LONG TERM MEMORIES Trados and TM turn 20
description
Transcript of LONG TERM MEMORIES Trados and TM turn 20
LONG TERM MEMORIESLONG TERM MEMORIESTrados and TM turn 20Trados and TM turn 20
Autor: Ignacio Garcia(Autor: Ignacio Garcia(University of Western Sydney)
• Professor Espanhol e TraduçãoProfessor Espanhol e Tradução
• Pesquisador nas áreas de:Pesquisador nas áreas de: •Estudos de Espanhol Estudos de Espanhol •Tradução assistida por Tradução assistida por
computador(CAT)computador(CAT)
Grupo 17: Anabela Samira
ObjetivosObjetivosEsclarecer a posição da Trados nos
mercados de tradução e globalização;
Analisar a contribuição da Trados para o desenvolvimento da MT;
Divulgar relevância do marco 20 anos Trados e o modo como o software tem mudado a forma como a tradução é realizada;
Marcos HistóricosMarcos Históricos
Anos 50Anos 50
Desenvolvimento político e económico
▷▷ aumento das necessidades de tradução
Anos 60Anos 60
Testes de programação destinados a alinhar textos paralelos usando-os para devolver informação que evitaria retradução.
Marcos HistóricosMarcos Históricos
Anos 70Anos 70 Banco terminológico da Siemens (700
000)
Eurodicautom da CE
Termium do governo canadiano
Anos 80Anos 80
Princípios fundamentais das MT estabelecidos
Máquinas com crescentes capacidades de processamento e armazenamento
M A H TM A H T
Impulsionadas pelo desenvolvimento político e económico, as necessidades de tradução cresceram exponencialmente mas…
Produtividade do tradutor individual permaneceu constante
PROBLEMA PROBLEMA que estava à espera de ser resolvido com a ajuda de computadores.
TRATRAnslation & DODOcumentation SSoftware -1984
Objeto Social: prestar serviços de língua Objetivo: Traduzir para a IBM Fundadores:
Jochen Hummel & Iko Knyphausen
Produto de software -comercializado através dos nomes de MultiTerm MultiTerm e Workbench do Workbench do TradutorTradutor
Cenário contextualCenário contextual
Interesse pelo software de tradução Desenvolvimento da tecnologia europeia
(incluindo tecnologia digital) -Alemanha Trânsit e Translation Manager 2 A unidade central dava lugar ao
microcomputador Futura importância dos computadores na
tradução
Desenvolvimento de Software de Tradução
TRADOSTRADOS
1988 Trados desenvolveu TED, plug-in para TextTools que seria a primeiro Translators Translators Workbench Workbench editoreditor (Brace 1992b)
1990 MultiTermMultiTerm
1992 Translator’s WorkbenchTranslator’s Workbench (Wassmer
2003b)
CAT nos anos 90 foi orientada para as necessidades dos freelancers (maioria do trabalho de tradução era então feito por eles).
ConcorrênciaConcorrência
IBM Translation Manager 2
GlobalWare XL8 (mercado de localização de software)
STAR AG Transit
Telesoft; Transsoft Déjà Vu (Brace 1994; Hutchins 1998; Roder 1994)
Eurolang Optimizer (grandes clientes - Microsoft *
Mendez Translations
Chega após anos de trabalho em MT, encapsulada em grandes projetos: ESPRIT, GETA e EUROTRA
Ambição da Trados: “todos os tradutores no mundo
terem uma peça do nosso software"
Jochen Hummel
Tecnologia MT tinha sido desenvolvida no passado pelas e para as grande secções internas de tradução de multinacionais,
TAT -TECNOLOGIAS DE APOIO às tarefas de tradução
Grandes redes de computadores dão lugar a máquinas com crescentes capacidades de processamento e armazenamento,
A era da MT estava prestes a começar,
the first to coin the “translation memory” expression were the Trados people themselves (Hutchins 1998: 15)
1ª Aplicação Comercial – Sistema Apoio à Tradução -ALPS (Automated Language Processing Systems)
TSS ostentava um processador de texto multilingue e um sistema de gestão de terminologia, com acesso a segmentos previamente traduzidos a que Hummel chamará ""o avô de todos os sistemas de memória de o avô de todos os sistemas de memória de traduçãotradução" " (Kingscott 1999: 7).
O desenvolvimento do sistema foi interrompido e retomado pela Ink, sendo objeto de reengenharia e relançado como TextToolsTextTools e TermTracerTermTracer.
Trados, viu uma oportunidade Trados, viu uma oportunidade
a Ink perdeu o interesse na prossecução de um desenvolvimento posterior.
Serviços de tradução entregues à Ink para se concentrarem no desenvolvimento de software (Brace, 1994a ALPS e INK).
Evolução lenta, mas firme;
Previsão da importância do Windows e mobilização
Abandono do interface originale uso de pacotes de processamento de texto disponíveis
A CE compra as primeiras 200 licenças, epermitindo desenvolver o Workbench e fazer a mudança para o Windows.
A Microsoft decide usar Trados e adquire de 20% da empresa
Linguista computacional -Matthias Heyn - arquiteto da primeira ferramenta de alinhamento no mercado, T Align (mais tarde WinAlign)
Softwares que sobreviveram de Softwares que sobreviveram de 1990 até 20041990 até 2004
Transit, SDLX
Trados e Déjà Vu
Wordfast
Era “soluções” TradosEra “soluções” Trados
Trados 3, lançado em outubro de 1999
Trados 5, lançado em junho de 2011 e a versão 5.5 lançada um ano mais tarde
Trados 6, lançado em abril de 2005 e a versão 6.5 lançada em outubro
Aplicações a comprar Aplicações a comprar
separadamenteseparadamente
WinAlign
Multiterm IX
ExtraTerm
XTranslate
T-Windows
Software acessível ao Software acessível ao freelancerfreelancer
Workbench
Multiterm
As últimas versões oferecem acesso ao servidor, Tag Editor, T-Windows e Filters.
Softwares para o mercado Softwares para o mercado empresarialempresarial
MultiTerm Web Acess
MultiTerm Client Server
Trados GXT V.5.2
Trados TM Server
Trados Team Works
““Padrão de fato”Padrão de fato”
O lançamento da campanha “super poupança” marcou a celebração dos 20 anos da Trados, e aumentou a venda das licenças:
de 30 mil em fevereiro para 40 mil em dezembro/2000
de 45 mil em setembro para 50 mil em outubro/2001
““Padrão de fato”Padrão de fato” de 55 em março/2002 para 65 mil em março/ 2003
de 67 mil em julho para 80 mil em setembro/2004
Integração com localização (Passolo, Catalyst) e software de gestão de conteúdos
3500 empresas contam com o trados
O número de funcionários continuou a crescer
Era do XML Era do XML
Irá afetar significativamente a prática e gestão da tradução:
ao nível do projeto ao nível da programação
O que está por virO que está por vir
Terá a Trados a mesma posição daqui a Terá a Trados a mesma posição daqui a 10 anos?10 anos?
● Em 2012 a lider de mercado lider de mercado continua a ser a TRADOS representada pela SDL
● Haverá sempre um tradutor freelancer a precisar de uma interface de MT
Todas as principais marcas de MT possuem algum grau de compatibilidade com líder do mercado
SDLX é a segunda marca de MT mais agressiva lançada em 2004
Apenas SDLX foi oficialmente certificado pela LISA
ConclusõesConclusões“Trados” nome familiar no mundo da tradução;
MT são o resultado de várias propostas apresentadas em diferentes momentos e em diferentes fases do desenvolvimento dos computadores;
MT mudaram radicalmente a forma de realizar tradução tornando este processo mais rápido
O auge de desenvolvimento da MT verificou-se na década de 90
ConclusõesConclusões
Mostra a rapidez com que as próximas inovações são implementadas.
As ferramentas de MT tornam-se mais poderosas e acessíveis
É axiomático que o tradutor saiba manejar bem a ferramenta