mais um que quer ir lá para fora

30
m m a a i i s s u u m m q q u u e e q q u u e e r r i i r r l l á á p p a a r r a a f f o o r r a a Jorge Lopes

description

catalogue of the exhibition mais um que quer ir lá para fora l another one who wants to move abroad

Transcript of mais um que quer ir lá para fora

mmmaaaiiisss uuummm qqquuueee qqquuueeerrr iiirrr lllááá pppaaarrraaa fffooorrraaa

Jorge Lopes

2

Capa | Cover

Jorge Lopes | 2009

Foto | Photo Viola Lopes

3

A luz como dimensão

do espaço e do tempo

Ao olhar para as imagens das 8 telas que Jorge

Lopes escolheu para esta exposição, ressalta,

antes de mais, a cor. Viva, contrastante,

atrevida; pujante. Depois, naturalmente, a

gestualidade. O traço é vasto, rápido, intuitivo;

assertivo. Finalmente, o espaço, construído

através de sucessivas camadas cromáticas, da

acumulação de traçados, do apagamento ou da

semi-revelação de registos prévios. E, com ele, a

matéria: patente na qualidade mais compacta

ou mais transparente do óleo, criando texturas

e os modos da luz que as modela, as revela ou

esconde. Eis como Jorge Lopes consegue, na sua

pintura, uma qualidade temporal

simultaneamente pensada, reflectida, mas

acolhedora do acidente. Superadora do

acidente.

Light as a dimension

of space and time

On looking at the pictures of the eight paintings

that Jorge Lopes has selected for this exhibition,

it is colour that strikes one most. Bright,

contrasting, bold; strong. And then, naturally,

the inherent gesture, where the stroke is

expansive, rapid, intuitive; assertive. Finally, the

space, constructed by successive chromatic

layers, by the accumulation of lines, by the

erasure or semi-revelation of previous sketches.

And, with it, the material, which is evident in the

more compact or more transparent quality of

the oil, creating textures and light modes that

model them, reveal or hide them. That is how

Jorge Lopes achieves a temporal quality in his

painting that is simultaneously thought out,

reflected upon, but which embraces the

unintentional. Surpasses the unintentional.

4

É interessante perceber que o seu autor sente o

tempo como aliado, na construção de um labor

que coloca incessantes obstáculos. Com efeito, o

óleo — o medium preferido deste pintor que, no

entanto, tem também obra a acrílico ou tinta-

da-china, nos trabalhos sobre papel — obriga a

esperas; e estas coarctam a precipitação,

propiciando a maturação. O ofício processa-se

assim na tessitura do tempo, urdindo o

planeado, o debelado, o imediato. O acidente

(ou o seu simulacro: cores mais diluídas, que

escorrem, misturando-se com outras ainda mal

secas, ou sobrepondo o seu corpo a outras) e a

sua superação — algo que os pintores

experientes referem como luta constante no

ofício da pintura —, a integração do inesperado

e a resolução dos problemas que isso nos

apresenta, é o território em que se ergue

também esta pintura.

It is interesting to realise that its artist feels time

as an ally, in the building of a work that lays

incessant obstacles. Indeed, oil – the preferred

medium of this painter though he has also

worked with acrylic or Indian ink in works on

paper – requires waiting periods; and these limit

precipitation, propitiating maturation. The task

is thus processed within the range of time,

interweaving what is planned, surmounted, the

immediate. The unintentional (or its imitation:

more diluted colours that flow, mixing with

others that are not quite dried, or

superimposing themselves on others) and

surmounting it – something that experienced

painters refer to as a constant struggle in the

task of painting -, the integration of the

unexpected and the resolving of the problems

which that provides, is the territory in which this

painting also emerges.

5

O óleo permite, além disso, uma transparência e

uma densidade únicas. E assim serve esta

pintura, de um oficiante que já fez, na sua

formação, muito registo de plein air. Será, aliás,

seguramente, desse contacto com o corpo da

paisagem que resulta, nestas composições sem

referente identificável, a luz modelando o

espaço em pleno exercício pictórico. Ou seja:

este não é um trabalho de desenhador. Aqui, o

traço é cor, mais do que conceito e contorno; o

traço é mancha, mais do que definição e linha. E

por isso é no contraste simultâneo, nas

projecções tonais, que a superfície

bidimensional ilude a terceira dimensão.

O espaço é, claramente, a grande tentação desta

pintura — e fá-lo tanto na modelação lumínica,

como na dimensão dos suportes, como ainda no

facto de o artista trabalhar em continuidade,

não se fechando numa tela de cada vez. E se

Moreover, oil allows a transparency and a

density that are each unique. Thus, it serves this

painting, by an artist who often did plein air

sketching in his training. Surely the light

modeling of the space in full pictorial exercise

must come from that contact with the structure

of the landscape, in these compositions without

identifiable reference. In other words, this is not

the work of a drawer. Here, the stroke is colour

rather than concept and outline; the stroke is

shading, more than definition and line. And so it

is in the simultaneous contrast, in the tonal

projections, that the two-dimensional surface

eludes the third dimension.

Space is clearly the great temptation of this

painting – and it is achieved in the light

modeling as much as in the size of the frames,

and also in the fact the artist is working in

continuity, i.e. not being closed into one

painting at a time. And if the painter measures

6

nele o pintor se “mede” (se confronta),

fisicamente, não é ele o único obstáculo que se

lhe apresenta, mas, também, o já mencionado

tempo. Entre cada momento de “abandono” de

uma tela e de cada “regresso” há um olhar de

conjunto, uma construção de estrutura, uma

abordagem do todo que se erige. Por isso,

também, se compreende que o óleo o sirva tão

adequadamente, na construção do seu labirinto.

A este labirinto não é alheia a complexa teia de

títulos das obras, tanto mais enigmática quanto

a não figuração desta pintura repele qualquer

tentativa de definição temática. Neles se cruzam

as vivências do artista, as suas influências

plásticas, literárias ou mundanas. Melancólico,

irónico, doloroso ou alegre, cada título indicia o

que a pintura evoca, numa relação estreita com

a vibração do logos.

(confronts) himself physically in it, he is not the

only obstacle, but is also joined by the

aforementioned time. Between each moment of

“deserting” a painting and each “return” to it,

there is a whole look, a building of structure, an

approach to all that is being created. This is also

why we understand that oil serves him so well in

the building of his labyrinth.

His labyrinth is not alien to the complex web of

work titles, all the more enigmatic because the

non-figuration of this painting repels any

attempt at thematic definition. The experiences

of the artist, his plastic, literary or mundane

influences are intersected in them. Melancholic,

ironic, painful or happy, each title suggests what

the painting evokes, in a strict relation with the

cadence of the logos.

7

O mesmo jogo acompanha este projecto. “Mais

um que quer ir lá para fora” é o título desta

exposição de Jorge Lopes, artista português

residente há alguns anos em Berlim — cidade de

encruzilhadas históricas e culturais, lugar

estratificado por excelência, ilha actual da nossa

ideia de Europa. Mas o que é ir lá para fora? O

que é isso num tempo em que os limites do

mundo se alteram, os limites criativos se forjam

em identidades mestiças, em cruzamentos de

histórias e de estórias?

O fora é sempre, como a história da pintura tem

demonstrado, antes de mais a procura da luz

própria de cada pintor. Dos seus mestres, dos

seus pares, dos seus lugares de mistério.

Naturalmente, é também a perseguição de

confronto, de oportunidades, de revelação. Por

isso, o fora guardará sempre, do mesmo modo,

o enigma dos nossos fantasmas, do nosso

The same exercise accompanies this project.

“mais um que quer ir lá para fora” (another one

who wants to move abroad) is the title of this

exhibition by Jorge Lopes, Portuguese artist who

has lived for some years in Berlin – city of

historical and cultural crossroads, a place

stratified par excellence, current island of our

idea of Europe. But what is it to move abroad?

What does this mean at a time in which the

boundaries of the world have changed, the

creative boundaries are forged in mixed

identities, in intersecting histories and stories?

The fora*, as the history of painting has shown,

is always, first and foremost, the search for each

painter’s own light; that of their masters, their

peers, their places of mystery. Naturally, it is

also the pursuit of confrontation, of

opportunities, of revelation. Therefore, in the

same way the fora* will always guard the

enigma of our ghosts, of our past interwoven

8

passado entretecido com o presente. E hoje,

porventura, abarcará mais o dentro do que

nunca.

Eis também porque uma tela é mais facilmente

lida e fruída num encontro plural. A 8, neste

caso. Como nos mostra, lá de fora cá para

dentro, envolvendo-nos no espaço e na luz da

sua teia, o seu autor.

Emília Ferreira Curadora. Colaboradora do Centro de Arte Moderna da Fundação Calouste Gulbenkian, desde 1997, e da Casa da Cerca – Centro de Arte Contemporânea, desde 2000. Docente de História da Arte na Pós-Graduação em Gestão de Projectos Culturais do Escola Superior de Educação do Instituto Jean Piaget, Almada.

with the present. And today, perhaps, it will

embrace the home more than ever.

That is also why a painting is more easily read

and enjoyed in a plural encounter – eight, in this

case. As it shows us its artist, from abroad to us

here at home, involving us in the space and the

light of its web.

Emília Ferreira Curator. Works for the Modern Art Centre – Calouste Gulbenkian Foundation, since 1997 and the Casa da Cerca – Centro de Arte Contemporânea, since 2000. Teaches History of Art at the Escola Superior de Educação - Instituto Jean Piaget (Higher School of Education – Institute Jean Piaget), Almada, Portugal.

* In Portuguese fora means both outside and abroad

9

mais um que quer ir

lá para fora

another one who wants

to move abroad

10

„Círculozinhos bonitos“ (Little beautiful circles) | 2009

óleo sobre linho | oil on linen

210 x 190 cm

11

12

„Ich bin das Genie“ (Eu sou o Génio) (I am the Genius) | 2008

óleo sobre linho | oil on linen

210 x 190 cm

13

14

„Ich will immer spüren“ (Eu quero sentir sempre) (I always want to feel) | 2008

óleo sobre linho | oil on linen

210 x 190 cm

15

16

„Ich will nach oben“ (Eu quero atingir o topo) (I want to reach the top)| 2008

óleo sobre linho | oil on linen

210 x 190 cm

17

18

„Posso consigo uma Traube?“ | 2008

óleo sobre tela | oil on canvas

120 x 105 cm

19

20

„Die zweite oder die dritte Mücke“ (A segunda ou terceira melga) (The second or the third gnat) | 2008

óleo sobre tela | oil on canvas

120 x 105 cm

21

22

„Damals wollte ich ganz anders, Peter“ (Na altura queria uma coisa muito diferente, Peter)

(At that time I wanted something very diferent, Peter) | 2008

óleo sobre tela | oil on canvas

120 x 105 cm

23

24

„October #3“ (Outubro #3)| 2008

óleo sobre papel sobre MDF | oil on paper on MDF

77,4 x 70cm

25

26

Licenciou-se em Artes Plásticas, pela Escola Superior de Artes e Design (ESAD), do Instituto Politécnico de Leiria, Caldas da Rainha, em 2004. Foi artista em residência e membro da Künstlerhaus Dortmund, Alemanha, entre 2005 e 2006. Desde 2006, vive e trabalha em Berlim.

EXPOSIÇÕES INDIVIDUAIS

2009 Ich bin das Genie (Eu sou o Génio), Schillerpalais, Berlim, Alemanha. Es gibt kein Mittel gegen mich (Contra mim não há hipótese), Galeria Iris Schuhmacher, Berlim. 2006 Amarelo de Junho, Nikolaus Lenau, Berlim. Malerei (Pintura), Caritas Dortmund, Dortmund, Alemanha. Es gibt immer etwas zu sehen (Há sempre alguma coisa para ver), Künstlerhaus Dortmund, Dortmund. Neue Malerei (Novas pinturas), Auslandsgesellschaft NRW, Dortmund.

Graduated in Visual Arts from the Escola Superior de Arte e Design – ESAD of the Instituto Politécnico de Leiria (Higher School of Art and Design of the Leiria Polytechnic), Caldas da Rainha, Portugal, in 2004. He was a resident artist and a member of the Künstlerhaus Dortmund, Germany, in 2005/06. Since 2006, he lives and works in Berlin.

SOLO EXHIBITIONS

2009 Ich bin das Genie (I am the Genius), Schillerpalais, Berlin, Germany. Es gibt kein Mittel gegen mich (No chance against me), Iris Schuhmacher Gallery , Berlin. 2006 Amarelo de Junho (June Yellow), Nikolaus Lenau, Berlin. Malerei (Painting), Caritas Dortmund, Dortmund, Germany. Es gibt immer etwas zu sehen (There is always something to look at), Künstlerhaus Dortmund, Dortmund.

Jorge Lopes

27

2005 Natürlich (Obviamente), Niederlassung Mercedes-Benz, Dortmund. 2004 Pintura, Casa do Pessoal do Hospital de Tomar.

EXPOSIÇÕES COLECTIVAS

2009 Salzburg Recital 3, Kunstraum t27, Berlim. Prémio Fidelidade Mundial Jovens Pintores, Chiado8, Lisboa. 2008 The best of 2008, Galeria Iris Schuhmacher, Berlim. Neukölln Exquisit - 48 Stunden Neukölln, Alte Post Neukölln, Berlim. Junho das Artes, Vila de Óbidos. outra casa no castelo, Transforma, Torres Vedras. Farbraum (Espaço de Cor), Kunstraum t27, Berlim. 2007 Lusolounge, Rosalux, Berlim.

2006 4 Fantásticos, Armazém-Festival Bons Sons, Cem Soldos, Tomar. 2005 Open Studios, Künstlerhaus Dortmund, Dortmund.

Neue Malerei (New paintings), Auslandsgesellschaft NRW, Dortmund. 2005 Natürlich (Certainly), Niederlassung Mercedes-Benz, Dortmund. 2004 Painting, Casa do Pessoal do Hospital de Tomar (House Personnel of the Tomar Hospital), Tomar, Portugal.

GROUP EXHIBITIONS

2009 Salzburg Recital 3, Kunstraum t27, Berlin. Prémio Fidelidade Mundial Jovens Pintores (Fidelidade Mundial Young Painters Award), Chiado8, Lisbon. 2008 The best of 2008, Iris Schuhmacher Gallery, Berlin. Neukölln Exquisit - 48 Stunden Neukölln, Alte Post Neukölln, Berlin. Junho das Artes, Vila de Óbidos, Portugal. outra casa no castelo (another house in the castle), Transforma, Torres Vedras, Portugal. Farbraum (Colour space), Kunstraum t27, Berlin.

2007 Lusolounge, Rosalux, Berlin.

28

Colectiva de Artes Plásticas, Museu Etnográfico de Setúbal, Setúbal. 4 Fantásticos, Atelier-Museu João Fragoso, Caldas da Rainha. 4 Fantásticos, Rua Serpa Pinto, n.20, Tomar. 2004 Finalistas ESAD’04, Caldas da Rainha. Caldas Late Night, Caldas da Rainha.

BOLSAS

Programa Leonardo da Vinci (2005).

PUBLICAÇÕES

Prémio Fidelidade Mundial Jovens Pintores. Lisboa: Chiado8, 2009 (catálogo). outra casa no castelo. Torres Vedras: ArtinSite/Transforma, 2008 (catálogo; curadoria - Isabel Baraona). FRUTUOSO, Ricardo - Neukölln Exquisit- 48 Stunden Neukölln. Berlin, 2008 (catálogo).

2006 4 Fantásticos, Armazém-Festival Bons Sons, Cem Soldos, Tomar. 2005 Open Studios, Künstlerhaus Dortmund. Colectiva de Artes Plásticas (Visual Arts Group Exhibition), Museu Etnográfico de Setúbal (Setúbal Ethnographic Museum), Setúbal, Portugal. 4 Fantásticos, Atelier - Museu João Fragoso, Caldas da Rainha. 4 Fantásticos, Rua Serpa Pinto, n.20, Tomar. 2004 Finalistas da ESAD’04 (ESAD'04 Finalists), Caldas da Rainha. Caldas Late Night, Caldas da Rainha.

GRANTS

Leonardo da Vinci programme (2005)

PUBLICATIONS

Prémio Fidelidade Mundial Jovens Pintores. Lisboa: Chiado8, 2009 (catalogue). outra casa no castelo. Torres Vedras: ArtinSite/Transforma, 2008 (catalogue; curatorship - Isabel Baraona). FRUTUOSO, Ricardo - Neukölln Exquisit- 48 Stunden Neukölln. Berlin, 2008 (catalogue).

29

edição arteportugal concepção e coordenação editorial arteportugal design arteportugal fotografia Viola Lopes tradução Chris Goulding Rachel Evans Lisboa, 2009 © arteportugal, Lisboa, 2009 © artista, autor, fotógrafa As imagens seleccionadas pertencem ao artista e fotógrafa e não podem ser reproduzidas a partir desta edição. Nenhuma parte deste catálogo pode ser reproduzido sob qualquer forma sem autorização expressa do editor, artista, autor e fotógrafa.

published by arteportugal concept and editorial coordination arteportugal design arteportugal photography Viola Lopes translation Chris Goudling Rachel Evans Lisbon, 2009 © arteportugal, Lisbon, 2009 © artist, author, photographer The images selected belong to the artist and photographer and may not be reproduced from this document. No part of this catalogue may be reproduced in any way without express authorization of the publisher, artist, author and photographer.

30