Juventude, Artes e Ideias | Olhão | MAR13

12
NAS BANCAS DIA 15 DE CADA MÊS COM : ADILSON VICENTE Filipe Martins|25 ANOS Chefe Pasteleiro | Pastry Chef # 05 | MAR’13 | JORNAL DA JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS DE OLHÃO | EDIÇÃO Casa da Juventude de Olhão | COORDENAÇÃO Jady Batista |19 | REDAÇÃO Jady Batista |19 e Mariana Ramos |16 | REVISÃO E TRADUÇÃO Mariana Ramos |16 | PAGINAÇÃO João Evaristo COLABORADORES Eunice Deodato |16, Joel Luís |16, André Rosa |14, Miguel Francisco |14, Laura Cabrita |18, Diana Revez |12, Alexandra Varela |13, Cátia Gonçalves | 21, Daniela Rita |16 | CONTACTO [email protected]

description

Jornal de Juventude, Artes e Ideias de Olhão, editado pela Casa da Juventude de Olhão e produzido por jovens voluntários do concelho. Está disponivel em versão individual, gratuita ou em conjunto com o jornal Olhanense (dia 15 de cada mês)

Transcript of Juventude, Artes e Ideias | Olhão | MAR13

NAS BANCAS DIA 15 DE CADA MÊS COM :

ADILSON VICENTE

Filipe Martins|25 ANOS Chefe Pasteleiro | Pastry Chef

# 05 | M

AR’13

| JO

RNAL DA JUVEN

TUDE, A

RTES

E ID

EIAS DE OLH

ÃO | E

DIÇ

ÃO C

asa

da J

uve

ntu

de d

e O

lhão | C

OO

RD

EN

ÃO J

ady

Batis

ta |1

9 | R

ED

ÃO

Jady

Batis

ta |1

9 e

Mariana R

am

os

|16 |

RE

VIS

ÃO

E T

RA

DU

ÇÃ

O M

ariana R

am

os

|16 |

PA

GIN

ÃO

Joã

o E

varist

o

CO

LA

BO

RA

DO

RE

S E

unic

e D

eodato

|16, Jo

el L

uís

|16, A

ndré

Rosa

|14, M

iguel F

ranci

sco |1

4, Laura

Cabrita

|18, D

iana R

eve

z |1

2, A

lexa

ndra

Vare

la |1

3, C

átia

Gonça

lves

| 21, D

anie

la R

ita |1

6 |

CO

NTA

CTO

casa

juve

ntu

de@

cm-o

lhao.p

t

Jéssica Quaresma | 17 Beatriz Estevão | 15

Não é uma questão de idade, mas sim de menta-lidade e respeito por si próprio. É mais importan-te com quem se faz do que com que idade. E o facto de haver quem com 12 anos se gabe de ter feito isto ou aquilo só demonstra a falta de res-peito que têm por si próprio.

It’s not a matter of age, but of mentality and self-respect. It’s more important who you do it with rather than what

age you do it. And the fact that there’s 12-year-olds brag-ging about having done it just shows how little respect

they have for themselves.

Não existe idade, local, dia e hora para se perder a virgindade, mas cada vez acontece mais cedo e sem consciência. Muitas raparigas de 13/14 anos já perderam a virgindade e nem foi por amor ou num relacio-namento duradouro. Poucas se respeitam e esperam pelo rapaz certo.

There’s no age, place, day or time to lose your virginity, but

it’s becoming increasingly sooner and less conscious to happen. A lot of 13, 14 year old girls have already lost theirs,

and it wasn’t even for love or in a commited relationship. Few girls respect themselves and wait for the right guy.

EU NUNCA DESISTI

Hoje vou contar uma história.

Era uma vez um rapaz apaixonado pela arte de deslizar nas vagas. Era com uma prancha de bodyboard que entre Olhão e Sagres fazia kms e mais kms à procura da onda perfeita.

Não era fácil!

A costa sul do Algarve chega a estar sema-nas sem receber ondulação. Apesar das adversidades o sonho não abrandava, ele treinava muito, os seus objectivos eram claros. Aquela vontade de evoluir. A fome de vencer era forte.

Começou por se destacar a nível regional. Mais tarde começou a frequentar as praias da zona de Lisboa onde o nível dos atletas era mais alto. Carcavelos, Costa da Capari-ca, Peniche e Ericeira eram alguns dos locais que serviam de palco para os seus treinos. Passados alguns anos já disputava os lugares cimeiros dos circuitos nacional e europeu. Chegando mesmo a vencer a alguns dos seus ídolos.

Hoje aos trinta e oito anos e agora empre-sário continua a colocar o seu empenho, a sua criatividade e alegria no dia à dia da sua empresa. O seu novo sonho.

Eu nunca desisti e tu?

Não esperes mais, agarra o teu sonho e segue em frente!

Texto publicado na secção Juventude, Artes e Ideias, da edição nº 54 (mar’13) do

Cultura.Sul, nas bancas com o Postal, em conjunto com o Público.

I NEVER GAVE UP

I’m going to tell you a story.

There was once a boy who was in love by the art of surfing. And with a bodyboard board he made kms and more kms between

Olhão and Sagres searching for the perfect wave.

It wasn’t easy!

Algarve’s south coast can be without waves for weeks. Despite the adversities, his dream didn’t fade away, he trained a lot, and his objectives were very clear. That will of getting better. His The

hunger to win was strong.

He started by being known in a regional level. Later he began frequenting the beaches in the Lisbon area, where the skill level of the athletes was higher. Carcavelos, Costa da Caparica, Peni-che and Ericeira were some of the places which were stage for

his training. Some years passed by, and he already competed to get to the the top positions of national and European circuits. He

even managed to beat some of his idols.

Today, at age thirty eight and a businessman, he keeps putting all his efforts, his creativity, his joy, in his business. His new

dream.

I never gave up. How about you?

Go ahead, grab your dream and move on!

OPINION OPINIÃO

Tiago Peres Empresário|Miau Miau Mó Businessman

Daniela Rita | 16 Redação / Vox Populi J

VOX POPULI VOX POPULI

Achas que há uma idade mínima ou máxima para perder a virgindade?

Do you think there’s a minimum or

maximum age to lose your virginity?

02 JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

DR

ATITUDE E INICIATIVA

Por vezes dou por mim a pensar que esta terra que tantos frutos pode dar, está cheia de jovens talentos, cheios de atitu-de, mas que podiam ter mais iniciativa para levar a cabo os seus sonhos.

Em Olhão até temos a sorte de existirem uma série de iniciativas que permitem aos jovens olhanenses concretizar as suas ambições e a unirem-se de modo a esti-mular e dar conhecer a sua criatividade. São exemplos disso, o Palco Aberto, para jovens talentos da música e da dança, a Antologia de Novos Autores, que publica os trabalhos dos jovens escritores, o Festi-val de Cinema do Algarve, que promove a produção cinematográfica ou o MOSTRA-TE, que decorre durante todo o mês de maio e em que os jovens são desafiados a mostrar os seus talentos.

Mas para além de participar nestas ativi-dades da Casa da Juventude, cada um de nós pode ainda promover as suas próprias iniciativas. E isso foi o que me motivou a mim e ao Joel Luís (presidente da Associa-ção de Estudantes) a criar o Music Step,

um evento realizado na Sociedade Recreativa Olhanense onde estiveram presente talentos na área da música, dan-ça e artes plásticas.

Estas iniciativas contribuem para uma imagem positiva da juventude olha-nense da qual eu, com muito orgulho,

também faço parte.

E como dizia Charles Chaplin, "a persistên-cia é o menor caminho do êxito" (ou então: "Estar juntos é um começo; conti-nuarmos juntos é progresso, trabalhar em conjunto é sucesso." de Napoleon Hill).

Beatriz Gouveia | 16 Rute Evaristo | 15 Bernardo Conceição | 17

Não há uma idade ideal e o sexo não devia ser levado de ânimo leve. É algo especial que deve apenas ser partilhado com uma pessoa e após o casamento, uma vez que o casamento supostamente é para sempre e deve acontecer apenas uma vez.

There is no such thing as an ideal age, and sex shouldn’t be

taken lightly. It is something special that must only be shared with one person, after marriage, since marriage is forever and must

happen only once.

Acho que sim. Uma pessoa pode até ter apenas 12 anos e sentir-se muito madura, mas com 12 anos é apenas uma criança, devia saltar à corda e não perder a virgindade.

I think there is. A person can be 12 years old and feel very mature, but the’re still just a 12-year-old child, they should

be jumping rope, not losing their virginity.

Não. Na minha opinião uma pessoa deve perder a virgindade quando realmente estiver preparada e fazê-lo com uma pessoa de quem realmente goste. Agora, a idade depende de pessoa para pessoa.

No. In my opinion one must lose their virginity when they’re actually prepared and should do it with someone they really

like. The age varies in each person.

OPINION OPINIÃO

Rita Relógio | 16 Estudante Student

ATTITUDE AND INITIATIVE

Sometimes I catch myself thinking that this city, that can be so productive, is full of young talents, full of attitude, but that could

have a little bit more initiative to pursue their dreams.

In Olhão we’re even lucky for having so many initiatives that allow the young people to achieve their ambitions and unite in order to stimulate and show others their creativity. As examples, we have the Paolco Aberto (Open Stage), for young talents of music and

dance, Antologia de Novos Autores (New Writers’ Anthology), that publishes the works by young writers, Festival de Cinema do Algar-

ve (Algarve Film Festival), which promotes filmmaking, or even MOSTRA-TE (Show Yourself), which runs through the entire month of May, and in which young people are challenged to show their

talents.

But apart from participating in these activities from Casa da Juven-tude (Youth House), each of us can promote our own initiatives.

And that was what motivated me and Joel Luís (President of Olhão Secondary School’s Students Council) to create Music Step, an

event held in Sociedade Recreativa Olhanense (Olhão Recreative Society), where participated all kinds of talents of music, dance and

visual arts.

These initiatives contribute to give the Olhão youth a positive image, which I proudly am part of.

And as Charles Chaplin said, "persistence is the shortest path to success" (or even: "Being together is a beginning; staying together

is progress, working together is success.", by Napoleon Hill).

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS 03 CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

INICIATIVE

INICIATIVA

Comemora-se no dia 20 de Março o 155º aniversário de uma das mais antigas coletividades do nosso pais. A Sociedade Recreativa Olhanense, faz parte da nossa história, do patri-mónio da nossa terra e da cultura das nossas gentes. Muitas gerações fizeram deste espaço cultural e recreativo a sua casa.

É frequente ouvir os jovens que fre-quentam o espaço contar histórias que ouviram em família sobre aven-turas e momentos vividos pelos pais avós e bisavós que na sua juventude iam aos bailes da recreativa ou assis-tir às sessões de cinema ao ar-livre.

Mudam-se os tempos mas o espírito mantém-se. São também hoje os jovens que fazem da Recreativa Rica, como é conhecida, um pólo cultural com uma dinâmica incomparável.

Só em 2012 contam-se mais de cen-tena e meia de atividades realizadas, promovidas pela coletividade ou em parceria com outras entidades do concelho. Mais de 7 Formações Con-tinuas nas áreas do teatro, hip hop, dança oriental, kenpo, Tai Chi, por exemplo, 14 workshops, 15 apresen-tações de teatro, 12 feiras de artesa-nato e gastronomia, 53 concertos de música ao vivo, 12 projecções de cinema ao ar livre, 12 exposições de arte, 7 apresentações de livros, e ainda conferências, festas temáticas, comemorações.

Estas são razões mais que suficientes para visitar e apoiar esta coletividade e parabenizá-la pelos seus 155 anos de existência.

SOCIEDADE RECREATIVA OLHANENSE (OLHÃO’S RECREATIVE SOCIETY)

155 YEARS OF HISTORY

In 20th of March is celebrated the 155th birthday of one of the oldest communities in our country. Sociedade Recreativa

Olhanense is part of our history, our land’s heritage, our culture and our people. Many generations made this cultural

and recreational space their home.

You often hear young people who frequent this space tell stories that they heard in family about adventures and

moments lived by their parents, grandparents and great-grandparents that, in their youth, would go to the balls of

the Society, or attend open-air cinema sessions.

Times change, but the spirit is the same. Nowadays young people still make the Rich Recreative Society, as it’s known,

a cultural center with an unique dynamic.

Just in 2012 there were over a hundred and fifty activities that were performed, promoted by the Society or in partner-

ship with other entities of the city. There were over seven continuous classes of Acting, Hip Hop, Oriental Dance, Ken-po, Tai Chi, among others, 14 workshops, 15 acts, 12 crafts

and gastronomy fairs, 53 concerts of live music, 12 sessions of outdoor cinema, 12 art exhibitions, seven book presenta-

tions, and also lectures, theme parties, celebrations.

These are more than enough reasons to visit and support this Society and congratulate it for its 155 years of existence.

SOCIEDADE RECREATIVA OLHANENSE

155 ANOS DE HISTÓRIA

04 JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

DR

EXAMPL

E EX

EMPL

O

PEDRO LIMA | PESCADOR | FISHERMAN

Pedro Lima trabalha no barco Flor da Beira que protagonizou o mais recente filme de

Nuno Relógio - PEIXE AZUL.

A história da coletividade, fundada em 1858, está intimamente ligada ao edifício que a acolhe desde 1932 e cuja data de construção, não sendo precisa, é anterior a 1863.

Diferentes espaços para um leque variado de atividades culturais e recreativas:

Café Teatro, Auditório, Sala de Convívio, nas imagens e ainda o Salão Nobre, a Biblioteca e a histórica Esplanada com cinema ao ar livre.

ENTREV

ISTA INTE

RVIEW Quais as qualidades para ter

sucesso na sua profissão? PL: O mais importante é a dedicação e o empenho no trabalho. Em ter-mos físicos é um trabalho que qual-quer um faz, o difícil é aguentar a pressão psicológica. Muitos não aguentam.

What are the skills needed to be successful in your career ?

PL: The most important thing is dedication and hard work. In physical terms, it’s a job that anyone can do, the difficult part is to

handle the psychological pressure. A lot of people cannot do it.

Que conselhos deixa a quem quer seguir essa profissão? PL: É obrigatório tirar a Cédula Marí-tima. Mas primeiro deve procurar falar com pessoas com experiência na vida do mar, para conhecer bem o ofício e as suas dificuldades. Depois é experimentar, ver se gosta e se aguenta a pressão.

What advice do you give to people who want to follow this career ?

PL: You must take the Maritime Ballot-Paper. But first you must talk with people with

experience on sea work, so you can learn their skills and know the difficulties. After

that, you just have to try it, so you can see if you like it and if you handle the pressure.

É uma profissão com futuro em Portugal? PL: O mar não é vida para ninguém. É incerto! Pode-se ganhar muito mas também se pode não ganhar nada. Para quem gosta é uma boa profis-são.

Is it a career with a future in Portugal? PL: Working in the sea is no life for anyone. It’s too uncertain! You can earn a lot, as well as you can earn nothing. But for whom likes

it, it’s a good job.

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS 05 CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

ZETA DUARTE

FILIPE MARTINS | 25 | CHEFE PASTELEIRO

| PASTRY CHEF TALE

NT

TALE

NTO

Como começaste na Pastelaria?

FM: Aos 14 anos fui trabalhar para a pastelaria Oásis. Gostei e quis aprender mais. Passado um ano iniciei formação numa escola de pastelaria. Mais tarde fiquei como responsável pela Panifi-cadora Aliança e aos 18 anos recebi uma pro-posta para dirigir uma pastelaria em Algoz.

How did you start with pastry?

FM: When I was 14 I went to work to the bakery Oásis. I liked it and I wanted to learn more. A year later I had

classes in a Pastry School. Later I became the responsible for Panificadora Aliança (Bakery) and at age 18 I received a

proposal to run a bakery in Algoz.

Fizeste uma forte aposta na formação?

FM: Sempre gostei de aprender mais e por isso integrei o Centro de Formação Profissional, Sector Alimentar, em Loulé. Foi aí que aprendi a trabalhar com chocolate.

You had a strong commitment to training?

FM: I always liked learning more, so I integrated the Cen-tro de Formação Profissional (Vocational Training Centre),

Food Sector, in Loulé. That was where I learned to work with chocolate.

E o Festival Internacional de Óbidos?

FM: Fui convidado a participar no festival. A minha vitória foi uma surpresa para todos. Construí uma Pirâmide Azeteca. Foi a primeira vez que um algarvio saiu premiado de Óbidos.

What about the International Chocolate Festival in Óbidos?

FM: I was invited to participate in the festival. My victory was a surprise to everyone. I have built an Aztec Pyramid

with chocolate. It was the first time an Algarve person won a prize in Óbidos.

Essa vitória influenciou o teu percurso?

FM: Sim, depois disso, fui convidado para dar formação no IEFP e mais tarde para formador nas Escolas de Hotelaria de Vila Real de Santo António e Faro.

Did this victory influence your course?

FM: Yes, after that, I was invited to train at IEFP, and later to train in Vila Real de Santo António and Loulé Hotel

Industry Schools.

Porquê o Bolo Rei Gigante?

FM: Acima de tudo gosto de valorizar a minha terra. A confecção do Bolo Rei com 70 metros, quase 250 kg, que foi oferecido à população foi um investimento de cerca de 2000 euros, mas foi muito compensador. Trouxe muitas pessoas de fora e a nossa terra foi notícia durante pelo menos duas semanas, na comunicação social. Tivemos cá a RTP, a SIC, a TVI e canais televisi-vos de Espanha e França.

Why a Giant King Cake?

FM: Most of all, because I like to value my country. The making of a King Cake with 70 meters, and almost 250 kg,

that was given to people, was an almost 2000 euros investment, but it was very rewarding. It brought a lot of foreigners and our city was in the news for at least two

weeks in the media. We had here RTP, SIC and TVI (Portuguese TV channels) and TV channels from Spain

and France.

O próximo evento é o Folar Gigante?

FM: Sim. Estamos a preparar 4 folares gigantes, com cerca de 70 metros: Folar de Olhão, Folar da Serra, Folar de Mel e Azeite e Folar de Cho-colate.

Is the next event a Giant Folar?

FM: Yes. We are preparing four giant folares, with about 70 meters: Olhão Folar, Serra Folar, Honey and Olive Oil

Folar, and Chocolate Folar.

Que outros projetos para o futuro?

FM: Gostaria de fazer uma construção em pastil-lage, um processo muito utilizado em França. A minha ideia era construir a Rotunda do Cubo, com 2 metros, à escala. Depois a estrutura é coberta com uma película de acrílico e pode durar 15 a 20 anos. Gostava de fazer outros ícones da terra, como as Praças. Por isso estou a montar uma fábrica com mais condições para poder fazer esse tipo de trabalhos artísticos.

What are your projects for the future?

FM: I would like to build in pastillage, a process that’s very used in France. My idea was to build Rotunda do Cubo (Olhão monument) with two meters. Then, it would be covered with an acrylic film and it would last 15 to 20 years. I would also like to do other iconic sites of Olhão, like the Squares. Therefore, I’m setting up a factory with better conditions for that kind of artistic work.

06 JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

ENTREV

ISTA INTE

RVIEW

ADILSON VICENTE

ADILSON VICENTE

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS 07 CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

TALE

NT

TALE

NTO

Filipe Martins reuniu-se de uma grande equipa para levar a cabo a produção do Bolo Rei com 70 metros que ofereceu aos visitantes.

No dia da inauguração, a Kubidoce destacou-se pela originalidade ao distribuir bombons pela população.

O presidente da autarquia Francisco Leal esteve presente e ajudou na guarnição do Bolo Rei gigante.

08 JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

DR

DR

DR

Francisco Leal e António Pina estiveram presentes nesta iniciativa que trouxe a Olhão centenas de pessoas e teve cobertura da RTP1, SIC, TVI e canais de Espanha e França.

A confecção do Bolo Rei com 70 metros, quase 250 kg, que foi oferecido à população teve um investimento de cerca de 2000 euros.

Centenas de pessoas de Olhão e de fora estiveram presentes nesta inicia-tiva inédita que mereceu a atenção da comunicação social: RTP, a SIC, a

TVI e canais televisivos de Espanha e França.

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS 09 CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

DR

DR

DR

HAPP

ENED

ACONTE

CEU

Beatriz Moreno e Pedro Silvestre da Escola Paula Nogueira representam o Algarve na Sessão Nacional do Projeto Parlamento dos Jovens, que decorrerá na Assembleia da República a 6 e 7 de maio, conjuntamente com dois alunos de Boliqueime, em resultado da eleição pelo Círculo Eleitoral de Faro na Sessão Distrital do Parlamen-to dos Jovens, realizada no dia 25 de Fevereiro.

Na sessão plenária, presidida pela Sra. Presidente da Assembleia da República, os alunos algarvios terão como porta-voz a jovem deputada Beatriz Moreno.

Estão de parabéns os alunos e a escola por ter tido a iniciati-va de se inscrever neste Proje-to que tem como objectivos “Educar para a cidadania, estimulando o gosto pela participação cívica e política” e “Dar a conhecer a Assem-

bleia da República e as regras do debate parlamentar.

Na discussão e reflexão sobre a cidadania e a participação cívica, a Escola teve a valiosa colaboração de Dr. Daniel Santana (Pres. UGT Algarve), Dra. Elsa Cordeiro (Deputada à Assembleia da República por Faro) e Dr. Filipe Ramires (Pres. Assembleia Municipal de Olhão).

No início do processo foram formadas dez listas que con-correram a eleições na escola com a apresentação de três medidas fundamentadas sobre o tema “Ultrapassar a Crise”. Durante a campanha eleitoral, muito participada foram discutidas ideias e pro-jetos.

Em resultado das eleições foram eleitos 31 deputados à Sessão Escolar, que elegeram 5 deputados efetivos e 1 suplente à Sessão Distrital.

ASSEMBLEIA DA REPÚBLICA

ALUNOS DE OLHÃO REPRESENTAM ALGARVE OLHÃO STUDENTS REPRESENT ALGARVE IN NATIONAL ASSEMBLY

Beatriz Moreno and Pedro Silvestre from Escola Paula Nogueira (one of Olhão’s Basic Schools) repre-sent Algarve in the National Session of the Project Youth Parliament, which will be held in our Parlia-ment on 6 and 7 May, together with two students

from Boliqueime, as a result of the election made by the Faro’s Electoral Circle in District Session of the

Youth Parliament, held on 25 February. At the plenary session, chaired by Mrs. President of the Assembly, the Algarve students will have as the spokesperson the young congresswoman Beatriz

Moreno. We congratulate these students and their school, by having the initiative to enroll in this project, which

aims to "educate for citizenship, encouraging a taste for civic and political participation" and "To publicize

the National Assembly and the rules of parliamen-tary debating”.

On discussing and reflecting of citizenship and civic participation, the School had the valuable collabora-

tion of Mrs. Elsa Cordeiro (National Assembly’s Deputy for Faro) and Mr. Filipe Ramires (Olhão Muni-

cipal Assembly’s President). At the beginning of the process, there were formed ten lists, that competed in the school elections with

the presentation of three measures based on the theme “Overcoming Crisis). During the election

campaign there were discussed ideas and projects. As a result of the elections there were elected 31

deputies to the School Session, that elected 5 efecti-ve deputies and a substitute one for District Session.

Deputados presentes na Sessão Distrital: Pedro Silvestre, Beatriz Moreno, Ana Filipa Carrasqueira, Gonçalo Augusto, Carolina Costa, Lara Torres. Beatriz Moreno será a porta voz pelo Algarve na Assembleia da República.

10 JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

DR

HAPP

ENED

ACONTE

CEU

Mais de 200 pessoas estive-ram presentes nesta festa pro-movida por Joel Luís e Rita Relógio, com apoio da Casa da Juventude e da Sociedade Recreativa Olhanense(SRO), que pretendeu comemorar o talento dos jovens olhanenses.

A SRO foi palco para as atua-ções musicais, dos alunos de Eduardo Patarata, NrGizer, Reserve e HD, Pitanga, Abel Branco, Melissa Almeida, Gisela Silva e Teresa Guerreiro, momentos de dança com a Academia de Dança do Algar-ve e dos Stand Up e a Exposi-ção Coletiva de Rui Costa, Mar-garida Relógio, Marco Santos e Ivo Santos.

Over 200 people attended this

party hosted by Joel Luís and Rita Relógio, with Casa da Juventude

(Youth House) and Sociedade Recreativa Olhanense (Olhão’s

Recreative Society)’s support, that aimed to celebrate Olhão’s youth

talent. SRO was the stage for musical

performances of Eduardo Patara-ta’s pupils, NrGizer, Reserve e HD,

Pitanga, Abel Branco, Melissa Almeida, Gisela Silva and Teresa

Guerreiro, dance acts with Acade-mia de Dança do Algarve (Alrgave’s

Dance Academy) and Stand Up, and Rui Costa, Margarida Relógio,

Marco Santos and Ivo Santos’ Collective Exhibition.

MUSIC STEP : Música, Dança e Exposições MUSIC STEP: Music, Dance and Exhibitions

Joel Luís e Rita Relógio responsáveis pela iniciativa.

FEATURED DESTAQUE

Jady Batista | 19 Coordenação / Redação J

JOVEM EMPREENDEDOR

Nesta edição destaco o empreendedorismo revelado por Filipe Martins, um jovem que com apenas 26 anos já tem um currículo íncrivel na área da pastelaria - p6

YOUNG ENTREPENEUR

In this edition I highlight Filipe Martins’ entrepeneurship, a young man who’s 26 tears old and already has an amazing curriculum in the

pastry area - p6

FEATURED DESTAQUE

Mariana Ramos | 16 Redação / Tradução J

JOVENS DEPUTADOS

Beatriz Moreno, uma jovem de 13 anos irá representar o Algarve no Parlamento Jovem, na Assembleia da República. Um exemplo para os jovens e um orgulho para Olhão - p10

YOUNG DEPUTIES

Beatriz Moreno, a 13 year old girl from Olhão, will represent Algarve in Parlamento Jovem (Youth Parlia-ment), in the National Parliament.

She’s an example for young people and a pride to Olhão – p10

Filipe Martins

Beatriz Moreno

Leonardo Machado esteve presente com o seu grupo Stand Up.

A banda NRGIZER protagonizou um dos grandes momentos musicais da tarde.

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS 11 CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO

DR

DR

DR

MUST

SEE

A NÃO PER

DER

PARCEIROS ORGANIZAÇÃO

JOÃO PELEIRA EXPOSIÇÃO DE DESENHO ATÉ 31 MAR | CASA DA JUVENTUDE

O Corredor das Artes recebe até 31 de março a exposição de desenho de João Peleira. A não perder!

JOÃO PELEIRA DRAWING EXHIBITION

UNTIL 31 MAR | CASA DA JUVENTUDE (YOUTH HOUSE)

The Youth House’s Arts Hall receives, until 31st of March, João Peleira’s dra-

wing exhibition. Don’t miss it!

EVENTO DE ARTE EQUESTRE 16 MAR | 21.30 | SRO (RECREATIVA RICA)

A não perder uma magnifica apresentação de Equitação Tra-dicional Portuguesa, numa noite de fados com Teresa Viola, madrinha da Associação de Arte Equestre, que organiza o evento.

HORSE RIDING EVENT 16 MAR | 21.30 | SRO

(OLHÃO RECREATIONAL SOCIETY) Don’t miss, a magnificent Traditional Portuguese Horse Riding presenta-

tion, in a Fado night with Teresa Viola, the Association’s godmother

JOGOS DE QUELFES 6 ABR | 17H | AUDITÓRIO MUNICIPAL

Reserva já o teu lugar nesta gran-de cerimónia que, este ano, dá particular destaque às musicas dos Jogos Olímpicos apresenta-das ao vivo. Entrada livre. Bilhetes no Auditó-rio ou na Junta de Freguesia de Quelfes.

JOGOS DE QUELFES (QUELFES GAMES)

6 APR | 17H | MUNICIPAL AUDITORIUM Book your place at this great ceremony

which gives, this year, particular emphasis to the songs of the Olympic

Games, live presented. Free entrance. Tickets available in the

Municipal Auditorium or in Quelfes Parish Council.

MÓCE MÓ ! 05. PÊXE SEQUE ! ADAPT. TEXTO: João Evaristo ILUSTRAÇÃO: Orlando do Ó

COMICS

BD

12 JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO