze depois de falar do cadaacutever arrancapondo-a de lado e tambeacutem a armadura sangrenta dos largosombros lhe tira Acorreram entatildeo numerosos Aquivospara admirar a imponecircncia e a beleza do corpo de Heitorsem que nenhum de feri-lo deixasse ao passar pelo corpordquo45

E desejoso de pocircr-se a aclarar o teor do trabalhopassa a falar-nos o Carlos Alberto que ouvimos silentesldquoE assim firmemos portanto como eacute o caraacuteter dos versoseacutepicos satildeo uniformes haacute metro uniforme nos versosInterpretando o hexacircmetro em termos de metro em liacutenguanossa veremos tratar-se de verso bem longo somandodezesseis siacutelabas paroxiacutetono com os acentos postos na siacutelaba um e na quatro e na seacutetrsquoma e na deacutecrsquoma e em seguida na deacutecrsquoma terceira e na deacutecima sextaOuve-me Atena tambeacutem nobre filha de Zeus poderosordquo46

Fala o poeta logo em heroicas sequecircncias de decassiacutelabos como o fizera em Os brasileidas ldquoQuando o poeta desse paradigma se afasta prsquora introduzir duas pausas no verso que o dividem em trecircs partesquase iguais de regra volta no versoseguinte a cair no ritmo inicialdominante em todo o recitativo Daacute que possamos cobertos de gloacuteria voltar para as naves Poacutes grande feito acabarmos que haacute de lembrar sempre aos TeucrosNas traduccedilotildees esse esquema natildeo eacuteobservado com rigor ocorrendoa tendecircncia a variar de ritmo pelodeslocamento das pausas no verso

45 Odisseia XXIII 364-371 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 481)46 Os versos adaptam trecho do item O hexacircmetro do Ensaio sobre a poesia eacutepica de Carlos Alberto Nunes incluiacutedo na ediccedilatildeo de seu poema Os brasileidas (Nunes sd p 38-39)

283iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

com o que se evita a monotoniade possiacutevel desagrado ao ouvidomodernordquo47 E segue-se uma longa pausa

Potildee-se a ditar em seguida os versos alados da Iliacuteadavindos da boca de Paacutetroclo para Heitor em tom deacutebil ldquolsquoOra outra coisa te quero dizer guarda-a bem no imo peitonatildeo tens tambeacutem muito tempo de vida que jaacute se aproximade ti o Fado implacaacutevel e a sombra da liacutevida MorteAgraves matildeos de Aquiles teraacutes de morrer o impecaacutevel EaacutecidarsquoPoacutes ter falado cobriu-o com o manto de trevas a Mortee a alma dos membros saindo para o Hades baixou lastimandoa mocidade e vigor que perdera nessa hora funestardquo 48

Lanccedila ele entatildeo com um tom eloquente de Heitor esta falacorsquoos peacutes marcando o tal ritmo dactiacutelico caro a si mesmo ldquolsquoPobre de mim Eacute bem certo que os deuses agrave morte me votamTive a impressatildeo de que o forte Deiacutefobo estava a meu ladomas na cidade se encontra foi tudo por arte de AtenaInevitaacutevel a morte funesta de mim se aproximaHaacute muito tempo decerto Zeus grande e seu filho frecheirodeterminaram que as coisas assim se passassem pois elessempre beneacutevolos soiacuteam salvar-me ora o Fado me alcanccedilaQue pelo menos obscuro natildeo venha a morrer inativohei de fazer algo digno que chegue ao porvir exaltadorsquordquo49

E ressuscita depois pelas matildeos do legista o corpoforte de Heitor assombrados ficamos Jaa e o copistae decidimos libar a alguns deuses oliacutempios presentesem nossas mentes unidas mas antes alertas lembremosa concepccedilatildeo criacutetica vivo argumento de Oliva Neto que passo a cindir em dez siacutelabas postas em linha ldquoTendo-se em vista a importacircncia que tecircm metro e ritmo na linguagem poeacuteticae tomando-os como criteacuterio paracriticar traduccedilatildeo eacute Nunes quem heleniza nos termos de Pannwitzmetricamente o portuguecircs ao nossaliacutengua aproximar do hexacircmetro gregoComo compositor em nossa liacutenguade hexacircmetros datiacutelicos o poeta reavivou tradiccedilatildeo recente e pouco

47 Nunes (sd p 39)48 Iliacuteada XVI 850-854 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 374-75)49 Iliacuteada XXII 297-305 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 479)

284 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

frequentadardquo50 E assim findo a leitura Ocorre-me apoacutes por sopro de iacutentima fonte perspectiva diversa de vista alcanccedilada o verso silaacutebico-acentual natildeo eacute tatildeo estranhoagrave tradiccedilatildeo vernaacutecula como bem mostra Eugecircnio da Silva Ramos o Peacutericles51 Chamo a seguir o Alvarengapara evocar uma folga bucoacutelica em ritmo trocaicoldquoDeste bosque alto e sombrioSobre a margem da florestaVinha Glaura pela sestaVale e rio enamorarTua Driacuteade a chamavaOh mangueira oh dias belosE entre pomos amarelosMe esperava a suspirarrdquo52

Passo a pensar o que helenizar se procura pode natildeo ser o que um outro vislumbra em sua tarefa

Nesse momento voltamos a ouvirCarlos Alberto Nunes a queixar-seldquoExpio no Hades as imperfeiccedilotildeesque tenho e tradutor devo ter tidoouccedilo sempre e bem demoradamenteas acusaccedilotildees de verso alongadonem sempre feliz parente da prosae monoacutetono de dezesseis siacutelabascareccedilo de mais me ter dedicadoagrave teoria de minhas traduccedilotildeesfiz muito e todo esse muito que fiznatildeo bastam para o meu justo lugarrdquo

Segue-se o mais demorado silecircncioDiante do hiato me ponho a dizerldquoem boca fechada natildeo entra mosquitomas quem cala consenterdquo53 E Catulo me vem segundo OlivaldquoSe na boca fechada tens a liacutenguatodos os frutos perderaacutes do amorVecircnus se alegra com verbosa fala

50 Os versos correspondem com alguma adaptaccedilatildeo a excertos do item Carlos Alberto Nunes incansaacutevel tradutor do texto Breve anatomia de um claacutessico (Oliva Neto 2014 p 42-43) 51 Ver o artigo ldquoOs princiacutepios silaacutebico e silaacutebico-acentualrdquo de Peacutericles Eugecircnio da Silva Ramos (Ramos 1959 p 23-31) 52 Fragmento do poema A aacutervore de Silva Alvarenga (2005 p 284) 53 Poema Mas de meu livro Roacutetulo de 1990 (Taacutepia 2017 p 299)

285iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

[]rdquo54

Retorno atento agrave veemente defesa de Nunes pelo lembrado Joatildeo Angeloacerca da ideia de prosaiacutesmoe lentidatildeo a seu verso atribuiacuteda ldquoO verso seraacute de fato prosaico e monoacutetono se for lido semcesura agrave martelada A cesura no hexacircmetro datiacutelico portuguecircs divide-o em terccedilos ou hemistiacutequios que satildeo eles mesmos metros bem conhecidos na tradiccedilatildeo poeacutetica lusoacutefonardquo55

Eis que retoma sua fala pulsante o epopeico poetaldquoMeus longos e perseverantes feitoshatildeo de ter contribuiacutedo para a atualconvergecircncia de uso de metros claacutessicosem recriaccedilotildees de poesia antigaMas me animo ao dizer e ouvir de novoversos de meu proacuteprio poema eacutepicoa epopeia nacional camonianaIliacuteada de embates tropicaislsquoLevanta-se do oceano a roacutesea Auroraflores rubras nos montes desparzindoSuspensa jaz a redondeza Rolados boreacutes a chamada clangorosapor toda a Guanabara e a voz netuacuteniade encontro aos areais suspira e gemeTorva a distacircncia alastra-se a cuquiadaconcitando guerreiros para a lutarsquordquo56

Eacute quando em libaccedilatildeo de palavras fluidas esparge Jaa estes versos de seu ceacutelebre HesiacuteodoldquoPelas Musas e pelo golpeante Apolohaacute cantores e citaristas sobre a terrae por Zeus reis Feliz eacute quem as Musasamam doce de sua boca flui a voz Se com anguacutestia no acircnimo receacutem-feridoalgueacutem aflito mirra o coraccedilatildeo e se o cantorservo das Musas hineia a gloacuteria dos antigos

54 Versos do poema 55 de Catulo (Oliva Neto 1996 p 103)55 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto de Oliva Neto (2014 p 198)56 Excerto do Canto IV de Os brasileidas (Nunes sd p 139)

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 8: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

276 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Nova evocaccedilatildeo da Musa surge a seguir na voz de Campos aguda e melodicossoanteldquoA ira Deusa celebra do Peleio Aquileso irado desvario que aos Aqueus tantas penastrouxe e incontaacuteveis almas arrojou no Hadesde valentes de heroacuteis espoacutelio para os catildeespasto de aves rapaces fez-se a lei de Zeusdesde que por primeiro a discoacuterdia apartouo Atreide chefe de homens e o divino Aquilesrdquo18

A discoacuterdia mecircnis mostrou-se emergenteassim como a erronia aacutete a perdiccedilatildeo que motivadeuses heroacuteis e aedos Eacute quando soa distante de onde natildeo sei a meacutelea voz de Silva Alvarenga longe longe dali por um tuacutenel ouvidaldquoLonge longe daqui vulgo profanoQue das musas ignoras os segredos Eu vi sobre rochedosOnde nunca tocou vestiacutegio humanoAlta deusa descer com fausto agouroEm branca nuvem realccedilada drsquoouro

Ah Vem formosa cacircndida verdadeNos versos meus a tua luz derrama[]rdquo19

Uma luz penetra o espaccedilo adensando-see assim surge em foco o verso homeacuterico inscrito em lousa de vidro cristal vislumbrado na neacutevoa(ldquoescrever no vidro sentenccedilas de vidro in visiacuteveisrdquo20

ndash evoco linhas celestes de Haroldo no turvo ambiente) em bosque de eucaliptus de viacutevido aroma 21

δημοβόρος βασιλεὺς ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις[demoboacuteros basileacuteus epeigrave outidanoicircsin anaacutesseis]22

desoculta ramagem de signos acordes tilinta23

Acenando com os dedos que portam a pena virentepassa Campos a evocar de cor o versiconciso

18 Iliacuteada de Homero (trad de Haroldo de Campos 2002 p 31)19 Silva Alvarenga (2005 p 63)20 Os versos citados integram a parte 2 da seccedilatildeo ldquoSignantia quasi coelumrdquo (Campos 1979 p 36)21 A expressatildeo ldquobosque de eucaliptusrdquo eacute colhida na parte 2 de ldquoEsboccedilos para uma neacutekuiardquo (Campos 1979 p 91)22 Iliad I 231 (Homer ed Thomas W Allen 1920)23 O verso incorpora citaccedilatildeo de verso da parte 1 da seccedilatildeo ldquoSignantia quasi coelumrdquo (ldquodesoculta ramagem de signos soa o acorde do universordquo Campos 1979 p 28)

277iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

recriador maranhense ldquoOdorico traduz lsquoCobardes reges vorador do povorsquorecuperando o demoboacuteros com a sua foacutermula paronomaacutestica lsquovorador do povorsquordquo24 diz e em voz de alto pensar murmuraldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seuintuito helenizanterdquo25

O verso dele proacuteprio ressoa em nossos ouvidosldquoDevora-povo Rei dos Dacircnaos Rei de nadardquo26

Dedicado a argumentar pelo labor tradutoacuterio apontaldquoO trocadilho entre Danaoi e outidanoacutesse expande em paronomaacutesia (dos DAcircNAos deNADA) Lei da compensaccedilatildeo regra de ouroda traduccedilatildeo criativa Atento aos reveacuterberossou27 Em lsquoAquiles dor do povorsquo procureiexplicitar a etimologia do nomeAkhilleuacutes Pois o nome do heroacutei da Iliacuteada procederia ndash conjetura ndash de Akhiacute-Laouslsquoaquele cujo povoexeacutercito tem dorrsquordquo28

Outros versos dele relembro tendo-os em coacutepialdquoDaacute uma pausa agrave ira Atreide Eu proacuteprio ndash eu ndash sou quem te rogo tira teu furor de sobreAquiles []rdquo29 Agrave audiccedilatildeo dos versos diz HaroldoldquoA rima em eco entre lsquoirarsquo e lsquotirarsquo visa areproduzir um efeito de orquestraccedilatildeo interna do original paucirce teograven MEacuteNos metheacuteMEN khoacutelon Procuro estar atento agravemicrotessitura focircnica em pontos quegeralmente escapam agraves demais traduccedilotildeesrdquo30

24 Veja-se Campos (1994 p 14-15)25 Os versos provecircm do seguinte fragmento do texto ldquoPara transcriar a Iliacuteadardquo ldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seu intuito pioneiro de conceber um sistema coerente de procedimentos que lhe permitisse helenizar o portuguecircs em lugar de neutralizar a diferenccedila do original rasurando-lhe as arestas sintaacuteticas e lexicais em nossa liacutenguardquo (Campos 1994 p 12)26 Campos (1994 p 16)27 Os versos provecircm de ldquoAtento a todos esses reveacuterberos procurei reconstituir sonora e semanticamente com o maacuteximo de economia o jogo de palavras que nas traduccedilotildees consultadas [de Odorico Mendes e Carlos Alberto Nunes] passou em brancordquo (Campos 1994 p 16)28 Ibid29 Versos 282 a 284 do Canto I da Iliacuteada na traduccedilatildeo de Haroldo de Campos (Campos 1994 p 51) 30 Os versos provecircm de nota do tradutor aos versos 282-283 do Canto I da Iliacuteada (Campos 1994 p 20)

278 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquo como os fados mandamrdquo katagrave moicircranrdquo31 eacute o quese ouve na voz de Jaa ciente de mitosHaroldo explicita a seguir seu procedimento ldquoSim natildeo quis perder o matiz etimoloacutegico alusivo ao destino (Moicircra) na expressatildeordquo32

Disponho-me a buscar na luzente tela que tragocomo bagagem arquivos de citaccedilotildees recolhidasfazem-se imagem em brancofluente cristal enunciadosde Trajano Vieira constante parceiro de Haroldoos quais proclamo no ambiente transluacutecido em linhas tangiacuteveisldquoo apuradiacutessimo labor verbal de Homeroencontra na traduccedilatildeo de Haroldo de Camposcorrespondecircncias surpreendentes que fazemdela um marco natildeo soacuteda literatura de liacutengua portuguesa Haroldo preferiu manter o mesmo nuacutemerode versos do grego e preservar a misteriosa sonoridade nominal fazendo uso aqui e ali deepiacutetetos e deexpressotildees que esclarecem o significadodos vocaacutebulosrdquo33 Ao evocar MnemosyneHaroldo potildee-se a dizer os harmocircnicos versos ldquoEram Glaacuteucia azul-mar e Taacutelia florida a ocircndula Cimodoacutecea a insular Neseia a caverniacutecolaEspeia Toa nado-agiacutelima Haacutelia cinza-salolhos-redondos Meacutelita mel Iera graacutecilAnfitoacutee circum-nadante e Aacutegave bem-nadaCimotoacutee onda raacutepida Acteia e LimnoacuteriaDoto e seus dons Proto primiacutecias feacutertil FeacuterusaDexamene cisterna-amena Dinamenediacutenamo-fluente a circum-proacutexima AnfinomeCalianira encanta-homens Doacuteris Panoacutepeiapan-vidente a gloriosa Galateia NemertesApseude Iacircnira Ianassa Climene Caliacirc--nassa Maiacutera Oriteia Amaacutetia ndash eis as Nereidesabissais todas []rdquo34

31 A citaccedilatildeo refere-se agrave nota do tradutor (ibid)32 Ibid33 A citaccedilatildeo proveacutem de Vieira (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 23-24)34 Versos 39-49 do Canto XVIII da Iliacuteada conhecidos como o ldquocataacutelogo das Nereidesrdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 233)

279iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Segue-se uma pausa durante a qual o poetafaz reticecircncias no ar multiecoanteE dirigindo-se a noacutes envia palavras que planamldquoespio o expiar reflito sobre os reflexos contemplo a vida devotada agrave poesia idaexpio o fazer apenas pelo que fiznatildeo me eacute dada a fala desmorrida renas-cida35 Redigo o que me foi dado dizerrdquo

E da Iliacuteada de novo ocupando-se tomao tema da mecircnis a ira tenaz a coacutelera o irado desvario a fuacuteria36 de Aquiles voz dando agrave falade Agamecircmnon ao chegarem a sua tenda Odisseu e Aacutejax vindos do encontro com o PelidaldquolsquoDize-me Odisseu multilouvado aqueacuteia gloacuteriaele quer defender as naus do fogo ardenteou ndash duro coraccedilatildeo ndash disse natildeo todo-coacutelerarsquoRespondeu-lhe Odisseu divo multissofridolsquoAgamecircmnon excelso Atreide rei-dos-homensele de fato natildeo quer aplacar a ira Antesmais e mais empina e infla sua coacutelera A tiaos dons desdenha com os Gregos cuides tude salvar os navios e o exeacutercito aqueuameaccedilou ateacute mesmo se fazer ao largocom as naus bicurvadas belos-bancos tatildeologo faiacutesque Eacuteos a Aurora Pondera e propotildeeaos outros retornar agrave paacutetria vencer Troia eacute impossiacutevel Sobre ela Zeus altissonanteestendeu a matildeo dando forccedila a seus guerreirosrsquordquo37

Faz-se presente entatildeo o espectro nevoentoprojeccedilatildeo de nossa vontade a imagem do arguto Odisseu o multiacutevio heroacutei o Ningueacutem engenhosomeditativo proclama o Jaa em voz baixaldquoNingueacutem fica para sementeNingueacutem remergulha no mesmo rioNingueacutem rouba a paz ao Ciclopeamp fura-lhe o uacutenico olhordquoQuando se associa a meacutetis astuacutecia a meacute tis ningueacutem atinge-se o zecircnite penso proponho

35 Alusatildeo ao poema nascemorre de Haroldo de Campos (1976)36 As diversas expressotildees que traduzem mecircnis apresentadas em sequecircncia satildeo adotadas pelos tradutores na ordem Odorico Mendes Carlos Alberto Nunes e Christian Werner Haroldo de Campos Andreacute Malta 37 Iliacuteada IX 677-687 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 367-69)

280 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

da eficiecircncia poeacutetico-paronomaacutestica inconquistaacutevel soacute daacute Ningueacutem natildeo tem pra ningueacutem ndash esse eacute o carao Ningueacutem agudeza ardil o truque bem feito ldquoAndreacute Malta que o diga tendo-o bem ditordquo38 comenta Jaa omestre de ditos Ao longe afeito ao vagar odisseico Haroldo relembra sua reescritura da mortedo heroacutei contada por Dante que o vira no Inferno[]ldquoEfecircmeros sinais do torvelinho Acusam-lhe o naufraacutegio ndash Instam mas declinamSoccedilobrados no instante[]rdquo39

Mas atrelado agrave Iliacuteada revive a cena em que Aacutejaxcom o astuto compete na prova proposta pelo Pelida ndash agrave corrida dos jogos em honra de Paacutetroclo fuacutenebre embate ambos se postam ldquoA Atena olhos-azuis rogava Odisseu no iacutentimolsquoDeusa benigna vem em socorro a meus peacutesrsquoFalou suacuteplice e Palas Atena o escutoufazendo-lhe mais aacutegeis membros e peacutes braccedilostambeacutem E quando estavam por lanccedilar-se ao precircmioAacutejax agrave disparada escorrega (empurrou-o Atena) e cai no esterco acumulado pelosbois altimugidores abatidos porAquiles em honor de Paacutetroclo enlameia-lhe Boca e nariz o estrume bovino ArrebataA cratera Odisseu o primeiro a chegarAacutejax recebe o touro e aferra-o pelo chifreCuspindo esterco Volta-se entatildeo aos ArgivoslsquoOacute ceacuteus Deu-me decerto a deusa um tranccedila-peacutepor Odisseu haacute tempo tem como desvelos de matildee sustendo-o sempre []rsquordquo40

Ouve-se ao longe longe o espectro do mestre OdoricoldquoNo extremo quase em mente o LaercidesOra lsquoAuxiacutelio Minerva olhiceruacutelearsquoA deusa o atende os membros lhe agilitaPernas e matildeos jaacute jaacute no fim transviaA Ajax que sobre o esterco das mugentes

38 Alusatildeo ao tema do livro de Andreacute Malta (2018)39 Campos (1999 p 58)40 Iliacuteada XXIII 769-784 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 433)

281iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Viacutetimas imoladas ao MeneacutecioResvalando enlameia a boca e as ventasLeva a cratera o paciente UlissesAjax do boi silvestre aferra os cornosA bosta escarra lsquoOs peacutes falsou-me a deusaAh de Ulisses matildee terna o assiste semprersquordquo41

Isso disse ele Sob reveacuterberos breves do verso-galopeπολλὰ δ᾽ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ᾽ ἦλθον[pollagrave drsquoaacutenanta kaacutetanta paacuterantaacute te doacutekhmiaacute trsquoecirclthon]dissipa-se a figura de Campos a transcriaacute-loldquomultivatildeo rampa-acima abaixo-rampa aos flancosrdquo 42

ldquoA alma como um sonho bate as asas e voardquo43

digo entreolhamo-nos eu e o Torrano pacientesagrave espera de nova visatildeo numinosa no Hadessurge logo o espectro de Nunes o Carlos Albertoque em hexacircmetros deu-nos Virgiacutelio e HomeroInicia sua fala com treacuteplica aos versos alheiosldquoagrave de olhos glaucos Atena Odisseu do imo eleva uma suacuteplicalsquoOuve-me deusa e auxilia-me aos peacutes ligeireza me emprestarsquoA fervorosa oraccedilatildeo foi ouvida por Palas AtenaLeves lhe torna os membros os braccedilos e as pernas robustasE quando estavam no ponto de o precircmio alcanccedilar cobiccediladoo aacutegil Ajaz a correr escorrega ndash o trabalho de Atena ndash no liso chatildeo onde esterco se via dos bois mugidoresque o divo Aquiles em honra do amigo dileto imolaraficam de estrume emboldeadros a boca e o nariz do guerreiroGanha a cratera o divino e sofrido Odisseu porque tinhasido o primeiro a chegar leva Ajaz o boi forte dos camposPondo-se junto do boi das campinas do chifre lhe aferrae a cuspinhar a espurciacutecia aos valentes Aqueus se dirigelsquoA escorregar obrigou-me sem duacutevida a mesma deidadeque como matildee carinhosa a Odisseu sempre ampara e auxiliarsquordquo44

41 Iliacuteada XXIII 641-651 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 825)42 Iliacuteada XXIII 116 A traduccedilatildeo do verso eacute atribuiacuteda a Campos por Trajano Vieira em sua Introduccedilatildeo ao livro Iliacuteada de Homero (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 1 p 25) Outra eacute no entanto a versatildeo publicada do verso segue-se a sequecircncia dos versos 116-118 ldquo[] caminham os mulos monteses (116) agrave frente por veredas seguiam-nos os homens (117) avante de traveacutes de flanco a reacute []rdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 395)43 Referecircncia em minha traduccedilatildeo ao verso 223 do Canto XI da Odisseia de Homero44 Iliacuteada de Homero em traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes (sd p 510-11)

282 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

O meacutedico legista examina com zelo e respeitoas trecircs dimensotildees projetadas de imagem em mesa ausentedo corpo ultrajado mas sempreintacto de Heitor o troianondash a dissecccedilatildeo natildeo seria um ultraje por certo agora ndashdigo em meu iacutentimo ansioso de que secccedilotildees natildeo se dessemPassa a dizer o poeta com alta e pausada emissatildeo os daacutectilos feitos ao modo do canto elevado de HomeroldquoPara o cadaacutever voltando-se Aquiles divino entatildeo falalsquoMorre que me acho disposto a acolher o Destino funestologo que Zeus o quiser e as demais divindades eternasrsquoA hasta de bronze depois de falar do cadaacutever arrancapondo-a de lado e tambeacutem a armadura sangrenta dos largosombros lhe tira Acorreram entatildeo numerosos Aquivospara admirar a imponecircncia e a beleza do corpo de Heitorsem que nenhum de feri-lo deixasse ao passar pelo corpordquo45

E desejoso de pocircr-se a aclarar o teor do trabalhopassa a falar-nos o Carlos Alberto que ouvimos silentesldquoE assim firmemos portanto como eacute o caraacuteter dos versoseacutepicos satildeo uniformes haacute metro uniforme nos versosInterpretando o hexacircmetro em termos de metro em liacutenguanossa veremos tratar-se de verso bem longo somandodezesseis siacutelabas paroxiacutetono com os acentos postos na siacutelaba um e na quatro e na seacutetrsquoma e na deacutecrsquoma e em seguida na deacutecrsquoma terceira e na deacutecima sextaOuve-me Atena tambeacutem nobre filha de Zeus poderosordquo46

Fala o poeta logo em heroicas sequecircncias de decassiacutelabos como o fizera em Os brasileidas ldquoQuando o poeta desse paradigma se afasta prsquora introduzir duas pausas no verso que o dividem em trecircs partesquase iguais de regra volta no versoseguinte a cair no ritmo inicialdominante em todo o recitativo Daacute que possamos cobertos de gloacuteria voltar para as naves Poacutes grande feito acabarmos que haacute de lembrar sempre aos TeucrosNas traduccedilotildees esse esquema natildeo eacuteobservado com rigor ocorrendoa tendecircncia a variar de ritmo pelodeslocamento das pausas no verso

45 Odisseia XXIII 364-371 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 481)46 Os versos adaptam trecho do item O hexacircmetro do Ensaio sobre a poesia eacutepica de Carlos Alberto Nunes incluiacutedo na ediccedilatildeo de seu poema Os brasileidas (Nunes sd p 38-39)

283iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

com o que se evita a monotoniade possiacutevel desagrado ao ouvidomodernordquo47 E segue-se uma longa pausa

Potildee-se a ditar em seguida os versos alados da Iliacuteadavindos da boca de Paacutetroclo para Heitor em tom deacutebil ldquolsquoOra outra coisa te quero dizer guarda-a bem no imo peitonatildeo tens tambeacutem muito tempo de vida que jaacute se aproximade ti o Fado implacaacutevel e a sombra da liacutevida MorteAgraves matildeos de Aquiles teraacutes de morrer o impecaacutevel EaacutecidarsquoPoacutes ter falado cobriu-o com o manto de trevas a Mortee a alma dos membros saindo para o Hades baixou lastimandoa mocidade e vigor que perdera nessa hora funestardquo 48

Lanccedila ele entatildeo com um tom eloquente de Heitor esta falacorsquoos peacutes marcando o tal ritmo dactiacutelico caro a si mesmo ldquolsquoPobre de mim Eacute bem certo que os deuses agrave morte me votamTive a impressatildeo de que o forte Deiacutefobo estava a meu ladomas na cidade se encontra foi tudo por arte de AtenaInevitaacutevel a morte funesta de mim se aproximaHaacute muito tempo decerto Zeus grande e seu filho frecheirodeterminaram que as coisas assim se passassem pois elessempre beneacutevolos soiacuteam salvar-me ora o Fado me alcanccedilaQue pelo menos obscuro natildeo venha a morrer inativohei de fazer algo digno que chegue ao porvir exaltadorsquordquo49

E ressuscita depois pelas matildeos do legista o corpoforte de Heitor assombrados ficamos Jaa e o copistae decidimos libar a alguns deuses oliacutempios presentesem nossas mentes unidas mas antes alertas lembremosa concepccedilatildeo criacutetica vivo argumento de Oliva Neto que passo a cindir em dez siacutelabas postas em linha ldquoTendo-se em vista a importacircncia que tecircm metro e ritmo na linguagem poeacuteticae tomando-os como criteacuterio paracriticar traduccedilatildeo eacute Nunes quem heleniza nos termos de Pannwitzmetricamente o portuguecircs ao nossaliacutengua aproximar do hexacircmetro gregoComo compositor em nossa liacutenguade hexacircmetros datiacutelicos o poeta reavivou tradiccedilatildeo recente e pouco

47 Nunes (sd p 39)48 Iliacuteada XVI 850-854 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 374-75)49 Iliacuteada XXII 297-305 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 479)

284 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

frequentadardquo50 E assim findo a leitura Ocorre-me apoacutes por sopro de iacutentima fonte perspectiva diversa de vista alcanccedilada o verso silaacutebico-acentual natildeo eacute tatildeo estranhoagrave tradiccedilatildeo vernaacutecula como bem mostra Eugecircnio da Silva Ramos o Peacutericles51 Chamo a seguir o Alvarengapara evocar uma folga bucoacutelica em ritmo trocaicoldquoDeste bosque alto e sombrioSobre a margem da florestaVinha Glaura pela sestaVale e rio enamorarTua Driacuteade a chamavaOh mangueira oh dias belosE entre pomos amarelosMe esperava a suspirarrdquo52

Passo a pensar o que helenizar se procura pode natildeo ser o que um outro vislumbra em sua tarefa

Nesse momento voltamos a ouvirCarlos Alberto Nunes a queixar-seldquoExpio no Hades as imperfeiccedilotildeesque tenho e tradutor devo ter tidoouccedilo sempre e bem demoradamenteas acusaccedilotildees de verso alongadonem sempre feliz parente da prosae monoacutetono de dezesseis siacutelabascareccedilo de mais me ter dedicadoagrave teoria de minhas traduccedilotildeesfiz muito e todo esse muito que fiznatildeo bastam para o meu justo lugarrdquo

Segue-se o mais demorado silecircncioDiante do hiato me ponho a dizerldquoem boca fechada natildeo entra mosquitomas quem cala consenterdquo53 E Catulo me vem segundo OlivaldquoSe na boca fechada tens a liacutenguatodos os frutos perderaacutes do amorVecircnus se alegra com verbosa fala

50 Os versos correspondem com alguma adaptaccedilatildeo a excertos do item Carlos Alberto Nunes incansaacutevel tradutor do texto Breve anatomia de um claacutessico (Oliva Neto 2014 p 42-43) 51 Ver o artigo ldquoOs princiacutepios silaacutebico e silaacutebico-acentualrdquo de Peacutericles Eugecircnio da Silva Ramos (Ramos 1959 p 23-31) 52 Fragmento do poema A aacutervore de Silva Alvarenga (2005 p 284) 53 Poema Mas de meu livro Roacutetulo de 1990 (Taacutepia 2017 p 299)

285iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

[]rdquo54

Retorno atento agrave veemente defesa de Nunes pelo lembrado Joatildeo Angeloacerca da ideia de prosaiacutesmoe lentidatildeo a seu verso atribuiacuteda ldquoO verso seraacute de fato prosaico e monoacutetono se for lido semcesura agrave martelada A cesura no hexacircmetro datiacutelico portuguecircs divide-o em terccedilos ou hemistiacutequios que satildeo eles mesmos metros bem conhecidos na tradiccedilatildeo poeacutetica lusoacutefonardquo55

Eis que retoma sua fala pulsante o epopeico poetaldquoMeus longos e perseverantes feitoshatildeo de ter contribuiacutedo para a atualconvergecircncia de uso de metros claacutessicosem recriaccedilotildees de poesia antigaMas me animo ao dizer e ouvir de novoversos de meu proacuteprio poema eacutepicoa epopeia nacional camonianaIliacuteada de embates tropicaislsquoLevanta-se do oceano a roacutesea Auroraflores rubras nos montes desparzindoSuspensa jaz a redondeza Rolados boreacutes a chamada clangorosapor toda a Guanabara e a voz netuacuteniade encontro aos areais suspira e gemeTorva a distacircncia alastra-se a cuquiadaconcitando guerreiros para a lutarsquordquo56

Eacute quando em libaccedilatildeo de palavras fluidas esparge Jaa estes versos de seu ceacutelebre HesiacuteodoldquoPelas Musas e pelo golpeante Apolohaacute cantores e citaristas sobre a terrae por Zeus reis Feliz eacute quem as Musasamam doce de sua boca flui a voz Se com anguacutestia no acircnimo receacutem-feridoalgueacutem aflito mirra o coraccedilatildeo e se o cantorservo das Musas hineia a gloacuteria dos antigos

54 Versos do poema 55 de Catulo (Oliva Neto 1996 p 103)55 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto de Oliva Neto (2014 p 198)56 Excerto do Canto IV de Os brasileidas (Nunes sd p 139)

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 9: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

277iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

recriador maranhense ldquoOdorico traduz lsquoCobardes reges vorador do povorsquorecuperando o demoboacuteros com a sua foacutermula paronomaacutestica lsquovorador do povorsquordquo24 diz e em voz de alto pensar murmuraldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seuintuito helenizanterdquo25

O verso dele proacuteprio ressoa em nossos ouvidosldquoDevora-povo Rei dos Dacircnaos Rei de nadardquo26

Dedicado a argumentar pelo labor tradutoacuterio apontaldquoO trocadilho entre Danaoi e outidanoacutesse expande em paronomaacutesia (dos DAcircNAos deNADA) Lei da compensaccedilatildeo regra de ouroda traduccedilatildeo criativa Atento aos reveacuterberossou27 Em lsquoAquiles dor do povorsquo procureiexplicitar a etimologia do nomeAkhilleuacutes Pois o nome do heroacutei da Iliacuteada procederia ndash conjetura ndash de Akhiacute-Laouslsquoaquele cujo povoexeacutercito tem dorrsquordquo28

Outros versos dele relembro tendo-os em coacutepialdquoDaacute uma pausa agrave ira Atreide Eu proacuteprio ndash eu ndash sou quem te rogo tira teu furor de sobreAquiles []rdquo29 Agrave audiccedilatildeo dos versos diz HaroldoldquoA rima em eco entre lsquoirarsquo e lsquotirarsquo visa areproduzir um efeito de orquestraccedilatildeo interna do original paucirce teograven MEacuteNos metheacuteMEN khoacutelon Procuro estar atento agravemicrotessitura focircnica em pontos quegeralmente escapam agraves demais traduccedilotildeesrdquo30

24 Veja-se Campos (1994 p 14-15)25 Os versos provecircm do seguinte fragmento do texto ldquoPara transcriar a Iliacuteadardquo ldquoOdorico com efeito eacute o patriarca da traduccedilatildeo criativa no Brasil no seu intuito pioneiro de conceber um sistema coerente de procedimentos que lhe permitisse helenizar o portuguecircs em lugar de neutralizar a diferenccedila do original rasurando-lhe as arestas sintaacuteticas e lexicais em nossa liacutenguardquo (Campos 1994 p 12)26 Campos (1994 p 16)27 Os versos provecircm de ldquoAtento a todos esses reveacuterberos procurei reconstituir sonora e semanticamente com o maacuteximo de economia o jogo de palavras que nas traduccedilotildees consultadas [de Odorico Mendes e Carlos Alberto Nunes] passou em brancordquo (Campos 1994 p 16)28 Ibid29 Versos 282 a 284 do Canto I da Iliacuteada na traduccedilatildeo de Haroldo de Campos (Campos 1994 p 51) 30 Os versos provecircm de nota do tradutor aos versos 282-283 do Canto I da Iliacuteada (Campos 1994 p 20)

278 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquo como os fados mandamrdquo katagrave moicircranrdquo31 eacute o quese ouve na voz de Jaa ciente de mitosHaroldo explicita a seguir seu procedimento ldquoSim natildeo quis perder o matiz etimoloacutegico alusivo ao destino (Moicircra) na expressatildeordquo32

Disponho-me a buscar na luzente tela que tragocomo bagagem arquivos de citaccedilotildees recolhidasfazem-se imagem em brancofluente cristal enunciadosde Trajano Vieira constante parceiro de Haroldoos quais proclamo no ambiente transluacutecido em linhas tangiacuteveisldquoo apuradiacutessimo labor verbal de Homeroencontra na traduccedilatildeo de Haroldo de Camposcorrespondecircncias surpreendentes que fazemdela um marco natildeo soacuteda literatura de liacutengua portuguesa Haroldo preferiu manter o mesmo nuacutemerode versos do grego e preservar a misteriosa sonoridade nominal fazendo uso aqui e ali deepiacutetetos e deexpressotildees que esclarecem o significadodos vocaacutebulosrdquo33 Ao evocar MnemosyneHaroldo potildee-se a dizer os harmocircnicos versos ldquoEram Glaacuteucia azul-mar e Taacutelia florida a ocircndula Cimodoacutecea a insular Neseia a caverniacutecolaEspeia Toa nado-agiacutelima Haacutelia cinza-salolhos-redondos Meacutelita mel Iera graacutecilAnfitoacutee circum-nadante e Aacutegave bem-nadaCimotoacutee onda raacutepida Acteia e LimnoacuteriaDoto e seus dons Proto primiacutecias feacutertil FeacuterusaDexamene cisterna-amena Dinamenediacutenamo-fluente a circum-proacutexima AnfinomeCalianira encanta-homens Doacuteris Panoacutepeiapan-vidente a gloriosa Galateia NemertesApseude Iacircnira Ianassa Climene Caliacirc--nassa Maiacutera Oriteia Amaacutetia ndash eis as Nereidesabissais todas []rdquo34

31 A citaccedilatildeo refere-se agrave nota do tradutor (ibid)32 Ibid33 A citaccedilatildeo proveacutem de Vieira (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 23-24)34 Versos 39-49 do Canto XVIII da Iliacuteada conhecidos como o ldquocataacutelogo das Nereidesrdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 233)

279iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Segue-se uma pausa durante a qual o poetafaz reticecircncias no ar multiecoanteE dirigindo-se a noacutes envia palavras que planamldquoespio o expiar reflito sobre os reflexos contemplo a vida devotada agrave poesia idaexpio o fazer apenas pelo que fiznatildeo me eacute dada a fala desmorrida renas-cida35 Redigo o que me foi dado dizerrdquo

E da Iliacuteada de novo ocupando-se tomao tema da mecircnis a ira tenaz a coacutelera o irado desvario a fuacuteria36 de Aquiles voz dando agrave falade Agamecircmnon ao chegarem a sua tenda Odisseu e Aacutejax vindos do encontro com o PelidaldquolsquoDize-me Odisseu multilouvado aqueacuteia gloacuteriaele quer defender as naus do fogo ardenteou ndash duro coraccedilatildeo ndash disse natildeo todo-coacutelerarsquoRespondeu-lhe Odisseu divo multissofridolsquoAgamecircmnon excelso Atreide rei-dos-homensele de fato natildeo quer aplacar a ira Antesmais e mais empina e infla sua coacutelera A tiaos dons desdenha com os Gregos cuides tude salvar os navios e o exeacutercito aqueuameaccedilou ateacute mesmo se fazer ao largocom as naus bicurvadas belos-bancos tatildeologo faiacutesque Eacuteos a Aurora Pondera e propotildeeaos outros retornar agrave paacutetria vencer Troia eacute impossiacutevel Sobre ela Zeus altissonanteestendeu a matildeo dando forccedila a seus guerreirosrsquordquo37

Faz-se presente entatildeo o espectro nevoentoprojeccedilatildeo de nossa vontade a imagem do arguto Odisseu o multiacutevio heroacutei o Ningueacutem engenhosomeditativo proclama o Jaa em voz baixaldquoNingueacutem fica para sementeNingueacutem remergulha no mesmo rioNingueacutem rouba a paz ao Ciclopeamp fura-lhe o uacutenico olhordquoQuando se associa a meacutetis astuacutecia a meacute tis ningueacutem atinge-se o zecircnite penso proponho

35 Alusatildeo ao poema nascemorre de Haroldo de Campos (1976)36 As diversas expressotildees que traduzem mecircnis apresentadas em sequecircncia satildeo adotadas pelos tradutores na ordem Odorico Mendes Carlos Alberto Nunes e Christian Werner Haroldo de Campos Andreacute Malta 37 Iliacuteada IX 677-687 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 367-69)

280 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

da eficiecircncia poeacutetico-paronomaacutestica inconquistaacutevel soacute daacute Ningueacutem natildeo tem pra ningueacutem ndash esse eacute o carao Ningueacutem agudeza ardil o truque bem feito ldquoAndreacute Malta que o diga tendo-o bem ditordquo38 comenta Jaa omestre de ditos Ao longe afeito ao vagar odisseico Haroldo relembra sua reescritura da mortedo heroacutei contada por Dante que o vira no Inferno[]ldquoEfecircmeros sinais do torvelinho Acusam-lhe o naufraacutegio ndash Instam mas declinamSoccedilobrados no instante[]rdquo39

Mas atrelado agrave Iliacuteada revive a cena em que Aacutejaxcom o astuto compete na prova proposta pelo Pelida ndash agrave corrida dos jogos em honra de Paacutetroclo fuacutenebre embate ambos se postam ldquoA Atena olhos-azuis rogava Odisseu no iacutentimolsquoDeusa benigna vem em socorro a meus peacutesrsquoFalou suacuteplice e Palas Atena o escutoufazendo-lhe mais aacutegeis membros e peacutes braccedilostambeacutem E quando estavam por lanccedilar-se ao precircmioAacutejax agrave disparada escorrega (empurrou-o Atena) e cai no esterco acumulado pelosbois altimugidores abatidos porAquiles em honor de Paacutetroclo enlameia-lhe Boca e nariz o estrume bovino ArrebataA cratera Odisseu o primeiro a chegarAacutejax recebe o touro e aferra-o pelo chifreCuspindo esterco Volta-se entatildeo aos ArgivoslsquoOacute ceacuteus Deu-me decerto a deusa um tranccedila-peacutepor Odisseu haacute tempo tem como desvelos de matildee sustendo-o sempre []rsquordquo40

Ouve-se ao longe longe o espectro do mestre OdoricoldquoNo extremo quase em mente o LaercidesOra lsquoAuxiacutelio Minerva olhiceruacutelearsquoA deusa o atende os membros lhe agilitaPernas e matildeos jaacute jaacute no fim transviaA Ajax que sobre o esterco das mugentes

38 Alusatildeo ao tema do livro de Andreacute Malta (2018)39 Campos (1999 p 58)40 Iliacuteada XXIII 769-784 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 433)

281iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Viacutetimas imoladas ao MeneacutecioResvalando enlameia a boca e as ventasLeva a cratera o paciente UlissesAjax do boi silvestre aferra os cornosA bosta escarra lsquoOs peacutes falsou-me a deusaAh de Ulisses matildee terna o assiste semprersquordquo41

Isso disse ele Sob reveacuterberos breves do verso-galopeπολλὰ δ᾽ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ᾽ ἦλθον[pollagrave drsquoaacutenanta kaacutetanta paacuterantaacute te doacutekhmiaacute trsquoecirclthon]dissipa-se a figura de Campos a transcriaacute-loldquomultivatildeo rampa-acima abaixo-rampa aos flancosrdquo 42

ldquoA alma como um sonho bate as asas e voardquo43

digo entreolhamo-nos eu e o Torrano pacientesagrave espera de nova visatildeo numinosa no Hadessurge logo o espectro de Nunes o Carlos Albertoque em hexacircmetros deu-nos Virgiacutelio e HomeroInicia sua fala com treacuteplica aos versos alheiosldquoagrave de olhos glaucos Atena Odisseu do imo eleva uma suacuteplicalsquoOuve-me deusa e auxilia-me aos peacutes ligeireza me emprestarsquoA fervorosa oraccedilatildeo foi ouvida por Palas AtenaLeves lhe torna os membros os braccedilos e as pernas robustasE quando estavam no ponto de o precircmio alcanccedilar cobiccediladoo aacutegil Ajaz a correr escorrega ndash o trabalho de Atena ndash no liso chatildeo onde esterco se via dos bois mugidoresque o divo Aquiles em honra do amigo dileto imolaraficam de estrume emboldeadros a boca e o nariz do guerreiroGanha a cratera o divino e sofrido Odisseu porque tinhasido o primeiro a chegar leva Ajaz o boi forte dos camposPondo-se junto do boi das campinas do chifre lhe aferrae a cuspinhar a espurciacutecia aos valentes Aqueus se dirigelsquoA escorregar obrigou-me sem duacutevida a mesma deidadeque como matildee carinhosa a Odisseu sempre ampara e auxiliarsquordquo44

41 Iliacuteada XXIII 641-651 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 825)42 Iliacuteada XXIII 116 A traduccedilatildeo do verso eacute atribuiacuteda a Campos por Trajano Vieira em sua Introduccedilatildeo ao livro Iliacuteada de Homero (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 1 p 25) Outra eacute no entanto a versatildeo publicada do verso segue-se a sequecircncia dos versos 116-118 ldquo[] caminham os mulos monteses (116) agrave frente por veredas seguiam-nos os homens (117) avante de traveacutes de flanco a reacute []rdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 395)43 Referecircncia em minha traduccedilatildeo ao verso 223 do Canto XI da Odisseia de Homero44 Iliacuteada de Homero em traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes (sd p 510-11)

282 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

O meacutedico legista examina com zelo e respeitoas trecircs dimensotildees projetadas de imagem em mesa ausentedo corpo ultrajado mas sempreintacto de Heitor o troianondash a dissecccedilatildeo natildeo seria um ultraje por certo agora ndashdigo em meu iacutentimo ansioso de que secccedilotildees natildeo se dessemPassa a dizer o poeta com alta e pausada emissatildeo os daacutectilos feitos ao modo do canto elevado de HomeroldquoPara o cadaacutever voltando-se Aquiles divino entatildeo falalsquoMorre que me acho disposto a acolher o Destino funestologo que Zeus o quiser e as demais divindades eternasrsquoA hasta de bronze depois de falar do cadaacutever arrancapondo-a de lado e tambeacutem a armadura sangrenta dos largosombros lhe tira Acorreram entatildeo numerosos Aquivospara admirar a imponecircncia e a beleza do corpo de Heitorsem que nenhum de feri-lo deixasse ao passar pelo corpordquo45

E desejoso de pocircr-se a aclarar o teor do trabalhopassa a falar-nos o Carlos Alberto que ouvimos silentesldquoE assim firmemos portanto como eacute o caraacuteter dos versoseacutepicos satildeo uniformes haacute metro uniforme nos versosInterpretando o hexacircmetro em termos de metro em liacutenguanossa veremos tratar-se de verso bem longo somandodezesseis siacutelabas paroxiacutetono com os acentos postos na siacutelaba um e na quatro e na seacutetrsquoma e na deacutecrsquoma e em seguida na deacutecrsquoma terceira e na deacutecima sextaOuve-me Atena tambeacutem nobre filha de Zeus poderosordquo46

Fala o poeta logo em heroicas sequecircncias de decassiacutelabos como o fizera em Os brasileidas ldquoQuando o poeta desse paradigma se afasta prsquora introduzir duas pausas no verso que o dividem em trecircs partesquase iguais de regra volta no versoseguinte a cair no ritmo inicialdominante em todo o recitativo Daacute que possamos cobertos de gloacuteria voltar para as naves Poacutes grande feito acabarmos que haacute de lembrar sempre aos TeucrosNas traduccedilotildees esse esquema natildeo eacuteobservado com rigor ocorrendoa tendecircncia a variar de ritmo pelodeslocamento das pausas no verso

45 Odisseia XXIII 364-371 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 481)46 Os versos adaptam trecho do item O hexacircmetro do Ensaio sobre a poesia eacutepica de Carlos Alberto Nunes incluiacutedo na ediccedilatildeo de seu poema Os brasileidas (Nunes sd p 38-39)

283iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

com o que se evita a monotoniade possiacutevel desagrado ao ouvidomodernordquo47 E segue-se uma longa pausa

Potildee-se a ditar em seguida os versos alados da Iliacuteadavindos da boca de Paacutetroclo para Heitor em tom deacutebil ldquolsquoOra outra coisa te quero dizer guarda-a bem no imo peitonatildeo tens tambeacutem muito tempo de vida que jaacute se aproximade ti o Fado implacaacutevel e a sombra da liacutevida MorteAgraves matildeos de Aquiles teraacutes de morrer o impecaacutevel EaacutecidarsquoPoacutes ter falado cobriu-o com o manto de trevas a Mortee a alma dos membros saindo para o Hades baixou lastimandoa mocidade e vigor que perdera nessa hora funestardquo 48

Lanccedila ele entatildeo com um tom eloquente de Heitor esta falacorsquoos peacutes marcando o tal ritmo dactiacutelico caro a si mesmo ldquolsquoPobre de mim Eacute bem certo que os deuses agrave morte me votamTive a impressatildeo de que o forte Deiacutefobo estava a meu ladomas na cidade se encontra foi tudo por arte de AtenaInevitaacutevel a morte funesta de mim se aproximaHaacute muito tempo decerto Zeus grande e seu filho frecheirodeterminaram que as coisas assim se passassem pois elessempre beneacutevolos soiacuteam salvar-me ora o Fado me alcanccedilaQue pelo menos obscuro natildeo venha a morrer inativohei de fazer algo digno que chegue ao porvir exaltadorsquordquo49

E ressuscita depois pelas matildeos do legista o corpoforte de Heitor assombrados ficamos Jaa e o copistae decidimos libar a alguns deuses oliacutempios presentesem nossas mentes unidas mas antes alertas lembremosa concepccedilatildeo criacutetica vivo argumento de Oliva Neto que passo a cindir em dez siacutelabas postas em linha ldquoTendo-se em vista a importacircncia que tecircm metro e ritmo na linguagem poeacuteticae tomando-os como criteacuterio paracriticar traduccedilatildeo eacute Nunes quem heleniza nos termos de Pannwitzmetricamente o portuguecircs ao nossaliacutengua aproximar do hexacircmetro gregoComo compositor em nossa liacutenguade hexacircmetros datiacutelicos o poeta reavivou tradiccedilatildeo recente e pouco

47 Nunes (sd p 39)48 Iliacuteada XVI 850-854 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 374-75)49 Iliacuteada XXII 297-305 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 479)

284 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

frequentadardquo50 E assim findo a leitura Ocorre-me apoacutes por sopro de iacutentima fonte perspectiva diversa de vista alcanccedilada o verso silaacutebico-acentual natildeo eacute tatildeo estranhoagrave tradiccedilatildeo vernaacutecula como bem mostra Eugecircnio da Silva Ramos o Peacutericles51 Chamo a seguir o Alvarengapara evocar uma folga bucoacutelica em ritmo trocaicoldquoDeste bosque alto e sombrioSobre a margem da florestaVinha Glaura pela sestaVale e rio enamorarTua Driacuteade a chamavaOh mangueira oh dias belosE entre pomos amarelosMe esperava a suspirarrdquo52

Passo a pensar o que helenizar se procura pode natildeo ser o que um outro vislumbra em sua tarefa

Nesse momento voltamos a ouvirCarlos Alberto Nunes a queixar-seldquoExpio no Hades as imperfeiccedilotildeesque tenho e tradutor devo ter tidoouccedilo sempre e bem demoradamenteas acusaccedilotildees de verso alongadonem sempre feliz parente da prosae monoacutetono de dezesseis siacutelabascareccedilo de mais me ter dedicadoagrave teoria de minhas traduccedilotildeesfiz muito e todo esse muito que fiznatildeo bastam para o meu justo lugarrdquo

Segue-se o mais demorado silecircncioDiante do hiato me ponho a dizerldquoem boca fechada natildeo entra mosquitomas quem cala consenterdquo53 E Catulo me vem segundo OlivaldquoSe na boca fechada tens a liacutenguatodos os frutos perderaacutes do amorVecircnus se alegra com verbosa fala

50 Os versos correspondem com alguma adaptaccedilatildeo a excertos do item Carlos Alberto Nunes incansaacutevel tradutor do texto Breve anatomia de um claacutessico (Oliva Neto 2014 p 42-43) 51 Ver o artigo ldquoOs princiacutepios silaacutebico e silaacutebico-acentualrdquo de Peacutericles Eugecircnio da Silva Ramos (Ramos 1959 p 23-31) 52 Fragmento do poema A aacutervore de Silva Alvarenga (2005 p 284) 53 Poema Mas de meu livro Roacutetulo de 1990 (Taacutepia 2017 p 299)

285iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

[]rdquo54

Retorno atento agrave veemente defesa de Nunes pelo lembrado Joatildeo Angeloacerca da ideia de prosaiacutesmoe lentidatildeo a seu verso atribuiacuteda ldquoO verso seraacute de fato prosaico e monoacutetono se for lido semcesura agrave martelada A cesura no hexacircmetro datiacutelico portuguecircs divide-o em terccedilos ou hemistiacutequios que satildeo eles mesmos metros bem conhecidos na tradiccedilatildeo poeacutetica lusoacutefonardquo55

Eis que retoma sua fala pulsante o epopeico poetaldquoMeus longos e perseverantes feitoshatildeo de ter contribuiacutedo para a atualconvergecircncia de uso de metros claacutessicosem recriaccedilotildees de poesia antigaMas me animo ao dizer e ouvir de novoversos de meu proacuteprio poema eacutepicoa epopeia nacional camonianaIliacuteada de embates tropicaislsquoLevanta-se do oceano a roacutesea Auroraflores rubras nos montes desparzindoSuspensa jaz a redondeza Rolados boreacutes a chamada clangorosapor toda a Guanabara e a voz netuacuteniade encontro aos areais suspira e gemeTorva a distacircncia alastra-se a cuquiadaconcitando guerreiros para a lutarsquordquo56

Eacute quando em libaccedilatildeo de palavras fluidas esparge Jaa estes versos de seu ceacutelebre HesiacuteodoldquoPelas Musas e pelo golpeante Apolohaacute cantores e citaristas sobre a terrae por Zeus reis Feliz eacute quem as Musasamam doce de sua boca flui a voz Se com anguacutestia no acircnimo receacutem-feridoalgueacutem aflito mirra o coraccedilatildeo e se o cantorservo das Musas hineia a gloacuteria dos antigos

54 Versos do poema 55 de Catulo (Oliva Neto 1996 p 103)55 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto de Oliva Neto (2014 p 198)56 Excerto do Canto IV de Os brasileidas (Nunes sd p 139)

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 10: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

278 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquo como os fados mandamrdquo katagrave moicircranrdquo31 eacute o quese ouve na voz de Jaa ciente de mitosHaroldo explicita a seguir seu procedimento ldquoSim natildeo quis perder o matiz etimoloacutegico alusivo ao destino (Moicircra) na expressatildeordquo32

Disponho-me a buscar na luzente tela que tragocomo bagagem arquivos de citaccedilotildees recolhidasfazem-se imagem em brancofluente cristal enunciadosde Trajano Vieira constante parceiro de Haroldoos quais proclamo no ambiente transluacutecido em linhas tangiacuteveisldquoo apuradiacutessimo labor verbal de Homeroencontra na traduccedilatildeo de Haroldo de Camposcorrespondecircncias surpreendentes que fazemdela um marco natildeo soacuteda literatura de liacutengua portuguesa Haroldo preferiu manter o mesmo nuacutemerode versos do grego e preservar a misteriosa sonoridade nominal fazendo uso aqui e ali deepiacutetetos e deexpressotildees que esclarecem o significadodos vocaacutebulosrdquo33 Ao evocar MnemosyneHaroldo potildee-se a dizer os harmocircnicos versos ldquoEram Glaacuteucia azul-mar e Taacutelia florida a ocircndula Cimodoacutecea a insular Neseia a caverniacutecolaEspeia Toa nado-agiacutelima Haacutelia cinza-salolhos-redondos Meacutelita mel Iera graacutecilAnfitoacutee circum-nadante e Aacutegave bem-nadaCimotoacutee onda raacutepida Acteia e LimnoacuteriaDoto e seus dons Proto primiacutecias feacutertil FeacuterusaDexamene cisterna-amena Dinamenediacutenamo-fluente a circum-proacutexima AnfinomeCalianira encanta-homens Doacuteris Panoacutepeiapan-vidente a gloriosa Galateia NemertesApseude Iacircnira Ianassa Climene Caliacirc--nassa Maiacutera Oriteia Amaacutetia ndash eis as Nereidesabissais todas []rdquo34

31 A citaccedilatildeo refere-se agrave nota do tradutor (ibid)32 Ibid33 A citaccedilatildeo proveacutem de Vieira (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 23-24)34 Versos 39-49 do Canto XVIII da Iliacuteada conhecidos como o ldquocataacutelogo das Nereidesrdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 233)

279iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Segue-se uma pausa durante a qual o poetafaz reticecircncias no ar multiecoanteE dirigindo-se a noacutes envia palavras que planamldquoespio o expiar reflito sobre os reflexos contemplo a vida devotada agrave poesia idaexpio o fazer apenas pelo que fiznatildeo me eacute dada a fala desmorrida renas-cida35 Redigo o que me foi dado dizerrdquo

E da Iliacuteada de novo ocupando-se tomao tema da mecircnis a ira tenaz a coacutelera o irado desvario a fuacuteria36 de Aquiles voz dando agrave falade Agamecircmnon ao chegarem a sua tenda Odisseu e Aacutejax vindos do encontro com o PelidaldquolsquoDize-me Odisseu multilouvado aqueacuteia gloacuteriaele quer defender as naus do fogo ardenteou ndash duro coraccedilatildeo ndash disse natildeo todo-coacutelerarsquoRespondeu-lhe Odisseu divo multissofridolsquoAgamecircmnon excelso Atreide rei-dos-homensele de fato natildeo quer aplacar a ira Antesmais e mais empina e infla sua coacutelera A tiaos dons desdenha com os Gregos cuides tude salvar os navios e o exeacutercito aqueuameaccedilou ateacute mesmo se fazer ao largocom as naus bicurvadas belos-bancos tatildeologo faiacutesque Eacuteos a Aurora Pondera e propotildeeaos outros retornar agrave paacutetria vencer Troia eacute impossiacutevel Sobre ela Zeus altissonanteestendeu a matildeo dando forccedila a seus guerreirosrsquordquo37

Faz-se presente entatildeo o espectro nevoentoprojeccedilatildeo de nossa vontade a imagem do arguto Odisseu o multiacutevio heroacutei o Ningueacutem engenhosomeditativo proclama o Jaa em voz baixaldquoNingueacutem fica para sementeNingueacutem remergulha no mesmo rioNingueacutem rouba a paz ao Ciclopeamp fura-lhe o uacutenico olhordquoQuando se associa a meacutetis astuacutecia a meacute tis ningueacutem atinge-se o zecircnite penso proponho

35 Alusatildeo ao poema nascemorre de Haroldo de Campos (1976)36 As diversas expressotildees que traduzem mecircnis apresentadas em sequecircncia satildeo adotadas pelos tradutores na ordem Odorico Mendes Carlos Alberto Nunes e Christian Werner Haroldo de Campos Andreacute Malta 37 Iliacuteada IX 677-687 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 367-69)

280 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

da eficiecircncia poeacutetico-paronomaacutestica inconquistaacutevel soacute daacute Ningueacutem natildeo tem pra ningueacutem ndash esse eacute o carao Ningueacutem agudeza ardil o truque bem feito ldquoAndreacute Malta que o diga tendo-o bem ditordquo38 comenta Jaa omestre de ditos Ao longe afeito ao vagar odisseico Haroldo relembra sua reescritura da mortedo heroacutei contada por Dante que o vira no Inferno[]ldquoEfecircmeros sinais do torvelinho Acusam-lhe o naufraacutegio ndash Instam mas declinamSoccedilobrados no instante[]rdquo39

Mas atrelado agrave Iliacuteada revive a cena em que Aacutejaxcom o astuto compete na prova proposta pelo Pelida ndash agrave corrida dos jogos em honra de Paacutetroclo fuacutenebre embate ambos se postam ldquoA Atena olhos-azuis rogava Odisseu no iacutentimolsquoDeusa benigna vem em socorro a meus peacutesrsquoFalou suacuteplice e Palas Atena o escutoufazendo-lhe mais aacutegeis membros e peacutes braccedilostambeacutem E quando estavam por lanccedilar-se ao precircmioAacutejax agrave disparada escorrega (empurrou-o Atena) e cai no esterco acumulado pelosbois altimugidores abatidos porAquiles em honor de Paacutetroclo enlameia-lhe Boca e nariz o estrume bovino ArrebataA cratera Odisseu o primeiro a chegarAacutejax recebe o touro e aferra-o pelo chifreCuspindo esterco Volta-se entatildeo aos ArgivoslsquoOacute ceacuteus Deu-me decerto a deusa um tranccedila-peacutepor Odisseu haacute tempo tem como desvelos de matildee sustendo-o sempre []rsquordquo40

Ouve-se ao longe longe o espectro do mestre OdoricoldquoNo extremo quase em mente o LaercidesOra lsquoAuxiacutelio Minerva olhiceruacutelearsquoA deusa o atende os membros lhe agilitaPernas e matildeos jaacute jaacute no fim transviaA Ajax que sobre o esterco das mugentes

38 Alusatildeo ao tema do livro de Andreacute Malta (2018)39 Campos (1999 p 58)40 Iliacuteada XXIII 769-784 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 433)

281iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Viacutetimas imoladas ao MeneacutecioResvalando enlameia a boca e as ventasLeva a cratera o paciente UlissesAjax do boi silvestre aferra os cornosA bosta escarra lsquoOs peacutes falsou-me a deusaAh de Ulisses matildee terna o assiste semprersquordquo41

Isso disse ele Sob reveacuterberos breves do verso-galopeπολλὰ δ᾽ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ᾽ ἦλθον[pollagrave drsquoaacutenanta kaacutetanta paacuterantaacute te doacutekhmiaacute trsquoecirclthon]dissipa-se a figura de Campos a transcriaacute-loldquomultivatildeo rampa-acima abaixo-rampa aos flancosrdquo 42

ldquoA alma como um sonho bate as asas e voardquo43

digo entreolhamo-nos eu e o Torrano pacientesagrave espera de nova visatildeo numinosa no Hadessurge logo o espectro de Nunes o Carlos Albertoque em hexacircmetros deu-nos Virgiacutelio e HomeroInicia sua fala com treacuteplica aos versos alheiosldquoagrave de olhos glaucos Atena Odisseu do imo eleva uma suacuteplicalsquoOuve-me deusa e auxilia-me aos peacutes ligeireza me emprestarsquoA fervorosa oraccedilatildeo foi ouvida por Palas AtenaLeves lhe torna os membros os braccedilos e as pernas robustasE quando estavam no ponto de o precircmio alcanccedilar cobiccediladoo aacutegil Ajaz a correr escorrega ndash o trabalho de Atena ndash no liso chatildeo onde esterco se via dos bois mugidoresque o divo Aquiles em honra do amigo dileto imolaraficam de estrume emboldeadros a boca e o nariz do guerreiroGanha a cratera o divino e sofrido Odisseu porque tinhasido o primeiro a chegar leva Ajaz o boi forte dos camposPondo-se junto do boi das campinas do chifre lhe aferrae a cuspinhar a espurciacutecia aos valentes Aqueus se dirigelsquoA escorregar obrigou-me sem duacutevida a mesma deidadeque como matildee carinhosa a Odisseu sempre ampara e auxiliarsquordquo44

41 Iliacuteada XXIII 641-651 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 825)42 Iliacuteada XXIII 116 A traduccedilatildeo do verso eacute atribuiacuteda a Campos por Trajano Vieira em sua Introduccedilatildeo ao livro Iliacuteada de Homero (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 1 p 25) Outra eacute no entanto a versatildeo publicada do verso segue-se a sequecircncia dos versos 116-118 ldquo[] caminham os mulos monteses (116) agrave frente por veredas seguiam-nos os homens (117) avante de traveacutes de flanco a reacute []rdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 395)43 Referecircncia em minha traduccedilatildeo ao verso 223 do Canto XI da Odisseia de Homero44 Iliacuteada de Homero em traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes (sd p 510-11)

282 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

O meacutedico legista examina com zelo e respeitoas trecircs dimensotildees projetadas de imagem em mesa ausentedo corpo ultrajado mas sempreintacto de Heitor o troianondash a dissecccedilatildeo natildeo seria um ultraje por certo agora ndashdigo em meu iacutentimo ansioso de que secccedilotildees natildeo se dessemPassa a dizer o poeta com alta e pausada emissatildeo os daacutectilos feitos ao modo do canto elevado de HomeroldquoPara o cadaacutever voltando-se Aquiles divino entatildeo falalsquoMorre que me acho disposto a acolher o Destino funestologo que Zeus o quiser e as demais divindades eternasrsquoA hasta de bronze depois de falar do cadaacutever arrancapondo-a de lado e tambeacutem a armadura sangrenta dos largosombros lhe tira Acorreram entatildeo numerosos Aquivospara admirar a imponecircncia e a beleza do corpo de Heitorsem que nenhum de feri-lo deixasse ao passar pelo corpordquo45

E desejoso de pocircr-se a aclarar o teor do trabalhopassa a falar-nos o Carlos Alberto que ouvimos silentesldquoE assim firmemos portanto como eacute o caraacuteter dos versoseacutepicos satildeo uniformes haacute metro uniforme nos versosInterpretando o hexacircmetro em termos de metro em liacutenguanossa veremos tratar-se de verso bem longo somandodezesseis siacutelabas paroxiacutetono com os acentos postos na siacutelaba um e na quatro e na seacutetrsquoma e na deacutecrsquoma e em seguida na deacutecrsquoma terceira e na deacutecima sextaOuve-me Atena tambeacutem nobre filha de Zeus poderosordquo46

Fala o poeta logo em heroicas sequecircncias de decassiacutelabos como o fizera em Os brasileidas ldquoQuando o poeta desse paradigma se afasta prsquora introduzir duas pausas no verso que o dividem em trecircs partesquase iguais de regra volta no versoseguinte a cair no ritmo inicialdominante em todo o recitativo Daacute que possamos cobertos de gloacuteria voltar para as naves Poacutes grande feito acabarmos que haacute de lembrar sempre aos TeucrosNas traduccedilotildees esse esquema natildeo eacuteobservado com rigor ocorrendoa tendecircncia a variar de ritmo pelodeslocamento das pausas no verso

45 Odisseia XXIII 364-371 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 481)46 Os versos adaptam trecho do item O hexacircmetro do Ensaio sobre a poesia eacutepica de Carlos Alberto Nunes incluiacutedo na ediccedilatildeo de seu poema Os brasileidas (Nunes sd p 38-39)

283iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

com o que se evita a monotoniade possiacutevel desagrado ao ouvidomodernordquo47 E segue-se uma longa pausa

Potildee-se a ditar em seguida os versos alados da Iliacuteadavindos da boca de Paacutetroclo para Heitor em tom deacutebil ldquolsquoOra outra coisa te quero dizer guarda-a bem no imo peitonatildeo tens tambeacutem muito tempo de vida que jaacute se aproximade ti o Fado implacaacutevel e a sombra da liacutevida MorteAgraves matildeos de Aquiles teraacutes de morrer o impecaacutevel EaacutecidarsquoPoacutes ter falado cobriu-o com o manto de trevas a Mortee a alma dos membros saindo para o Hades baixou lastimandoa mocidade e vigor que perdera nessa hora funestardquo 48

Lanccedila ele entatildeo com um tom eloquente de Heitor esta falacorsquoos peacutes marcando o tal ritmo dactiacutelico caro a si mesmo ldquolsquoPobre de mim Eacute bem certo que os deuses agrave morte me votamTive a impressatildeo de que o forte Deiacutefobo estava a meu ladomas na cidade se encontra foi tudo por arte de AtenaInevitaacutevel a morte funesta de mim se aproximaHaacute muito tempo decerto Zeus grande e seu filho frecheirodeterminaram que as coisas assim se passassem pois elessempre beneacutevolos soiacuteam salvar-me ora o Fado me alcanccedilaQue pelo menos obscuro natildeo venha a morrer inativohei de fazer algo digno que chegue ao porvir exaltadorsquordquo49

E ressuscita depois pelas matildeos do legista o corpoforte de Heitor assombrados ficamos Jaa e o copistae decidimos libar a alguns deuses oliacutempios presentesem nossas mentes unidas mas antes alertas lembremosa concepccedilatildeo criacutetica vivo argumento de Oliva Neto que passo a cindir em dez siacutelabas postas em linha ldquoTendo-se em vista a importacircncia que tecircm metro e ritmo na linguagem poeacuteticae tomando-os como criteacuterio paracriticar traduccedilatildeo eacute Nunes quem heleniza nos termos de Pannwitzmetricamente o portuguecircs ao nossaliacutengua aproximar do hexacircmetro gregoComo compositor em nossa liacutenguade hexacircmetros datiacutelicos o poeta reavivou tradiccedilatildeo recente e pouco

47 Nunes (sd p 39)48 Iliacuteada XVI 850-854 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 374-75)49 Iliacuteada XXII 297-305 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 479)

284 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

frequentadardquo50 E assim findo a leitura Ocorre-me apoacutes por sopro de iacutentima fonte perspectiva diversa de vista alcanccedilada o verso silaacutebico-acentual natildeo eacute tatildeo estranhoagrave tradiccedilatildeo vernaacutecula como bem mostra Eugecircnio da Silva Ramos o Peacutericles51 Chamo a seguir o Alvarengapara evocar uma folga bucoacutelica em ritmo trocaicoldquoDeste bosque alto e sombrioSobre a margem da florestaVinha Glaura pela sestaVale e rio enamorarTua Driacuteade a chamavaOh mangueira oh dias belosE entre pomos amarelosMe esperava a suspirarrdquo52

Passo a pensar o que helenizar se procura pode natildeo ser o que um outro vislumbra em sua tarefa

Nesse momento voltamos a ouvirCarlos Alberto Nunes a queixar-seldquoExpio no Hades as imperfeiccedilotildeesque tenho e tradutor devo ter tidoouccedilo sempre e bem demoradamenteas acusaccedilotildees de verso alongadonem sempre feliz parente da prosae monoacutetono de dezesseis siacutelabascareccedilo de mais me ter dedicadoagrave teoria de minhas traduccedilotildeesfiz muito e todo esse muito que fiznatildeo bastam para o meu justo lugarrdquo

Segue-se o mais demorado silecircncioDiante do hiato me ponho a dizerldquoem boca fechada natildeo entra mosquitomas quem cala consenterdquo53 E Catulo me vem segundo OlivaldquoSe na boca fechada tens a liacutenguatodos os frutos perderaacutes do amorVecircnus se alegra com verbosa fala

50 Os versos correspondem com alguma adaptaccedilatildeo a excertos do item Carlos Alberto Nunes incansaacutevel tradutor do texto Breve anatomia de um claacutessico (Oliva Neto 2014 p 42-43) 51 Ver o artigo ldquoOs princiacutepios silaacutebico e silaacutebico-acentualrdquo de Peacutericles Eugecircnio da Silva Ramos (Ramos 1959 p 23-31) 52 Fragmento do poema A aacutervore de Silva Alvarenga (2005 p 284) 53 Poema Mas de meu livro Roacutetulo de 1990 (Taacutepia 2017 p 299)

285iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

[]rdquo54

Retorno atento agrave veemente defesa de Nunes pelo lembrado Joatildeo Angeloacerca da ideia de prosaiacutesmoe lentidatildeo a seu verso atribuiacuteda ldquoO verso seraacute de fato prosaico e monoacutetono se for lido semcesura agrave martelada A cesura no hexacircmetro datiacutelico portuguecircs divide-o em terccedilos ou hemistiacutequios que satildeo eles mesmos metros bem conhecidos na tradiccedilatildeo poeacutetica lusoacutefonardquo55

Eis que retoma sua fala pulsante o epopeico poetaldquoMeus longos e perseverantes feitoshatildeo de ter contribuiacutedo para a atualconvergecircncia de uso de metros claacutessicosem recriaccedilotildees de poesia antigaMas me animo ao dizer e ouvir de novoversos de meu proacuteprio poema eacutepicoa epopeia nacional camonianaIliacuteada de embates tropicaislsquoLevanta-se do oceano a roacutesea Auroraflores rubras nos montes desparzindoSuspensa jaz a redondeza Rolados boreacutes a chamada clangorosapor toda a Guanabara e a voz netuacuteniade encontro aos areais suspira e gemeTorva a distacircncia alastra-se a cuquiadaconcitando guerreiros para a lutarsquordquo56

Eacute quando em libaccedilatildeo de palavras fluidas esparge Jaa estes versos de seu ceacutelebre HesiacuteodoldquoPelas Musas e pelo golpeante Apolohaacute cantores e citaristas sobre a terrae por Zeus reis Feliz eacute quem as Musasamam doce de sua boca flui a voz Se com anguacutestia no acircnimo receacutem-feridoalgueacutem aflito mirra o coraccedilatildeo e se o cantorservo das Musas hineia a gloacuteria dos antigos

54 Versos do poema 55 de Catulo (Oliva Neto 1996 p 103)55 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto de Oliva Neto (2014 p 198)56 Excerto do Canto IV de Os brasileidas (Nunes sd p 139)

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 11: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

279iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Segue-se uma pausa durante a qual o poetafaz reticecircncias no ar multiecoanteE dirigindo-se a noacutes envia palavras que planamldquoespio o expiar reflito sobre os reflexos contemplo a vida devotada agrave poesia idaexpio o fazer apenas pelo que fiznatildeo me eacute dada a fala desmorrida renas-cida35 Redigo o que me foi dado dizerrdquo

E da Iliacuteada de novo ocupando-se tomao tema da mecircnis a ira tenaz a coacutelera o irado desvario a fuacuteria36 de Aquiles voz dando agrave falade Agamecircmnon ao chegarem a sua tenda Odisseu e Aacutejax vindos do encontro com o PelidaldquolsquoDize-me Odisseu multilouvado aqueacuteia gloacuteriaele quer defender as naus do fogo ardenteou ndash duro coraccedilatildeo ndash disse natildeo todo-coacutelerarsquoRespondeu-lhe Odisseu divo multissofridolsquoAgamecircmnon excelso Atreide rei-dos-homensele de fato natildeo quer aplacar a ira Antesmais e mais empina e infla sua coacutelera A tiaos dons desdenha com os Gregos cuides tude salvar os navios e o exeacutercito aqueuameaccedilou ateacute mesmo se fazer ao largocom as naus bicurvadas belos-bancos tatildeologo faiacutesque Eacuteos a Aurora Pondera e propotildeeaos outros retornar agrave paacutetria vencer Troia eacute impossiacutevel Sobre ela Zeus altissonanteestendeu a matildeo dando forccedila a seus guerreirosrsquordquo37

Faz-se presente entatildeo o espectro nevoentoprojeccedilatildeo de nossa vontade a imagem do arguto Odisseu o multiacutevio heroacutei o Ningueacutem engenhosomeditativo proclama o Jaa em voz baixaldquoNingueacutem fica para sementeNingueacutem remergulha no mesmo rioNingueacutem rouba a paz ao Ciclopeamp fura-lhe o uacutenico olhordquoQuando se associa a meacutetis astuacutecia a meacute tis ningueacutem atinge-se o zecircnite penso proponho

35 Alusatildeo ao poema nascemorre de Haroldo de Campos (1976)36 As diversas expressotildees que traduzem mecircnis apresentadas em sequecircncia satildeo adotadas pelos tradutores na ordem Odorico Mendes Carlos Alberto Nunes e Christian Werner Haroldo de Campos Andreacute Malta 37 Iliacuteada IX 677-687 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 p 367-69)

280 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

da eficiecircncia poeacutetico-paronomaacutestica inconquistaacutevel soacute daacute Ningueacutem natildeo tem pra ningueacutem ndash esse eacute o carao Ningueacutem agudeza ardil o truque bem feito ldquoAndreacute Malta que o diga tendo-o bem ditordquo38 comenta Jaa omestre de ditos Ao longe afeito ao vagar odisseico Haroldo relembra sua reescritura da mortedo heroacutei contada por Dante que o vira no Inferno[]ldquoEfecircmeros sinais do torvelinho Acusam-lhe o naufraacutegio ndash Instam mas declinamSoccedilobrados no instante[]rdquo39

Mas atrelado agrave Iliacuteada revive a cena em que Aacutejaxcom o astuto compete na prova proposta pelo Pelida ndash agrave corrida dos jogos em honra de Paacutetroclo fuacutenebre embate ambos se postam ldquoA Atena olhos-azuis rogava Odisseu no iacutentimolsquoDeusa benigna vem em socorro a meus peacutesrsquoFalou suacuteplice e Palas Atena o escutoufazendo-lhe mais aacutegeis membros e peacutes braccedilostambeacutem E quando estavam por lanccedilar-se ao precircmioAacutejax agrave disparada escorrega (empurrou-o Atena) e cai no esterco acumulado pelosbois altimugidores abatidos porAquiles em honor de Paacutetroclo enlameia-lhe Boca e nariz o estrume bovino ArrebataA cratera Odisseu o primeiro a chegarAacutejax recebe o touro e aferra-o pelo chifreCuspindo esterco Volta-se entatildeo aos ArgivoslsquoOacute ceacuteus Deu-me decerto a deusa um tranccedila-peacutepor Odisseu haacute tempo tem como desvelos de matildee sustendo-o sempre []rsquordquo40

Ouve-se ao longe longe o espectro do mestre OdoricoldquoNo extremo quase em mente o LaercidesOra lsquoAuxiacutelio Minerva olhiceruacutelearsquoA deusa o atende os membros lhe agilitaPernas e matildeos jaacute jaacute no fim transviaA Ajax que sobre o esterco das mugentes

38 Alusatildeo ao tema do livro de Andreacute Malta (2018)39 Campos (1999 p 58)40 Iliacuteada XXIII 769-784 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 433)

281iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Viacutetimas imoladas ao MeneacutecioResvalando enlameia a boca e as ventasLeva a cratera o paciente UlissesAjax do boi silvestre aferra os cornosA bosta escarra lsquoOs peacutes falsou-me a deusaAh de Ulisses matildee terna o assiste semprersquordquo41

Isso disse ele Sob reveacuterberos breves do verso-galopeπολλὰ δ᾽ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ᾽ ἦλθον[pollagrave drsquoaacutenanta kaacutetanta paacuterantaacute te doacutekhmiaacute trsquoecirclthon]dissipa-se a figura de Campos a transcriaacute-loldquomultivatildeo rampa-acima abaixo-rampa aos flancosrdquo 42

ldquoA alma como um sonho bate as asas e voardquo43

digo entreolhamo-nos eu e o Torrano pacientesagrave espera de nova visatildeo numinosa no Hadessurge logo o espectro de Nunes o Carlos Albertoque em hexacircmetros deu-nos Virgiacutelio e HomeroInicia sua fala com treacuteplica aos versos alheiosldquoagrave de olhos glaucos Atena Odisseu do imo eleva uma suacuteplicalsquoOuve-me deusa e auxilia-me aos peacutes ligeireza me emprestarsquoA fervorosa oraccedilatildeo foi ouvida por Palas AtenaLeves lhe torna os membros os braccedilos e as pernas robustasE quando estavam no ponto de o precircmio alcanccedilar cobiccediladoo aacutegil Ajaz a correr escorrega ndash o trabalho de Atena ndash no liso chatildeo onde esterco se via dos bois mugidoresque o divo Aquiles em honra do amigo dileto imolaraficam de estrume emboldeadros a boca e o nariz do guerreiroGanha a cratera o divino e sofrido Odisseu porque tinhasido o primeiro a chegar leva Ajaz o boi forte dos camposPondo-se junto do boi das campinas do chifre lhe aferrae a cuspinhar a espurciacutecia aos valentes Aqueus se dirigelsquoA escorregar obrigou-me sem duacutevida a mesma deidadeque como matildee carinhosa a Odisseu sempre ampara e auxiliarsquordquo44

41 Iliacuteada XXIII 641-651 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 825)42 Iliacuteada XXIII 116 A traduccedilatildeo do verso eacute atribuiacuteda a Campos por Trajano Vieira em sua Introduccedilatildeo ao livro Iliacuteada de Homero (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 1 p 25) Outra eacute no entanto a versatildeo publicada do verso segue-se a sequecircncia dos versos 116-118 ldquo[] caminham os mulos monteses (116) agrave frente por veredas seguiam-nos os homens (117) avante de traveacutes de flanco a reacute []rdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 395)43 Referecircncia em minha traduccedilatildeo ao verso 223 do Canto XI da Odisseia de Homero44 Iliacuteada de Homero em traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes (sd p 510-11)

282 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

O meacutedico legista examina com zelo e respeitoas trecircs dimensotildees projetadas de imagem em mesa ausentedo corpo ultrajado mas sempreintacto de Heitor o troianondash a dissecccedilatildeo natildeo seria um ultraje por certo agora ndashdigo em meu iacutentimo ansioso de que secccedilotildees natildeo se dessemPassa a dizer o poeta com alta e pausada emissatildeo os daacutectilos feitos ao modo do canto elevado de HomeroldquoPara o cadaacutever voltando-se Aquiles divino entatildeo falalsquoMorre que me acho disposto a acolher o Destino funestologo que Zeus o quiser e as demais divindades eternasrsquoA hasta de bronze depois de falar do cadaacutever arrancapondo-a de lado e tambeacutem a armadura sangrenta dos largosombros lhe tira Acorreram entatildeo numerosos Aquivospara admirar a imponecircncia e a beleza do corpo de Heitorsem que nenhum de feri-lo deixasse ao passar pelo corpordquo45

E desejoso de pocircr-se a aclarar o teor do trabalhopassa a falar-nos o Carlos Alberto que ouvimos silentesldquoE assim firmemos portanto como eacute o caraacuteter dos versoseacutepicos satildeo uniformes haacute metro uniforme nos versosInterpretando o hexacircmetro em termos de metro em liacutenguanossa veremos tratar-se de verso bem longo somandodezesseis siacutelabas paroxiacutetono com os acentos postos na siacutelaba um e na quatro e na seacutetrsquoma e na deacutecrsquoma e em seguida na deacutecrsquoma terceira e na deacutecima sextaOuve-me Atena tambeacutem nobre filha de Zeus poderosordquo46

Fala o poeta logo em heroicas sequecircncias de decassiacutelabos como o fizera em Os brasileidas ldquoQuando o poeta desse paradigma se afasta prsquora introduzir duas pausas no verso que o dividem em trecircs partesquase iguais de regra volta no versoseguinte a cair no ritmo inicialdominante em todo o recitativo Daacute que possamos cobertos de gloacuteria voltar para as naves Poacutes grande feito acabarmos que haacute de lembrar sempre aos TeucrosNas traduccedilotildees esse esquema natildeo eacuteobservado com rigor ocorrendoa tendecircncia a variar de ritmo pelodeslocamento das pausas no verso

45 Odisseia XXIII 364-371 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 481)46 Os versos adaptam trecho do item O hexacircmetro do Ensaio sobre a poesia eacutepica de Carlos Alberto Nunes incluiacutedo na ediccedilatildeo de seu poema Os brasileidas (Nunes sd p 38-39)

283iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

com o que se evita a monotoniade possiacutevel desagrado ao ouvidomodernordquo47 E segue-se uma longa pausa

Potildee-se a ditar em seguida os versos alados da Iliacuteadavindos da boca de Paacutetroclo para Heitor em tom deacutebil ldquolsquoOra outra coisa te quero dizer guarda-a bem no imo peitonatildeo tens tambeacutem muito tempo de vida que jaacute se aproximade ti o Fado implacaacutevel e a sombra da liacutevida MorteAgraves matildeos de Aquiles teraacutes de morrer o impecaacutevel EaacutecidarsquoPoacutes ter falado cobriu-o com o manto de trevas a Mortee a alma dos membros saindo para o Hades baixou lastimandoa mocidade e vigor que perdera nessa hora funestardquo 48

Lanccedila ele entatildeo com um tom eloquente de Heitor esta falacorsquoos peacutes marcando o tal ritmo dactiacutelico caro a si mesmo ldquolsquoPobre de mim Eacute bem certo que os deuses agrave morte me votamTive a impressatildeo de que o forte Deiacutefobo estava a meu ladomas na cidade se encontra foi tudo por arte de AtenaInevitaacutevel a morte funesta de mim se aproximaHaacute muito tempo decerto Zeus grande e seu filho frecheirodeterminaram que as coisas assim se passassem pois elessempre beneacutevolos soiacuteam salvar-me ora o Fado me alcanccedilaQue pelo menos obscuro natildeo venha a morrer inativohei de fazer algo digno que chegue ao porvir exaltadorsquordquo49

E ressuscita depois pelas matildeos do legista o corpoforte de Heitor assombrados ficamos Jaa e o copistae decidimos libar a alguns deuses oliacutempios presentesem nossas mentes unidas mas antes alertas lembremosa concepccedilatildeo criacutetica vivo argumento de Oliva Neto que passo a cindir em dez siacutelabas postas em linha ldquoTendo-se em vista a importacircncia que tecircm metro e ritmo na linguagem poeacuteticae tomando-os como criteacuterio paracriticar traduccedilatildeo eacute Nunes quem heleniza nos termos de Pannwitzmetricamente o portuguecircs ao nossaliacutengua aproximar do hexacircmetro gregoComo compositor em nossa liacutenguade hexacircmetros datiacutelicos o poeta reavivou tradiccedilatildeo recente e pouco

47 Nunes (sd p 39)48 Iliacuteada XVI 850-854 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 374-75)49 Iliacuteada XXII 297-305 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 479)

284 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

frequentadardquo50 E assim findo a leitura Ocorre-me apoacutes por sopro de iacutentima fonte perspectiva diversa de vista alcanccedilada o verso silaacutebico-acentual natildeo eacute tatildeo estranhoagrave tradiccedilatildeo vernaacutecula como bem mostra Eugecircnio da Silva Ramos o Peacutericles51 Chamo a seguir o Alvarengapara evocar uma folga bucoacutelica em ritmo trocaicoldquoDeste bosque alto e sombrioSobre a margem da florestaVinha Glaura pela sestaVale e rio enamorarTua Driacuteade a chamavaOh mangueira oh dias belosE entre pomos amarelosMe esperava a suspirarrdquo52

Passo a pensar o que helenizar se procura pode natildeo ser o que um outro vislumbra em sua tarefa

Nesse momento voltamos a ouvirCarlos Alberto Nunes a queixar-seldquoExpio no Hades as imperfeiccedilotildeesque tenho e tradutor devo ter tidoouccedilo sempre e bem demoradamenteas acusaccedilotildees de verso alongadonem sempre feliz parente da prosae monoacutetono de dezesseis siacutelabascareccedilo de mais me ter dedicadoagrave teoria de minhas traduccedilotildeesfiz muito e todo esse muito que fiznatildeo bastam para o meu justo lugarrdquo

Segue-se o mais demorado silecircncioDiante do hiato me ponho a dizerldquoem boca fechada natildeo entra mosquitomas quem cala consenterdquo53 E Catulo me vem segundo OlivaldquoSe na boca fechada tens a liacutenguatodos os frutos perderaacutes do amorVecircnus se alegra com verbosa fala

50 Os versos correspondem com alguma adaptaccedilatildeo a excertos do item Carlos Alberto Nunes incansaacutevel tradutor do texto Breve anatomia de um claacutessico (Oliva Neto 2014 p 42-43) 51 Ver o artigo ldquoOs princiacutepios silaacutebico e silaacutebico-acentualrdquo de Peacutericles Eugecircnio da Silva Ramos (Ramos 1959 p 23-31) 52 Fragmento do poema A aacutervore de Silva Alvarenga (2005 p 284) 53 Poema Mas de meu livro Roacutetulo de 1990 (Taacutepia 2017 p 299)

285iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

[]rdquo54

Retorno atento agrave veemente defesa de Nunes pelo lembrado Joatildeo Angeloacerca da ideia de prosaiacutesmoe lentidatildeo a seu verso atribuiacuteda ldquoO verso seraacute de fato prosaico e monoacutetono se for lido semcesura agrave martelada A cesura no hexacircmetro datiacutelico portuguecircs divide-o em terccedilos ou hemistiacutequios que satildeo eles mesmos metros bem conhecidos na tradiccedilatildeo poeacutetica lusoacutefonardquo55

Eis que retoma sua fala pulsante o epopeico poetaldquoMeus longos e perseverantes feitoshatildeo de ter contribuiacutedo para a atualconvergecircncia de uso de metros claacutessicosem recriaccedilotildees de poesia antigaMas me animo ao dizer e ouvir de novoversos de meu proacuteprio poema eacutepicoa epopeia nacional camonianaIliacuteada de embates tropicaislsquoLevanta-se do oceano a roacutesea Auroraflores rubras nos montes desparzindoSuspensa jaz a redondeza Rolados boreacutes a chamada clangorosapor toda a Guanabara e a voz netuacuteniade encontro aos areais suspira e gemeTorva a distacircncia alastra-se a cuquiadaconcitando guerreiros para a lutarsquordquo56

Eacute quando em libaccedilatildeo de palavras fluidas esparge Jaa estes versos de seu ceacutelebre HesiacuteodoldquoPelas Musas e pelo golpeante Apolohaacute cantores e citaristas sobre a terrae por Zeus reis Feliz eacute quem as Musasamam doce de sua boca flui a voz Se com anguacutestia no acircnimo receacutem-feridoalgueacutem aflito mirra o coraccedilatildeo e se o cantorservo das Musas hineia a gloacuteria dos antigos

54 Versos do poema 55 de Catulo (Oliva Neto 1996 p 103)55 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto de Oliva Neto (2014 p 198)56 Excerto do Canto IV de Os brasileidas (Nunes sd p 139)

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 12: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

280 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

da eficiecircncia poeacutetico-paronomaacutestica inconquistaacutevel soacute daacute Ningueacutem natildeo tem pra ningueacutem ndash esse eacute o carao Ningueacutem agudeza ardil o truque bem feito ldquoAndreacute Malta que o diga tendo-o bem ditordquo38 comenta Jaa omestre de ditos Ao longe afeito ao vagar odisseico Haroldo relembra sua reescritura da mortedo heroacutei contada por Dante que o vira no Inferno[]ldquoEfecircmeros sinais do torvelinho Acusam-lhe o naufraacutegio ndash Instam mas declinamSoccedilobrados no instante[]rdquo39

Mas atrelado agrave Iliacuteada revive a cena em que Aacutejaxcom o astuto compete na prova proposta pelo Pelida ndash agrave corrida dos jogos em honra de Paacutetroclo fuacutenebre embate ambos se postam ldquoA Atena olhos-azuis rogava Odisseu no iacutentimolsquoDeusa benigna vem em socorro a meus peacutesrsquoFalou suacuteplice e Palas Atena o escutoufazendo-lhe mais aacutegeis membros e peacutes braccedilostambeacutem E quando estavam por lanccedilar-se ao precircmioAacutejax agrave disparada escorrega (empurrou-o Atena) e cai no esterco acumulado pelosbois altimugidores abatidos porAquiles em honor de Paacutetroclo enlameia-lhe Boca e nariz o estrume bovino ArrebataA cratera Odisseu o primeiro a chegarAacutejax recebe o touro e aferra-o pelo chifreCuspindo esterco Volta-se entatildeo aos ArgivoslsquoOacute ceacuteus Deu-me decerto a deusa um tranccedila-peacutepor Odisseu haacute tempo tem como desvelos de matildee sustendo-o sempre []rsquordquo40

Ouve-se ao longe longe o espectro do mestre OdoricoldquoNo extremo quase em mente o LaercidesOra lsquoAuxiacutelio Minerva olhiceruacutelearsquoA deusa o atende os membros lhe agilitaPernas e matildeos jaacute jaacute no fim transviaA Ajax que sobre o esterco das mugentes

38 Alusatildeo ao tema do livro de Andreacute Malta (2018)39 Campos (1999 p 58)40 Iliacuteada XXIII 769-784 (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 433)

281iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Viacutetimas imoladas ao MeneacutecioResvalando enlameia a boca e as ventasLeva a cratera o paciente UlissesAjax do boi silvestre aferra os cornosA bosta escarra lsquoOs peacutes falsou-me a deusaAh de Ulisses matildee terna o assiste semprersquordquo41

Isso disse ele Sob reveacuterberos breves do verso-galopeπολλὰ δ᾽ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ᾽ ἦλθον[pollagrave drsquoaacutenanta kaacutetanta paacuterantaacute te doacutekhmiaacute trsquoecirclthon]dissipa-se a figura de Campos a transcriaacute-loldquomultivatildeo rampa-acima abaixo-rampa aos flancosrdquo 42

ldquoA alma como um sonho bate as asas e voardquo43

digo entreolhamo-nos eu e o Torrano pacientesagrave espera de nova visatildeo numinosa no Hadessurge logo o espectro de Nunes o Carlos Albertoque em hexacircmetros deu-nos Virgiacutelio e HomeroInicia sua fala com treacuteplica aos versos alheiosldquoagrave de olhos glaucos Atena Odisseu do imo eleva uma suacuteplicalsquoOuve-me deusa e auxilia-me aos peacutes ligeireza me emprestarsquoA fervorosa oraccedilatildeo foi ouvida por Palas AtenaLeves lhe torna os membros os braccedilos e as pernas robustasE quando estavam no ponto de o precircmio alcanccedilar cobiccediladoo aacutegil Ajaz a correr escorrega ndash o trabalho de Atena ndash no liso chatildeo onde esterco se via dos bois mugidoresque o divo Aquiles em honra do amigo dileto imolaraficam de estrume emboldeadros a boca e o nariz do guerreiroGanha a cratera o divino e sofrido Odisseu porque tinhasido o primeiro a chegar leva Ajaz o boi forte dos camposPondo-se junto do boi das campinas do chifre lhe aferrae a cuspinhar a espurciacutecia aos valentes Aqueus se dirigelsquoA escorregar obrigou-me sem duacutevida a mesma deidadeque como matildee carinhosa a Odisseu sempre ampara e auxiliarsquordquo44

41 Iliacuteada XXIII 641-651 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 825)42 Iliacuteada XXIII 116 A traduccedilatildeo do verso eacute atribuiacuteda a Campos por Trajano Vieira em sua Introduccedilatildeo ao livro Iliacuteada de Homero (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 1 p 25) Outra eacute no entanto a versatildeo publicada do verso segue-se a sequecircncia dos versos 116-118 ldquo[] caminham os mulos monteses (116) agrave frente por veredas seguiam-nos os homens (117) avante de traveacutes de flanco a reacute []rdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 395)43 Referecircncia em minha traduccedilatildeo ao verso 223 do Canto XI da Odisseia de Homero44 Iliacuteada de Homero em traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes (sd p 510-11)

282 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

O meacutedico legista examina com zelo e respeitoas trecircs dimensotildees projetadas de imagem em mesa ausentedo corpo ultrajado mas sempreintacto de Heitor o troianondash a dissecccedilatildeo natildeo seria um ultraje por certo agora ndashdigo em meu iacutentimo ansioso de que secccedilotildees natildeo se dessemPassa a dizer o poeta com alta e pausada emissatildeo os daacutectilos feitos ao modo do canto elevado de HomeroldquoPara o cadaacutever voltando-se Aquiles divino entatildeo falalsquoMorre que me acho disposto a acolher o Destino funestologo que Zeus o quiser e as demais divindades eternasrsquoA hasta de bronze depois de falar do cadaacutever arrancapondo-a de lado e tambeacutem a armadura sangrenta dos largosombros lhe tira Acorreram entatildeo numerosos Aquivospara admirar a imponecircncia e a beleza do corpo de Heitorsem que nenhum de feri-lo deixasse ao passar pelo corpordquo45

E desejoso de pocircr-se a aclarar o teor do trabalhopassa a falar-nos o Carlos Alberto que ouvimos silentesldquoE assim firmemos portanto como eacute o caraacuteter dos versoseacutepicos satildeo uniformes haacute metro uniforme nos versosInterpretando o hexacircmetro em termos de metro em liacutenguanossa veremos tratar-se de verso bem longo somandodezesseis siacutelabas paroxiacutetono com os acentos postos na siacutelaba um e na quatro e na seacutetrsquoma e na deacutecrsquoma e em seguida na deacutecrsquoma terceira e na deacutecima sextaOuve-me Atena tambeacutem nobre filha de Zeus poderosordquo46

Fala o poeta logo em heroicas sequecircncias de decassiacutelabos como o fizera em Os brasileidas ldquoQuando o poeta desse paradigma se afasta prsquora introduzir duas pausas no verso que o dividem em trecircs partesquase iguais de regra volta no versoseguinte a cair no ritmo inicialdominante em todo o recitativo Daacute que possamos cobertos de gloacuteria voltar para as naves Poacutes grande feito acabarmos que haacute de lembrar sempre aos TeucrosNas traduccedilotildees esse esquema natildeo eacuteobservado com rigor ocorrendoa tendecircncia a variar de ritmo pelodeslocamento das pausas no verso

45 Odisseia XXIII 364-371 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 481)46 Os versos adaptam trecho do item O hexacircmetro do Ensaio sobre a poesia eacutepica de Carlos Alberto Nunes incluiacutedo na ediccedilatildeo de seu poema Os brasileidas (Nunes sd p 38-39)

283iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

com o que se evita a monotoniade possiacutevel desagrado ao ouvidomodernordquo47 E segue-se uma longa pausa

Potildee-se a ditar em seguida os versos alados da Iliacuteadavindos da boca de Paacutetroclo para Heitor em tom deacutebil ldquolsquoOra outra coisa te quero dizer guarda-a bem no imo peitonatildeo tens tambeacutem muito tempo de vida que jaacute se aproximade ti o Fado implacaacutevel e a sombra da liacutevida MorteAgraves matildeos de Aquiles teraacutes de morrer o impecaacutevel EaacutecidarsquoPoacutes ter falado cobriu-o com o manto de trevas a Mortee a alma dos membros saindo para o Hades baixou lastimandoa mocidade e vigor que perdera nessa hora funestardquo 48

Lanccedila ele entatildeo com um tom eloquente de Heitor esta falacorsquoos peacutes marcando o tal ritmo dactiacutelico caro a si mesmo ldquolsquoPobre de mim Eacute bem certo que os deuses agrave morte me votamTive a impressatildeo de que o forte Deiacutefobo estava a meu ladomas na cidade se encontra foi tudo por arte de AtenaInevitaacutevel a morte funesta de mim se aproximaHaacute muito tempo decerto Zeus grande e seu filho frecheirodeterminaram que as coisas assim se passassem pois elessempre beneacutevolos soiacuteam salvar-me ora o Fado me alcanccedilaQue pelo menos obscuro natildeo venha a morrer inativohei de fazer algo digno que chegue ao porvir exaltadorsquordquo49

E ressuscita depois pelas matildeos do legista o corpoforte de Heitor assombrados ficamos Jaa e o copistae decidimos libar a alguns deuses oliacutempios presentesem nossas mentes unidas mas antes alertas lembremosa concepccedilatildeo criacutetica vivo argumento de Oliva Neto que passo a cindir em dez siacutelabas postas em linha ldquoTendo-se em vista a importacircncia que tecircm metro e ritmo na linguagem poeacuteticae tomando-os como criteacuterio paracriticar traduccedilatildeo eacute Nunes quem heleniza nos termos de Pannwitzmetricamente o portuguecircs ao nossaliacutengua aproximar do hexacircmetro gregoComo compositor em nossa liacutenguade hexacircmetros datiacutelicos o poeta reavivou tradiccedilatildeo recente e pouco

47 Nunes (sd p 39)48 Iliacuteada XVI 850-854 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 374-75)49 Iliacuteada XXII 297-305 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 479)

284 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

frequentadardquo50 E assim findo a leitura Ocorre-me apoacutes por sopro de iacutentima fonte perspectiva diversa de vista alcanccedilada o verso silaacutebico-acentual natildeo eacute tatildeo estranhoagrave tradiccedilatildeo vernaacutecula como bem mostra Eugecircnio da Silva Ramos o Peacutericles51 Chamo a seguir o Alvarengapara evocar uma folga bucoacutelica em ritmo trocaicoldquoDeste bosque alto e sombrioSobre a margem da florestaVinha Glaura pela sestaVale e rio enamorarTua Driacuteade a chamavaOh mangueira oh dias belosE entre pomos amarelosMe esperava a suspirarrdquo52

Passo a pensar o que helenizar se procura pode natildeo ser o que um outro vislumbra em sua tarefa

Nesse momento voltamos a ouvirCarlos Alberto Nunes a queixar-seldquoExpio no Hades as imperfeiccedilotildeesque tenho e tradutor devo ter tidoouccedilo sempre e bem demoradamenteas acusaccedilotildees de verso alongadonem sempre feliz parente da prosae monoacutetono de dezesseis siacutelabascareccedilo de mais me ter dedicadoagrave teoria de minhas traduccedilotildeesfiz muito e todo esse muito que fiznatildeo bastam para o meu justo lugarrdquo

Segue-se o mais demorado silecircncioDiante do hiato me ponho a dizerldquoem boca fechada natildeo entra mosquitomas quem cala consenterdquo53 E Catulo me vem segundo OlivaldquoSe na boca fechada tens a liacutenguatodos os frutos perderaacutes do amorVecircnus se alegra com verbosa fala

50 Os versos correspondem com alguma adaptaccedilatildeo a excertos do item Carlos Alberto Nunes incansaacutevel tradutor do texto Breve anatomia de um claacutessico (Oliva Neto 2014 p 42-43) 51 Ver o artigo ldquoOs princiacutepios silaacutebico e silaacutebico-acentualrdquo de Peacutericles Eugecircnio da Silva Ramos (Ramos 1959 p 23-31) 52 Fragmento do poema A aacutervore de Silva Alvarenga (2005 p 284) 53 Poema Mas de meu livro Roacutetulo de 1990 (Taacutepia 2017 p 299)

285iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

[]rdquo54

Retorno atento agrave veemente defesa de Nunes pelo lembrado Joatildeo Angeloacerca da ideia de prosaiacutesmoe lentidatildeo a seu verso atribuiacuteda ldquoO verso seraacute de fato prosaico e monoacutetono se for lido semcesura agrave martelada A cesura no hexacircmetro datiacutelico portuguecircs divide-o em terccedilos ou hemistiacutequios que satildeo eles mesmos metros bem conhecidos na tradiccedilatildeo poeacutetica lusoacutefonardquo55

Eis que retoma sua fala pulsante o epopeico poetaldquoMeus longos e perseverantes feitoshatildeo de ter contribuiacutedo para a atualconvergecircncia de uso de metros claacutessicosem recriaccedilotildees de poesia antigaMas me animo ao dizer e ouvir de novoversos de meu proacuteprio poema eacutepicoa epopeia nacional camonianaIliacuteada de embates tropicaislsquoLevanta-se do oceano a roacutesea Auroraflores rubras nos montes desparzindoSuspensa jaz a redondeza Rolados boreacutes a chamada clangorosapor toda a Guanabara e a voz netuacuteniade encontro aos areais suspira e gemeTorva a distacircncia alastra-se a cuquiadaconcitando guerreiros para a lutarsquordquo56

Eacute quando em libaccedilatildeo de palavras fluidas esparge Jaa estes versos de seu ceacutelebre HesiacuteodoldquoPelas Musas e pelo golpeante Apolohaacute cantores e citaristas sobre a terrae por Zeus reis Feliz eacute quem as Musasamam doce de sua boca flui a voz Se com anguacutestia no acircnimo receacutem-feridoalgueacutem aflito mirra o coraccedilatildeo e se o cantorservo das Musas hineia a gloacuteria dos antigos

54 Versos do poema 55 de Catulo (Oliva Neto 1996 p 103)55 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto de Oliva Neto (2014 p 198)56 Excerto do Canto IV de Os brasileidas (Nunes sd p 139)

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 13: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

281iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Viacutetimas imoladas ao MeneacutecioResvalando enlameia a boca e as ventasLeva a cratera o paciente UlissesAjax do boi silvestre aferra os cornosA bosta escarra lsquoOs peacutes falsou-me a deusaAh de Ulisses matildee terna o assiste semprersquordquo41

Isso disse ele Sob reveacuterberos breves do verso-galopeπολλὰ δ᾽ ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιά τ᾽ ἦλθον[pollagrave drsquoaacutenanta kaacutetanta paacuterantaacute te doacutekhmiaacute trsquoecirclthon]dissipa-se a figura de Campos a transcriaacute-loldquomultivatildeo rampa-acima abaixo-rampa aos flancosrdquo 42

ldquoA alma como um sonho bate as asas e voardquo43

digo entreolhamo-nos eu e o Torrano pacientesagrave espera de nova visatildeo numinosa no Hadessurge logo o espectro de Nunes o Carlos Albertoque em hexacircmetros deu-nos Virgiacutelio e HomeroInicia sua fala com treacuteplica aos versos alheiosldquoagrave de olhos glaucos Atena Odisseu do imo eleva uma suacuteplicalsquoOuve-me deusa e auxilia-me aos peacutes ligeireza me emprestarsquoA fervorosa oraccedilatildeo foi ouvida por Palas AtenaLeves lhe torna os membros os braccedilos e as pernas robustasE quando estavam no ponto de o precircmio alcanccedilar cobiccediladoo aacutegil Ajaz a correr escorrega ndash o trabalho de Atena ndash no liso chatildeo onde esterco se via dos bois mugidoresque o divo Aquiles em honra do amigo dileto imolaraficam de estrume emboldeadros a boca e o nariz do guerreiroGanha a cratera o divino e sofrido Odisseu porque tinhasido o primeiro a chegar leva Ajaz o boi forte dos camposPondo-se junto do boi das campinas do chifre lhe aferrae a cuspinhar a espurciacutecia aos valentes Aqueus se dirigelsquoA escorregar obrigou-me sem duacutevida a mesma deidadeque como matildee carinhosa a Odisseu sempre ampara e auxiliarsquordquo44

41 Iliacuteada XXIII 641-651 (Homero trad de Odorico Mendes 2008 p 825)42 Iliacuteada XXIII 116 A traduccedilatildeo do verso eacute atribuiacuteda a Campos por Trajano Vieira em sua Introduccedilatildeo ao livro Iliacuteada de Homero (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 1 p 25) Outra eacute no entanto a versatildeo publicada do verso segue-se a sequecircncia dos versos 116-118 ldquo[] caminham os mulos monteses (116) agrave frente por veredas seguiam-nos os homens (117) avante de traveacutes de flanco a reacute []rdquo (Homero trad de Haroldo de Campos 2002 v 2 p 395)43 Referecircncia em minha traduccedilatildeo ao verso 223 do Canto XI da Odisseia de Homero44 Iliacuteada de Homero em traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes (sd p 510-11)

282 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

O meacutedico legista examina com zelo e respeitoas trecircs dimensotildees projetadas de imagem em mesa ausentedo corpo ultrajado mas sempreintacto de Heitor o troianondash a dissecccedilatildeo natildeo seria um ultraje por certo agora ndashdigo em meu iacutentimo ansioso de que secccedilotildees natildeo se dessemPassa a dizer o poeta com alta e pausada emissatildeo os daacutectilos feitos ao modo do canto elevado de HomeroldquoPara o cadaacutever voltando-se Aquiles divino entatildeo falalsquoMorre que me acho disposto a acolher o Destino funestologo que Zeus o quiser e as demais divindades eternasrsquoA hasta de bronze depois de falar do cadaacutever arrancapondo-a de lado e tambeacutem a armadura sangrenta dos largosombros lhe tira Acorreram entatildeo numerosos Aquivospara admirar a imponecircncia e a beleza do corpo de Heitorsem que nenhum de feri-lo deixasse ao passar pelo corpordquo45

E desejoso de pocircr-se a aclarar o teor do trabalhopassa a falar-nos o Carlos Alberto que ouvimos silentesldquoE assim firmemos portanto como eacute o caraacuteter dos versoseacutepicos satildeo uniformes haacute metro uniforme nos versosInterpretando o hexacircmetro em termos de metro em liacutenguanossa veremos tratar-se de verso bem longo somandodezesseis siacutelabas paroxiacutetono com os acentos postos na siacutelaba um e na quatro e na seacutetrsquoma e na deacutecrsquoma e em seguida na deacutecrsquoma terceira e na deacutecima sextaOuve-me Atena tambeacutem nobre filha de Zeus poderosordquo46

Fala o poeta logo em heroicas sequecircncias de decassiacutelabos como o fizera em Os brasileidas ldquoQuando o poeta desse paradigma se afasta prsquora introduzir duas pausas no verso que o dividem em trecircs partesquase iguais de regra volta no versoseguinte a cair no ritmo inicialdominante em todo o recitativo Daacute que possamos cobertos de gloacuteria voltar para as naves Poacutes grande feito acabarmos que haacute de lembrar sempre aos TeucrosNas traduccedilotildees esse esquema natildeo eacuteobservado com rigor ocorrendoa tendecircncia a variar de ritmo pelodeslocamento das pausas no verso

45 Odisseia XXIII 364-371 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 481)46 Os versos adaptam trecho do item O hexacircmetro do Ensaio sobre a poesia eacutepica de Carlos Alberto Nunes incluiacutedo na ediccedilatildeo de seu poema Os brasileidas (Nunes sd p 38-39)

283iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

com o que se evita a monotoniade possiacutevel desagrado ao ouvidomodernordquo47 E segue-se uma longa pausa

Potildee-se a ditar em seguida os versos alados da Iliacuteadavindos da boca de Paacutetroclo para Heitor em tom deacutebil ldquolsquoOra outra coisa te quero dizer guarda-a bem no imo peitonatildeo tens tambeacutem muito tempo de vida que jaacute se aproximade ti o Fado implacaacutevel e a sombra da liacutevida MorteAgraves matildeos de Aquiles teraacutes de morrer o impecaacutevel EaacutecidarsquoPoacutes ter falado cobriu-o com o manto de trevas a Mortee a alma dos membros saindo para o Hades baixou lastimandoa mocidade e vigor que perdera nessa hora funestardquo 48

Lanccedila ele entatildeo com um tom eloquente de Heitor esta falacorsquoos peacutes marcando o tal ritmo dactiacutelico caro a si mesmo ldquolsquoPobre de mim Eacute bem certo que os deuses agrave morte me votamTive a impressatildeo de que o forte Deiacutefobo estava a meu ladomas na cidade se encontra foi tudo por arte de AtenaInevitaacutevel a morte funesta de mim se aproximaHaacute muito tempo decerto Zeus grande e seu filho frecheirodeterminaram que as coisas assim se passassem pois elessempre beneacutevolos soiacuteam salvar-me ora o Fado me alcanccedilaQue pelo menos obscuro natildeo venha a morrer inativohei de fazer algo digno que chegue ao porvir exaltadorsquordquo49

E ressuscita depois pelas matildeos do legista o corpoforte de Heitor assombrados ficamos Jaa e o copistae decidimos libar a alguns deuses oliacutempios presentesem nossas mentes unidas mas antes alertas lembremosa concepccedilatildeo criacutetica vivo argumento de Oliva Neto que passo a cindir em dez siacutelabas postas em linha ldquoTendo-se em vista a importacircncia que tecircm metro e ritmo na linguagem poeacuteticae tomando-os como criteacuterio paracriticar traduccedilatildeo eacute Nunes quem heleniza nos termos de Pannwitzmetricamente o portuguecircs ao nossaliacutengua aproximar do hexacircmetro gregoComo compositor em nossa liacutenguade hexacircmetros datiacutelicos o poeta reavivou tradiccedilatildeo recente e pouco

47 Nunes (sd p 39)48 Iliacuteada XVI 850-854 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 374-75)49 Iliacuteada XXII 297-305 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 479)

284 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

frequentadardquo50 E assim findo a leitura Ocorre-me apoacutes por sopro de iacutentima fonte perspectiva diversa de vista alcanccedilada o verso silaacutebico-acentual natildeo eacute tatildeo estranhoagrave tradiccedilatildeo vernaacutecula como bem mostra Eugecircnio da Silva Ramos o Peacutericles51 Chamo a seguir o Alvarengapara evocar uma folga bucoacutelica em ritmo trocaicoldquoDeste bosque alto e sombrioSobre a margem da florestaVinha Glaura pela sestaVale e rio enamorarTua Driacuteade a chamavaOh mangueira oh dias belosE entre pomos amarelosMe esperava a suspirarrdquo52

Passo a pensar o que helenizar se procura pode natildeo ser o que um outro vislumbra em sua tarefa

Nesse momento voltamos a ouvirCarlos Alberto Nunes a queixar-seldquoExpio no Hades as imperfeiccedilotildeesque tenho e tradutor devo ter tidoouccedilo sempre e bem demoradamenteas acusaccedilotildees de verso alongadonem sempre feliz parente da prosae monoacutetono de dezesseis siacutelabascareccedilo de mais me ter dedicadoagrave teoria de minhas traduccedilotildeesfiz muito e todo esse muito que fiznatildeo bastam para o meu justo lugarrdquo

Segue-se o mais demorado silecircncioDiante do hiato me ponho a dizerldquoem boca fechada natildeo entra mosquitomas quem cala consenterdquo53 E Catulo me vem segundo OlivaldquoSe na boca fechada tens a liacutenguatodos os frutos perderaacutes do amorVecircnus se alegra com verbosa fala

50 Os versos correspondem com alguma adaptaccedilatildeo a excertos do item Carlos Alberto Nunes incansaacutevel tradutor do texto Breve anatomia de um claacutessico (Oliva Neto 2014 p 42-43) 51 Ver o artigo ldquoOs princiacutepios silaacutebico e silaacutebico-acentualrdquo de Peacutericles Eugecircnio da Silva Ramos (Ramos 1959 p 23-31) 52 Fragmento do poema A aacutervore de Silva Alvarenga (2005 p 284) 53 Poema Mas de meu livro Roacutetulo de 1990 (Taacutepia 2017 p 299)

285iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

[]rdquo54

Retorno atento agrave veemente defesa de Nunes pelo lembrado Joatildeo Angeloacerca da ideia de prosaiacutesmoe lentidatildeo a seu verso atribuiacuteda ldquoO verso seraacute de fato prosaico e monoacutetono se for lido semcesura agrave martelada A cesura no hexacircmetro datiacutelico portuguecircs divide-o em terccedilos ou hemistiacutequios que satildeo eles mesmos metros bem conhecidos na tradiccedilatildeo poeacutetica lusoacutefonardquo55

Eis que retoma sua fala pulsante o epopeico poetaldquoMeus longos e perseverantes feitoshatildeo de ter contribuiacutedo para a atualconvergecircncia de uso de metros claacutessicosem recriaccedilotildees de poesia antigaMas me animo ao dizer e ouvir de novoversos de meu proacuteprio poema eacutepicoa epopeia nacional camonianaIliacuteada de embates tropicaislsquoLevanta-se do oceano a roacutesea Auroraflores rubras nos montes desparzindoSuspensa jaz a redondeza Rolados boreacutes a chamada clangorosapor toda a Guanabara e a voz netuacuteniade encontro aos areais suspira e gemeTorva a distacircncia alastra-se a cuquiadaconcitando guerreiros para a lutarsquordquo56

Eacute quando em libaccedilatildeo de palavras fluidas esparge Jaa estes versos de seu ceacutelebre HesiacuteodoldquoPelas Musas e pelo golpeante Apolohaacute cantores e citaristas sobre a terrae por Zeus reis Feliz eacute quem as Musasamam doce de sua boca flui a voz Se com anguacutestia no acircnimo receacutem-feridoalgueacutem aflito mirra o coraccedilatildeo e se o cantorservo das Musas hineia a gloacuteria dos antigos

54 Versos do poema 55 de Catulo (Oliva Neto 1996 p 103)55 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto de Oliva Neto (2014 p 198)56 Excerto do Canto IV de Os brasileidas (Nunes sd p 139)

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 14: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

282 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

O meacutedico legista examina com zelo e respeitoas trecircs dimensotildees projetadas de imagem em mesa ausentedo corpo ultrajado mas sempreintacto de Heitor o troianondash a dissecccedilatildeo natildeo seria um ultraje por certo agora ndashdigo em meu iacutentimo ansioso de que secccedilotildees natildeo se dessemPassa a dizer o poeta com alta e pausada emissatildeo os daacutectilos feitos ao modo do canto elevado de HomeroldquoPara o cadaacutever voltando-se Aquiles divino entatildeo falalsquoMorre que me acho disposto a acolher o Destino funestologo que Zeus o quiser e as demais divindades eternasrsquoA hasta de bronze depois de falar do cadaacutever arrancapondo-a de lado e tambeacutem a armadura sangrenta dos largosombros lhe tira Acorreram entatildeo numerosos Aquivospara admirar a imponecircncia e a beleza do corpo de Heitorsem que nenhum de feri-lo deixasse ao passar pelo corpordquo45

E desejoso de pocircr-se a aclarar o teor do trabalhopassa a falar-nos o Carlos Alberto que ouvimos silentesldquoE assim firmemos portanto como eacute o caraacuteter dos versoseacutepicos satildeo uniformes haacute metro uniforme nos versosInterpretando o hexacircmetro em termos de metro em liacutenguanossa veremos tratar-se de verso bem longo somandodezesseis siacutelabas paroxiacutetono com os acentos postos na siacutelaba um e na quatro e na seacutetrsquoma e na deacutecrsquoma e em seguida na deacutecrsquoma terceira e na deacutecima sextaOuve-me Atena tambeacutem nobre filha de Zeus poderosordquo46

Fala o poeta logo em heroicas sequecircncias de decassiacutelabos como o fizera em Os brasileidas ldquoQuando o poeta desse paradigma se afasta prsquora introduzir duas pausas no verso que o dividem em trecircs partesquase iguais de regra volta no versoseguinte a cair no ritmo inicialdominante em todo o recitativo Daacute que possamos cobertos de gloacuteria voltar para as naves Poacutes grande feito acabarmos que haacute de lembrar sempre aos TeucrosNas traduccedilotildees esse esquema natildeo eacuteobservado com rigor ocorrendoa tendecircncia a variar de ritmo pelodeslocamento das pausas no verso

45 Odisseia XXIII 364-371 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 481)46 Os versos adaptam trecho do item O hexacircmetro do Ensaio sobre a poesia eacutepica de Carlos Alberto Nunes incluiacutedo na ediccedilatildeo de seu poema Os brasileidas (Nunes sd p 38-39)

283iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

com o que se evita a monotoniade possiacutevel desagrado ao ouvidomodernordquo47 E segue-se uma longa pausa

Potildee-se a ditar em seguida os versos alados da Iliacuteadavindos da boca de Paacutetroclo para Heitor em tom deacutebil ldquolsquoOra outra coisa te quero dizer guarda-a bem no imo peitonatildeo tens tambeacutem muito tempo de vida que jaacute se aproximade ti o Fado implacaacutevel e a sombra da liacutevida MorteAgraves matildeos de Aquiles teraacutes de morrer o impecaacutevel EaacutecidarsquoPoacutes ter falado cobriu-o com o manto de trevas a Mortee a alma dos membros saindo para o Hades baixou lastimandoa mocidade e vigor que perdera nessa hora funestardquo 48

Lanccedila ele entatildeo com um tom eloquente de Heitor esta falacorsquoos peacutes marcando o tal ritmo dactiacutelico caro a si mesmo ldquolsquoPobre de mim Eacute bem certo que os deuses agrave morte me votamTive a impressatildeo de que o forte Deiacutefobo estava a meu ladomas na cidade se encontra foi tudo por arte de AtenaInevitaacutevel a morte funesta de mim se aproximaHaacute muito tempo decerto Zeus grande e seu filho frecheirodeterminaram que as coisas assim se passassem pois elessempre beneacutevolos soiacuteam salvar-me ora o Fado me alcanccedilaQue pelo menos obscuro natildeo venha a morrer inativohei de fazer algo digno que chegue ao porvir exaltadorsquordquo49

E ressuscita depois pelas matildeos do legista o corpoforte de Heitor assombrados ficamos Jaa e o copistae decidimos libar a alguns deuses oliacutempios presentesem nossas mentes unidas mas antes alertas lembremosa concepccedilatildeo criacutetica vivo argumento de Oliva Neto que passo a cindir em dez siacutelabas postas em linha ldquoTendo-se em vista a importacircncia que tecircm metro e ritmo na linguagem poeacuteticae tomando-os como criteacuterio paracriticar traduccedilatildeo eacute Nunes quem heleniza nos termos de Pannwitzmetricamente o portuguecircs ao nossaliacutengua aproximar do hexacircmetro gregoComo compositor em nossa liacutenguade hexacircmetros datiacutelicos o poeta reavivou tradiccedilatildeo recente e pouco

47 Nunes (sd p 39)48 Iliacuteada XVI 850-854 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 374-75)49 Iliacuteada XXII 297-305 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 479)

284 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

frequentadardquo50 E assim findo a leitura Ocorre-me apoacutes por sopro de iacutentima fonte perspectiva diversa de vista alcanccedilada o verso silaacutebico-acentual natildeo eacute tatildeo estranhoagrave tradiccedilatildeo vernaacutecula como bem mostra Eugecircnio da Silva Ramos o Peacutericles51 Chamo a seguir o Alvarengapara evocar uma folga bucoacutelica em ritmo trocaicoldquoDeste bosque alto e sombrioSobre a margem da florestaVinha Glaura pela sestaVale e rio enamorarTua Driacuteade a chamavaOh mangueira oh dias belosE entre pomos amarelosMe esperava a suspirarrdquo52

Passo a pensar o que helenizar se procura pode natildeo ser o que um outro vislumbra em sua tarefa

Nesse momento voltamos a ouvirCarlos Alberto Nunes a queixar-seldquoExpio no Hades as imperfeiccedilotildeesque tenho e tradutor devo ter tidoouccedilo sempre e bem demoradamenteas acusaccedilotildees de verso alongadonem sempre feliz parente da prosae monoacutetono de dezesseis siacutelabascareccedilo de mais me ter dedicadoagrave teoria de minhas traduccedilotildeesfiz muito e todo esse muito que fiznatildeo bastam para o meu justo lugarrdquo

Segue-se o mais demorado silecircncioDiante do hiato me ponho a dizerldquoem boca fechada natildeo entra mosquitomas quem cala consenterdquo53 E Catulo me vem segundo OlivaldquoSe na boca fechada tens a liacutenguatodos os frutos perderaacutes do amorVecircnus se alegra com verbosa fala

50 Os versos correspondem com alguma adaptaccedilatildeo a excertos do item Carlos Alberto Nunes incansaacutevel tradutor do texto Breve anatomia de um claacutessico (Oliva Neto 2014 p 42-43) 51 Ver o artigo ldquoOs princiacutepios silaacutebico e silaacutebico-acentualrdquo de Peacutericles Eugecircnio da Silva Ramos (Ramos 1959 p 23-31) 52 Fragmento do poema A aacutervore de Silva Alvarenga (2005 p 284) 53 Poema Mas de meu livro Roacutetulo de 1990 (Taacutepia 2017 p 299)

285iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

[]rdquo54

Retorno atento agrave veemente defesa de Nunes pelo lembrado Joatildeo Angeloacerca da ideia de prosaiacutesmoe lentidatildeo a seu verso atribuiacuteda ldquoO verso seraacute de fato prosaico e monoacutetono se for lido semcesura agrave martelada A cesura no hexacircmetro datiacutelico portuguecircs divide-o em terccedilos ou hemistiacutequios que satildeo eles mesmos metros bem conhecidos na tradiccedilatildeo poeacutetica lusoacutefonardquo55

Eis que retoma sua fala pulsante o epopeico poetaldquoMeus longos e perseverantes feitoshatildeo de ter contribuiacutedo para a atualconvergecircncia de uso de metros claacutessicosem recriaccedilotildees de poesia antigaMas me animo ao dizer e ouvir de novoversos de meu proacuteprio poema eacutepicoa epopeia nacional camonianaIliacuteada de embates tropicaislsquoLevanta-se do oceano a roacutesea Auroraflores rubras nos montes desparzindoSuspensa jaz a redondeza Rolados boreacutes a chamada clangorosapor toda a Guanabara e a voz netuacuteniade encontro aos areais suspira e gemeTorva a distacircncia alastra-se a cuquiadaconcitando guerreiros para a lutarsquordquo56

Eacute quando em libaccedilatildeo de palavras fluidas esparge Jaa estes versos de seu ceacutelebre HesiacuteodoldquoPelas Musas e pelo golpeante Apolohaacute cantores e citaristas sobre a terrae por Zeus reis Feliz eacute quem as Musasamam doce de sua boca flui a voz Se com anguacutestia no acircnimo receacutem-feridoalgueacutem aflito mirra o coraccedilatildeo e se o cantorservo das Musas hineia a gloacuteria dos antigos

54 Versos do poema 55 de Catulo (Oliva Neto 1996 p 103)55 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto de Oliva Neto (2014 p 198)56 Excerto do Canto IV de Os brasileidas (Nunes sd p 139)

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 15: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

283iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

com o que se evita a monotoniade possiacutevel desagrado ao ouvidomodernordquo47 E segue-se uma longa pausa

Potildee-se a ditar em seguida os versos alados da Iliacuteadavindos da boca de Paacutetroclo para Heitor em tom deacutebil ldquolsquoOra outra coisa te quero dizer guarda-a bem no imo peitonatildeo tens tambeacutem muito tempo de vida que jaacute se aproximade ti o Fado implacaacutevel e a sombra da liacutevida MorteAgraves matildeos de Aquiles teraacutes de morrer o impecaacutevel EaacutecidarsquoPoacutes ter falado cobriu-o com o manto de trevas a Mortee a alma dos membros saindo para o Hades baixou lastimandoa mocidade e vigor que perdera nessa hora funestardquo 48

Lanccedila ele entatildeo com um tom eloquente de Heitor esta falacorsquoos peacutes marcando o tal ritmo dactiacutelico caro a si mesmo ldquolsquoPobre de mim Eacute bem certo que os deuses agrave morte me votamTive a impressatildeo de que o forte Deiacutefobo estava a meu ladomas na cidade se encontra foi tudo por arte de AtenaInevitaacutevel a morte funesta de mim se aproximaHaacute muito tempo decerto Zeus grande e seu filho frecheirodeterminaram que as coisas assim se passassem pois elessempre beneacutevolos soiacuteam salvar-me ora o Fado me alcanccedilaQue pelo menos obscuro natildeo venha a morrer inativohei de fazer algo digno que chegue ao porvir exaltadorsquordquo49

E ressuscita depois pelas matildeos do legista o corpoforte de Heitor assombrados ficamos Jaa e o copistae decidimos libar a alguns deuses oliacutempios presentesem nossas mentes unidas mas antes alertas lembremosa concepccedilatildeo criacutetica vivo argumento de Oliva Neto que passo a cindir em dez siacutelabas postas em linha ldquoTendo-se em vista a importacircncia que tecircm metro e ritmo na linguagem poeacuteticae tomando-os como criteacuterio paracriticar traduccedilatildeo eacute Nunes quem heleniza nos termos de Pannwitzmetricamente o portuguecircs ao nossaliacutengua aproximar do hexacircmetro gregoComo compositor em nossa liacutenguade hexacircmetros datiacutelicos o poeta reavivou tradiccedilatildeo recente e pouco

47 Nunes (sd p 39)48 Iliacuteada XVI 850-854 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 374-75)49 Iliacuteada XXII 297-305 (Homero trad de Carlos Alberto Nunes sd p 479)

284 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

frequentadardquo50 E assim findo a leitura Ocorre-me apoacutes por sopro de iacutentima fonte perspectiva diversa de vista alcanccedilada o verso silaacutebico-acentual natildeo eacute tatildeo estranhoagrave tradiccedilatildeo vernaacutecula como bem mostra Eugecircnio da Silva Ramos o Peacutericles51 Chamo a seguir o Alvarengapara evocar uma folga bucoacutelica em ritmo trocaicoldquoDeste bosque alto e sombrioSobre a margem da florestaVinha Glaura pela sestaVale e rio enamorarTua Driacuteade a chamavaOh mangueira oh dias belosE entre pomos amarelosMe esperava a suspirarrdquo52

Passo a pensar o que helenizar se procura pode natildeo ser o que um outro vislumbra em sua tarefa

Nesse momento voltamos a ouvirCarlos Alberto Nunes a queixar-seldquoExpio no Hades as imperfeiccedilotildeesque tenho e tradutor devo ter tidoouccedilo sempre e bem demoradamenteas acusaccedilotildees de verso alongadonem sempre feliz parente da prosae monoacutetono de dezesseis siacutelabascareccedilo de mais me ter dedicadoagrave teoria de minhas traduccedilotildeesfiz muito e todo esse muito que fiznatildeo bastam para o meu justo lugarrdquo

Segue-se o mais demorado silecircncioDiante do hiato me ponho a dizerldquoem boca fechada natildeo entra mosquitomas quem cala consenterdquo53 E Catulo me vem segundo OlivaldquoSe na boca fechada tens a liacutenguatodos os frutos perderaacutes do amorVecircnus se alegra com verbosa fala

50 Os versos correspondem com alguma adaptaccedilatildeo a excertos do item Carlos Alberto Nunes incansaacutevel tradutor do texto Breve anatomia de um claacutessico (Oliva Neto 2014 p 42-43) 51 Ver o artigo ldquoOs princiacutepios silaacutebico e silaacutebico-acentualrdquo de Peacutericles Eugecircnio da Silva Ramos (Ramos 1959 p 23-31) 52 Fragmento do poema A aacutervore de Silva Alvarenga (2005 p 284) 53 Poema Mas de meu livro Roacutetulo de 1990 (Taacutepia 2017 p 299)

285iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

[]rdquo54

Retorno atento agrave veemente defesa de Nunes pelo lembrado Joatildeo Angeloacerca da ideia de prosaiacutesmoe lentidatildeo a seu verso atribuiacuteda ldquoO verso seraacute de fato prosaico e monoacutetono se for lido semcesura agrave martelada A cesura no hexacircmetro datiacutelico portuguecircs divide-o em terccedilos ou hemistiacutequios que satildeo eles mesmos metros bem conhecidos na tradiccedilatildeo poeacutetica lusoacutefonardquo55

Eis que retoma sua fala pulsante o epopeico poetaldquoMeus longos e perseverantes feitoshatildeo de ter contribuiacutedo para a atualconvergecircncia de uso de metros claacutessicosem recriaccedilotildees de poesia antigaMas me animo ao dizer e ouvir de novoversos de meu proacuteprio poema eacutepicoa epopeia nacional camonianaIliacuteada de embates tropicaislsquoLevanta-se do oceano a roacutesea Auroraflores rubras nos montes desparzindoSuspensa jaz a redondeza Rolados boreacutes a chamada clangorosapor toda a Guanabara e a voz netuacuteniade encontro aos areais suspira e gemeTorva a distacircncia alastra-se a cuquiadaconcitando guerreiros para a lutarsquordquo56

Eacute quando em libaccedilatildeo de palavras fluidas esparge Jaa estes versos de seu ceacutelebre HesiacuteodoldquoPelas Musas e pelo golpeante Apolohaacute cantores e citaristas sobre a terrae por Zeus reis Feliz eacute quem as Musasamam doce de sua boca flui a voz Se com anguacutestia no acircnimo receacutem-feridoalgueacutem aflito mirra o coraccedilatildeo e se o cantorservo das Musas hineia a gloacuteria dos antigos

54 Versos do poema 55 de Catulo (Oliva Neto 1996 p 103)55 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto de Oliva Neto (2014 p 198)56 Excerto do Canto IV de Os brasileidas (Nunes sd p 139)

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 16: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

284 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

frequentadardquo50 E assim findo a leitura Ocorre-me apoacutes por sopro de iacutentima fonte perspectiva diversa de vista alcanccedilada o verso silaacutebico-acentual natildeo eacute tatildeo estranhoagrave tradiccedilatildeo vernaacutecula como bem mostra Eugecircnio da Silva Ramos o Peacutericles51 Chamo a seguir o Alvarengapara evocar uma folga bucoacutelica em ritmo trocaicoldquoDeste bosque alto e sombrioSobre a margem da florestaVinha Glaura pela sestaVale e rio enamorarTua Driacuteade a chamavaOh mangueira oh dias belosE entre pomos amarelosMe esperava a suspirarrdquo52

Passo a pensar o que helenizar se procura pode natildeo ser o que um outro vislumbra em sua tarefa

Nesse momento voltamos a ouvirCarlos Alberto Nunes a queixar-seldquoExpio no Hades as imperfeiccedilotildeesque tenho e tradutor devo ter tidoouccedilo sempre e bem demoradamenteas acusaccedilotildees de verso alongadonem sempre feliz parente da prosae monoacutetono de dezesseis siacutelabascareccedilo de mais me ter dedicadoagrave teoria de minhas traduccedilotildeesfiz muito e todo esse muito que fiznatildeo bastam para o meu justo lugarrdquo

Segue-se o mais demorado silecircncioDiante do hiato me ponho a dizerldquoem boca fechada natildeo entra mosquitomas quem cala consenterdquo53 E Catulo me vem segundo OlivaldquoSe na boca fechada tens a liacutenguatodos os frutos perderaacutes do amorVecircnus se alegra com verbosa fala

50 Os versos correspondem com alguma adaptaccedilatildeo a excertos do item Carlos Alberto Nunes incansaacutevel tradutor do texto Breve anatomia de um claacutessico (Oliva Neto 2014 p 42-43) 51 Ver o artigo ldquoOs princiacutepios silaacutebico e silaacutebico-acentualrdquo de Peacutericles Eugecircnio da Silva Ramos (Ramos 1959 p 23-31) 52 Fragmento do poema A aacutervore de Silva Alvarenga (2005 p 284) 53 Poema Mas de meu livro Roacutetulo de 1990 (Taacutepia 2017 p 299)

285iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

[]rdquo54

Retorno atento agrave veemente defesa de Nunes pelo lembrado Joatildeo Angeloacerca da ideia de prosaiacutesmoe lentidatildeo a seu verso atribuiacuteda ldquoO verso seraacute de fato prosaico e monoacutetono se for lido semcesura agrave martelada A cesura no hexacircmetro datiacutelico portuguecircs divide-o em terccedilos ou hemistiacutequios que satildeo eles mesmos metros bem conhecidos na tradiccedilatildeo poeacutetica lusoacutefonardquo55

Eis que retoma sua fala pulsante o epopeico poetaldquoMeus longos e perseverantes feitoshatildeo de ter contribuiacutedo para a atualconvergecircncia de uso de metros claacutessicosem recriaccedilotildees de poesia antigaMas me animo ao dizer e ouvir de novoversos de meu proacuteprio poema eacutepicoa epopeia nacional camonianaIliacuteada de embates tropicaislsquoLevanta-se do oceano a roacutesea Auroraflores rubras nos montes desparzindoSuspensa jaz a redondeza Rolados boreacutes a chamada clangorosapor toda a Guanabara e a voz netuacuteniade encontro aos areais suspira e gemeTorva a distacircncia alastra-se a cuquiadaconcitando guerreiros para a lutarsquordquo56

Eacute quando em libaccedilatildeo de palavras fluidas esparge Jaa estes versos de seu ceacutelebre HesiacuteodoldquoPelas Musas e pelo golpeante Apolohaacute cantores e citaristas sobre a terrae por Zeus reis Feliz eacute quem as Musasamam doce de sua boca flui a voz Se com anguacutestia no acircnimo receacutem-feridoalgueacutem aflito mirra o coraccedilatildeo e se o cantorservo das Musas hineia a gloacuteria dos antigos

54 Versos do poema 55 de Catulo (Oliva Neto 1996 p 103)55 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto de Oliva Neto (2014 p 198)56 Excerto do Canto IV de Os brasileidas (Nunes sd p 139)

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 17: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

285iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

[]rdquo54

Retorno atento agrave veemente defesa de Nunes pelo lembrado Joatildeo Angeloacerca da ideia de prosaiacutesmoe lentidatildeo a seu verso atribuiacuteda ldquoO verso seraacute de fato prosaico e monoacutetono se for lido semcesura agrave martelada A cesura no hexacircmetro datiacutelico portuguecircs divide-o em terccedilos ou hemistiacutequios que satildeo eles mesmos metros bem conhecidos na tradiccedilatildeo poeacutetica lusoacutefonardquo55

Eis que retoma sua fala pulsante o epopeico poetaldquoMeus longos e perseverantes feitoshatildeo de ter contribuiacutedo para a atualconvergecircncia de uso de metros claacutessicosem recriaccedilotildees de poesia antigaMas me animo ao dizer e ouvir de novoversos de meu proacuteprio poema eacutepicoa epopeia nacional camonianaIliacuteada de embates tropicaislsquoLevanta-se do oceano a roacutesea Auroraflores rubras nos montes desparzindoSuspensa jaz a redondeza Rolados boreacutes a chamada clangorosapor toda a Guanabara e a voz netuacuteniade encontro aos areais suspira e gemeTorva a distacircncia alastra-se a cuquiadaconcitando guerreiros para a lutarsquordquo56

Eacute quando em libaccedilatildeo de palavras fluidas esparge Jaa estes versos de seu ceacutelebre HesiacuteodoldquoPelas Musas e pelo golpeante Apolohaacute cantores e citaristas sobre a terrae por Zeus reis Feliz eacute quem as Musasamam doce de sua boca flui a voz Se com anguacutestia no acircnimo receacutem-feridoalgueacutem aflito mirra o coraccedilatildeo e se o cantorservo das Musas hineia a gloacuteria dos antigos

54 Versos do poema 55 de Catulo (Oliva Neto 1996 p 103)55 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto de Oliva Neto (2014 p 198)56 Excerto do Canto IV de Os brasileidas (Nunes sd p 139)

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 18: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

286 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

e os venturosos Deuses que tecircm o Olimpologo esquece os pesares e de nenhuma afliccedilatildeo se lembra jaacute os desviaram os dons das Deusasrdquo57

Optamos entatildeo por deixar o Eacuterebo mudose caminhar rumo agrave beira do mundo viventeonde intentamos em rede uma videoconversa com valentes autores amigos distantes em corpoTendo evitado o azeitoso rio Lethe com plena Memoacuteria58

eu e Jaa nos sentimos deveras saudosospor nosso apego aos eternos mestres deixadosas amizades promovem a continuidade entre a terra e o Hades o mundo dos vivos e o mundo dos mortos59

Jaa reflete ldquopenso em miacutenima suma que se devem assegurar coerecircncia clareza e acribiaagrave transposiccedilatildeo para a liacutengua vernaacuteculado sistema reiterativo e inter-referente de imagens e de noccedilotildees miacuteticasrdquo60

Chegados ao local do limite antes transpostosentamo-nos quietos diante da tela brancofluenteEm facetado cristal com imagens de muacuteltipla origemsurgem as faces telepresentes de Christian Werner Andreacute Malta Leonardo Antunes e Adriane Duarteao vivo e em cores A fala inicio rememorando em soneto a treacutegua entre aqueus e troianos obtida pelo rei Priacuteamo obra do poeta irlandecircs Michael Longley diante de luta alongada na ilha esmeralda

CESSAR-FOGO

IRelembrando o proacuteprio pai lacrimoso Aquiles Tomou a matildeo do velho rei com gentilezaAfastou-o mas Priacuteamo abraccedilou-lhe os peacutes Choraram e a tenda inundou-se de tristeza

57 Torrano (2003 p 111)58 Sobre a mitologia da Memoacuteria e do Esquecimento veja-se breve passagem de Mircea Eliade em Mito e Realidade (1972 p 109)59 Sobre a afirmaccedilatildeo ver Malta (2006 p 279)60 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de excerto do texto A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo de Jaa Torrano (2004 p 14)

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 19: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

287iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

IITendo nas matildeos o corpo lavado de HeitorAquiles que respeito pelo rei nutria Embrulhou-o em tuacutenica como presenteA ser ofertado a Troia ao raiar do dia

IIICearam juntos e entatildeo admiraram aBeleza um do outro como o fariam amantes ndashAquiles qual um deus Priacuteamo ainda beloE pleno de prosa ele que suspirara antes

IVldquoFaccedilo o que devo posto de joelhos me humilhoBeijo a matildeo de Aquiles que aniquilou meu filhordquo61

Primeiro responde Andreacute que verteu cantos de Homero em versos compostos de dois redondilhos maioresa recitar a palavra de Priacuteamo que suplicava por seu guerreiro maior o ultrajado cadaacuteverldquoO grande Priacuteamo entra sem ser percebido e paracom as matildeos agarra os joelhos de Aquiles e as matildeos lhe beijaterriacuteveis cruentas que tinham lhe matado muitos filhosrdquo62

E segue dizendoldquolsquoHeitor Eacute por causa dele que venho agraves naus dos acaiospra resgataacute-lo de ti Trago um imenso resgateRespeita os deuses Aquiles e te apieda de mimlembrando-te de teu pai Sou mais digno de piedadeousei o que outro mortal sobre a terra nunca ousoundash levar as matildeos do varatildeo que matou meu filho agrave bocarsquordquo63

Indagado do labor tradutoacuterio ele nos falade oralidade e de sua opccedilatildeo para uso do versoldquoNuma traduccedilatildeo que almeja ser simples e ser poeacutetica(em que lsquopoeacuteticorsquo tem um sentido mais visuale conceitual do que um sentido musical)a utilizaccedilatildeo do verso foi um criteacuterio importanterevela a preocupaccedilatildeo riacutetmica embora alusivaO metro que propusemos eacute mais uma tentativade encontrar em nossa liacutengua um equivalente parao hexacircmetro grego tatildeo estranho agraves nossas medidas

61 Taacutepia traduccedilatildeo de poemas irlandeses (2006 p 97)62 Iliacuteada XXIV 377-379 (Homero trad de Andreacute Malta 2006 p 389)63 Iliacuteada XXIV 501-506 (ibid p 390)

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 20: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

288 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Trata-se de linha elaacutestica e maleaacutevel de 14ateacute 17 siacutelabas em cuja base se encontramduas redondilhas maiores metrificadas poreacutemcom matildeo leve e imprecisa sem a cesura de praxe A validade do emprego do verso baacutesico de sete siacutelabas ndash o qual natildeo tem tradiccedilatildeo heroicaentre noacutes ndash reside no fato de ser largamenteobservado na poesia popular e oral e assimse aparentar de algum modo agrave eacutepica grega aleacutemde servir a meu propoacutesito de procurar o que eacute simplesrdquo64 Assim disse o bi-heptassiacutelabo autor que em seguidanos oferece seus versos do nono canto da Iliacuteadandash a fala do chefe Agamecircmnon sobre a aacutete a AquilesldquolsquoMas vamos Aquiles doma teu grande acircnimo Natildeo devester entranha piedosa mesmo os deuses satildeo flexiacuteveisndash e deles satildeo bem maiores a virtude a honra e a forccedilaA eles com os incensos com os suaves clamoresa libaccedilatildeo e a gordura os homens por aqui aplacamsuplicantes quando algueacutem cai em transgressatildeo e faltaPois as Suacuteplicas satildeo mesmo filhas do grandioso Zeusclaudicantes enrugadas e estraacutebicas dos dois olhose que ainda se preocupam em seguir a PerdiccedilatildeoMas a Perdiccedilatildeo eacute aacutegil robusta e por isso corremuito mais que todas elas e eacute a primeira em toda a terraa prejudicar os homens ndash que aquelas vindo atraacutes curamrsquordquo

Surge logo em novo quadro na tela brilhanteo jovem Leonardo Antunes que nova propostameacutetrica traz para recriaccedilatildeo da epopeiaisto diz ele a nosso pedido em linhas cindidasldquoO meacutetodo escolhido traduzir cada hexacircmetro dactiacutelico de Homero por dois versos decassiacutelabos vernaacuteculos A soluccedilatildeo de Malta inspirou-me a adotar dois decassiacutelabos Haacute quatro vantagens na soluccedilatildeo o decassiacutelabo eacute o metro canocircnico da eacutepica em Portuguecircs dois decassiacutelabos oferecem espaccedilo suficiente para todo o conteuacutedo semacircntico em um trabalho tambeacutem preocupado com a esteacutetica sem precisar de inversotildees e outros artifiacutecios que

64 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Malta (2006 p 6)

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 21: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

289iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

pudessem comprometer a clareza a articulaccedilatildeo interna do hexacircmetro dactiacutelico que se divide em dois hemistiacutequios em muitos casos jaacute organiza o conteuacutedo do verso em duas partes que satildeo recriadas em Portuguecircs em dois versos distintos poderia usar quantos decassiacutelabos fossem necessaacuterios mas preferi a correspondecircncia 2 para 1lsquoIra de Aquiles filho de Peleudeusa concede que eu celebre em cantoira fatal que aos acaios impocircsuma miriacuteade de sofrimentosmuitas almas de forccedila e valentiafez descender para a casa de Hadesalmas de heroacuteis cujos corpos sem vidarelegou como espoacutelio para os catildeese de banquete agraves aves de rapinaAssim cumpria-se o plano de Zeusdesde o primeiro momento em que os doispor forccedila da discoacuterdia se apartaramo Atrida soberano de varotildeese o filho de Peleu divino Aquilesrdquo

Apresento tambeacutem versos da minha Miriacuteade um eacutepico composto em torno do nuacutemero 10 seratildeo 100 histoacuterias cada uma com 10 estrofes de 10 versos de 10 siacutelabas numtotal de 10000 versos Eis o iniacuteciodo poema 002 pastiche da Iliacuteada

lsquoIOtaacutevio Augusto Motta 33conhecido por todos no escritoacuteriocomo lsquoo melhor dentre os publicitaacuteriosrsquonatildeo lera nunca a lsquoIliacuteadarsquo de Homeromas seu coach lhe havia dito a histoacuteriaque conhecera de segunda matildeopor meio de um resumo no best-sellerlsquoLiberte seu guerreiro interior5 macetes do heroiacutesmo gregopara alcanccedilar melhores resultadosrsquo

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 22: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

290 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

II Por conta disso e por se ter achadoo mais perfeito duplo para Aquilesdeixou-se finalmente acometerpela fuacuteria que haacute tempos refreavausando psicotroacutepicos diversosPartiu para o trabalho agravequele diadeixando de tomar seu Rivotrilcansado apoacutes trecircs meses de projetodurante os quais segundo contarialevou nas costas toda a sua equipersquo65

Soam risos diz Jaa dando graccedilasldquoMusas inspiram cantoresque inspiram os ouvintesque inspiram outros aindae outros e outros e outrostal qual a pedra magneacuteticaque imanta aneacuteis de ferroque imantam outros aneacuteise outros e outros e outrosrdquo66

Digo em seguida versos de outro contexto pinccediladosldquoo nome e a ideiasobrepotildeem-se aos cacosdo tempodesarruinando o passadordquo67

Chega a vez de ouvirmos os feitos de Christian que por anos lanccedilou-se a verter Odisseia e Iliacuteadabaseando-se na natureza oral dos poemase no uso de expressotildees formulares agraves quais se refereldquoBusco na manutenccedilatildeo desse meio expressivo intriacutenseco a uma forma tradicional de comunicaccedilatildeo o meio de trazer o mundo eacutepico aos leitores de hoje que poderatildeo experimentar um distanciamento significativo de seu tempo lugar e linguagem cotidiana por meio de uma combinaccedilatildeo particular de familiaridade e estranhezardquo68

65 Os versos provecircm com alguma adaptaccedilatildeo de Antunes (2018) 66 Os versos satildeo do poema Pedra magneacutetica da seccedilatildeo Proecircmio agenda sem data de Jaa Torrano (2017 p 18)67 Os versos integram o poema Nome do livro Expirais de 2017 (Taacutepia 2017 p 95)68 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Da traduccedilatildeo (2018a p 46)

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 23: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

291iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

Divago pensando que em tal equaccedilatildeo talvez se definao traccedilo marcante de cada diversa versatildeo tradutoacuteriae volto ao instante anunciado no quadro luzenteldquolsquoa poesia eacute ela mesma a permanecircncia do mundo dos heroacuteis congela o momento da morte de um guerreiro cujo nome sem ela desapareceria Resta ao guerreiroparticipar de um poema no qual a violecircncia eacute de alguma forma transformada em belezarsquordquo69

Ouvimos depois esta fala do Atrida a Nestor naIliacuteada em versos livres por Christian ditadosldquolsquoDe novo vences os filhos de aqueus no discurso anciatildeo Oxalaacute por Zeus pai Atena e Apolotivesse eu dez conselheiros aqueus desse porteentatildeo raacutepido se vergaria a cidade do senhor Priacuteamoconquistada e pilhada por nossas matildeosDores deu-me poreacutem Zeus o Cronida porta-eacutegideque me lanccedila em brigas e disputas infrutiacuteferasPois eu e Aquiles por causa de uma jovem pelejamoscom palavras confrontantes []rsquordquo70

Tem lugar logo apoacutes evocando a violecircncia feita beleza o dito de Aquiles divino para Heitor jaacute caiacutedo ldquolsquoMorra meu finamento receberei quando quiserZeus completaacute-lo ele e os outros deuses imortaisrsquordquo71

Sobre o trabalho esclarece Werner sua buscaldquoprocuro conferir agraves traduccedilotildees as caracteriacutesticas principais de clareza fluecircncia e poeticidade A estranheza ndash necessaacuteria para que o leitor sinta que entra num mundo muito diferente do seu ndash natildeo deve impedir que se entre no mundo que eacute recriado A lsquolinguagem especialrsquo se mostra pelo uso de adjetivos compostos por justaposiccedilatildeo para reproduccedilatildeo dos epiacutetetoslsquocaro-a-Aresrsquo lsquoalvos-braccedilosrsquo lsquodoma-cavalorsquordquo72

E Christian prossegue a leitura a noacutes dos versos seguintes que congelam cena terriacutevel depois de morte violenta

69 Os versos adaptam (por vezes parafraseiam) excertos de Werner em Uma poeacutetica da (i)mortalidade na Introduccedilatildeo de sua traduccedilatildeo agrave Iliacuteada (2018b p 25)70 Iliacuteada II 370-374 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 115)71 Iliacuteada XXII 365-366 (ibid p 609)72 Os versos adaptam excertos de Werner (2018a p 44 nota 66)

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 24: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

292 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

ldquoFalou puxou a lanccedila brocircnzea para fora do cadaacutevercolocou-a ao lado e retirou as armas dos ombrossangrentas Outros filhos de aqueus afluiacuteam em voltae contemplavam o porte e a beleza admiraacutevel de Heitor todo que dele se acercava o feriardquo73

Finda a fala chamamos ao centro da tela a vivaz Adriane Duarte a dar sua voz agrave poetainglesa Alice Oswald ldquoEla em sua obraMemorial An excavation of the Iliadrdquo diz-nos Adrianeldquorelecirc a Iliacuteada da perspectiva dos guerreiros que morrem no poema homeacuterico dando destaque agraves viacutetimas da guerra Com isso celebra sua memoacuteria diluiacuteda ao longo da epopeia em que a ira de Aquiles pontificaMemorial eacute um poema contiacutenuo sem pontuaccedilatildeo cuja primeira seccedilatildeo consiste em uma litania de nomes de 213 homens (e um cavalo Peacutedaso) mortos no decorrer do poema de Homerordquo74

Segue-se a estrofe inicial de Memorial traduzida ldquoO primeiro a morrer foi PROTESILAUUm homem luacutecido que se lanccedilou na escuridatildeoCom quarenta naus negras deixou para traacutes sua terraHomens zarparam com ele daquelas colinas floridasOnde a relva tudo regeneraPiacuteraso Iacuteton Pteacuteleo AacutentronMorreu em pleno ar pulando o primeiro para a praiaDeixou a casa meio-erguidaA esposa do lado de fora a arranhar a facePodarco seu irmatildeo menos dotadoAssumiu o comando mas isso jaacute faz tempoJaz agora sob a terra negra haacute mais de mil anosrdquo75

Imersos no mais presente dos tempos temos notiacutecialigados agraves ondas fluentes do oceano das redes virtuaisde possiacutevel contato voltado ao futuro com Trajano Vieira que ora anuncia sua Iliacuteadaineacutedita a ser publicada no ano correntea nosso pedido o tradutor oferecea atual versatildeo de seus versos para cena de Priacuteamo e AquilesldquolsquoSecirc pio Aquileu respeita os numes lembra

73 Iliacuteada XXII 367-371 (Homero trad de Christian Werner 2018 p 609)74 Os versos adaptam excertos de Duarte (2018) incluindo-se parte de citaccedilatildeo traduzida de Carolin Hahnemann75 Ibid

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 25: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

293iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

de teu pai Sou merecedor de mais piedadepois suportei no mundo o que ningueacutem suportabeijar a matildeo do matador do proacuteprio filhorsquoNo heroacutei desperta o anseio de chorar o paiTomando suas matildeos acomodou o anciatildeoA dupla rememora um lamenta Heitormassacrador prostrando-se aos peacutes de Aquilesque ora pranteia o pai ora pranteia PaacutetrocloE seus gemidos ecoavam pela casaPrazer do pranto saciado coraccedilatildeo e corpo jaacute vazios de qualquer anseioo heroacutei sentou no trono alccedilando a matildeo do velhocomiserando a coma branca a barba brancaEnfim lhe dirigiu aliacutegeras palavraslsquoMuita tristeza pesa em teu coraccedilatildeoQuanta ousadia vir sozinho agraves naus argivase olhar nos olhos quem matou inumeraacuteveisfilhos Um coraccedilatildeo de ferro tens em tirsquordquo76

E ao fim da jornada em momento de volta ao iniacutecio de tudo evocam-se os versos primeiros da IliacuteadaldquoA fuacuteria deusa canta do pelida Aquilesfuacuteria funesta responsaacutevel por inuacutemeras dores aos dacircnaos arrojando magnas acircnimasde heroacuteis ao Hades pasto de matilha e avesO plano do Cronida se cumpria desdeo momento em que a lide afasta o atrida liacutederdo exeacutercito de Aquiles Mas que nume impocircsa desavenccedila aos dois O filho de Latonae Zeus que extravasando bile contra o reialastra peste amarga no tropel e a turbamorre []rdquo77

Ao despedirmo-nos todos com alma tranquilaentrevimos mosaicos de cenas vibrantes desenhosdensos da Iliacuteada recriada em quadrinhos velozespela Tereza Virgiacutenia Ribeiro Barbosa e por Andreza Caetano e Paulo Correcirca78 em balotildees flutuantes os ditos ecoam ndash por obra de Hermes Apolo e Memoacuteria que a tudo assistiam ndashem nossas mentes sensiacuteveis viventes de corpo e de alma

76 Iliacuteada XXIV 503-521 Trajano Vieira enviou-me a meu pedido excerto dos cantos I e XXIV em sua traduccedilatildeo ineacutedita ainda em processo de revisatildeo a ser publicada durante o ano de 201977 Iliacuteada I 1-11 Traduccedilatildeo ineacutedita de Trajano Vieira (ver nota 76)78 Referecircncia a Barbosa Caetano e Bagnariol (2012)

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 26: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

294 Marcelo Taacutepia

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

referecircncIas

ALVARENGA Manuel Inaacutecio da Silva Obras poeacuteticas Introduccedilatildeo organizaccedilatildeo e fixaccedilatildeo de texto de Fernando Morato Satildeo Paulo Martins Fontes 2005

ANTUNES Carlos Leonardo Bonturim Trecircs modos de recepccedilatildeo dos claacutessicos Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=100 Acesso em 31 mar 2019

BARBOSA Tereza Virgiacutenia R CAETANO Andreza BAGNARIOL Piero Iliacuteada de Homero Traduccedilatildeo em quadrinhos Belo Horizonte RHJ 2012

CAMPOS Haroldo de Crisantempo Satildeo Paulo Perspectiva 1999

CAMPOS Haroldo de Da traduccedilatildeo como criaccedilatildeo e como criacutetica In TAacutePIA Marcelo NOacuteBREGA Thelma M (Org) Haroldo de Campos ndash Transcriaccedilatildeo Satildeo Paulo Perspectiva 2013 p 1-18

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Arx 2002 v 2

CAMPOS Haroldo de Iliacuteada de Homero Satildeo Paulo Mandarim 2002 v 1

CAMPOS Haroldo de Para transcriar a Iliacuteada In ______ VIEIRA Trajano A ira de Aquiles Satildeo Paulo Perspectiva 1994 p 11-28

CAMPOS Haroldo de Signantia quasi coelum Signacircncia quase ceacuteu Satildeo Paulo Perspectiva 1979

CAMPOS Haroldo de Xadrez de estrelas Percurso textual 1949-1974 Satildeo Paulo Perspectiva 1976

DUARTE Adriane da Silva Memorial A Iliacuteada residual de Alice Oswald Revista Re-Produccedilatildeo n 5 2018 Disponiacutevel em httpwwwcasaguilhermedealmeidaorgbrrevista-reproducaover-noticiaphpid=101 Acesso em 31 mar 2019

ELIADE Mircea Mito e realidade Satildeo Paulo Perspectiva 1972

HESIacuteODO Teogonia A origem dos deuses Traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2003

HOMERI Opera Ilias Thomas W Allen (Ed) Oxford Clarendon Press 1920 Disponiacutevel em httpwwwperseustuftseduhoppertextdoc=urnctsgreekLittlg0012tlg001

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Odorico Mendes Prefaacutecio e notas verso a verso de Saacutelvio Nienkoumltter Satildeo Paulo Ateliecirc Campinas Unicamp 2008

HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo em versos de Carlos Alberto Nunes Rio de Janeiro Ediccedilotildees de Ouro sd

LOPES Daniel Rossi Nunes Xenoacutefanes de Coacutelofon Fragmentos Satildeo Paulo Olavobraacutes 2003

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 27: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.

295iliadeia um peacuteriplo da iliacuteada traduzida no brasil (ensaio ficcional)

Classica e-ISSN 2176-6436 v 32 n 1 p 269-295 2019

MALTA Andreacute A astuacutecia de Ningueacutem Ser e natildeo ser na Odisseia Belo Horizonte Impressotildees de Minas 2018

MALTA Andreacute A selvagem perdiccedilatildeo Erro e ruiacutena na Iliacuteada Satildeo Paulo Odysseus 2006

NUNES Carlos Alberto Ensaio sobre a poesia eacutepica In ______ Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd p 5-59

NUNES Carlos Alberto Os brasileidas Satildeo Paulo Melhoramentos sd

OLIVA NETO Joatildeo Angelo Breve anatomia de um claacutessico In VIRGIacuteLIO Eneida Traduccedilatildeo de Carlos Alberto Nunes Organizaccedilatildeo apresentaccedilatildeo e notas de Joatildeo Angelo Oliva Neto Satildeo Paulo Editora 34 2014 p 9-34

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O hexacircmetro datiacutelico de Carlos Alberto Nunes teoria e repercussotildees Revista Letras n 89 p 187-204 2014

OLIVA NETO Joatildeo Angelo O livro de Catulo Traduccedilatildeo introduccedilatildeo e notas Satildeo Paulo Edusp 1996

TAacutePIA Marcelo Diferentes percursos de traduccedilatildeo da eacutepica homeacuterica como paradigmas metodoloacutegicos de recriaccedilatildeo poeacutetica 2012 Tese (Doutorado) ndash Programa de Poacutes-Graduaccedilatildeo em Teoria Literaacuteria e Literatura Comparada Universidade de Satildeo Paulo Satildeo Paulo 2012 Disponiacutevel em httpwwwtesesuspbrtesesdisponiveis88151tde-31082012-090500pt-brphp Acesso em 31 mar 2019

TAacutePIA Marcelo Poemas irlandeses Cadernos de literatura em traduccedilatildeo n 7 p 85-107 2006

TAacutePIA Marcelo Refusotildees Poesia 2017-1982 Satildeo Paulo Perspectiva 2017

TORRANO Jaa A dialeacutetica traacutegica na Oresteia de Eacutesquilo In EacuteSQUILO Agamecircmnon Estudo e traduccedilatildeo de Jaa Torrano Satildeo Paulo Iluminuras 2004

TORRANO Jaa A esfera e os dias Satildeo Paulo Annablume 2009

TORRANO Jaa Divino gibi Criacutetica da razatildeo sapiencial Satildeo Paulo Annablume 2017

WERNER Christian Da traduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018a p 43-66

WERNER Christian Introduccedilatildeo In HOMERO Iliacuteada Traduccedilatildeo de Christian Werner Satildeo Paulo Ubu 2018b p 13-42

Page 28: ILIADEIA: UM PÉRIPLO DA ILÍADA TRADUZIDA NO BRASIL … · 2019-09-25 · que dialogamos, eu e aquele que me acompanha, Jaa Torrano; outros adquirem voz por meio de recursos da narrativa.