Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e...

84
Luísa Sobral is the jazz girl and she sings beautifully. PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16 Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. Luísa Sobral spirit SATA MAGAZINE Nº 60_20 Fevereiro_February / 20 Abril _April 2014 a z o r e a n Santa Maria, an island with all possible colors CHEGADAS_ARRIVALS 32 Santa Maria, ilha de quase todas as cores

Transcript of Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e...

Page 1: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

Luísa Sobral is the jazz girl and she sings beautifully.PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16

Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente.Luísa Sobral

spiritSATA MAGAZINE Nº 60_20 Fevereiro_February / 20 Abril_April 2014

azorean

Santa Maria, an island with all possible colorsCHEGADAS_ARRIVALS 32

Santa Maria,ilha de quase todas as cores

Page 2: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se
Page 3: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

ENTREVISTAPINTAR DESAFIOSInteressa-lhe anatureza urbano -

-in dustrial para uma reflexãoinconformada. Pinta às camadas, eem grande escala, sobre tela evidro. Diz-se uma poeta visual.Mas o que move a lusodescendenteTracy Barbosa é o desafio.

INTERVIEW PAINTING CHALLENGESShe is interested in urban-industrialnature for a nonconformistreflection. She paints in layers andin a large scale on canvas andglass. She considers herself a visualpoet. But what the Luso-descendentTracy Barbosa likes is the challenge.

05 EDITORIAL06 SATA NEWS

28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK40 CHECK IN42 ROTEIRO . GUIDE

48 UM DIA EM... . ONE DAY IN...52 PORTFÓLIO62 SATA INFO . INFO SATA76 MEMÓRIAS . MEMORIES

80 CRÓNICA . OPINION

GOURMETDEGUSTAÇÃOAÇORIANAHouve sabores dos

Açores no último encontro dealta gastronomia Rota dasEstrelas, que reuniu 16 chefs norestaurante Largo do Paço, emAmarante.

GOURMETAZOREAN DEGUSTATIONThere were Azorean flavors at thelast haute cuisine meeting Rota dasEstrelas which gathered 16 chefs atthe restaurant Largo do Paço inAmarante.

ÍNDICE

4436

32 Chegadas Santa Maria Ilha cromáticaARRIVALS Santa Maria Chromatic island

20Frankfurt

PASSAGEIRO FREQUENTEA MENINA DO JAZZA voz e ainterpretação são

inconfundíveis. A cantora ecompositora Luísa Sobral cantadentro e fora do país. Contribuipara disseminar o gosto pelo jazz.

FREQUENT TRAVELLERTHE JAZZ GIRL The voice andperformance are unmistakable. Thesinger and composer Luísa Sobralsings inside and outside of Portugal.She contributes to disseminate thelove of jazz.

16

AZOREAN SPIRIT_3

Page 4: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se
Page 5: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

FICHA TÉCNICA

esta edição da Azorean Spirit,que acompanha o início de diasmais longos e luminosos,

convidamo-lo a partir connosco, rumo a Frankfurt,uma das cidades mais cosmopolitas da Europa.Conhecida por ser um importante centrofinanceiro, Frankfurt fascina pela diversidade daoferta cultural e de lazer, num ambiente quemistura a modernidade dos arranha-céus com ocarisma dos edifícios tipicamente germânicos.Se procura, para as suas férias de sonho, paisagensencantadoras e relaxantes, plenas detranquilidade, sugerimos a belíssima ilha de SantaMaria que abriga, nesta época do ano, um climaameno que tempera formidáveis praias douradas epaisagens coloridas onde, entre magníficas baías eenseadas, se misturam harmoniosamente o verdedos campos, o branco das casas, o amarelo dascolheitas, o ocre escuro da terra e o azul intensodo mar.Trazer cada vez mais turistas aos Açores é um dosobjetivos fulcrais da nossa companhia aérea, peloque tenho muito gosto em referir o númerocrescente de passageiros que a SATA faz chegar aoarquipélago, a cada ano, sendo que, em 2013,desembarcaram nos Açores 272.664 passageiros.A SATA procura, com as suas constantes inovaçõestecnológicas, aproximar-se cada vez mais dos seuspassageiros, oferecendo um serviço ainda maiseficiente e cómodo. É o caso da recente otimizaçãodo serviço informativo da SATA sobre o estado dosvoos, que permite consultar o estado do voo emtempo real e obter informações mais detalhadassobre o mesmo, nomeadamente: meteorologia,origem e destino, e posicionamento aproximadodo avião na viagem. Tenho, ainda, a satisfação de comunicar que osnossos passageiros que viajarem nas rotas para aAmérica do Norte, utilizando os produtosExecutive e Value Plus, podem usufruir de umanova modalidade de entretenimento a bordo,constituída por mini-Ipads, que lhes permitirãoaceder a dezenas de jogos, filmes, vários jornais erevistas nacionais e internacionais e uma extensalista de música. Tudo para que os nossos clientestenham acesso a um serviço cada vez maisinovador e de acordo com as suas melhoresexpetativas.Antes de me despedir, deixo-vos a mais recentenovidade nas rotas para o verão: o voo de PontaDelgada para Madrid operará às terças e quintas,de 10 de junho a 11 de setembro. Trata-se de maisum grande passo na nossa meta, sempre presente,de aproximar, cada vez mais, os Açores e omundo.Resta-me desejar-lhe uma excelente viagem nanossa companhia! É sempre um prazer tê-lo a bordo!

Welcome aboard!In this issue of Azorean Spirit which comes with the daysbecoming longer and sunnier, we invite you to travel withus to Frankfurt, one of the more cosmopolitan cities inEurope. Well known for being an important financialcenter, Frankfurt fascinates for the diversity of its culturaland leisure offers, in an atmosphere which mixes themodernity of its skyscrapers with the charisma of typicallyGerman buildings.If you for your dream vacations you are looking forcharming and relaxing landscapes, we suggest Santa MariaIsland which, at this time of the year, has a mild climatecombining golden beaches and colorful landscapes, where,among magnificent bays and coves, you’ll also find thegreen of the fields, the white houses, the yellow of thecrops, the dark ochre of the soil and the deep blue of thesea.To bring more and more tourists to the Azores is one of ourairline’s main goals and I am, therefore, pleased toannounce the increasing number of passengers SATA isbringing to the archipelago each year; namely in 2013,272.664 passengers landed in the Azores.SATA with its constant technological innovations seeks toget closer and closer to its passengers, offering a more andmore efficient and friendlier service. It’s the case with therecent optimization of SATA’s information service of flightstatuses, which enables you to check the flight status inreal time and obtain more detailed information about it,namely weather report, origin and destination and theaircraft’s approximate position during the flight.I’m also pleased to announce that our passengers flying onNorth American routes and using the Executive and ValuePlus product, can enjoy new entertainment on board: miniiPads will allow them to access dozens of games, films,several national and international newspapers andmagazines and an extensive playlist. Everything so thatour customers have access to a more and more innovativeservice meeting their expectations.Before saying goodbye, I’d like to tell you about the mostrecent news coming this summer: the PontaDelgada/Madrid flight, which will operate on Tuesdaysand Thursdays, from June 10th to September 11th. It’s ahuge step in our ever-present goal, which is to bring closer,more and more, the Azores and the rest of the world.I wish you an excellent flight in our company!It’s always a pleasure to welcome you aboard!

Azorean Spirit é uma revista bilingueeditada pelo Grupo SATA e distribuídagratuitamente em todos os voos e nosescritórios de vendas. O proprietárionão é responsável pela devolução dequalquer material que não tenha sidosolicitado e reserva-se o direito de acei-tar ou recusar todo e qualquer escritode natureza redactorial ou pu bli citária.O conteúdo desta publicação não podeser reproduzido no todo ou em partesem autorização escrita.

Azorean Spirit is a bilingual magazinepublished by SATA Group and distributedfreely in all flights and throughout thesales offices. Publisher bears no respon-sibility for return of unsolicited materialand reserves the right to accept or rejectany editorial and advertising matter. Nopart of the magazine may be reproducedwithout written permission.

AZOREAN SPIRIT_5

ANTÓNIO GOMESDE MENEZESPresidente/ChairmanGrupo SATA

nPROPRIETÁRIO/PUBLISHER:SATA Air AçoresADMINISTRAÇÃO EPUBLICIDADE/EDITORIALAND ADVERTISING:Palavras Tantas, Ldª[email protected] EDITORIAL/EDITORIAL COUNCIL:Alexandre PascoalAna PereiraCarla MarquesEduardo Jorge S. BrumManuel Gonçalves da SilvaPedro ArrudaVerónica BettencourtDIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. BrumPUBLICIDADE/ADVERTISING:Filomena FariasLeovigilda LimaMadalena OliveirinhaMargarida Mendonça CAPA/COVER:Rui SoaresDIRECTOR EDITORIAL/EDITORIAL DIRECTOR:Manuel Gonçalves da SilvaEDITOR DE INGLÊS/ENGLISH EDITOR:Joana RabinovitchEDITOR FOTOGRÁFICO/PHOTOGRAPHY EDITOR:Emanuel Amaralhttp://olhares.sapo.pt/emanuelamaralEDITOR GRÁFICO/GRAPHIC EDITOR:Duarte MalhãoCONCEPÇÃO E GRAFISMO/CONCEPTION AND GRAPHICS:DRAFTFCBPAGINAÇÃO/LAYOUTAND DESIGN:Isabel MartinsSELECÇÃO DE CORES/COLOR SEPARATION:Jorge Fernandes, LdªIMPRESSÃO/PRINTING:Jorge Fernandes, LdªTIRAGEM/CIRCULATION:8.000 exemplaresDepósito Legal:176795/02

Bem-vindo a bordo!

Obrigações de serviço público no interiordos Açores co-financiadas por:

EDITORIAL

Page 6: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

SATA NEWS

6_AZOREAN SPIRIT

satanews

Inovação,fiabilidade e

simpatia são osnossos valores.

Em terra e no ar, avontade de fazersempre melhor.

Innovation, reliability andfriendliness are our values. Onland and in the air, the will to

do better, always.

Page 7: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

FRANKFURT, A CIDADE DA CULTURA

AZOREAN SPIRIT_7

e, ao pensar em Frankfurt, lheocorre a imagem de uma grandemetrópole rodeada de arranha-céus e com a azáfama de umadas maiores capitais financeirasmundiais, tem toda a razão. Masnão pense que a cidade só vivede bancos e estruturas de grande

porte. Por detrás de tudo isto, esconde-se uma

cidade que transpira cultura. Para o comprovarbasta ir, ou ao Museumsufer para uma visitaaos últimos nove séculos da história europeia,ou ao Kunsthalle Schirn para visualizar umamagnífica exposição num dos espaços que já seassumiu como referência na Europa. Por isso emuito mais, Frankfurt é decididamente umdestino de turismo cultural a ter em conta nassuas férias.

FRANKFURT, THE CITY OF CULTURE If when you think of Frankfurt what comes to yourmind is the image of a big metropolis surrounded byskyscrapers and the hustle and bustle of one of thehugest world’s financial capitals, then you’re right. Butdon’t think the city is only banks and large buildings.Behind all this lies a city which exudes culture. To

attest this you only need to visit the Museumufer tofind out about the last 9 centuries of European historyor then a visit to the Kunsthalle Schirn to see amagnificent exhibition in a museum which is already areference in Europe. Because of this and much more,Frankfurt is no doubt a cultural touristic destination toconsider for your vacations.

Uma visita à casa onde viveu Goethe, genial escritor alemãoe um dos maiores vultos da literatura mundial, que também foi cientista e filósofo, é obrigatória durante

a sua estadia em Frankfurt.

The visit to the house where once lived the mythical Johann Goethe, famous German poet, is amust when visiting Frankfurt.

s

SATA NEWS

Page 8: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

abilite-se ainúmerasvantagensexclusivasao tornar-semembro doSATAIMAGINE.

Não só será possível ganhar milhasnas suas viagens, como tambémpoderá ganhá-las na utilização deserviços dos parceiros SATA IMAGINE.De forma a acompanhar os seuspassageiros em situação de atraso devoo, a SATA atribui milhas de ofertano caso de atrasos superiores a 3horas. Para começar a usufruir detodos os benefícios que temos para si,basta que se inscreva online no sitewww.sata.pt.

TRAVEL WITH SATA IMAGINEStart enjoying numerous exclusiveadvantages by becoming a SATAIMAGINE member. Not only will you beable to win miles on your flights butalso you can win them by using servicesprovided by SATA IMAGINE partners.In order to accompany its passengerswho have been delayed by a flight,SATA offers miles in case it’s an overthree-hour delay. To start enjoying allthe benefits we have at your disposal,all you need to do is enroll online atwww.sata.pt

VIAJE COM O SATA IMAGINEhSATA NEWS

8_AZOREAN SPIRIT

Troque as suas milhaspor bilhetes gratuitos ou outras vantagensexclusivasdisponibilizadas pela SATA.

SATA DISPONIBILIZAWEB CHECK-IN PARATODA A ALEMANHA À semelhança do queacontece com Munique,a SATA passa adisponibilizar aospassageiros que viajampara Frankfurt os serviçosde web check-in, mobilecheck-in e mobileboarding pass. O talãode embarque estarádisponível através desms, de email ou daaplicação passbook paraiPhone. Além de oferecerum serviço mais cómodoe simples aospassageiros, a SATA, comas suas constantesinovações tecnológicas,reduz cada vez mais asua pegada ecológica, aomesmo tempo quepromove a diminuição,quer do tempo de esperano aeroporto, quer doscustos operacionais.

SATA MAKES WEB CHECK-IN AVAILABLE ALLOVER GERMANY Like what happens inMunich, SATA is makingweb check-in mobilecheck-in and mobileboarding pass available topassengers flying toFrankfurt. The boardingpass will be availablethrough text message,email or IPhone’s passbookapplication.Besides offering passengersa more convenient andsimpler service, SATA withits constant technologicalinnovations, is reducing itsecological footprintmore and more, at thesame time it’s promotingthe reduction of thewaiting time at the airportand operation costs.

Exchange yourmiles for free

tickets or otherexclusive

advantagesSATA has for

you.

Page 9: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

those you love and make someone happy.Who doesn’t like traveling? The SATAvoucher is valid for a year and will be issuedwith the value you want, 25 euros being theminimum. To purchase the voucher go to anySATA store or contact the Contact Center at707 227 282.

OFEREÇA FELICIDADE COM VOUCHER SATA

om o objetivo deproporcionar ummaiorentretenimento euma viagem aindamais agradável nasrotas da América do

Norte, a SATA disponibiliza a todos ospassageiros com produto Executive e

Value Plus uma enriquecedoraexperiência multimédia. Os passageirosterão à sua disposição mini-Ipads quepermitirão a visualização de umaseleção de filmes produzidos emHollywood, bem como a audição deum alargado leque de músicas.Também estarão disponíveis mais de20 jogos para todas as idades, bemcomo informação atualizadaproveniente de jornais e revistasnacionais e internacionais.

FEEL AT HOME WITH THEEXECUTIVE AND VALUE PLUS In order to make a flight even moreenjoyable on the flights to North America,SATA has at the disposal of all passengerswith Executive and Value Plus products,an enriching multimedia experience.Passengers will have at their disposalmini iPads which will allow them towatch a selection of Hollywood films, aswell as listening to a wide range of music.Also available more than 20 gamesmeant for all age levels as well asupdated information from internationaland national newspapers and magazines.

AZOREAN SPIRIT_9

SATA NEWS

c

SINTA-SE EM CASA COM OEXECUTIVE E VALUE PLUS

e não sabe o que oferecer a umfamiliar ou amigo, não sepreocupe, a SATA tem umaexcelente opção de presentepara si. Ofereça um voucher

SATA a quem mais gosta e faça essa pessoafeliz. Afinal, quem não gosta de viajar? Ovoucher SATA terá validade de um ano e seráemitido com o valor que solicitar, sendo 25euros o valor mínimo aplicável. Para adquiriro voucher, dirija-se a qualquer loja de vendasda SATA, ou então contacte o ContactCenter, através do número 707 227 282.

GIFT HAPPINESS WITH THE SATAVOUCHER If you don’t know what to offer arelative or friend, don’t worry; SATA has anexcellent option for you. Offer a SATA voucher to

s

Page 10: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

10_AZOREAN SPIRIT

SATA NEWS

O valor da sobretaxasofreu uma alteração de 2 euros, passando dos anteriores 32 para 30 euros.

The price of the surcharge will suffer areduction of 2 euros, from 32 to 30 euros.

SATA ALIA-SE A BOOKING.COM

ais uma veza pensar nosseuspassageiros ena sua

comodidade, a SATA e a Booking.comformaram uma parceria, no passadodia 2 de janeiro, que permitirá aocliente SATA usufruir damaior plataforma depesquisa de hotéis domundo, disponibilizandocerca de 400 milalojamentos espalhadospor todo o globo, semtaxas de reserva e com oMelhor Preço Garantido.

SATA STARTS APARTNERSHIP WITHBOOKING.COMOne again with thepassenger in mind and hiscomfort, SATA andBooking.com established apartnership last January

SATA BAIXA SOBRETAXADE COMBUSTÍVELA sobretaxa decombustível, nas ligaçõesaéreas entre os Açores e oContinente, sofreu umaredução, e o mesmoaconteceu em relação aopercurso entre osarquipélagos dos Açores eda Madeira. As alteraçõesdo valor da sobretaxa decombustível entraram emvigor no dia 9 de janeiro eforam aplicadas nosbilhetes emitidos a partirdesse mesmo dia.

SATA LOWERS THE FUELSURCHARGEThe fuel surcharge in theflights between the Azoresand the Mainland haslowered, the samehappening with the flightsbetween the Azores andMadeira Archipelagos. Thechanges in the fuel surchargecame into force on the 9th ofJanuary and weresubsequently applied to theprice of all tickets issued asfrom that same day.

2nd 2014. This partnership will allowthe passengers to enjoy the largesthotel search platform in the world,with 400 hotels from all over theworld, with no booking taxes and atthe Best Guaranteed Price.

m

Page 11: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se
Page 12: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

SATA NEWS

12_AZOREAN SPIRIT

com enormeprazer e satisfaçãoque a SATA seassocia ao livro“DO MITONASCERAMASAS… UmaHistória de

Aviação Civil”, da autoria do Dr. RicardoManuel Madruga da Costa. O livro, quefoi apresentado no dia dois dedezembro, no Salão Nobre do TeatroMicaelense, retrata, através de umacoleção de selos, a evolução dasdiferentes fases da aviação civil,mostrando naturalmente o papelimportante que a SATA e os Açoresdesempenharam nas rotas aéreas no

Atlântico Norte. A paixão que o autordemonstra neste seu trabalho transporta--nos para um mundo fascinante, que nãodeixará ninguém indiferente.

IMAGES OF THE HISTORY OF AVIATION It’s with an enormouspleasure that SATA associates itself with thebook “DO MITO NASCERAM ASAS… UmaHistória de Aviação Civil” by Dr. RicardoManuel Madruga da Costa. The book, whichwas launched on the 2nd December at theSalão Nobre do Teatro Micaelense, depicts ina collection of stamps, the evolution of theseveral phases of commercial aviation,naturally showing the important role thatSATA and the Azores played in the NorthAtlantic flight routes. The passion theauthor shows in his work takes us to afascinating world to which no one willremain indifferent.

RETRATOS DA HISTÓRIADA AVIAÇÃOé

“DO MITO NASCERAM ASAS… Uma História de Aviação Civil”é um livro pretende mostrar a evolução

da aviação civil ao longo dos anos na forma de uma compilaçãode selos, e tem o apoio da SATA.

“DO MITO NASCERAM ASAS… Uma História de Aviação Civil” is a bookwhich has SATA’s support and that intends to show the evolution ofcommercial aviation throughout the years in a compilation of stamps.

Page 13: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

SENSI VOLTA AOS AÇORES

Sensi fala dos Açores e dos açorianos com a mesmasensibilidade com que escreve as suas músicas, colocandoem cada frase um sorriso e um elogio sincero. Sensi speaks of the Azores and the Azoreans with the same sensitivity with whichhe writes his songs, putting in each sentence a smile and a sincere praise.

AZOREAN SPIRIT_13

SATA NEWS

çoriano de coração, Sensi voltouaos Açores para partilhar"Pequenos Crimes Entre Amigos",o seu novo disco, consideradoum hino ao hip-hop. Antes desubir ao palco do Ateneu

Criativo, o músico falou sobre a sua relação com osAçores e, em particular, com a ilha de São Miguel,que já visitou por diversas vezes. Dessas viagensguarda memórias inolvidáveis: as hortênsias queadornam as estradas, as Furnas, o cheiro da ilha, aLagoa do Fogo, o ilhéu de Vila Franca e também asimpatia e hospitalidade tão características dosaçorianos. O músico confessou que teve muita sorteem poder voltar a São Miguel e tocar para o públicolocal, afirmando: “É maravilhoso vir aos Açores, nãoé fácil cá vir atuar”. No voo da SATA, de regresso acasa, Sensi levou a saudade que só os que passampelos Açores conseguem sentir.

SENSI RETURNS TO THE AZORES Azorean atheart, Sensi returned to the Azores to share “PequenosCrimes Entre Amigos” (“Small Crimes AmongFriends”), his latest CD considered to be a hymn tohip-hop. Before going on stage at the Ateneu Criativo,the musician spoke of his relationship with the Azoresand, in particular, with the Island of S. Miguel, whichhe has visited numerous times. He has unforgettablememories of those trips: the hydrangeas bordering theroads, Furnas, the island’s smell, the Lagoa do Fogo,the Vila Franca islet and also the friendliness andhospitability so characteristic to the Azoreans.The musician admits having been very lucky to be ableto return to São Miguel and perform for the local publicsaying that “it’s wonderful to come to the Azores, it’snot easy to come here to perform”.On the SATA flight on his way back home, Sensi wasalready missing the Azores. Only those having beenhere can understand.

a© Rui Soares

Page 14: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

SATA NEWS

14_AZOREAN SPIRIT

Arquipélagodos Açoresconstitui umaplataformaúnica para oconhecimentoda vida

quotidiana da sociedade da época dosdescobrimentos portugueses.Encontrando-se desabitado à chegadados portugueses, no século XV, aimplementação de estruturashabitacionais e industriais, bem como acirculação de bens comerciaistransatlânticos e de produtosconfecionados localmente, permitiramcriar uma espécie de “cápsula dotempo”, onde os arqueólogosdesenvolvem investigações com oobjetivo de reconstituir o quotidianoentre os séculos XV e XVIII. Os estudosmais recentes têm sido dirigidos para asilhas de Santa Maria (Forte de São JoãoBaptista e Forno de Olaria), Terceira(Angra do Heroísmo) e Faial (Baía daHorta).

THE “TREASURES” OF AZOREANARCHEOLOGY The Azoreanarchipelago is a unique platform to get toknow the daily life of the society at thetime of the Portuguese Discoveries.Uninhabited when the Portuguese arrived in

the 15th century, the implementation of thehousing and industry infrastructures, aswell as the circulation of transatlanticcommercial goods produced locally, allowedfor a kind of “time capsule” wherearcheologists develop investigations in orderto reconstitute the daily life between the15th and 18th centuries. Recent studies have been carried out onSanta Maria Island (Forte de São JoãoBaptista and Forno Olaria), Terceira (Angrado Heroísmo) and Faial (Baía da Horta).

OS “TESOUROS” DA ARQUEOLOGIA AÇORIANAo

Visitar os Açores é, também, ter consciência de que debaixo dos nossos pés reside, soterrado ou submerso, um extenso manancial de “tesouros escondidos”.

To visit the Azores is also to realize that beneath our feet, underground or under sea, there is a huge quantity of “hidden treasures”

Page 15: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se
Page 16: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

PASSAGEIRO FREQUENTE

16_AZOREAN SPIRIT

iveu quatro anos e sete mesesnos Estados Unidos da Amé -rica. Primeiro em Boston, de -pois em Nova Iorque. Uma ex -periência pessoal que, segura-

mente, ajudou Luísa Sobral a descobrir a sua própriaidentidade musical. Desde pequena que se recorda de ouvir música varia-

THE JAZZ GIRL The voice and perfor-mance are unmistakable. The singer and com-poser Luísa Sobral sings inside and outside ofPortugal. She contributes to disseminate thelove of jazz. She lived in the United States of Americafor four years and seven months. First in Boston, then inNew York, A personal experience which, undoubtedly, hel-ped Luísa Sobral discover her musical identity.She remembers listening to all types of music at home fromearly childhood. He father plays drums and likes poprock. It’s, therefore, easy to understand why Luísa Sobralat first chose this genre of music. But it’s in fact whensinging jazz that she feels in her element.Her career is still short, but she has already known a lotof successes and signs that she has chosen the right path.When living in the United States, a country where shewouldn’t like to live forever, she was nominated for seve-ral prestigious awards. In Portugal, she has already recor-ded two CDs, the first one, “The Cherry On My Cake”in 2011. Besides singing, Luísa Sobral also likes to writethe lyrics. >She admits she felt this urge because shethinks that normally jazz lyrics are “too basic”.She is not bothered by comparisons to other famous jazz sin-gers such as Norah Jones or labels such as her belonging toa generation which opted for a more accessible and commer-cial jazz, if this will make her appeal to new audiences. Some years ago, she was invited to perform for the first

PERFIL Luísa Sobralnasceu em Lisboa, em1987. Saiu doanonimato em 2003,depois de terconquistado o terceirolugar num programa

de televisão dedicado àmúsica. Tinha apenas16 anos. Rumou maistarde aos EstadosUnidos da Américapara estudar naBerklee College ofMusic, onde concluiu alicenciatura, em 2009.

PROFILE LuísaSobral was born inLisbon in 1987. Shebecame known in2003 after havingcome third in a TVprogram dedicated to

music. She was only16. She later set offto the United Statesto study at theBerklee College ofMusic where shefinished her degree in2009.

A voz e a interpretação são inconfundíveis. A cantora e compositora Luísa Sobral canta dentro e fora

do país. Contribui para disseminar o gosto pelo jazz.

A menina do jazz

vtexto de/text by Ruben Medeiros

fotos de/photos byGonçalo F SantosQUAL MÉDIA

da em casa da família. O pai toca bateria e gosta depop rock. É fácil, por isso, perceber por que envere-dou primeiro Luísa Sobral por este género musical.Mas é, verdadeiramente, a cantar jazz que se sentecomo peixe dentro de água. A carreira é ainda curta, mas está já recheada de êxi-tos e sinais de que o caminho trilhado é o certo.Durante a estadia nos Estados Unidos, país onde nãogostaria de ficar a viver para sempre, foi nomeada paravários prémios de prestígio. Em Portugal, já gravoudois CD´s, tendo lançado o primeiro, “The CherryOn My Cake”, em 2011. Além de cantar, Luísa Sobraltambém gosta de escrever letras. Confessa que sen-

Page 17: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_17

Page 18: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

O primeiro concertonos Açores ocorreu em2012 no festival“Maré de Agosto”,ilha de Santa Maria.Uma experiência queconfessa ter sido

marcante. Regressouem dezembro de 2013à Região paraapresentar, no TeatroMicaelense, o segundoCD. Não esconde serapaixonada pelopúblico e paisagensaçorianas.

The first concert in theAzores was in 2012during the “Maré deAgosto” festival, SantaMaria Island; anexperience she admitswas remarkable. Shewent back to the

Azores in December2013 to present, at theTeatro Micaelense, hersecond CD. She saysshe loves the publicand the Azoreanlandscape.

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Em 2014, a cantora portuguesa dá a conhecer ao mundo o seu último trabalho musical. Tem já agendado um concerto na Turquia, onde atuará

pela primeira vez.

tiu esse apelo ao achar que, normalmente, no jazz asletras eram “manifestamente básicas”.Não a incomodam comparações com outras canto-ras de referência, como Norah Jones, ou rótulos depertencer a uma geração que optou pelo jazz maisacessível ou comercial, se isso servir para conquis-tar novos públicos. Há uns anos, foi convidada para atuar pela primeiravez num festival de música em Portugal. Apesar depreferir concertos mais intimistas, aceitou o desafioe admite ter ficado surpreendida com o “resultadopositivo” e a adesão do público. Daí para cá tem can-tado em “locais verdadeiramente surpreendentes” eum pouco por todo o mundo, com maior predo-minância na Europa. Gostaria muito de poder visitar as ilhas açorianas doPico e das Flores para cantar as suas canções. Enquantonão realiza este sonho, destaca dois concertos já rea-lizados e que foram “muito marcantes”: o primeirodecorreu em Madrid (Espanha), onde teve de pro-longar o tempo do concerto por insistência do públi-co; o segundo foi em Marrocos, realizado dentro deumas muralhas, com o público a cantarolar as suasmúsicas em coro. Antes deste concerto a cantora por-tuguesa já tinha visitado quatro vezes Marrocos, paísque muito aprecia.

time in a music festival in Portugal. Despite preferring moreintimate concerts, she accepted the challenge and sheadmits having been astonished by the “positive outcome”and the acceptance by the public. Since then, she hasbeen singing “in truly amazing places” and a bit all overthe world, mainly in Europe.She would very much like to visit the Azorean islands of Picoand Flores to sing her songs. Until this dream comes trueshe would like to refer to two concerts that were “very impor-tant”. The first one took place in Madrid (Spain), where shehad to extend the duration of the concert by demand of thepublic. The second one was in Morocco; it took place insi-de some walls, with the public singing along. Before this con-cert, the Portuguese singer had already visited Morocco fourtimes – she likes the country very much. In 2014, thePortuguese singer released her last musicalwork. She already has a concert in Turkey onher agenda. It’ll be her first time there.

18_AZOREAN SPIRIT

Page 19: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se
Page 20: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

Cidadecontrastesde

20_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Rui Soares

A modernidade americanizada, que é o centro Arranha-céus cobrem e protegem a arquitetura histórica tipi

onde apetece estar e desfrutar.

Page 21: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

AZOREAN SPIRIT_21

DEPARTURES

o aproximar-se dos céus deFrankfurt, o avião da SATA é umde muitos que esperam autori-zação para aterrar. Es ta mosnum dos ae ro portos mais movi-mentados do mun do, com voos

sempre a chegar e a partir para destinos em todos oscontinentes. Aqui, todos os tipos de feições são reco -nhecíveis: asiáticas, africanas, polinésias, ocidentais…Um caldei rão de culturas a dar-nos as boas-vindas aesta cidade de contrastes. O aeroporto de Frankfurt temum movimento de mais de 50 milhões de passageirospor ano e liga o oriente ao ocidente.

a A CITY OF CONTRASTS Modernity inan American style, Germany’s, and alsoEurope’s, financial center. The skyscrapers coverup and protect the typically German histori-cal architecture. Areas which are peaceful andwell organized where one can spend time andenjoy. On approaching the Frankfurt skies, SATA’s planeis one of the many awaiting for permission to land, This isone of the busiest airports on the world, with flights cons-tantly arriving and departing to and from all the destina-tions in every continent. You can recognize here all types oftraits: Asian, African, Polynesian, Caucasian … a meltingpot of cultures welcoming us to this city of contrasts. TheFrankfurt airport welcomes over 50 million passengers ayear and connects the east to the west.

O NOME COMPLETO DACIDADE É FRANKFURTAM MAIN, que significaFrankfurt sobre o (rio)Main. A sua áreafinanceira também éconhecida porMainhattan, por fazerlembrar o skyline deNova Iorque e estarprecisamente sobre o rioMain.

THE CITY’S FULL NAMEIS FRANKFURT AMMAIN, which meansFrankfurt on (the river)Main. Its financialdistrict is also knownas Mainhattan,because it reminds theNew York skyline andit being precisely onRiver Main.

financeiro da Alemanha e também da Europa. camente alemã. Espaços tranquilos e bem organizados

Page 22: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

MESMO NUM DIA DESEMANA, A CIRCULAÇÃOAUTOMÓVEL ÉPRATICAMENTEINEXISTENTE. Ostransportes públicoslevam-nos a qualquer

ponto sem dificuldadede orientação ouentendimento.Autocarros, elétricos,metro, comboiosurbanos, todos seconjugam eentrelaçam para darao visitante e ao

habitante apossibilidade dedeambular livremente,conforme a vontade oua necessidade.

EVEN ON A WEEKDAY,CARS ARE PRACTICALLYINEXISTENT. Publictransportation takes usanywhere with noproblem in orientationor being understood.Buses, streetcars, thesubway, city trains, all

come together toprovide the visitor andthe inhabitants thepossibility ofwandering freelyaccording to one’swishes or necessities.

É o coração financeiro da Europa: sede do BancoCentral Europeu, do Commerzbank, do DeutscheBank e de cerca de 300 bancos internacionais.Sente-se por aqui o forte pulsar da finança alemã eeuropeia.Ponto de partida para a exploração da cidade, apraça Römer acolhe-nos desde a época do impérioromano. Neste mesmo sítio realizaram-se as pri-meiras feiras comerciais da Europa e, hoje, os seusedifícios são um exemplo da típica arquiteturaalemã, primorosamente reconstruídos depois daguerra - as casas enxaimel, com as suas traves demadeira cruzadas. A Rathaus, Câmara Municipal, éo edifício que domina a praça. Aqui, onde ontemse coroavam os imperadores do império germâni-co, hoje coroam-se os novos “imperadores”, quesão as equipas de futebol vencedoras de troféus,sempre para gáudio do povo. Saindo da praça, para norte, espraiam-se diversasruas pedonais bem delineadas, que são um verda-deiro mostruário de experiências arquitetónicas,ora contemporâneas e inovadoras, ora conservado-ras. Entre elas, a principal avenida comercial, aZeil: ampla, arborizada, com lojas das conhecidascadeias internacionais. Vemos por toda a partebicicletas, patins, crianças que correm sem preocu-pações. E a música, sempre a música de fundo queconfere uma banda sonora a quem por aqui pas-

The Saint Bartholomew Cathedral was inthe past the city’s highest building. In the cen-ter of the city, near Römer Square, its towerdid not get bombed during World War Twoon purpose, as it served as a reference pointfor the ally planes.We enter the financial heart of Europe, the headquartersof European Central Bank, of the Commerze Bank, of theDeutsche Bank and of around 300 international banks.Here we can feel the strong heartbeat of German andEuropean finance.The starting point for exploring the city is Römer Squarewhich has existed since the Roman Empire. In this sameplace, the first European international commercial fairstook place and, today, its buildings are a sample of thetypically German architecture, beautifully reconstructedafter the war – the half-timbered houses – with their cros-

22_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

A catedral de São Bartolomeu foi outrora o edifício mais alto da cidade. Situada no centro,junto à praça Römer, a sua torre nunca chegou a serbombardeada durante a Segunda Guerra Mundial,

propositadamente, pois servia de ponto de referência aos aviões aliados.

Page 23: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

As casas enxaimel, arquitetura típica alemã, foram reconstruídas depois da guerra e são a imagem

da praça Römer, centro histórico da cidade.

seia, trabalho de quem espera sempre uma ou outragratificação.A Eiserneg Steg (ponte de ferro), alguns passos asul da Römer, é colorida com centenas de cadea-dos que trancam promessas de amor eterno. Estaponte pedonal, construída em 1868/69, é umlugar privilegiado para apreciar a vista do skylineda cidade refletido no rio Main. Olhando a linhado horizonte, o velho e o novo encontram-se, mis-turam-se na recuperação das mazelas de uma guer -ra que levou a esta cidade 70 por cento dos seusedifícios. Os arranha-céus de preocupação ecológi-ca, sustentáveis na utilização e captação da ener-gia, acolhem nas suas fundações as empresas maissólidas do mundo. O skyline faz lembrar o queestamos habituados a ver nas cidades americanas,com a diferença de que este é pincelado com o

sed wooden timbers. The Rathaus (City Hall) is the buil-ding that stands out in the square. It was here that in thepast the German Emperors were crowned, today the new‘emperors’ are crowned here, football teams that havebeen awarded trophies, always for the people’s joy.Leaving the square and heading north, there are several well-outlined pedestrian streets which are a sample of architec-tural experiments, either contemporary and innovative, orconservative. Among them, the main commercial avenue,Zeil, wide, tree-lined, with stores of famous internationalbrands. We can see bicycles, roller skates, and carefree chil-dren running everywhere. And the music, always the back-ground music for anyone strolling on the premises. The half-timbered houses – with their crossedwooden timbers, typical of German architec-ture were reconstructed after the war, are thehallmark of Römer Square, the city’s histori-cal center.

AZOREAN SPIRIT_23

DEPARTURES

Page 24: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

NO EDIFÍCIO DAMESSE FRANKFURT, a feira de exposições,com 578 mil metrosquadrados, realizam-se duas dasmais importantesfeiras do mundo: aIAA - Internationale

Automobil-Ausstellung (feiraautomóvel) e aBuchmesse (feira dolivro). As feiras são uma tradição na cidade desde o séc. XII.

TWO OF THE MOSTIMPORTANT WORLDFAIRS TAKE PLACE INTHE MESSEFRANKFURT BUILDING,with its 578 squaremeters: the IAA –InternationaleAutomobil-

Ausstellung(automobile fair) andthe Buchmesse (bookfair). The fairs havebeen a tradition sincethe 12th century.

casario alemão de traves de madeira cruzadas. Esteé o cartão postal de Frankfurt.Usando o elétrico, em poucos minutos atinge-se ocentro da Mainhattan. Aço, ferro e vidro conju-gam-se, assumindo diversas formas, competindoem criatividade e altura. Destacam-se os edifíciosdo Commerzbank, o mais alto (300 metros), do DZBank, com a sua coroa aquecida no topo, e daMain Tower, aberta ao público e de onde toda acidade se espraia aos nossos olhos.Na despedida da cidade, voando de volta aos Açores,um último olhar para descobrir uma enormeextensão de bosque que rodeia o aeroporto, destina-da a absorver os impactos ecológicos provocadospelo intenso tráfego aéreo. Assim se vê que nada édeixado ao acaso. Tudo organizado. Interligado.

The surprising building of the MyZeil shoppingmall stands out on Zeil Street, a project ofItalian architect Massimiliano Fuksas.A few steps away south of Römer, the Eiserneg Steg (ironbridge), is colored with locks which lock promises of eter-nal love. This pedestrian bridge was built in 1868/69, isthe perfect spot to enjoy the view of the city’s skylinereflected on River Main. Looking at the horizon line, theold and the new meet and mingle in the recovering of the‘injuries’ the city suffered during a war which destroyed70% of its buildings. The environmentally friendly buil-dings, sustainable in their use and capture of energy, arewhere the most solid companies in the world have theiroffices. The skyline reminds us of what we are used toseeing in American cities, with the difference that this onehas, here and there, German houses with half-timber.This is Frankfurt’s trademark.Using the streetcar, in a few minutes we get the center ofMainhattan. Steel, iron and glass in the most variedforms, competing in creativity and height. TheCommerzbank building stands out, it’s the highest (300meters), and that of the DZ Bank with its heated crownon the top and the Main Tower, open to the public andfrom which you can see the whole city spreading beforeyour eyes.On our goodbye to the city, flying back to the Azores, alast glance. An enormous extension of woods surroundsthe airport; it’s meant to absorb the ecological impactcaused by the intense air traffic. Nothing is left to chan-ce as we can see. Organized. Interconnected.

PARTIDAS

24_AZOREAN SPIRIT

Na Zeil, destaca-se o surpreendente edifício do centro comercial MyZeil, projeto do arquiteto italiano

Massimiliano Fuksas.

Page 25: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

VILLA KENNEDYKennedyallee 70Frankfurt am MainTel: (+49) 69 717120www.villakennedyhotel.de

JUMEIRAH FRANKFURTThurn-und-Taxis-Platz 2

Frankfurt am MainTel: (+49) 69 297 237 0

www.jumeirah.com

Where to stay in Frankfurt TYPICAL OR AVANT-GARDE?You can find comfortable hotelsin places with typical Germanarchitecture as well as in theskyscraper area. This is a citywhich welcomes visitors from allover the world, every day. There is no single hotel which is not wellserved by transportation and, be it onbusiness or leisure, the options are manyand suiting every taste. Hotel VillaKennedy is a refined building of the early20th century and the Jumeirah Frankfurtis a skyscraper right in the heart of thefinancial district.

sta cidade acolhevisitantes de todo omundo, todos os dias.

Não existe nenhum alojamento quenão seja bem servido por transportes.Quer se trate de viagem de negócios,quer de lazer, as hipóteses são muitase para todos os gostos. Destaque parao hotel Villa Kennedy, no edifíciorequintado da primeira década do séc.XX, ou para o Jumeirah Frankfurt,num arranha-céus em pleno centrofinanceiro.

e Guia onde dormir em Frankfurt

DEPARTURES

HOTEL HESSISCHER HOFFriedrich-Ebert-Anlage 40Frankfurt am MainTel: (+49) 69 7540 0www.hessischer-hof.de

Típico ou vanguardista?Tanto nos locais de arquitetura típicaalemã, como na zona dos arranha-céus, encontram-se hotéis confortáveis quesatisfazem o gosto do visitante.

AZOREAN SPIRIT_25

Page 26: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

Where to eat at FrankfurtFrankfurt’s multicultural atmosphere is,as is obvious, reflected in thegastronomical options at your disposal.Not only the typical sausages, atrademark of German culture which you’llfind being sold in each corner and inmany restaurants, but also internationalcuisine all over the city. From the mostrefined to the simplest, there are manyoptions at your disposal.

26_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS DEPARTURES

RESTAURANTESRESTAURANT

WEINSINN RESTAURANTFürstenbergerstraße 179 (EckeLeerbachstraße)Frankfurt am MainTel: (+49) 69 56 99 80 80www.weinsinn-frankfurt.de

TRATTORIA I SICILIANISachsenhausenWalter-Kolb-Str. 17Frankfurt am MainTel: (+49) 69 61993321www.trattoriaisiciliani.de

CAFÉ HAUPTWACHEAn der Hauptwache 15Frankfurt am MainTel: (+49) 69 21998627www.cafe-hauptwache.de

ambientemulticultural deFrankfurt reflete-se,como não podiadeixar de ser, nas

opções gastronómicas à disposição que quemvisita a cidade. Além das típicas salsichas,imagem de marca da cultura alemã, queestão à venda em cada esquina e em muitosrestaurantes, há também restaurantes decozinha internacional que nos abrem asportas por toda a cidade. Do mais requintadoao mais simples, não faltam hipóteses deescolha.

Guia onde comer em Frankfurt

Infinidade de escolhasDifícil será só escolher. A oferta é enorme emuito variada. Desde os pratos típicosalemães até à cozinha asiática, passandopela europeia, em espaços de todos os tipos.

A plethora of choicesIt will be hard tochoose. The offer is vastand varied. Fromtypical German dishesto Asian cuisine, notforgetting the European,in all types ofrestaurants.

o

Page 27: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se
Page 28: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

DIÁRIO DE BORDO

Heróis à moda dos Açores

28_AZOREAN SPIRIT

essência de um povo reco -nhece-se nas marcas que asua existência deixa na cul-tura, na história e no patri-mónio, mas não só, tam-bém se manifesta nos seuscostumes mais simples,

relacionados por exemplo com a sua maneira de falar,de se mover e de viver. Muitas vezes, permanecemquase inalterados, ao longo de sucessivas gerações. Alíngua, nas suas mais ricas e significativas expressões,constitui um dos retratos mais fiéis da alma do povo.O legado linguístico dos regionalismos dos Açoresestá bem presente no livro “Heróis à moda dosAçores”, obra que nos convida a conhecer as noveilhas míticas através de cinco histórias simples, genuí-nas e recheadas de humor, criadas por cinco escrito-res de diferentes ilhas do arquipélago.

AZOREAN STYLE HEROES “The aut-hors had as a pretext the exploration of thelexical and semantical richness of thePortuguese language. The revisit, in writing,times, places, facts, people and memorieswhich are part of their imaginary.” VictorRui Dores, writer and literary critic. The essen-ce of a people is more then just the marks left by culture,history and heritage. To get to know the nature of a peo-ple it’s necessary to get to know it’s simpler customs: theway they speak, the way the walk and live which, manytimes, live unchanged through generations. The langua-ge, in its rich and significant expressions, represents oneof the most faithful portrayals of its soul.The linguistic legacy of Azorean regionalisms is presentthroughout the book “Heróis à moda dos Açores”, a bookwhich invites us to get to know the nine mythical islandsthrough five simple, genuine and funny stories, created byfive authors from different islands of the archipelago. With around 500 words and typical Azorean expressions,this book transports us to the core of several Azorean rea-lities where we are involved with the way of speakingand traditions of this people so laid back and hospitable,

atexto de/text by:

Carla Marques

“Os autores, tendo como pretexto a exploração da riqueza lexical e semântica da língua

portuguesa, revisitam, pela escrita, tempos, lugares, acontecimentos, pessoas e memórias que povoam

o seu imaginário.” Victor Rui Dores, escritor e crítico literário.

Page 29: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

RÚBEN CORREIAnasceu no dia 1 demarço de 1997, emPonta Delgada, e, comapenas 16 anos, éautor e coautor devários livros, entre osquais o “Heróis àmoda dos Açores”,obra que tambémcoordenou. O jovemescritor já foi

distinguido pordiversasindividualidades,como o Presidente daRepública, Prof. Dr.Cavaco Silva, oPrimeiro-Ministro dePortugal, Dr. PedroPassos Coelho, e oMinistro da Educação,Dr. Nuno Crato.

RÚBEN CORREIA wasborn on March 1st1997 in PontaDelgada and at only16 is the author andcoauthor of severalbooks, among which“Heróis à moda dosAçores”, a work healso coordinated.The young writerreceived distinctions

from severalindividualities such as: the President of theRepublic ProfessorAníbal Cavaco Silva,the Prime Minister ofPortugal Mr. PedroPassos Coelho, andthe Minister ofEducation Mr. NunoCrato.

ESTA É A 8ª OBRA DACOLEÇÃO “HERÓIS ÀMODA DE…”, quecomeçou em 2010 comum livro sobre o Porto,

e foi escrita por RúbenCorreia, GabrielaSilva, Rita Bonança,Humberta Araújo ePaula Espada.

THIS IS THE 8THBOOK OF THECOLLECTION “HERÓISÀ MODA DE …”,which started in2010 with a book onOporto and waswritten by: RúbenCorreia, GabrielaSilva, Rita Bonança,Humberta Araújo andPaula Espada.

LOG BOOK

AZOREAN SPIRIT_29

O LIVRO PODE SERADQUIRIDO EM QUALQUERLIVRARIA BERTRAND DOPAÍS, e online, diretamenteà editora, através do email:[email protected];da wook: www.wook.pt; docoordenador Rúben Correia:[email protected]/[email protected].

THE BOOK CAN BE BOUGHTIN ANY BERTRANDBOOKSTORE IN THECOUNTRY and onlinedirectly from thepublishers by sending anemail to:[email protected],to wook: www.wook.pt orto the coordinator RúbenCorreia: [email protected]/[email protected]

Page 30: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

“HERÓIS À MODA DOSAÇORES” éespecialmentevocacionado para osaçorianos da diásporae já foi apresentadoem Fall River, duranteas Grandes Festas doEspírito Santo, e em

Toronto, na XVISemana CulturalAçoriana da Casa dosAçores de Ontário.

“HERÓIS À MODA DOSAÇORES” is especiallymeant for Azoreans ofthe diaspora and has

already been presentedin Fall River duringthe Grandes Festas doEspírito Santo and onToronto at the 16thAzorean CulturalWeek at the Casa dosAçores de Ontário.

OFÍCIOS

30_AZOREAN SPIRIT

“Este é um livro dedicadoaos açorianos que vivem nos Açores

e aos emigrantes.“ Rúben Correia.

Com cerca de 500 palavras e expressões típicas dosAçores, este livro transporta-nos ao cerne de váriasrealidades açorianas, onde nos envolvemos nos fala-res e nas tradições deste povo tão descontraído comohospitaleiro, de uma forma genuína e intensa, co -nhecendo ao mesmo tempo a gastronomia, as fes-tividades e as paisagens características das ilhas, ple-nas de encanto e mistério. Todas as palavras usadas, tipicamente açorianas, estãoexplicadas no “dicionário do corisco”, tornando estelivro acessível a todos.Rúben Correia, jovem autor micaelense de 16 anos,foi convidado para coordenar este projeto e escreverum dos contos do livro, tarefas que desempenhoucom a paixão de ser açoriano e com um rigor e umprofissionalismo que a sua pouca idade não deixariaantever facilmente.Sem pretensões literárias, este livro pretende perpe-tuar a memória do rico património linguístico aço-riano e, ao mesmo tempo, homenagear o povo dosAçores e os seus emigrantes, muitos deles verdadei-ros heróis na literatura, política e história dePortugal.

in a genuine and intense way and, at the same time, get-ting to know the cuisine, the feasts and the characteris-tic landscapes of these island full of charm and mystery.All the words used, typically Azorean, are explained inthe corisco dictionary, thus making the book accessible toeveryone.Rúben Correia, a young 16-year old from S. Miguel, wasinvited to coordinate this project and wrote one of the shortstories in the book. He fulfilled these tasks with the pas-sion of being Azorean and with a competence and pro-fessionalism his tender age would not easily let predict.With no literary or intellectual pretensions, this book’sintention is to perpetuate the memory of the rich linguis-tic heritage of the Azores and, at the same time, pay atribute to the people of the Azores and its emigrants,many of which are true heroes in the literature, politicsand history of Portugal. “This is a book dedicatedto the Azoreans living in the Azores and toEmigrants” Rúben Correia.

DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

Page 31: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se
Page 32: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

texto de/text by: Humberta Augusto fotos de/photos by: Rui Soares

Propomos uma viagemsensorial, de apelo visual,pelos cromatismossingulares de Santa Maria.Ilha que, batizada “do sol”,se reparte entre os secosamarelos e os verdejantesverdes. Mas há aindavermelhos, rosas, azuis…

Chromatic islandWe propose a sensorialjourney of visual appeal through the singularchromatisms of Santa Maria. An Islandknown as “Sun Island”, where colors go fromyellows to greens. But there are still the reds,pinks, blues…

Ilhacromática

32_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

Page 33: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

AZOREAN SPIRIT_33

ARRIVALS

A RIBEIRA DO MALOÁS percorre esta“calçada de gigantes” mariense, fruto deuma milenar escoada lávica basáltica desingular geometria.THE RIBEIRA DO MALOÁS flows throughthis ‘giant path’ with a uniquegeometric design on Santa Maria – it isthe result of a basalt lava-originatedsurface with millions of years.

Page 34: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

EM SANTA MARIA, ailha que guarda fósseismilenares, como nasPedreiras do Campo eFigueiral, o brancoguia-o a conchas deamêijoas e búzios,corais e algas outrorasubmersas.

ON SANTA MARIA, theisland which sheltersmillennial fossils as inPedreiras do Campoand Figueiral, leads youto white clam seashellsand music shells, coralsand seaweeds onceunderwater.

Por vezes, são as impressõescromáticas que melhordespoletam e sintetizam asmemórias de uma viagem.

Sometimes, it’s the chromatic impressions thatthe best trigger and sum up the memories ofa journey. Don’t think Santa Maria, “the Sun Island”runs out of its identity coloration with yellow. It’s a fact thatthe warmer and drier weather gives it golden shades, butthe landscape on Santa Maria is rich in other shades.On this journey, as on a chromatic route, we discover anisland with two geomorphologies: an area with low plains,with greater aridity, yellowish and another with a morerugged terrain, with green ridges and reefs. From PicoAlto, the island’s highest place, we can testify this dis-tinctive panorama and also see cartography of new colors.Santa Maria’s unexpected clay pits are red and orange. Theoldest island – it was formed in the archipelago more thanten million years ago – has landscapes of rare beauty whichoriginate in its volcanic and sedimentous origin such as theBarreiro da Faneca. This “red desert” sweeps over a clay sur-face downwind sometimes more intense sometimes softer.Still in the warm color area, we proceed to relax nearPoço da Pedreira, a former stone quarry in Pico Vermelhowhich reflects intense fire red shades in a small lake.The contrasting shades are part of the island’s landscape

34_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

ão pense que SantaMa ria, a “Ilha doSol”, es gota a suacoloração identitá-

ria no amarelo. É certo que o clima mais quente e secolhe con fere tonalidades dou radas, mas a paisagemmariense é rica em outros tons.Nesta viagem, em jeito de roteiro cromático, desco-brimos uma ilha com duas geomorfologias: uma zonade planícies baixas, de maior aridez, amarelada, eoutra de relevos acidentados, com cumes e cabeçosverdejantes. Do Pico Alto, o ponto mais elevado dailha, confirma-se esta panorâmica distintiva e avis-ta-se ainda uma cartografia de novas cores.É de vermelho e laranja que se fazem os inesperadosbarreiros de Santa Maria. A mais antiga ilha, formadahá mais de dez milhões de anos, deve à sua origemvulcânica e sedimentar a cenários de inesperada belezacomo o do Barreiro da Faneca. Este “deserto vermelho”ondula numa superfície argilosa, ao sabor dos ventos eda luz, ora mais intensa, ora suave. Ainda nas cores quentes, prosseguimos caminho paradescobrir, junto do Poço da Pedreira, uma antiga zonade extração de pedra talhada no Pico Vermelho quereflete os intensos tons de fogo numa pequena lagoa. As tonalidades contrastantes fazem parte do léxico pai-sagístico da ilha. Encontramo-las na Ribeira do Maloás,um curso de águas cristalinas que se precipita ao longo

nPOÇO DA PEDREIRA, local de descanso e contemplação onde coresmultiplicam reflexos num pequeno espelho de água.POÇO DA PEDREIRA, a place for relaxation and contemplation,where colors multiply their reflections in the water.

Page 35: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

de 20 metros de escoada lávica negra. Ainda mais im -pressio nante é a queda de água com 110 metros de altu-ra que esbranquiça o sopé da Cascata do Aveiro e ilu-mina as íngremes e escuras encostas revestidas por curraisde vinha.Convém recordar que é a cor que dá fama à mais co -nhe cida zona de banhos açoriana: a Praia Formosa -cartão postal pelas suas areias claras, pelo seu mar de azulreluzente, transparente.De regresso aos tons mais fortes, o colorido das chami-nés cilíndricas das casas típicas de Santa Maria explicaas diferentes localidades e acaba por contar um poucoda história de cada povoado e da própria ilha.

lexic. We can find them in Ribeira do Maloás, a crystal clearwatercourse which flows for 20 meters in a bed of blacklava. Even more impressing is the 110 meter-high water-falls which whiten the foothills of Cascata do Aveiro andbrightens the steep and dark hillsides covered with vineyard.We should not forget that it’s the color which is respon-sible for the fame of the best-known Azorean beach resort:Praia Formosa – with its light-colored sand, its gleaming,and transparent blue sea.Back to the stronger colors, the color of the cylindricalchimneys of the typical houses on Santa Maria explainthe different places and ends up telling a bit of the storyof each village and of the island itself.

AZOREAN SPIRIT_35

ARRIVALS

EM SANTA MARIA, ascores das chaminéstípicas servem desinalética geográfica ehistórica: o verde deSanto Espírito inspira-se na natureza; o azulde Santa Bárbara noacesso ao mar; o

amarelo de São Pedrorecorda riquezas deoutros tempos; oalmagre (ocre) nomeouAlmagreira; e o cinza,do basalto, é a cor deVila do Porto.

ON SANTA MARIA, thecolors of the chimneysidentify themgeographically andhistorically: the greenof Espírito Santo isinspired by nature; theblue of Santa Bárbarain the access to the

sea; the yellow of SãoPedro reminds us ofthe riches of othertimes; the ochre ispresent in Almagreira;grey, from basalt, isthe color of Vila doPorto.

BARREIRO DA FANECA,JUSTAMENTEAPELIDADO DE “DESERTO VERMELHO”,É UM CENÁRIO INESPERADO, ONDE ABELEZA CROMÁTICA OSCILA COM AÉPOCA DO ANO.BARREIRO DA FANECA, named ‘reddesert’ for its color, is unexpectedscenery where the chromatic changesaccording to the season of the year.

Page 36: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

GOURMET

36_AZOREAN SPIRIT

mostra de produtos açoria-nos que decorreu durante ofestival Rota das Estrelas, norestaurante Largo do Paço,em Amarante, deu a provarpequenas criações culináriasoriginais, exemplificativas decomo os produtos tradicio-

nais das ilhas incorporam inovações gastronómicascontemporâneas. São novas formas de conjugar ingre-dientes típicos das ilhas e de reinterpretar os saboresclássicos açorianos, criando momentos de degustaçãogourmet.Os comensais provaram, a anteceder os jantares dedois dos três dias do evento, iguarias inovadoras, pre-paradas pelo chef açoriano Sandro Meireles, da Escolade Formação Turística e Hoteleira dos Açores: conser-va de atum em tomilho com guacamole de inhamee pimenta da terra e gel de limão galego; grissini de

AZOREAN DEGUSTATION Therewere Azorean flavors at the last haute cuisinemeeting Rota das Estrelas which gathered 16chefs at the restaurant Largo do Paço inAmarante. To reinterpret the classical Azorean flavorsputting together typical ingredients from the islands ingourmet degustation moments. The display of Azorean pro-ducts took place during the Rota das Estrelas festival atthe restaurant Largo do Paço in Amarante. There weresmall and original culinary creations – samples of howthe traditional island products can also nowadays incor-porate gastronomical innovations.The diners tasted, before the dinners of two of the threedays the event lasted, creative delicacies prepared by theAzorean chef Sandro Meireles of the School of Tourismand Hotel Training of the Azores: pickled tuna in thymewith yam guacamole and pimenta da terra and a lemongel; grissini made of cracklings with dips of Bravo chee-se and São Jorge’s cheese; sirloin steak marinated in a SMiguel style sauce; black pudding migas with bolo desertã and an Azores pineapple chutney; or the bolo lêve-

Houve sabores dos Açores no último encontrode alta gastronomia Rota das Estrelas, que reuniu 16 chefs

no restaurante Largo do Paço, em Amarante.

Degustação açoriana

texto de/text byMiguel Costa

fotos de/photos byRui Soares

VÍTOR MATOS nasceuem 1976, em VilaReal. Viveu emigradona Suíça, onde seinscreveu num curso deculinária, aos 16 anos.Trabalhou emrestaurantes de hotéisconhecidos, como o

Vidago Palace Hotel e oGrande Hotel Caldasda Felgueira, antes deingressar no Largo doPaço, em 2010. A suacozinha é de inspiraçãomediterrânica. Foieleito chef do ano 2013pela revista Wine.

VÍTOR MATOS was bornin 1976 in Vila Real.He was an immigrantin Switzerland where at16 he enrolled in acooking course. Hework ed at hotel restau -rants such as VidagoPalace Hotel or the

Grande Hotel de Caldasda Felgueira. He startedworking at Largo doPaço in 2010. Hiscuisine is of Mediterra -nean inspiration. Hewas nominated chef ofthe year in 2013 by themagazine Wine.

Page 37: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

AZOREAN SPIRIT_37

GOURMET

Page 38: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

O RESTAURANTELARGO DO PAÇO estáintegrado na Casa daCalçada, palácio deestilo barroco e comelementos neoclássicosque foi renovado em

2001 e transformadonuma unidadehoteleira de referênciano norte de Portugal.O espaço transmiteuma ambiência defamiliaridade com adecoração de interioresem estilo romântico.

THE LARGO DO PAÇORESTAURANT is part ofthe Casa da Calçada,a Baroque stylepalace withneoclassical elementsrenovated in 2001.It’s a renowned hotelin the north of

Portugal. The spacetransmits a familiaratmosphere with itsRomantic styledecoration.

GOURMET

38_AZOREAN SPIRIT

O festival Rota das Estrelas percorre anualmente sete dos melhores restaurantes portugueses referenciados

no guia Michelin.

pé de torresmo com dips de queijo bravo fumado equeijo de São Jorge; vazia maturada com molho àmicaelense; miga de morcela com bolo de sertã echutney de ananás dos Açores; e bolo lêvedo comcompota de chouriço e marmelada de mandarina dosAçores. A acompanhar, vinhos da ilha do Pico, comoo licoroso Lajido. “A mostra acabou por ser impor-tante para dar a conhecer os produtos, não só aopúblico, mas também aos chefs”, diz Filipe Rocha,director da EFTH.O encontro gastronómico de Amarante, último deuma série de sete, em 2013, sempre em restaurantesportugueses referenciados com pelo menos uma estre-la no guia Michelin, teve como anfitrião Vítor Matos,o chef do Largo do Paço. Reunindo 16 chefs nacionaise internacionais, a maioria dos quais em representaçãode espaços que figuram no prestigiado guia, a Rotadas Estrelas decorreu entre 28 e 30 de novembro e tra-duziu-se numa valiosa partilha de receitas, experiên-cias e produtos. “As pessoas querem conhecer não sóa gastronomia, mas também os chefs”, diz Vítor Matos.A continuidade do festival está assegurada em 2014.“É o maior acontecimento gastronómico nacional”,garante o chef.Na lista de criadores culinários que prepararam menusde degustação e contataram com o público figuraramchefs dos melhores espaços de restauração portugue-ses, como Ricardo Costa (The Yeatman), BenoîtSinthon (Il Gallo d’Oro), Dieter Koschina (Vila Joya),Albano Lourenço (Quinta das Lágrimas), e, ainda,

do with a chorizo compote and an Azores mandarin jam.Everything served with Pico island wines, as the liqueurwine Lajido. “The event ended up by being importantbecause not only the public got to know the products, butalso the chefs”, refers Filipe Rocha director of EFTH. The gastronomical gathering in Amarante, the last of the seventhat took place in 2013, always in Portuguese restaurantsreferenced in the Michelin guide, was hosted by Vítor Matosthe chef at Largo do Paço. Between the 28th and 30thNovember it gathered 16 national and international chefs.Most of them representing restaurants which are referred inthe famous guide. “The purpose of Rota das Estrelas is toshare recipes, experiences, products. People want to get to knownot only the gastronomy, but also the chefs”, says VítorMatos. The festival will take place again next year. “It’s thelargest national gastronomical event”, the chef claims.The Rota das Estrelas festival takes placeevery year in seven of the best Portugueserestaurants referenced in the Michelin guide.

Page 39: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

GOURMET

AZOREAN SPIRIT_39

chefs categorizados de Espanha, França e EstadosUnidos. Destaca-se, entre estes, o chefMitch Stamm,da faculdade de Artes Culinárias da universidadeJohnson & Wales, em Providence, eleito um dos me -lhores baker chefs americanos, que já esteve nos Açoresem colaboração com a EFTH. Alguns acabaram porincorporar nos seus pratos a originalidade dos ingre-dientes das ilhas.

On the list of culinary creators who prepared degustationmenus for the public ,there were chefs from the best Portugueserestaurants such as Ricardo Costa (The Yeatman), BenoîtSimon (Il Gallo d’Oro), Diter Koshina (Vila Joya) or AlbanoLourenço (Quinta das Lágrimas); and also renowned chefsfrom Spain, France and the United States, as is the case ofMitch Stamm, from the Johnson & Wales College of CulinaryArts, in Providence, considered one of the best Americanbaker chefs and who has already been to the Azores in colla-boration with the EFTH. Some ended up by incorporating inthe originality of the islands’ ingredients in their dishes.

Estiveram representados nove produtores açorianos,nas áreas das conservas, vinhos, queijos, carne, peixe,

chás e enchidos.

ALGUNS DOS CHEFSINTERNACIONAISpresentes acabarampor inovar nas suascriaçõesgastronómicas com aincorporação deprodutos açorianos.

SOME OF THEINTERNATIONAL CHEFSattending the eventended up innovatingin their gastronomicalcreations byincorporating Azoreanproducts.

There were nine Azorean producers present representingcanned food, wines, cheeses, beef, fish, teas and sausages.

Page 40: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

40_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

CHECKIN

Page 41: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

AZOREAN SPIRIT_41

CHECK IN

HOTEL COLOMBOBUCOLIC COMFORTThe size of this four-star hotel,located a few minutes awayfrom downtown Vila do Portoon Santa Maria Island, isimpressive. It contrasts with thelandscape, but it welcomesguests like few know how to.Three floors, 87 rooms, a building with over23 thousand square meters. Numbers onlyreinforce the first and last impression of thosestaying at this hotel: its size. Since it openedin 2003, Hotel Colombo, located a fewminutes away from the airport and Vila doPorto’s historical center, has stood out not onlyfor the fact it’s a four-star hotel, but also forits volumetry and modern architecture.The geometrical lines of this tourist resort,belonging to the Azorean group Ciprotur –which also owns three hotels in São Miguel -,contrast with the rural and bucolic landscapeof the easternmost Azorean island.The service, besides corresponding to its hotelclassification, does justice to the Azoreanwelcoming tradition.Besides leisure spaces and the relaxation of anoutdoor swimming pool, jacuzzi and Turkishbath, you can find a massage center, a fitnesscenter and a children’s multimedia area.Guests at Hotel Colombo will find not onlycomfort but also a vast area to enjoy SantaMaria Island.

Hotel ColomboConforto bucólicoA dimensão deste quatro estrelas,localizado a escassos minutos docentro de Vila do Porto, na ilhade Santa Maria, é impressionante.Contrasta com a paisagem, massabe receber como poucos.

SÃO SOBRETUDO TURISTAS NACIONAIS E ESTRANGEIROS QUE PROCURAM O HOTELCOLOMBO. Entre eles, algumas celebridades. Sabe o que têm em comum o humorista portuguêsHerman José, o cantor espanhol Julio Iglesias e o ator norte-americano Morgan Freeman? Exato:o hotel Colombo. Mas nele também pernoitou a princesa de Abu Dhabi, capital dos EmiratosÁrabes Unidos, que reservou, em 2012, a exclusividade de todo um piso.

IT’S MAINLY NATIONAL TOURISTS AND FOREIGNERS THAT STAY AT HOTEL COLOMBO.Among them some celebrities. Do you know what Portuguese comedian Herman José, Spanish singer JúlioIglesias and American actor Morgan Freeman have in common? Exactly: Hotel Colombo. But the princessof Abu Dhabi (capital of the United Arab Emirates) has also stayed there in 2012 and booked an entire floor.

rês pisos, 87 quartos, umimóvel que se prolongapor mais de 23 milmetros quadrados. Osnúmeros apenas reforçama impressão inicial - efinal - de quem nele se

aloja: a da sua grandeza. Desde que abriuportas, em 2003, o Hotel Colombo,

Texto de/Text byHumberta Augusto

Fotos de/Photos byRui Soares

tCONTACTO_CONTACT:

HOTEL COLOMBORUA CRUZ TEIXEIRA, S/N

9580 - 471 VILA DO PORTOSANTA MARIA - AÇORES

TEL.: (+351) 296 820200WWW.COLOMBO-HOTEL.COM

situado a breves minutos do aeroporto edo centro histórico de Vila do Porto,destaca-se não só pelo facto de ser umquatro estrelas, como pela sua volumetriae pela arquitetura moderna. As linhasgeométricas deste empreendimentoturístico, pertencente ao grupo açorianoCiprotur - detentor de outros três hotéisem São Miguel -, contrastam com apaisagem rural e bucólica da mais orientaldas ilhas açorianas. O serviço, além decorresponder ao da sua classificaçãohoteleira, cultiva o bem receber açoriano. Aos espaços de lazer e descontração deuma piscina exterior, jacuzzi e banhoturco, juntam-se ainda centro demassagens, recinto de fitness e zonamultimédia infantil.Os hóspedes do Hotel Colomboencontram não só conforto, mas tambémum espaço amplo para desfrutar da ilhade Santa Maria.

Page 42: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

42_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

HAUPTWACHE CAFÉIt has existed for 110 years and is one ofthe city’s landmarks, isolated in the middleof the square by the same name; thisBaroque building was projected in 1730 tobe a police station. It was only in 1904 thatit became a café. It was reconstructed afterthe war, maintaining its original structure,and in 2002 it was remodeled andtransformed in what it is today.Red lamps on the counter make it intimateand welcoming and the walls are decoratedwith old photos of Frankfurt. On each tablethere is a candle.In the esplanade the customers who are coldhave at their disposal blankets of all colorsas well as patio heaters, which makes itpossible to have a cappuccino or hotchocolate outside even on chilly winterafternoons.

texto de/text by: Ana Leonor Soares

fotos de/photos by:Rui Soares

om 110 anos deexistência, é um dosmarcos da cidade.Isolado no meio dapraça que lhe dá onome, este edifíciobarroco foi concebidoem 1730 para servir

como esquadra. Apenas no ano 1904 foitransformado em café. Sofreu a reconstruçãodo pós-guerra, mantendo a sua traça original,e uma remodelação em 2002 que otransformou no espaço atual.Candeeiros vermelhos sobre o balcão tornamo espaço intimista e acolhedor; as paredes sãodecoradas com fotografias antigas deFrankfurt; em cada mesa acende-se uma vela.Na esplanada, mantas de todas as cores estãoà disposição dos mais friorentos, bem comoaquecimentos, o que permite saborear umcappuccino ou um chocolate quente noexterior, mesmo nas tardes frias de inverno.

Café HauptwacheAmbiente clássico, chique e urbano, mesmo nocentro histórico de Frankfurt. Porque visitar umacidade também é parar para apreciar a suagastronomia e os seus acolhedores espaços.

A Classicatmosphere,chic andurban, inFrankfurt’shistorical citycenter becausevisiting a cityis also to stopto appreciatethe cuisineandwelcomingrestaurants.

c

O FRANKFURT PLATE,composto de vários tipos desalsichas alemãsacompanhadas com umasalada de batata é aespecialidade do restaurante. Ojoelho de porco, prato típicoda Alemanha, também aqui sepode apreciar. A apresentaçãoé cuidada e há a possibilidadede acompanhar estes pratoscom uma das muitas cervejas,obviamente alemãs, àdisposição. No final,sobremesas como aapfelstrudel (tarte de maçã)com molho de baunilha outiramisù caseiro, compõem arefeição.

THE FRANKFURT PLATE,composed by several types ofGerman sausages, accompaniedby a potato salad, is therestaurant’s specialty. Eisbein,Germany’s typical dish can alsobe found here. The layout isefficient and there’s the possibilityof accompanying these disheswith one of the many availableGerman beers. To finish, dessertssuch as Apfel Strudel (Apple Pie)with vanilla sauce or a homemade tiramisu.

CAFÉ HAUPTWACHEAn der Hauptwache 15Frankfurt am MainTel: (+49) 69 21998627www.cafe-hauptwache.de

Page 43: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se
Page 44: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

ENTREVISTA

44_AZOREAN SPIRIT

entusiasmo na fala equivaleao brilho no olhar de TracyBarbosa. É em desafios que ajovem artista, 36 anos, assen-ta a sua carreira e a sua iden-tidade. Não só o desafio de sereinterpretar enquanto pinto-ra com obras espalhadas por

todo o mundo, como os de mãe a educar em casa e delusodescendente ligada às suas raízes. É que, apesar de

PAINTING CHALLENGES She isinterested in urban-industrial nature for anonconformist reflection. She paints in layersand in a large scale on canvas and glass.She considers herself a visual poet. But whatthe Luso-descendent Tracy Barbosa likes isthe challenge. The enthusiasm she puts in her wordscan also be seen in Tracy Barbosa’s eyes. This 36-year-old young artist’s career and identity are based on cha-llenges. Not only the challenge of re-interpreting herselfas a painter with works all over the world, but also as ahome-schooling mother and Luso-descendent connectedto her roots.Despite no longer knowing how to speak Portuguese, herAzorean roots are latent, the direct descent which startsin Nordeste and Água Retorta, the land of her parents inS. Miguel, from where many emigrants left for the USA’seast coast. She painted a goshawk based on the Azorean flag, in herown way – “it’s the abstraction of feeling Azorean” – buttoday perfectly adapted in New Bedford, she takes wingsand new horizons are open to her for her work.

texto de/text byHumberta Augusto

fotos de/photos byRui Soares

TRACY SILVABARBOSA nasceu em1977 na cidade deTaunton, emMassachusetts.Estudou na PilchuckGlass School, emSeattle, Washington,

para ingressar naMassachusettsCollege of Art andDesign, onde deuaulas. Tambémlecionou em SãoFrancisco; foiassistente emOakland, na JohnLewis Glass Studio, e

em Nova Iorque, naDorothy HafnerStudio. Em 2003,abriu o seu próprioestúdio em NewBedford.

TRACY SILVA BARBOSAwas born in 1977 inTaunton,

Massachusetts. Shestudied at the PilchuckGlass School inSeattle, Washington toenter theMassachusetts Collegeof Art and Designwhere she taught. Shealso taught in SanFrancisco; she taught

in Oakland at theJohn Lewis GlassStudio and in NewYork at the DorothyHafner Studio.In 2003 she openedher won studio in NewBedford.

Interessa-lhe a natureza urbano-industrial para umareflexão inconformada. Pinta às camadas, e em grande escala,sobre tela e vidro. Diz-se uma poeta visual. Mas o que move a

lusodescendente Tracy Barbosa é o desafio.

Pintar desafios

já não falar português, é-lhe latente a raiz açoriana, adescendência direta que começa em Nordeste e em ÁguaRetorta, terra dos seus pais em S. Miguel, que cumpri-ram o trilho da emigração na costa leste dos EUA. Pintou um açor, baseado na bandeira dos Açores, àsua maneira - “é a abstração de me sentir açoriana”- mas hoje perfeitamente enraizada em New Bedford,ganha asas e novos horizontes para o seu trabalho.Sente-se atraída pela nova natureza que a paisagem pós--in dustrial faz germinar nos meios urbanos: “Gosto dosentimento do manufaturado”. As suas telas são dissoreflexo e resultado. Pinta às camadas, para replicar múl-tiplos processos, mistura fotografia, repete grafismos,

Page 45: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

INTERVIEW

AZOREAN SPIRIT_45

OS TRABALHOS DESTALUSODESCENDENTEestão em todos oscontinentes, em locaistão apartados como aAustrália ou a India.Está-lhe por conquistar,curiosamente, osAçores.

THE WORKS OF THISLUSO-DESCENDANTare in al continents, in places as far as Australia andIndia. Strangely she is not represented in theAzores yet.

Page 46: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

old daughter, Ophelia. She and her husband, ChristopherSwanson, a comedian, say that being surrounded by arton a daily basis it is “very positive. So much so that theyare part of a group of teachers from the south coast of NewBedford that teach history of art to several children.Besides being a painter she is a representative ofan artistic community, Ropeworks, and eventdirector for the New Bedford Open Studios. Shehas been the curator for exhibitions, gallery advi-sor, and presently speaker/activist/ advocate for

com movimentos largos e pinceladas rítmicas o quelhe vai no corpo outrora dançado e na alma inquieta.Uma complexa dinâmica que acontece na sua casa-estúdio - um espaçoso loft inserido numa comunida-de artística, The Ropeworks -, instalada numa fábri-ca têxtil recuperada, projeto imobiliário criado inten-cionalmente para artistas, designers e artesãos vive-rem e trabalharem a sua vocação. Tracy Barbosa acrescenta-lhe ainda a função de escola,uma vez que optou por educar em casa a sua filha desete anos, Ophelia. Ela e o marido, ChristopherSwanson, comediante de ocupação, dizem “muito posi-tiva” a envolvência artística, diária. Tanto que inte-gram um grupo de professores da costa sul de New

ENTREVISTA

46_AZOREAN SPIRIT

impõe imagens. Depois suaviza tudo com o cromatis-mo e a harmonia do imaginário paisagístico oriental.O resultado é vibrante. Reconstrói um habitat natural,uma simbiose entre decadência e renascimento de inten-cional inconformismo: “Ajuda a pensar”.Tracy Barbosa expressa-se no amplo. Um só trabalhoseu já ocupou um rolo inteiro de tela. A larga escalaexplica-se com uma formação de 18 anos em ballet:“Quando olho para uma tela, vejo uma sala de dançavazia que tenho que concretizar”. Por isso preenche

“The smell of the earth, the bubbling of the soil,the experience of being in a volcano” these arethe memories she has of the Azores. TracyBarbosa wants to go back to paint “the old fee-ling” of the islands. She is attracted by the new natu-re that post-industrial landscape provides in urban environ-ments. “I like the feeling of the manufactured”. Her canva-ses are a reflection and a result of this. She paints in layers,to replicate multiple processes, she mixes photography, repe-ats graphics, imposes images. Then she softens everythingwith the chromatism and the harmony of the oriental lands-cape imaginary. The result is vibrant. She reconstructs anatural habitat, a symbiosis between decadence and a resur-gence of an intentional nonconformism: “It helps to think”.Tracy Barbosa expresses herself in big. One of her works hasalready occupied a whole canvas roll. The big scale can beexplained with her 18-year ballet training: “When I look ata canvas, I see and empty dance room which I have to achie-ve”. So she fills the canvas with large movements and rhyth-mic brushstrokes of a former ballet dancer and restless soul.This complex dynamic happens at her house-studio, avast loft part of the artistic community of The Ropeworks,set in a renovated textile mill. It is a condominium meantfor artists, designers and craftsmen. Here they live and deve-lop their vocation. Tracy Barbosa adds the school functionto this, as she has chosen to home school her seven-year

Além de pintora, é representante de uma comunidade artística, a Ropeworks, e diretora de eventosda New Bedford Open Studios. Já foi curadora de exposições, assessora de galeria,

publicitária e atualmente porta-voz /activista/defensora do Mass Creative Boston, uma organização multidisciplinar para a cria ção de comunidades criativas.

“O cheiro da terra, o borbulhar do chão, a experiência de estar num vulcão” são as memórias mais marcantes

que tem dos Açores. Tracy Barbosa quer regressar parapintar o “sentimento antigo” das ilhas.

Page 47: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

AZOREAN SPIRIT_47

Mass Creative Boston, a multidisciplinary organi-zation for the creation of artistic communities.“It sometimes frantic”, she says. But the versatility can bemainly attested on her art with glass. Tracy Barbosa builds, ashappens on her canvases, individually worked glass layers, fora unique result. Used as panels, doors, and windows or simplyas paintings, Tracy’s glasses have multiple views and interpre-tations: “Glass’s subtlety is beautiful”. Whatever the format, technique or style, Tracy says she isattracted by art’s inexhaustible capacity: “I like challenges”.Above all when she describes herself: “To paint is what I am.I’m a poet and this is my visual poetry”.

Bedford que ensina história da arte a várias crianças.“É um diário, por vezes, frenético”, refere. Mas a sua poli-valência é sobretudo visível na arte com vidro. TracyBarbosa constrói, como nas telas, camadas de vidro indi-vidualmente trabalhadas, para um resultado único.Usados como painéis, portas, janelas ou simplesmentecomo quadros, os vidros de Tracy possuem múltiplas vis-tas e interpretações: “A subtileza do vidro é linda”. Seja qual for o formato, técnica ou estilo, Tracy diz-se atraída pelo inesgotável da arte: “Gosto de desafios”.Ainda para mais, quando se autocaracteriza: “Pintaré o que sou. Sou poeta e esta é a minha poesia visual”.

Além de pintora, é representante de uma comunidade artística, a Ropeworks, e diretora de eventosda New Bedford Open Studios. Já foi curadora de exposições, assessora de galeria,

publicitária e atualmente porta-voz /activista/defensora do Mass Creative Boston, uma organização multidisciplinar para a cria ção de comunidades criativas.

Page 48: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

OS PRINCIPAIS MUSEUSDA CIDADE prometemuma visitainteressante: oKriminalmuseum(museu do crime), oPuppen undspielzeugmuseum

(museu da boneca e dobrinquedo) e oWeinachtsmuseum(museu do Natal).

THE CITY’S MAINMUSEUMS PROMISE ANINTERESTING VISIT: theKriminalmuseum

(Criminal Museum),the Puppen undSpielzeugmuseum(Doll and ToyMuseum) and theWeihnachtsmuseum(Christmas Museum).

Viagem ao imaginário

UM DIA EM...

48_AZOREAN SPIRIT

Em plena região da Baviera, no alto de uma colina, ergue-se a cidade muralhada de Rothenburg ob der Tauber. Rodeada de bosques, faz parte do roteiro

romântico da Alemanha.

epeto era um carpinteiroque vivia sozinho e sonha-va em ter um filho. Um dia,ele decidiu fazer um bonecode madeira, que ganhouvida graças ao seu desejo. -Serás o filho que eu não tivee vou chamar-te Pinóquio.”

Todos conhecem o começo da célebre história da lite-ratura in fan til, escrita por Collodi. Quando WaltDisney decidiu recriá-la no cinema de animação,em 1940, Rothenburg ob der Tauber serviu de ins-piração para a aldeia do filme. Talvez por esse moti-vo existam aqui tantas lojas de brinquedos de madei-ra com as suas montras criativas. Esta cidade con-

A TRIP TO THE IMAGINARY Inthe heart of Bavaria, on top of a hill, wecan find the city of Rothenberg ob derTauber encircled by walls. Surrounded bywoods, it’s part of Germany’s RomanticRoad. “Geppetto was a carpenter who lived alone anddreamt of having a son. One day, he decided to makea wooden puppet, which came to life according to hiswishes. – You’ll be the son I never had and I will callyou Pinocchio”. We all know the beginning of thefamous story for children written by Collodi. WhenWalt Disney decided to recreate it as an animated filmin 1940, Rothenburg ob der Tauber was the basis forthe inspiration for the village in the film, maybe becau-se of this, there are so many stores selling wooden toys.This city takes us to a fairy tale setting of our childho-od imaginary.

texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Rui Soares

Page 49: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

A DAY WITH...

AZOREAN SPIRIT_49

Page 50: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

A FESTA ANUAL DERMEISTERTRUNK (OGOLE DE MESTRE) temorigem numa lenda doséculo XVII (Guerrados Trinta Anos) emque se conta que acidade foi poupada dadestruição porque o

seu governadorconseguiu beber de umsó gole um copo comtrês litros de vinho,desafiando assim aproposta do generalcatólico Tilly, quepretendia incendiar acidade.

THE ANNUAL DERMEISTERTRUNK (THEMASTER DRAUGHT)FESTIVAL originates ina 17th century legend(Thirty Years War)which tells the story ofhow the city wasspared from

destruction because itsmayor managed todrink a glass filledwith three liters ofwine in only onedraught, thus defyingthe Catholic generalTilly’s proposal ofburning down the city.

A igreja luterana de St. Jakob, construída no século XIV, em estilo gótico, faz parte da rota

de peregrinação para Santiago de Compostela.

The Lutheran church of St. Jakob, built inthe 14th century in Gothic style, is part ofthe pilgrimage route of Santiago de Com -postela.The first impression for whoever arrives is that one isentering a make believe town, where everything is per-fectly preserved, organized and impeccably taken careof. It’s perfectly understandable why it is part of theGerman Romantic Road.The foundation of the fortified city of Rothenburg obder Tauber dates back to the 11th century. The nameRothenburg ob der Tauber means “red fortress on (theriver) Tauber. Rot (red) refers to the color of the roof-tops of the houses and Burg means a medieval townencircled by walls.Strolling along the streets inside the walls we feel weare in an everlasting Christmas. the colorful houseswith their wooden timber and angular roofs so thatthe snow slides off when it makes an occasionalvisit. Nowadays almost al the houses have stores orpastry stores displaying the tempting Schneeballs intheir windows. If we choose to walk along the enti-re wall, we can feel the medieval atmosphere that haslingered on. There is a tower we can go up so thatwe can see the entire city before our eyes. It’s a vision

UM DIA EM...

segue transportar-nos para um cenário de contos defadas do nosso imaginário infantil.A primeira impressão para quem chega é a de entrarnuma aldeia de brincar, onde tudo está perfeitamen-te preservado, organizado e primorosamente cuida-do. Percebe-se bem por que faz parte da rota român-tica da Alemanha.A fundação da cidade muralhada de Rothenburg ob derTauber remonta ao século XI. O nome, Rothenburg obder Tauber, significa “fortaleza verme lha sobre o (rio)Tauber”. Rot (vermelho) refere-se à cor dos telhados dascasas, e Burg significa povoação medieval fortificada. Percorrendo as ruas dentro das muralhas, sentimos queestamos num eterno Natal, com o casario colorido, astraves de madeira e os telhados angulosos, preparadospara o deslizar da neve que, de vez em quando, faz asua visita. Hoje, em quase todas as casas se veem lojas

50_AZOREAN SPIRIT

Page 51: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

ONE DAY IN...

AZOREAN SPIRIT_51

ou pastelarias que exibem nas suas montras as apete-cíveis schneeball. Se escolhermos percor rer toda a mura -lha, respiramos o ar medievo que não a abandonou.Existe uma torre onde é possível subir e onde toda acidade e arredores se nos apresentam num único olhar.É uma visão que faz a cidade assemelhar-se, de repen-te, a uma aldeia de bonecas pequenina.

that, all of a sudden, makes the town resemble atiny doll village.Along the medieval wall we can see pla-ques with the names and origin of the peo-ple who contributed for it to be rebuilt afterhaving being bombed during the SecondWorld War.

Ao longo da muralha medieval observam-se placas com nomes e proveniências de pessoas que contribuíram

para a sua restauração, após o bombardeamento de que foi alvo na Segunda Guerra Mundial.

AS SCHNEEBALL SÃOTÍPICAS DESTACIDADE. Estas bolasde bolachaconsistente, nas suasvariantes principaisde canela ouchocolate, são uma

deliciosa bomba decalorias, que vale apena experimentarpelo menos uma vezna vida. E quase setorna impossível nãoo fazer, pois elasespreitam em cadaesquina.

SCHNEEBALLS ARETYPICAL OF THIS CITY.It’s a ball-shapedpastry, withcinnamon orchocolate. Loadedwith calories but oncetrying at least once inyour life. And it’s

really hard not to asthey are lurking inevery corner.

Page 52: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

PORTFÓLIO

52_AZOREAN SPIRIT

O chão açoriano borda-se de pedra, que a arte das mãos dispõe em forma de pequenas relíquias sob os céus, com martelos,maços, pincéis, letras, linhas de momentos negros e brancos recortando o imaginário dos passeios como sonhos de chuva e estrelas.texto de/text by JJSS fotos de/photos by Ernesto Matos

Page 53: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

PORTFOLIO

AZOREAN SPIRIT_53

The Azorean ground is bordered with stone that the art of crafty hands display as if they were relics underthe skies with hammers, mallets, brushes, letters, lines of black and white moments sprucing the sidewalks’imaginary with dreams of rain and stars.

O chão açoriano borda-se de pedra, que a arte das mãos dispõe em forma de pequenas relíquias sob os céus, com martelos,maços, pincéis, letras, linhas de momentos negros e brancos recortando o imaginário dos passeios como sonhos de chuva e estrelas.

Page 54: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

PORTFÓLIO

54_AZOREAN SPIRIT

O andar dos séculos traz a inovação de um pensamento cultural aberto a valores regressados do esquecimento. Romantismoe arte nova apontam a ideais de comunicação e circulação. Ou o revivalismo do mosaico romano aplicado ao desenho do chão.As centuries progress, there is an innovation of a cultural thinking open topast values long forgotten. Romanticism and art nouveau point toward ide-als of communication and circulation, Or the revival of the Roman tilesapplied to the designs on the ground.

Page 55: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

PORTFOLIO

AZOREAN SPIRIT_55

O andar dos séculos traz a inovação de um pensamento cultural aberto a valores regressados do esquecimento. Romantismoe arte nova apontam a ideais de comunicação e circulação. Ou o revivalismo do mosaico romano aplicado ao desenho do chão.

Page 56: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

PORTFÓLIO

56_AZOREAN SPIRIT

A reinvenção do basalto faz das ruas e praças dos Açores espaços sempre prontos a receber o sagrado e a partilhar a festa,como num quase poema de singular grandeza, que a pedra vai perene, de ilha em ilha, nas suas asas brilhantes de êxtase.The reinvention of basalt makes the streets and squares in the Azores spaceswhich are always ready to welcome the sacred and share the feast, as in apoem of unique greatness, because stone is perennial, from island to island,in its shining wings of ecstasy.

Page 57: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

PORTFOLIO

AZOREAN SPIRIT_57

A reinvenção do basalto faz das ruas e praças dos Açores espaços sempre prontos a receber o sagrado e a partilhar a festa,como num quase poema de singular grandeza, que a pedra vai perene, de ilha em ilha, nas suas asas brilhantes de êxtase.

Page 58: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

FOTOREPORTAGEM

58_AZOREAN SPIRIT

PORTFÓLIO

Sob os pés de quem passa brotam palavras acesas do chão, quando a luz persegue a génese e o sentido de viver. Esse relógioantigo apontando ao vento norte. Reprodução exata que acompanha o toque, o ajeito no cerzir do corte à superfície dura e lisa.

Page 59: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

Fiery words spring from beneath the feet of passers by, when light pursuits thegenesis and the meaning of life. That old clock pointing toward the north wind.An exact reproduction which accompanies the sound, the fixing in the dar-ning of the hard and flat surface.

PORTFOLIO

AZOREAN SPIRIT_59

Sob os pés de quem passa brotam palavras acesas do chão, quando a luz persegue a génese e o sentido de viver. Esse relógioantigo apontando ao vento norte. Reprodução exata que acompanha o toque, o ajeito no cerzir do corte à superfície dura e lisa.

Page 60: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

atricia Marirea Mudd, na sua obra PortugueseBermudians—An Early History and ReferenceGuide 1848-1949, refere que a 4 de novem-bro de 1849 chegaram à Bermuda, a bordodo navio The Golden Rule, os primeiros 58imigrantes portugueses, provenientes daMadeira, os quais foram logo seguidos pelos

açorianos que, desde então, têm emigrado para esse destino.A 16 de dezembro do mesmo ano, o jornal local da Bermuda,Royal Gazette, aludia à chegada desses primeiros portugueses, refe-rindo que “esperamos que contribuam para introduzir o cultivoda vinha de uma forma mais proeminente do que a actual.” Reconhecidos como trabalhadores empenhados e com um gran-de conhecimento sobre a produção agrícola em pequenas ilhas,as gentes dos Açores afirmaram, ao longo dos anos, a sua presençae o seu contributo fundamental para o desenvolvimento econó-mico da Bermuda. Um anúncio, publicado em janeiro de 1865,exemplifica bem a crescente consideração pelos trabalhadoresaçorianos, relatando os esforços do Governo Bermudiano naadoção de políticas dirigidas especificamente ao seu recrutamen-to: “Estamos muito satisfeitos por saber que o Departamento deImigração iniciou negociações com Benjamin W. Watlington como propósito de trazer das Ilhas Ocidentais para a Bermuda (…) umdeterminado número de imigrantes”.Assim, no ano em que se comemoram 165 anos de presença por-tuguesa na Bermuda, o Governo dos Açores assinala esta efemé-ride, homenageando todos os açorianos que, ao longo de muitasdécadas, emigraram para esse arquipélago atlântico.Com efeito, entre 1960 e 2000, segundo dados oficiais, emigra-ram dos Açores para a Bermuda mais de 6 mil indivíduos. Nãoobstante ser, nos últimos anos, uma emigração frequentementemarcada pelo regresso, é comum dizer-se que cerca de 25% dapopulação da Bermuda é açoriana ou açordescendente.Presentes na Bermuda há mais de século e meio, os açorianosintegraram-se, assim, plenamente nesse território ultramarino eautónomo britânico e contribuíram, empenhadamente para aconstrução e desenvolvimento de uma próspera comunidade.Estão, por isso, ligados à co-fundação e construção das ilhas, dedi-cando-se a áreas como a restauração, a jardinagem, a construçãocivil e o turismo. Por outro lado, a integração social com os habi-tantes locais levou à constituição de famílias, cujos açordescen-dentes se distinguem nas diversas áreas políticas, económicas e

THE AZOREAN SOUL IN BERMUDAAzorean people have been in Bermuda for over a cen-tury and have fully integrated into this British over-seas and autonomous territory. In fact, Azoreans haveactively contributed to the construction and develop-ment of this prosperous community. Patricia Marirea Mudd,in Portuguese Bermudians—An Early History and Reference Guide1848-1949, refers that on November 4th 1849, aboard the ship TheGolden Rule, the first 58 Portuguese immigrants arrived in Bermuda,coming from Madeira. Azoreans immediately followed and have beenimmigrating to Bermuda ever since.On December 16th of that same year, the local newspaper, RoyalGazette, mentioned the arrival of the Portuguese by stating “we hopethey will be the means of inducing the cultivation of the vine more exten-sively than at present”.Recognized as hard working people with a deep knowledge of agricul-tural production in small islands, the Azoreans soon made their pre-sence felt, and their contribution to the economic development ofBermuda has been essential over the years. An announcement madein January 1865, reporting the efforts of the Bermudian governmentto adopt policies specifically directed to recruit Azorean workers, exem-plifies the increasing esteem of Bermudians toward them: “We aremuch pleased to learn that the board of immigration has entered intoarrangements with Benjamin W. Watlington for the propose of brin-ging to Bermuda from the Western Islands (…), a certain number ofimmigrants”.Therefore, to celebrate 165 years of Portuguese presence in Bermuda,the Government of the Azores pays tribute to all the Azoreans who,throughout decades, emigrated to that Atlantic archipelago.In fact, according to official data, from 1960 to 2000 over 6 thousandpeople emigrated from the Azores to Bermuda. Although in the pastfew years many emigrants actually returned, it is common to say that25% of the population of Bermuda is Azorean or Azorean-descendant. Azorean people have been in Bermuda for over a century and have fullyintegrated into this British overseas and autonomous territory. In fact,Azoreans have actively contributed to the construction and developmentof this prosperous community. They are therefore linked to the foun-dation and building of the islands, especially in such areas as garde-ning, food, construction and tourism. On the other hand, social inclu-sion has led to family formation and currently Azorean descendantsstand out in several other fields, namely political, economic and social,as proven by the Bermuda Prime-Ministry, Craig Cannonier.

Presentes na Bermuda há mais de século e meio, os açorianos integraram-se plenamente nesse território

ultramarino e autónomo britânico e contribuíram,empenhadamente, para a construção e desenvolvimento deuma próspera comunidade.

AÇORIANIDADE NA BERMUDA

Page 61: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

Similarly, the important contribution of Azoreans to the preservationof their own traditions should be stressed. The Vasco da Gama Club,based in Hamilton, is the only Portuguese institution in Bermuda andhas been crucial for the dissemination of this valuable linguistic, cul-tural and religious heritage.The Government of the Azores acknowledges the important work carriedout by this association in favor of the Azorean culture and the Portugueselanguage by supporting several of its initiatives, as well as some acti-vities undertaken by its dependent structures, namely Escola OficialPortuguesa.In reality, and considering the large number of Portuguese, most of themAzoreans, permanently or temporarily residing in Bermuda, thePortuguese language became the second language in the archipelago,right after English. In addition, the greatest Azorean cultural and reli-gious expressions, such as the Feast of the Holy Ghost, are still verymuch alive in Bermuda, as in many other places in the world, as animpressive mark of our emigration.Also, Azorean folklore dances and music instruments, as the so-calledviola da terra, are today essential elements of many festivities, as thePortugal Day Parade Harbour Nights, the Bermuda AgriculturalExhibition or the Bermuda Day Parade, as well as of private and familycelebrations.These cultural expressions, which are part of the daily life of Azoreanswherever they are, have been recognized and cherished by the Bermudiangovernmental entities. This posture, in addition to value the Azoreancommunity, acknowledges its contribution to the economic and socialdevelopment, as well as to the cultural enrichment of Bermuda.

sociais da Bermuda, a exemplo do atual primeiro-ministro, CraigCannonier.De igual modo, deve ser salientado o relevante contributo dos aço-rianos na preservação das suas tradições. Neste sentido, o dina-mismo do Clube Vasco da Gama, sediado em Hamilton e a únicainstituição portuguesa na Bermuda, tem sido fundamental paraa divulgação de todo este valioso património linguístico, cultu-ral e religioso.O Governo dos Açores, reconhecendo a importância do trabalhodesenvolvido por esta associação em benefício da manutenção dacultura açoriana e da difusão da língua portuguesa, tem vindo aapoiar diversas iniciativas do seu programa anual de atividades,bem como de outras estruturas da sua dependência, em particu-lar, da Escola Oficial Portuguesa. Na verdade, com um número tão elevado de portugueses, na suamaioria açorianos, a residir permanente ou temporariamentenesse arquipélago, a língua portuguesa tornou-se mesmo o segun-do idioma de comunicação na Bermuda, a seguir ao inglês. E asgrandes manifestações culturais e religiosas açorianas, como asFestas do Espírito Santo e do Senhor Santo Cristo dos Milagres,permanecem, naquele território como em tantos outros, comomarca impressiva da nossa emigração. Também o Folclore e as tocatas de cordofones tipicamente açoria-nos, como a denominada viola da terra, são hoje elementos indis-pensáveis em diversas festas como o Portugal Day Parade HarbourNights, a Bermuda Agricultural Exhibition ou o Bermuda Day Parade,do mesmo modo como em celebrações privadas e familiares. Todas estas expressões culturais, integrando o quotidiano dos aço-rianos onde quer que se encontrem, são reconhecidas e acarin-hadas pelas entidades Governamentais Bermudianas. Tal facto, paraalém de valorizar a comunidade açoriana, constitui também umaforma de reconhecer o seu contributo para o desenvolvimento eco-nómico e social e o enriquecimento cultural da Bermuda.

Clube Vasco da GamaClub Vasco da Gama

51 Reid St. Hamilton HM 11P.O. Box HM 1051, Hamilton HM EXBermudaWebsite:http://www.vascobermuda.com/Telef./Phone: (441) 292-7196

Page 62: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

MAPA SATA

62_AZOREAN SPIRIT

Page 63: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

SATA MAP

AZOREAN SPIRIT_63

Page 64: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

■ 1 stay = 200 miles (max.1000/stay);■ 1€ rest./bars= 3 miles

THE LINCE HOTEL - SMG■ 1 estadia = 500 milhas;■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

HOTEL THE VINE - FNC■ Estadias 7 noites ou mais =1000 milhas; ■ Estadias entre3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites =500 milhas; ■ Jantarrestaurante UVA = 250 milhas;■ Stay of 7 nights or more =1000 miles; ■ Stays of 3 to 6nights = 750 miles; ■ Stays of 1and 2 nights = 500 miles;■ Rest. UVA dinner = 250 miles;

TURIM HOTÉIS -LIS/ALGARVE■ 1 noite = 150 milhas;■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * Limite máximo de 1500 milhas porestadas concretizadas nosempreendimentos do Algarve.■ 1€ rest./bares= 1 milha■ 1 night = 150 miles■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles■ 1€ rest./bars = 1 mile

RESTAURANTESRESTAURANTS

CAIS D'ANGRA - TER■ 1€ = 1 milhas_miles;

CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA■ 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€)(*consumption over 10€)

HOTEL ALTIS - LIS■ 1 estadia* = 125 ou 250milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 700 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 125 or 250 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 700 miles(**more than 3 nights);

ALTIS PARK HOTEL - LIS■ 1 estadia* = 100 ou 200milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 500 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 100 or 200 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 500 miles(**more than 3 nights);

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS■ 1 estadia* = 175 ou 300milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 900 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 175 or 300 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 900 miles(**more than 3 nights);

BENSAÚDE TURISMOHOTÉIS - SMG/LIS/TER/HOR■ 1 estadia = 500 milhas;■ 1€ rest./bares= 2 milhas;■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars= 2 miles;

GRACIOSA HOTEL – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile

HOTEL DO CARACOL - TER■ 1 esta dia = 500 milhas;■ 1€ rest./Bar Monte Brasil =2 milhas ■ 1€ CaracolWellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de MergulhoAnfíbios = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bar Monte Brasil =2 miles; ■ 1€ Wellness Centre= 2 miles; ■ 1€ Anfíbios DivingCentre = 2 miles;

DOM PEDRO HOTÉIS -LIS/FNC/ALGARVE■ 1 € = 1 milha_ mile;

64_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

HOTÉIS HOTELS

FURNAS LAKE VILLAS - SMG■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles;

INVESTAÇOR HOTELSAND RESORTS -PIX/HOR/SMG/TER■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas;Oferta válida sobre a "Melhor TarifaDisponível" sem restrições emreservas diretas na central dereservas, em cada hotel ou no sitewww.investacor.com. Na Restauraçãonão são acumuláveis milhasreferentes a eventos e contrataçõesespeciais (ex: festas de casamento).■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars = 2 miles;This offer is valid for the BestAvailable Rate without restrictionswhen you make your reservationsthrough the Reservations Centerdirectly, at the Hotel Reception oron the web at www.investacor.com.*Special agreements or events (eg.Wedding parties) are not eligible forbonus miles.

ALDEIA DA FONTE - PIX■ 1€ = 1 milha_mile;A atribuição de milhas pela Aldeiada Fonte aos seus clientes não éacumulável com outras promoçõesno alojamento e/ou restaurante.

PORTO BAY - FNC/ALGARVE■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles:■ 1€ rest./bars= 2 miles;(*over 2 nights);

QUINTA NASCE-ÁGUA - TER■ 1€ = 1 milha_mile

HOTEL TALISMAN - SMG ■ 1 estadia = 200 milhas(máx. 1000/estadia);■ 1€ rest./bares = 3 milhas;

REST. ALABOTE - SMG■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. ANFITEATRO - SMG■ 1€* = 2 milhas_miles(*consumos superiores a 10€)(*consumption over 10€)

REST. FONTE CUISINE - PIX■ 1€ = 1 milha_mile

REST. IL BASILICO - FNC■ 1€ = 3 milhas_miles

REST. MAR À MESA - TER■ 1€ = 4 milhas_miles

REST. MARCELINOS - TER■ 1€* = 3 milhas_ miles(*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€)

REST. O PESCADOR - TER■ 1€ = 3 milhas_miles

REST. ONDAS DO MAR - SMG■ 1€ = 1 milha_mile

REST. PALADARES DA QUINTA - SMG■ 1€ = 4 milhas_miles

PALM TERRACE CAFÉ - SMG■ 1€* = 3 milhas_miles(*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€)

QUINTAS DAS GROTAS - GRW■ 1€ = 3 milhas_miles

NOVO/NEW REST.MEXICANO ARRIBA - TER■ 1€ = 1 milha_mile

RESTAURANTE RISO - FNC■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. S. RITA – FÁTIMA■ 1€ = 3 milhas_miles

REST. SÃO PEDRO - SMG■ 1€ = 5 milhas_miles

SPORTS ONE CAFÉ - SMG■ 1€* = 3 milhas_ miles(*consumos superiores a 10€)(*consumption over 10€)

REST. VILA DA CARNE - FNC■ 1€ = 4 milhas_miles

REST. VILA DO PEIXE - FNC■ 1€ = 4 milhas_miles

SATAINFO

BLUESKY, SILVERSKY ANDGOLDSKY ARE THE SATAIMAGINE CATEGORIES.FROM PRIORITY SERVICE,TO AIRPORT LOUNGEACCESS, EXCHANGE OFMILES FOR PRIZETICKETS, UPGRADES,MANY AND DIVERSEBENEFITS ARE MADEAVAILABLE TO MEMBERSIN ACCORDANCE WITHTHEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERSENJOY ADDITIONALBENEFITS DEPENDINGON THEIR CARD, BUTSOME BENEFITS AREAWARDED TO ALLMEMBERS, LIKE THELIFELONG MILES THATHELP MATERIALISETRAVEL PLANS WITHOUTAN EXPIRY DATE.

TRÊS TONSQUE PREMEIAMA FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty

Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATAIMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto delounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetesprémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios sãocolocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, deacordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhasSATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefícioque ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.

Page 65: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

SATAINFO

COMPRAS/SERVIÇOSSHOPPING/SERVICES

A VINHA - SMG■ 1€ = 2 milhas_miles;

AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investi -mento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1mile; 100€ in RSP investment = 1 mile

BANIF - AÇORES/CONTINENTE■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile

BARRETAZUL – SMA■ 1€ = 1 milha_ mile

CENTRUMAÇOR - SMG■ 1€ = 1 milha_mile;

COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG■ 4€ = 1 milha_mile

DETAILS PLACE - SMG■ 1€ = 2 milhas_miles

ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG■ 1€ Licença Condução = 2 milhas;■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;

FRIJOC - SMG■ 2€ = 1 milha_mile

NOVO/NEW FUTURISMO AZORESADVENTURES - SMG■ Observação de baleias e golfinhos e Natação comgolfinhos: Adulto = 300 milhas - Criança dos 6 aos 12anos = 100 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe,passeios de bicicleta de meio-dia (3.5h):Adulto = 150 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 50milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios debicicleta de dia inteiro (7h): Adulto = 200 milhas -Criança dos 6 aos 12 anos = 75 milhas; Merchandising:1 €= 2 milhas. ■ Services: Up to 300 miles peractivity; Merchandising: 1 €= 2 miles.

GRUPO ILHA VERDE - AÇORES■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford,Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas =1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peçasmultimarcas = 2 milhas; Honda, Nissan orSubaru) and Multi brand Used Cars = 1 mile;■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2miles;

MAVIRIPA - SMG■ 1€ = 3 milhas_miles;

PETER CAFÉ SPORT - HOR■ 1€ Bares/Rest. = 3 milhas ■ 1€ Lojas = 2milhas ■ 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas

REPSOL - AÇORES/CONTINENTE■ 1000 Pontos REPSOLmove = 300 milhas_miles;

SECURITAS ■ Instalação de um sistema de segurança* = 7.500 milhas_miles; *só para os membrosresidentes no Continente e Madeira.

SGS ACADEMY - AÇORES, LISBOA, MADEIRA E PORTO■ 1€ = 1 milha_mile;

SOTERMÁQUINAS - TER■ 1€ = 1 milha_mile;

VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG■ 1€ em viaturas semi-novas e usadasmultimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviçosautomóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrandused cars = 1 mile; ■Multibrand car services = 2 miles

W52 - POVOAÇÃO - SMG■ 1€ = 1 milha_mile

COMUNICAÇÃO & CULTURACOMMUNICATION & CULTURE

JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG■ Assinatura anual = 5000 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 5000 miles

MEO - AÇORES/MADEIRA■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net,TV+Voz) = 7.500 milhas Válido apenas paraadesões à MEO nos Açores e/ou na Madeira, efetuadasatravés do número telefónico da PT 800 20 79 18■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750miles ■ Become a MEO client (TV+Net+Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles

TEATRO MICAELENSE - SMG■ 1€ = 3 milhas_3 miles

SAÚDE HEALTH CARE

CLÍNICA DA SÉ - TER■ 1€ = 2 milha_miles;

CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicinadentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements anddental treatments.

CLINICA MÉDICA DENTÁRIA – HOR ■ 1€ = 3 milhas_miles;

CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicosde Medicina Dentária, excepto serviços/ pro du tos deProtese, Ortodontia e Implantologia e CirurgiaMaxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ouProtocolos em vigor.■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, ex ceptfor Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants andMaxillofacial surgery services/products. Cannot beaccumulated with other discounts and/or clinicalprotocols.

FARMÁCIA COSTA - SMG■ 1€ = 3 milhas_miles;

FARMÁCIA GARCIA - SMG■ 1€ = 3 milhas_miles;

HOTEL THE VINE - FNC■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles;

LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICASMACHADO - SMG■ 1€ = 1 milha_mile;

ÓPTICA COUTO - SMG■ 1€ = 4 milhas_4 miles;

RHESUS - LABORATÓRIO DE ANÁLISESCLINICAS - SMG■ 1€ = 1 milha_mile;

TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile

RENT-A-CAR

AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles;

HERTZ - LIS■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;

ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles;

SIXT RENT A CAR - LIS■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles;

VARELA RENT A CAR - AÇORES■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 milefor each 1€ spent;

VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE

AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos paraLisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100miles; ■ Flights to USA and Canada = 200miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles;

PANAZORICA- SMG■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles■ 1€ on another service packages = 1 mile

PICOS DE AVENTURA - SMG■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

SOLTRÓPICO - LIS■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile;

TAP - LIS■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP;■ TAP flights = Flights MilesTAP prize flights;

TURANGRA - TER/SMG■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha■ 1€ tourism packages = 1 mile

Parcerias que noslevam mais longe:Para informaçõesmais deta lhadas, por favor,contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-sea uma loja do GrupoSATA, ou envie-nos um e-mail [email protected]

Partnerships whichtake us further

AZOREAN SPIRIT_65

Page 66: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

66_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

DID YOU KNOW THAT...

á é possível realizaro check-in e obter ocartão de embarque,usando apenas o seutelemóvel, através dolink http://m.sata.ptou das aplicaçõespara iPhone eAndroid. Este serviçoestá disponível paravoos operados pelaSATA à partida dosAçores, Madeira,Lisboa e Porto.Agora, asformalidades queprecedem a viagemsão ainda mais

simples e rápidas. Poderá obtermais informações sobre esteserviço, através da página daSATA, em www.sata.pt.

It’s already possible to check inand obtain your boarding pass byusing your cell phone through thelink http://m.sata.pt or using theiPhone and Android applications.This service is available for flightsoperated by SATA and leaving fromthe Azores, Madeira, Lisbon orOporto. Now the formalities priorto traveling are even simpler andfaster. You can get moreinformation about this servicethrough SATA’s webpage atwww.sata.ptJSabia que...

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOSDE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DEPARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS ÀPARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOSPARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COMBAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS EEUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DOAEROPORTO DE LISBOA);B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN;NA SATA AIR AÇORES: 40MIN■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICOEFECTUADO (TELEFÓNICO/WEB/MOBILE):NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS EEUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DOAEROPORTO DE LISBOA);B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁDISPONÍVEL O CHECK-IN TELEFÓNICO/WEB/MOBILE; NA SATA AIR AÇORES: 20MINNOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕESDEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA

WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMESFOR BEING AT THE AIRPORT:■ PASSENGERS WITH HOLD BAGGAGE:DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1H30 (EXCEPT FORDEPARTURES FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTSDEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2 HOURS;FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2H30; IF YOUARE TRAVELING WITH SPECIAL BAGGAGE OR WITH AGROUP ADD 15 MINUTES TO THE LIMITSMENTIONED ABOVE.■ PASSENGERS WITHOUT HOLD BAGGAGE:WITH SATA INTERNACIONAL: A) DOMESTIC FLIGHTSAND EUROPE : 50 MINUTES( EXCEPT DEPARTURESFROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTINGFROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHTS TOTHE USA AND CANADA 70 MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES■ PASSENGERS HAVING COMPLETED THEIR CHECK-IN(OVER THE PHONE/WEB/MOBILE);WITH SATA INTERNACIONAL: A) DOMESTIC FLIGHTSAND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FOR DEPARTURESFROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTINGFROM LISBON AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TOTHE USA AND CANADA: OVER THEPHONE/WEB/MOBILE ARE NOT AVAILABLE; WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTESOBS: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION HASTOP BE MADE AVAILABLE WHEN BOOKING YOURFLIGHT.

HORA DECOMPARÊNCIANO AEROPORTOWHEN TO BE ATTHE AIRPORT

Page 67: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTADE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTASDE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.

A310 / 304Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A320 / 212Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

Q400Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80

Q200Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 7 620m 1 839km 3 160Lt 37

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP

BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A - POTÊNCIA 5,071SHP

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS

A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 214Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS

A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS

A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 325Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS

A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATAINFO

AOS PASSAGEIROS QUE,DADAS AS SUASCONDIÇÕES FÍSICAS,DIFICULDADES NATURAISOU INCAPACIDADE,REQUEREM UMATENDIMENTO ETRATAMENTO ESPECIAIS,A SATA E OS SEUSCOLABORADORES NOSAEROPORTOS E A BORDOTENTAM PROPORCIONARO MÁXIMO CONFORTO.PARA TAL, SOLICITAMOSQUE NOS INDIQUE OSERVIÇO REQUERIDO, NAALTURA DA RESERVA.

PASSENGERS WHOREQUIRE A SPECIALATTENTION ANDTREATMENT DUE TO THEPHYSICAL CONDITION,NATURAL DIFFICULTIES ORINCAPACITY, SATA AND ITSCO-WORKERS AT THEAIRPORT AND ON BOARDTRY TO PROVIDE THEULTIMATE CONFORT TOTHESE PASSENGERS. FORTHAT, WE ONLY ASK YOUTO INDICATE THEREQUIRED SERVICE WHENYOU MAKE THERESERVATION.

ASSISTÊNCIASESPECIAISPASSENGERSWHO NEEDSPECIALSERVICE

[email protected]@[email protected]@sata.pt

AZOREAN SPIRIT_67

Page 68: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

68_AZOREAN SPIRIT

SATAINFO

SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORM-ANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃOUM DOS PILARES DA SUAACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOSNOVOS SERVIÇOS DASTRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOSCOMO INOVADORES.

SERVICES ON LAND

DISTANCE SERVICES

CLICK TO FLYSATA offers its customers a morepractical reservation environment,simple and with all the tools you needto book, issue and pay without leavingwww.sata.pt. You can also do yourweb check-in on SATA’s website.

TEXT MESSAGE ALERTSThanks to the sophisticated service oftext-message alerts, the airlines’Contact Center can offer passengersconvenient information directly. Thepassenger can, in time, be notified ofsignificant changes to travel plans.

HTTP://M.SATA.PTAt any time and from anywhere,through your mobile, iPhone, iTouch,PC or Mac, SATA makes available apermanent information service onflight arrivals and departures.

OTHER AMENITIES

SPECIAL ASSISTANCEThe airlines offer personalizedassistance to all passengers in need ofspecific commodities for reasons ofhealth. To take advantage thisassistance service you just have tocontact the airline ahead.

PRE-SEATOut of convenience, the passenger canchoose in advance their seat on boardany SATA Internacional flight. Call 707227 282 in Portugal or + 351 296209 720 from abroad.

SKY BAGSSKY BAGS with luggage collection andcheck-in at the home, in Lisbon,Cascais and Sintra lines. Booking thisservice is made through 808 202 003or www.skybags.net.

ALLIANZ travel insuranceFor more relaxed trips, SATA has madeavailable to its clients 4 types of travelinsurance: CANCELLATION,EUROPE/REST OF THE WORLDASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCEand INCOMING.With a 24-hour coverage, the travelinsurances were designed so that youcan enjoy unique moments in totalrelaxation, anywhere in the world.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER is a program for all thosepassengers who suffer fromaerophobia (the fear of flying) or whofeel discomfort every time a planetakes off. For more information on thisprogram please contact the Safety andHealth service at (351) 296 209 720or by email: [email protected]

SERVIÇOS EM TERRASERVIÇOS À DISTÂNCIA

CLICK TO FLYA SATA oferece aos seus clientesum ambiente de reservas maisprático, simples e com todas asferramentas de que necessita parareservar, emitir e pagar sem sair dowww.sata.pt. Sempre sem deixar oportal SATA poderá ainda efectuar o seuweb check-in.

NOTIFICAÇÃO VIA SMSGraças ao sofisticado serviço denotificação por SMS, o ContactCenter das transportadoras estáapto a oferecer aos passageirosum cómodo serviço de notificação. Osoperadores do Contact Center podemavisar os passageiros de substanciaisalterações dos seus planos de viagem,atempadamente, sem incomodar, e aqualquer hora do dia ou da noite.

HTTP://M.SATA.PTA qualquer hora e em qualquerlugar, através de telemóvel, iPhone,iTouch, PC ou MAC, a SATAdisponibiliza um serviço de informaçãopermanente acerca dos horários dechegada e partida dos seus voos.

OUTRAS COMODIDADES

ASSISTÊNCIAS ESPECIAISAs companhias aéreas disponibilizamassistência especial a todos ospassageiros que por motivos de saúde,ou outros, necessitam deacompanhamento personalizado oude itens especiais de conforto ou deassistência. Para que possamusufruir deste serviço adicional, ospassageiros deverão contactarpreviamente a transportadora.

SKYBAGSSKY BAGS com a recolha deBagagem e Check-in ao domicílionas zonas da Cidade de Lisboa,Linha de Cascais e Linha de Sintra.A reserva deste serviço pode serefectuada através do 808 202 003ou www.skybags.net.

PRE-SEATPor uma questão de comodidade, opassageiro poderá escolherantecipadamente o seu lugar abordo em qualquer um dos voos daSATA Internacional. Ligue para o707 227 282 em Portugal ou parao + 351 296 209 720 caso se encontreno Estrangeiro.

Seguro de viagemALLIANZPara viagens e estadias maisdescansadas, a SATA disponibiliza aosseus passageiros 4 modalidades deseguros de viagem: CANCELAMENTO,MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTODO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIAPORTUGAL e INCOMING.Com cobertura 24 horas por dia, osseguros de viagem foram desenhadospara que possa desfrutar de momentosúnicos com total tranquilidade, emtodo o mundo.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER é um programa de ajudadestinado a todos os passageiros quesofram de aerofobia (fobia de voo) ousintam desconforto sempre que umavião descola. Poderá obter maisinformações sobre este programa,através do telefone (351) 296 209 720 ou do email:[email protected].

Page 69: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

SATAINFO

AZOREAN SPIRIT_69

As crianças que voam com o GrupoSATA têm prioridade, carinho e umconforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVEPRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

CRIANÇASA BORDOkids on board

arifas à medidaNos voos domésticosda SATA Internacional,crianças até 2 anospagam apenas 10% do

custo da viagem em todas asrotas. Dos 2 aos 11 anos odesconto varia entre os 25 e os50%, dependendo da rota e tarifaaplicadas, com excepção dastarifas promocionais, nas quaisnão se aplicam quaisquerdescontos.

Acompanhamento permanenteServiço especial deacompanhamento permanentepara crianças dos 3 meses aos 4anos que viajam sozinhas (serviçoque deve ser solicitado no acto dereserva, mediante uma taxa deserviço). Crianças dos 5 aos 11anos são acompanhadas desde ocheck-in até ao encontro com apessoa que as vai receber. Ascrianças dos 5 aos 11 anos queviajam não acompanhadas nosvoos domésticos da SATAInternacional estarão sujeitas aopagamento de uma taxa.

Refeições a bordoNos aviões da SATA Internacionalpodem ser aquecidos biberões eboiões de comida. Berçosespeciais e refeições para bebépodem ser requisitados no acto dereserva.

Viagens divertidasLivros de colorir e lápis de cor sãodistribuídos a bordo.

Futuras mamãsAs futuras mamãs deveminformar-se junto dos balcões daSATA sobre as condições em quepodem viajar.

Tailored faresOn SATA Internacional’s domesticflights, children up to 2 only pay 10%of the cost of the trip on all routes.From 2 to 11 the discount variesbetween 25 and 50%, depending onthe route and fare applied, except forthe promotional fares, in whichdiscounts do not apply.

Permanent accompanimentA special accompaniment service isavailable for children between 3months and 4 years who travelalone. This service should berequested when the booking is madeand is subject to a fee. Childrenbetween the ages of 5 and 11 areaccompanied from check-in until theyreach the person collecting them.Children aged between 5 and 11travelling unaccompanied in SATAInternacional's domestic flights haveto pay a surcharge.

Meals on boardMilk bottles and food containers canbe heated during SATA Internacionalflights. Special seats and meals forbabies can be requested whenmaking a booking.

Fun tripsColoring books and coloring pencilsare distributed on board.

Pregnant travellersPregnant women should contactSATA desks to be informed of specifictravel regulations.

Livrinhos de colorir e lápis de cor para ospequeninos.

Coloring booksand coloringpencils aredistributed on board.

t

Page 70: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

SATAINFO

SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THEISLANDS ONBOARD SATA

SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS

razer, em cada dia, omundo aos Açores e levaros Açores ao resto domundo é o objetivo quemove, diariamente, toda aatividade da SATA. Nestesentido, são estabelecidos

continuamente acordos comerciais comcompanhias aéreas de referência quepermitem estender cada vez mais a redede destinos da companhia e, ao mesmotempo, dar a conhecer os Açores emtodo o mundo.Para os clientes SATA estes acordospossibilitam a emissão de um únicotítulo de transporte para os voos deambas as companhias, com tarifas maiseconómicas e maior comodidade.

Companhias Aéreas com as quais aSATA tem parcerias comerciais edestinos onde operam:■ US AIRWAYS – EUA VIA BOSTON;■ VIRGIN AMERICA – EUA VIABOSTON;■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO EMONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS,FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIATORONTO;■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA;■ AEROFLOT – MOSCOVO VIAFRANKFURT E MUNIQUE;■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSESBÁLTICOS VIA COPENHAGA;■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIACOPENHAGA;■ WIDEROE – NORUEGA VIACOPENHAGA;■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DEÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL;■ AIR EUROPA – ESPANHACONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA;VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA,CONSOANTE O DESTINO;■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA,SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT,MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA;■ TAP – EUROPA VIA LISBOA ECONTINENTE – AÇORES/MADEIRA;■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIAFRANKFURT E MUNIQUE;■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE ESIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE EBOAVISTA VIA LISBOA.

tPARCERIAS COMERCIAIS DA SATA

Serviço personalizado e maisconforto e espaço para si epara a sua bagagem, ao longoda sua viagem, bem comoementas variadas criadas peloChef Chakall fazem parte dapaleta de serviços da classeSATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostasgastronómicas variam, a fimde proporcionar aospassageiros frequentes datransportadora maiorvariedade de produtos com ossabores sazonais,correspondentes à época doano em que efectuam a suaviagem. Por entre as escolhaspossíveis, que contemplampratos de carne, de peixe evegetarianos, encontrarásempre os sabores típicos dasilhas, adaptados a um serviçode catering muito particular. Esperamos que aprecie ossabores das ilhas e do Atlânticorecriados nas ementas da SATAPLUS. Descanse, deguste etenha uma agradável viagem! A personalized service, morecomfort and space for you andyour luggage, throughout yourtrip, as well as varied menuscreated by chef Chakall, are partof the SATA PLUS class range ofservices.Menus and gastronomicalsuggestions vary according tothe seasons, to offer the airline’sfrequent passengers a biggervariety and the flavours,adapted to the season of theyear. Among the choices, inwhich there are meat, fish andvegetarian meals, you will findthe typical flavours of theislands, adapted for a veryspecial catering.We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax,taste and have a pleasant trip.

To connect the world to the Azoresand the Azores to the rest of the worldis SATA’s daily aim. In order toaccomplish this, we are continuouslyestablishing commercial agreementswith renowned airlines so that we canfurther expand the network ofdestinations our company has to offerand, at the same time, allow the restof the world to get to know theAzores.For SATA’s clients these agreements willmake it possible to issue one ticket forthe flights with both companies andmake the fares more economical andprovide the passenger with a greatercomfort.

Airlines with which SATA has acommercial agreement anddestinations covered:■ US AIRWAYS – USA VIA BOSTON;■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON;■ WESTJET – CANADA VIA TORONTOAND MONTREAL; USA: MIAMI, LASVEGAS, FORT LAUDERDALE ANDBERMUDA VIA TORONTO;■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON;■ AEROFLOT – MOSCOU VIA FRANKFURTAND MUNICH;■ SAS – FINNO-SCANDINAVIA ANDBALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN;■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGEN;■ WIDEROE – NORWAY VIACOPENHAGEN;■ BINTER – CANARY ISLANDS ANDNORTH AFRICA VIA LAS PALMAS ANDFUNCHAL;■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN ANDBALEARES VIA LISBON; LISBON VIAMADRID AND BARCELONA;■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA,SWITZERLAND AND POLAND VIAFRANKFURT, MUNICH, LISBON ANDPONTA DELGADA;■ TAP – EUROPA VIA LISBON ANDCONTINENTE – AÇORES/MADEIRA;■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIAFRANKFURT AND MUNIQUE;■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE ANDSIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE ANDBOAVISTA VIA LISBON.

70_AZOREAN SPIRIT

Page 71: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

Refeições saborosas eequilibradas para osque passam muitashoras em viagem.

Tasty and balancedmeals for those whospend many hours

travelling.

AZOREAN SPIRIT_71

SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATAINTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES

ATA PlusCheck-in embalcõesdistintos,franquia de 30kg de bagagem,uma mala demão na cabine

e uma pasta. Os passageiros queescolhem a classe SATA Plus esperampelo embarque em sala exclusivacom acesso a jornais e revistas,televisão e um serviço de mini-bar. Abordo terão acesso a um espaçoso econfortável lugar. Durante a viagemterão sempre à disposição umserviço de bar e uma refeiçãoquente.

SATA PlusDedicated check-in desks, a 30 kgluggage allowance plus cabin luggageand a briefcase. Passengers whochoose SATA Plus can wait in theexclusive lounge, where they haveaccess to newspapers, magazines andtelevision and enjoy the bar service.On board they will be allocated aspacious and comfortable seat. Barservice and a hot meal are availablethroughout the flight.

SATA ClassicConsoante a duração e a hora dovoo, aos passageiros SATA Classicserá oferecida uma refeição ligeira,quente ou fria. Serviço de bardisponível, embora com restrições.

SATA ClassicDepending on the time and durationof the flight, passengers in SATAClassic will be offered a light meal,warm or cold. A restricted bar serviceis also available.

SATA PLUS E SATA CLASSIC,AS DUAS CLASSES DE SERVIÇONA SATA INTERNACIONAL

s

SATAINFO

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall

SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

VIAGENSTRANQUILASPEACEFULFLIGHTSO EQUIPAMENTOELECTRÓNICO A BORDO PODEINTERFERIR COM O SISTEMA DECOMUNICAÇÕES DE BORDO.AN TES DE LIGAR QUALQUERAPARELHO ELÉCTRICO OUELECTRÓNICO, INFORME-SEJUNTO DA TRIPULAÇÃO.É PROIBIDO UTILIZAR A BORDOO SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIORECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLOREMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRASINFORMAÇÕES SERÃOREFORÇADAS NO FILME DESEGURANÇA EXIBIDO ABORDO. EM CASO DE DÚVIDA,PASSE OS OLHOS PELA NOSSABROCHURA DE SEGURANÇA.

THE USE OF ELECTRONICEQUIPMENT WHILE THE FLIGHT ISIN PROGRESS CAN INTERFEREWITH THE AIRPLANE’SCOMMUNICATIONS SYSTEM.BEFORE CONNECTING ANYELECTRIC OR ELECTRONICDEVICE, PLEASE ASK ONE OF THEFLIGHT CREW IF YOU AREPERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THEFOLLOWING EQUIPMENT ONBOARD:■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIORECEIVERS OR TRANSMITTERS■ REMOTE CONTROL TOYS■ ELECTRONIC GAMES■ COMPUTERS WITH CD-ROMTHIS, ALONG WITH OTHERINFORMATION, WILL BEEMPHASIZED IN THE SAFETY FILMEXHIBITED ON BOARD. IN CASEOF ANY DOUBTS, PLEASE CHECKTHE SAFETY CARD.

Page 72: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

72_AZOREAN SPIRIT

IMMIGRATION FORMS

NFORMAMOS QUE DESDEO INÍCIO DE 2009,EXISTEM NOVAS REGRASPARA ENTRADA DEESTRANGEIROS EMTERRITÓRIO AMERICANO.ANTES DE INICIAR A SUAVIAGEM PROCURE TODA AINFORMAÇÃO NO SITE

WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁPREENCHER ANTECIPADAMENTEOS IMPRESSOS EMHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.AGRADECEMOS A SUACOLABORAÇÃO. BOA VIAGEM EUMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THEBEGINNING OF 2009, THERE ARENEW RULES AS TO THE ENTERINGOF FOREIGN CITIZENS INAMERICAN TERRITORY. BEFORECOMMENCING YOUR TRIP, PLEASEOBTAIN ALL THE INFORMATIONAT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOUCAN COMPLETE THE FORMS INADVANCE ATHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WETHANK YOU FOR YOURCOOPERATION. HAVE A PLEASANTTRIP AND ENJOY YOUR STAY.

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94(BRANCO) ÉDESTINADO A TODOSOS PASSAGEIROSPORTADORES DE VISTO,CUJO DESTINO FINALSEJAM OS EUA, E AINDAPARA OS PASSAGEIROSQUE SE ENCONTRAMEM TRÂNSITO PARA UMDESTINO FINAL QUENÃO OS EUA.

NOTA: A DECLARAÇÃODE ALFÂNDEGA, PARAVIAGENS AOS EUA OUCANADÁ, DEVE SERPREENCHIDA PORTODOS OSPASSAGEIROS, OU PORUM DE CADA FAMÍLIA.

FORM I-94 (WHITE)IS FOR PASSENGERSENTERING THE UNITEDSTATES WITH A VISA,EITHER AS THEIR FINALDESTINATION OR INTRANSIT TO OTHERDESTINATIONS OUTSIDETHE UNITED STATES.

NOTE: THE CUSTOMSDECLARATION FOR TRIPSTO THE USA OR CANADAMUST BE FILLED OUT BYALL PASSENGERS OR BYONE PASSENGER OFEACH FAMILY.

MOD. I-94 / FORM I-94

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁUSA CUSTOMS DECLARATION CANADA CUSTOMS DECLARATION

PARA QUESERVEM OSFORMULÁRIOSWHAT THEFORMS AREFOR

SATAINFO

I

Page 73: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

LUGGAGE

AGAGEM DE MÃOÉ permitidotransportar nacabina umvolume debagagem de

mão. Esta não deve exceder, nosvoos da SATA Air Açores e da SATAInternacional, na classe económica(SATA Classic) os 55 cm x 40cmx20cm de dimensão, nem pesosuperior a 6 kg.Em classe executiva (SATA Plus), asdimensões da bagagem não devemexceder os 56cm x 45cm x 25cm,nem peso superior a 10 Kg.

RESPONSABILIDADE PORPERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas oudanos causados na bagagemregistada está limitada a 1.131DSE, aproximadamente 1.200Euros (dependendo do câmbio).Este limite poderá ser superior, se opassageiro efectuar uma declaraçãoprévia do valor da bagagem,pagando uma taxa adicional. Aempresa não responde pela perdaou danos verificados em valoresmonetários, jóias, equipamentofotográfico, electrónico ouinformático, documentos,medicamentos ou outros bensfrágeis, valiosos ou perecíveis.

MATERIAIS PROIBIDOS A BORDOArmas de fogo ou brancas,munições e ou tros materiaisperigosos, tais como explosivos,gases comprimidos, produtosinflamáveis, corrosivos ou comefeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGEEach passenger on SATA Air Açoresflights may carry one item of handluggage. This should not exceed on SATA AirAçores and SATA Internacional the dimensions of 55cmx40cmx20cm and the maximumweight is of 6kg.In executive class (SATA Plus),hand luggage should not exceed56cm x 45cm x 25cm, nor exceed10 kg in weight.

RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGEThe liability for lost or damagedluggage is limited to 1.131 SDR,approximately 1.200 Euros(depending on the exchange rate).This limit may be extended if thepassenger makes a priordeclaration of the value of theluggage and pays an additionaltax. The company shall not beresponsible for the loss or damagerelated to money, jewellery,photographic, electronic orcomputer equipment, documents,medicines or other fragile, valuableor perishable goods.

MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFTArms, ammunitions and otherdangerous materials likeexplosives, compressed gases,inflammable or corrosive productsor those with anaesthetic orsimilar effects are prohibited.

bBAGAGEMDEVEM SER

TRANSPORTADOS NABAGAGEM DE CABINACOM O PRÓPRIOPASSAGEIRO:PASSAPORTES E OUTROSDOCUMENTOS DEIDENTIFICAÇÃO;TELEMÓVEIS; DINHEIRO;ARTIGOS DE JOALHARIA;METAIS PRECIOSOS;DOCUMENTOSCOMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OUDETERIORÁVEIS;COMPUTADORESPORTÁTEIS.

THE FOLLOWINGVALUABLES SHOULD BECARRIED AS HANDLUGGAGE:PASSPORTS AND OTHERIDENTIFICATIONDOCUMENTS; MOBILETELEPHONES; MONEY;ARTICLES OF JEWELLERY;SILVER AND OTHERSIMILAR PRECIOUSMETALS; COMMERCIALDOCUMENTS; FRAGILEOBJECTS OR THOSESUBJECT TODETERIORATION;LAPTOPS.

SATAINFO

AZOREAN SPIRIT_73

Page 74: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

74_AZOREAN SPIRIT

CONTACT CENTER: 707 22 7282 ou 707 22 SATA(+351) 296 209 720Email’s: [email protected] [email protected]

CONTACTOS INSTITUCIONAIS _OFFICES

REDE DE LOJAS SATA

ILHA SANTA MARIA (SMA)LOJA DE VENDASRUA DR. LUÍSBETTENCOURT9580-529 VILA DO PORTOTLF.: (+351) 296820701/2AEROPORTOTLF.: (+351) 296820180

ILHA SÃO MIGUEL (PDL)LOJA DE VENDASAV. INFANTE D.HENRIQUE, 559504-528 P. DELGADATLF.: (+351) 296209749AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413CARGA:(+351)296206023/22

ILHA TERCEIRA (TER)LOJA DE VENDASRUA DA ESPERANÇA, 29700-073 ANGRA DOHEROÍSMOTLF.: (+351) 295403650AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031CARGA: (+351)295540043

ILHA GRACIOSA (GRW)LOJA DE VENDASRUA DR. JOÃO DE DEUSVIEIRA9880-379 SANTA CRUZDA GRACIOSATLF.: (+351) 295730161AEROPORTOTLF: (+351) 295730170

ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)LOJA DE VENDASRUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELASTLF.: (+351) 295430351AEROPORTOTLF.: (+351) 295430360

ILHA DO PICO (PIX)LOJA DE VENDASRUA D. MARIA DA GLÓRIADUARTE9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391AEROPORTOTLF.: (+351) 292628380

ILHA DO FAIAL (HOR)LOJA DE VENDASLARGO DO INFANTE9900-016 HORTATLF:. (+351) 292202291AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315

ILHA DAS FLORES (FLW)LOJA DE VENDASRUA SENADOR ANDRÉFREITAS, 59970-337 SANTA CRUZDAS FLORESTLF.: (+351) 292590341 AEROPORTOTLF.: (+351) 292590350CARGA: (+351) 292590355

ILHA DO CORVO (CVU)CAMINHO DOSMOINHOS9980-032 CORVOTLF.: (+351) 292590310

FUNCHAL (FNC)AEROPORTOTLF.: (+351) 291520320

LISBOA (LIS)LOJA DE VENDASAV. DA LIBERDADE, 2611250-143 LISBOATLF.: (+351) 213553110AEROPORTOLOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749

PORTO (OPO)AEROPORTOTLF.: (+351) 229470330

OS NOSSOSREPRESENTANTES

ALEMANHA / GERMANYFRANKFURTAIRPASS GMBHTLF.: (+49) 6031 7376 [email protected]

CANADÁ/TORONTOCANADA/TORONTOSATA EXPRESSTEL: (416) [email protected]

DINAMARCA/COPENHAGADENMARK/COPENHAGENAPG NORDIC APSTEL: (+45) 333 303 [email protected]

ESPANHA / SPAINMADRIDSUMMERWIND GSA/TALAVIATIONTEL.: (+34) 902 120 [email protected]

EUA/BOSTONUSA/BOSTONAZORES EXPRESSTEL: (+1)508 677 05 [email protected]

EUA/CALIFÓRNIAUSA/CALIFORNIACALIFORNIATEL: (+1)408 729 37 [email protected]

FRANÇA/FRANCE/PARISAPGTEL: (+33) 825 800 [email protected]

HUNGRIA / HUNGARYBUDAPESTE / BUDAPESTTENSI AVIATION LTD.TEL: (+36) 134 515 [email protected]

IRLANDA/DUBLINIRELAND/DUBLINAPG IRELANDTEL: (+353) 01 804 [email protected]

POLÓNIA/VARSÓVIAPOLAND/WARSAWINTREP POLAND TPS SPTEL: +48 22 575 52 [email protected]

REINO UNIDO/LONDRESUK/LONDONAPG GLOBAL ASSOCIATESTEL: +44(0) 0844 482 [email protected]

REINO UNIDO/LONDRESUK/ LONDONAPG GLOBAL ASSOCIATESTEL: +44(0) 0844 482 [email protected]

REPUBLICACHECA/PRAGACZECHREPUBLIC/PRAGUEART OF TRAVELTEL: +420 (224) [email protected]

CARGOCONTACTCENTERCARGO CONTACTCENTERHORÁRIO DEATENDIMENTO: DIASÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00GESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS À SAÍDA DERAA E RAMTLF.: (+351) 296 20 97 [email protected]

GSA - LISGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT LIS:[email protected]@GSA.PT

GSA – OPOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT OPO:TLF.: (+351) [email protected]@GSA.PT

STARLINK AIRCARGOGROUPGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT YYZ:7027 FIR TREE DRIVEMISSISSAUGA ON L5S 1J7TLF.: +1 [email protected]

ECS GLOBE AIR CARGOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT BOS:TLF.: +1 (305) 871 – 4011TELM.: +1 (305) 877 – [email protected]

CONTACTOIMEDIATOIMMEDIATECONTACT

ROMÉNIA/BUCARESTEROMANIA/BUCHARESTREGIONAL AIR SUPPORTTEL: +40 21 [email protected]

RUSSIA/MOSCOVORUSSIA/MOSCOWGLOBAL RUSSIAMARKETING, LTDTEL: [email protected]

707 22 72 82NÚMERO DE ACESSOAO CEN TRO DESERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS07H00 ÀS 21H00, HORADOS AÇORES, OU DAS08H00 ÀS 22H00, NOHORÁRIO DE LISBOA,ESTE NÚMERO PERMITECOM UMA SÓCHAMADA TER ACESSOÀ GENERALIDADE DOSSERVIÇOS,DESIGNADAMENTEATENDIMENTO GE RAL,RESERVAS, PEDIDOSESPECIAIS, CHECK-INTELEFÓNICO,ATENDIMENTO SATAIMAGINE, APOIO GERALAO PASSAGEIRO EGESTÃO DESUGESTÕES.

707 22 72 82IS THE ACCESS NUMBERFOR THE SER VI CES ANDCLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEENTHE HOURS OF 7:00AND 21:00 IN THEAZORES, OR 8:00 AND22:00 IN LISBON, THISNUMBER ALLOWSACCESS TO A WIDERANGE OF SERVICESWITH A SINGLE CALL.THESE INCLUDECUSTOMER SERVICE,RESERVATIONS, SPECIALREQUESTS, TELEPHONECHECK IN, SATAIMAGINE SERVICE,PASSENGER SUPPORT,MANAGEMENT, ANDSUGGESTIONS.

Page 75: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

FLEXING THE TORSO:SLOWLY FLEX YOUR TORSOBACKWARD, WHILE YOUBRING YOUR SHOULDERSFORWARD. FLEX YOUR TORSOSLOWLY FORWARD WHILEYOU BRING YOURSHOULDERS BACKWARD.REPEAT THE EXERCISE 5TIMES.

INCLINAÇÃO E ROTAÇÃODO PESCOÇO: COM ACOLUNA RELAXADA,INCLINE LENTAMENTE ACABEÇA EM DIREÇÃO DOOMBRO E ROLE O PESCOÇOPARA A FRENTE E PARA TRÁS.MANTENHA A POSIÇÃODURANTE 15 SEGUNDOS EREPITA O EXERCÍCIO 5VEZES.

NECK INCLINATION ANDROTATION: WITH A RELAXEDSPINE, SLOWLY LOWER YOURHEAD IN THE DIRECTION OFTHE SHOULDER AND BRINGYOUR NECK BACK ANDFORWARD. KEEP THISPOSITION FOR 15 SECONDSAND REPEAT THE EXERCISE 5TIMES.

GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM

A SATA recomenda aos seus passageiros,especialmente nos voos de médio e longocurso, que façam exercícios de pernas, troncoe braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar doresmúsculo-esqueléticas e cãibras musculares, eirão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,proporcionado uma viagem ainda maisagradável, confortável e descontraída.Os dez exercícios recomendados podem ser

executados em sequência ou alternadamente:

SATA recommends passengers, especially onmedium-haul flights and long-haul flights, toexercise their legs, torso and arms.The exercises, which are recommended, aresimple and practical, but they might help youto avoid muscular-and skeletal pains and alsomuscular cramps. Also, the exercises will helpyou relax your body and mind, making your

trip even more enjoyable, comfortable andrelaxed, especially when you have been sittingin a confined space for a long time. The tenexercises we recommend may be done insequence or alternatively, according to the skilland physical capacity of each passenger.

Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços

de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and

Health Services

FLEXÃO DO TRONCO EEXTENSÃO DOS BRAÇOS:INCLINE LENTAMENTE ACOLUNA PARA A FRENTE ELEVE LENTAMENTE ASMÃOS ATÉ AOSTORNOZELOS. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 15-30SEGUNDOS. ELEVE-SE ERETOME A POSIÇÃOINICIAL. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

FLEXING OF THE TORSOAND EXTENSION OF THEARMS: BRING YOUR SPINESLOWLY FORWARD ANDSLOWLY BRING YOUR HANDSTO YOUR ANKLES. KEEP THISPOSITION FOR 15-30SECONDS. SIT UP AND GOBACK TO YOUR PREVIOUSPOSITION. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

ROTAÇÃO DOS OMBROS:RODE LENTAMENTE OSOMBROS DA FRENTE PARATRÁS, DESCREVENDO UMCÍRCULO. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

SHOULDER ROTATION:SLOWLY ROTATE YOURSHOULDERS FRONT TO BACK,MAKING CIRCLES. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:COM OS CALCANHARES NOCHÃO, ELEVE OS DEDOS DOSPÉS PARA CIMA. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 30SEGUNDOS E REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

ELEVATION OF THE FOOT ANDTOES: WITH YOUR HEELS ONTHE GROUND, LIFT YOUR TOESUPWARD. KEEP THIS POSITIONFOR 30 SECONDS AND REPEATTHE EXERCISE 5 TIMES.

ELEVAÇÃO DOSCALCANHARES: COM ASPONTAS DOS DEDOS DOSPÉS NO CHÃO, ELEVE OSCALCANHARES. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 30SEGUNDOS E REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

ELEVATION OF THE HEELS:WITH THE TIP OF YOUR TOESON THE GROUND, LIFT YOURHEELS. KEEP THIS POSITIONFOR 30 SECONDS AND REPEATTHE EXERCISE 5 TIMES.

FLEXÃO DO TRONCO:CURVE O TRONCOLENTAMENTE PARA TRÁS,ENQUANTO LEVA OSOMBROS PARA A FRENTE.CURVE O TRONCOLENTAMENTE PARA AFRENTE, ENQUANTO LEVAOS OMBROS PARA TRÁS.REPITA O EXERCÍCIO 5VEZES.

MARCHA SENTADA:ENQUANTO SENTADO,ELEVE E BAIXE LENTAMENTEAS PERNASALTERNADAMENTE, COMOSE ESTIVESSE A MARCHAR.REPITA O EXERCÍCIODURANTE 30 SEGUNDOS.

SEATED MARCH: WHILESITTING, RISE AND LOWERYOUR LEGS SLOWLYALTERNATIVELY, AS IF YOUWERE MARCHING. REPEATTHE EXERCISE FOR 30SECONDS.

ROTAÇÃO DA CANELA:ELEVE UM DOS PÉS, INCLINEOS DEDOS PARA A FRENTE ERODE EM FORMA CIRCULARO PÉ PELA CANELA. REPITAO EXERCÍCIO DURANTE 30SEGUNDOS, ALTERNANDOO PÉ, COM O MESMONÚMERO DE REPETIÇÕES.

ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOURTOES FORWARD AND ROTATEYOUR FOOT AT THE SHIN.REPEAT THE EXERCISE FOR 30SECONDS. ALTERNATINGFOOT, WITH THE SAMENUMBER OF REPETITIONS.

ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOSPOSICIONADAS SOBRE OSBRAÇOS DA CADEIRA,LEVANTE EM SIMULTÂNEOAS PERNAS. SEGURE-AS NOAR DURANTE ALGUNSSEGUNDOS. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

KNEE ELEVATIONS: WITHYOUR HANDS ON THE SEATRESTS, LIFT YOUR LEGS ATTHE SAME TIME. HOLD THEIN THE AIR FOR A FEWSECONDS. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

JOELHOS AO PEITO:SEGURANDO O JOELHODIREITO, ELEVE-O EMDIREÇÃO AO PEITO.MANTENHA A POSIÇÃODURANTE 15 SEGUNDOS.REPITA O EXERCÍCIO,ALTERNANDO O JOELHO EFAZENDO O MESMONÚMERO DE REPETIÇÕES.

KNEES TO TORSO: HOLDINGYOUR RIGHT KNEE, BRING ITTO YOUR TORSO. HOLD THEPOSITION FOR 15 SECONDS.REPEAT THE EXERCISE WITHTHE OTHER KNEE WITH THESAME NUMBER OFREPETITIONS.

FaçaExercíciosde CadeiraDurante oVoo DO EXERCISES INYOUR SEAT DURINGTHE FLIGHT

AZOREAN SPIRIT_75

Page 76: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

LOGÓTIPO DA PANAMERICAN AIRWAYS(DÉCADA DE 40), a companhia aéreanorte-americana que inaugurou o serviço regular de transporte

de passageiros entre os EUA e aEuropa.

PAN AMERICANAIRWAYS LOGO(1940S), theAmerican airline

which started theregular passengerflights between theUSA ands Europe.

Santa Maria: a Ilha e o Aeroporto

MEMÓRIAS

harles Lindbergh, o pilotoque realizou a primeira tra-vessia aérea do AtlânticoNorte em 1927, desde cedose apercebeu da importân-

cia dos Açores como ponto de escala das futuras rotasaeronáuticas transatlânticas, que ele próprio ajudoua definir e a cartografar nos voos de estudo e reco -nhecimento efetuados na década de 1930 ao serviçoda Pan American Airways. Em 1933 visitou os Açores,onde amariçou o seu hidroplano Lockheed Sirius noFaial e em S. Miguel, tendo concluído que a orogra-fia acidentada do território vulcânico das ilhas nãoera propícia à construção de campos de aviação, peloque a única alternativa seria descer os aviões naságuas abrigadas dos maiores portos do arquipélago,

ctexto

de/text by:Carlos Riley

SANTA MARIA: THE ISLANDAND THE AIRPORT Between the endof the Second World War and the mid 1970s,the airport on Santa Maria was the maingateway and exit for international civil avia-tion in the Azorean archipelago. CharlesLindbergh, the pilot who made the first transatlanticflight in 1927, early on realized the importance of theAzores as a stopover for future transatlantic flights thathe himself helped define and map in his study and recon-naissance flights made during the 1930s while at the ser-vice of Pan American Airways. In 1933, he visited theAzores where he alighted his seaplane Lockheed Sirius inFaial and in S. Miguel, having concluded that the ruggedorography of the islands’ volcanic soil was not good forbuilding airports, the only alternative being to alight the

76_AZOREAN SPIRIT

Entre o final da II Guerra Mundial e meados da décadade 1970 o aeroporto de Santa Maria foi a principal porta de entrada e de saída da aviação civil internacional

no arquipélago dos Açores.

Page 77: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

MEMORIES

AZOREAN SPIRIT_77

solução que consagrou a baía da Horta como o pri-meiro aeroporto internacional dos Açores, reinadoefémero que durou cerca de cinco anos, entre 1939e 1944. Em finais de 1943 tinha início a construção da pistadas Lajes na ilha Terceira e poucos meses volvidos,em 1944, um destacamento militar norte-america-no, apoiado na experiência técnica da Pan AmericanAirways, começava a lançar as bases do futuro aero-porto da ilha de Santa Maria, empreendimento quedepois de entregue à tutela portuguesa em 1946, setornaria uma referência obrigatória nas rotas tran-satlânticas da aviação civil internacional, a qual co -nheceu um crescimento surpreendente após o termoda II Guerra Mundial. Santa Maria tomava agora olugar dantes ocupado pela Horta, mas o impacto pro-vocado pela existência do aeroporto na comunidadeenvolvente seria muito mais intenso e duradouro doque sucedera no Faial, transformando a ilha de Santa

planes in the waters of the archipelago’s largest harbors,a solution which turned Horta Bay into Azores’ first inter-national airport during a short period of five years from1939 to 1944.By the end of 1943 the construction of Lajes’ runway onTerceira Island started and, a few months later, in 1944,an American military deployment, supported by PanAmerican Airways’ technical experience, started buildingthe bases of the future airport on Santa Maria Island, anenterprise which was later on handed over to thePortuguese in 1946 and that would become an obligatoryreference in transatlantic routes of commercial aviation,which had an amazing increase after the end of the SecondWorld War. Santa Maria now replaced Horta, but theimpact caused by the existence of the airport in thesurrounding community would be much more intense andlasting than at Faial, transforming Santa Maria Island

O mundo da aviação, desde os pilotos e pessoal debordo às aeronaves, eram os símbolos tangíveis da vidamoderna no pós-guerra.

LOCKHEED SUPER CONSTELATION DACOMPANHIA HOLANDESA KLM estacionadona placa do Aeroporto de Santa Maria (c.1950). Arquivo da Foto Pepe (Vila doPorto, Santa Maria)

DUTCH AIRLINE KLM LOCKHEED SUPERCONSTELATION on the ramp of SantaMaria Airport (around 1950). Foto PepeArchive (Vila do Porto, Santa Maria)

Page 78: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

78_AZOREAN SPIRIT

Maria numa espécie de “Little America” nos Açores,para onde convergiram milhares de pessoas envolvi-das na construção e funcionamento da vasta infra-estrutura aeroportuária aí criada, a qual compreen-dia, além do centro de controlo de tráfego aéreo,uma pequena cidade dotada de residências, hotel,cinema, piscina, campos de jogos, posto emissor derádio e outras amenidades características do “séculoamericano” a que a maioria dos açorianos não esta-va ainda habituada. Para melhor se avaliar o cosmopolitismo experimen-tado pela ilha de Santa Maria ao longo de três déca-das (1950-1970), o período áureo das escalas tran-satlânticas no aeroporto, é preciso ter em conta queo mundo da aviação, desde os pilotos e pessoal debordo até às próprias aeronaves, eram então os sím-bolos mais tangíveis da vida moderna no pós-guerrae, numa altura em que o mundo ainda não estava àdistância de um clique no computador, tudo quan-to era novidade chegava de avião, fosse ele um apa-relho a hélice vindo de Boston ou Nova Iorque, ouum jacto supersónico (como o mítico Concorde) che-gado de Paris. Num documentário recentemente rea-lizado por Eberhard Scherdl (“Santa MariaConnection”), que capta muito bem o ambiente sin-gular que o aeroporto trouxe a uma ilha até entãoadormecida, há um depoimento do sociólogo e radia-lista António Melo Sousa que resume de forma exem-plar essa atmosfera vivida em Santa Maria na déca-da de 1960, quando a estação “Asas do Atlântico” mar-cava o compasso da modernidade nas ilhas dosAçores: “Em São Miguel ainda andavam a trautear osBeatles e nós aqui já ouvíamos o Jimi Hendrix”.

MEMÓRIAS MEMORIES

in a sort of “Little America” in the Azores. Thousands ofpeople arrived involved in the construction and operationof the large airport infrastructure which was created therewhich included, besides the air traffic control center, asmall city with houses, a hotel, cinema, swimming pool,a sports field, a radio transmitter station, and other ame-nities characteristic of the “American century” to whichthe majority of Azoreans was not accustomed to.To better understand the cosmopolitism experienced bySanta Maria Island throughout three decades (1950-1970), the golden age of transatlantic stopovers at the air-port, we must take into account the world of aviation, frompilots to crew to the aircrafts themselves, they were thenthe more tangible symbol of post-war modern life and, ata time the world was not yet at a distance of a compu-ter click, anything which was a novelty arrived by plane,be it a propeller driven plane or a supersonic jet( like themythical Concorde) arriving from Paris. In a recent docu-mentary by Eberhard Scherdl (“Santa Maria Connection”),which very well captures the unique atmosphere that theairport brought to the I up to then dormant island, thereis an account by sociologist and broadcaster António MeloSousa which fantastically summarizes the atmosphereexperienced On Santa Maria in the 60s, when the radiostation “Asas do Atlântico” marked the modernity in theAzorean islands: “In São Miguel they were still singingthe Beatles whereas we over here were already listeningJimi Hendrix”.

O impacto do aeroportotransformou a ilha de Santa Maria numa espécie de “Little America” dos Açores.

O BAR DOAEROPORTO DESANTA MARIA numpostal ilustrado definais da década de40 do séculopassado. FotoToste (Ponta

Delgada, SãoMiguel)

THE SANTA MARIAAIRPORT BAR on apostcard from the late1940s. Foto Toste(Ponta Delgada, SãoMiguel).

Page 79: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se
Page 80: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

ÁLAMO OLIVEIRAnasceu em Raminho,Terceira, em 1945.Depois dos estudos noSeminário de Angra,foi funcionário emdiversosdepartamentosgovernamentais

ligados à Cultura.Sócio fundador doAlpendre-grupo deteatro, foi seu diretorartístico e encenador.Tem 36 livrospublicados compoesia, romance,conto, teatro e ensaio.

Poesia e prosa suasforam traduzidas epublicadas em inglês,francês, italiano,espanhol, croata,esloveno e japonês.Prémios: «MaréViva», Câmara doSeixal, para o romance

Até Hoje Memórias deCão – 1985;«Almeida Garrett»(teatro): A Solidão daCasa do Regalo –1999. Em 2002, aPortuguese StudiesProgram, daUniversidade da

Califórnia, emBerkeley,convidou-o, naqualidade de «escritordo semestre», paralecionar a sua própriaobra, sendo o primeiroportuguês a receber taldistinção.

80_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA

O que apenasconheço dos Açores

m qualquer ilha dos Açores épossível sentir o peso doMundo – não o peso quilo-gramático, mas aquele que éen for mado pela História eque re gride até ao ato primor-e WHAT I SIMPLY KNOW ABOUT

THE AZORESIn any of the Azorean islands it is possible to feel theweight of the World – not the one in terms of kilograms,but that which derives from History and goes back to theprimordial act of the Genesis. In no other place is natu-re so harmonious, despite the obvious differences betwe-en its elements, in what concerns strength, solidity andliquidity, visibility and aroma. Fire and lava mingle withthe serenity of the sun and of the rains, with the danceof the winds and the waves. An inhabitant goes to bedrealizing that weight of the World; a visitor is amazedthat the elements of Nature are in their right places – theharmony that sketches the islands is therefore explainedas well as the uniqueness of each one of them. They donot repeat themselves. Wandering around accomplishesfates and purposes. The islanders know about this andthey comply with it. They comply with love the affectionroute, observing the landscapes amongst the mists andfogs, knowing that, after every sunny corner, light will nolonger reflect the floor mirror. There are constant engage-ments between uncertain weather conditions and morningsof unspeakable lucidity.In the Azores, imposing heritage stands out (palaces,manor houses, churches, convents) and other that almostask for forgiveness because they are so insignificant but

texto de/text by:Álamo Oliveirailustração de

/illustration by: Ana Sena

dial do Génesis. Em nenhum outro lugar a Naturezase harmoniza tanto, apesar das diferenças óbvias entreos seus elementos, no que têm de força, de solidez eliquidez, de visibilidade e de aroma. Fogo e lava con-vivem com a serenidade do sol e das chuvas, com obailado dos ventos e das ondas. Um residente ador-mece apercebendo-se desse peso do Mundo; um visi-tante surpreende-se porque os elementos da Naturezaestão no lugar certo, ficando explicada a harmoniaque desenha as ilhas e a singularidade da beleza decada uma. Em nada se repetem. Por isso, andarilhar faz cumprir destinos e desígnios.Os ilhéus sabem disso e cumprem. Cumprem, comenlevo, o roteiro dos afetos, vigiando as paisagens porentre névoas e cortinados de bruma, sabendo que,depois de cada esquina solar, a luz deixará refletir oespelho do chão. São noivados permanentes entreincertezas climatéricas e manhãs de inefável lucidez. Nos Açores, sobressaem patrimónios imponentes(palácios, solares, igrejas, conventos) e outros que

Page 81: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

AZOREAN SPIRIT_81

OPINION

quase pedem desculpa pela sua insignificância, masque, afinal, ensinam como foi possível que as gentesdas ilhas, sujeitas a tão poucos haveres, cumpram asua parte na História da Humanidade com a hones-ta participação do seu contributo. Porém, vir aosAçores não é somente visitar o passado, nem tãopouco trilhar pequenos passeios vestidos de purezaendémica. Há que procurar ler a sustentabilidade da

which, in the end, teach us how it was possible for theseislanders, with so few belongings, to accomplish theirpart in the History of Humanity with the honest partici-pation of their contribution. Coming to the Azores is notonly visiting the past, nor going for small walks dressedin endemic purity. One has to try and understand thesustainability of each island’s cultural life and unders-tand that, despite the continuous search for other lands

ÁLAMO OLIVEIRA wasborn in Raminho,Terceira in 1945.After studying at theAngra Seminar, heworked in severalgovernmentaldepartments allconnected with

Culture. He is afounding partner ofAlpendre – a theatregroup, where he wasthe artistic directorand director. He has36 published bookswith poetry, novels,short stories, theatre

and essays. He haspoetry and prosetranslated andpublished in English,French, Italian,Spanish, Croatian,Slovenian andJapanese. Awards:“Maré Viva”, Seixal

City Hall, for hisnovel Até HojeMemórias de Cão –1985; «AlmeidaGarrett» (theater): ASolidão da Casa doRegalo – 1999. In2002, The PortugueseStudies program at

Berkeley, Universityof California, invitedhim, as the “semesterwriter” to teach hisown work. He wasthe first Portuguese tohave been asked todo so.

Em nenhum outro lugar a Natureza se harmoniza tanto, apesar das diferenças óbvias entre os seus elementos, no que têm

de força, de solidez e liquidez, de visibilidade e de aroma. Fogo e lava convivem com a serenidade do sol e das chuvas, com o

bailado dos ventos e das ondas.

In no other placeis nature so har-monious, despitethe obvious diffe-rences between itselements, in whatconcerns strength,solidity and liqui-dity, visibilityand aroma. Fireand lava minglewith the serenityof the sun and ofthe rains, withthe dance of thewinds and thewaves.

Page 82: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

OFÍCIOS

82_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA OPINION

Ainda não se dissenada sobre o mar,

esse caminhorumável que leva atodos os destinos.Não se consegue

viver numa ilha sema certeza do mar.Quando o ilhéu

acorda o seu olhar élá que se segura. Écomo se ele fosse

um bordão de água.

vida cultural de cada ilha e entender porque, apesarda continuada procura de outras terras e gentes, acon-tece uma dinâmica que privilegia uma qualidade quenão é detetável em outros respeitáveis pontos doMundo. É possível conviver com as artes antigas e ascontemporâneas, sejam elas volumes arquitetónicos,artes plásticas, música e esse devaneio, tão necessá-rio ao corpo e ao espírito, dos sabores ditados por cru-zamentos históricos de especiarias das índias e peloapuramento da paciente doçaria conventual. E nin-guém pode abstrair-se da socialização dos açorianos,a qual se impõe por um sentido da tolerância e poroutro da hospitalidade. É permanente saber que nadase possui porque é sempre necessário partilhar, soba interpretação da festa imperial promovida porirmandades e sacralizada na Terceira Pessoa daTrindade – o Espírito Santo. São perturbantes os rituaisdesta festa, que desaguam inocentemente no camposubtil do sagrado e do profano. Só o povo açorianoconhece as fronteiras. Não duvida da sua fé. Ainda não se disse nada sobre o mar, esse caminhorumável que leva a todos os destinos. Não se conse-gue viver numa ilha sem a certeza do mar. Quandoo ilhéu acorda o seu olhar é lá que se segura. É comose ele fosse um bordão de água. Depois, a solidãonão resiste ao seu próprio sentimento. Ela sabe quepode caminhar, sair dali e desaparecer como fantas-ma indesejável. A música é das garças. Tudo o maissão transparências. A perdição não é possível. O pesodo Mundo não se compadece com o entendimentodo que, afinal, se sustenta da poesia e se cobre como manto diáfano do silêncio.

and peoples, there is a dynamic that prefers a qualitywhich is not found in other respectable places in theWorld. It is possible to be surrounded by old and contem-porary arts, be it architecture, arts, music or that reverieso necessary for the body and soul, of the flavors origi-nating in the historical mingling of species from India andthe patient improvement of convent desserts. And no onecan forget the Azoreans’ ability to socialize, characteri-zed by tolerance and a sense of hospitality. They knowwe own nothing because we always have to share, underthe interpretation of the imperial feast promoted by thefraternities and sacralized in the Third Person of theTrinity – the Holy Spirit. The rituals of this feast are dis-turbing they have a sacred and profane side to them.Only the Azoreans knows the borders. They do not doubttheir faith. We have said nothing so far about the seawhich leads to all destinations. One cannot live on anisland without the certainty of the sea. Afterward, soli-tude does not resists its own feeling. It knows it can walk,leave and disappear as an undesirable ghost. The musicbelongs to the herons. All the rest are transparencies.Doom is not possible. The weight if the World does notcommiserate with the understanding of that, in the end,is supported by poetry and is covered with the diaphanouscloak of silence.

We have said not-hing so far about

the sea whichleads to all desti-nations. One can-

not live on anisland withoutthe certainty of

the sea. It’s as ifit were a water

staff.

Page 83: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se

MADEIRA TODO O ANO

INTERVIR + para uma Região cada vez mais Europeia

1 a 7 Maio 2014May, 1st to 7th, 2014

ALL YEAR ROUND

Page 84: Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um ... · Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. ... fiabilidade e simpatia são os ... esconde-se