Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à...

40
Museu do Ar 76 Numa área com cerca de 7000m2, a colecção do Museu do Ar, em Sintra, integra mais de 40 aeronaves, motores, hélices, simuladores de voo e outras peças com interesse aeronáutico, de onde se destacam as aeronaves: AVRO 631 Cadet; DH-89 Dragon Rapid; DH-82 Tiger Moth; Junkers JU-52; Douglas DC-3; North-American AT-6; assim como algumas réplicas de elevado interesse histórico: Demoiselle de Santos-Dumont; Farman MF-4 de Maurice Farman; Caudron G-3 de Gaston e René Caudron e o Blériot XI de Louis Blériot. A Sala dos Pioneiros, leva-nos ao início da aviação em Portugal. Estão representadas as principais viagens aéreas dos Portugueses pelo mundo. Nas salas TAP – Transporte Aéreos Portugueses e ANA – Aeroportos de Portugal, o visitante encontra peças de elevado significado que contam a história das duas companhias. A exposição transporta o visitante numa viagem de mais de 100 anos pela história da aviação em Portugal, documentando a grande aventura do homem – VOAR. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 0 0 . 7 1 - 0 1 0 0 . 7 1 - 0 1 0 0 . 7 1 - 0 1 0 0 . 7 1 - 0 1 0 0 . 7 1 - 0 1 0 0 . 7 1 - 0 1 - Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 24/12 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 24/12 and 25/12 / Lundi, 01/01, Pâques, 24/12 et 25/12. 219 678 984 Mafrense Portela Sintra – Pêro Pinheiro Portela Sintra Linha Sintra Line Sintra Ligne Sintra grátis/free/gratuit www.emfa.pt Granja do Marquês 2715-021 Pêro Pinheiro In an area of around 7000 sqm, the collection of the Air Museum (Museu do Ar) in Sintra houses more than 40 aircraft, motors, propellers, flight simulators and other aeronautical pieces, among which include the “AVRO 631 Cadet”, “DH-89 Dragon Rapide”, “DH-82 Tiger Moth”, “Junkers JU-52”, “Douglas DC-3” and the “North-American AT-6” airplanes. There are also replicas of great historical aircraft, including Santos-Dumont’s “Demoiselle”, Maurice Farman’s “Farman MF-4”, Gaston and René Caudron’s “Caudron G-3” and Louis Blériot’s “Blériot XI”. The Pioneers Room (Sala dos Pioneiros) takes you back to the very beginning of Portuguese aviation. Here, you can learn all about the major historical air journeys completed by Portuguese pilots throughout the world. In the TAP – Transporte Aéreos Portugueses (Portuguese Air Transport) and ANA – Aeroportos de Portugal (Airports of Portugal) rooms, you can find highly significant pieces, telling the history of both companies. This exposition will take you on a journey across 100 years of Portuguese aviation history, documenting one of man’s greatest achievements – FLYING. Sur une surface de près de 7000m², la collection du Musée de l’Air, à Sintra, recense plus de 40 aéronefs, des moteurs, des hélices, des simulateurs de vol et d’autres pièces ayant un intérêt aéronautique, parmi lesquelles nous pouvons souligner les avions suivants: AVRO 631 Cadet; DH-89 Dragon Rapid; DH-82 Tiger Moth; Junkers JU-52; Douglas DC-3; North-American AT-6, ainsi que quelques répliques ayant un grand intérêt historique: la «Demoiselle» de Santos-Dumont; le «Farman MF-4» de Maurice Farman; le «Caudron G-3» de Gaston et René Caudron et le «Blériot XI» de Louis Blériot. La Salle des Pionniers nous fait découvrir les débuts de l’aviation au Portugal et représente les principaux voyages aériens des Portugais dans le monde. Dans les salles TAP – Transports Aériens Portugais et ANA – Aéroports du Portugal, le visiteur découvre des pièces fondamentales qui racontent l’histoire des deux compagnies. L’exposition transporte le visiteur dans un voyage de plus de 100 ans à travers l’histoire de l’aviation au Portugal, documentant la grande aventure de l’homme – VOLER.

Transcript of Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à...

Page 1: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

76 Museu do Ar76

Numa área com cerca de 7000m2, a colecção do Museu do Ar, em Sintra, integra mais de 40 aeronaves, motores, hélices, simuladores de voo e outras peças com interesse aeronáutico, de onde se destacam as aeronaves: AVRO 631 Cadet; DH-89 Dragon Rapid; DH-82 Tiger Moth; Junkers JU-52; Douglas DC-3; North-American AT-6; assim como algumas réplicas de elevado interesse histórico: Demoiselle de Santos-Dumont; Farman MF-4 de Maurice Farman; Caudron G-3 de Gaston e René Caudron e o Blériot XI de Louis Blériot.A Sala dos Pioneiros, leva-nos ao início da aviação em Portugal. Estão representadas as principais viagens aéreas dos Portugueses pelo mundo. Nas salas TAP – Transporte Aéreos Portugueses e ANA – Aeroportos de Portugal, o visitante encontra peças de elevado significado que contam a história das duas companhias. A exposição transporta o visitante numa viagem de mais de 100 anos pela história da aviação em Portugal, documentando a grande aventura do homem – VOAR.

2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di00.71 - 01 00.71 - 01 00.71 - 01 00.71 - 01 00.71 - 01 00.71 - 01 -

Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 24/12 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 24/12 and 25/12 / Lundi, 01/01, Pâques, 24/12 et 25/12.

219 678 984

Mafrense Portela Sintra – Pêro Pinheiro

AutocarroBus

Portela SintraLinha SintraLine SintraLigne Sintra

grátis/free/gratuit

www.emfa.pt

ComboioTrain

Granja do Marquês2715-021 Pêro Pinheiro

In an area of around 7000 sqm, the collection of the Air Museum (Museu do Ar) in Sintra houses more than 40 aircraft, motors, propellers, flight simulators and other aeronautical pieces, among which include the “AVRO 631 Cadet”, “DH-89 Dragon Rapide”, “DH-82 Tiger Moth”, “Junkers JU-52”, “Douglas DC-3” and the “North-American AT-6” airplanes. There are also replicas of great historical aircraft, including Santos-Dumont’s “Demoiselle”, Maurice Farman’s “Farman MF-4”, Gaston and René Caudron’s “Caudron G-3” and Louis Blériot’s “Blériot XI”.The Pioneers Room (Sala dos Pioneiros) takes you back to the very beginning of Portuguese aviation. Here, you can learn all about the major historical air journeys completed by Portuguese pilots throughout the world. In the TAP – Transporte Aéreos Portugueses (Portuguese Air Transport) and ANA – Aeroportos de Portugal (Airports of Portugal) rooms, you can find highly significant pieces, telling the history of both companies. This exposition will take you on a journey across 100 years of Portuguese aviation history, documenting one of man’s greatest achievements – FLYING.

Sur une surface de près de 7000m², la collection du Musée de l’Air, à Sintra, recense plus de 40 aéronefs, des moteurs, des hélices, des simulateurs de vol et d’autres pièces ayant un intérêt aéronautique, parmi lesquelles nous pouvons souligner les avions suivants: AVRO 631 Cadet; DH-89 Dragon Rapid; DH-82 Tiger Moth; Junkers JU-52; Douglas DC-3; North-American AT-6, ainsi que quelques répliques ayant un grand intérêt historique: la «Demoiselle» de Santos-Dumont; le «Farman MF-4» de Maurice Farman; le «Caudron G-3» de Gaston et René Caudron et le «Blériot XI» de Louis Blériot.La Salle des Pionniers nous fait découvrir les débuts de l’aviation au Portugal et représente les principaux voyages aériens des Portugais dans le monde. Dans les salles TAP – Transports Aériens Portugais et ANA – Aéroports du Portugal, le visiteur découvre des pièces fondamentales qui racontent l’histoire des deux compagnies. L’exposition transporte le visiteur dans un voyage de plus de 100 ans à travers l’histoire de l’aviation au Portugal, documentant la grande aventure de l’homme – VOLER.

Page 2: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

7777Palácio Nacional da Pena / Parque da Pena

Palácio Nacional da Pena2710-609 Sintra

Foi mandado construír no século XIX por D. Fernando Coburgo Gotha (D. Fernando II) casado com D. Maria II, no local onde se situava um pequeno convento. Influenciado pelas tendências ecléticas e românticas da época, D. Fernando II optou por um Palácio revivalista em que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e elementos decorativos manuelinos. Da edificação originária conservam-se os claustros e a capela, onde subsiste um retábulo renascentista, em alabastro e mármore negro, da autoria de Nicolau Chanterenne. Foi aqui que se albergou o último rei de Portugal, D. Manuel II, até à sua partida para o exílio, aquando da implantação da República.

It was built in the 19th century under the orders of Ferdinand von Coburg Gotha (D. Fernando II) who was married to Queen Maria II, on the site of a small convent. Influenced by the romantic and eclectic tendencies of the time, D. FernandoII chose to build a revivalist palace which would include artistic styles from the Antiquity to the Renaissance, the art of the East, Arab-style domes, minarets and manuelino motifs. Of the primitive building all that remains is the cloisters and the chapel, the Renaissance altarpiece carved in alabaster and black marble by Nicolau Chanterenne. The last king of Portugal D. Manuel II, took refuge here before his fnal departure into exile when the country became a Republic.

Sa construction a été ordonnée, au XIXème siècle, par Fernando Coburg Gotha, époux de la reine D. Maria II, à l’emplacement d’un ancien petit couvent.Influencé par les tendances éclectiques romantiques de l’époque. D. Fernando II décida de bâtir un palais revivaliste, mélange d’évocations artistiques allant de l’Antiquité à la Renaissance, avec des coupoles et des minarets mauresques de style oriental et motifs manuélins. Du petit couvent il reste le cloître et la chapelle, où on trouve un retable Renaissance, en albâtre et marbre noir, du sculpteur Nicolas Chanterenne.Le dernier roi du Portugal, D. Manuel II, s’est refugié ici jusqu’à son départ en exil, lors de la proclamation de la République.

219 105 340

Linha SintraLine SintraLigne SintraSintra

10%

www.parquesdesintra.pt

ComboioTrain

2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di00.91 - 54.9 00.91 - 54.9 00.91 - 54.9 00.91 - 54.9 00.91 - 54.9 00.91 - 54.9 00.91 - 54.9 01/52 - 30/32

30/22 - 01/62 00.71 - 01 00.71 - 01 00.71 - 01 00.71 - 01 00.71 - 01 00.71 - 01 00.71 - 01

Venda de bilhetes até meia hora antes da hora de encerramentoTicket selling until half an hour prior to closing time

erutemref tnava erueh- imed à’qsuj stekcit ed etneV

Encerra/Closed/Fermé: 1/01 e/and/et 25/12. ot roirp ruoh na flah yrtne tsaL/otnemarrecne ed aroh ad setna aroh aiem éta adartne a aditimrep é óS

.erutemref tnava erueh- imed enu eértne erèinreD/emit gnisolc

Page 3: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

7878

Erguido sob uma antiga residência régia muçulmana, o Palácio da Vila de Sintra foi habitado pela família real até ao século XX. O edifício, que resultou da justaposição sucessiva de diversos corpos, sem um plano determinado, foi muito beneficiado por D. Dinis e, mais tarde, por D. Manuel, que fez construír a ala oriental, enriquecida pelo característico lavor das molduras das enormes janelas que deitam para a vila. Mundialmente reconhecido pelo perfil das chaminés cónicas das cozinhas, o Paço conserva ainda o mais importante espólio de azulejaria hispano-mourisca dos séculos XV e XVI existente em Portugal.

Built on a former Moslem royal residence, Sintra Town Palace was inhabited by the Portuguese royal family until the twentieth century. The building, resulting from the successive and unplanned juxtapositioning of the numerous extensions, greatly benefited from the involvement of King Dinis, and later King Manuel, who ordered the building of the east wing, enhanced by the characteristic detailing of the enormous window frames overlooking the town. Recognized throughout the world for the shape of its conical kitchen chimneys, the palace still retains the most important collection of fifteenth and sixteenth century Hispano-Moorish tiles to be found in Portugal.

Érigé sur une ancienne résidence royale musulmane, le palais da Vila de Sintra (le palais du bourg) a été habité par la famille royale jusqu’au XXème siècle. L’édifice, né de la juxtaposition successive de plusieurs corps de bâtiment, sans plan déterminé, a été amplement bonifié par D. Dinis et plus tard par D. Manuel, qui fit construire l’aile orientale, enrichie par les encadrements ouvragés et très caractéristiques de ses énormes fenêtres ouvertes sur le bourg. Connu mondialement pour le profil des cheminées coniques de sa cuisine, le palais abrite également la plus importante collection d’azulejos hispano-mauresques des XV ème et XVIème siècles, existant au Portugal.

Palácio Nacional de Sintra

2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 00.91 - 9.30 00.91 - 9.30 00.91 - 9.30 00.91 - 9.30 00.91 - 9.30 00.91 - 9.30 00.91 - 9.30

00.81 - 9.30 00.81 - 9.30 00.81 - 9.30 00.81 - 9.30 00.81 - 9.30 00.81 - 9.30 00.81 - 9.30

Encerra/Closed/Fermé: 1/01 e 25/12 / 1/01 and 25/12 / 1/01 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Derniére entrée une demiheure avant fermeture.

01/52 - 30/32

30/22 - 01/62

Largo Rainha D. Amélia 2010-616 Sintra

219 106 840

Linha SintraLine SintraLigne SintraSintra

10%

www.parquesdesintra.pt

ComboioTrain

Page 4: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

7979

Parques de SintraMonte da Lua

219 237 300

Linha SintraLine SintraLigne SintraSintra

15%

www.parquesdesintra.pt

ComboioTrain

Convento dos Capuchos Parque de Monserrate Castelo dos Mouros

Parques de Sintra - Monte da Lua

Este convento foi mandado construir em 1560 por D. Álvaro de Castro, num sitio isolado e inóspito, cujas condições naturais devem ter tido uma forte influência na escolha da localização do convento aquando da sua fundação.O convento serrano de Sintra ou famoso pelo extremo da sua pobreza, seja a da construção, seja a das próprias condições de vida. A portaria do convento, um simples telheiro com tecto e traves de madeira forradas de cortiça, de imediato elucidam acerca da pobreza e do rigorismo ascético que orientaram esta construção rústica e primitiva.

The Convent was built in the 1560 in an isolated and inhospitable site, on the orders of D. Álvaro de Castro. The natural conditions must have been a strong influence in choosing the location of the convent when it was established.This hilltop convent in Sintra became famous for its austerity both in the style of its construction and in the actual living conditions.

O Parque de Monserrate, outrora quinta de pomares e culturas, existe como tal desde o séc. XVIII, quando Gerard DeVisme alugou a quinta à família Melo e Castro, sua proprietária. Desde então, todos os que se seguiram – William Beckford, a família Cook, o Estado Português e, finalmente, desde Setembro de 2000, a PARQUES DE SINTRA – MONTE DA LUA, S. A. – esforçaram-se por criar um maravilhoso jardim botânico, ímpar nas suas características.

Parques de Sintra - Monte da Lua S.A., an incorporated company with public owned capital, was established to restore, revitalize,manage, operate and conserve the historic parks of Sintra and the surrounding areas.Monserrate, formerly a country estate, has existed in its current form since the end of the 18th century, when Gerard DeVisme rented the estate from the Mello e Castro family. Since then all those who have followed – William Beckford, the Cook family, the Portuguese State and since September 2000, Parques de Sintra-Monte da Lua, S.A. – have cared.

Antigo castelo de provável fundação muçulmana, durante o séc. IX, no qual nunca se travou nenhuma batalha. De facto, tanto os ocupantes muçulmanos como cristãos rendiam-se invariavelmente após a conquista de Lisboa pelo lado oposto, apesar da aparente invulnerabilidade do Castelo. Tal facto deve -se à sua função, que não era tanto a da defesa da vila e sim de defesa e vigilância de Lisboa e arredores, conjuntamente com outras vilas do termo de Lisboa.

The castle is probably of Moorish origin from the 9th century and in fact was never the scene of battle. Despite the castle’s apparent invulnerability, both Moslem and Christian inhabitants surrendered following the conquest of Lisbon. This was because, like other towns on the Lisbon boundary, the castle’s role was to act as lookout and defend Lisbon and the surrounding area rather than Sintra itself.

2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sá/Sa Dom/Su/Di00.02 - 03.9 00.02 - 03.9 00.02 - 03.9 00.02 - 03.9 00.02 - 03.9 00.02 - 03.9 00.02 - 03.9 01/52 - 30/23 00.81 - 00.01 00.81 - 00.01 00.81 - 00.01 00.81 - 00.01 00.81 - 00.01 00.81 - 00.01 00.81 - 00.01 30/22 - 01/26

Encerra/Closed/Fermé: 25/12, 01/01 .otnemarrecne ed oirároh od setna 03h1 adartne a aditimrep é óS - sohcupaC sod otnevnoC

.emit gnisolc erofeb 03h1 noissimda tsaL - sohcupaC sod otnevnoC.erutemref tnava 03h1 enu eértne erèinreD - sohcupaC sod otnevnoC

Page 5: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

8080 Palácio Nacional de Queluz

A Quinta dos Marqueses de Castelo Rodrigo que, em 1654 passou ao património da Coroa, integrando a Casa do Infantado, foi profundamente remodelada entre 1747 e 1786, por iniciativa de D. Pedro III, marido de D. Maria I. Idealizado como palácio de recreio da família real, o desaparecimento do paço da Ribeira de Lisboa obrigou a um maior cuidado arquitectónico e decorativo de Queluz. Uma clara inspiração do rococó francês revela-se nas boiseries dos interiores, onde abundam os famosos motivos concheados, e no desenho dos jardins, que compõem graciosas alamedas de luxo, pontuadas por tanques com rica decoração escultórica de bronze. Uma discreta nota de um gosto neoclássico que então se começavam a afirmar, caracteriza a cenográfica fachada desenhada pelo arquitecto francês Robillon.

The Quinta dos Marqueses de Castelo Rodrigues, which became Crown property in 1654 to form part of the Casa do Infantado, underwent major alterations between 1747 and 1786 at the initiative of King Pedro III, husband of Queen Maria I. It was intended as a recreational palace for the royal family, but following the destruction of the Ribeira Palace in Lisboa, work on Queluz Palace had to be undertaken with greater architectural and decorative attention to detail. A clear French rococo influence can be seen in the interior panelling, with an abundance of the famous shell motifs, and in the design of the gardens, with their graceful lush groves, with here and there cisterns adorned with beautiful bronze sculptures. The picturesque façade, designed by the French architect Robillon, is a discrete indication of the neo-classical taste that was making its appearance at that time.

La propriété des Marquis de Castelo Rodrigues qui a été annexée au patrimoine de la Couronne en 1654 pour être intégrée dans la Maison de l’Infant, a été profondément remodelée entre 1747 et 1786, à l’initiative de D. Pedro III, époux de Dona Maria I. Conçu dans un premier temps pour être le palais de plaisance de la famille royal, le Palais de Queluz s’est vu accordé une plus grande attention sur le plan architectural et décoratif par suite de la disparition du palais da Ribeira de Lisbonne. L’inspiration du rococo français se fait nettement sentir dans les boiseries des pièces intérieurs, où abondent les fameux motifs en forme de coquilles, et dans le dessin des jardins, ces derniers composant de gracieuses charmilles de luxe, ponctuées de bassins richement décorés de sculptures en bronze. Une discrète note teintée d’un goût néo-classique qui commençait alors à s’afirmer, caractérise le décor de la façade dessinée par l’architecte français Robillon.

2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di03.91 - 9 03.91 - 9 03.91 - 9 03.91 - 9 03.91 - 9 03.91 - 9 03.91 - 9

00.81 - 10 00.81 - 10 00.81 - 10 00.81 - 10 00.81 - 10 00.81 - 10

Encerra/Closed/Fermé: 1/01 e 25/12 / 1/01 and 25/12 / 1/01 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Derniére entrée une demiheure avant fermeture.

01/52 - 30/32

30/22 - 01/62 00.81 - 10

Largo do Palácio2745-191 Queluz

214 343 860

Linha SintraLine SintraLigne SintraQueluz - Belas

15%

www.parquesdesintra.pt

ComboioTrain

Page 6: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

8181Quinta da Regaleira

Rua Barbosa du Bocage, 32710-567 Sintra

219 106 650

Sintra line 433/434AutocarroBus

Linha de SintraLine SintraLigne SintraSINTRA

20% Visitas / Visits / Visites

www.cultursintra.pt

ComboioTrain

A Quinta da Regaleira é um dos mais surpreendentes monumentos da Paisagem Cultural de Sintra, classificada pela UNESCO como Património da Humanidade.Lugar de eleição do milionário e filantropo António Augusto Carvalho Monteiro foi construída entre 1898 e 1912 para sua residência de Verão, sob projecto do cenógrafo e arquitecto italiano Luigi Manini, em estilo predominantemente neo-manuelino.Sendo caracterizada por riquíssimo simbolismo e intensa aura poética, integra Palácio (uma verdadeira mansão filosofal), Capela, Cocheiras e vários edifícios subterrâneos, que convergem num “Templo Iniciático”, uma espécie de torre invertida que mergulha 27 metros no interior da terra, e conduzem o visitante a um percurso de renascimento simbólico para a luz.

Quinta da Regaleira is one of the most remarkable monuments to be found in Sintra’s Cultural Landscape, classified by UNESCO as World Heritage.The much loved summer residence of the millionaire philanthropist António Augusto Carvalho Monteiro, it was built from 1898 to 1912 in a predominantly neo-Manueline style conceived by the Italian set designer and architect Luigi Manini.The estate, imbued with symbolism and an intense poetic aura, includes the main house (a truly philosophical mansion), a chapel, coach houses and various underground buildings that converge to an “Initiatory Temple,” a sort of inverted tower plunging 27 metres into the ground from which visitors emerge on a symbolic path of rebirth towards the light.

Quinta da Regaleira, classé Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO, est un des monuments les plus surprenants du Paysage Culturel de Sintra Lieu de villégiature du millionnaire et philanthrope António Augusto Carvalho Monteiro, il a été construit entre 1898 et 1912 comme résidence d’été par le scénographe et architecte italien Luigi Manini, dans un style à prédominance néo-manuéline. Caractérisée par un symbolisme richissime et dotée d’une aura poétique intense, cette propriétè comprend un palais (véritable demeure philosophale), une chapelle, des écuries et plusieurs bâtiments souterrains qui donnent sur un «Tempe Initiatique», une espèce de tour inversée qui plonge à 27 mètres sous terre et transporte le visiteur dans un parcours de renaissance symbolique vers la lumière.

2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di *Nov./Dec./Jan. 03.71 - 01 03.71 - 01 03.71 - 01 03.71 - 01 03.71 - 01 03.71 - 01 03.71 - 01

*Feb./Mar./Oct. 03.81 - 01 03.81 - 01 03.81 - 01 03.81 - 01 03.81 - 01 03.81 - 01 03.81 - 01

**April/Sept. 00.02 - 01 00.02 - 01 00.02 - 01 00.02 - 01 00.02 - 01 00.02 - 01 00.02 - 01

Encerra/Closed/Fermé: 24, 25 e 31/12, 01/01, 1/04 e 31/09 / 24, 25 and 31/12, 01/01, 1/04 and 31/09 / 24, 25 et 31/12, 1/01, 1/04 et 31/09. *Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time /

.erutemref tnava erueh- imed enu eértne erèinreD **Só é permitida a entrada até uma hora antes da hora de encerramento / Last entry an hour prior to closing time / Dernière entrée une heure avant fermeture.

Page 7: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

82 Palácio Nacional de Mafra82

O Real Convento de Mafra é o mais importante monumento do barroco português, englobando uma Basílica, um Palácio Real e um Convento da Ordem de S. Francisco, também ocupado brevemente pelos Cónegos Regrantes de S. Agostinho (1771/1791). Foi mandado construir no séc. XVIII pelo Rei D. João V, em cumprimento de um voto para obter sucessão do seu casamento com D. Maria Ana de Áustria, ou para a cura de uma grave enfermidade.Em pedra lioz da região, o edifício ocupa uma área de c. de 38.000 m2, tendo a direcção da obra sido entregue a João Frederico Ludovice, ourives alemão com formação de arquitecto em Itália. A primeira pedra foi lançada ern 1717, perante o Patriarca e toda a Corte, e a 22 de Outubro de 1730, dia do aniversário o do Rei, sagrou-se solenemente a Basílica, dedicada a Nossa Senhora e Santo António. Merecem ainda destaque especial a Enfermaria, caso raro na Europa e a Biblioteca, uma das mais importantes do século XVIII, com cerca de 34.000 volumes.

The Royal Convent of Mafra is the most important Portuguese Baroque monument, encompassing a Basilica, a Royal Palace and a Convent of the Order of St. Francis.It was also briefly occupied by a group of canons, followers of St. Augustine (1771/1791). It was ordered built in the 18th century by King João V, in order to secure the succession of his marriage to Maria Anna of Austria, or to cure a illness grave.Constructed of the marble stone of the region, the edifice occupies an area of c. 38.000mq. Master of Works was Johann Friedrich Ludwig, a German goldsmith who trained as an architect in Italy.The first stone was laid in 1717 before the Patriarch and the entire Court, and on 22nd of October 1730, the King’s birthday, the Basilica was solemnly consecrated, dedicated to Our Lady and St. Anthony.The Ward is a rare example in all Europe and the Library is one of the most important of the XVIII century with 34.000 volumes.

Le Couvent Royal de Mafra est le monument baroque portugais le plus important et comprend une Basilique, un Palais Royal et un Couvent de l’Ordre de St. François, également occupé pendant une brève période par les Chanoines Réguliers de St. Augustin (1771/1791).Il a été construit au XVIIIème Siècle sous le règne de D. João V en acomplissement de son vœu de succession après mariage avec Marie Anne D’Autriche ou de guérison à une grave infirmité. En pierre de liais de la région, l’édifice occupe une surface de 38.000 m2, la direction des travaux ayant été remise à Jean-Frédéric Ludovice, orfèvre allemand devenu architecte en Italie.La première pierre a été posée en 1717 devant le Patriarche et toute la Cour et le 22 octobre 1730, jour de l’anniversaire du Roi, la Basilique dédiée à Notre Dame et à Saint Antoine a été solennellement sacrée.Une attention toute spéciale doit être portée à l´Infirmerie, un cas rare en Europe, ainsi qu´a la Bibliothèque une des plus importantes du XVIIIème siècle, avec à peu près 34.000 livres.

2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di03.71 - 01 03.71 - 01 03.71 - 01 03.71 - 01 03.71 - 01 - 03.71 - 01

Encerra/Closed/Fermé: 3ª Feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / Tuesday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12 / Mardi 1/01 Páques, 1/05 et 25/12.Última entrada às 16.30 / Last entry at 16.30 / Dernière entrée 16.30.

Terreiro D. João V

261 817 550

Campo Grande (Mafrense)Mafra

AutocarroBus

grátis/free/gratuit

www.palaciomafra.pt

Page 8: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

8383

Mosteiro de Alcobaça2460-018 Alcobaça

A Abadia de Alcobaça, inscrita na Lista de Património Mundial da UNESCO, é uma das mais importantes abadias cistercienses europeias, atendendo ao seu estado de conservação e à sua arquitectura, símbolo de Cister. Fundada em 1153 por doação de D. Afonso Henriques a Bernardo de Claraval, começou a ser construída em 1178, vindo a ser a grande obra do primeiro Gótico português, posteriormente alargada e enriquecida com sucessivas doações reais. D. Dinis, em 1381, faz construir o Claustro do Silêncio, acrescentado de um piso já no reinado de D. Manuel, que mandou também construir a chamada Sacristia Manuelina, ambas sob a responsabilidade do arquitecto João de Castilho. São notáveis alguns dos elementos que constituem o Mosteiro de Alcobaça como o Palácio Abacial, a Hospedaria, a primitiva Sala dos Reis e o Noviciado do séc. XVII; o Relicário e o Altar da Morte de S. Bernardo dos finais do séc. XVII, a grande cozinha do séc. XVIII e a neo-gótica Sala dos Túmulos, já de finais de Setecentos. No transepto da Igreja encontram -se duas das mais belas obras da arquitectura tumular do séc. XIV: os túmulos de D. Pedro e D. Inês de Castro.

The Abbey of Alcobaça, registered in UNESCO World Heritage List, is one of Europe’s most important Cistercian abbeys in Europe, given its state of conservation and architecture – that embodies the symbol of the Cistercian Order. Founded in 1153 after a donation made by D. Afonso Henriques to Bernardo de Claraval, building works formerly began in 1178. The monastery was to become the greatest work of early Portuguese Gothic style, subsequently expanded and embellished through successive royal endowments. In 1382 D. Dinis, commissioned construction of the Cloister of Silence, and an additional floor was added during the reign of D. Manuel, who also ordered construction of the so-called Manueline Sacristy, both overseen by the architect, João de Castilho. Several of the constituent elements of the Monastery of Alcobaça are quite remarkable such as the Abbey Palace, Hostelry, primitive King’s Hall and 17th-century Noviciate; the late 17th-century reliquary and sepulchral altar of S. Bernardo, the large 18th-century kitchen and the late 18th century neo-Gothic Tombs’ HallThe Church’s transept contains two of the finest works of 14th century tomb architecture: the tombs of D. Pedro and D. Inês de Castro.

L’Abbaye d’Alcobaça, inscrite sur la Liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO, est l’une des abbayes cisterciennes les plus importantes d’Europe, compte tenu de son état de conservation et de son architecture, symbole de Cîteaux. Fondée en 1153 par donation de D. Afonso Henriques à Bernardo de Claraval, elle a commencé à être construite en 1178 et est devenue le grand ouvrage du Gothique primaire portugais, ayant été par la suite agrandie et enrichie par des donations royales successives. En 1381, D. Dinis, fait construire le Cloître du Silence, auquel il fut ajouté un étage durant le règne de D. Manuel, qui fit également ériger la dénommée « Sacristie Manuéline »; les deux constructions ayant été confiées à l’architecte João de Castilho. Parmi les éléments notoires qui constituent le Monastère d’Alcobaça, citons le Palais abbatial, l’Auberge, la Salle primitive des rois et le Noviciat du XVIIème siècle; le Reliquaire et l’Autel de la mort de S. Bernard datant de la fin du XVIIème siècle, la grande cuisine, du XVIIIème siècle et la salle des Tombeaux, de style néo-gothique, de la fin du XVIIIème siècle.Le transept de l’église abrite deux des plus beaux ouvrages de l’architecture tumulaire du XIVème siècle: les tombeaux de D. Pedro et de D. Inês de Castro.

262 505 120

A8; IC2; EN8

www.mosteiroalcobaca.pt

grátis/free/gratuit

Mosteiro de Alcobaça

2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di00.71 - 9 00.71 - 9 00.71 - 9 00.71 - 9 00.71 - 9 00.71 - 9 00.71 - 9 reviH/retniW/onrevnI

Verão/Summer/L’été 00.91 - 9 00.91 - 9 00.91 - 9 00.91 - 9 00.91 - 9 00.91 - 9 00.91 - 9

50/1 ,seuqâP ,10/1 / 21/52 dna ,50/1 ,yadnuS retsaE ,10/1 / 21/52 e 50/1 ,aocsáP ognimoD ,10/ 1 :émreF/desolC/arrecnEet 25/12.Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. /

.erutemref tnava erueh- imed enu eértne eréinreD

Page 9: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

8484

Largo Infante D. Henrique2440-109 Batalha

Mosteiro da Batalha

O Mosteiro da Batalha ou de Santa Maria da Vitória, erguido por voto de D. João I como agradecimento à Virgem pela vitória dos Portugueses na batalha de Aljubarrota, em 1385, é um dos mais belos conjuntos monásticos da Europa do fim da Idade Média.Iniciado em 1386 sob a direcção de Mestre Afonso Domingues e entregue à Ordem Dominicana, passou também a servir de panteão da dinastia de Aviz, tendo a obra decorrido até cerca de 1517. Importante testemunho das tendências arquitectónicas do tardo-gótico e do manuelino, conserva também um assinalável núcleo de vitrais medievais.O Mosteiro está inscrito na Lista do Património Mundial desde 1983.

The Monastery of Santa Maria da Vitória (Monastery of Batalha), was built after a vow made by D. João I thanking the Virgin Mary for Portugal’s victory over Spain in the battle of Aljubarrota. It is one of Europe’s most beautiful monastery complexes from the late Middle Ages.Building works began in 1386 under the supervision of Master Afonso Domingues and was endowed to the Dominican Order. Subsequently it also served as a pantheon for the Aviz dynasty, with building works only finally completed in 1517. As an important testimony to late Gothic and Manueline architectural styles, it also conserves a remarkable set of mediaeval stained-glass windows.The monastery has been registered within UNESCO’s World Heritage List since 1983.

Le Monastère de Batalha ou de Santa Maria da Vitória, érigé suite à une promesse de D.João I à la Vierge, en remerciement pour la victoire des Portugais lors de la bataille d’Aljubarrota en 1385, est l’un des plus beaux ensembles monastiques de l’Europe de la fin du Moyen Âge.Sa construction a débuté en 1386, sous la direction de Maître Afonso Domingues. Confié par la suite à l’Ordre Dominicain, il servit également de panthéon à la dynastie d’Aviz, l’ouvrage s’étant poursuivi environ jusqu’à 1517. Témoin important des tendances architectoniques du gothique tardif et du manuélin, il recèle également un splendide noyau de vitraux médiévaux. Le Monastère est inscrit sur la Liste du Patrimoine mondial depuis 1983.

244 765 497

A8, A1

www.mosteirobatalha.pt

grátis/free/gratuit

2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di03.71 - 9 03.71 - 9 03.71 - 9 03.71 - 9 03.71 - 9 03.71 - 9 03.71 - 9 reviH/retniW/onrevnI

Verão/Summer/L’été 03.81 - 9 03.81 - 9 03.81 - 9 03.81 - 9 03.81 - 9 03.81 - 9 03.81 - 9

50/1 ,seuqâP ,10/1 / 21/52 dna ,50/1 ,yadnuS retsaE ,10/1 / 21/52 e 50/1 ,aocsáP ognimoD ,10/ 1 :émreF/desolC/arrecnEet 25/12.

Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. / .erutemref tnava erueh- imed enu eértne eréinreD

Page 10: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

8585Convento de Cristo em Tomar

Registered in UNESCO’s World Heritage List since December 1983, the Convent of the Order of Christ and the Templar’s Castle, in Tomar, is a unique monumental complex of its kind, incorporating various artistic tendencies: Romanic, Gothic, Manueline, Renaissance art and Mannerism. The castle was originally founded in 1160 by Dom Gualdim Pais, the Provincial Master of the Knights Templar in Portugal. After extinction of the order in the early 14th century, the Templars continued their sacred mission of knighthood in Tomar. Under the auspices of D. Dinis, the “Order of the Knights of Christ” was founded and following recognition by the Holy See, it incorporated persons and assets from the extinct Templar Order.With the aid of the Order of Christ, Portugal embarked on the endeavour of the Maritime Discoveries in the 15th century. Tomar was the Order’s headquarters and Prince Henry the Navigator, was its Master.

Inscrit sur la Liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO depuis décembre 1983, le Couvent de l’Ordre du Christ et le Château des Templiers de Tomar forment un ensemble monumental unique en son genre, dans la mesure où sa composition architectonique renferme diverses tendances artistiques: le Roman, le Gothique et le Manuélin, l’art de la Renaissance et le Maniérisme.Le château fut fondé en 1160 par Dom Gualdim Pais, maître provincial de l’Ordre du Temple au Portugal. Avec l’extinction de l’Ordre au début du XIVème siècle, c’est ici que les Templiers ont perpétué leur mission sacrée en tant que chevaliers. L’«Ordre des Chevaliers du Christ» est fondé sous l’auspice de D. Dinis et a intégré les personnes et les biens de l’ex-Ordre du Temple, après avoir été reconnu par le Saint-siège.C’est avec l’Ordre du Christ que le Portugal s’ouvre à aux dècouvertes maritimes du XVème siècle: Tomar est alors le siège de l’Ordre et le prince Henri le Navigateur en est le maître.

Inscrito na Lista de Património Mundial da UNESCO desde Dezembro de 1983, o Convento da Ordem de Cristo e Castelo Templário, em Tomar, formam um conjunto monumental único no género encerrando no seu conjunto arquitectónico várias tendências

artísticas: o Românico, o Gótico e o Manuelino, a arte do Renascimento e o Maneirismo. O Castelo foi fundado em 1160 por Dom Gualdim Pais, Mestre provincial da Ordem do Templo em Portugal. Com a extinção da Ordem no início do século XIV, os Templários encontraram aqui a continuidade da sua sagrada missão de Cavalaria. Sob os auspícios de D. Dinis, é fundada a “Ordem dos Cavaleiros de Cristo” a qual, depois de reconhecida pela Santa Sé, veio a integrar pessoas e bens da extinta Ordem do Templo.Com a Ordem de Cristo, Portugal abre-se às descobertas marítimas do séc. XV. Tomar é então sede da Ordem, e o Príncipe Henrique o Navegador, o seu mestre.

2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di03.71 - 9 03.71 - 9 03.71 - 9 03.71 - 9 03.71 - 9 03.71 - 9 03.71 - 9 reviH/retniW/onrevnI

Verão/Summer/L’été 03.81 - 9 03.81 - 9 03.81 - 9 03.81 - 9 03.81 - 9 03.81 - 9 03.81 - 9 ,seuqâP ,10/1 / 21/52 dna ,50/1 ,yadnuS retsaE ,10/1 / 21/52 e 50/1 ,aocsáP ognimoD ,10/ 1 :émreF/desolC/arrecnE

1/05 et 25/12.Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. /

.erutemref tnava erueh- imed enu eértne eréinreD

249 315 089 / 249 313 434

A1: Saída/exit/sortie para Torres NovasA23: Saída/exit/sortie em TomarDe Leiria: EN110 ou IC3De Coimbra: EN110

Regional Lisboa-Tomar

grátis/free/gratuit

www.conventocristo.pt

ComboioTrain

2ª a 6ª / Lundi au Vendredidas 9.00 às 17.30

Igreja do Castelo Templário2300 Tomar

Page 11: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

8686 Freeport – Europe‘s Biggest Outlet

212 343 500

10%

www.freeport.pt

Avenida Euro 20042890-154 Alcochete

The biggest outlet in Europe

No Freeport encontra as melhores marcas a preços reduzidos nas mais variadas áreas, desde vestuário, perfumarias e decoração.

Pode também aproveitar o variado leque de restaurantes, cafés e bares, acessível a todos os gostos.

No maior Outlet da Europa, pode ainda assistir ao seu filme preferido na maior sala do país, com a qualidade ZON Lusomundo Freeport e visitar o Centro de Exposições Freeport.

Para além das compras, no Freeport está sempre algo a acontecer, desde animação para as crianças, a eventos para toda a família.

At Freeport you will find the best brand names, offering low prices on a wide variety of products, include clothing, perfumes and interior design.

Why not also take the time to enjoy the range of restaurants, cafés and bars designed to cater for all tastes?

In Europe’s biggest outlet, you can also watch your film of choice, screened in the country’s largest auditorium with all the quality of Freeport’s ZON Lusomundo cinema, or visit the Freeport Exhibition Centre.

Apart from shopping, there is always something going on at Freeport, from children’s entertainment to events for the whole family.

Chez Freeport vous retrouverez les meilleures marques de prêt-à-porter, des articles de parfumerie et de décoration à prix réduits.

Vous pourrez également tirer parti d’une grande variété de restaurants, cafés et bars, accessibles et pour tous les goûts.

Dans le plus grand outlet d’Europe, vous pourrez voir votre film préféré dans la plus grande salle du pays et ce avec la qualité ZON Lusomundo Freeport et visiter le Centre d’Expositions Freeport.

Outre les achats, Freeport est un lieu qui accueille plusieurs manifestations: animation pour les enfants et évènements pour toute la famille.

Nome do capítulo Estoril coast and sintra 201130 Nome do capítuloEstoril coast and sintra 2011 31

Europe’s biggest Designer Outlet only 20 minutes from the center of Lisboa A pleasurable experience, the crossing of the Vasco da Gama bridge, probably the most beautiful bridge in Europe, takes you to Alcochete. Just 20 minutes from central Lisboa, this picturesque village has maintained the authentic feel of a traditional Portuguese village.Combine this to the fact that Alcochete is home to Freeport and you have all the ingredients for a great day out, a combination of; a peek into history and modern day shopping. There is no other shopping destination in Europe quite like Freeport. It offers over 140 shops including leading brands such as Hugo Boss, Burberry, Custo Barcelona, Replay, Pepe Jeans, Miss Sixty, Versace, Carolina Herrera, Purificación Garcia, Lacoste, Gant, Levi´s, Adolfo Dominguez, Mango, Spazio by Dolce & Gabbana, Timberland Pro, Desigual, Diesel, Columbia, Hi-Tec, Vista Alegre, Triumph, CK Underwear, Quicksilver, Hurley, Billabong, Puma, Adidas and many more – all with up to 70% off the normal retail prices. At Freeport, there’s something for everyone and for every budget, from fashion, sportswear, perfumes and accessories to toys and homeware.

O Maior Designer Outlet da Europa a apenas 20 minutos do centro de LisboaUma agradável travessia da provavelmente mais bela ponte da Europa – a Ponte Vasco da Gama - leva-o a Alcochete.A apenas 20 minutos do centro de Lisboa, esta pitoresca vila manteve o encanto das tradicionais aldeias ribei-rinhas.Se a isto aliarmos o facto de em Alcochete se encontrar o Freeport terá todos os ingredientes para passar um dia em grande, desde a visita a locais históricos até às compras.Mesmo a nível da Europa, não existe outro local para compras como o Freeport. Com mais de 140 lojas que incluem as principais marcas, como Hugo Boss, Burberry, Custo Barcelona, Replay, Pepe Jeans, Miss Sixty, Versace, Carolina Herrera, Purificación Garcia, Lacoste, Gant, Levi’s, Adolfo Dominguez, Mango, Spazio by Dolce & Gabbana, Timberland Pro, Desigual, Diesel, Columbia, Hi-Tec, Vista Alegre, Triumph, CK Underwear, Quiksilver, Hurley, Billabong, Puma e Adidas entre mui-tas outras, com todos os artigos com descontos até 70% sobre o preço normal (em relação aos preços de retalho normalmente praticados em Portugal).

FREEPORTAdvertoriAl

Nome do capítulo Estoril coast and sintra 201130 Nome do capítuloEstoril coast and sintra 2011 31

Europe’s biggest Designer Outlet only 20 minutes from the center of Lisboa A pleasurable experience, the crossing of the Vasco da Gama bridge, probably the most beautiful bridge in Europe, takes you to Alcochete. Just 20 minutes from central Lisboa, this picturesque village has maintained the authentic feel of a traditional Portuguese village.Combine this to the fact that Alcochete is home to Freeport and you have all the ingredients for a great day out, a combination of; a peek into history and modern day shopping. There is no other shopping destination in Europe quite like Freeport. It offers over 140 shops including leading brands such as Hugo Boss, Burberry, Custo Barcelona, Replay, Pepe Jeans, Miss Sixty, Versace, Carolina Herrera, Purificación Garcia, Lacoste, Gant, Levi´s, Adolfo Dominguez, Mango, Spazio by Dolce & Gabbana, Timberland Pro, Desigual, Diesel, Columbia, Hi-Tec, Vista Alegre, Triumph, CK Underwear, Quicksilver, Hurley, Billabong, Puma, Adidas and many more – all with up to 70% off the normal retail prices. At Freeport, there’s something for everyone and for every budget, from fashion, sportswear, perfumes and accessories to toys and homeware.

O Maior Designer Outlet da Europa a apenas 20 minutos do centro de LisboaUma agradável travessia da provavelmente mais bela ponte da Europa – a Ponte Vasco da Gama - leva-o a Alcochete.A apenas 20 minutos do centro de Lisboa, esta pitoresca vila manteve o encanto das tradicionais aldeias ribei-rinhas.Se a isto aliarmos o facto de em Alcochete se encontrar o Freeport terá todos os ingredientes para passar um dia em grande, desde a visita a locais históricos até às compras.Mesmo a nível da Europa, não existe outro local para compras como o Freeport. Com mais de 140 lojas que incluem as principais marcas, como Hugo Boss, Burberry, Custo Barcelona, Replay, Pepe Jeans, Miss Sixty, Versace, Carolina Herrera, Purificación Garcia, Lacoste, Gant, Levi’s, Adolfo Dominguez, Mango, Spazio by Dolce & Gabbana, Timberland Pro, Desigual, Diesel, Columbia, Hi-Tec, Vista Alegre, Triumph, CK Underwear, Quiksilver, Hurley, Billabong, Puma e Adidas entre mui-tas outras, com todos os artigos com descontos até 70% sobre o preço normal (em relação aos preços de retalho normalmente praticados em Portugal).

FREEPORTAdvertoriAl

Nome do capítulo Estoril coast and sintra 201132 Nome do capítuloEstoril coast and sintra 2011 33

At Freeport you won´t be hungry, there is a wide range of restaurants, cafés and bars to choose from, most of them offering an outdoor seating area, choices range from traditional Portuguese cuisine, Japonese, Mexican, Spanish and Brazilian plus a choice of fast foods, salads and sandwiches. Don’t forget to take your camera. Freeport’s architecture and design was inspired by Portugal´s sea-faring past and Lisboa’s geographical location at the mouth of the estuary. The style of old Lisboa from past centuries has also been re-created in certain areas and at night, spec-tacular state-of-the-art lighting transforms the centre and creates a unique and inspiring atmosphere.All this and more, Freeport is offering all Golden Book readers a VIP card which entitles you to an extra 10% off at all participating shops and restaurants. To receive your VIP card, when you arrive at Freeport, please go to the Information Centre, at the front entrance, and mention that you saw this advertisement in the Golden Book, it’s that simple!

No Freeport existe sempre algo para todos os gostos e para todos os orçamentos, desde artigos de moda, des-porto, perfumes e acessórios, até brinquedos e artigos para o lar.No Freeport pode ainda usufruir de uma deliciosa selec-ção de restaurantes, cafés, esplanadas e bares que ser-vem desde cozinha tradicional Portuguesa até cozinha Japonesa, Mexicana, Espanhola e Brasileira, além de diversos locais que servem saladas e sanduíches. E não se esqueça da máquina fotográfica. O design e a arquitectura do Freeport inspiram-se no passado marí-timo de Portugal e na localização geográfica de Lisboa junto ao estuário do rio Tejo. O estilo da Lisboa antiga foi também recriado em certas áreas. À noite, a sua inovadora e inspiradora iluminação transforma o centro comercial num espaço único.Como se tudo isto não bastasse, o Freeport está a ofe-recer a todos os leitores do Golden Book um cartão VIP que lhes dá direito a um desconto adicional de 10% em todas as lojas e restaurantes aderentes. Para rece-ber o seu cartão VIP, basta dirigir-se à Pirâmide da Informações (junto à entrada principal do Freeport) e dizer que viu este anúncio no Golden Book. É simples!

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

golden book 205x275.pdf 1 10/08/13 13:25

Nome do capítulo Estoril coast and sintra 201130 Nome do capítuloEstoril coast and sintra 2011 31

Europe’s biggest Designer Outlet only 20 minutes from the center of Lisboa A pleasurable experience, the crossing of the Vasco da Gama bridge, probably the most beautiful bridge in Europe, takes you to Alcochete. Just 20 minutes from central Lisboa, this picturesque village has maintained the authentic feel of a traditional Portuguese village.Combine this to the fact that Alcochete is home to Freeport and you have all the ingredients for a great day out, a combination of; a peek into history and modern day shopping. There is no other shopping destination in Europe quite like Freeport. It offers over 140 shops including leading brands such as Hugo Boss, Burberry, Custo Barcelona, Replay, Pepe Jeans, Miss Sixty, Versace, Carolina Herrera, Purificación Garcia, Lacoste, Gant, Levi´s, Adolfo Dominguez, Mango, Spazio by Dolce & Gabbana, Timberland Pro, Desigual, Diesel, Columbia, Hi-Tec, Vista Alegre, Triumph, CK Underwear, Quicksilver, Hurley, Billabong, Puma, Adidas and many more – all with up to 70% off the normal retail prices. At Freeport, there’s something for everyone and for every budget, from fashion, sportswear, perfumes and accessories to toys and homeware.

O Maior Designer Outlet da Europa a apenas 20 minutos do centro de LisboaUma agradável travessia da provavelmente mais bela ponte da Europa – a Ponte Vasco da Gama - leva-o a Alcochete.A apenas 20 minutos do centro de Lisboa, esta pitoresca vila manteve o encanto das tradicionais aldeias ribei-rinhas.Se a isto aliarmos o facto de em Alcochete se encontrar o Freeport terá todos os ingredientes para passar um dia em grande, desde a visita a locais históricos até às compras.Mesmo a nível da Europa, não existe outro local para compras como o Freeport. Com mais de 140 lojas que incluem as principais marcas, como Hugo Boss, Burberry, Custo Barcelona, Replay, Pepe Jeans, Miss Sixty, Versace, Carolina Herrera, Purificación Garcia, Lacoste, Gant, Levi’s, Adolfo Dominguez, Mango, Spazio by Dolce & Gabbana, Timberland Pro, Desigual, Diesel, Columbia, Hi-Tec, Vista Alegre, Triumph, CK Underwear, Quiksilver, Hurley, Billabong, Puma e Adidas entre mui-tas outras, com todos os artigos com descontos até 70% sobre o preço normal (em relação aos preços de retalho normalmente praticados em Portugal).

FREEPORTAdvertoriAl

Para obter os 10% desconto nas lojas aderentes, deverá apresentar o Lisboa Card na pirâmide de informações do Freeport.

In order to obtain a 10% discount in the participating shops, you should present your Lisboa Card at Freeport’s information desk.

Pour obtenir 10% de réduction dans les magasins adhérents, vous devrez présenter votre Lisboa Card à la pyramide d’informa-tions de Freeport.

Page 12: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

8787KidZania - Lisboa

Page 13: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

8888 KidZania - Lisboa

Page 14: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

8989Emel – Parques de Estacionamento

A EMEL gere o estacionamento da cidade de Lisboa, de acordo com a política de mobilidade e acessibilidades definidos pela Câmara Municipal de Lisboa. O estacionamento, em via publica e nos 17 Parques espalhados pela cidade, abrange os bairros históricos e proporcionam produtos complementares de mobilidade como o B’ina e Mob Car Sharing. Válido apenas nos Parquesde estacionamento EMEL (não é válido para avenças).

EMEL manages Lisbon’s parking, in accordance with the mobility and accessibility policies drawn up by the Lisbon City Council. The parking facilities, along public streets or in the 17 car parks scattered around the city, cover all the historic neighbourhoods and òer complementary mobility products such as B’ina and Mob Car Sharing. Valid only in EMEL parks(does not apply to covenants).

EMEL gère le stationnement de la ville de Lisbonne conformément à la politique de mobilité et d’accessibilité définie par la Mairie de Lisbonne. Le stationnement sur la voie publique et dans les 17 parkings éparpillés dans toute la ville, couvre les quartiers historiques et propose des produits complémentaires de mobilité comme B’ina et Mob Car Sharing. Valableuniquement dans les parcs EMEL (ne s’applique pas aux engagements).

217 813 600

50%

Lojas EMEL:• Rua Pinheiro Chagas, 19 A• Campo Grande, 25• Calçada do Combro, 58

www.emel.pt

Voucher 50%

Voucher 50%

Voucher 50%

Page 15: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

9090 Parques de Estacionamento Emel

Page 16: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

9191Citysightseeing Portugal - Lisboa

Page 17: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

9292 Citysightseeing Portugal - Lisboa

Page 18: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

93

www.yellowbustours.com

+351 966 298 558+351 213 478 030

Partidas/Departures/Départs:• Praça da Figueira• Praça do ComércioExperience the best of Lisboa

A Carristur realiza circuitos turísticos em Lisboa desde 1982, assumindo-se hoje como o operador de referência da cidade. Uma equipa dedicada trabalha diariamente no sentido de contribuir para tornar a sua visita a Lisboa numa experiência inesquecível. Dispomos de uma frota de autocarros panorâmicos de dois pisos e de eléctricos históricos, especialmente adaptados para a realização de circuitos turísticos. Estes veículos são a melhor forma de conhecer os mais belos locais da cidade, a realidade dos bairros tradicionais, a história e a vida de Lisboa.

Carristur has been running sightseeing tours around Lisbon since 1982, and today is the major city operator. Members of our dedicated team work every day to help to make your visit to Lisbon an unforgettabel experience. We have a fleet of panoramic buses and traditional trams which have been specially adapted for use on our tourist routes. These vehicles are the best to get to know the most beautiful parts of the city, the realities of the traditional districts, history and the life of Lisbon.

Carristur organise des circuits touristiques à Lisbonne depuis 1982 et assume à l’heure actuelle un rôle d’opérateur de référence dans la ville. Une équipe engagée travaille tous les jours pour faire de votre visite de Lisbonne une expérience inoubliable. Nous disposons d’une flotte d’autobus panoramiques à deux étages et de tramways historiques, spécialement adaptés à la réalisation de circuits touristiques. Ces véhicules sont le meilleur moyen de connaître les plus beaux endroits de la ville, la réalité des quartiers traditionnels, l’histoire et la vie de Lisbonne.

www.facebook.com/YellowBusTours

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

www.yellowbustours.com

+351 966 298 558+351 213 478 030

Partidas/Departures/Départs:• Praça da Figueira• Praça do ComércioExperience the best of Lisboa

A Carristur realiza circuitos turísticos em Lisboa desde 1982, assumindo-se hoje como o operador de referência da cidade. Uma equipa dedicada trabalha diariamente no sentido de contribuir para tornar a sua visita a Lisboa numa experiência inesquecível. Dispomos de uma frota de autocarros panorâmicos de dois pisos e de eléctricos históricos, especialmente adaptados para a realização de circuitos turísticos. Estes veículos são a melhor forma de conhecer os mais belos locais da cidade, a realidade dos bairros tradicionais, a história e a vida de Lisboa.

Carristur has been running sightseeing tours around Lisbon since 1982, and today is the major city operator. Members of our dedicated team work every day to help to make your visit to Lisbon an unforgettabel experience. We have a fleet of panoramic buses and traditional trams which have been specially adapted for use on our tourist routes. These vehicles are the best to get to know the most beautiful parts of the city, the realities of the traditional districts, history and the life of Lisbon.

Carristur organise des circuits touristiques à Lisbonne depuis 1982 et assume à l’heure actuelle un rôle d’opérateur de référence dans la ville. Une équipe engagée travaille tous les jours pour faire de votre visite de Lisbonne une expérience inoubliable. Nous disposons d’une flotte d’autobus panoramiques à deux étages et de tramways historiques, spécialement adaptés à la réalisation de circuits touristiques. Ces véhicules sont le meilleur moyen de connaître les plus beaux endroits de la ville, la réalité des quartiers traditionnels, l’histoire et la vie de Lisbonne.

www.facebook.com/YellowBusTours

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

93CARRISTUR

Page 19: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

9494

• À venda nos postos de Turismo de Lisboae diretamente no autocarro

• Available at Lisbon Tourism O�ceor directly in the bus.

• En vente à l’O�ce de Tourisme de Lisbonneet directement dans le bus.

O Aerobus é a melhor forma de deslocar-se de/para o aeroporto. Com ligações regulares diárias, este serviço assegura a ligação entre os principais pontos da cidade, os hotéis, o terminal rodoviário de Sete Rios e os terminais ferroviários de Entrecampos e Cais do Sodré.

The Aerobus is the best way to travel from and to the airport. With regular daily departures, this service provides the connection between the main spots of the city, hotels, Sete Rios coach terminal and the railway stations of Entrecampos and Cais do Sodré.

L’Aerobus est la meilleure façon de se déplacer de/et pour l’aéroport. Avec des liaisons régulières et quotidiennes, ce service assure le pont entre les principaux points de la ville, les hôtels, le terminus routier de Sete Rios et de train à Entrecampos et Cais do Sodré.

• Frequência elevada e regular • Ligação a mais de 100 hotéis • Duração da viagem aprox.: 30 min.

• High and regular frequency • Connection to over 100 hotels • Trip duration approx.: 30 min.

• Fréquence élevée et régulière • Connexion à plus de 100 hôtels • Durée du voyage approx.: 30 min.

cada 20 min. / every 20 min. / toutes les 20 min.Aeroporto => Cais do Sodré:7h00 – 23h20Cais do Sodré => Aeroporto:7h40 – 23h00

cada 40 min. / every 40 min. / toutes les 40 min.A partir das 20h00 de 60 em 60 min.After 8pm every 60 min.A partir de 20h00 chaque 30 min.Aeroporto => Av. José Malhoa Sul:7h30 – 23h00Av. José Malhoa => Aeroporto:8h00 - 23h30

24h Aerobus Pass2x24h Aerobus Pass

Viagens ilimitadas na rede Aerobus, depois de obliteração e durante período de validade do bilhete.Unlimited journeys on the Aerobus network after validation until the ticket expires.Voyages illimités sur le réseau Aerobus,après validation et pendant toute la duréede validité du billet.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

p72-Aerobus-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf 1 14/04/11 18:44 CARRISTUR – Aerobus

• À venda nos postos de Turismo de Lisboae diretamente no autocarro

• Available at Lisbon Tourism O�ceor directly in the bus.

• En vente à l’O�ce de Tourisme de Lisbonneet directement dans le bus.

O Aerobus é a melhor forma de deslocar-se de/para o aeroporto. Com ligações regulares diárias, este serviço assegura a ligação entre os principais pontos da cidade, os hotéis, o terminal rodoviário de Sete Rios e os terminais ferroviários de Entrecampos e Cais do Sodré.

The Aerobus is the best way to travel from and to the airport. With regular daily departures, this service provides the connection between the main spots of the city, hotels, Sete Rios coach terminal and the railway stations of Entrecampos and Cais do Sodré.

L’Aerobus est la meilleure façon de se déplacer de/et pour l’aéroport. Avec des liaisons régulières et quotidiennes, ce service assure le pont entre les principaux points de la ville, les hôtels, le terminus routier de Sete Rios et de train à Entrecampos et Cais do Sodré.

• Frequência elevada e regular • Ligação a mais de 100 hotéis • Duração da viagem aprox.: 30 min.

• High and regular frequency • Connection to over 100 hotels • Trip duration approx.: 30 min.

• Fréquence élevée et régulière • Connexion à plus de 100 hôtels • Durée du voyage approx.: 30 min.

cada 20 min. / every 20 min. / toutes les 20 min.Aeroporto => Cais do Sodré:7h00 – 23h20Cais do Sodré => Aeroporto:7h40 – 23h00

cada 40 min. / every 40 min. / toutes les 40 min.A partir das 20h00 de 60 em 60 min.After 8pm every 60 min.A partir de 20h00 chaque 30 min.Aeroporto => Av. José Malhoa Sul:7h30 – 23h00Av. José Malhoa => Aeroporto:8h00 - 23h30

24h Aerobus Pass2x24h Aerobus Pass

Viagens ilimitadas na rede Aerobus, depois de obliteração e durante período de validade do bilhete.Unlimited journeys on the Aerobus network after validation until the ticket expires.Voyages illimités sur le réseau Aerobus,après validation et pendant toute la duréede validité du billet.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

p72-Aerobus-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf 1 14/04/11 18:44

Page 20: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

95

(Castelo de S. Jorge) 1h20

Praça do Comércio

Páscoa (17, 18, 19 de Abr), Jun – SetEaster (17th, 18th, 19th Apr), Jun – SepPâques (le 17, 18, 19 Avr), Juin – Sep9h20 – 19h00Saídas a cada 20 minutosDepartures every 20 minutesDéparts toutes les 20 minutes

Out – Mai / Oct – May / Oct – Mai9h30 – 17h30Saídas a cada 30 minutosDepartures every 30 minutesDéparts toutes les 30 minutes

Entre num elétrico histórico e percorra o traçado sinuoso e íngreme dos bairros tradicionais de Lisboa. Conheça a cidade das conversas à janela e da roupa estendida ao sol, em Alfama e na Mouraria, e a cidade elegante e distinta do Chiado e da Lapa. O seu bilhete também é valido em elétricos, Elevador de Santa Justa, funiculares e autocarros públicos da rede Carris.

Entrez dans un tramway historique et parcourez le trajet raide et sinueux des quartiers typiques de Lisbonne. Connaissez la ville des conversations de fenêtre à fenêtre, où le linge sèche au soleil, dans les quartiers d’Alfama et de Mouraria, et la ville chique et élégante du Chiado et de Lapa. Votre billet et aussi valable pour les tramways, l’Ascenseur de Santa Justa, les funiculaires et les bus publics du réseau Carris.

Step into a historical tram and be driven through the steep and winding streets of Lisbon’s traditional quarters. People chatting on doorsteps and washing clothes hanging out in the sunshine portray the small village atmosphere of Alfama and Mouraria and reveal a sharp contrast to the elegant noble buildings of Chiado and Lapa. Your ticket is also valid on trams, Santa Justa Lift, funiculars and public buses of Carris.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

p73-LxCard-HTramCar-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf 1 14/04/11 18:44

(Castelo de S. Jorge) 1h20

Praça do Comércio

Páscoa (17, 18, 19 de Abr), Jun – SetEaster (17th, 18th, 19th Apr), Jun – SepPâques (le 17, 18, 19 Avr), Juin – Sep9h20 – 19h00Saídas a cada 20 minutosDepartures every 20 minutesDéparts toutes les 20 minutes

Out – Mai / Oct – May / Oct – Mai9h30 – 17h30Saídas a cada 30 minutosDepartures every 30 minutesDéparts toutes les 30 minutes

Entre num elétrico histórico e percorra o traçado sinuoso e íngreme dos bairros tradicionais de Lisboa. Conheça a cidade das conversas à janela e da roupa estendida ao sol, em Alfama e na Mouraria, e a cidade elegante e distinta do Chiado e da Lapa. O seu bilhete também é valido em elétricos, Elevador de Santa Justa, funiculares e autocarros públicos da rede Carris.

Entrez dans un tramway historique et parcourez le trajet raide et sinueux des quartiers typiques de Lisbonne. Connaissez la ville des conversations de fenêtre à fenêtre, où le linge sèche au soleil, dans les quartiers d’Alfama et de Mouraria, et la ville chique et élégante du Chiado et de Lapa. Votre billet et aussi valable pour les tramways, l’Ascenseur de Santa Justa, les funiculaires et les bus publics du réseau Carris.

Step into a historical tram and be driven through the steep and winding streets of Lisbon’s traditional quarters. People chatting on doorsteps and washing clothes hanging out in the sunshine portray the small village atmosphere of Alfama and Mouraria and reveal a sharp contrast to the elegant noble buildings of Chiado and Lapa. Your ticket is also valid on trams, Santa Justa Lift, funiculars and public buses of Carris.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

p73-LxCard-HTramCar-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf 1 14/04/11 18:44CARRISTUR – Hills Tramcar Tour

Page 21: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

96

1h40

Praça da Figueira

Páscoa (17, 18, 19 de Abr), Jun – SetEaster (17th, 18th, 19th Apr), Jun – SepPâques (le 17, 18, 19 Avr), Juin – Sep9h00 – 20h00Saídas a cada 15 minutosDepartures every 15 minutesDéparts toutes les 15 minutes

Out – Mai / Oct – May / Oct – Mai9h00 – 17h30Saídas a cada 20 minutosDepartures every 20 minutesDéparts toutes les 20 minutes

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

p74-LxCard-Tagus-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf 1 14/04/11 18:44 CARRISTUR – Tagus Tour

1h40

Praça da Figueira

Páscoa (17, 18, 19 de Abr), Jun – SetEaster (17th, 18th, 19th Apr), Jun – SepPâques (le 17, 18, 19 Avr), Juin – Sep9h00 – 20h00Saídas a cada 15 minutosDepartures every 15 minutesDéparts toutes les 15 minutes

Out – Mai / Oct – May / Oct – Mai9h00 – 17h30Saídas a cada 20 minutosDepartures every 20 minutesDéparts toutes les 20 minutes

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

p74-LxCard-Tagus-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf 1 14/04/11 18:44

Page 22: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

97CARRISTUR – Olisipo Tour

Passe pelos principais museus de Lisboa e admire as coleções do Museu Nacional do Azulejo ou descubra as raízes da música portuguesa no Museu do Fado. A seguir conheça a zona lúdica da cidade, o Parque das Nações, célebre pela exposição mundial de 1998. Aqui pode visitar várias atrações, entre as quais o Casino de Lisboa, o Oceanário e o Centro Comercial Vasco da Gama. Divirta-se com a experiência! O seu bilhete é também válido em elétricos, Elevador de Santa Justa, funiculares e autocarros públicos da rede Carris.

Pass by the Lisbon’s principal museums and admire the collections of the National Tile Museum or discover the roots of the Portuguese music in the Fado Museum. Then get to know the leisure area of the city, Parque das Nações, famous for the world exhibition held in 1998. Here you can visit several attractions such as Casino de Lisboa, Oceanarium and the shopping centre Vasco da Gama. Enjoy this experience! Your ticket is also valid on trams, Santa Justa Lift, funiculars and public buses of Carris.

Passez par lez principaux musées de Lisbonne et admirez les collections du Musée National des Carreaux de Faïence ou découvrez les racines de la musique portugaise au Musée du Fado. Ensuite, connaissez la zone de loisirs de la ville, Parque das Nações, célèbre pour l’exposition universelle de 1998. Ici vous pouvez visiter plusieurs attractions touristiques, y compris le Casino de Lisboa, l’Océanorium et le centre Commerciale Vasco da Gama. Profitez de cette expérience ! Votre billet et aussi valable pour les tramways, l'Ascenseur de Santa Justa, les funiculaires et les bus publics du réseau Carris.

1h40

Praça da Figueira

Páscoa (17, 18, 19 de Abr), Jun – SetEaster (17th, 18th, 19th Apr), Jun – SepPâques (le 17, 18, 19 Avr), Juin – Sep9h15 – 19h15Saídas a cada 30 minutosDepartures every 30 minutesDéparts toutes les 30 minutes

Out – Mai / Oct – May / Oct – Mai9h15 – 17h45Saídas a cada 30 minutosDepartures every 30 minutesDéparts toutes les 30 minutes

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

p75-LxCard-Olisipo-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf 1 14/04/11 18:43

Passe pelos principais museus de Lisboa e admire as coleções do Museu Nacional do Azulejo ou descubra as raízes da música portuguesa no Museu do Fado. A seguir conheça a zona lúdica da cidade, o Parque das Nações, célebre pela exposição mundial de 1998. Aqui pode visitar várias atrações, entre as quais o Casino de Lisboa, o Oceanário e o Centro Comercial Vasco da Gama. Divirta-se com a experiência! O seu bilhete é também válido em elétricos, Elevador de Santa Justa, funiculares e autocarros públicos da rede Carris.

Pass by the Lisbon’s principal museums and admire the collections of the National Tile Museum or discover the roots of the Portuguese music in the Fado Museum. Then get to know the leisure area of the city, Parque das Nações, famous for the world exhibition held in 1998. Here you can visit several attractions such as Casino de Lisboa, Oceanarium and the shopping centre Vasco da Gama. Enjoy this experience! Your ticket is also valid on trams, Santa Justa Lift, funiculars and public buses of Carris.

Passez par lez principaux musées de Lisbonne et admirez les collections du Musée National des Carreaux de Faïence ou découvrez les racines de la musique portugaise au Musée du Fado. Ensuite, connaissez la zone de loisirs de la ville, Parque das Nações, célèbre pour l’exposition universelle de 1998. Ici vous pouvez visiter plusieurs attractions touristiques, y compris le Casino de Lisboa, l’Océanorium et le centre Commerciale Vasco da Gama. Profitez de cette expérience ! Votre billet et aussi valable pour les tramways, l'Ascenseur de Santa Justa, les funiculaires et les bus publics du réseau Carris.

1h40

Praça da Figueira

Páscoa (17, 18, 19 de Abr), Jun – SetEaster (17th, 18th, 19th Apr), Jun – SepPâques (le 17, 18, 19 Avr), Juin – Sep9h15 – 19h15Saídas a cada 30 minutosDepartures every 30 minutesDéparts toutes les 30 minutes

Out – Mai / Oct – May / Oct – Mai9h15 – 17h45Saídas a cada 30 minutosDepartures every 30 minutesDéparts toutes les 30 minutes

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

p75-LxCard-Olisipo-PT-EN-FR-2014-HiRes.pdf 1 14/04/11 18:43

Page 23: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

98

Encantadora, misteriosa, romântica. Descubra o segredo que faz de Sintra Património da Humanidade num passeio inesquecível. A seguir visite o Cabo da Roca, o ponto mais ocidental da Europa e no regresso desfrute das vistas deslumbrantes da costa atlântica e da Vila de Cascais.

Enchanting, mysterious, romantic. During this unforgettable trip, discover the secret that makes Sintra World Heritage Site. Then visit Cabo da Roca, the westernmost point of Europe and on your return enjoy the breath- taking views of Atlantic coast and Cascais.

Belle, mystérieuse, romantique. Pendant cette excursion inoubliable découvrez le secret qui fait de Sintra le Patrimoine de l’Humanité. Ensuite, visitez Cabo da Roca, le point le plus occidental de l’Europe et en retour profitez des vues magnifiques de la côte atlantique et Cascais.

PENA PALACE & SINTRA TOUR

OPÇÃO 1 / OPTION 1Entrada no Palácioda Pena e visita guiadaincluída / Entranceto the Pena Palace and guidedtour included / Entrée au Palaiset visite guidée incluses

OPÇÃO 2/ OPTION 2Tempo livre na Vilade Sintra / Free timein Vila de Sintra / Temps libre à Vila de Sintra

Tempo livreFree time

Temps libre

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

CARRISTUR – Pena Palace & Sintra Tour

Encantadora, misteriosa, romântica. Descubra o segredo que faz de Sintra Património da Humanidade num passeio inesquecível. A seguir visite o Cabo da Roca, o ponto mais ocidental da Europa e no regresso desfrute das vistas deslumbrantes da costa atlântica e da Vila de Cascais.

Enchanting, mysterious, romantic. During this unforgettable trip, discover the secret that makes Sintra World Heritage Site. Then visit Cabo da Roca, the westernmost point of Europe and on your return enjoy the breath- taking views of Atlantic coast and Cascais.

Belle, mystérieuse, romantique. Pendant cette excursion inoubliable découvrez le secret qui fait de Sintra le Patrimoine de l’Humanité. Ensuite, visitez Cabo da Roca, le point le plus occidental de l’Europe et en retour profitez des vues magnifiques de la côte atlantique et Cascais.

PENA PALACE & SINTRA TOUR

OPÇÃO 1 / OPTION 1Entrada no Palácioda Pena e visita guiadaincluída / Entranceto the Pena Palace and guidedtour included / Entrée au Palaiset visite guidée incluses

OPÇÃO 2/ OPTION 2Tempo livre na Vilade Sintra / Free timein Vila de Sintra / Temps libre à Vila de Sintra

Tempo livreFree time

Temps libre

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 24: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

99

Sintra Royal PalacesUma viagem no tempo à encantadora Vila de Sintra, classi�cada como património mundial pela UNESCO, e a vila mais romântica de Portugal. Descubra connosco três residências da Família Real Portuguesa – o medieval Palácio da Vila, o romântico Palácio da Pena e o Palácio de Queluz conhecido como “ o Versalhes português” .

A trip back in time to the lovely town of Sintra, a UNESCO World Heritage Site and the most romantic town in Portugal. Join us to discover three Portuguese royal residences: the medieval Sintra Palace, the Romantic-era Pena Palace and the Queluz Palace, known as the “Portuguese Versailles”.

Un voyage dans le temps dans la charmante ville de Sintra, classée au patrimoine mondial de l’Unesco, la ville la plus romantique du Portugal. Découvrez avec nous de majestueux palais, trois résidences de la famille royale portugaise – le palais médiéval Palácio da Vila, le romantique Palais da Pena et le Palais de Queluz, connu comme le “Versailles portugais”.

Praça do Comércio10h00Mai–Out / May-Oct / Mai-OctTodos os dias / Daily / Tous les joursNov-Abr / Nov-Apr / Nov-Avr2ª, 5ª, 6ª, SábMon, Thu, Fri, SatLundi, Jeudi, Vendredi, Samedi

sujeito a disponibilidadesubject to availabilitysous réserve de disponibilité

8h00

Reserva obrigatória até às 18h00 do dia anterior.Reservation needed until 6pm of the previous day.Réservation obligatoire jusqu’à 18h00 la veille.

OPÇÃO 1 / OPTION 1Circuito Inclui: visita guiada, entradas nos palácios e almoçoTour includes: guided visit, entrancs fees to the palaces & lunchInclus dans le circuit: visite guidée, entrées aux palais, déjeuner

OPÇÃO 2 / OPTION 2Circuito Inclui: visita guiada, entradas nos palácios Tour includes: guided visit, entrancs fees to the palaces Inclus dans le circuit: visite guidée, entrées aux palais

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Sintra Royal PalacesUma viagem no tempo à encantadora Vila de Sintra, classi�cada como património mundial pela UNESCO, e a vila mais romântica de Portugal. Descubra connosco três residências da Família Real Portuguesa – o medieval Palácio da Vila, o romântico Palácio da Pena e o Palácio de Queluz conhecido como “ o Versalhes português” .

A trip back in time to the lovely town of Sintra, a UNESCO World Heritage Site and the most romantic town in Portugal. Join us to discover three Portuguese royal residences: the medieval Sintra Palace, the Romantic-era Pena Palace and the Queluz Palace, known as the “Portuguese Versailles”.

Un voyage dans le temps dans la charmante ville de Sintra, classée au patrimoine mondial de l’Unesco, la ville la plus romantique du Portugal. Découvrez avec nous de majestueux palais, trois résidences de la famille royale portugaise – le palais médiéval Palácio da Vila, le romantique Palais da Pena et le Palais de Queluz, connu comme le “Versailles portugais”.

Praça do Comércio

Palácio Nacional da Penavisita guiada / guided visitvisite guidée 2h

Vila de Sintravisita guiada / guided visitvisite guidée 15min.tempo livre ou almoço / free time or lunchtemps livre ou déjeuner 1h30

Palácio Nacional de Sintravisita guiada / guided visitvisite guidée 1h

Palácio Nacional de Queluzvisita guiada / guided visitvisite guidée 1h15

Praça do Comércio

Praça do Comércio10h00Mai–Out / May-Oct / Mai-OctTodos os dias / Daily / Tous les joursNov-Abr / Nov-Apr / Nov-Avr2ª, 5ª, 6ª, SábMon, Thu, Fri, SatLundi, Jeudi, Vendredi, Samedi

sujeito a disponibilidadesubject to availabilitysous réserve de disponibilité

8h00

Reserva obrigatória até às 18h00 do dia anterior.Reservation needed until 6pm of the previous day.Réservation obligatoire jusqu’à 18h00 la veille.

OPÇÃO 1 / OPTION 1Circuito Inclui: visita guiada, entradas nos palácios e almoçoTour includes: guided visit, entrancs fees to the palaces & lunchInclus dans le circuit: visite guidée, entrées aux palais, déjeuner

OPÇÃO 2 / OPTION 2Circuito Inclui: visita guiada, entradas nos palácios Tour includes: guided visit, entrancs fees to the palaces Inclus dans le circuit: visite guidée, entrées aux palais

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

CARRISTUR – Sintra Royal Palaces

Page 25: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

100

Praça do Comércio

ÓbidosVisita guiada e prova de “ginginha” Guided visit and “ginginha” tastingvisite guidée et offre de “ginginha"

40 min

Nazaré / Sítio da NazaréAlmoço ou tempo livre

Lunch or free timeDéjeuner ou temps libre

1h40

BatalhaVisita ao Mosteiro

Visit to the MonasteryVisite du Monastère

20 min

FátimaTempo livre / Free time / Temps libre

1h30

Praça do Comércio

Embarque connosco neste passeio de dia completo que junta em si as experien-cias inesquecíveis: viva a história na vila medieval de Óbidos e no Mosteiro de Batalha, deixa-se deslumbrar pelas vistas de cortar a respiração da Nazaré, e aproveite os momentos de contemplação em Fátima.

Join us on this full day tour which is composed of unforgettable experiences: live history in the medieval town of Óbidos and the Monastery of Batalha, be fascinated by the breathtaking views of Nazaré, and enjoy moments of contemplation in Fátima.

Embarquez dans cette excursion d’une journée entière, qui rassemble des expériences inoubliables : vivez l’histoire médiévale d’Óbidos et du Monastère de Batalha, laissez-vous éblouir par les vues de Nazaré qui sont à couper le souffle, et profitez de la contemplation à Fatima.

9h00

Praça do Comércio9h305ª, 6ª, SábadoThursday, Friday, SaturdayJeudi, Vendredi, SamediReserva obrigatória. Contacte-nos atéàs 18h00 do dia anterior.Reservation needed. Please, contact usuntil 6pm, one day before the trip.Réservation obligatoire. Veuillez nouscontacter jusqu’à 18h00 la veille.

OPÇÃO 1 / OPTION 1Almoço incluído / Lunch included /Déjeuner compris

OPÇÃO 2 / OPTION 2Sem almoço incluído / Lunch not included /Déjeuner non compris

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

CARRISTUR – Fátima Tour

Praça do Comércio

ÓbidosVisita guiada e prova de “ginginha” Guided visit and “ginginha” tastingvisite guidée et offre de “ginginha"

40 min

Nazaré / Sítio da NazaréAlmoço ou tempo livre

Lunch or free timeDéjeuner ou temps libre

1h40

BatalhaVisita ao Mosteiro

Visit to the MonasteryVisite du Monastère

20 min

FátimaTempo livre / Free time / Temps libre

1h30

Praça do Comércio

Embarque connosco neste passeio de dia completo que junta em si as experien-cias inesquecíveis: viva a história na vila medieval de Óbidos e no Mosteiro de Batalha, deixa-se deslumbrar pelas vistas de cortar a respiração da Nazaré, e aproveite os momentos de contemplação em Fátima.

Join us on this full day tour which is composed of unforgettable experiences: live history in the medieval town of Óbidos and the Monastery of Batalha, be fascinated by the breathtaking views of Nazaré, and enjoy moments of contemplation in Fátima.

Embarquez dans cette excursion d’une journée entière, qui rassemble des expériences inoubliables : vivez l’histoire médiévale d’Óbidos et du Monastère de Batalha, laissez-vous éblouir par les vues de Nazaré qui sont à couper le souffle, et profitez de la contemplation à Fatima.

9h00

Praça do Comércio9h305ª, 6ª, SábadoThursday, Friday, SaturdayJeudi, Vendredi, SamediReserva obrigatória. Contacte-nos atéàs 18h00 do dia anterior.Reservation needed. Please, contact usuntil 6pm, one day before the trip.Réservation obligatoire. Veuillez nouscontacter jusqu’à 18h00 la veille.

OPÇÃO 1 / OPTION 1Almoço incluído / Lunch included /Déjeuner compris

OPÇÃO 2 / OPTION 2Sem almoço incluído / Lunch not included /Déjeuner non compris

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

2ª, 5ª, 6ª, SábadoMonday, Thursday, Friday, SaturdayLundi, Jeudi, Vendredi, Samedi

Page 26: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

101YELLOW BUS – VOUCHERS

Pen

a P

alac

eSi

ntra

Tou

r

Sint

ra R

oyal

Pal

aces

Tou

r

24

h P

ass

24

h P

ass

2x

24

hP

ass

FRO

M &

TO

the

Air

port

46%

C M Y CM

MY

CY

CMY K

Pena Palace

Sintra

Sintra Royal

Palaces Tour

24h Pass

24h Pass

2x24h

Pass

FROM & TO the Airport

46%

CMYCM

MY

CY

CMYK

Page 27: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

102 YELLOW BUS – VOUCHERS

Pena P

alaceSintra Tour

Sintra Royal

Palaces Tour

24

h P

ass

24

h P

ass

2x

24

hP

ass

FRO

M &

TO the A

irport46%

CMYCM

MY

CY

CMYK

Pena Palace

Sintra

Sintra Royal

Palaces Tour

24h Pass

24h Pass

2x24h

Pass

FROM & TO the Airport

46%

C M Y CM

MY

CY

CMY K

Page 28: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

103

Lisbon Walker – a cidade passo a passoA melhor maneira de conhecer Alfama - o bairro mais antigo de Lisboa – e a sua História; a Baixa - a nova cidade construída depois do terramoto de 1755; a boémia cosmopolita do Bairro Alto e de descobrir as lendas e mistérios de Lisboa.O que lhe propomos é (re)descobrir a cidade de Lisboa e as suas gentes, através de passeios temáticos, a pé, que se realizam uma vez por semana em Português, sem número mínimo de pessoas nem necessidade de reserva. Basta aparecer no ponto de encontro na Praça do Comércio, à hora marcada.

Lisbon Walker – daily walks in EnglishThe most pleasant way to step into Lisbon and get in-depth views of: the old Roman and Arabic city in Alfama, the innovative way the 1755 Earthquake reshaped the downtown area, the ever cosmopolitan Bairro Alto and the town’s legends and mysteries.We provide a look of the city behind the scenery that is commonly offered to visitors, revealing an authentic Lisbon.There’s no need to book, just turn up in our meeting point in Praça do Comércio.

Lisbon Walker – la ville pas à pasLa façon la plus agréable de connaître l’Alfama – le quartier le plus ancien de Lisbonne – et son Histoire; la Baixa – la nouvelle ville construite après le grand tremblement de terre de 1755; la bohême cosmopolite du Bairro Alto et les légendes et mystères de la ville.Nous vous proposons de redécouvrir la ville de Lisbonne et ses habitants à travers des promenades thématiques à pied, une fois par semaine en français, sans besoin de réservation. Présentez vous simplement au point de rencontre Praça do Comércio.

+351 218 861 840

33%

www.lisbonwalker.com

Lisbon Walker

Rua dos Remédios, 84

Page 29: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

104

210 965 030

www.gocartours.pt

R. Douradores,16 1100-026 Lisboa

30%

Agora pode conhecer Lisboa de uma forma descontraída, divertida e inovadora. Os nossos pequenos descapotáveis amarelos falam con-sigo e levam-no a uma inesquecivel viagem pela cidade das sete colinas.Os GOCAR estão dotados de avançada tecnologia GPS (Global Positioning System), única no mundo capaz de disponibilizar toda a informação turística, histórica, cultural e paisagística da cidade de Lisboa, em formato audio, indicando-lhe curiosidades e informações recheadas de bom humor.

Now you can get to know Lisbon in a relaxed, fun and innovative manner. Our small yellow convertible cars talk with you and take you on an unforgettable ride through the city of seven hills.Our GOCARs are equipped with unique, advanced GPS (Global Positioning System) technology, able to provide you with comprehensive tourism, historical, cultural and landscape information about the city of Lisbon, in an audio format, introducing curiosities and titbits of information laced with a delightful sense of humour.

Vous pouvez à présent découvrir Lisbonne d’une manière décontractée, amusante et innovatrice. Nos petites décapotables jaunes vous parlent tout en vous faisant parcourir la ville aux sept collines. Les GOCAR sont dotées d’une technologie GPS avancée (Global Positioning System), la seule au monde capable de vous fournir tous les renseignements touristiques, historiques, culturels et paysagers de la ville de Lisbonne sous forme audio. Elles vous vous font part de toutes les curiosités avec bonne humeur.

GoCar - EPS Tour

711, 728, 735AutocarroBus

15, 25, 28EléctricoTramTramway

Baixa Chiado

Page 30: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

105

910 802 000211928852

711, 728, 735AutocarroBus

30% Buggies20% Segways

www.redtourgps.com

15, 25, 28EléctricoTramTramway

Rua dos Fanqueiros, 18-221100-253 Lisboa

A RED TOUR é uma forma divertida e autónoma, de conhecer o centro histórico de Lisboa, através do aluguer de veículos eléctricos com um sistema de GPS com Áudio Guia, que indica as direcções e vai dando informações das atracções históricas, bem como dicas locais dos sítios por onde passa. Os veículos são ecológicos, não poluentes quer a nível atmosférico quer a nível sonoro. O facto de serem eléctricos significa que são silenciosos, não incomodam os residentes e por outro lado permitem explorar a cidade, entrando noutra dimensão, atento ao mínimo detalhe, ao ritmo da tranquilidade dos bairros históricos de Lisboa. O factor silencioso dos veículos, traz também vantagens a nível do áudio, pois permite ouvir nitidamente as indicações sonoras, mesmo com o volume regulado no mínimo.

RED TOUR is an entertaining and independent way of getting to know Lisbon’s historic centre - by renting electric cars equipped with GPS and an Audio Guide, that indicate directions and provide information about historic sightseeing spots, plus local tips about the zones through which the visitors travel. The vehicles are ecologically friendly, causing neither air nor noise pollution. The silence of the electrical cars means that you won’t disturb local residents while exploring the city, as you enter another dimension, paying attention to the tiniest details at the tranquil pace of Lisbon’s historic neighbourhoods. The vehicle’s silent running also òers other sound advantages - the audio guide can be heard perfectly, even when the volume is turned down to the minimum.

Grâce à RED TOUR, vous pourrez découvrir le centre historique de Lisbonne de manière amusante et autonome. En èet, vous avez à votre disposition des véhicules électriques dotés de GPS et d’audio guides qui vous indiquent les directions et transmettent des informations sur les attractions touristiques, ainsi que les bons tuyaux concernant les endroits traversés. Ces véhicules sont écologiques et non polluants, que ce soit au niveau atmosphérique ou sonore. Par ailleurs, le fait qu’ils soient électriques signifie qu’ils sont silencieux, ne dérangent pas les habitants et permettent d’explorer la ville sous une autre perspective, dans les moindres recoins, au rythme de la tranquillité des quartiers historiques de Lisbonne. Le facteur silencieux des véhicules présente un autre atout du point de vue audio car il permet d’écouter nettement les indications sonores même quand le volume est réglé au minimum.

2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 00.91 - 00.10 00.91 - 00.10 00.91 - 00.10 00.91 - 00.10 00.91 - 00.10 00.91 - 00.10 00.91 - 00.10 r/L’étéemmuS/oãreV

Inverno/Winter/Hiver 00.81 - 00.10 00.81 - 00.10 00.81 - 00.10 00.81 - 00.10 00.81 - 00.10 00.81 - 00.10 00.81 - 00.10

Encerra/Closed/Fermé: 1/01 e 25/12 / 1/01 and 25/12 / 1/01 et 25/12.

Red Tour GPS - Guided Tours - Buggies & Segways

Page 31: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

106 Inside Tours

Page 32: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

107

213 918 090

www.naturway.pt

30%A Naturway convida-o para uma experiência única. Passe um dia como nenhum outro, passeando de jipe pelos montes e pelas cidades. Vai viajar pelo mar e pelo interior. A Naturway leva-o à descoberta das mais belas paisagens nos arredores de Lisboa e uma larga variedade de lugares históricos, numa atmosfera íntima e confortável.Com a Naturway vai ter um dia inesquecível.Passeios de jipe em Sintra e na Arrábida.

Naturway invites you to experience a day like no other, in Jeep Tours spanning Portuguese mountains and towns. Inland and by the sea. Naturway takes you to the most beatiful locations around Lisbon and a wide array of historical sites, in an intimate and confortable atmosphere.With Naturway you’ll embark on an unforgettable journey. Jeep Tours to Sintra and Arrabida.

Naturway vous invite à vivre une expérience unique: une journée complètement dìérente en vous promenant en jeep à travers les montagnes et les villes du Portugal. Vous voyagerez aussi bien le long du littoral qu’à l’intérieur des terres. Naturway vous emmène à la découverte des plus beaux paysages des alentours de Lisbonne de lieux historiques, d’une grande variété et dans une atmosphère intime et confortable. Naturway vous promet une journée inoubliable. Promenades en jeep à Sintra et Arrábida.

Praça de Alvalade, nº 9 5.41700-036 Lisboa

Naturway – Circuitos em Jeep

Page 33: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

108 Hippotrip

Designed by Manuela Marques | Client: Hippotrip APRIL 2014

Hippo - Pantone 2582 c

Pantone black c

Primary water - Pantone 2925 c

Secondary Water - Pantone 2985 c

Background - Pantone 108 c

Amphibious - Pantone 102 c

Amphibious bottom - Pantone 144 c

Tires - Pantone black c

Window - Pantone 2985 c

Diversão, riso e aventura… tudo embrulhado na experiência turística mais singular de Lisboa! Explore Lisboa por terra e água a bordo do nosso veículo anfíbio acompanhado por um guia ao vivo que irá entretê-lo com contos e bom humor durante uma excursão de 90 minutos. Partidas diárias da Doca de Santo Amaro em Alcântara a cada hora. Consulte o nosso site para mais detalhes.

Fun, laughter and adventure... all wrapped up in the most unique sightseeing experience of Lisbon! Explore Lisbon by land and river aboard our amphibious vehicle accompanied by a live guide who will entertain you with tales and good cheer during a 90 minute tour. Daily departures from Doca de Santo Amaro in Alcantara every hour. Consult our web site for more details.

Plaisirs, rires, et aventure... le tout enveloppé dans l’expérience touristique plus unique de Lisbonne! Explorez la ville par terre et mer à bord de notre véhicule amphibie accompagné d’un guide qui saura vous amuser avec des histoires et bonne humeur pendant une tournée de 90 min. Départs quotidiens de Doca de Santo Amaro en Alcantara toutes les heures. Consultez notre site pour détails.

Hippotrip | tel: +351 211 922 030 | email: [email protected]

15%Desconto em bilhetes comprados

no nosso ponto de partida

Discount on tickets bought at our departure point

Remise sur les tickets achetés sur notre point de départ

www.hippotrip.com

Page 34: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

109

213 864 322

712, 722, 736, 744, 753, 83, 709, 711, 720, 727, 738, 746

AutocarroBus

15%

www.cityrama.pt

Partidas/Departures/Départs:Praça Marquês de PombalParque Eduardo VII

Marquês de Pombal

Seja bem-vindo a Portugal… A Cityrama tem todo o gosto em recebê-lo e propomos-lhe várias formas de descobrir o nosso país: desde uma tarde a admirar a bela cidade de Lisboa, a uma viagem de 10 dias pelos quatro cantos de Portugal. Damos-lhe toda a liberdade para escolher qual o local que quer visitar, queremos é que aproveite bem a oportunidade para conhecer o nosso país.

Welcome to Portugal... We would like to offer you different ways to discover our country: from an afternoon discovering the unique Lisbon history, to a 10 day trip around the four corners of Portugal. We give you all the freedom to choose where you want to go, all we want to make sure is that you have the opportunity to know our country the best way.

Soyez bienvenue au Portugal… Cityrama vous accueille avec plaisir et nous vous proposons plusieurs moyens de découvrir notre beau Pays: un après-midi à admirer notre belle ville où bien un voyage de 10 jours afin de parcourir le Portugal tout entier. Nous vous laissons le choir, profitez seulement de l´opportunité de connaître notre pays.

Cityrama / Gray Line

Page 35: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

110

21 895 40 83 / 91 957 19 84

15%

www.mrfriend.pt

Tours diários com guias oficiais de Turismo e com serviços de pick ups nos hotéis. Grupos até 8 pessoas. Escolha o seu tour:

“Tour Lisboa by night” Delicie-se com as cores do pôr-do-sol na cidade, conhecendo o centro histórico, ponte, miradouros e bairros, onde o Fado e Sentimento entram no seu coração.(2hrs de duração)“Tour Lisboa by day” Lisboa dos Descobrimentos, Lisboa Medieval e Lisboa Moderna. Todas as sensações num dia inesquecível! (8hrs de duração)“Tour Sintra, Cascais e Estoril” com visita ao monumento mais romântico de Portugal: o Palácio da Pena. Visita ao Centro histórico de Sintra com retorno à Lisboa pela Costa de Cascais e Estoril. (8hrs de duração)“Tour Costa Azul com prova de vinhos” Descubra o prazer e cultura da Costa Azul portuguesa. Conheça a nossa melhor cerâmica, os nossos melhores queijos e vinhos, num ambiente fascinante de natureza e praias. (8hrs de duração)“Tour Óbidos, Nazaré, Batalha, Fátima e Alcobaça” Mergulhe numa região de histórias, lendas e tradições, onde a cultura do povo mistura-se com a Fé de um milagre (8hrs de duração).

Daily Mini-bus Tours with oficial tourism guides with pick up services at the hotel. Groups till 8 people. Choose your tour:

“Lisbon by Night Tour” Delight yourself with Lisbon in sunset colours. Discover the historical centre, the Tagus bridge, belvederes and neighbourhoods, where Fado overwhelms your heart. (Duration: 2 hrs) “Lisbon by Day Tour” Lisbon of the Discoveries, Medieval Lisbon and Modern Lisbon. All sensations in an unforgettable day! (Duration: 8 hrs)“Sintra, Cascais and Estoril Tour” visit to the most romantic Portuguese monument: the Pena Palace, returning to Lisbon by the Cascais and Estoril coast. (Duration: 8 hrs)“Blue Coast Tour with wine tasting”, Discover the pleasure and culture of the Portuguese Blue Coast. Handle our best pottery, our best cheeses and wines, in a fascinating environment of nature and beaches. (Duration: 8 hrs)“Óbidos, Nazaré, Batalha, Fátima and Alcobaça Tour” Plunge into a region of histories, legends and traditions, where the people’s culture is mixed with the Faith of a miracle (Duration: 8 hrs).

Tours quotidiens en mini bus avec des guides oficiels du tourisme et des services «pick-up» à l’hôtel. Groupes jusqu’à 8 personnes. Choissez votre tour:

“Tour de Lisbonne la nuit” Délectez vous des couleurs du coucher de soleil sur la ville, en découvrant le centre historique, les ponts belvédrères et quartiers, où le Fado et les émotions vous prennent au coeur. (Durée de 2 h)“Tour de Lisbonne le jour” Lisbonne des Découvertes, Lisbonne Médiévale et Lisbonne Moderne. Toutes les sensations en un jour inoubliable!!! (Durée de 8 h)“Tour Sintra, Cascais et Estoril” Visite du plus romantique des monuments portugais: le Palais «da Pena » et du Centre historique de Sintra, retour à Lisbonne par la côte d’Estoril et Cascais. (Durée de 8 h)“Tour La Côte Bleu avec dégustation de vins” Découvrez les plaisirs et la culture de la Côte Bleue portugaise, découvrez notre plus belle céramique, nos meilleurs vins et fromages, dans un décor ébouissant de nature et de plages. (Durée de 8 h)“Tour Óbidos, Nazaré, Batalha, Fátima et Alcobaça” Plongez vous dans l’histoire portugaise ses legendes et traditions. Toute une région où la culture populaire se mélange avec la foi en un miracle. (Durée de 8 h).

Mr. Friend Tours

Page 36: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

111

TEJO, O MELHOR MIRADOURO DE LISBOA • TAGUS, THE BEST VIEW POINT OF LISBON • TAGE, LE MEILLEUR POINT DE VUE DE LISBONNE

CAIS DO SODRÉTERREIRO DO PAÇO

descontodiscountremise

descontodiscountremise

"LISBON SEEN FROM THE RIVER" CIRCUITFrom April 1st to October 31stDepartures from Terreiro do PaçoDeparture from the Terreiro do Paço Ferry Terminal. Sail upstream to the city’s eastern zone - the Parque das Nações - where the Lisbon World Exhibition was held in 1998 (Expo’98). Then sail downstream to Lisbon’s western zone, in Belém, to see some of the emblematic monuments located on both banks of the river Tagus.

DISCOVERIES CIRCUITFrom April 1st to October 31stDepartures from Cais do SodréDeparture from the Cais do Sodré Ferry Terminal, travel to Belém and discover this historic zone of Lisbon, linked to the Portuguese Discoveries. The cruise lands in the Terreiro do Paço.

The price includes: assistance from on-board attendants, translation into various languages and free waters and soft drinks.

departures

3:00PM

duration 2:30HOURS

departures

4:15PM

duration 1:00

HOUR

CIRCUITO "LISBOA VISTA DO RIO"De 1 de Abril a 31 de OutubroPartidas diárias do Terreiro do PaçoEmbarque no terminal fluvial do Terreiro do Paço e suba o rio até à zona oriental da cidade, o Parque das Nações, onde teve lugar a Expo'98. De seguida, desça o rio até à zona ocidental de Lisboa, em Belém, e veja alguns dos monumentos emblemáticos das duas margens do Tejo.

CIRCUITO DOS DESCOBRIMENTOSDe 1 de Abril a 31 de OutubroPartidas diárias do Cais do SodréEmbarque no terminal fluvial do Cais do Sodré, navegue até Belém e conheça esta zona histórica da cidade ligada aos Descobrimentos Portugueses. O cruzeiro desembarca no Terreiro do Paço.

O preço inclui: acompanhamento por assistentes de bordo, tradução para várias línguas e oferta de águas e colas.

partida15:00

HORAS

duração2:30HORAS

partida16:15

HORAS

duração1:00

HORA

CIRCUIT "LISBONNE VUE DU FLEUVE"Du 1er Avril au 31 OctobreDéparts tous les jours de Terreiro do PaçoEmbarquement sur le terminal fluvial de Terreiro do Paço et remontée du fleuve jusqu’à la zone orientale de la ville, le Parc des Nations (Parque das Nações) où s’est tenue, en 1998, l’Exposition Universelle de Lisbonne. Ensuite descente du fleuve jusqu’à la zone occidentale de Lisbonne, à Belém, pour y apprécier quelques uns des monuments emblématiques des deux rives du Tage.

CIRCUIT DES DÉCOUVERTESDu 1er Avril au 31 OctobreDéparts tous les jours de Cais do SodréEmbarquement sur le terminal fluvial de Cais do Sodré, navigation jusqu’à Belém et découverte de cette zone historique de la ville liée aux Découvertes Portugaises.

Le prix comprend : accompagnement par des hôtesses de bord, traduction en plusieurs langues et eaux et boissons non alcoolisées gratuites.

départ15:00

HEURES

durée2:30HEURES

départ16:15

HEURES

durée1:00HEURE

Grupo TRANSTEJO | tel.: + 351 210 422 417 | e-mail: [email protected] | www.transtejo.pt

Sightseeing Boat from the River

Transtejo

Page 37: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

112

262 588 269

15%

www.luxinvicta.pt

Rua Cmdt. Carlos Leão da Silva,Bl 4 - r/c - Lj E2460-014 Alcobaça

NA ROTA DOS CAVALEIROS DO TEMPLO (Santarém/Tomar/Almourol/Ourém/Termina em Fátima) Viagem pelos lugares da Rota dos Cavaleiros do templo. O auxilio dos Templários foi decisivo na conquista de Santarém aos Mouros em 1147.A viagem começa em Santarém, visita às portas do sol e centro histórico. Segue-se Almourol, visita ao seu castelo, evoca os primórdios da nacionalidade e a ordem templária, o que lhe reforça a aura e mistério. Seguimos para Tomar, com visita ao Castelo e ao Convento de Cristo, fundado em 1162, este Convento foi sede dos Templários e mais tarde da Ordem de Cristo. É Património da Humanidade. A visita termina no Castelo de Ourém, um dos mais belos castelos portugueses.

ON THE WAy OF KNIGHTS OF THE TEMPLE This is a travel by the places of the route of the Knights of the Temple. The journey begins in Santarém, with a visit to the “Gates of the sun”. We continue to Almourol and visit the Castle which evoking the early days of nationality and the Templar order, which will reinforce the aura of mystery and romance. Arriving in Tomar the tour begins in the castle and afterwards heads to the Convent of Christ, founded in 1162. This convent was the headquarters of the Templars and, later, the Order of Christ. It’s UNESCO’s World Heritage. The visit ends at the Castle of Ourém: one of the most beautiful castles in Portugal.

DANS LE CHEMIN DES CHEVALIERS DU TEMPLEVoyage à travers les lieus plus emblématiques de la route des Templiers. Le voyage commence à Santarem, avec une visite aux Portes du Soleil, les murs et de centre historique. Se suivre la visite au château d’Almourol, évoquant les premiers jours de la nation et l’Ordre du Temple, ce qui renforce l’aura de mystère et de romance.En arrivant à la ville de Tomar la visite commence dans le château et, toute de suite, le Couvent du Christ, fondée en 1162. Le couvent a été le siège des Templiers et, plus tard, de l’Ordre du Christ. Il est classé au patrimoine mondial de l’UNESCO.La tournée se termine à Ourém avec une visite à un des plus beaux châteaux au Portugal.

Lux Invicta

Page 38: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

113COOLTOUR LX

A CoolTour LX é a melhor forma de conhecer Lisboa e Portugal! Os nossos passeios pedestres e em mini van até 8 pessoas têm como objetivo mostrar um Portugal verdadeiro de uma forma genuína e apaixonada! Garantimos experiências ricas, a descoberta do Património Português, desde Palácios e Castelos, gastronomia única, rios, vales e praias, um infindável número de parques naturais, serras e montanhas, todas com o mesmo denominador: a beleza e charme únicos que existem em Portugal. Na CoolTour Lx a introdução à cultura é sempre acompanhada de momentos descontraídos, divertidos com um toque inovador e genuíno!

CoolTour LX is the best way to discover Lisbon and Portugal! Our walking and minivan tours up to 8 people aim to show Portugal in a genuine and passionate way! We guarantee delightful experiences, the discovery of the Portuguese Heritage, from Palaces and Castles, unique gastronomy, rivers, valleys and beaches, to an endless number of natural parks, hills and mountains, all with the same distinctiveness: the exclusive beauty and charm that exists in Portugal. With CoolTour Lx the introduction to culture is always accompanied by relaxed, funny moments with an innovative and genuine touch!

CoolTour LX est la meilleure façon de découvrir Lisbonne et le Portugal! Nos excursions à pied et en van de 9 places visent la promotion et le faire-savoir du vrai Portugal auprès de nos clients, d´une façon authentique et passionnée. Forts d´une gamme de produits et circuits d´excellence, nous garantissons des moments inoubliables, à la découverte de cet imaginaire qui jaillit du patrimoine portugais, à travers ses palais et châteaux forts, la gastronomie et l´hospitalité uniques, ses fleuves, vallées et plages, son nombre infini de réserves naturelles, ses pics et montagnes, et le même dénominateur commun de cette richesse: la beauté et charme qui ne se trouvent qu´au Portugal. Chez CoolTour Lx, l´introduction à la culture ce fait dans un cadre relaxé et sans prises de tête, alliant divertissement et passion du vrai!

Tel.: (+351) 213 951 624Mob.: (+351) 914 520 664

15%

www.cooltourlisbon.comSkype: cooltour.lxFacebook: https://www.facebook.com/cooltour.lx

Rua Cmdt. Carlos Leão da Silva,Bl 4 - r/c - Lj E2460-014 Alcobaça

unforgettable

Page 39: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

114

RESERVE AQUI / BOOK HERE

+351 961 717 778

fadoinchiado.com

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

encarte_lisboacard_2013.pdf 1 3/19/13 4:49 PM

Fado in Chiado

Page 40: Museu do Ar - askmelisboa.com · que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e

115

P

P

P

BA

IXA

-CH

IAD

O

R. DO ALECRIM RUA DA MISERICÓRDIA

LG. D

OC

AM

ÕES

LG. D

OLG

. DO

LG. D

OC

HIA

DO

CH

IAD

OR

UA

GA

RR

ETT

MEMBRO

ESPETÁCULO DE FADO! FADO SHOW! SPECTACLE DE FADO!

CINE THEATRO GYMNASIO:Rua da Misericórdia, nº. 14

2º Andar / 2nd Floor1249-038 Lisboa

O Fado nasceu em Lisboa e é português. Símbolo do país, conta histórias sobre o mar, as pessoas e a saudade. A emoção da voz, ao som da viola e da guitarra portuguesa, apaixonou a UNESCO que o declarou Património Cultural Imaterial da Humanidade. Assista, hoje mesmo, ao “Fado in Chiado” e sinta esta paixão num espectáculo com almade Lisboa. De Segunda a Sábado, às 19 h, no Chiado (duração: 50 m).

Fado is Portuguese and was born in Lisbon. A symbol of the nation, it tells stories of the sea, the people and nostalgia (saudade). The emotion of the voice, accompanied by the classical guitar and Portuguese guitar, so charmed UNESCO that it declared the Fado to be Intangible Cultural Heritage of Humanity. See “Fado in Chiado” today and experience this passion in a show that expresses the soul of Lisbon. From Monday to Saturday,at 7 p.m. in Chiado (duration: 50 m).

Le fado est un style de musique portugais qui est né à Lisbonne. Ce symbole national raconte des histoires sur la mer, les Portugais et la mélancolie. L'UNESCO a été séduite par l'émotion transmise par la voix de ses artistes et par le son des guitares classique et portugaise, et l'a déclaré patrimoine culturel immatériel de l'humanité. Venez assister aujourd'hui même au ”Fado in Chiado” et ressentez cette passion lors d'un spectaclepurement lisboète. Du Lundi au Samedi, à 19 heures, au Chiado (durée: 50 m).

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

encarte_lisboacard_2013.pdf 2 3/19/13 4:49 PM

Fado in Chiado