José de guimarães inglês
-
Upload
amilcaralbuquerque -
Category
Education
-
view
561 -
download
1
Transcript of José de guimarães inglês
Biografia:
De seu nome completoJosé Maria FernandesMarques, adoptou opseudónimo artístico deJosé de Guimarães, comohomenagem à terra que oviu nascer. Primogénito,oriundo de uma famíliaconservadora, católica,de classe média, nasceuno dia 25 de Novembro de1939.
Em 1957, ingressou naAcademia Militar, tendocomplementado os seusestudos universitários nacidade de Lisboa. Obtevea licenciatura emEngenharia no ano de1965.
Nos últimos anos dadécada de 50, tem liçõesde pintura com Teresa deSousa, de desenho comGil Teixeira Lopes e aindade gravura na SociedadeCooperativa deGravadores Portugueses
Your full name JoséMaria FernandesMarques, adopted theartistic pseudonym ofJosé de Guimarães, asa tribute to the land ofhis birth. Firstborn,came from aconservative family,Catholic, middle class,was born on November25, 1939.
In 1957, he enteredthe Military Academy,and complementedtheir university studiesin the city of Lisbon.He obtained a degreein Engineering in 1965.In the last years of the50s, have paintinglessons with Teresa deSousa, drawing withGil Teixeira Lopes andeven engraving theCooperative Society ofPortuguese Engravers.
Em 1961 visita Paris, onde
contacta com a pintura
fauvista e adopta o seu
nome artístico.
Excetuando curtas visitas
à metrópole, entre 1967 e
1974, permanece em
Angola, numa comissão de
serviço militar, onde é
influenciado pela cultura
e etnografia africanas.
Durante este período,
interessa-se cada vez
mais pelas artes plásticas,
o que o faz participar em
várias exposições de arte
moderna, obtendo o
primeiro Prémio de
Gravura no Salão de Arte
Moderna da Cidade de
Luanda, assim como o
primeiro Prémio de
Gravura da Universidade
de Luanda.
He visits Paris in 1961,
where contacts with the
Fauvist painting and
adopting his stage name.
Except for short visits to
the metropolis, between
1967 and 1974, remains in
Angola, a committee of
military service, which is
influenced by African
culture and ethnography.
During this period, is
interested in increasing
the visual arts, which
makes participating in
various exhibitions of
modern art, taking first
prize in the Engraving
Salon of Modern Art of the
City of Luanda, as well as
the first prize of
engraving University of
Luanda.
Em 1967 inscreve-se nocurso de Arquitectura daE.S.B.A.L. e em 1968volta a ganhar o primeiroPrémio de Gravura noSalão de Arte Moderna daCidade de Luanda.
Torna-se um estudioso daetnografia africana,sintetizando esta com acultura europeia, o queconduz à criação de um«alfabeto» autónomo,codificado, para o qualem muito contribui o«vocabulário misterioso,necessariamentecodificado» do homemafricano.
Após o seu regressodefinitivo a Portugaldedica mais do seu tempoàs artes plásticas, até queesta se tornou a suaactividade exclusiva. Em1976 obtém uma bolsa deestudos da FundaçãoCalouste Gulbenkian parainvestigação nas áreas deserigrafia e fotografia. Nomesmo ano, pela primeiravez utiliza papel da suaprópria fabricação.
In 1967 falls in the courseof Architecture ESBAL andin 1968 back to win thefirst prize of engraving inthe Hall of Modern Art ofthe City of Luanda.
Become a scholar ofAfrican ethnography,synthesizing this withEuropean culture, whichleads to the creation ofan 'alphabet' autonomous,encrypted, to whichcontributes much the'mysterious vocabularynecessarily coded „Africanman.
After his final return toPortugal devotes most ofhis time to art until itbecame their soleactivity. In 1976 heobtained a scholarshipfrom the CalousteGulbenkian Foundationfor research in the areasof screen printing andphotography. In the sameyear, the first time youuse paper of their ownmanufacture.
Além das exposiçõesrealizadas em territórionacional, expõe na Bélgicae surgem frequentesreferências à sua obra naEuropa, nos Estados Unidosda América e Canadá, assimcomo numerosos artigos emjornais de arte.
Em 1978, a FundaçãoCalouste Gulbenkian lançauma exposição dedicada aotema «Rubens e José deGuimarães». No ano1979, em Antuérpia, éeditado um livro sobre a suaobra.
Em 1980, ganha pela 2ª veza medalha de bronze do«Prix Europe de Peinture dela Ville de Ostende».
A década de 80 é passadaentre Portugal e aEuropa, em diversasexposições sobre o seutrabalho, e tanto o EstadoFrancês, como o EstadoBelga adquirem-lhe diversasobras. Várias das suasexposições neste períodosão submetidas a um temacomum.
The poet Camões
In addition to the exhibitions held in Portugal, Belgium and exposes arise frequentreferences to his work in Europe, the United States and Canada, as well as numerousarticles in art journals.
In 1978, the Calouste Gulbenkian Foundation launches an exhibition dedicated to thetheme "Rubens and José de Guimarães." In 1979, in Antwerp, is edited a book on his work.In 1980, won the 2nd time the bronze medal of the "Prix Europe de Peinture de la Ville deOstende.“
The 80 is passed between Portugal and Europe, in several exhibitions about their work, andboth the French State, as the Belgian State acquired him several works. Many of itsexhibitions this period are subject to a common theme.
Em 1983utiliza, pioneiramente, nassuas esculturas depapel, materiais como ovidro moído, espelhos ouazulejos, imprimindo aotrabalho um aspectobrilhante e singular.
De Milão, passando porParis, Madrid, Antuérpia ePortugal, o pintor José deGuimarães não tem mãos amedir - o seu trabalho éreconhecidointernacionalmente e nãosó participa em exposiçõescomo vê serem editadoslivros sobre a suaobra, escritos por famososcríticos de Arte.
No Japão, em 1989, éconvidado por PaulEnbel, director do GoetheInstitut de Osaka, aconstruir e pintar papagaiosde papel. Durante algumtempo, José de Guimarãestrabalha segundo técnicasjaponesas e cria a figura deD. Sebastião. Expõeindividualmente emTóquio, Chicago, Basileia, Los Angeles, Estocolmo eSalzburgo e participa emexposições colectivas naDinamarca, Hiroshima e denovo em Tóquio.
Camões e D. Sebastião.
The poet Camões and the King D. Sebastian
Pássaros - Birds.Capa de livro – Book Cover
Uses in 1983, pioneering in their paper
sculptures, materials such as crushed glass,
mirrors or tiles, printing to work a shiny and
unique.
Milan via Paris, Madrid, Antwerp and Portugal,
the painter José de Guimarães has his hands full
– his work is recognized internationally and not
only participates in exhibitions like seeing books
being published about his work, written by
famous critics Art.
In Japan, in 1989, he was invited by Paul Enbel,
Director of the Goethe Institut Osaka, to build
and paint kites. For some time, José de
Guimarães works on Japanese techniques and
creates the figure of D. Sebastian. Exposed
individually in Tokyo, Chicago, Basel, Los
Angeles, Stockholm and Salzburg and
participates in group exhibitions in Denmark,
Hiroshima and again in Tokyo.
Em 1990 é-lhe concedido peloentão Presidente da RepúblicaPortuguesa, Mário Soares, ograu de Comendador daOrdem do Infante D. Henriquee vê várias das suas peçasserem adquiridas porimportantes instituições oureproduzidas em cartazes,credifones, t-shirts, etc.
Em 1995, vive e trabalha emLisboa e Paris.
Em 1991 e 1992, é publicadoum livro dedicadointeiramente à sua obra, sãofeitas exposiçõesretrospectivas na FundaçãoCalouste Gulbenkian e naCasa Serralves que integraram30 anos de criação sua eoutras exposições.
José de Guimarães entraassim numa nova fase decriação artística em que acultura mexicana se identificacom a actividade criativa doartista. Foi, aliás, solicitadapelo governo mexicano, aexecução de um painel deazulejos no Metropolitano dacidade do México.
De forma análoga, oMetropolitano de Lisboa noseu esforço de prolongamentode rede, convidou o pintor adecorar a futura estação deCarnide (estação seguinte àdo Colégio Militar).
In 1990 it is granted by the then President of the PortugueseRepublic, Mário Soares, the degree of Commander of the Order ofInfante D. Henrique and sees several of his pieces were acquiredby major institutions or reproduced in posters, credifones, t-shirts, etc..In 1995, lives and works in Lisbon and Paris.
In 1991 and 1992, is published a book devoted entirely to his workare made retrospective exhibitions at the Calouste GulbenkianFoundation and the Casa Serralves who joined 30 years of itscreation and other exhibitions.
José de Guimarães thus enters a new phase of artistic creation inthe Mexican culture is identified with the creative activity of theartist. Furthermore, it was requested by the Mexican government,the execution of a tile panel in Metropolitan Mexico City.Similarly, the Metropolitano de Lisboa in its effort to extend thenetwork invited the painter to decorate the future Carnidestation (station next to the Military College).
D. Sebastião, 1985 – Sebastian, King of Portugal
Lisboa, Praça 25 de Abril foi
inaugurada no dia 25 de Abril de 1999,
exactamente 25 anos após o 25 de
Abril de 1974. A estátua situada no
centro da praça é uma homenagem aos
construtores de Lisboa.
Lisbon – “25th of April” Square
Inaugurated on April,25, 1999, exactly
25 years after the portuguese
democratic revolution, the statue
represents a tribute to the Lisbon
builders.
Cidade do México
Estação Chabacano. (1996)
"A Cultura" de José de
Guimarães.
A antiga e riquíssima cultura
mexicana juntamente com a arte
ocidental.
México City
Chabacano Station (1996)
“The Culture” By José de
Guimarães
The ancient mexican culture
together with ocidental art
Lisboa - Estação de Carnide.
Lisbon – Carnide Station