o Fazer Tradutório Em Abstracts de Periódicos Científicos

download o Fazer Tradutório Em Abstracts de Periódicos Científicos

of 11

Transcript of o Fazer Tradutório Em Abstracts de Periódicos Científicos

  • 7/23/2019 o Fazer Tradutrio Em Abstracts de Peridicos Cientficos

    1/11

    O FAZER TRADUTRIOO FAZER TRADUTRIO

    EMEMABSTRACTSABSTRACTS

    DEDEPERIDICOSPERIDICOSCIENTFICOS:CIENTFICOS:

    CONTRIBUIES DACONTRIBUIES DA

    BRUNO SAMPAIO GARRIDODoutorando em Lingustica e Lngua

    Portuguesa (FCLAr/Unesp)bgarrido@!"#$%&'"br

  • 7/23/2019 o Fazer Tradutrio Em Abstracts de Peridicos Cientficos

    2/11

    CONTRIBUIES DACONTRIBUIES DA

    I$(rod#)*oI$(rod#)*oObjetivos: discorrer sobre aguns aspectos da

    teoria semi!tica "rancesa #ue se convergem comos estudos da tradu$%o& de maneira a aargar asperspectivas desse 'timo campo de estudo e&assim& contribuir para o desenvovimento depes#uisas em semi!tica na rea traduto!gica

    *etodoogia: ensaio te!rico& construdo sob umaperspectiva anatico+descritiva e "undamentadoem pes#uisa bibiogr,ca- apica$%o dos

    conceitos em um corpuspr.+determinado maisespeci,camente& #uatro resumos e abstractsdeartigos cient,cos da rea de psicoogia

  • 7/23/2019 o Fazer Tradutrio Em Abstracts de Peridicos Cientficos

    3/11

    +i$g#,&(i!a % Trad#)*o+i$g#,&(i!a % Trad#)*o *ounin (0123): a atividade tradut!ria seria um ugar de interse$%o entre

    cuturas& representadas pea ngua de origem e a ngua de destino& em#ue se busca e#uiibrar as di"eren$as estruturais e sociocuturais deambos os idiomas& com vistas 4 viabiidade do ato de tradu5ir

    6aussure (7889) e jemsev (7881): valor lingustico& em #ue o vaor decada termo se d peas di"eren$as e;istentes entre os demais em umsistema ingustico& e esse m'tipo recon?L*6L?@& 7881) Logo& di"erentes sistemas ingusticoscompartiaobson (0122): o tradutor seria um recriador& um agente reconstrutordos sentidos de um te;to produ5ido em uma dada ngua& operando emoutra O principa& nesse processo& n%o . meramente o sistemagramatica de cada ngua& mas as representa$Bes de aspectos dee;peri=ncias #ue cada ngua tra5 sso se d sempre no nve datotaidade& isto .& do (%/(o"

  • 7/23/2019 o Fazer Tradutrio Em Abstracts de Peridicos Cientficos

    4/11

    S%-i.(i!a % Trad#)*oS%-i.(i!a % Trad#)*o radu$%o como processo (**AEE& 788): o tradutor .

    compreendido como um agente copartcipe na constru$%o desentidos do enunciado tradu5ido& n%o se restringindo 4transposi$%o de signi,cados j dados

    G um processo #ue ocorre no nve da %$#$!ia)*o Ao seoperacionai5ar a ngua e convert=+a em discurso& o

    enunciador recorre a eementos j ditos& constitudos por atosenunciativos de outrora ais eementos podem assumiracep$Bes variadas& ou mesmo inovadoras& a partir de umprocesso de atuai5a$%o

    Assim& a pr;is enunciativa da tradu$%o pode se pautar poruma orienta$%o mais conservadora& votada especiamentepara te;tos de cun

  • 7/23/2019 o Fazer Tradutrio Em Abstracts de Peridicos Cientficos

    5/11

    A'1i!a)*oA'1i!a)*o Corpus: #uatro resumos e seus respectivos abstractsde artigos

    cient,cos da rea de psicoogia& obtidos de revistasespeciai5adas bem avaiadas pea CAP?6 Juais A0 e A7

    radu$%o t.cnico+cient,ca: tanto no aspecto do &i&(%-a#uanto do #&o& por mobii5ar um Kconjunto de marcassintticas& e;icais& estisticas e discursivas #ue tipi,cam o

    c!digo ingustico dentro de um ambiente de intera$%o sociaespeci,co (AUH?I& 7880& p 7M+73) A#ui& a pr;isenunciativa vota+se essenciamente para uma orienta$%o maisconservadora (pr!+te;to)& em #ue se procura atingirdeterminados graus de precis%o& corre$%o& impessoaidade eobjetividade no produto ,na

    Desvios (AUH?I& 01N2& p 0N9): s%o inescapveis& j #ue o"a5er tradut!rio re#uer ajustes e;icogramaticais& semnticos esintticos para assim o sentido ser comunicado aodestinatrio Kradu5ir . desviar- sem desvio n%o

  • 7/23/2019 o Fazer Tradutrio Em Abstracts de Peridicos Cientficos

    6/11

    A'1i!a)*oA'1i!a)*oTF: In this article, we briefy review the antecedents o this approach

    and explore its core concepts, indicating their roots and the preciseway in which they are applied to developmental analyses today. ealso examine the implications o the systems approach ordevelopmental investigation, and its challenges.

    T!: "este artigo, n#s brevemente revisamos os antecedentes dessaabordagem e exploramos seus conceitos b$sicos %centrais&, indicandosuas origens e caminhos precisos nos 'uais eles s(o aplicados naan$lise do desenvolvimento nos dias de ho)e. "#s tamb*mexaminamos as implica+es da vis(o sist-mica para investiga+(o dodesenvolvimento e seus desaos %TI"/01234 5/2/!3, 6786, p. 9;&.

    Trad#)*o 1i(%ra1: conduta do enunciador+tradutor em e#uiparar asestruturas e;icogramaticais de ambos os te;tos& incusive no #ue

    tange 4s esco

  • 7/23/2019 o Fazer Tradutrio Em Abstracts de Peridicos Cientficos

    7/11

    A'1i!a)*oA'1i!a)*oTF:

  • 7/23/2019 o Fazer Tradutrio Em Abstracts de Peridicos Cientficos

    8/11

    A'1i!a)*oA'1i!a)*o F:

  • 7/23/2019 o Fazer Tradutrio Em Abstracts de Peridicos Cientficos

    9/11

    Co$&id%ra)2%& 3$ai&Co$&id%ra)2%& 3$ai& Coocar os estudos tradut!rios sob uma perspectiva

    enunciativa permitiu compreend=+os como um processoenvoto por uma s.rie de variveis& pertinentes ou n%oao sistema ingustico& e #ue somente desse modo .possve entender o "a5er tradut!rio como uma atividade

    como reconstrutora de sentidos& e a$a o enunciador+tradutor como um protagonista desse processo em ve5de um simpes e;ecutor de tare"as

    Eo corpus anaisado& percebe+se #ue a iteraidade&apesar de con,gurar+se como prtica predominante& sereveou entrecortada por gestos mais iberais& #uee;igiram modi,ca$Bes na estrutura e;icogramatica dote;to+"onte e& em certos casos& em reordenamentossemnticos mais signi,cativos& embora o sentido gobado te;to origina ten

  • 7/23/2019 o Fazer Tradutrio Em Abstracts de Peridicos Cientficos

    10/11

    R%%r4$!ia&R%%r4$!ia&AUH?I& F radu$%o itera: impossibiidade& inade#ua$%o ou metaT I15a do D%&(%rro& Forian!pois& n 02&p 0N3+017& 01N2

    A& 6i$73d%1idad%& da (rad#)*o: servidBes e autonomia do tradutor Campinas: ?d Unicamp& 011

    *odaidades de tradu$%o: teoria e resutados TradT%r-& 6%o Pauo& v 3& n 0& p 11+07N& 011N

    I$(rod#)*o a M%(odo1ogia da P%&8#i&a T%r-i$o1.gi!a Bi1,$g#% 7 ed 6%o Pauo: umanitas&7880 (Cadernos de erminoogia& n 7)

    HAIHO6A& Pro!%di-%$(o& (9!$i!o& d% (rad#)*o: uma nova proposta ed Campinas: Pontes&7882

    HA66E?& 6 E&(#do& d% (rad#)*o Porto Aegre: ?d UFI6& 7883H?E@?E6? ? Prob1%-a& d% 1i$g#,&(i!a g%ra1 I 3 ed Campinas: Pontes& 7883

    H?IIAED& D Ca-i$5o& da &%-i.(i!a 1i(%rria Hauru: ?dusc& 788

    CA*PO6& > A D H- CAILOO& * 6- *AIOCO& > Copen C U-a (%oria 1i$g#,&(i!a da (rad#)*o 6%o Pauo: Cutri;& 01N8

    ?LA**OU*& * *ar;ist psQc

  • 7/23/2019 o Fazer Tradutrio Em Abstracts de Peridicos Cientficos

    11/11

    R%%r4$!ia&R%%r4$!ia&I?*A6& A > S%-=$(i!a %&(r#(#ra1 6%o Pauo: Cutri;/?dusp& 012 Sobr% o &%$(ido: ensaios semi!ticos Petr!pois: @o5es& 0123

    - COUIG6& > Di!io$rio d% &%-i.(i!a 6%o Pauo: Conte;to: 788N

    >AYOH6OE& I +i$g#,&(i!a % !o-#$i!a)*o 1 ed 6%o Pauo: Cutri;& 0122

    >?L*6L?@& L Pro1%g>-%$o& a #-a (%oria da 1i$g#ag%- 7 ed 6%o Pauo: Perspectiva& 7881

    **AEE& 6 No(a& do (rad#(or % 'ro!%&&o (rad#(.rio: anise e reZe;%o sob uma perspectivadiscursiva Porto Aegre: ?d UFI6& 788

    *OI?IA& P A 6 et a Deveopment and evauation o" psQcaneiro: Forense Universitria& 01NM

    6AU66UI?& F C#r&o d% 1i$g#,&(i!a g%ra1 72 ed 6%o Pauo: Cutri;& 7889

    6L@?IA& H A ar(% d% (rad#ir 6%o Pauo: *e?IO& C- PAIA*O& * F